24:124:1: Եւ յետ հինգ աւուր է՛ջ քահանայապետն Անանիայ հանդերձ ծերո՛վք ոմամբք, եւ ճարտարախօսաւ Տերտեղեաւ ոմամբ. որք եւ զգացուցի՛ն դատաւորին վասն Պաւղոսի[2748]։ [2748] Ոսկան. Հինգ աւուրց։ Ոմանք. Եւ ճարտարախօս Տերտիւղեաւ. կամ՝ Տերտիղաւ ոմամբք։ 1. Եւ հինգ օր յետոյ Անանիա քահանայապետը մի քանի ծերերի եւ Տերտիւղոս անունով մի ճարտասան մարդու հետ իջաւ եկաւ: Սրանք Պօղոսի մասին կուսակալին ներկայացրին իրենց ամբաստանութիւնը: 24 Հինգ օր ետքը Անանիա քահանայապետը ծերերուն ու Տերտիւղոս անուն ճարտասանի մը հետ իջաւ։ Ասոնք կուսակալին իմացուցին իրենց ամբաստանութիւնը Պօղոսին դէմ։
Եւ յետ հինգ աւուր էջ քահանայապետն Անանիա հանդերձ ծերովք ոմամբք, եւ ճարտարախօսաւ Տերտիւղեաւ ոմամբ, որք եւ զգացուցին դատաւորին վասն Պաւղոսի:
24:1: Եւ յետ հինգ աւուր է՛ջ քահանայապետն Անանիայ հանդերձ ծերո՛վք ոմամբք, եւ ճարտարախօսաւ Տերտեղեաւ ոմամբ. որք եւ զգացուցի՛ն դատաւորին վասն Պաւղոսի [2748]։ [2748] Ոսկան. Հինգ աւուրց։ Ոմանք. Եւ ճարտարախօս Տերտիւղեաւ. կամ՝ Տերտիղաւ ոմամբք։ 1. Եւ հինգ օր յետոյ Անանիա քահանայապետը մի քանի ծերերի եւ Տերտիւղոս անունով մի ճարտասան մարդու հետ իջաւ եկաւ: Սրանք Պօղոսի մասին կուսակալին ներկայացրին իրենց ամբաստանութիւնը: 24 Հինգ օր ետքը Անանիա քահանայապետը ծերերուն ու Տերտիւղոս անուն ճարտասանի մը հետ իջաւ։ Ասոնք կուսակալին իմացուցին իրենց ամբաստանութիւնը Պօղոսին դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. 24:1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῶ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου. 24:1. Μετὰ (With) δὲ (moreover) πέντε (to-five) ἡμέρας (to-days) κατέβη (it-had-stepped-down,"ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) Ἁνανίας (an-Ananias,"μετὰ (with) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) τινῶν (of-ones) καὶ (and) ῥήτορος (of-an-utterer) Τερτύλλου (of-a-Tertullos) τινός, (of-a-one,"οἵτινες (which-ones) ἐνεφάνισαν (they-manifested-in-to) τῷ (unto-the-one) ἡγεμόνι (unto-a-leader) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) Παύλου. (of-a-Paulos) 24:1. post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus PaulumAnd after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul. 1. And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul:
1: Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. 24:1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῶ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου. 24:1. post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:224:2: Եւ ՚ի կոչելն զնա, սկսաւ Տերտիղոսն ամբաստա՛ն լինել եւ ասել. Բազո՛ւմ խաղաղութիւն գտեալ ՚ի քէն, եւ իրաց ուղղութիւն ազգիս այսորիկ քով խնամով[2749]. [2749] Ոսկան. Եւ ՚ի կոչելն զնոսա... զբազում խաղա՛՛։ Ոմանք. Տերտեղոսն. կամ՝ Տերտւղոսն... գտեալ է ՚ի քէն... քոյով խնամով։ 2. Եւ երբ նրան կանչեցին, Տերտիւղոսն սկսեց ամբաստանել ու ասել. «Այս ազգը բազում խաղաղութիւն է գտել քո շնորհիւ եւ գործերի կարգաւորութիւն՝ քո խնամքի պատճառով: 2 Երբ կանչեցին զանիկա, Տերտիւղոս սկսաւ ամբաստանել ու ըսել. «Որովհետեւ քու ձեռքովդ լման խաղաղութիւն ու քու խնամքովդ այս ազգին գործերուն մէջ աղէկ կարգադրութիւն կը վայելենք,
Եւ ի կոչելն զնա` սկսաւ Տերտիւղոսն ամբաստան լինել եւ ասել. Բազում խաղաղութիւն գտեալ է ի քէն եւ իրաց ուղղութիւն ազգիս այսորիկ քով խնամով:
24:2: Եւ ՚ի կոչելն զնա, սկսաւ Տերտիղոսն ամբաստա՛ն լինել եւ ասել. Բազո՛ւմ խաղաղութիւն գտեալ ՚ի քէն, եւ իրաց ուղղութիւն ազգիս այսորիկ քով խնամով [2749]. [2749] Ոսկան. Եւ ՚ի կոչելն զնոսա... զբազում խաղա՛՛։ Ոմանք. Տերտեղոսն. կամ՝ Տերտւղոսն... գտեալ է ՚ի քէն... քոյով խնամով։ 2. Եւ երբ նրան կանչեցին, Տերտիւղոսն սկսեց ամբաստանել ու ասել. «Այս ազգը բազում խաղաղութիւն է գտել քո շնորհիւ եւ գործերի կարգաւորութիւն՝ քո խնամքի պատճառով: 2 Երբ կանչեցին զանիկա, Տերտիւղոս սկսաւ ամբաստանել ու ըսել. «Որովհետեւ քու ձեռքովդ լման խաղաղութիւն ու քու խնամքովդ այս ազգին գործերուն մէջ աղէկ կարգադրութիւն կը վայելենք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: 24:2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῶ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 24:2. κληθέντος (Of-having-been-called-unto) δὲ (moreover) [αὐτοῦ] "[of-it]" ἤρξατο ( it-firsted ) κατηγορεῖν (to-gather-down-unto,"ὁ (the-one) Τέρτυλλος (a-Tertullos,"λέγων (forthing,"Πολλῆς (Of-much) εἰρήνης (of-a-peace) τυγχάνοντες ( actuating ) διὰ (through) σοῦ (of-THEE) καὶ (and) διορθωμάτων (of-en-straightened-juttings-through-to) γινομένων ( of-becoming ) τῷ (unto-the-one) ἔθνει (unto-a-nation) τούτῳ (unto-the-one-this) διὰ (through) τῆς (of-the-one) σῆς (of-thine) προνοίας (of-a-considering-before-unto," 24:2. et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiamAnd Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, 2. And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence:
2: Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: 24:2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῶ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 24:2. et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:324:3: ամենայնիւ, եւ ամենայն ուրեք շնորհակա՛լ եմք՝ քա՛ջդ Փիլիքս՝ ամենայն գոհութեամբ[2750]։ [2750] Ոմանք. Եւ շնորհա՛՛. քաջդ Փեղ՚իքս։ 3. Ամէն բանի համար եւ ամենուրեք քեզնից շնորհակալ ենք, ո՛վ գերազանցդ Ֆելիքս, եւ մեծապես գոհ: 3 Ամէն կերպով ու ամէն տեղ բոլորովին գոհ ըլլալով, շնորհակալ ենք, ո՛վ պատուական Փելիքս։
ամենայնիւ եւ ամենայն ուրեք շնորհակալ եմք, քաջդ Փելիքս, ամենայն գոհութեամբ:
24:3: ամենայնիւ, եւ ամենայն ուրեք շնորհակա՛լ եմք՝ քա՛ջդ Փիլիքս՝ ամենայն գոհութեամբ [2750]։ [2750] Ոմանք. Եւ շնորհա՛՛. քաջդ Փեղ՚իքս։ 3. Ամէն բանի համար եւ ամենուրեք քեզնից շնորհակալ ենք, ո՛վ գերազանցդ Ֆելիքս, եւ մեծապես գոհ: 3 Ամէն կերպով ու ամէն տեղ բոլորովին գոհ ըլլալով, շնորհակալ ենք, ո՛վ պատուական Փելիքս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 24:3. πάντῃ (unto-all-the-one) τε (also) καὶ (and) πανταχοῦ (of-all-areas) ἀποδεχόμεθα , ( we-receive-off ,"κράτιστε (Most-secured) Φῆλιξ, (Felix,"μετὰ (with) πάσης (of-all) εὐχαριστίας. (of-a-goodly-granting-unto) 24:3. semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actioneWe accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. 3. we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness:
3: всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 24:3. semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:424:4: Բայց զի մի՛ եւս աւելի աշխատ արարից զքեզ, աղաչեմ լսել մեզ կարճ ՚ի կարճո՛յ քոյին հեզութեամբդ[2751]։ [2751] Բազումք. Մի՛ աւելի եւս։ 4. Բայց որպէսզի աւելորդ յոգնութիւն չպատճառեմ քեզ, աղաչում եմ, որ քո ներողամտութեամբ մեզ կարճիկարճոյ լսես: 4 Բայց չըլլայ որ ա՛լ աւելի ձանձրութիւն տամ քեզի, կ’աղաչեմ քու քաղցրութիւնովդ մեզի ականջ դիր, որ համառօտաբար պիտի խօսինք։
Բայց զի մի՛ աւելի եւս աշխատ արարից զքեզ, աղաչեմ լսել մեզ կարճ ի կարճոյ քոյին հեզութեամբդ:
24:4: Բայց զի մի՛ եւս աւելի աշխատ արարից զքեզ, աղաչեմ լսել մեզ կարճ ՚ի կարճո՛յ քոյին հեզութեամբդ [2751]։ [2751] Բազումք. Մի՛ աւելի եւս։ 4. Բայց որպէսզի աւելորդ յոգնութիւն չպատճառեմ քեզ, աղաչում եմ, որ քո ներողամտութեամբ մեզ կարճիկարճոյ լսես: 4 Բայց չըլլայ որ ա՛լ աւելի ձանձրութիւն տամ քեզի, կ’աղաչեմ քու քաղցրութիւնովդ մեզի ականջ դիր, որ համառօտաբար պիտի խօսինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 24:4. ἵνα (So) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἐπὶ (upon) πλεῖόν (to-more-beyond) σε (to-thee) ἐνκόπτω, (I-might-fell-in,"παρακαλῶ (I-call-beside-unto) ἀκοῦσαί (to-have-heard) σε (to-thee) ἡμῶν (of-us) συντόμως (unto-sharpened-together) τῇ (unto-the-one) σῇ (unto-thine) ἐπιεικίᾳ. (unto-a-resembling-upon-unto) 24:4. ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementiaBut that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words. 4. But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words:
4: Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 24:4. ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:524:5: Քանզի գտաք զայրս զայս ապականի՛չ եւ խռովի՛չ ամենայն Հրէից՝ որք են ընդ տիեզերս, եւ առաջնո՛րդ Նազովրացւոց հերձուածոյն[2752]։ [2752] Ոմանք. Որ ընդ Տիեղերս։ 5. Մենք գտանք, որ այս մարդը ամբողջ աշխարհում գտնուող բոլոր հրեաների ապականողն ու խռովեցնողն է եւ նազովրեցիների հերձուածի առաջնորդը: 5 Վասն զի մենք այս մարդը գտանք ապականիչ եւ խռովարար բոլոր Հրեաներուն, որոնք աշխարհի մէջ են եւ Նազովրեցիներու աղանդին առաջնորդ.
Քանզի գտաք զայրս զայս ապականիչ եւ խռովիչ ամենայն Հրէից որք են ընդ տիեզերս, եւ առաջնորդ Նազովրացւոց հերձուածոյն:
24:5: Քանզի գտաք զայրս զայս ապականի՛չ եւ խռովի՛չ ամենայն Հրէից՝ որք են ընդ տիեզերս, եւ առաջնո՛րդ Նազովրացւոց հերձուածոյն [2752]։ [2752] Ոմանք. Որ ընդ Տիեղերս։ 5. Մենք գտանք, որ այս մարդը ամբողջ աշխարհում գտնուող բոլոր հրեաների ապականողն ու խռովեցնողն է եւ նազովրեցիների հերձուածի առաջնորդը: 5 Վասն զի մենք այս մարդը գտանք ապականիչ եւ խռովարար բոլոր Հրեաներուն, որոնք աշխարհի մէջ են եւ Նազովրեցիներու աղանդին առաջնորդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, 24:5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως, 24:5. εὑρόντες ( Having-had-found ) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) τοῦτον (to-the-one-this) λοιμὸν (to-a-plague) καὶ (and) κινοῦντα (to-moving-unto) στάσεις (to-standings) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) τοῖς (unto-the-ones) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) οἰκουμένην (to-being-housed-unto,"πρωτοστάτην (to-a-most-before-stander) τε (also) τῆς (of-the-one) τῶν (of-the-ones) Ναζωραίων ( of-Nazora-belonged ) αἱρέσεως, (of-a-lifting," 24:5. invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae NazarenorumWe have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. 5. For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
For we have found this man [a] pestilent [fellow], and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5: Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, 24:5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως, 24:5. invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:624:6: Որ եւ զտաճա՛րն իսկ կամեցաւ պղծել. զոր եւ կալաք, եւ ըստ մերոց օրինացն դատե՛լ կամեցաք[2753]։ [2753] Ոսկան. Եւ զտաճարն եւս կա՛՛։ 6. Սա տաճարն իսկ փորձեց պղծել. նրան բռնեցինք եւ ըստ մեր օրէնքի ուզեցինք դատել: 6 Որ տաճարն ալ ուզեց պղծել. որ բռնեցինք ու մեր օրէնքին համեմատ ուզեցինք դատաստանը ընել.
Որ եւ զտաճարն իսկ կամեցաւ պղծել. զոր եւ կալաք, [99]եւ ըստ մերոց օրինաց դատել կամեցաք:
24:6: Որ եւ զտաճա՛րն իսկ կամեցաւ պղծել. զոր եւ կալաք, եւ ըստ մերոց օրինացն դատե՛լ կամեցաք [2753]։ [2753] Ոսկան. Եւ զտաճարն եւս կա՛՛։ 6. Սա տաճարն իսկ փորձեց պղծել. նրան բռնեցինք եւ ըստ մեր օրէնքի ուզեցինք դատել: 6 Որ տաճարն ալ ուզեց պղծել. որ բռնեցինք ու մեր օրէնքին համեմատ ուզեցինք դատաստանը ընել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, 24:6. ὃς (which) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) ἐπείρασεν (it-pierced-to) βεβηλῶσαι, (to-have-en-mantle-stepped,"ὃν (to-which) καὶ (and) ἐκρατήσαμεν, (we-secured-unto," 24:6. qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimusWho also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. 6. who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law:
6: который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, 24:6. qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:724:7: Եկեալ Լիւսիաս հազարապետ՝ մեծա՛ւ բռնութեամբ ՚ի ձեռաց մերոց եհա՛ն[2754]։ [2754] Ոմանք. Լւսիաս հազարապետն։ 7. Եկաւ Լիւսիաս հազարապետը ու մեծ բռնութեամբ մեր ձեռքից յափշտակեց 7 Բայց Լիւսիաս հազարապետը եկաւ բռնութեամբ մեր ձեռքէն առաւ
Եկեալ Լիւսիաս հազարապետ` մեծաւ բռնութեամբ ի ձեռաց մերոց եհան:
24:7: Եկեալ Լիւսիաս հազարապետ՝ մեծա՛ւ բռնութեամբ ՚ի ձեռաց մերոց եհա՛ն [2754]։ [2754] Ոմանք. Լւսիաս հազարապետն։ 7. Եկաւ Լիւսիաս հազարապետը ու մեծ բռնութեամբ մեր ձեռքից յափշտակեց 7 Բայց Լիւսիաս հազարապետը եկաւ բռնութեամբ մեր ձեռքէն առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, 24:7 24:7. [WH omits this verse.] 24:7. [OMITTED TEXT]But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; 7. ( Some ancient authorities insert ) and we would have judged him according to our law. 7 But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come before thee.
But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands:
7: Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, 24:7 24:7. [WH omits this verse.] 24:7. [OMITTED TEXT] But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; 7. ( Some ancient authorities insert ) and we would have judged him according to our law. 7 But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come before thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:824:8: Հրամայեաց եւ չարախօսացն նորա գա՛լ առ քեզ. յորմէ դու իսկ բաւական լինիցիս ՚ի վերստին դատեալ, ամենայնի հասու լինել՝ զորոց մեքս ամբաստա՛նս եմք զդմանէ[2755]։ [2755] Ոմանք. Յորմէ եւ դու իսկ բաւական լիցիս վերստին դատեալ... զոր մեքս ամբաստանեմք զդմանէ։ Ոմանք. Ամենայնիւ հասու։ 8. եւ հրամայեց, որ նրան ամբաստանողներն էլ քեզ մօտ գան: Նրան դու ինքդ կրկին դատելով կը կարողանաս վերահասու լինել այն ամենին, ինչի համար մենք նրան ամբաստանում ենք»: 8 Եւ հրաման ըրաւ որ անոր դատախազները քեզի գան, որ դուն քննելով՝ կարենաս տեղեկանալ այն ամէն բաներուն, որոնց համար մենք ամբաստանութիւն կ’ընենք ատոր վրայ»։
Հրամայեաց եւ չարախօսացն նորա գալ առ քեզ.`` յորմէ դու իսկ բաւական լինիցիս ի վերստին դատեալ, ամենայնի հասու լինել զորոց մեքս ամբաստանեմք զդմանէ:
24:8: Հրամայեաց եւ չարախօսացն նորա գա՛լ առ քեզ. յորմէ դու իսկ բաւական լինիցիս ՚ի վերստին դատեալ, ամենայնի հասու լինել՝ զորոց մեքս ամբաստա՛նս եմք զդմանէ [2755]։ [2755] Ոմանք. Յորմէ եւ դու իսկ բաւական լիցիս վերստին դատեալ... զոր մեքս ամբաստանեմք զդմանէ։ Ոմանք. Ամենայնիւ հասու։ 8. եւ հրամայեց, որ նրան ամբաստանողներն էլ քեզ մօտ գան: Նրան դու ինքդ կրկին դատելով կը կարողանաս վերահասու լինել այն ամենին, ինչի համար մենք նրան ամբաստանում ենք»: 8 Եւ հրաման ըրաւ որ անոր դատախազները քեզի գան, որ դուն քննելով՝ կարենաս տեղեկանալ այն ամէն բաներուն, որոնց համար մենք ամբաստանութիւն կ’ընենք ատոր վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. 24:8 παρ᾽ οὖ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 24:8. παρ' (beside) οὗ (of-which) δυνήσῃ ( thou-shall-able ,"αὐτὸς (it) ἀνακρίνας (having-separated-up) περὶ (about) πάντων ( of-all ) τούτων (of-the-ones-these,"ἐπιγνῶναι (to-have-had-acquainted-upon) ὧν ( of-which ) ἡμεῖς (we) κατηγοροῦμεν (we-gather-down-unto) αὐτοῦ. (of-it) 24:8. a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eumCommanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him. 8. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him:
8: повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. 24:8 παρ᾽ οὖ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 24:8. a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:924:9: Միաբանեցին եւ Հրեայքն, ասեն. Ա՛յդպէս է[2756]։ [2756] Ոմանք. Միաբանեցին Հրէայքն ասեն. Այդ այդպէս է։ 9. Հրեաներն էլ համաձայն գտնուեցին ու ասացին՝ այդպէս է: 9 Հրեաներն ալ բոլորը միասին՝ ըսին. «Այդպէ՛ս է»։
Միաբանեցին եւ Հրեայքն, ասեն. Այդպէս է:
24:9: Միաբանեցին եւ Հրեայքն, ասեն. Ա՛յդպէս է [2756]։ [2756] Ոմանք. Միաբանեցին Հրէայքն ասեն. Այդ այդպէս է։ 9. Հրեաներն էլ համաձայն գտնուեցին ու ասացին՝ այդպէս է: 9 Հրեաներն ալ բոլորը միասին՝ ըսին. «Այդպէ՛ս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. 24:9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. 24:9. συνεπέθεντο ( They-had-placed-upon-together ) δὲ (moreover,"καὶ (and) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ," φάσκοντες ( asserting ) ταῦτα (to-the-ones-these) οὕτως (unto-the-one-this) ἔχειν. (to-hold) 24:9. adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habereAnd the Jews also added and said that these things were so. 9. And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so:
9: И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. 24:9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. 24:9. adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere And the Jews also added and said that these things were so. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1024:10: Պատասխանի ետ Պաւղոս, յակնարկելն նմա դատաւորին խօսել. ՚Ի բազո՛ւմ ամաց լինել քեզ դատաւոր ազգիս այսորիկ գիտե՛մ. յօժարութեամբ վասն իմոց իրաց պատասխանի առնեմ[2757]։ [2757] Ոսկան. ՚Ի յակնարկելն նմա... լինիլ զքեզ դատա՛՛։ Ոմանք. Ազգիս այսմիկ... վասն իմոյ իրաց պա՛՛։ 10. Երբ կուսակալը նրան գլխով արեց, որ խօսի, Պօղոսը պատասխանեց. «Գիտեմ, որ շատ տարիներից ի վեր դու այս ազգի կուսակալն ես, ուստի իմ խնդրի մասին յօժարութեամբ պատասխան եմ տալիս. 10 Պատասխան տուաւ Պօղոս, երբ կուսակալը անոր աչք ըրաւ որ խօսի. «Գիտնալով որ շատ տարիներէ ի վեր դուն այս ազգին դատաւորն ես, աւելի յօժարութեամբ ինծի վերաբերեալ բաներուն համար պատասխան պիտի տամ.
Պատասխանի ետ Պաւղոս, յակնարկել նմա դատաւորին խօսել. Ի բազում ամաց լինել քեզ դատաւոր ազգիս այսորիկ գիտեմ, յօժարութեամբ վասն իմոց իրաց պատասխանի առնեմ:
24:10: Պատասխանի ետ Պաւղոս, յակնարկելն նմա դատաւորին խօսել. ՚Ի բազո՛ւմ ամաց լինել քեզ դատաւոր ազգիս այսորիկ գիտե՛մ. յօժարութեամբ վասն իմոց իրաց պատասխանի առնեմ [2757]։ [2757] Ոսկան. ՚Ի յակնարկելն նմա... լինիլ զքեզ դատա՛՛։ Ոմանք. Ազգիս այսմիկ... վասն իմոյ իրաց պա՛՛։ 10. Երբ կուսակալը նրան գլխով արեց, որ խօսի, Պօղոսը պատասխանեց. «Գիտեմ, որ շատ տարիներից ի վեր դու այս ազգի կուսակալն ես, ուստի իմ խնդրի մասին յօժարութեամբ պատասխան եմ տալիս. 10 Պատասխան տուաւ Պօղոս, երբ կուսակալը անոր աչք ըրաւ որ խօսի. «Գիտնալով որ շատ տարիներէ ի վեր դուն այս ազգին դատաւորն ես, աւելի յօժարութեամբ ինծի վերաբերեալ բաներուն համար պատասխան պիտի տամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. 24:10 ἀπεκρίθη τε ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῶ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῶ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 24:10. Ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) τε (also) ὁ (the-one) Παῦλος (a-Paulos) νεύσαντος (of-having-nodded-of) αὐτῷ (unto-it) τοῦ (of-the-one) ἡγεμόνος (of-a-leader) λέγειν (to-forth,"Ἐκ (Out) πολλῶν ( of-much ) ἐτῶν (of-years) ὄντα (to-being) σε (to-thee) κριτὴν (to-a-separater) τῷ (unto-the-one) ἔθνει (unto-a-nation) τούτῳ (unto-the-one-this) ἐπιστάμενος ( standing-upon ,"εὐθύμως (unto-goodly-passioned) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ἐμαυτοῦ (of-myself) ἀπολογοῦμαι , ( I-forthee-off-unto ," 24:10. respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciamThen Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. 10. And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence:
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
10: Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. 24:10 ἀπεκρίθη τε ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῶ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῶ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 24:10. respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1124:11: Քանզի կարօղ ես գիտել, զի ո՛չինչ աւելի է իմ քան զաւուրս երկոտասան, յորմէ հետէ ելի երկիրպագանել յԵրուսաղէմ[2758]։ [2758] Ոմանք. Ելին երկրպագանել։ 11. ինչպէս որ կարող ես գիտենալ, տասներկու օրից աւելի չէ, ինչ ես Երուսաղէմ եմ բարձրացել երկրպագութիւն անելու համար: 11 Որովհետեւ կրնաս գիտնալ թէ ես տասներկու օրէ աւելի չէ՝ որ Երուսաղէմ եկայ երկրպագութիւն ընելու։
Քանզի կարող ես գիտել, զի ոչինչ աւելի է իմ քան զաւուրս երկոտասան յորմէ հետէ ելի երկիր պագանել յԵրուսաղէմ:
24:11: Քանզի կարօղ ես գիտել, զի ո՛չինչ աւելի է իմ քան զաւուրս երկոտասան, յորմէ հետէ ելի երկիրպագանել յԵրուսաղէմ [2758]։ [2758] Ոմանք. Ելին երկրպագանել։ 11. ինչպէս որ կարող ես գիտենալ, տասներկու օրից աւելի չէ, ինչ ես Երուսաղէմ եմ բարձրացել երկրպագութիւն անելու համար: 11 Որովհետեւ կրնաս գիտնալ թէ ես տասներկու օրէ աւելի չէ՝ որ Երուսաղէմ եկայ երկրպագութիւն ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. 24:11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, 24:11. δυναμένου ( of-abling ) σου (of-thee) ἐπιγνῶναι, (to-have-had-acquainted-upon) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) πλείους ( beyond ) εἰσίν (they-be) μοι (unto-me) ἡμέραι (days) δώδεκα (two-ten) ἀφ' (off) ἧς (of-which) ἀνέβην (I-had-stepped-up) προσκυνήσων (shall-having-kissed-toward-unto) εἰς (into) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem," 24:11. potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in HierusalemFor thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: 11. seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship:
11: Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. 24:11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, 24:11. potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1224:12: Եւ ո՛չ ՚ի տաճարի անդ գտին զիս ընդ ումեք խօսեցեալ, եւ կամ ժողո՛վս արարեալ բազմաց. ո՛չ ՚ի ժողովուրդս[2759], [2759] Ոսկան. Եւ կամ ժողով ար՛՛։ 12. Ինձ ո՛չ տաճարում են որեւէ մէկի հետ գտել խօսելիս եւ կամ շուրջս բազմութիւն հաւաքելիս, ո՛չ ժողովարաններում եւ ո՛չ էլ քաղաքում. 12 Զիս տաճարին մէջ մէկուն հետ վիճաբանութիւն ընելու վրայ, կամ բազմութիւնը մէկտեղ ժողված չգտան, ո՛չ ալ ժողովարաններուն մէջ,
Եւ ոչ ի տաճարի անդ գտին զիս ընդ ումեք խօսեցեալ, եւ կամ ժողովս արարեալ բազմաց, ոչ ի ժողովուրդս:
24:12: Եւ ո՛չ ՚ի տաճարի անդ գտին զիս ընդ ումեք խօսեցեալ, եւ կամ ժողո՛վս արարեալ բազմաց. ո՛չ ՚ի ժողովուրդս [2759], [2759] Ոսկան. Եւ կամ ժողով ար՛՛։ 12. Ինձ ո՛չ տաճարում են որեւէ մէկի հետ գտել խօսելիս եւ կամ շուրջս բազմութիւն հաւաքելիս, ո՛չ ժողովարաններում եւ ո՛չ էլ քաղաքում. 12 Զիս տաճարին մէջ մէկուն հետ վիճաբանութիւն ընելու վրայ, կամ բազմութիւնը մէկտեղ ժողված չգտան, ո՛չ ալ ժողովարաններուն մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῶ ἱερῶ εὖρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 24:12. καὶ (and) οὔτε (not-also) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) εὗρόν (they-had-found) με (to-me) πρός (toward) τινα (to-a-one) διαλεγόμενον ( to-forthing-through ) ἢ (or) ἐπίστασιν (to-a-standing-upon) ποιοῦντα (to-doing-unto) ὄχλου (of-a-crowd) οὔτε (not-also) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) οὔτε (not-also) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) πόλιν, (to-a-city," 24:12. et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitateAnd neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. 12. and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12: И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῶ ἱερῶ εὖρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 24:12. et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1324:13: եւ ո՛չ ՚ի քաղաքի. եւ ո՛չ յանդիման առնել կարեն քեզ, վասն որոյ ա՛յժմս չարախօսե՛ն զինէն[2760]։ [2760] Ոմանք. Կարեն առնել քեզ. վասն որոյ այժմդ չար՛՛։ 13. ո՛չ էլ կարող են քեզ այժմ ապացուցել այն, ինչի համար ինձ ամբաստանում են: 13 Ո՛չ քաղաքին մէջ. ո՛չ ալ կրնան ապացուցանել այն բաները, որոնց համար հիմա ամբաստանութիւն կ’ընեն ինծի դէմ։
եւ ոչ ի քաղաքի. եւ ոչ յանդիման առնել կարեն քեզ վասն որոյ այժմս չարախօսեն զինէն:
24:13: եւ ո՛չ ՚ի քաղաքի. եւ ո՛չ յանդիման առնել կարեն քեզ, վասն որոյ ա՛յժմս չարախօսե՛ն զինէն [2760]։ [2760] Ոմանք. Կարեն առնել քեզ. վասն որոյ այժմդ չար՛՛։ 13. ո՛չ էլ կարող են քեզ այժմ ապացուցել այն, ինչի համար ինձ ամբաստանում են: 13 Ո՛չ քաղաքին մէջ. ո՛չ ալ կրնան ապացուցանել այն բաները, որոնց համար հիմա ամբաստանութիւն կ’ընեն ինծի դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. 24:13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 24:13. οὐδὲ (not-moreover) παραστῆσαι (to-have-stood-beside) δύνανταί ( they-ableth ) σοι (unto-thee) περὶ (about) ὧν ( of-which ) νυνὶ (unto-now) κατηγοροῦσίν (they-gather-down-unto) μου. (of-me) 24:13. neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant meNeither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. 13. Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
Neither can they prove the things whereof they now accuse me:
13: и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. 24:13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 24:13. neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1424:14: Բայց զայս խոստանա՛մ քեզ, եթէ ըստ ճանապարհին զոր ասեն հերձուած, ա՛յնպէս պաշտեմ զհայրենի Աստուածն. հաւատացեալ ամենայնի՝ որ ինչ յօրէնսն եւ ՚ի մարգարէս գրեալ է[2761]։ [2761] Ոմանք. Թէ ըստ ճանա՛՛... զորս ասեն... յամենայնի որ ինչ յօրէնս։ 14. Բայց այս խոստովանում եմ քեզ, թէ համաձայն այն ճանապարհի, որը ասում են՝ հերձուած է, այնպէ՜ս եմ պաշտում իմ հայրենի Աստծուն՝ հաւատալով այն ամենին, որ գրուած է Օրէնքում եւ մարգարէների մէջ: 14 Բայց ասիկա կը խոստովանիմ քեզի՝ թէ այն ճամբուն համեմատ որ ասոնք հերձուած կ’ընդունին, ես այնպէս կը պաշտեմ իմ հայրենի Աստուածս, հաւատալով այն ամէն բաներուն, որոնք օրէնքին եւ մարգարէներուն մէջ գրուած են։
Բայց զայս խոստանամ քեզ, եթէ ըստ ճանապարհին զոր ասեն հերձուած, այնպէս պաշտեմ զհայրենի Աստուածն. հաւատացեալ ամենայնի որ ինչ յօրէնսն եւ ի մարգարէս գրեալ է:
24:14: Բայց զայս խոստանա՛մ քեզ, եթէ ըստ ճանապարհին զոր ասեն հերձուած, ա՛յնպէս պաշտեմ զհայրենի Աստուածն. հաւատացեալ ամենայնի՝ որ ինչ յօրէնսն եւ ՚ի մարգարէս գրեալ է [2761]։ [2761] Ոմանք. Թէ ըստ ճանա՛՛... զորս ասեն... յամենայնի որ ինչ յօրէնս։ 14. Բայց այս խոստովանում եմ քեզ, թէ համաձայն այն ճանապարհի, որը ասում են՝ հերձուած է, այնպէ՜ս եմ պաշտում իմ հայրենի Աստծուն՝ հաւատալով այն ամենին, որ գրուած է Օրէնքում եւ մարգարէների մէջ: 14 Բայց ասիկա կը խոստովանիմ քեզի՝ թէ այն ճամբուն համեմատ որ ասոնք հերձուած կ’ընդունին, ես այնպէս կը պաշտեմ իմ հայրենի Աստուածս, հաւատալով այն ամէն բաներուն, որոնք օրէնքին եւ մարգարէներուն մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, 24:14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῶ πατρῴῳ θεῶ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 24:14. ὁμολογῶ (I-along-forthee-unto) δὲ (moreover) τοῦτό (to-the-one-this) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) ἣν (to-which) λέγουσιν (they-forth) αἵρεσιν (to-a-lifting) οὕτως (unto-the-one-this) λατρεύω (I-serve-of) τῷ (unto-the-one) πατρῴῳ (unto-en-fathered) θεῷ, (unto-a-Deity,"πιστεύων (trusting-of) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) προφήταις (unto-declarerers-before) γεγραμμένοις , ( unto-having-had-come-to-be-scribed ," 24:14. confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta suntBut this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: 14. But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
14: Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, 24:14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῶ πατρῴῳ θεῶ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 24:14. confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1524:15: Ունիմ յոյս առ Աստուած. որում եւ դոքա՛ իսկ ակն ունին, թէ յարութի՛ւն լինելոց է արդարոց եւ մեղաւորաց[2762]։ [2762] Ոմանք. Ունիմք յոյս առ Աստուած... եթէ յա՛՛։ 15. Յոյս ունեմ առ Աստուած, որ, ինչպէս դրանք էլ են ակնկալում, յարութիւն է լինելու արդարների եւ մեղաւորների: 15 Յոյս ունիմ առ Աստուած, ինչպէս ասոնք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ՛ մեղաւորներուն։
Ունիմ յոյս առ Աստուած, որում եւ դոքա իսկ ակն ունին թէ յարութիւն լինելոց է[100] արդարոց եւ մեղաւորաց:
24:15: Ունիմ յոյս առ Աստուած. որում եւ դոքա՛ իսկ ակն ունին, թէ յարութի՛ւն լինելոց է արդարոց եւ մեղաւորաց [2762]։ [2762] Ոմանք. Ունիմք յոյս առ Աստուած... եթէ յա՛՛։ 15. Յոյս ունեմ առ Աստուած, որ, ինչպէս դրանք էլ են ակնկալում, յարութիւն է լինելու արդարների եւ մեղաւորների: 15 Յոյս ունիմ առ Աստուած, ինչպէս ասոնք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ՛ մեղաւորներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. 24:15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὖτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 24:15. ἐλπίδα (to-an-expectation) ἔχων (holding) εἰς (into) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἣν (to-which) καὶ (and) αὐτοὶ (them) οὗτοι (the-ones-these) προσδέχονται , ( they-receive-toward ,"ἀνάστασιν (to-a-standing-up) μέλλειν (to-impend) ἔσεσθαι ( to-shall-have-been ) δικαίων ( of-course-belonged ) τε (also) καὶ (and) ἀδίκων : ( of-un-coursed ) 24:15. spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorumHaving hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. 15. having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust:
15: имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. 24:15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὖτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 24:15. spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1624:16: Յորում եւ ե՛ս իսկ ճգնիմ անխիղճ միտս ունել առ Աստուած եւ առ մարդիկ յամենայն ժամ[2763]։ [2763] Ոմանք. Միտս ունելով առ Աստուած։ 16. Դրա համար ինքս էլ ճիգ եմ անում, որ Աստծու եւ մարդկանց առաջ միշտ մաքուր խղճմտանք ունենամ: 16 Եւ ես այս բանին համար կը ջանամ, որ ամէն ատեն մաքուր խղճմտանք ունենամ Աստուծոյ առջեւ ու մարդոց առջեւ։
Յորում եւ ես իսկ ճգնիմ, անխիղճ միտս ունել առ Աստուած եւ առ մարդիկ յամենայն ժամ:
24:16: Յորում եւ ե՛ս իսկ ճգնիմ անխիղճ միտս ունել առ Աստուած եւ առ մարդիկ յամենայն ժամ [2763]։ [2763] Ոմանք. Միտս ունելով առ Աստուած։ 16. Դրա համար ինքս էլ ճիգ եմ անում, որ Աստծու եւ մարդկանց առաջ միշտ մաքուր խղճմտանք ունենամ: 16 Եւ ես այս բանին համար կը ջանամ, որ ամէն ատեն մաքուր խղճմտանք ունենամ Աստուծոյ առջեւ ու մարդոց առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 24:16. ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἀσκῶ (I-exercise-unto) ἀπρόσκοπον (to-un-felled-toward) συνείδησιν (to-a-seeing-together) ἔχειν (to-hold) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) διὰ (through) παντός. (of-all) 24:16. in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semperAnd herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men. 16. Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men:
16: Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 24:16. in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1724:17: ՚Ի բազում ամաց ողորմութիւնս եկի առնել յազգդ իմ. եւ ետու պատարագի՛ս[2764]. [2764] Ոմանք. Ողորմութիւն եկի առնել յազգիդ իմում։ 17. Բազում տարիներից յետոյ եկայ օգնութիւն անելու իմ ազգին եւ զոհեր մատուցեցի, 17 Արդ՝ ես շատ տարիներէ յետոյ եկայ իմ ազգիս ողորմութիւններ բերելու ու ընծաներ տալու.
Ի բազում ամաց ողորմութիւնս եկի առնել յազգդ իմում, եւ ետու պատարագիս:
24:17: ՚Ի բազում ամաց ողորմութիւնս եկի առնել յազգդ իմ. եւ ետու պատարագի՛ս [2764]. [2764] Ոմանք. Ողորմութիւն եկի առնել յազգիդ իմում։ 17. Բազում տարիներից յետոյ եկայ օգնութիւն անելու իմ ազգին եւ զոհեր մատուցեցի, 17 Արդ՝ ես շատ տարիներէ յետոյ եկայ իմ ազգիս ողորմութիւններ բերելու ու ընծաներ տալու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, 24:17. δι' (Through) ἐτῶν (of-years) δὲ (moreover) πλειόνων ( of-more-beyond ) ἐλεημοσύνας (to-compassionatenesses) ποιήσων (shall-having-done-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἔθνος (to-a-nation) μου (of-me) παρεγενόμην ( I-had-became-beside ) καὶ (and) προσφοράς, (to-beareeings-toward," 24:17. post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et votaNow after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows. 17. Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:
17: После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, 24:17. post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1824:18: որովք գտին զիս սրբեա՛լ ՚ի տաճարին, ո՛չ բազմօք եւ ո՛չ ամբոխիւ։ 18. որոնցով սրբուած էի, երբ ինձ գտան տաճարում, որտեղ ո՛չ բազմութեան հետ էի եւ ո՛չ էլ խռովարար ամբոխի: 18 Այսպէս քանի մը Ասիացի Հրեաներ զիս տաճարին մէջ մաքրուած գտան, ո՛չ բազմութիւնով եւ ո՛չ ամբոխով,
որովք գտին զիս սրբեալ ի տաճարին, ոչ բազմօք եւ ոչ ամբոխիւ:
24:18: որովք գտին զիս սրբեա՛լ ՚ի տաճարին, ո՛չ բազմօք եւ ո՛չ ամբոխիւ։ 18. որոնցով սրբուած էի, երբ ինձ գտան տաճարում, որտեղ ո՛չ բազմութեան հետ էի եւ ո՛չ էլ խռովարար ամբոխի: 18 Այսպէս քանի մը Ասիացի Հրեաներ զիս տաճարին մէջ մաքրուած գտան, ո՛չ բազմութիւնով եւ ո՛չ ամբոխով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. 24:18 ἐν αἷς εὖρόν με ἡγνισμένον ἐν τῶ ἱερῶ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου· 24:18. ἐν (in) αἷς ( unto-which ) εὗρόν (they-had-found) με (to-me) ἡγνισμένον (to-having-had-come-to-be-purified-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ, (unto-sacred,"οὐ (not) μετὰ (with) ὄχλου (of-a-crowd) οὐδὲ (not-moreover) μετὰ (with) θορύβου, (of-a-disturbance,"τινὲς (ones) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἀσίας (of-an-Asia) Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ," 24:18. in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultuIn which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult. 18. amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but certain Jews from Asia—
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult:
18: При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. 24:18 ἐν αἷς εὖρόν με ἡγνισμένον ἐν τῶ ἱερῶ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου· 24:18. in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1924:19: Ոմանք յԱսիացւո՛ց անտի Հրեայք, որոց պա՛րտ էր գա՛լ առաջի քոյ եւ ամբաստան լինել, եթէ ունիցին ինչ զինէն[2765]. [2765] Օրինակ մի. Ունիցին զինչ զին՛՛։ 19. Այդ ասիացի հրեաներից ոմանք իրե՛նք պէտք է գային քո առաջ եւ ամբաստանէին ինձ, եթէ իմ դէմ մի բան ունենային. 19 Որոնք պէտք էր որ առջեւդ գային ու ամբաստանութիւն ընէին, եթէ իմ վրայովս ըսելու բան մը ունէին։
Ոմանք յԱսիացւոց անտի Հրեայք, որոց պարտ էր գալ առաջի քո եւ ամբաստան լինել, եթէ ունիցին ինչ զինէն:
24:19: Ոմանք յԱսիացւո՛ց անտի Հրեայք, որոց պա՛րտ էր գա՛լ առաջի քոյ եւ ամբաստան լինել, եթէ ունիցին ինչ զինէն [2765]. [2765] Օրինակ մի. Ունիցին զինչ զին՛՛։ 19. Այդ ասիացի հրեաներից ոմանք իրե՛նք պէտք է գային քո առաջ եւ ամբաստանէին ինձ, եթէ իմ դէմ մի բան ունենային. 19 Որոնք պէտք էր որ առջեւդ գային ու ամբաստանութիւն ընէին, եթէ իմ վրայովս ըսելու բան մը ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: [Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ _ 24:19. οὓς ( to-which ) ἔδει (it-was-binding) ἐπὶ (upon) σοῦ (of-THEE) παρεῖναι (to-be-beside) καὶ (and) κατηγορεῖν (to-gather-down-unto) εἴ (if) τι (to-a-one) ἔχοιεν (they-may-hold) πρὸς (toward) ἐμέ,-- (to-ME," 24:19. quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum meBut certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me: 19. who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me:
19: [Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ _ 24:19. quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2024:20: եւ կամ ինքեանք սոքա՛ ասասցեն, զի՞նչ գտին յիս անիրաւութիւն՝ մինչդեռ կայի յատենին։ 20. եւ կամ հէնց սրանք թող ասեն, թէ ի՛նչ անիրաւութիւն են գտել իմ մէջ, մինչ ատեանի առաջ էի կանգնած, 20 Կամ թէ ասոնք իրենք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս, երբ ատեանը կայներ էի։
եւ կամ ինքեանք սոքա ասասցեն, զի՞նչ գտին յիս անիրաւութիւն մինչդեռ կայի յատենին:
24:20: եւ կամ ինքեանք սոքա՛ ասասցեն, զի՞նչ գտին յիս անիրաւութիւն՝ մինչդեռ կայի յատենին։ 20. եւ կամ հէնց սրանք թող ասեն, թէ ի՛նչ անիրաւութիւն են գտել իմ մէջ, մինչ ատեանի առաջ էի կանգնած, 20 Կամ թէ ասոնք իրենք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս, երբ ատեանը կայներ էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, 24:20 ἢ αὐτοὶ οὖτοι εἰπάτωσαν τί εὖρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου 24:20. ἢ (or) αὐτοὶ (them) οὗτοι (the-ones-these) εἰπάτωσαν (they-should-have-had-said) τί (to-what-one) εὗρον (they-had-found) ἀδίκημα (to-an-un-coursing-to) στάντος (of-having-had-stood) μου (of-me) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) συνεδρίου (of-a-seatlet-together," 24:20. aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilioOr let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council, 20. Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council:
20: Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, 24:20 ἢ αὐτοὶ οὖτοι εἰπάτωσαν τί εὖρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου 24:20. aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2124:21: Բայց միայն վասն միո՛յ բարբառոյս այսորիկ՝ զոր աղաղակեցի մինչ կային ՚ի մէջ նոցա, եթէ վասն յարութեան մեռելոց դատիմ ես այսօր ՚ի ձէնջ[2766]։ [2766] Ոմանք. Աղաղակեցի մինչ կայի ՚ի մէջ դոցա, թէ վասն։ 21. բացի միայն գուցէ իմ այն խօսքից, որ ասացի բարձրաձայն, երբ նրանց մէջ կանգնել էի. «Մեռելների յարութեան համար է, որ ես այսօր ձեզնից դատւում եմ»»: 21 Միայն թէ այս մէկ խօսքիս համար, որ երբ իրենց մէջ կայներ էի, կանչեցի. ‘Մեռելներու յարութեանը համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ’»։
Բայց միայն վասն միոյ բարբառոյս այսորիկ զոր աղաղակեցի մինչ կային ի մէջ նոցա, եթէ` Վասն յարութեան մեռելոց դատիմ ես այսօր ի ձէնջ:
24:21: Բայց միայն վասն միո՛յ բարբառոյս այսորիկ՝ զոր աղաղակեցի մինչ կային ՚ի մէջ նոցա, եթէ վասն յարութեան մեռելոց դատիմ ես այսօր ՚ի ձէնջ [2766]։ [2766] Ոմանք. Աղաղակեցի մինչ կայի ՚ի մէջ դոցա, թէ վասն։ 21. բացի միայն գուցէ իմ այն խօսքից, որ ասացի բարձրաձայն, երբ նրանց մէջ կանգնել էի. «Մեռելների յարութեան համար է, որ ես այսօր ձեզնից դատւում եմ»»: 21 Միայն թէ այս մէկ խօսքիս համար, որ երբ իրենց մէջ կայներ էի, կանչեցի. ‘Մեռելներու յարութեանը համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν. 24:21. ἢ (or) περὶ (about) μιᾶς (of-one) ταύτης (of-the-one-this) φωνῆς (of-a-sound) ἧς (of-which) ἐκέκραξα (I-out-clamored-to) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) ὅτι (to-which-a-one,"Περὶ (About) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἐγὼ (I) κρίνομαι (I-be-separated) σήμερον (this-day) ἐφ' (upon) ὑμῶν. (of-ye) 24:21. nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobisExcept it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. 21. except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day:
21: разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν. 24:21. nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2224:22: Եւ յապաղեա՛ց զնոսա Փելիքս, զի ստուգագո՛յնս գիտէր վասն ճանապարհին՝ ասէ. Յորժամ Լիւսիաս հազարապետ իջցէ այսր, տեղեկացայց վասն ձեր։ 22. Ֆելիքսը նրանց գործը յետաձգեց, քանի որ աւելի ստոյգ գիտէր այդ ճանապարհի մասին, եւ ասաց. «Մինչեւ Լիւսիաս հազարապետը այստեղ իջնի, ձեր գործը կը յետաձգեմ»: 22 Փելիքս ուրիշ* անգամուան թողուց հարցը, վասն զի ստոյգ տեղեկութիւն ունէր անոր մասին ու ըսաւ. «Երբ Լիւսիաս հազարապետը հոս գայ, պիտի քննեմ ձեր գործը»։
Եւ յապաղեաց զնոսա Փելիքս, զի ստուգագոյնս գիտէր վասն ճանապարհին, ասէ. Յորժամ Լիւսիաս հազարապետ իջցէ այսր` տեղեկացայց վասն ձեր:
24:22: Եւ յապաղեա՛ց զնոսա Փելիքս, զի ստուգագո՛յնս գիտէր վասն ճանապարհին՝ ասէ. Յորժամ Լիւսիաս հազարապետ իջցէ այսր, տեղեկացայց վասն ձեր։ 22. Ֆելիքսը նրանց գործը յետաձգեց, քանի որ աւելի ստոյգ գիտէր այդ ճանապարհի մասին, եւ ասաց. «Մինչեւ Լիւսիաս հազարապետը այստեղ իջնի, ձեր գործը կը յետաձգեմ»: 22 Փելիքս ուրիշ* անգամուան թողուց հարցը, վասն զի ստոյգ տեղեկութիւն ունէր անոր մասին ու ըսաւ. «Երբ Լիւսիաս հազարապետը հոս գայ, պիտի քննեմ ձեր գործը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. 24:22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς, 24:22. Ἀνεβάλετο ( It-had-casted-up ) δὲ (moreover) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) Φῆλιξ, (a-Felix,"ἀκριβέστερον (to-more-exacted) εἰδὼς (having-had-come-to-see) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ὁδοῦ, (of-a-way,"εἴπας (having-said,"Ὅταν (Which-also-ever) Λυσίας (a-Lusias) ὁ (the-one) χιλίαρχος (a-first-of-thousand) καταβῇ (it-might-have-had-stepped-down) διαγνώσομαι ( I-shall-acquaint-through ) τὰ (to-the-ones) καθ' (down) ὑμᾶς: (to-ye) 24:22. distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vosAnd Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. 22. But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter:
22: Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. 24:22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς, 24:22. distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2324:23: Հրամայեաց հարիւրապետին պահել զնա. եւ ունել յընդարձակի, եւ մի՛ զոք յիւրոց անտի արգելուլ ՚ի պաշտելոյ զնա[2767]։ էբ [2767] Յօրինակին. Հրամայեաց հազարապետին։ 23. Եւ հարիւրապետին հրամայեց նրան պահել, բայց որոշ չափով ազատ. եւ նրա իւրայիններից ոչ ոքի չարգելել, որ նրան ծառայեն: 23 Եւ հարիւրապետին հրաման ըրաւ որ Պօղոսը պահէ, բայց լայն ազատութիւն տայ ու չարգիլէ եթէ իրեններէն մէկը ուզէ անոր սպասաւորութիւն ընել կամ անոր քով երթալ։
Հրամայեաց հարիւրապետին պահել զնա եւ ունել յընդարձակի, եւ մի՛ զոք յիւրոց անտի արգելուլ ի պաշտելոյ [101]զնա:
24:23: Հրամայեաց հարիւրապետին պահել զնա. եւ ունել յընդարձակի, եւ մի՛ զոք յիւրոց անտի արգելուլ ՚ի պաշտելոյ զնա [2767]։ էբ [2767] Յօրինակին. Հրամայեաց հազարապետին։ 23. Եւ հարիւրապետին հրամայեց նրան պահել, բայց որոշ չափով ազատ. եւ նրա իւրայիններից ոչ ոքի չարգելել, որ նրան ծառայեն: 23 Եւ հարիւրապետին հրաման ըրաւ որ Պօղոսը պահէ, բայց լայն ազատութիւն տայ ու չարգիլէ եթէ իրեններէն մէկը ուզէ անոր սպասաւորութիւն ընել կամ անոր քով երթալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2323: А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. 24:23 διαταξάμενος τῶ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῶ. 24:23. διαταξάμενος ( having-arranged-through ) τῷ (unto-the-one) ἑκατοντάρχῃ (unto-a-firster-of-hundred) τηρεῖσθαι (to-be-kept-unto) αὐτὸν (to-it,"ἔχειν (to-hold) τε (also) ἄνεσιν (to-a-sending-up) καὶ (and) μηδένα (to-lest-moreover-one) κωλύειν (to-prevent) τῶν (of-the-ones) ἰδίων ( of-private-belonged ) αὐτοῦ (of-it) ὑπηρετεῖν (to-row-under-unto) αὐτῷ. (unto-it) 24:23. iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare eiAnd he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. 23. And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him:
23: А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. 24:23 διαταξάμενος τῶ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῶ. 24:23. iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2424:24: Եւ յետ աւուրց ինչ, ե՛կն Փելիքս հանդերձ Դրուսիլաւ կնաւ իւրով՝ որ էր Հրեայ. կոչեաց զՊաւղոս, եւ լուաւ ՚ի նմանէ վասն որ ՚ի Յիսուս Քրիստոս հաւատոցն[2768]։ [2768] Ոմանք. Եկն Փիլիքս հանդերձ Դրուսեղաւ... եւ լուաւ ինչ ՚ի նմանէ վասն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ Յօրինակին. Դրիսուլաւ կնաւ։ 24. Մի քանի օր յետոյ Ֆելիքսը եկաւ իր կնոջ՝ Դրուսիղայի հետ, որը հրեայ էր. կանչեց Պօղոսին եւ նրանից լսեց ի Յիսուս Քրիստոս եղած հաւատի մասին: 24 Քանի մը օր յետոյ Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ, որ Հրեայ էր ու Պօղոսը կանչել տուաւ եւ լսեց անկէ այն հաւատքին մասին որ Քրիստոս Յիսուսին վրայ է։
Եւ յետ աւուրց ինչ եկն Փելիքս հանդերձ Դրուսիղաւ կնաւ իւրով, որ էր Հրեայ, կոչեաց զՊաւղոս եւ լուաւ ի նմանէ վասն որ ի Յիսուս Քրիստոս հաւատոցն:
24:24: Եւ յետ աւուրց ինչ, ե՛կն Փելիքս հանդերձ Դրուսիլաւ կնաւ իւրով՝ որ էր Հրեայ. կոչեաց զՊաւղոս, եւ լուաւ ՚ի նմանէ վասն որ ՚ի Յիսուս Քրիստոս հաւատոցն [2768]։ [2768] Ոմանք. Եկն Փիլիքս հանդերձ Դրուսեղաւ... եւ լուաւ ինչ ՚ի նմանէ վասն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ Յօրինակին. Դրիսուլաւ կնաւ։ 24. Մի քանի օր յետոյ Ֆելիքսը եկաւ իր կնոջ՝ Դրուսիղայի հետ, որը հրեայ էր. կանչեց Պօղոսին եւ նրանից լսեց ի Յիսուս Քրիստոս եղած հաւատի մասին: 24 Քանի մը օր յետոյ Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ, որ Հրեայ էր ու Պօղոսը կանչել տուաւ եւ լսեց անկէ այն հաւատքին մասին որ Քրիստոս Յիսուսին վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424: Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. 24:24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν ἰησοῦν πίστεως. 24:24. Μετὰ (With) δὲ (moreover) ἡμέρας (to-days) τινὰς (to-ones) παραγενόμενος ( having-had-became-beside ,"ὁ (the-one) Φῆλιξ (a-Felix,"σὺν (together) Δρουσίλλῃ (unto-a-Drousilla) τῇ (unto-the-one) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) γυναικὶ (unto-a-woman) οὔσῃ (unto-being) Ἰουδαίᾳ (unto-Iouda-belonged," μετεπέμψατο ( it-dispatched-with ) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) καὶ (and) ἤκουσεν (it-heard) αὐτοῦ (of-it) περὶ (about) τῆς (of-the-one) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) πίστεως. (of-a-trust) 24:24. post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum ChristumAnd after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. 24. But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ:
24: Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. 24:24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν ἰησοῦν πίστεως. 24:24. post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2524:25: Եւ ՚ի խօսելն նորա՝ վասն արդարութեան եւ ժուժկալութեան, եւ հանդերձեալ դատաստանին, զահի հարեալ Փիլիքս, ե՛տ պատասխանի. Դու առ այժմ ե՛րթ, եւ յորժամ ժամ լինիցի, կոչեցի՛ց զքեզ[2769]։ [2769] Ոմանք. Յորժամ ժամ լիցի. կամ՝ լինի։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Յորժամ լինիցի՝ կոչե՛՛։ 25. Եւ մինչ Պօղոսը խօսում էր արդարութեան, ժուժկալութեան եւ գալիք դատաստանի մասին, Ֆելիքսը, զարհուրած, ասաց. «Դու առայժմ գնա՛. երբ ժամանակ ունենամ, քեզ կը կանչեմ»: 25 Երբ անիկա արդարութեան ու ժուժկալութեան եւ գալու դատաստանին վրայով կը խօսէր, Փելիքս զարհուրելով պատասխան տուաւ. «Դուն հիմա գնա՛ ու երբ ժամանակ ունենամ, քեզ նորէն կը կանչեմ»։
Եւ ի խօսելն նորա վասն արդարութեան եւ ժուժկալութեան եւ հանդերձեալ դատաստանին, զահի հարեալ Փելիքս` ետ պատասխանի. Դու առ այժմ երթ, եւ յորժամ ժամ լիցի, կոչեցից զքեզ:
24:25: Եւ ՚ի խօսելն նորա՝ վասն արդարութեան եւ ժուժկալութեան, եւ հանդերձեալ դատաստանին, զահի հարեալ Փիլիքս, ե՛տ պատասխանի. Դու առ այժմ ե՛րթ, եւ յորժամ ժամ լինիցի, կոչեցի՛ց զքեզ [2769]։ [2769] Ոմանք. Յորժամ ժամ լիցի. կամ՝ լինի։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Յորժամ լինիցի՝ կոչե՛՛։ 25. Եւ մինչ Պօղոսը խօսում էր արդարութեան, ժուժկալութեան եւ գալիք դատաստանի մասին, Ֆելիքսը, զարհուրած, ասաց. «Դու առայժմ գնա՛. երբ ժամանակ ունենամ, քեզ կը կանչեմ»: 25 Երբ անիկա արդարութեան ու ժուժկալութեան եւ գալու դատաստանին վրայով կը խօսէր, Փելիքս զարհուրելով պատասխան տուաւ. «Դուն հիմա գնա՛ ու երբ ժամանակ ունենամ, քեզ նորէն կը կանչեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2525: И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. 24:25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 24:25. διαλεγομένου ( Of-forthing-through ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) περὶ (about) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) καὶ (and) ἐγκρατείας (of-a-securing-in-of) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) κρίματος (of-a-separating-to) τοῦ (of-the-one) μέλλοντος (of-impending,"ἔμφοβος (feareed-in) γενόμενος ( having-had-became ,"ὁ (the-one) Φῆλιξ (a-Felix,"ἀπεκρίθη (it-was-separated-off,"Τὸ (To-the-one) νῦν (now) ἔχον (to-holding) πορεύου , ( thou-should-traverse-of ,"καιρὸν (to-a-time) δὲ (moreover) μεταλαβὼν (having-had-taken-with) μετακαλέσομαί ( I-shall-call-beside-unto ) σε: (to-thee) 24:25. disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam teAnd as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. 25. And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee:
25: И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. 24:25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· 24:25. disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2624:26: Միանգամայն եւ ակն ունէր, թէ տացի՛ ինչ նմա ՚ի Պաւղոսէ, վասն որոյ եւ ստէ՛պ կոչեցեալ զնա՝ խօսէ՛ր ընդ նմա։ 26. Միաժամանակ ակնկալում էր, որ Պօղոսից իրեն դրամ կը տրուի. դրա համար յաճախ կանչելով նրան՝ խօսում էր նրա հետ: 26 Նաեւ յոյս ունէր, որ Պօղոսին կողմէն իրեն ստակ տրուի*, անոր համար շատ անգամ կանչել կու տար զանիկա ու անոր հետ կը խօսակցէր։
Միանգամայն եւ ակն ունէր թէ տացի ինչ նմա ի Պաւղոսէ, վասն որոյ եւ ստէպ կոչեցեալ զնա խօսէր ընդ նմա:
24:26: Միանգամայն եւ ակն ունէր, թէ տացի՛ ինչ նմա ՚ի Պաւղոսէ, վասն որոյ եւ ստէ՛պ կոչեցեալ զնա՝ խօսէ՛ր ընդ նմա։ 26. Միաժամանակ ակնկալում էր, որ Պօղոսից իրեն դրամ կը տրուի. դրա համար յաճախ կանչելով նրան՝ խօսում էր նրա հետ: 26 Նաեւ յոյս ունէր, որ Պօղոսին կողմէն իրեն ստակ տրուի*, անոր համար շատ անգամ կանչել կու տար զանիկա ու անոր հետ կը խօսակցէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2626: Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῶ ὑπὸ τοῦ παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῶ. 24:26. ἅμα (along) καὶ (and) ἐλπίζων (expecting-to) ὅτι (to-which-a-one) χρήματα (to-affordings-to) δοθήσεται (it-shall-be-given) [αὐτῷ] "[unto-it]"ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) Παύλου: (of-a-Paulos) διὸ (through-which) καὶ (and) πυκνότερον (to-more-meshed) αὐτὸν (to-it) μεταπεμπόμενος ( dispatching-with ) ὡμίλει (it-was-along-communing-unto) αὐτῷ. (unto-it) 24:26. simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eoHoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. 26. He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him:
26: Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῶ ὑπὸ τοῦ παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῶ. 24:26. simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2724:27: Եւ ՚ի կատարել երկո՛ւց ամաց, եկն փոխանակ Փիլիքսի՝ Փեստո՛ս Պորկիոս. իբրեւ կամեցաւ շնորհս առնել Հրէիցն Փելիքս, եթող զՊաւղոս կապեա՛լ[2770]։[2770] Ոմանք. Կամեցաւ Փելիքս շնորհ առ՛՛։ 27. Երկու տարին լրանալուց յետոյ Ֆելիքսի փոխարէն Փեստոս Պորկիոսը եկաւ: Ֆելիքսը, կամենալով հրեաներին շնորհ անել, Պօղոսին կալանքի տակ թողեց: 27 Բայց երբ երկու տարի անցաւ, Փելիքսի տեղ Պորկիոս Փեստոս եկաւ։ Փելիքս ալ Հրեաներուն շնորհք ընել ուզելով՝ Պօղոսը կապուած թողուց։
Եւ ի կատարել երկուց ամաց` եկն փոխանակ Փելիքսի Փեստոս Պորկիոս. իբրեւ կամեցաւ շնորհս առնել Հրէիցն Փելիքս, եթող զՊաւղոս կապեալ:
24:27: Եւ ՚ի կատարել երկո՛ւց ամաց, եկն փոխանակ Փիլիքսի՝ Փեստո՛ս Պորկիոս. իբրեւ կամեցաւ շնորհս առնել Հրէիցն Փելիքս, եթող զՊաւղոս կապեա՛լ [2770]։ [2770] Ոմանք. Կամեցաւ Փելիքս շնորհ առ՛՛։ 27. Երկու տարին լրանալուց յետոյ Ֆելիքսի փոխարէն Փեստոս Պորկիոսը եկաւ: Ֆելիքսը, կամենալով հրեաներին շնորհ անել, Պօղոսին կալանքի տակ թողեց: 27 Բայց երբ երկու տարի անցաւ, Փելիքսի տեղ Պորկիոս Փեստոս եկաւ։ Փելիքս ալ Հրեաներուն շնորհք ընել ուզելով՝ Պօղոսը կապուած թողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2727: Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. 24:27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπε τὸν παῦλον δεδεμένον. 24:27. Διετίας (Of-a-two-yearing-unto) δὲ (moreover) πληρωθείσης (of-having-been-en-filled) ἔλαβεν (it-had-taken) διάδοχον (to-a-receiver-through,"ὁ (the-one) Φῆλιξ (a-Felix,"Πόρκιον (to-a-Porkios) Φῆστον: (to-a-Festos) θέλων (determining) τε (also) χάριτα (to-a-granting) καταθέσθαι ( to-have-had-placed-down ) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ,"ὁ (the-one) Φῆλιξ (a-Felix,"κατέλιπε (it-had-remaindered-down) τὸν (to-the-one) Παῦλον (to-a-Paulos) δεδεμένον. (to-having-had-come-to-be-binded) 24:27. biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctumBut when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. 27. But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound:
27: Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. 24:27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπε τὸν παῦλον δεδεμένον. 24:27. biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|