Եսթեր / Esther 2 - |

Text:
< PreviousԵսթեր 2 - Esther 2 - Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. Совет приближенных царя приступить к выбору новой царицы. 5-7. Сведения о Мардохее и Есфири. В-15. Есфирь в гареме Артаксеркса. 16-18. Есфирь-царица. 19-23. Магдахей и заговорщики.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Two things are recorded in this chapter, which were working towards the deliverance of the Jews from Haman's conspiracy:-- I. The advancement of Esther to be queen instead of Vashti. Many others were candidates for the honour (ver. 1-4); but Esther, an orphan, a captive-Jewess (ver. 5-7), recommended herself to the king's chamberlain first (ver. 8-11) and then to the king (ver. 12-17), who made her queen, ver. 18-20. II. The good service that Mordecai did to the king in discovering a plot against his life, ver. 21-23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The counsellors advise that a selection of virgins should be made throughout the empire, out of whom the king should choose one to be queen in place of Vashti, Est 2:1-4. Account of Mordecai and his cousin Esther, Est 2:5-7. She is chosen among the young women, and is placed under the care of Hegai, the king's chamberlain, to go through a year's purification, Est 2:8-11. The manner in which these young women were introduced to the king, and how those were disposed of who were not called again to the king's bed, Est 2:12-14. Esther pleases the king, and is set above all the women; and he makes her queen in the place of Vashti, and does her great honor, Est 2:15-20. Mordecai, sitting at the king's gate, discovers a conspiracy formed against the king's life by two of his chamberlains; he informs the king, the matter is investigated, they are found guilty and hanged, and the transaction is recorded, Est 2:21-23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Est 2:1, Out of the choice of virgins a queen is to be chosen; Est 2:5, Mordecai the nursing father of Esther; Est 2:8, Esther preferred before the rest; Est 2:12, The manner of purification, and going in to the king; Est 2:15, Esther best pleasing the king, is made queen; Est 2:21, Mordecai discovering a treason, is recorded in the chronicles.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Elevation of Esther to the Throne - Esther 2
Service Rendered by Mordochai to the King
When the wrath of King Ahashverosh was appeased, and he remembered his harsh treatment of Vashti, his courtiers proposed that he should send to fetch fair young virgins from all parts of his realm to the house of the women in Susa, that he might choose a new queen from among them. This proposal pleasing the king, was acted upon (Esther 2:1-4). In the fortress of Susa, however, there dwelt one of the Jews who had been carried into captivity from Jerusalem, and whose name was Mordochai. This man had brought up Esther, his uncle's daughter, as his own child (Esther 2:5-7). When, then, in pursuance with the king's commands, many maidens were gathered together in Susa, Esther also was brought into the king's house, and found favour with the keeper of the women while, according to order, she was going through a course of purification and anointing (Esther 2:8-14). Then her turn came to be brought before the king, she found favour in his sight above all the other maidens, and was chosen by him to be queen in the place of Vashti. By Mordochai's command, however, she disclosed her race and lineage to no one (Esther 2:15-20). At the same time two courtiers conspired against the life of the sovereign. Their conspiracy being discovered by Mordochai, was by him revealed to Esther, who gave information of it to the king, whereupon the matter was investigated, and found to have been correctly stated. The offenders were punished, and the event duly registered in the chronicles of the kingdom.
John Gill
INTRODUCTION TO ESTHER 2
By the advice of the ministers of King Ahasuerus, fair virgins were sought for throughout his dominions, and brought to his chamberlain, the keeper of the women, among whom was Esther, a Jewish virgin, Esther 2:1, who found favour with the chamberlain, and afterwards with the king, who made her queen instead of Vashti, and a feast on that account, Esther 2:9. Mordecai, to whom Esther was related, and according to whose advice she acted, sitting in the king's gate, discovered a conspiracy against the king, which he now made known to Esther, Esther 2:19.
2:12:1: Եւ յետ բանի՛ցս այսոցիկ դադարեաց թագաւորն ՚ի բարկութենէ անտի. եւ ո՛չ յաւել յիշել եւս զԱսթինէ. զի ՚ի մտի ունէր զոր խօսեցաւն նա. եւ այսպէս մերժեա՛լ ընկեցաւ կինն[5215]։ [5215] Ոմանք. Եւ այնպէս մերժեալ։
1 Այս դէպքերից յետոյ թագաւորի բարկութիւնը հանդարտուեց, եւ նա Ասթինէին այլեւս չյիշեց իսկ, որովհետեւ մտքում պահում էր այն, թէ ինչ էր խօսել նա: Այսպէս մերժուելով՝ կինը շնորհազրկուեց:
2 Երբ Ասուերոս թագաւորին բարկութիւնը իջաւ, Վաշթին ու անոր ըրածը ու անոր դէմ եղած վճիռը յիշեց։
Եւ յետ բանիցս այսոցիկ [17]դադարեաց թագաւորն ի բարկութենէ անտի, [18]եւ ոչ յաւել յիշել եւս զԱսթինէ. զի ի մտին ունէր զոր խօսեցաւն նա. եւ այսպէս մերժեալ ընկեցաւ կինն:

2:1: Եւ յետ բանի՛ցս այսոցիկ դադարեաց թագաւորն ՚ի բարկութենէ անտի. եւ ո՛չ յաւել յիշել եւս զԱսթինէ. զի ՚ի մտի ունէր զոր խօսեցաւն նա. եւ այսպէս մերժեա՛լ ընկեցաւ կինն[5215]։
[5215] Ոմանք. Եւ այնպէս մերժեալ։
1 Այս դէպքերից յետոյ թագաւորի բարկութիւնը հանդարտուեց, եւ նա Ասթինէին այլեւս չյիշեց իսկ, որովհետեւ մտքում պահում էր այն, թէ ինչ էր խօսել նա: Այսպէս մերժուելով՝ կինը շնորհազրկուեց:
2 Երբ Ասուերոս թագաւորին բարկութիւնը իջաւ, Վաշթին ու անոր ըրածը ու անոր դէմ եղած վճիռը յիշեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:12:1: После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.
2:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the Αστιν αστιν remember οἷα οιος kind that; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατέκρινεν κατακρινω condemn αὐτήν αυτος he; him
2:1 אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כְּ kᵊ כְּ as שֹׁ֕ךְ šˈōḵ שׁכך go down חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus זָכַ֤ר zāḵˈar זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וַשְׁתִּי֙ waštˌî וַשְׁתִּי Vashti וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
2:1. his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa essetAfter this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered:
1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
2:1. And so, after this had been carried out, and the indignation of king Artaxerxes had subsided, he remembered Vashti, and what she had done, and what had happened to her.
2:1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her:

2:1: После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.
2:1
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
θυμοῦ θυμος provocation; temper
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful
τῆς ο the
Αστιν αστιν remember
οἷα οιος kind that; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
κατέκρινεν κατακρινω condemn
αὐτήν αυτος he; him
2:1
אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
כְּ kᵊ כְּ as
שֹׁ֕ךְ šˈōḵ שׁכך go down
חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus
זָכַ֤ר zāḵˈar זכר remember
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
וַשְׁתִּי֙ waštˌî וַשְׁתִּי Vashti
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
2:1. his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa esset
After this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered:
2:1. And so, after this had been carried out, and the indignation of king Artaxerxes had subsided, he remembered Vashti, and what she had done, and what had happened to her.
2:1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4: "Он (Артаксеркс) вспомнил об Астинь". Это было непростое воспоминание. Чувство жалости к удаленной супруге и сердечная пустота снедали царя; это делает вполне естественным и понятным тот совет, который 'отроки царя, служившие при нем' (т.е. ближайшие его царедворцы) считают нужным дать, чтобы уврачевать царя от мучительных и нежелательных 'воспоминаний'.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Esther's Advancement; Esther Chosen Queen. B. C. 514.

1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
How God put down one that was high and mighty from her seat we read in the chapter before, and are now to be told how he exalted one of low degree, as the virgin Mary observes in her song (Luke i. 52) and Hannah before her, 1 Sam. ii. 4-8. Vashti being humbled for her height, Esther is advanced for her humility. Observe,
I. The extravagant course that was taken to please the king with another wife instead of Vashti. Josephus says that when his anger was over he was exceedingly grieved that the matter was carried so far, and would have been reconciled to Vashti but that, by the constitution of the government, the judgment was irrevocable--that therefore, to make him forget her, they contrived how to entertain him first with a great variety of concubines, and then to fix him to the most agreeable of them all for a wife instead of Vashti. The marriages of princes are commonly made by policy and interest, for the enlarging of their dominions and the strengthening of their alliances; but this must be made partly by the agreeableness of the person to the king's fancy, whether she was rich or poor, noble or ignoble. What pains were taken to humour the king! As if his power and wealth were given him for no other end than that he might have all the delights of the sense wound up to the height of pleasurableness, and exquisitely refined, though at the best they are but dross and dregs in comparison with divine and spiritual pleasures. 1. All the provinces of his kingdom must be searched for fair young virgins, and officers appointed to choose them, v. 3. 2. A house (a seraglio) was prepared on purpose for them, and a person appointed to have the charge of them, to see that they were well provided for. 3. No less than twelve months was allowed them for their purification, some of them at least who were brought out of the country, that they might be very clean, and perfumed, v. 12. Even those who were the masterpieces of nature must yet have all this help from art to recommend them to a vain and carnal mind. 4. After the king had once taken them to his bed, they were made recluses ever after, except the king pleased at any time to send for them (v. 14); they were looked upon as secondary wives, were maintained by the king accordingly, and might not marry. We may see, by this instance, to what absurd practices those came who were destitute of divine revelation, and who, as a punishment for their idolatry, were given up to vile affections. Having broken through that law of creation which resulted from God's making man, they broke through another law, which was founded upon his making one man and one woman. See what need there was of the gospel of Christ to purify men from the lusts of the flesh and to reduce them to the original institution. Those that have learned Christ will think it a shame even to speak of such things as these which were done of them, not only in secret, but avowedly, Eph. v. 12.
II. The overruling providence of God thus bringing Esther to be queen. Had she been recommended to Ahasuerus for a wife, he would have rejected the motion with disdain; but when she came in her turn, after several others, and it was found that though many of them were ingenious and discreet, graceful and agreeable, yet Esther excelled them all, way was made for her, even by her rivals, into the king's affections and the honours consequent thereupon. It is certain, as bishop Patrick says, that those who suggest that she committed a great sin to come at this dignity do not consider the custom of those times and countries. Every one that the king took to his bed was married to him, and was his wife of a lower rank, as Hagar was Abraham's; so that, if Esther had not been made queen, the sons of Jacob need not say that he dealt with their sister as with a harlot. Concerning Esther we must observe,
1. Her original and character. (1.) She was one of the children of the captivity, a Jewess and a sharer with her people in their bondage. Daniel and his fellows were advanced in the land where they were captives; for they were of those whom God sent thither for their good, Jer. xxiv. 5. (2.) She was an orphan; her father and mother were both dead (v. 7), but, when they had forsaken here, then the Lord took her up, Ps. xxvii. 10. When those whose unhappiness it is to be thus deprived of their parents in their childhood yet afterwards come to be eminently pious and prosperous, we ought to take notice of it to the glory of that God, and his grace and providence, who has taken it among the titles of his honour to be a Father of the fatherless. (3.) She was a beauty, fair of form, good of countenance; so it is in the margin, v. 7. Her wisdom and virtue were her greatest beauty, but it is an advantage to be a diamond to be well set. (4.) Mordecai, her cousin-german, was her guardian, brought her up, and took her for his own daughter. The LXX. says that he designed to make her his wife; if that were so, he was to be praised that he opposed not her better preferment. Let God be acknowledged in raising up friends for the fatherless and motherless; let it be an encouragement to that pious instance of charity that many who have taken care of the education of orphans have lived to see the good fruit of their care and pains, abundantly to their comfort. Dr. Lightfoot thinks that this Mordecai is the same with that mentioned in Ezra ii. 2, who went up to Jerusalem with the first, and helped forward the settlement of his people until the building of the temple was stopped, and then went back to the Persian court, to see what service he could do them there. Mordecai being Esther's guardian or pro-parent, we are told, [1.] How tender he was of her, as if she had been his own child (v. 11): he walked before her door every day, to know how she did, and what interest she had. Let those whose relations are thus cast upon them by divine Providence be thus kindly affectioned to them and solicitous for them. [2.] How respectful she was to him. Though in relation she was his equal, yet, being in age and dependence his inferior, she honoured him as her father--did his commandment, v. 20. This is an example to orphans; if they fall into the hands of those who love them and take care of them, let them make suitable returns of duty and affection. The less obliged their guardians were in duty to provide for them the more obliged they are in gratitude to honour and obey their guardians. Here is an instance of Esther's obsequiousness t Mordecai, that she did not show her people of her kindred, because Mordecai had charged her that she should not, v. 10. He did not bid her deny her country, nor tell a lie to conceal her parentage; if he had told her to do so, she must not have done it. But he only told her not to proclaim her country. All truths are not to be spoken at all times, though an untruth is not to be spoken at any time. She being born in Shushan, and her parents being dead, all took her to be of Persian extraction, and she was not bound to undeceive them.
2. Her preferment. Who would have thought that a Jewess, a captive, and orphan, was born to be a queen, an empress! Yet so it proved. Providence sometimes raiseth up the poor out of the dust, to set them among princes, 1 Sam. ii. 8. (1.) The king's chamberlain honoured her (v. 9), and was ready to serve her. Wisdom and virtue will gain respect. Those that make sure of God's favour shall find favour with man too as far as it is good for them. All that looked upon Esther admired her (v. 15) and concluded that she was the lady that would win the prize, and she did win it. (2.) The king himself fell in love with her. She was not solicitous, as the rest of the maidens were, to set herself off with artificial beauty; she required nothing but just what was appointed for her (v. 15) and yet she was most acceptable. The more natural beauty is the more agreeable. The king loved Esther above all the women, v. 17. Now he needed not to make any further trials, or take time to deliberate; he is soon determined to set the royal crown upon her head, and make her queen, v. 17. This was done in his seventh year (v. 16) and Vashti was divorced in his third year (ch. i. 3); so that he was four years without a queen. Notice is taken, [1.] Of the honours the king put upon Esther. He graced the solemnity of her coronation with a royal feast (v. 18), at which perhaps Esther, in compliance with the king, made a public appearance, which Vashti had refused to do, that she might have the praise of obedience in the same instance in which the other incurred the blot of disobedience. He also granted a release to the provinces, either a remittance of the taxes in arrear or an act of grace for criminals; as Pilate, at the feast, released a prisoner. This was to add t the joy. [2.] Of the deference Esther continued to pay to her former guardian. She still did the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him, v. 20. Mordecai say in the king's gate; that was the height of his preferment: he was one of the porters or door-keepers of the court. Whether he had this place before, or whether Esther obtained it for him, we are not told; but there he sat contentedly, and aimed no higher; and yet Esther who was advanced to the throne was observant of him. This was an evidence of a humble and grateful disposition, that she had a sense of his former kindnesses and his continued wisdom. It is a great ornament to those that are advanced, and much to their praise, to remember their benefactors, to retain the impressions of their good education, to be diffident of themselves, willing to take advice, and thankful for it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:1: These events must belong to the time between the great assembly held at Susa in Xerxes' third year (483 B. C.), and the departure of the monarch on his expedition against Greece in his fifth year, 481 B. C.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:1: am 3543, bc 461
he remembered: Dan 6:14-18
what was decreed: Est 1:12-21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:1
When, after these things, the wrath of King Ahashverosh was laid (שׁך, from שׁכך, to be sunk, spoken of wrath to be laid), he remembered Vashti and what she had done, and what was decreed against her (גּזר, to determine, to decree irrevocably; comp. גּזרה, Dan 4:14); a desire for reunion with her evidently making itself felt, accompanied perhaps by the thought that she might have been too harshly treated. To prevent, then, a return of affection for his rejected wife ensuing, - a circumstance which might greatly endanger all who had concurred in effecting her repudiation, - the servants of the king, i.e., the court officials who were about him, said: "Let there be young maidens, virgins fair to look on, sought for the king." בּתוּלות, virgins, is added to נערות, the latter word signifying merely young women of marriageable age. Esther 2:3. "And let the king appoint (ויפקד is the continuation of יבקּשׁוּ) officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together every virgin who is fair to look on to the citadel of Susa, to the house of the women, unto the hand of Hega the king's eunuch, the keeper of the women, and let them appoint their things for purification; and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti." To the hand of Hega, i.e., to his care and superintendence, under which, as appears from Esther 2:12, every maiden received into the house of the women had to pass a year before she was brought before the king. Hega (called Hegai, Esther 2:8 and Esther 2:15) was an eunuch, the keeper of the women, i.e., superintendent of the royal harem. ונתון is the infin. abs., used instead of the verb. fin. to give prominence to the matter: let them appoint. תּמרקום, from מרק, to rub, to polish, signifies purification and adornment with all kind of precious ointments; comp. Esther 2:12. This speech pleased the king, and he acted accordingly.
Geneva 1599
2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he (a) remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed (b) against her.
(a) That is, he brought the matter again into discussion. (b) By the seven wise men of his counsel.
John Gill
2:1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased,.... Which went off with his wine, and so was quickly after, a few days at most, unless this can be understood as after the expedition of Xerxes into Greece, from whence he returned to Shushan, in the seventh year of his reign; and if he is the Ahasuerus here meant, he married Esther that year, Esther 2:16 and it seems certain, that after his expedition he gave himself up to his amours, and in his way to Sardis he fell in love with his brother's wife, and then with his daughter (b):
he remembered Vashti; her beauty, and was grieved, as Jarchi observes, that she was removed from him; and so Josephus says (c), that he passionately loved her, and could not bear parting with her, and therefore was grieved that he had brought himself into such difficulties: the Targumists carry it further, and say that he was wroth with those that advised him to it, and ordered them to be put to death, and that they were:
and what she had done; that it was a trivial thing, and not deserving of such a sentence as he had passed upon her; that it was not done from contempt of him, but from modesty, and a strict regard to the laws of the Persians:
and what was decreed against her; that she should come no more before him, but be divorced from him; the thought of which gave him great pain and uneasiness.
(b) Herodot. Calliope, sive, l. 9. c. 107. (c) Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:1 ESTHER CHOSEN TO BE QUEEN. (Est. 2:1-20)
After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased--On recovering from the violent excitement of his revelry and rage, the king was pierced with poignant regret for the unmerited treatment he had given to his beautiful and dignified queen. But, according to the law, which made the word of a Persian king irrevocable, she could not be restored. His counsellors, for their own sake, were solicitous to remove his disquietude, and hastened to recommend the adoption of all suitable means for gratifying their royal master with another consort of equal or superior attractions to those of his divorced queen. In the despotic countries of the East the custom obtains that when an order is sent to a family for a young damsel to repair to the royal palace, the parents, however unwilling, dare not refuse the honor for their daughter; and although they know that when she is once in the royal harem, they will never see her again, they are obliged to yield a silent and passive compliance. On the occasion referred to, a general search was commanded to be made for the greatest beauties throughout the empire, in the hope that, from their ranks, the disconsolate monarch might select one for the honor of succeeding to the royal honors of Vashti. The damsels, on arrival at the palace, were placed under the custody of "Hege, the king's chamberlain, keeper of the women," that is, the chief eunuch, usually a repulsive old man, on whom the court ladies are very dependent, and whose favor they are always desirous to secure.
2:22:2: Եւ ասե՛ն սպասաւորք թագաւորին. Խնդրեսցեն արքայի աղջկունս կոյսս՝ գեղեցիկս տեսանելով.
2 Թագաւորի սպասաւորներն ասացին. «Թող արքայի համար փնտռեն տեսքով գեղեցիկ կոյս աղջիկներ.
2 Թագաւորին ծառայութիւն ընող սպասաւորները ըսին. «Թագաւորին համար գեղեցիկ կոյս աղջիկներ փնտռենք
Եւ ասեն սպասաւորք թագաւորին. Խնդրեսցեն արքայի աղջկունս կոյսս` գեղեցիկս տեսանելով:

2:2: Եւ ասե՛ն սպասաւորք թագաւորին. Խնդրեսցեն արքայի աղջկունս կոյսս՝ գեղեցիկս տեսանելով.
2 Թագաւորի սպասաւորներն ասացին. «Թող արքայի համար փնտռեն տեսքով գեղեցիկ կոյս աղջիկներ.
2 Թագաւորին ծառայութիւն ընող սպասաւորները ըսին. «Թագաւորին համար գեղեցիկ կոյս աղջիկներ փնտռենք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:22:2: И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,
2:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the διάκονοι διακονος attendant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ζητηθήτω ζητεω seek; desire τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κοράσια κορασιον little girl ἄφθορα αφθορος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape
2:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say נַעֲרֵֽי־ naʕᵃrˈê- נַעַר boy הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מְשָׁרְתָ֑יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin טֹובֹ֥ות ṭôvˌôṯ טֹוב good מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight
2:2. dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosaeAnd the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful,
2. Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
2:2. And the servants of the king, and his ministers, said, “Let young women be sought for the king, virgins and beautiful,
2:2. Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
Then said the king' s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

2:2: И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,
2:2
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
διάκονοι διακονος attendant
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ζητηθήτω ζητεω seek; desire
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
κοράσια κορασιον little girl
ἄφθορα αφθορος fine; fair
τῷ ο the
εἴδει ειδος aspect; shape
2:2
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say
נַעֲרֵֽי־ naʕᵃrˈê- נַעַר boy
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
מְשָׁרְתָ֑יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve
יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl
בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin
טֹובֹ֥ות ṭôvˌôṯ טֹוב good
מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight
2:2. dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae
And the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful,
2:2. And the servants of the king, and his ministers, said, “Let young women be sought for the king, virgins and beautiful,
2:2. Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:2: Let there be fair young virgins sought for the king - This was the usual way in which the harem or seraglio was furnished: the finest women in the land, whether of high or low birth, were sought out, and brought to the harem. They all became the king's concubines: but one was raised, as chief wife or sultana, to the throne; and her issue was specially entitled to inherit.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:2: king's servants: Est 1:10, Est 1:14, Est 6:14
Let there be: Gen 12:14; Kg1 1:2
John Gill
2:2 Then said the king's servants that ministered unto him,.... Fearing that, if Vashti should be restored, vengeance would be taken on them; or however to remove the grief and melancholy of the king, they gave the following advice:
let there be fair young virgins sought for the king; that he might enjoy them, and choose one of them, the most agreeable to him, and put her in the room of Vashti.
2:32:3: եւ հրամայեսցէ արքայ գաւառապետս կացուցանել ընդ ամենայն երկիր թագաւորութեանդ քոյ. եւ ընտրեսցեն աղջկունս կոյսս, եւ տացին ածե՛լ ՚ի Սուսէն քաղաք՝ ՚ի կուսանոց մի. եւ տացեն զնոսա ցներքինիսն արքունի. որ պահապանն է կանանց, եւ հրամայեսցէ՛ արքայ տալ նոցա եւղ եւ աւճառ, եւ զամենայն դարմանս[5216]. [5216] Ոսկան. Եւ տացեն զնոսա ցՕգեայ ցներքինին։ Ոմանք. Որ պահապանն են կա՛՛։ Այլք. Եւղ եւ աճառ։
3 թող արքան հրամայի իր թագաւորութեան բոլոր երկրներում նշանակել գաւառապետներ, որոնք կ’ընտրեն կոյս աղջիկներ եւ բերել կը տան Սուսա քաղաք՝ մի կուսանոց: Նրանց կը յանձնեն արքունի ներքինուն, որը կանանց պահապանն է, եւ արքան կը հրամայի նրանց տալ իւղ, օճառ եւ այն ամէնը, ինչ պէտք է նրանց:
3 Ու թագաւորը իր թագաւորութեանը բոլոր գաւառներուն մէջ վերակացուներ թող դնէ, որպէս զի ամենէն գեղեցիկ կոյս աղջիկը ընտրեն ու Շուշան մայրաքաղաքը, կիներու տունը, թագաւորին ներքինիին, կիներու պահապան եղող Հեգէին ձեռքին տակ հաւաքեն ու անոնց մաքրութեանը համար պէտք եղած բաները տրուին։
եւ հրամայեսցէ արքայ գաւառապետս կացուցանել ընդ ամենայն երկիր թագաւորութեանդ քո, եւ ընտրեսցեն աղջկունս կոյսս, եւ տացեն ածել ի Սուսէն քաղաք` ի կուսանոց մի. եւ տացեն զնոսա ցներքինին [19]արքունի` որ պահապանն է կանանց, եւ [20]հրամայեսցէ արքայ տալ նոցա եւղ եւ աճառ եւ զամենայն դարմանս:

2:3: եւ հրամայեսցէ արքայ գաւառապետս կացուցանել ընդ ամենայն երկիր թագաւորութեանդ քոյ. եւ ընտրեսցեն աղջկունս կոյսս, եւ տացին ածե՛լ ՚ի Սուսէն քաղաք՝ ՚ի կուսանոց մի. եւ տացեն զնոսա ցներքինիսն արքունի. որ պահապանն է կանանց, եւ հրամայեսցէ՛ արքայ տալ նոցա եւղ եւ աւճառ, եւ զամենայն դարմանս[5216].
[5216] Ոսկան. Եւ տացեն զնոսա ցՕգեայ ցներքինին։ Ոմանք. Որ պահապանն են կա՛՛։ Այլք. Եւղ եւ աճառ։
3 թող արքան հրամայի իր թագաւորութեան բոլոր երկրներում նշանակել գաւառապետներ, որոնք կ’ընտրեն կոյս աղջիկներ եւ բերել կը տան Սուսա քաղաք՝ մի կուսանոց: Նրանց կը յանձնեն արքունի ներքինուն, որը կանանց պահապանն է, եւ արքան կը հրամայի նրանց տալ իւղ, օճառ եւ այն ամէնը, ինչ պէտք է նրանց:
3 Ու թագաւորը իր թագաւորութեանը բոլոր գաւառներուն մէջ վերակացուներ թող դնէ, որպէս զի ամենէն գեղեցիկ կոյս աղջիկը ընտրեն ու Շուշան մայրաքաղաքը, կիներու տունը, թագաւորին ներքինիին, կիներու պահապան եղող Հեգէին ձեռքին տակ հաւաքեն ու անոնց մաքրութեանը համար պէտք եղած բաները տրուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:32:3: и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно];
2:3 καὶ και and; even καταστήσει καθιστημι establish; appoint ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κωμάρχας κωμαρχης in πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιλεξάτωσαν επιλεγω call κοράσια κορασιον little girl παρθενικὰ παρθενικος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape εἰς εις into; for Σουσαν σουσαν the πόλιν πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the γυναικῶνα γυναικων and; even παραδοθήτωσαν παραδιδωμι betray; give over τῷ ο the εὐνούχῳ ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῷ ο the φύλακι φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit σμῆγμα σμηγμα and; even ἡ ο the λοιπὴ λοιπον finally; remainder ἐπιμέλεια επιμελεια care
2:3 וְ wᵊ וְ and יַפְקֵ֨ד yafqˌēḏ פקד miss הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king פְּקִידִים֮ pᵊqîḏîm פָּקִיד officer בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district מַלְכוּתֹו֒ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and יִקְבְּצ֣וּ yiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַעֲרָֽה־ naʕᵃrˈā- נַעֲרָה girl בְ֠תוּלָה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin טֹובַ֨ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֜ה marʔˈeh מַרְאֶה sight אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּשַׁ֤ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָה֙ bbîrˌā בִּירָה citadel אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הֵגֶ֛א hēḡˈe הֵגַי Hegai סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נָתֹ֖ון nāṯˌôn נתן give תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃ tamrûqêhˈen תַּמְרוּק massage
2:3. et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessariaAnd let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary for their use.
3. and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that young virgins unto Shushan the palace, they may gather together all the fair to the house of the women, unto the custody of Hegai the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
2:3. and let investigators be sent throughout all the provinces for young women, beautiful and virgins. And let them bring them to the city of Susa, and deliver them to the house of the women under the hand of Hegai the eunuch, who is the overseer and keeper of the king’s women. And let them receive feminine ornaments, and other things necessary for their use.
2:3. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given [them]:
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king' s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given:

2:3: и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно];
2:3
καὶ και and; even
καταστήσει καθιστημι establish; appoint
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
κωμάρχας κωμαρχης in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
χώραις χωρα territory; estate
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπιλεξάτωσαν επιλεγω call
κοράσια κορασιον little girl
παρθενικὰ παρθενικος fine; fair
τῷ ο the
εἴδει ειδος aspect; shape
εἰς εις into; for
Σουσαν σουσαν the
πόλιν πολις city
εἰς εις into; for
τὸν ο the
γυναικῶνα γυναικων and; even
παραδοθήτωσαν παραδιδωμι betray; give over
τῷ ο the
εὐνούχῳ ευνουχος eunuch
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τῷ ο the
φύλακι φυλαξ guard
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
δοθήτω διδωμι give; deposit
σμῆγμα σμηγμα and; even
ο the
λοιπὴ λοιπον finally; remainder
ἐπιμέλεια επιμελεια care
2:3
וְ wᵊ וְ and
יַפְקֵ֨ד yafqˌēḏ פקד miss
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
פְּקִידִים֮ pᵊqîḏîm פָּקִיד officer
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district
מַלְכוּתֹו֒ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship
וְ wᵊ וְ and
יִקְבְּצ֣וּ yiqbᵊṣˈû קבץ collect
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
נַעֲרָֽה־ naʕᵃrˈā- נַעֲרָה girl
בְ֠תוּלָה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin
טֹובַ֨ת ṭôvˌaṯ טֹוב good
מַרְאֶ֜ה marʔˈeh מַרְאֶה sight
אֶל־ ʔel- אֶל to
שׁוּשַׁ֤ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa
הַ ha הַ the
בִּירָה֙ bbîrˌā בִּירָה citadel
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
אֶל־ ʔel- אֶל to
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הֵגֶ֛א hēḡˈe הֵגַי Hegai
סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
נָתֹ֖ון nāṯˌôn נתן give
תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃ tamrûqêhˈen תַּמְרוּק massage
2:3. et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessaria
And let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary for their use.
2:3. and let investigators be sent throughout all the provinces for young women, beautiful and virgins. And let them bring them to the city of Susa, and deliver them to the house of the women under the hand of Hegai the eunuch, who is the overseer and keeper of the king’s women. And let them receive feminine ornaments, and other things necessary for their use.
2:3. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given [them]:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:3: Hege the king's chamberlain - הגא סריס המלך Hege seris hammelech, "Hege, the king's eunuch;" so the Septuagint, Vulgate, Targum, and Syriac. In the Eastern countries the women are intrusted to the care of the eunuchs only.
Let their things for purification be given them - תמרקיהן tamrukeyhen, their cosmetics. What these were we are told in Est 2:12; oil of myrrh, and sweet odours. The myrrh was employed for six months, and the odours for six months more, after which the person was brought to the king. This space was sufficient to show whether the young woman had been chaste; whether she were with child or not, that the king might not be imposed on, and be obliged to father a spurious offspring, which might have been the case had not this precaution been used.
Instead of the oil or myrrh, the Targum says it was the oil of unripe olives which caused the hair to fall off, and rendered the skin delicate.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:3: The house of the women - i. e. the "gynaeceon," or "haram" - always an essential part of an Oriental palace (Compare Kg1 7:8). In the Persian palaces it was very extensive, since the monarchs maintained, besides their legitimate wives, as many as 300 or 400 concubines (compare Est 2:14).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:3: in all the provinces: Est 1:1, Est 1:2
that they may gather: This was the usual way in which the harem, or seraglio, was furnished; the finest women in the land, whether of high or low birth, were sought out and brought to the harem. They all became the king's concubines; but one was raised as chief wife, or sultana, to the throne; and her issue was especially entitled to inherit.
the custody: Heb. the hand
Hege: Est 2:8, Hegai
the king's chamberlain: Saris hammelech, "the king's eunuch:" so the LXX, Vulgate, Targum, and Syriac.
their things: Est 2:12-14; Isa 3:18-23
Geneva 1599
2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, (c) keeper of the women; and let their things (d) for purification be given [them]:
(c) The abuse of these countries was so great, that they invented many means to serve the lusts of princes and therefore they ordained wicked laws that the king might have whose daughters he would. They had many houses appointed, one for the virgins, another for the concubines and another for the queen.
(d) Read what this purification was in (Esther 2:12).
John Gill
2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom,.... Who best knew where beautiful virgins might be found in their respective provinces, in which they dwelt:
that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace; the metropolis of the kingdom, where was the royal palace:
to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, the keeper of the women; in which house it seems were two apartments, one for the virgins before they were introduced to the king, the other for them when they were become his concubines, which had a keeper also; but this Hege seems to have been over the whole house, Esther 2:14. It was not only usual with the eastern people, as with the Turks now, for great personages to have keepers of their wives and concubines, but with the Romans also (d):
and let their things for purification be given them; such as oil of myrrh, spices, &c. to remove all impurity and ill scent from them, and make them look smooth and beautiful.
(d) "Pone seram, cohibe", &c. Juvenal. Satyr. 6. ver. 346, 347.
John Wesley
2:3 Keeper - Of all the women, both virgins and concubines: only the virgins he himself took care of, as requiring more care and caution, and the concubines be committed to Shaashgaz, Esther 2:14, his deputy. Purification - That is, to cleanse them from all impurities, to perfume, and adorn, and every way prepare them for the king: for the legal purification of the Jews he never regarded.
2:42:4: եւ կին՝ որ հաճո՛յ լիցի արքայի, թագաւորեսցէ՛ նա փոխանակ Ասթինեայ. եւ հաճո՛յ թուեցաւ արքայի իրքն. արա՛ր այնպէս։
4 Թող Ասթինէի փոխարէն թագաորի այն կինը, որ հաճելի կը լինի արքային»: Արքային հաճելի թուացին այս խօսքերը, եւ նա այդպէս էլ արեց:
4 Թագաւորին աչքին հաճոյ երեւցած աղջիկը Վաշթիին տեղ թագուհի ըլլայ»։ Այս խօսքը թագաւորին հաճելի եղաւ ու այնպէս ըրաւ։
եւ կին` որ հաճոյ լիցի արքայի թագաւորեսցէ նա փոխանակ Ասթինեայ: Եւ հաճոյ թուեցան արքայի իրքն. արար այնպէս:

2:4: եւ կին՝ որ հաճո՛յ լիցի արքայի, թագաւորեսցէ՛ նա փոխանակ Ասթինեայ. եւ հաճո՛յ թուեցաւ արքայի իրքն. արա՛ր այնպէս։
4 Թող Ասթինէի փոխարէն թագաորի այն կինը, որ հաճելի կը լինի արքային»: Արքային հաճելի թուացին այս խօսքերը, եւ նա այդպէս էլ արեց:
4 Թագաւորին աչքին հաճոյ երեւցած աղջիկը Վաշթիին տեղ թագուհի ըլլայ»։ Այս խօսքը թագաւորին հաճելի եղաւ ու այնպէս ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:42:4: и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
2:4 καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king βασιλεύσει βασιλευω reign ἀντὶ αντι against; instead of Αστιν αστιν and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way
2:4 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּיטַב֙ tîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תִּמְלֹ֖ךְ timlˌōḵ מלך be king תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part וַשְׁתִּ֑י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti וַ wa וְ and יִּיטַ֧ב yyîṭˈav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כֵּֽן׃ ס kˈēn . s כֵּן thus
2:4. et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieriAnd whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested.
4. and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
2:4. And whoever among them all will please the king’s eyes, let her reign instead of Vashti.” The idea pleased the king, and so he ordered it to be done as they had suggested.
2:4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so:

2:4: и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
2:4
καὶ και and; even
ο the
γυνή γυνη woman; wife
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
βασιλεύσει βασιλευω reign
ἀντὶ αντι against; instead of
Αστιν αστιν and; even
ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
τὸ ο the
πρᾶγμα πραγμα act; matter
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
2:4
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּיטַב֙ tîṭˌav יטב be good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
תִּמְלֹ֖ךְ timlˌōḵ מלך be king
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
וַשְׁתִּ֑י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti
וַ wa וְ and
יִּיטַ֧ב yyîṭˈav יטב be good
הַ ha הַ the
דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
כֵּֽן׃ ס kˈēn . s כֵּן thus
2:4. et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri
And whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested.
2:4. And whoever among them all will please the king’s eyes, let her reign instead of Vashti.” The idea pleased the king, and so he ordered it to be done as they had suggested.
2:4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:4: let the maiden: Mat 20:16, Mat 22:14
the thing: Est 1:21, Est 3:9, Est 3:10; Sa2 13:4-6, Sa2 16:21-23, Sa2 17:4; Mat 14:6
John Gill
2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti,.... Have the royal estate, that was taken from Vashti, given to her, the crown royal set on her head, &c.
and the thing pleased the king, and he did so; appointed officers in all his provinces to seek out the most beautiful virgins, and bring them to his palace; so with the Chinese now, the king never marries with any of his kindred, though ever so remote; but there is sought throughout his kingdom a damsel of twelve or fourteen years, of perfect beauty, good natural parts, and well inclined to virtue; whence, for the most part, the queen is the daughter of some artisan; and in their history (e), mention is made of one that was the daughter of a mason.
(e) Semedo's History of China, part 1. ch. 23.
2:52:5: Եւ է՛ր այր մի Հրէայ ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ անուն նորա Մուրթքէոս, որդի Յայիրայ, որդւոյ Սեմեայ, որդւոյ Կիսեայ, յազգէ Բենիամինի.
5 Սուսա քաղաքում կար Բենիամինի ցեղից մի հրեայ մարդ. նրա անունն էր Մուրթքէ. սա որդին էր Յայիրի, սա՝ Սեմէի, եւ սա՝ Կիսէի:
5 Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հրեայ մարդ մը կար, որուն անունը Մուրթքէ էր, Բենիամինեան Կիսին որդիին Սեմէէին որդիին Յայիրին որդին էր։
Եւ էր այր մի Հրեայ ի Սիսիս քաղաքի, եւ անուն նորա Մուրթքէոս, որդի Յայիրայ, որդւոյ Սեմեայ, որդւոյ Կիսեայ, յազգէ Բենիամինի:

2:5: Եւ է՛ր այր մի Հրէայ ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ անուն նորա Մուրթքէոս, որդի Յայիրայ, որդւոյ Սեմեայ, որդւոյ Կիսեայ, յազգէ Բենիամինի.
5 Սուսա քաղաքում կար Բենիամինի ցեղից մի հրեայ մարդ. նրա անունն էր Մուրթքէ. սա որդին էր Յայիրի, սա՝ Սեմէի, եւ սա՝ Կիսէի:
5 Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հրեայ մարդ մը կար, որուն անունը Մուրթքէ էր, Բենիամինեան Կիսին որդիին Սեմէէին որդիին Յայիրին որդին էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:52:5: Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
2:5 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be Ιουδαῖος ιουδαιος Judean ἐν εν in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the τοῦ ο the Ιαϊρου ιαιρος Iairos; Ieros τοῦ ο the Σεμεϊου σεμειας the Κισαιου κισαιας from; out of φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
2:5 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדִ֔י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish הָיָ֖ה hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֑ה bbîrˈā בִּירָה citadel וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai בֶּ֣ן bˈen בֵּן son יָאִ֧יר yāʔˈîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite
2:5. erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe IeminiThere was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini,
5. There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
2:5. There was a Jewish man in the city of Susa, by the name of Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of the house of Benjamin,
2:5. [Now] in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite:

2:5: Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
2:5
καὶ και and; even
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἦν ειμι be
Ιουδαῖος ιουδαιος Judean
ἐν εν in
Σούσοις σουσα the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the
τοῦ ο the
Ιαϊρου ιαιρος Iairos; Ieros
τοῦ ο the
Σεμεϊου σεμειας the
Κισαιου κισαιας from; out of
φυλῆς φυλη tribe
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
2:5
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יְהוּדִ֔י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish
הָיָ֖ה hāyˌā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa
הַ ha הַ the
בִּירָ֑ה bbîrˈā בִּירָה citadel
וּ û וְ and
שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name
מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
בֶּ֣ן bˈen בֵּן son
יָאִ֧יר yāʔˈîr יָאִיר Jair
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
בֶּן־ ben- בֵּן son
קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite
2:5. erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini
There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini,
2:5. There was a Jewish man in the city of Susa, by the name of Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of the house of Benjamin,
2:5. [Now] in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6: Некоторые толкователи пытались на основании этих стихов установить возраст Мардохея. Относя слова 6-го стиха к Мардохею, они полагали, что Мардохей был переселен из Иерусалима во времена Иехонии, т.е. в 599: году, и насчитывали ему теперь свыше 120: лет. Другие толкователи с большей вероятностью относили дату 6-го стиха не к Мардохею, а последнему упоминаемому перед этим предку Мардохея — Кисе, из колена Вениаминова, прадеду Мардохея. В подтверждение этого указывают и на само имя Мардохея — вавилонское, а не палестинское, по-видимому, дающее заключить, что и рожден был Мардохей в Вавилоне.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:5: Whose name was Mordecai - The Targum says, "He was the son of Jair, the son of Shimea, the son of Gera, the son of Kish." And "this was the same Shimea that cursed David; and whom David forbade Joab to slay because he saw, in the spirit of prophecy, that he was to be the predecessor of Esther and Mordecai; but when he became old, and incapable of having children, David ordered Solomon to put him to death.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:5: Mordecai, the eunuch Est 2:7, Est 2:11, has been conjectured to be the same as Matacas, who, according to Ctesias, was the most powerful of the eunuchs during the latter portion of the reign of Xerxes. Mordecai's line of descent is traced from a certain Kish, carried off by Nebuchadnezzar in 598 B. C. - the year of Jeconiah's captivity - who was his great-grandfather. The four generations, Kish, Shimei, Jair, Mordecai, correspond to the known generations in other cases, for example:
High priests kings of Persia Royal stock of Judah Seraiah Cambyses Jeconiah Jozadak Cyrus Salathiel Jeshua Darius Zerubbabel Joiakim Xerxes Hananiah
The age of Mordecai at the accession of Xerxes may probably have been about 30 or 40; that of Esther, his first cousin, about 20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:5: Shushan: Est 2:3, Est 1:2, Est 5:1
a certain Jew: Est 3:2-6, Est 10:3
the son of Shimei: Sa1 9:1; Sa2 16:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:5
Before relating how this matter was carried into execution, the historian introduces us to the two persons who play the chief parts in the following narrative. Esther 2:5. There was (dwelt) in the citadel of Susa a Jew of the name of Mordochai (מרדּכי, in more correct editions מרדכי), the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite (ימיני אישׁ like 1Kings 9:1). Jair, Shimei, and Kish can hardly mean the father, grandfather, and great-grandfather of Mordochai. On the contrary, if Jair were perhaps his father, Shimei and Kish may have been the names of renowned ancestors. Shimei was probably the son of Gera, well known to us from the history of David, 2Kings 16:5. and 3Kings 2:8, 3Kings 2:36., and Kish the father of Saul, 1Chron 8:33; 1Kings 9:1; for in genealogical series only a few noted names are generally given; comp., e.g., 1Chron 9:19; 1Chron 6:24. Upon the ground of this explanation, Josephus (Ant. xi. 6) makes Esther of royal descent, viz., of the line of Saul, king of Israel; and the Targum regards Shimei as the Benjamite who cursed David. The name Mordochai occurs in Ezra 2:2 and Neh 7:7 as that of some other individual among those who returned from captivity with Zerubbabel, but can hardly be connected with the Persian mrdky, little man. Aben Ezra, Lightfoot, and others, indeed, are of opinion that the Mordochai of the present book really came up with Zerubbabel, but subsequently returned to Babylon. Identity of name is not, however, a sufficient proof of identity of person. The chronological statement, Esther 2:6 : who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah, king of Judah, etc., offers some difficulty. For from the captivity of Jeconiah in the year 599 to the beginning of the reign of Xerxes (in the year 486) is a period of 113 years; hence, if the אשׁר is referred to Mordochai, he would, even if carried into captivity as a child by then, have reached the age of from 120 to 130 years, and as Esther was not made queen till the seventh year of Xerxes (Esther 2:16), would have become prime minister of that monarch at about the age of 125. Rambach, indeed, does not find this age incredible, though we cannot regard it as probable that Mordochai should have become minister at so advanced an age.
(Note: Baumg. aptly remarks, l.c., p. 125: Etsi concedendum est, non esse contra naturam, si Mordechaeus ad illam aetatem pervenerit, et summa hac constitutus senectute gravissimis negotiis perficiendis par fuerit, tamen est hoc rarissimum et nisi accedit certum testimonium, difficile ad credendum.)
On this account Clericus, Baumgarten, and others refer the relative אשׁר to the last name, Kish, and understand that he was carried away with Jeconiah, while his great-grandson Mordochai was born in captivity. In this case Kish and Shimei must be regarded as the great-grandfather and grandfather of Mordochai. We grant the possibility of this view; nevertheless it is more in accordance with the Hebrew narrative style to refer אשׁר to the chief person of the sentence preceding it, viz., Mordochai, who also continues to be spoken of in Esther 2:7. Hence we prefer this reference, without, however, attributing to Mordochai more than 120 years of age. For the relative clause: who had been carried away, need not be so strictly understood as to assert that Mordochai himself was carried away; but the object being to give merely his origin and lineage, and not his history, it involves only the notion that he belonged to those Jews who were carried to Babylon by Nebuchadnezzar with Jeconiah, so that he, though born in captivity, was carried to Babylon in the persons of his forefathers. This view of the passage corresponds with that formerly presented by the list of the grandchildren and great-grandchildren of Jacob who went down with him to Egypt; see the explanation of the passage in question.
(Note: Baumgarten also considers this view admissible, rightly remarking, p. 127: Scriptoribus sacris admodum familiare est singulos homines non per se et sepositos spectare, sed familias et gentes ut corpora quasi individua complecti, ita ut posteri majorum personis quasi contenti et inclusi, majores vero in posteris ipsi subsistere et vivere existimentur. Ex hac ratione Mordechaeus captus esse dici potest, quamvis ipse satis diu post Jechoniae tempora ex iis, qui a Nebucadnezaro abducti sunt, natus fuerit.)
Esther 2:7. Mordochai was אמן, keeper, bringer up, i.e., foster-father, to Hadassh (אמן constructed as a participle with את). הדסּה means a myrtle (הדס in the Shemitish), like the Greek name Μυρτία, Μυῤῥίνη. "That is Esther," the queen known by the name of Esther. The name אסתּר is the Old-Persian stara with א prosthetic, and corresponds with the Greek ἀστήρ, star, in modern Persian sitareh. She was בּת־דּדו, daughter of his father's brother, and adopted by Mordochai after the death of her parents; we are told, moreover, that she had a fine figure and beautiful countenance. Her father, whose name, according to Esther 2:15, was Abihail, was uncle to Mordochai, and hence Esther was his cousin.
John Gill
2:5 Now in Shushan the palace was a certain Jew,.... Not one of the tribe of Judah, for he was afterwards called a Benjaminite; but was so called, because he was of the kingdom of Judah, which consisted of both tribes. Jarchi says, all that were carried captive with the kings of Judah were called Jews among the nations, though of another tribe:
whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; who was among those that came with Zerubbabel from Babylon to Jerusalem, and returned to Persia again, Ezra 2:2, though some think this was another Mordecai; See Gill on Ezra 2:2, who descended not from Kish, the father of Saul, but a later and more obscure person.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew--Mordecai held some office about the court. But his "sitting at the king's gate" (Esther 2:21) does not necessarily imply that he was in the humble condition of a porter; for, according to an institute of Cyrus, all state officers were required to wait in the outer courts till they were summoned into the presence chamber. He might, therefore, have been a person of some official dignity. This man had an orphan cousin, born during the exile, under his care, who being distinguished by great personal beauty, was one of the young damsels taken into the royal harem on this occasion. She had the good fortune at once to gain the good will of the chief eunuch [Esther 2:9]. Her sweet and amiable appearance made her a favorite with all who looked upon her (Esther 2:15, last clause). Her Hebrew name (Esther 2:7) was Hadassah, that is, "myrtle," which, on her introduction into the royal harem, was changed to Esther, that is, the star Venus, indicating beauty and good fortune [GESENIUS].
2:62:6: որ էր գերի՛ եկեալ յԵրուսաղեմէ զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելացւոց։
6 Մուրթքէն գերի էր բերուել Երուսաղէմից այն գերիների հետ, որոնց գերեվարել էր Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան:
6 Ասիկա Երուսաղէմէն գերի բերուած էր այն գերիներուն հետ, որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին գերած Յուդայի Յեքոնիա թագաւորին հետ բերուեցան։
որ էր գերի եկեալ յԵրուսաղեմէ [21]զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելացւոց:

2:6: որ էր գերի՛ եկեալ յԵրուսաղեմէ զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելացւոց։
6 Մուրթքէն գերի էր բերուել Երուսաղէմից այն գերիների հետ, որոնց գերեվարել էր Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան:
6 Ասիկա Երուսաղէմէն գերի բերուած էր այն գերիներուն հետ, որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին գերած Յուդայի Յեքոնիա թագաւորին հետ բերուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:62:6: Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.
2:6 ὃς ος who; what ἦν ειμι be αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἣν ος who; what ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
2:6 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָגְלָה֙ hoḡlˌā גלה uncover מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלַ֔יִם yrˈûšālˈayim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the גֹּלָה֙ ggōlˌā גֹּולָה exile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָגְלְתָ֔ה hoḡlᵊṯˈā גלה uncover עִ֖ם ʕˌim עִם with יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
2:6. qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtuleratWho had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda,
6. who had been carried away from Jerusalem with the captives which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar he king of Babylon had carried away.
2:6. who had been carried away from Jerusalem at the time that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away Jeconiah king of Judah,
2:6. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away:

2:6: Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.
2:6
ὃς ος who; what
ἦν ειμι be
αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἣν ος who; what
ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
2:6
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָגְלָה֙ hoḡlˌā גלה uncover
מִ mi מִן from
יר֣וּשָׁלַ֔יִם yrˈûšālˈayim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
גֹּלָה֙ ggōlˌā גֹּולָה exile
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָגְלְתָ֔ה hoḡlᵊṯˈā גלה uncover
עִ֖ם ʕˌim עִם with
יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover
נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
2:6. qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat
Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda,
2:6. who had been carried away from Jerusalem at the time that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away Jeconiah king of Judah,
2:6. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:6: Jeconiah: Kg2 24:6, Kg2 24:14, Kg2 24:15; Ch2 36:9, Ch2 36:10, Ch2 36:20, Jeboiachin, Jer 22:24, Jer 22:28, Coniah, Jer 24:1
John Gill
2:6 Who had been carried away from Jerusalem,.... Which, according to some (f), is to be connected, not with Mordecai, but with Kish, his great-grandfather; and indeed otherwise Mordecai must be now a very old man, and Esther his first cousin, they being brothers' children, must be at an age, one would think, not to be reckoned among young virgins, and not be so amiable as she is represented; and indeed, according to the former Targum, she was seventy five years of age, which is not credible; and yet this, and more she must be, to be equal to Mordecai, if he was carried captive, as follows:
with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away; which was eleven years before the destruction of Jerusalem, for so long Zedekiah reigned after that captivity of Jeconiah: hence Sir John Marsham (g) makes this affair of Esther to be within the time of the Babylonish captivity, and places Ahasuerus her husband between Darius the Mede and Cyrus, contrary to history and Scripture, see Dan 6:28.
(f) Vid. Rainold. de Lib. Apocryph. Praelect. 113, 117, 146. (g) Chronicon. see. 18. p. 609, 621.
2:72:7: Եւ էր նորա մանուկ սնուցեալ զդուստր Ամինադաբայ, եղբօր հօրն իւրոյ. եւ անուն էր նորա Եսթեր. եւ յառնուլ զնա ՚ի մօրէն եւ ՚ի հօրէն իւրմէ, կամէր առնուլ ի՛ւր կնութեան. եւ էր աղջիկն բարի՛ յոյժ տեսանելով։
7 Նա դաստիարակել էր մի մանկան՝ իր հօրեղբայր Ամինադաբի դստերը, որի անունը Եսթեր էր: Նրան վերցնելով իր հօրից ու մօրից՝ Մուրթքէն ուզում էր իրեն կնութեան առնել:
7 Անիկա իր հօրեղբօրը աղջիկը Ադասսան, այսինքն Եսթերը, կը պահէր, վասն զի անիկա հայր ու մայր չունէր։ Այս աղջիկը գեղեցիկ դէմք ու վայելուչ կերպարանք մը ունէր եւ անոր հօրն ու մօրը մեռնելէն ետքը՝ Մուրթքէ զանիկա իբրեւ աղջիկ առեր էր իր քով։
[22]Եւ էր նորա մանուկ սնուցեալ զդուստր Ամինադաբայ` եղբօր հօրն իւրոյ, եւ անուն էր նորա Եսթեր. եւ յառնուլ զնա ի մօրէն եւ ի հօրէն իւրմէ` կամէր առնուլ իւր կնութեան. եւ էր աղջիկն բարի յոյժ տեսանելով:

2:7: Եւ էր նորա մանուկ սնուցեալ զդուստր Ամինադաբայ, եղբօր հօրն իւրոյ. եւ անուն էր նորա Եսթեր. եւ յառնուլ զնա ՚ի մօրէն եւ ՚ի հօրէն իւրմէ, կամէր առնուլ ի՛ւր կնութեան. եւ էր աղջիկն բարի՛ յոյժ տեսանելով։
7 Նա դաստիարակել էր մի մանկան՝ իր հօրեղբայր Ամինադաբի դստերը, որի անունը Եսթեր էր: Նրան վերցնելով իր հօրից ու մօրից՝ Մուրթքէն ուզում էր իրեն կնութեան առնել:
7 Անիկա իր հօրեղբօրը աղջիկը Ադասսան, այսինքն Եսթերը, կը պահէր, վասն զի անիկա հայր ու մայր չունէր։ Այս աղջիկը գեղեցիկ դէմք ու վայելուչ կերպարանք մը ունէր եւ անոր հօրն ու մօրը մեռնելէն ետքը՝ Մուրթքէ զանիկա իբրեւ աղջիկ առեր էր իր քով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:72:7: И был он воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.
2:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be τούτῳ ουτος this; he παῖς παις child; boy θρεπτή θρεπτη daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ in δὲ δε though; while τῷ ο the μεταλλάξαι μεταλλασσω interchange; exchange αὐτῆς αυτος he; him τοὺς ο the γονεῖς γονευς parent ἐπαίδευσεν παιδευω discipline αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl καλὸν καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape
2:7 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be אֹמֵ֜ן ʔōmˈēn אמן be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַסָּ֗ה hᵃḏassˈā הֲדַסָּה Hadassah הִ֤יא hˈî הִיא she אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther בַּת־ baṯ- בַּת daughter דֹּדֹ֔ו dōḏˈô דֹּוד beloved one כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ֖הּ lˌāh לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father וָ wā וְ and אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּעֲרָ֤ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful תֹּ֨אַר֙ tˈōʔar תֹּאַר form וְ wᵊ וְ and טֹובַ֣ת ṭôvˈaṯ טֹוב good מַרְאֶ֔ה marʔˈeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother לְקָחָ֧הּ lᵊqāḥˈāh לקח take מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter
2:7. qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiamAnd he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter.
7. And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
2:7. who had raised his brother’s daughter Hadassah, who by another name was called Esther. And she had lost both her parents. She was very beautiful, with a graceful appearance. Since her father and mother had both died, Mordecai adopted her as his own daughter.
2:7. And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle' s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter:

2:7: И был он воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.
2:7
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
τούτῳ ουτος this; he
παῖς παις child; boy
θρεπτή θρεπτη daughter
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
ἀδελφοῦ αδελφος brother
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῇ αυτος he; him
Εσθηρ εσθηρ in
δὲ δε though; while
τῷ ο the
μεταλλάξαι μεταλλασσω interchange; exchange
αὐτῆς αυτος he; him
τοὺς ο the
γονεῖς γονευς parent
ἐπαίδευσεν παιδευω discipline
αὐτὴν αυτος he; him
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
τὸ ο the
κοράσιον κορασιον little girl
καλὸν καλος fine; fair
τῷ ο the
εἴδει ειδος aspect; shape
2:7
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
אֹמֵ֜ן ʔōmˈēn אמן be firm
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֲדַסָּ֗ה hᵃḏassˈā הֲדַסָּה Hadassah
הִ֤יא hˈî הִיא she
אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
דֹּדֹ֔ו dōḏˈô דֹּוד beloved one
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לָ֖הּ lˌāh לְ to
אָ֣ב ʔˈāv אָב father
וָ וְ and
אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נַּעֲרָ֤ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful
תֹּ֨אַר֙ tˈōʔar תֹּאַר form
וְ wᵊ וְ and
טֹובַ֣ת ṭôvˈaṯ טֹוב good
מַרְאֶ֔ה marʔˈeh מַרְאֶה sight
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death
אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father
וְ wᵊ וְ and
אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother
לְקָחָ֧הּ lᵊqāḥˈāh לקח take
מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
לֹ֖ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter
2:7. qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiam
And he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter.
2:7. who had raised his brother’s daughter Hadassah, who by another name was called Esther. And she had lost both her parents. She was very beautiful, with a graceful appearance. Since her father and mother had both died, Mordecai adopted her as his own daughter.
2:7. And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Еврейское имя Есфири — Гадасса, что значит митра. Персидское значение имени Есфирь — звезда. Она была 'дочерью дяди' Мардохея, т.е. приходилась двоюродной сестрой ему (ср. 15: ст.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:7: He brought up Hadassah - הדשה hadassah signifies a myrtle in Chaldee: this was probably her first or Babylonish name. When she came to the Persian court, she was called Esther, aster, or sitara, which signifies a star in Persian: the name is undoubtedly Persian. Esther was the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, and therefore must have been Mordecai's cousin, though the Vulgate and Josephus make her Mordecai's niece: but it is safest here to follow the Hebrew.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:7: Hadassah, הדסה hă dassâ h from הדס hă das ("myrtle") would seem to have been the Hebrew, and Esther the Persian, name of the damsel. Esther is thought to be connected through the Zend with ἀστήρ astē r, "star." But there is not at present any positive evidence of the existence in Old Persian of a kindred word.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:7: brought up: Heb. nourished, Eph 6:4
Hadassah: Dan 1:6, Dan 1:7
his uncle's: Est 2:15; Jer 32:7-12
fair and beautiful: Heb. fair of form and good of countenance, Est 1:11
took: Gen 48:5; Co2 6:18; Jo1 3:1
John Gill
2:7 And he brought up Hadassah (that is Esther) his uncle's daughter,.... Her Hebrew name was Hadassah, which signifies a myrtle, to which the Israelites, and good men among them, are sometimes compared, Zech 1:8. Her Persian name was Esther, which some derive from "satar", to hide, because hidden in the house of Mordecai, so the former Targum, and by his advice concealed her kindred: or rather she was so called by Ahasuerus, when married to him, this word signifying in the Persian language a "star" (h) and so the latter Targum says she was called by the name of the star of Venus, which in Greek is though it is said (i), that the myrtle, which is called "hadassah" in Hebrew, is in the Syriac language "esta"; so "asa" in the Talmud (k) signifies a myrtle; and, according to Hillerus (l), "esther" signifies the black myrtle, which is reckoned the most excellent; and so "amestris", according to him, signifies the sole myrtle, the incomparable one. Xerxes had a wife, whose name was Amestris, which Scaliger thinks is as if it was , and the same with Esther; but to this are objected, that her father's name was Otanes, and her cruelty in the mutilation of the wife of Masistis, her husband's brother, and burning alive fourteen children of the best families of the Persians, as a sacrifice to the infernal gods; and besides, Xerxes had a son by her marriageable, in the seventh year of this reign (m), the year of Ahasuerus, in which he married Esther: but it is observed by some, that these things are confounded with the destruction of Haman's family, or told by the Persians to obliterate the memory of Esther, from whom they passed to the Greek historians:
for she had neither father nor mother; according to the former Targum, her father died and left her mother with child of her, and her mother died as soon as she was delivered of her:
and the maid was fair and beautiful; which was both the reason why she was taken and brought into the king's house, and why Mordecai took so much care of her:
whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter; loved her, and brought her up as if she had been his daughter, and called her so, as the Targum. The Rabbins, as Jarchi and Aben Ezra observe, say, he took her in order to make her his wife; and so the Septuagint render it; though perhaps no more may be intended by that version than that he brought her up to woman's estate. Josephus (n) calls him her uncle; and so the Vulgate Latin version, his brother's daughter; but both are mistaken.
(h) Castell. Lex. Persic. Latin. col. 329. Vid. Pfeiffer. difficil. Script. cent. 3. loc. 28. (i) Caphtor Uperah, fol. 60. 2. (k) T. Bab. Sanhedrin, fol. 44. 1. (l) Onomastic. Sacr. p. 621, 622. (m) Herodot. Calliope, sive, l. 9. c. 107. 111. & Polymnia, sive, l. 7. c. 61. 114. (n) Ut supra. (Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 2.)
John Wesley
2:7 Esther - Hadassah was her Hebrew name before her marriage; and she was called Esther by the king after it.
2:82:8: Եւ յորժամ լո՛ւ եղեւ հրաման թագաւորին, ժողովեցան աղջկունք բազումք ՚ի Սիսա՛ն քաղաք, որ էր ընդ ձեռամբ Ովգեայ։ Տարա՛ն զԵսթեր առ Ովգա, որ էր ներքինի ՚ի վերայ կանանց.
8 Աղջիկը տեսքով շատ գեղեցիկ էր: Երբ թագաւորի հրամանը տարածուեց, Սուսա քաղաքում հաւաքուեցին բազմաթիւ աղջիկներ, որոնք Օգէի ձեռքի տակ էին: Եսթերին տարան կանանց վրայ նշանակուած ներքինի Օգէի մօտ:
8 Երբ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը լսուեցաւ եւ Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հեգէի ձեռքին տակ շատ աղջիկներ հաւաքուեցան, Եսթեր ալ թագաւորին պալատը, կիներու պահապան եղող Հեգէին պահպանութեանը յանձնուեցաւ։
Եւ յորժամ լու եղեւ [23]հրաման թագաւորին, ժողովեցան աղջկունք բազումք ի Սիսան քաղաք, ընդ ձեռամբ Ովգեայ. տարան [24]զԵսթեր առ Ովգա, որ էր ներքինի ի վերայ կանանց:

2:8: Եւ յորժամ լո՛ւ եղեւ հրաման թագաւորին, ժողովեցան աղջկունք բազումք ՚ի Սիսա՛ն քաղաք, որ էր ընդ ձեռամբ Ովգեայ։ Տարա՛ն զԵսթեր առ Ովգա, որ էր ներքինի ՚ի վերայ կանանց.
8 Աղջիկը տեսքով շատ գեղեցիկ էր: Երբ թագաւորի հրամանը տարածուեց, Սուսա քաղաքում հաւաքուեցին բազմաթիւ աղջիկներ, որոնք Օգէի ձեռքի տակ էին: Եսթերին տարան կանանց վրայ նշանակուած ներքինի Օգէի մօտ:
8 Երբ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը լսուեցաւ եւ Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հեգէի ձեռքին տակ շատ աղջիկներ հաւաքուեցան, Եսթեր ալ թագաւորին պալատը, կիներու պահապան եղող Հեգէին պահպանութեանը յանձնուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:82:8: Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен.
2:8 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἠκούσθη ακουω hear τὸ ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρόσταγμα προσταγμα gather κοράσια κορασιον little girl πολλὰ πολυς much; many εἰς εις into; for Σουσαν σουσαν the πόλιν πολις city ὑπὸ υπο under; by χεῖρα χειρ hand Γαι γαι and; even ἤχθη αγω lead; pass Εσθηρ εσθηρ to; toward Γαι γαι the φύλακα φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife
2:8 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הִשָּׁמַ֤ע hiššāmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דָתֹ֔ו ḏāṯˈô דָּת orders וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הִקָּבֵ֞ץ hiqqāvˈēṣ קבץ collect נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl רַבֹּ֛ות rabbˈôṯ רַב much אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֖ה bbîrˌā בִּירָה citadel אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הֵגָ֑י hēḡˈāy הֵגַי Hegai וַ wa וְ and תִּלָּקַ֤ח ttillāqˈaḥ לקח take אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הֵגַ֖י hēḡˌay הֵגַי Hegai שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman
2:8. cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarumAnd when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women.
8. So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
2:8. And when the king’s command became very well-known, in accordance with his command, many beautiful virgins were brought to Susa, and were delivered to Hegai the eunuch. Likewise, Esther, along with the other young women, was delivered to him, to be protected with the assembled women.
2:8. So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
So it came to pass, when the king' s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king' s house, to the custody of Hegai, keeper of the women:

2:8: Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен.
2:8
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
ἠκούσθη ακουω hear
τὸ ο the
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
πρόσταγμα προσταγμα gather
κοράσια κορασιον little girl
πολλὰ πολυς much; many
εἰς εις into; for
Σουσαν σουσαν the
πόλιν πολις city
ὑπὸ υπο under; by
χεῖρα χειρ hand
Γαι γαι and; even
ἤχθη αγω lead; pass
Εσθηρ εσθηρ to; toward
Γαι γαι the
φύλακα φυλαξ guard
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
2:8
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
הִשָּׁמַ֤ע hiššāmˈaʕ שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
דָתֹ֔ו ḏāṯˈô דָּת orders
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הִקָּבֵ֞ץ hiqqāvˈēṣ קבץ collect
נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl
רַבֹּ֛ות rabbˈôṯ רַב much
אֶל־ ʔel- אֶל to
שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa
הַ ha הַ the
בִּירָ֖ה bbîrˌā בִּירָה citadel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
הֵגָ֑י hēḡˈāy הֵגַי Hegai
וַ wa וְ and
תִּלָּקַ֤ח ttillāqˈaḥ לקח take
אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הֵגַ֖י hēḡˌay הֵגַי Hegai
שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman
2:8. cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarum
And when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women.
2:8. And when the king’s command became very well-known, in accordance with his command, many beautiful virgins were brought to Susa, and were delivered to Hegai the eunuch. Likewise, Esther, along with the other young women, was delivered to him, to be protected with the assembled women.
2:8. So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:8: Hegai: One of Dr. Kennicott's manuscripts, instead of Hegai has Hege, as in Est 2:3.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:8
When, then, the king's commandment and decree was heard, i.e., proclaimed throughout the kingdom, and many maidens gathered together in Susa, Esther also was received into the royal harem, under the keeping of Hegai. The maiden pleased him and won his favour (חסד נשׂא, to bear away love, i.e., to obtain favour, synonymous with חן נשׂא, Esther 2:15 and Esther 5:2). וגו ויבהל, and he hastened to give her her ointments for purification, and the seven maidens appointed to her from the king's house. The infinitives להּ לתת are, according to the Aramaean idiom, placed after their objects and dependent on יבהל. On תּמרוּקים, see on Esther 2:3. מנות, portions, are here portions of food, as in Esther 9:19, Esther 9:22, and 1Kings 1:4. The seven maidens (הנּערות with the article) are the maids appointed to wait upon a young virgin selected for the king. The participle ראיּות: chosen for a particular purpose-in the Talmud and rabbinical Hebrew ראוּי, dignus, decens, conveniens, - occurs only here. ישׁנּה, he changed her and her maids into the best of the house of the women, i.e., he took them out of the ordinary rooms and placed them in the best apartments, probably in the state-rooms, where those who were accustomed to be brought to the king used to dwell.
John Gill
2:8 So it came to pass, when the king's commandment and decree was heard,.... In the several provinces of his kingdom:
and when many maidens were gathered unto Shushan the palace, to the custody of Hegai; Josephus (o) says, there were gathered to the number of four hundred:
that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, the keeper of the women: by force, as Aben Ezra and the former Targum, and so the word is sometimes used.
(o) Ibid. (Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 2.)
2:92:9: եւ հաճո՛յ եղեւ նմա աղջիկն. եւ եգիտ նա շնորհս առաջի նորա, եւ փութացաւ նմա տալ զաճառն եւ զմասն դարմանոյ նորա. եւ զեւթն աղջիկն զորս տուեալ էր նորա նաժիշտ յարքունուստ. եւ դարմանէր զԵսթեր առաւելագոյն քան զա՛յլ ընկերս նորա, եւ զնաժիշտս նորա նո՛յնպէս[5217]։ [5217] Յօրինակին աստ եւ ստորեւ համար 12 բաժանմամբ գրի բառս ա ճառ. ակնարկելով իմն, յաւելուլ ՚ի միջոցին՝ ւ. որպէս ունի ՚ի վերոյ։ Ոսկան. Եւ զեօթն աղջիկսն։
9 Աղջիկը նրան հաճելի թուաց եւ շնորհ գտաւ նրա առաջ: Օգէն շտապեց նրան տալ իր բաժին օճառն ու այլ պարագաներ, նաեւ եօթը աղջիկներին, որոնք արքունիքից նրան նաժիշտ էին տրուած: Նա Եսթերին, նոյնպէս եւ նաժիշտներին, աւելի էր խնամում, քան նրա միւս ընկերուհիներին:
9 Աղջիկը անոր հաճելի եղաւ ու անոր առջեւ շնորհք գտաւ եւ շուտով անոր մաքրութեան համար պէտք եղած բաներն ու անոր ռոճիկը ու թագաւորին պալատէն անոր տրուելու համար պատրաստուած եօթը աղախինները տուաւ անոր եւ զանիկա իր աղախիններուն հետ կիներու տանը ամենէն աղէկ տեղը փոխադրեց։
Եւ հաճոյ եղեւ նմա աղջիկն, եւ եգիտ նա շնորհս առաջի նորա, եւ փութացաւ նմա տալ [25]զաճառն եւ զմասն դարմանոյ`` նորա, եւ զեւթն աղջիկսն զորս տուեալ էր նորա նաժիշտ յարքունուստ. եւ [26]դարմանէր զԵսթեր առաւելագոյն քան զայլ ընկերս նորա``, եւ զնաժիշտս նորա նոյնպէս:

2:9: եւ հաճո՛յ եղեւ նմա աղջիկն. եւ եգիտ նա շնորհս առաջի նորա, եւ փութացաւ նմա տալ զաճառն եւ զմասն դարմանոյ նորա. եւ զեւթն աղջիկն զորս տուեալ էր նորա նաժիշտ յարքունուստ. եւ դարմանէր զԵսթեր առաւելագոյն քան զա՛յլ ընկերս նորա, եւ զնաժիշտս նորա նո՛յնպէս[5217]։
[5217] Յօրինակին աստ եւ ստորեւ համար 12 բաժանմամբ գրի բառս ա ճառ. ակնարկելով իմն, յաւելուլ ՚ի միջոցին՝ ւ. որպէս ունի ՚ի վերոյ։ Ոսկան. Եւ զեօթն աղջիկսն։
9 Աղջիկը նրան հաճելի թուաց եւ շնորհ գտաւ նրա առաջ: Օգէն շտապեց նրան տալ իր բաժին օճառն ու այլ պարագաներ, նաեւ եօթը աղջիկներին, որոնք արքունիքից նրան նաժիշտ էին տրուած: Նա Եսթերին, նոյնպէս եւ նաժիշտներին, աւելի էր խնամում, քան նրա միւս ընկերուհիներին:
9 Աղջիկը անոր հաճելի եղաւ ու անոր առջեւ շնորհք գտաւ եւ շուտով անոր մաքրութեան համար պէտք եղած բաներն ու անոր ռոճիկը ու թագաւորին պալատէն անոր տրուելու համար պատրաստուած եօթը աղախինները տուաւ անոր եւ զանիկա իր աղախիններուն հետ կիներու տանը ամենէն աղէկ տեղը փոխադրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:92:9: И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и {все, назначенное на} часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома.
2:9 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry αὐτῇ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the σμῆγμα σμηγμα and; even τὴν ο the μερίδα μερις portion καὶ και and; even τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven κοράσια κορασιον little girl τὰ ο the ἀποδεδειγμένα αποδεικνυμι show off; demonstrate αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal καὶ και and; even ἐχρήσατο χραω lend; use αὐτῇ αυτος he; him καλῶς καλως.1 finely; fairly καὶ και and; even ταῖς ο the ἅβραις αβρα he; him ἐν εν in τῷ ο the γυναικῶνι γυναικων women’s apartments; harem
2:9 וַ wa וְ and תִּיטַ֨ב ttîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the נַּעֲרָ֣ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְ vᵊ בְּ in עֵינָיו֮ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשָּׂ֣א ttiśśˈā נשׂא lift חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to פָנָיו֒ fānāʸw פָּנֶה face וַ֠ wa וְ and יְבַהֵל yᵊvahˌēl בהל disturb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּמְרוּקֶ֤יהָ tamrûqˈeʸhā תַּמְרוּק massage וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָנֹותֶ֨הָ֙ mānôṯˈehā מָנָה portion לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the נְּעָרֹ֔ות nnᵊʕārˈôṯ נַעֲרָה girl הָ hā הַ the רְאֻיֹ֥ות rᵊʔuyˌôṯ ראה see לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֖הּ lˌāh לְ to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְשַׁנֶּ֧הָ yᵊšannˈehā שׁנה change וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹותֶ֛יהָ naʕᵃrôṯˈeʸhā נַעֲרָה girl לְ lᵊ לְ to טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman
2:9. quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleretAnd she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids.
9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
2:9. She was pleasing to him, and she found favor in his sight. And he commanded a eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver her share to her, along with seven of the most beautiful young women of the king’s house, so as to both adorn and honor her and her handmaids.
2:9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, [which were] meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best [place] of the house of the women.
And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, [which were] meet to be given her, out of the king' s house: and he preferred her and her maids unto the best [place] of the house of the women:

2:9: И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и {все, назначенное на} часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома.
2:9
καὶ και and; even
ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
κοράσιον κορασιον little girl
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσπευσεν σπευδω hurry
αὐτῇ αυτος he; him
δοῦναι διδωμι give; deposit
τὸ ο the
σμῆγμα σμηγμα and; even
τὴν ο the
μερίδα μερις portion
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἑπτὰ επτα seven
κοράσια κορασιον little girl
τὰ ο the
ἀποδεδειγμένα αποδεικνυμι show off; demonstrate
αὐτῇ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal
καὶ και and; even
ἐχρήσατο χραω lend; use
αὐτῇ αυτος he; him
καλῶς καλως.1 finely; fairly
καὶ και and; even
ταῖς ο the
ἅβραις αβρα he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
γυναικῶνι γυναικων women’s apartments; harem
2:9
וַ wa וְ and
תִּיטַ֨ב ttîṭˌav יטב be good
הַ ha הַ the
נַּעֲרָ֣ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
בְ vᵊ בְּ in
עֵינָיו֮ ʕênāʸw עַיִן eye
וַ wa וְ and
תִּשָּׂ֣א ttiśśˈā נשׂא lift
חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
לְ lᵊ לְ to
פָנָיו֒ fānāʸw פָּנֶה face
וַ֠ wa וְ and
יְבַהֵל yᵊvahˌēl בהל disturb
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּמְרוּקֶ֤יהָ tamrûqˈeʸhā תַּמְרוּק massage
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מָנֹותֶ֨הָ֙ mānôṯˈehā מָנָה portion
לָ לְ to
תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give
לָ֔הּ lˈāh לְ to
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
נְּעָרֹ֔ות nnᵊʕārˈôṯ נַעֲרָה girl
הָ הַ the
רְאֻיֹ֥ות rᵊʔuyˌôṯ ראה see
לָֽ lˈā לְ to
תֶת־ ṯeṯ- נתן give
לָ֖הּ lˌāh לְ to
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יְשַׁנֶּ֧הָ yᵊšannˈehā שׁנה change
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נַעֲרֹותֶ֛יהָ naʕᵃrôṯˈeʸhā נַעֲרָה girl
לְ lᵊ לְ to
טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman
2:9. quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleret
And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids.
2:9. She was pleasing to him, and she found favor in his sight. And he commanded a eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver her share to her, along with seven of the most beautiful young women of the king’s house, so as to both adorn and honor her and her handmaids.
2:9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, [which were] meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best [place] of the house of the women.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:9: The maiden pleased him - He conceived a partiality for her above the rest, probably because of the propriety of her deportment, and her engaging though unassuming manners.
Seven maidens - These were to attend her to the bath, to anoint and adorn her, and be her servants in general.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:9: she obtained: Gen 39:21; Kg1 8:50; Ezr 7:6; Neh 2:8; Psa 106:46; Pro 16:7; Dan 1:9; Act 7:10
her her things: Est 2:3, Est 2:12
such things: Heb. her portions
preferred her: Heb. changed her.
John Gill
2:9 And the maiden pleased him,.... Not the king, into whose presence she was not yet introduced, but the chamberlain; her beauty and her behaviour recommended her to him, and he concluded within himself that she was the person that of all would be acceptable to the king:
and she obtained kindness of him: had favours shown others had not:
and he speedily gave her things for purification; as oil, spices, &c. that she might be the sooner fitted to be had into the king's presence:
with such things as belonged to her; food and drink from the king's table; the Targum interprets it gifts, as chains and royal apparel:
and seven maidens, which were given her, out of the king's house; to wait upon her the seven days of the week, as the same Targum:
and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women; removed her and them to it, which was the most splendid, had large, airy, and pleasant rooms.
John Wesley
2:9 Pleased - Because she was very beautiful, therefore he supposed she would be acceptable to the king; and by the Divine power, which moveth the hearts of men which way he pleaseth.
2:102:10: Եւ ո՛չ եցոյց Եսթեր զազգն եւ ո՛չ զգաւառն. վասն զի պատուիրեա՛ց նմա Մուրթքէ՝ մի՛ պատմել։
10 Եսթերը չյայտնեց իր ազգութիւնն ու գաւառը, որովհետեւ Մուրթքէն նրան պատուիրել էր չյայտնել:
10 Եսթեր իր ազգն ու ծնունդը չյայտնեց. վասն զի Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր, որ չյայտնէ։
Եւ ոչ եցոյց Եսթեր զազգն եւ ոչ զգաւառն. վասն զի պատուիրեաց նմա Մուրթքէ` մի՛ պատմել:

2:10: Եւ ո՛չ եցոյց Եսթեր զազգն եւ ո՛չ զգաւառն. վասն զի պատուիրեա՛ց նմա Մուրթքէ՝ մի՛ պատմել։
10 Եսթերը չյայտնեց իր ազգութիւնն ու գաւառը, որովհետեւ Մուրթքէն նրան պատուիրել էր չյայտնել:
10 Եսթեր իր ազգն ու ծնունդը չյայտնեց. վասն զի Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր, որ չյայտնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:102:10: Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
2:10 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate Εσθηρ εσθηρ the γένος γενος family; class αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the πατρίδα πατρις own country ὁ ο the γὰρ γαρ for Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report
2:10 לֹא־ lō- לֹא not הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֖הּ ʕammˌāh עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹֽולַדְתָּ֑הּ mˈôlaḏtˈāh מֹולֶדֶת offspring כִּ֧י kˈî כִּי that מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תַגִּֽיד׃ ṯaggˈîḏ נגד report
2:10. quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeretAnd she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:
10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
2:10. She was not willing to reveal to him her people or her native land. For Mordecai had instructed her that she should keep silent about all these things.
2:10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew [it].
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew:

2:10: Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
2:10
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate
Εσθηρ εσθηρ the
γένος γενος family; class
αὐτῆς αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
τὴν ο the
πατρίδα πατρις own country
ο the
γὰρ γαρ for
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος direct; enjoin
αὐτῇ αυτος he; him
μὴ μη not
ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report
2:10
לֹא־ lō- לֹא not
הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report
אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמָּ֖הּ ʕammˌāh עַם people
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹֽולַדְתָּ֑הּ mˈôlaḏtˈāh מֹולֶדֶת offspring
כִּ֧י kˈî כִּי that
מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
תַגִּֽיד׃ ṯaggˈîḏ נגד report
2:10. quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret
And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:
2:10. She was not willing to reveal to him her people or her native land. For Mordecai had instructed her that she should keep silent about all these things.
2:10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: По приказанию Мардохея, Есфирь не сказывает никому 'ни о народе своем, ни о родстве своем'. Эта предосторожность дает понять, что иудеи и тогда уже должны были считаться с предубеждением против них; тем более в качестве народа пленного им лишь в редких случаях удавалось войти в доверие и расположение высших сословий и особенно при дворе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:10: Esther had not showed her people - This might have prejudiced her with the king; for it was certainly no credit at the Persian court to be a Jew; and we shall find from the sequel that those who were in the Persian dominions were far from being reputable, or in a safe state. Besides, had her lineage been known, envy might have prevented her from ever having access to the king.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:10: The Persians had no special contempt for the Jews; but, of course, they despised more or less all the subject races. Esther, with her Aryan name, may have passed for a native Persian.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:10: had not showed: Est 3:8, Est 4:13, Est 4:14, Est 7:4; Mat 10:16
for Mordecai: Est 2:7, Est 2:20; Eph 6:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:10
Esther 2:10 contains a supplementary remark. This kind and respectful treatment was shown to Esther, because, in obedience to Mordochai's command, she had not shown her people nor her kindred, i.e., her Jewish extraction; for a Jewish maiden would hardly have experienced such friendly usage. Esther 2:11 also contains an additional notice, prefixed here to enable what follows to be rightly understood, and repeated in another connection Esther 2:19, and on several other occasions: Mordochai walked every day before the court or enclosure of the women's house, to know the welfare (שׁלום) of Esther and what became of her (בּה יעשׂה, properly, what was done to her). Hence Mordochai was in constant communication with Esther. How this communication was effected is not more particularly stated; probably by means of the maids appointed to wait on her. Jewish expositors are of opinion, that Mordochai held high office, and that having consequently free access to the royal palace, he could easily find the means of communicating with his relative.
John Gill
2:10 Esther had not showed her people nor her kindred,.... What nation or family she was of; it not being asked, she was under no obligation to declare it; and being born in Shushan, as very probable, she was taken to be a Persian:
for Mordecai had charged her that she should not show it; lest she should be despised and ill treated on that account; fearing, if the king knew it, he would not marry her, as Aben Ezra; or rather, as the same writer thinks, that she might keep the law of God privately, observe the sabbath, &c.
John Wesley
2:10 Shew it - Lest the knowledge hereof should either make her contemptible, or bring some inconvenience to the whole nation; but there was also an hand of God in causing this to be concealed, for the better accomplishment of that which he designed, though Mordecai was ignorant of it.
2:112:11: Եւ յաճախէր Մուրթքէ զամենայն օր շրջել առ տամբ կանանցն, եւ տեսանել թէ որպիսի՞ անցք անցցեն ընդ Եսթեր.
11 Մուրթքէն ամէն օր գնում էր շրջելու կանանց տան մօտ ու տեսնելու, թէ ինչ է պատահելու Եսթերին,
11 Եւ Մուրթքէ ամէն օր կիներու տանը գաւիթին առջեւ կը պտըտէր, որպէս զի Եսթերին առողջութիւնն ու անոր ինչ ըլլալիքը իմանայ։
Եւ յաճախէր Մուրթքէ զամենայն օր շրջել առ տամբ կանանցն, եւ տեսանել թէ որպիսի անցք անցցեն ընդ Եսթեր:

2:11: Եւ յաճախէր Մուրթքէ զամենայն օր շրջել առ տամբ կանանցն, եւ տեսանել թէ որպիսի՞ անցք անցցեն ընդ Եսթեր.
11 Մուրթքէն ամէն օր գնում էր շրջելու կանանց տան մօտ ու տեսնելու, թէ ինչ է պատահելու Եսթերին,
11 Եւ Մուրթքէ ամէն օր կիներու տանը գաւիթին առջեւ կը պտըտէր, որպէս զի Եսթերին առողջութիւնն ու անոր ինչ ըլլալիքը իմանայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:112:11: И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
2:11 καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each δὲ δε though; while ἡμέραν ημερα day ὁ ο the Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος walk around / along κατὰ κατα down; by τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the γυναικείαν γυναικειος womanly ἐπισκοπῶν επισκοπεω supervise; observe τί τις.1 who?; what? Εσθηρ εσθηρ converge; occur
2:11 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֣ום yˈôm יֹום day וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai מִתְהַלֵּ֔ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman לָ lā לְ to דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
2:11. qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideretAnd he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her.
11. And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
2:11. He went for a walk every day, in the front courtyard of the house in which the chosen virgins were kept, having concern for Esther’s welfare and wanting to know what would happen to her.
2:11. And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
And Mordecai walked every day before the court of the women' s house, to know how Esther did, and what should become of her:

2:11: И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
2:11
καθ᾿ κατα down; by
ἑκάστην εκαστος each
δὲ δε though; while
ἡμέραν ημερα day
ο the
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος walk around / along
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
γυναικείαν γυναικειος womanly
ἐπισκοπῶν επισκοπεω supervise; observe
τί τις.1 who?; what?
Εσθηρ εσθηρ converge; occur
2:11
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
וָ וְ and
יֹ֔ום yˈôm יֹום day
מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai
מִתְהַלֵּ֔ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
לָ לְ to
דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace
אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
וּ û וְ and
מַה־ mah- מָה what
יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
2:11. qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret
And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her.
2:11. He went for a walk every day, in the front courtyard of the house in which the chosen virgins were kept, having concern for Esther’s welfare and wanting to know what would happen to her.
2:11. And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:11: Mordecai occupied, apparently, a humble place in the royal household. He was probably one of the porters or doorkeepers at the main entrance to the palace Est 2:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:11: Mordecai: The apartments of the women are accounted so inviolable, that it is even a crime to enquire what passes within their walls. A man, says Chardin, may walk a hundred days, one after the other, by the house where the women are, and yet know no more what is done there than at the farther end of Tartary. This sufficiently explains the conduct of Mordecai.
walked: Est 2:13, Est 2:14
how Esther did: Heb. the peace of Esther, Gen 37:14; Sa1 17:18; Act 15:36
Geneva 1599
2:11 And Mordecai walked (e) every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
(e) For though she was taken away by a cruel law, yet he did not cease to have a fatherly care for her, and therefore often sought to hear of her.
John Gill
2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house,.... Being one of the court, and in an high post, as Aben Ezra thinks, he might walk there without being examined, and called to an account for it:
to know how Esther did; to inquire of her health and prosperity, or peace, the word here used signifies, even all sorts of it:
and what should become of her; or was done to her, whether she was well used, or as yet introduced to the king, how it fared with her, and what befell her.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:11 Mordecai walked every day before the court of the women's house--The harem is an inviolable sanctuary, and what is transacted within its walls is as much a secret to those without as if they were thousands of miles away. But hints were given him through the eunuchs.
2:122:12: զի մե՛րձ էր ժամանակ աղջկանն մտանե՛լ առ թագաւորն, յորժամ լնուին ամիսք երկոտասան. զի ա՛յսպէս կատարէին աւուրք դարմանոյ նոցա, ամիսք երեք օծանէին իւղովք անուշիւք, եւ ամիսս վեց ՚ի խունկս անուշունս, եւ յաճառս, եւ ՚ի լուանալ կանանցն[5218]. [5218] Յօրինակին. Զի մերձ է ժամանակ։ Ոմանք. Զի յորժամ լնոյին։
12 քանզի մօտեցել էր աղջկայ՝ թագաւորի մօտ մտնելու ժամանակը: Արդէն լրանում էր տասներկու ամիսը, որովհետեւ աղջիկների մարմնական խնամքի ընթացքն այսպէս էր արւում. նրանք վեց ամիս օծւում էին անուշահոտ իւղերով, վեց ամիս էլ՝ անուշաբոյր խնկերով եւ կանանց լուացուելու օճառներով:
12 Երբ ամէն մէկ աղջկան կարգը կու գար Ասուերոս թագաւորին քով երթալու՝ կիներու սովորութեանը պէս տասներկու ամիսը լմննալէն ետքը, (որովհետեւ անոնց մաքրութեան օրերը այս կերպով, այսինքն վեց ամիս զմուռսի իւղով ու վեց ամիս անուշահոտ խունկերով ու կիներու մաքրութեանը վերաբերեալ բաներովը կը լմննար),
[27]Զի մերձ էր ժամանակ աղջկանն մտանել առ թագաւորն, յորժամ լնուին ամիսք երկոտասան.`` (զի այսպէս կատարէին աւուրք դարմանոյ նոցա. ամիսս վեց օծանէին իւղովք անուշիւք, եւ ամիսս վեց ի խունկս անուշունս եւ [28]յաճառս, եւ ի լուանալ կանանցն:

2:12: զի մե՛րձ էր ժամանակ աղջկանն մտանե՛լ առ թագաւորն, յորժամ լնուին ամիսք երկոտասան. զի ա՛յսպէս կատարէին աւուրք դարմանոյ նոցա, ամիսք երեք օծանէին իւղովք անուշիւք, եւ ամիսս վեց ՚ի խունկս անուշունս, եւ յաճառս, եւ ՚ի լուանալ կանանցն[5218].
[5218] Յօրինակին. Զի մերձ է ժամանակ։ Ոմանք. Զի յորժամ լնոյին։
12 քանզի մօտեցել էր աղջկայ՝ թագաւորի մօտ մտնելու ժամանակը: Արդէն լրանում էր տասներկու ամիսը, որովհետեւ աղջիկների մարմնական խնամքի ընթացքն այսպէս էր արւում. նրանք վեց ամիս օծւում էին անուշահոտ իւղերով, վեց ամիս էլ՝ անուշաբոյր խնկերով եւ կանանց լուացուելու օճառներով:
12 Երբ ամէն մէկ աղջկան կարգը կու գար Ասուերոս թագաւորին քով երթալու՝ կիներու սովորութեանը պէս տասներկու ամիսը լմննալէն ետքը, (որովհետեւ անոնց մաքրութեան օրերը այս կերպով, այսինքն վեց ամիս զմուռսի իւղով ու վեց ամիս անուշահոտ խունկերով ու կիներու մաքրութեանը վերաբերեալ բաներովը կը լմննար),
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:122:12: Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими,
2:12 οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ἦν ειμι be καιρὸς καιρος season; opportunity κορασίου κορασιον little girl εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅταν οταν when; once ἀναπληρώσῃ αναπληροω fill up; fulfill μῆνας μην.1 month δέκα δεκα ten δύο δυο two οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἀναπληροῦνται αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the θεραπείας θεραπεια ministry μῆνας μην.1 month ἓξ εξ six ἀλειφόμεναι αλειφω rub ἐν εν in σμυρνίνῳ σμυρνινος oil καὶ και and; even μῆνας μην.1 month ἓξ εξ six ἐν εν in τοῖς ο the ἀρώμασιν αρωμα spice καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σμήγμασιν σμηγμα the γυναικῶν γυνη woman; wife
2:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַגִּ֡יעַ haggˈîₐʕ נגע touch תֹּר֩ tˌōr תֹּור turn נַעֲרָ֨ה naʕᵃrˌā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and נַעֲרָ֜ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl לָ lā לְ to בֹ֣וא׀ vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus מִ mi מִן from קֵּץ֩ qqˌēṣ קֵץ end הֱיֹ֨ות hᵉʸˌôṯ היה be לָ֜הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as דָ֤ת ḏˈāṯ דָּת orders הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִמְלְא֖וּ yimlᵊʔˌû מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day מְרוּקֵיהֶ֑ן mᵊrûqêhˈen מְרוּקִים massage שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מֹּ֔ר mmˈōr מֹר myrrh וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the בְּשָׂמִ֔ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַמְרוּקֵ֖י ṯamrûqˌê תַּמְרוּק massage הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman
2:12. cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterenturNow when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices.
12. Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months, ( for so were the days of their purifications accomplished, , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with the things for the purifying of the women,)
2:12. But, when the time came for each in the line of young women to go in to the king, after everything had been completed concerning feminine grooming, the twelfth month had been reached, to the extent that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for another six months they used certain types of makeup and perfumes.
2:12. Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with [other] things for the purifying of the women;)
Now when every maid' s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, ( for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with [other] things for the purifying of the women:

2:12: Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими,
2:12
οὗτος ουτος this; he
δὲ δε though; while
ἦν ειμι be
καιρὸς καιρος season; opportunity
κορασίου κορασιον little girl
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ὅταν οταν when; once
ἀναπληρώσῃ αναπληροω fill up; fulfill
μῆνας μην.1 month
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
οὕτως ουτως so; this way
γὰρ γαρ for
ἀναπληροῦνται αναπληροω fill up; fulfill
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
τῆς ο the
θεραπείας θεραπεια ministry
μῆνας μην.1 month
ἓξ εξ six
ἀλειφόμεναι αλειφω rub
ἐν εν in
σμυρνίνῳ σμυρνινος oil
καὶ και and; even
μῆνας μην.1 month
ἓξ εξ six
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀρώμασιν αρωμα spice
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
σμήγμασιν σμηγμα the
γυναικῶν γυνη woman; wife
2:12
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הַגִּ֡יעַ haggˈîₐʕ נגע touch
תֹּר֩ tˌōr תֹּור turn
נַעֲרָ֨ה naʕᵃrˌā נַעֲרָה girl
וְ wᵊ וְ and
נַעֲרָ֜ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
לָ לְ to
בֹ֣וא׀ vˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus
מִ mi מִן from
קֵּץ֩ qqˌēṣ קֵץ end
הֱיֹ֨ות hᵉʸˌôṯ היה be
לָ֜הּ lˈāh לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
דָ֤ת ḏˈāṯ דָּת orders
הַ ha הַ the
נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman
שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
כִּ֛י kˈî כִּי that
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
יִמְלְא֖וּ yimlᵊʔˌû מלא be full
יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day
מְרוּקֵיהֶ֑ן mᵊrûqêhˈen מְרוּקִים massage
שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six
חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מֹּ֔ר mmˈōr מֹר myrrh
וְ wᵊ וְ and
שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six
חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month
בַּ ba בְּ in
הַ the
בְּשָׂמִ֔ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תַמְרוּקֵ֖י ṯamrûqˌê תַּמְרוּק massage
הַ ha הַ the
נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman
2:12. cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur
Now when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices.
2:12. But, when the time came for each in the line of young women to go in to the king, after everything had been completed concerning feminine grooming, the twelfth month had been reached, to the extent that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for another six months they used certain types of makeup and perfumes.
2:12. Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with [other] things for the purifying of the women;)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:12: Six months with oil of myrrh - See on Est 2:3 (note). The reason of this purification seems not to be apprehended by any writer I have seen. The most beautiful of all the young virgins of all the provinces of Babylon were to be selected; and these were taken out of all classes of the people, indiscriminately; consequently there must have been many who were brought up in low life. Now we know that those who feed on coarse strong food, which is not easily digested, have generally a copious perspiration, which is strongly odorous; and in many, though in every respect amiable, and even beautiful, this odour is far from being pleasant. Pure, wholesome, easily digested, and nourishing aliment, with the frequent use of the hot bath, continued for twelve months, the body frequently rubbed with olive oil, will in almost every case remove all that is disagreeable of this kind. This treatment will give a healthy action to all the subcutaneous vessels, and in every respect promote health and comfort.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:12: am 3546, bc 458
to go in: Th1 4:4, Th1 4:5
six months: Pro 7:17; Sol 3:6; Isa 57:9; Luk 7:37, Luk 7:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:12
Before relating the appearance of Esther before the king, the narrator more particularly describes in Esther 2:12-14 the preparations for this event, and how Esther behaved with respect to them.
Esther 2:12-13
"When every maid's turn came (i.e., at every time that any maid's turn came) to go in to King Ahashverosh, after the time when it had been done to her twelve months according to the law of the women - for thus were the days of their purification accomplished: six months with oil of myrrh, and six months with balsam and ointments of purification for women - and the maiden came to the king, all that she desired was given her to go with her out of the women's house unto the king's house." תּור, turn in succession, used only here and Esther 2:15. The turn to go in unto the king did not come to any maid until וגו היות מקּץ, at the end of the time when it had been done to her according to the law ... This time lasted twelve months after her reception into the house of the women; and the law of the women, according to which it was done to her, was, that she should be purified for six months with oil of myrrh, and as long with בּשׂמים, sweet odours and other ointments. בּאה הנּערה וּבזה (Esther 2:13) forms the continuation of the antecedent clause commencing with כּהנּיע, or, to speak more correctly, of a second antedecent with which the conclusion כּל־אשׁר את is connected. Some expositors understand בּזה, with the lxx, of the time: illo sc. tempore; others of the condition: hoc modo ornata or ea lege (Cler.), and therefore as parallel in meaning with the כּן of Esther 4:16. Either view is admissible and suits the sense, but the latter is more in harmony with the parallel passage Esther 4:16, and therefore preferable. All that was to be given her, can only relate to ornaments and jewels, which were to be given that each might appear before the king adorned and dressed after her own taste.
Esther 2:14
In the evening she went (to the king), and on the morrow she returned to the women's house, a second (time) to the hand (under the keeping of) Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines; she came no more to the king, except the king delighted in her and she were called by name, i.e., specially. שׁני instead of שׁנית, like Neh 3:30.
Esther 2:15
When Esther's turn came to go in unto the king, she required nothing (to take with her, see Esther 2:13) but what Hegai the king's chamberlain appointed (hence as not concerned to please the king by special adornment), and she obtained favour in the sight of all them that looked upon her, namely, by her modesty and humility. On חן נשׂא, see remarks on Esther 2:9.
Esther 2:16
She was taken into the king's house (מלכוּת בּית instead of המּלך בּית, the palace of the kingdom, the royal residence) in the tenth month, i.e., the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
Esther 2:17
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. The meaning evidently is, that the king, immediately after their first meeting, bestowed his affections upon Esther in preference to all the women and maidens, and chose her queen.
Esther 2:18
To celebrate Esther's elevation to the crown, the king made a great feast, called Esther's feast, to all his princes and servants, and granted release to the provinces. The verbale Hiph. הנחה is translated in the lxx ἄφεσις, Vulg. requies, and understood either of a remission of taxes or a remission of labour, a holiday. Although the Chald. understands it of a remission of taxes, yet the use of the verb עשׂה rather favours the latter meaning, viz., the appointment of a holiday, on which there would be arresting from labour. Finally, he gave gifts with royal munificence משׂאת like Amos 5:11; Jer 40:5; המּלך כּיד like Esther 1:7. - It seems strange that a period of four years should intervene between the repudiation of Vashti in the third year of Ahashverosh and the elevation of Esther in the seventh, an interval whose length cannot be adequately accounted for by the statements of the present book. Only a few days could have elapsed between the disgrace of Vashti and the time when the king remembered her; for this took place, we are told, when the king's wrath was appeased. The proposal to collect virgins from all parts of his kingdom to Susa was then immediately made. Now, if the carrying out of this proposal took half a year, and the preparation of the virgins by anointing, etc., lasted a year, Esther, even if her turn to go in unto the king had not come for six months, might have been made queen two years after the repudiation of Vashti. As she obtained the favour of Hegai immediately upon her reception into the women's house, so that he hastened her purifications (Esther 2:9), she would not be brought before the king among the last, but would rather be one of the first to go in. The long interval which elapsed between the repudiation of Vashti and the elevation of Esther, can only be satisfactorily explained by the history of the reign of Xerxes; in fact, by the circumstance that his campaign against Greece took place during this time.
John Gill
2:12 Now when every maid's turn was come to go in to King Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of women,.... That were prepared in the house of the women to be presented to the king for his liking; for it seems that these virgins came in turns to him, according to the time they had been in the house; as did the wives of the kings of Persia, as Herodotus relates (p):
for so were the days of their purifications accomplished; that is, in the space of twelve months, which were thus divided: to wit:
six months with oil of myrrh; which Ben Melech interprets of musk:
and six month's with sweet odours; the former was used to make the skin smooth and soft, and these to remove all ill scents through sweat, or any other cause:
and with other things for the purifying of women: by bathing, rubbing, &c. and such a space of time was observed not only for the thorough purification of them, but partly was of state and grandeur, and partly that it might be a clear case they were not with child by another, before they came to the king.
(p) Thalia, sive, l. 3. c. 69.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus--A whole year was spent in preparation for the intended honor. Considering that this took place in a palace, the long period prescribed, together with the profusion of costly and fragrant cosmetics employed, was probably required by state etiquette.
2:132:13: եւ ապա մտանէր առ արքայն. եւ որում կամէր տալ զնա ՚ի ձեռս նորա, մտանէր ընդ նմա ՚ի սենեակն առաջի թագաւորին[5219]։ [5219] Ոմանք. Տալ զնա ՚ի ձեռս՝ նա մտանէր։
13 Եւ աղջիկը նոր միայն մտնում էր արքայի մօտ: Ում որ ներքինին կամենում էր տալ արքայի ձեռքը, նա նրա հետ մտնում էր սենեակ՝ թագաւորի մօտ:
13 Աղջիկը թագաւորին քով կու գար. անիկա ինչ որ ուզէր՝ անոր կը տրուէր, որպէս զի իրեն հետ կիներու տունէն թագաւորին պալատը երթայ։
եւ ապա մտանէր առ արքայն. եւ որում կամէր տալ զնա ի ձեռս նորա, մտանէր ընդ նմա ի սենեակն առաջի թագաւորին:

2:13: եւ ապա մտանէր առ արքայն. եւ որում կամէր տալ զնա ՚ի ձեռս նորա, մտանէր ընդ նմա ՚ի սենեակն առաջի թագաւորին[5219]։
[5219] Ոմանք. Տալ զնա ՚ի ձեռս՝ նա մտանէր։
13 Եւ աղջիկը նոր միայն մտնում էր արքայի մօտ: Ում որ ներքինին կամենում էր տալ արքայի ձեռքը, նա նրա հետ մտնում էր սենեակ՝ թագաւորի մօտ:
13 Աղջիկը թագաւորին քով կու գար. անիկա ինչ որ ուզէր՝ անոր կը տրուէր, որպէս զի իրեն հետ կիներու տունէն թագաւորին պալատը երթայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:132:13: тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
2:13 καὶ και and; even τότε τοτε at that εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτῇ αυτος he; him συνεισέρχεσθαι συνεισερχομαι enter with αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the γυναικῶνος γυναικων till; until τῶν ο the βασιλείων βασιλειον royal
2:13 וּ û וְ and בָ vā בְּ in זֶ֕ה zˈeh זֶה this הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֜ר tōmˈar אמר say יִנָּ֤תֵֽן yinnˈāṯˈēn נתן give לָהּ֙ lˌāh לְ to לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עִמָּ֔הּ ʕimmˈāh עִם with מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:13. ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebantAnd when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber.
13. then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
2:13. And when they were going in to the king, whatever they requested to adorn themselves, they received, and when each was pleased with herself, having been prepared in the chamber of the women, she passed on to the king’s chamber.
2:13. Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king' s house:

2:13: тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
2:13
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
εἴπῃ λεγω tell; declare
παραδώσει παραδιδωμι betray; give over
αὐτῇ αυτος he; him
συνεισέρχεσθαι συνεισερχομαι enter with
αὐτῇ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
γυναικῶνος γυναικων till; until
τῶν ο the
βασιλείων βασιλειον royal
2:13
וּ û וְ and
בָ בְּ in
זֶ֕ה zˈeh זֶה this
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl
בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תֹּאמַ֜ר tōmˈar אמר say
יִנָּ֤תֵֽן yinnˈāṯˈēn נתן give
לָהּ֙ lˌāh לְ to
לָ לְ to
בֹ֣וא vˈô בוא come
עִמָּ֔הּ ʕimmˈāh עִם with
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:13. ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant
And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber.
2:13. And when they were going in to the king, whatever they requested to adorn themselves, they received, and when each was pleased with herself, having been prepared in the chamber of the women, she passed on to the king’s chamber.
2:13. Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:13: Whatsoever she desired - When any of the young women were called to go to the king, it appears that it was an ordinance that whatever kind of dress stuff, color, jewels, etc., they thought best to set off their persons, and render them more engaging, should be given them.
Geneva 1599
2:13 Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was (f) given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
(f) Whatever apparel she asked for, the eunuch was bound to give to her.
John Gill
2:13 Then thus came every virgin unto the king,.... When her twelve months were up, and she was purified in the manner before observed:
whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house; whatever she commanded the chamberlain was obliged to furnish her with, or grant it to her, whether for ornament, as jewels, rich apparel, &c. or for attendance; whatever prince or peer she required to accompany her to the king, was to be obtained for her, as the Targum: and everything for mirth, all kinds of songs, or instruments of music, as Jarchi.
John Wesley
2:13 Desired - For ornament, or by way of attendance. And it should be observed, that every one whom the king took to his bed, was his wife of a lower rank, as Hagar was Abraham's, so that it would have been no sin or dishonour to Esther, though she had not been made queen.
2:142:14: Ընդ երե՛կս մտանէր առ թագաւորն. եւ ցերեակ երթա՛յր անդրէն առ ընկերս իւր, եւ առ Ովգա՛ ներքինի պահապան կանանցն. եւ կա՛յր անդէն, մինչեւ կոչէին զնա յականէ ՚ի սենեա՛կ թագաւորին[5220]։ [5220] Ոմանք. Եւ ցերեկ երթայր... եւ առ Ուդայի ներքինի պա՛՛։
14 Երեկոյեան աղջիկը մտնում էր թագաւորի մօտ, իսկ ցերեկը վերադառնում իր ընկերուհիների եւ կանանց պահապան ներքինի Օգէի մօտ. նա մնում էր այնտեղ, մինչեւ որ նրան անունով կանչէին թագաւորի սենեակ:
14 Անիկա իրիկունը կ’երթար ու առաւօտուն կիներուն միւս տունը, հարճերուն պահապանը եղող թագաւորին ներքինիին Սաասգազին ձեռքին տակ կը դառնար։ Անիկա անգամ մըն ալ թագաւորին քով չէր երթար, բայց միայն՝ եթէ թագաւորը անոր հաւնէր ու անիկա անունով կանչուէր։
Ընդ երեկս մտանէր առ թագաւորն, եւ ցերեկ երթայր անդրէն առ ընկերս իւր, եւ առ Ովգա ներքինի պահապան կանանցն. եւ կայր անդէն, մինչեւ կոչէին զնա յականէ ի սենեակ թագաւորին:

2:14: Ընդ երե՛կս մտանէր առ թագաւորն. եւ ցերեակ երթա՛յր անդրէն առ ընկերս իւր, եւ առ Ովգա՛ ներքինի պահապան կանանցն. եւ կա՛յր անդէն, մինչեւ կոչէին զնա յականէ ՚ի սենեա՛կ թագաւորին[5220]։
[5220] Ոմանք. Եւ ցերեկ երթայր... եւ առ Ուդայի ներքինի պա՛՛։
14 Երեկոյեան աղջիկը մտնում էր թագաւորի մօտ, իսկ ցերեկը վերադառնում իր ընկերուհիների եւ կանանց պահապան ներքինի Օգէի մօտ. նա մնում էր այնտեղ, մինչեւ որ նրան անունով կանչէին թագաւորի սենեակ:
14 Անիկա իրիկունը կ’երթար ու առաւօտուն կիներուն միւս տունը, հարճերուն պահապանը եղող թագաւորին ներքինիին Սաասգազին ձեռքին տակ կը դառնար։ Անիկա անգամ մըն ալ թագաւորին քով չէր երթար, բայց միայն՝ եթէ թագաւորը անոր հաւնէր ու անիկա անունով կանչուէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:142:14: Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени.
2:14 δείλης δειλη intrude; travel into καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἡμέραν ημερα day ἀποτρέχει αποτρεχω into; for τὸν ο the γυναικῶνα γυναικων the δεύτερον δευτερος second οὗ ου.1 where Γαι γαι the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not κληθῇ καλεω call; invite ὀνόματι ονομα name; notable
2:14 בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב׀ ʕˈerev עֶרֶב evening הִ֣יא hˈî הִיא she בָאָ֗ה vāʔˈā בוא come וּ֠ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּקֶר bbōqˌer בֹּקֶר morning הִ֣יא hˈî הִיא she שָׁבָ֞ה šāvˈā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman שֵׁנִ֔י šēnˈî שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֧ד yˈaḏ יָד hand שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז šˈaʕᵃšᵊḡˈaz שַׁעֲשְׁגַז Shaashgaz סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the פִּֽילַגְשִׁ֑ים ppˈîlaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בָּ֛הּ bˈāh בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נִקְרְאָ֥ה niqrᵊʔˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name
2:14. et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomineAnd she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come.
14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
2:14. And whoever entered at evening, departed in the morning, and then from there she was led to the second house, which was under the hand of Shaashgaz the eunuch, who presided over the king’s concubines. Nor did she have the power to return again to the king, unless the king desired it and had summoned her by name.
2:14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king' s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name:

2:14: Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени.
2:14
δείλης δειλη intrude; travel into
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
ἡμέραν ημερα day
ἀποτρέχει αποτρεχω into; for
τὸν ο the
γυναικῶνα γυναικων the
δεύτερον δευτερος second
οὗ ου.1 where
Γαι γαι the
εὐνοῦχος ευνουχος eunuch
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ο the
φύλαξ φυλαξ guard
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
οὐκέτι ουκετι no longer
εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
κληθῇ καλεω call; invite
ὀνόματι ονομα name; notable
2:14
בָּ בְּ in
הַ the
עֶ֣רֶב׀ ʕˈerev עֶרֶב evening
הִ֣יא hˈî הִיא she
בָאָ֗ה vāʔˈā בוא come
וּ֠ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּקֶר bbōqˌer בֹּקֶר morning
הִ֣יא hˈî הִיא she
שָׁבָ֞ה šāvˈā שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman
שֵׁנִ֔י šēnˈî שֵׁנִי second
אֶל־ ʔel- אֶל to
יַ֧ד yˈaḏ יָד hand
שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז šˈaʕᵃšᵊḡˈaz שַׁעֲשְׁגַז Shaashgaz
סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
פִּֽילַגְשִׁ֑ים ppˈîlaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine
לֹא־ lō- לֹא not
תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire
בָּ֛הּ bˈāh בְּ in
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
נִקְרְאָ֥ה niqrᵊʔˌā קרא call
בְ vᵊ בְּ in
שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name
2:14. et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine
And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come.
2:14. And whoever entered at evening, departed in the morning, and then from there she was led to the second house, which was under the hand of Shaashgaz the eunuch, who presided over the king’s concubines. Nor did she have the power to return again to the king, unless the king desired it and had summoned her by name.
2:14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:14: She returned into the second house - This was the place where the king's concubines were kept. They went out no more, and were never given in marriage to any man, and saw the king's face no more unless specially called.
Custody of Shaashgaz - This is probably another Persian name; sheshkhunj, beardless, a proper epithet of a eunuch; or sestgunj, weak loins, for the same reason. Names of this kind at once show the reason of their imposition, by describing the state of the person.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:14: The second house of the women - i. e. Esther returned to the "house of the women," but not to the same part of it. She became an inmate of the "second house," or "house of the concubines," under the superintendence of a distinct officer, Shaashgaz.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:14: delighted: Est 4:11; Gen 34:19; Deu 21:14; Isa 62:4, Isa 62:5
she were called: Isa 43:1, Isa 45:4
John Gill
2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women,.... Or the other apartment of the house of the women, where were kept those the king had made his concubines or secondary wives. Aben Ezra interprets it the second time, and so the Targum by "again":
to the custody of Shaashgaz the king's chamberlain, which kept the concubines; of which the kings of Persia had a great number; Darius, whom Alexander conquered, had three hundred and sixty (q):
she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she was called by name; but remained shut up in the house, and might not lie with, nor be married to, another man.
(q) Curt. Hist. l. 3. c. 3.
2:152:15: Եւ իբրեւ լնոյր ժամանակն Եսթերայ՝ դստերն Ամինադաբայ եղբօր հօրն Մուրթքէի մտանե՛լ առ արքայն. եւ ո՛չինչ ապախտ արար զոր միանգամ պատուիրեաց նմա ներքինին, որ էր պահապան կանանցն. զի է՛ր Եսթերայ գտեալ շնորհս յամենեցունց որ միանգամ տեսանէին զնա։
15 Երբ լրացաւ Մուրթքէի հօրեղբայր Ամինադաբի դուստր Եսթերի՝ արքայի մօտ մտնելու ժամանակը, աղջիկը զանց չարեց ոչ մի բան, որ երբեւէ պատուիրել էր նրան կանանց պահապան ներքինին, որովհետեւ Եսթերը շնորհ էր գտնում բոլոր նրանց առաջ, ովքեր թէկուզ մի անգամ տեսնում էին նրան:
15 Թագաւորին քով երթալու կարգը Մուրթքէին հօրեղբօրը Աբիքէլին աղջկանը՝ Եսթերին գալով (զոր Մուրթքէ իրեն աղջիկ ըրեր էր), կիներու պահապանը եղող թագաւորին Հեգէ ներքինիին ըսածէն զատ ուրիշ բան չխնդրեց։ Եսթեր բոլոր զինք տեսնողներուն առջեւ շնորհք գտաւ։
Եւ իբրեւ լնոյր ժամանակն Եսթերայ` դստերն [29]Ամինադաբայ եղբօր հօրն Մուրթքէի`` մտանել առ արքայն, ոչ ինչ ապախտ արար զոր միանգամ պատուիրեաց նմա [30]ներքինին, որ էր պահապան կանանցն, զի էր Եսթերայ գտեալ շնորհս յամենեցունց որ միանգամ տեսանէին զնա:

2:15: Եւ իբրեւ լնոյր ժամանակն Եսթերայ՝ դստերն Ամինադաբայ եղբօր հօրն Մուրթքէի մտանե՛լ առ արքայն. եւ ո՛չինչ ապախտ արար զոր միանգամ պատուիրեաց նմա ներքինին, որ էր պահապան կանանցն. զի է՛ր Եսթերայ գտեալ շնորհս յամենեցունց որ միանգամ տեսանէին զնա։
15 Երբ լրացաւ Մուրթքէի հօրեղբայր Ամինադաբի դուստր Եսթերի՝ արքայի մօտ մտնելու ժամանակը, աղջիկը զանց չարեց ոչ մի բան, որ երբեւէ պատուիրել էր նրան կանանց պահապան ներքինին, որովհետեւ Եսթերը շնորհ էր գտնում բոլոր նրանց առաջ, ովքեր թէկուզ մի անգամ տեսնում էին նրան:
15 Թագաւորին քով երթալու կարգը Մուրթքէին հօրեղբօրը Աբիքէլին աղջկանը՝ Եսթերին գալով (զոր Մուրթքէ իրեն աղջիկ ըրեր էր), կիներու պահապանը եղող թագաւորին Հեգէ ներքինիին ըսածէն զատ ուրիշ բան չխնդրեց։ Եսթեր բոլոր զինք տեսնողներուն առջեւ շնորհք գտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:152:15: Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение {к себе} в глазах всех, видевших ее.
2:15 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀναπληροῦσθαι αναπληροω fill up; fulfill τὸν ο the χρόνον χρονος time; while Εσθηρ εσθηρ the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father Μαρδοχαίου μαρδοχαιος enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king οὐδὲν ουδεις no one; not one ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ὧν ος who; what αὐτῇ αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ἦν ειμι be γὰρ γαρ for Εσθηρ εσθηρ find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the βλεπόντων βλεπω look; see αὐτήν αυτος he; him
2:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַגִּ֣יעַ haggˈîₐʕ נגע touch תֹּר־ tōr- תֹּור turn אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִיחַ֣יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail דֹּ֣ד dˈōḏ דֹּוד beloved one מָרְדֳּכַ֡י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַ֜ת vˈaṯ בַּת daughter לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֤א lˈō לֹא not בִקְשָׁה֙ viqšˌā בקשׁ seek דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֠י kˌî כִּי that אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say הֵגַ֥י hēḡˌay הֵגַי Hegai סְרִיס־ sᵊrîs- סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther נֹשֵׂ֣את nōśˈēṯ נשׂא lift חֵ֔ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole רֹאֶֽיהָ׃ rōʔˈeʸhā ראה see
2:15. evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbaturAnd as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all.
15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
2:15. But, as the order continued to progress, the day arrived when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mordecai, whom he had adopted as his daughter, was required to go in to the king. She did not seek feminine ornaments, except that whatever Hegai the eunuch and keeper of the virgins chose, he gave her to adorn her. For she was very attractive, and her incredible beauty made her appear gracious and amiable in the eyes of all.
2:15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king' s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her:

2:15: Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение {к себе} в глазах всех, видевших ее.
2:15
ἐν εν in
δὲ δε though; while
τῷ ο the
ἀναπληροῦσθαι αναπληροω fill up; fulfill
τὸν ο the
χρόνον χρονος time; while
Εσθηρ εσθηρ the
θυγατρὸς θυγατηρ daughter
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
ἀδελφοῦ αδελφος brother
πατρὸς πατηρ father
Μαρδοχαίου μαρδοχαιος enter; go in
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
οὐδὲν ουδεις no one; not one
ἠθέτησεν αθετεω displace; put off
ὧν ος who; what
αὐτῇ αυτος he; him
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ο the
εὐνοῦχος ευνουχος eunuch
ο the
φύλαξ φυλαξ guard
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
ἦν ειμι be
γὰρ γαρ for
Εσθηρ εσθηρ find
χάριν χαρις grace; regards
παρὰ παρα from; by
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βλεπόντων βλεπω look; see
αὐτήν αυτος he; him
2:15
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הַגִּ֣יעַ haggˈîₐʕ נגע touch
תֹּר־ tōr- תֹּור turn
אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֲבִיחַ֣יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail
דֹּ֣ד dˈōḏ דֹּוד beloved one
מָרְדֳּכַ֡י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take
לֹ֨ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
בַ֜ת vˈaṯ בַּת daughter
לָ לְ to
בֹ֣וא vˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לֹ֤א lˈō לֹא not
בִקְשָׁה֙ viqšˌā בקשׁ seek
דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word
כִּ֠י kˌî כִּי that
אִ֣ם ʔˈim אִם if
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say
הֵגַ֥י hēḡˌay הֵגַי Hegai
סְרִיס־ sᵊrîs- סָרִיס official
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be
אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
נֹשֵׂ֣את nōśˈēṯ נשׂא lift
חֵ֔ן ḥˈēn חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
כָּל־ kol- כֹּל whole
רֹאֶֽיהָ׃ rōʔˈeʸhā ראה see
2:15. evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur
And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all.
2:15. But, as the order continued to progress, the day arrived when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mordecai, whom he had adopted as his daughter, was required to go in to the king. She did not seek feminine ornaments, except that whatever Hegai the eunuch and keeper of the virgins chose, he gave her to adorn her. For she was very attractive, and her incredible beauty made her appear gracious and amiable in the eyes of all.
2:15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:15: She required nothing - She left this entirely to her friend Hege, who seems to have been intent on her success. She therefore left her decorations to his judgment alone, and went in that dress and in those ornaments which he deemed most suitable.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:15: She required nothing - The other virgins perhaps loaded themselves with precious ornaments of various kinds, necklaces, bracelets, earrings, anklets, and the like. Esther let Hegai dress her as he would.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:15: who had taken: Est 2:7
Esther: Sol 6:9, Sol 8:10; Act 7:10
Geneva 1599
2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, (g) appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
(g) In which her modesty appeared because she did not seek to dress to command her beauty but sought the eunuch's appointment.
John Gill
2:15 Now when the turn of Esther the daughter of Abihail,.... For this was her father's name, and not Aminadab, as the Septuagint version:
the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter; which makes it quite clear that Mordecai was not Esther's uncle, as Josephus, but her own cousin: now when her turn
was come to go in unto the king; which the virgins under purification took by turns, Esther 2:14,
she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed; what he ordered her to have, or to do, she submitted to, being in his hands, and so obeyed his orders; but more she asked not, either for ornament or attendance, being not at all solicitous whether the king liked her or not; for it was not of choice, but by constraint, she went unto him; nor needed she anything to recommend her, her virtue, modesty, and beauty, were sufficient:
and Esther obtained favour of all them that looked upon her: when she came to court, the eyes of all were attracted to her; all admired her beauty, her innocent and modest look, and her graceful mien and deportment.
2:162:16: Եւ եմո՛ւտ Եսթեր առ արքայն յերկոտասաներորդ ամսեանն Ադար, որ է Հայերէն Արեգ. յեւթներորդ ամի թագաւորութեան նորա[5221]։ [5221] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։
16 Եսթերն արքայի մօտ մտաւ տասներկուերորդ՝ Ադար ամսին, որ հայերէն Արեգ ամիսն է, նրա թագաւորութեան եօթներորդ տարում:
16 Եսթեր Ասուերոս թագաւորին քով՝ անոր թագաւորական պալատը առնուեցաւ տասներորդ ամիսը, այսինքն Թէբէթ ամսուան մէջ, անոր թագաւորութեանը եօթներորդ տարին։
Եւ [31]եմուտ Եսթեր առ արքայն յերկոտասաներորդ ամսեանն Ադար, որ է Հայերէն Արեգ, յեւթներորդ ամի`` թագաւորութեան նորա:

2:16: Եւ եմո՛ւտ Եսթեր առ արքայն յերկոտասաներորդ ամսեանն Ադար, որ է Հայերէն Արեգ. յեւթներորդ ամի թագաւորութեան նորա[5221]։
[5221] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։
16 Եսթերն արքայի մօտ մտաւ տասներկուերորդ՝ Ադար ամսին, որ հայերէն Արեգ ամիսն է, նրա թագաւորութեան եօթներորդ տարում:
16 Եսթեր Ասուերոս թագաւորին քով՝ անոր թագաւորական պալատը առնուեցաւ տասներորդ ամիսը, այսինքն Թէբէթ ամսուան մէջ, անոր թագաւորութեանը եօթներորդ տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:162:16: И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.
2:16 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Εσθηρ εσθηρ to; toward Ἀρταξέρξην αρταξερξης the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνί μην.1 month ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Αδαρ αδαρ the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
2:16 וַ wa וְ and תִּלָּקַ֨ח ttillāqˌaḥ לקח take אֶסְתֵּ֜ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ ʔᵃḥašwērôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֖י ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month טֵבֵ֑ת ṭēvˈēṯ טֵבֵת Tebeth בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
2:16. ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eiusSo she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign.
16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
2:16. And so she was led to the chamber of king Artaxerxes, in the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign.
2:16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign:

2:16: И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.
2:16
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Εσθηρ εσθηρ to; toward
Ἀρταξέρξην αρταξερξης the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τῷ ο the
δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth
μηνί μην.1 month
ὅς ος who; what
ἐστιν ειμι be
Αδαρ αδαρ the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἔτει ετος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
2:16
וַ wa וְ and
תִּלָּקַ֨ח ttillāqˌaḥ לקח take
אֶסְתֵּ֜ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ ʔᵃḥašwērôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
עֲשִׂירִ֖י ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth
הוּא־ hû- הוּא he
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
טֵבֵ֑ת ṭēvˈēṯ טֵבֵת Tebeth
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
לְ lᵊ לְ to
מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
2:16. ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eius
So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign.
2:16. And so she was led to the chamber of king Artaxerxes, in the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign.
2:16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:16: The tenth month - Tebeth - Answering to part of our December and January.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:16: Tebeth (compare the corresponding Egyptian month, "Tobi" or "Tubi"), corresponded nearly to our January.
In the seventh year of his reign - In December, 479 B. C., or January, 478 B. C. Xerxes quitted Sardis for Susa in, or soon after, September, 479 B. C. It has been regarded as a "difficulty" that Vashti's place, declared vacant in 483 B. C., was not supplied until the end of 479 B. C., four years afterward. But since two years out of the four had been occupied by the Grecian expedition, the objection cannot be considered very weighty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:16: the tenth month: Est 8:9
the seventh: Est 2:1, Est 2:3; Ezr 7:8
Geneva 1599
2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the (h) month Tebeth, in the seventh year of his reign.
(h) Which contained part of December and part of January.
John Gill
2:16 So Esther was taken unto King Ahasuerus, into his house royal,.... Did not return on the morrow to the house of the women, as those who only became the king's concubines did, Esther 2:14, but she was taken to be his wife, and designed for his queen, and so was retained in his palace, and placed in an apartment suitable to the dignity she was about to be advanced unto:
and this was done in the tenth month, which is the month Tebeth; and answers to part of December and part of January; not the twelfth month Adar, as the Septuagint version, and so Josephus (q), contrary to the original text: either that law had not obtained among the Persians, or the king thought himself not bound by it, which forbid marriage at any other time than the beginning of the vernal equinox (r):
in the seventh year of his reign; and the divorce of Vashti being in the third year of his reign, it was four years before Esther was taken by him; who, if Xerxes, it may be accounted for by his preparation for, and engagement in, a war with Greece, which took him up all this time; and from whence he returned in the seventh year of his reign, at the beginning of it, and married Esther at the close of it, see Esther 2:1 as may be suggested.
(q) Ut supra (Antiqu. l. 11. c.6. sect. 2.) (r) Strabo. Geograph. l. 1. p. 504.
2:172:17: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ Եսթեր արքայի յոյժ, եւ եգիտ նա շնորհս քան զամենայն կանայսն, եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զթագ կանանցն։
17 Եսթերն արքային շատ հաճելի թուաց, նա բոլոր կանանցից աւելի շնորհների արժանացաւ, եւ արքան նրա գլխին դրեց կանանց թագը:
17 Թագաւորը Եսթերը բոլոր կիներէն աւելի սիրեց ու անիկա անոր առջեւ բոլոր աղջիկներէն աւելի սէր ու շնորհք գտաւ եւ թագաւորական թագը անոր գլուխը դրաւ ու զանիկա Վաշթիին տեղ թագուհի ըրաւ։
Եւ հաճոյ թուեցաւ Եսթեր արքայի յոյժ, եւ եգիտ նա շնորհս քան զամենայն կանայսն, եւ եդ ի վերայ գլխոյ նորա [32]զթագ կանանցն:

2:17: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ Եսթեր արքայի յոյժ, եւ եգիտ նա շնորհս քան զամենայն կանայսն, եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զթագ կանանցն։
17 Եսթերն արքային շատ հաճելի թուաց, նա բոլոր կանանցից աւելի շնորհների արժանացաւ, եւ արքան նրա գլխին դրեց կանանց թագը:
17 Թագաւորը Եսթերը բոլոր կիներէն աւելի սիրեց ու անիկա անոր առջեւ բոլոր աղջիկներէն աւելի սէր ու շնորհք գտաւ եւ թագաւորական թագը անոր գլուխը դրաւ ու զանիկա Վաշթիին տեղ թագուհի ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:172:17: И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь.
2:17 καὶ και and; even ἠράσθη εραω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εσθηρ εσθηρ and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every τὰς ο the παρθένους παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τὸ ο the γυναικεῖον γυναικειος womanly
2:17 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֨ב yyeʔᵉhˌav אהב love הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּשָּׂא־ ttiśśā- נשׂא lift חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace וָ wā וְ and חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּתוּלֹ֑ת bbᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put כֶּֽתֶר־ kˈeṯer- כֶּתֶר headdress מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּמְלִיכֶ֖הָ yyamlîḵˌehā מלך be king תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part וַשְׁתִּֽי׃ waštˈî וַשְׁתִּי Vashti
2:17. et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco VasthiAnd the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi.
17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
2:17. And the king loved her more than all the women, and she had favor and mercy in his eyes above all the women, and he set the royal crown on her head, and he made her queen instead of Vashti.
2:17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti:

2:17: И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь.
2:17
καὶ και and; even
ἠράσθη εραω the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Εσθηρ εσθηρ and; even
εὗρεν ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
παρὰ παρα from; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
παρθένους παρθενος virginal; virgin
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
αὐτῇ αυτος he; him
τὸ ο the
διάδημα διαδημα diadem
τὸ ο the
γυναικεῖον γυναικειος womanly
2:17
וַ wa וְ and
יֶּאֱהַ֨ב yyeʔᵉhˌav אהב love
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תִּשָּׂא־ ttiśśā- נשׂא lift
חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace
וָ וְ and
חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בְּתוּלֹ֑ת bbᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
כֶּֽתֶר־ kˈeṯer- כֶּתֶר headdress
מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship
בְּ bᵊ בְּ in
רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head
וַ wa וְ and
יַּמְלִיכֶ֖הָ yyamlîḵˌehā מלך be king
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
וַשְׁתִּֽי׃ waštˈî וַשְׁתִּי Vashti
2:17. et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi
And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi.
2:17. And the king loved her more than all the women, and she had favor and mercy in his eyes above all the women, and he set the royal crown on her head, and he made her queen instead of Vashti.
2:17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:17: Set the royal crown upon her head - Made her what is now called in the East the Sultana, the queen. She was the mistress of all the rest of the wives, all of whom were obliged to pay her the most profound respect.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:17: favour: or, kindness
in his sight: Heb. before him
so that he set: Est 4:14; Sa1 2:8; Psa 75:6, Psa 75:7, Psa 113:7, Psa 113:8; Eze 17:24; Luk 1:48-52; Bishop Patrick observes, that those who suggest that Esther committed a great sin to come at the dignity of queen of Persia, do not consider the custom of those times and countries. Every one that the king took to his bed was married to him, and was his wife of a lower rank, as Hagar was to Abraham.
John Gill
2:17 And the king loved Esther above all the women,.... The virgins he made his concubines, as next explained; though Jarchi interprets it of married women, for such he supposes were gathered and brought to him, as well as virgins:
and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; who had been purified, and in their turns brought to him:
so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti; declared her queen, and gave her all the ensigns of royalty: so it was usual with the eastern kings to put a crown or diadem on the heads of their wives at the time of marriage, and declare them queens (s).
(s) Vid. Paschalium de Coronis, l. 10. c. 8. p. 689.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:17 the king loved Esther above all the women--The choice fell on Esther, who found favor in the eyes of Ahasuerus. He elevated her to the dignity of chief wife, or queen. The other competitors had apartments assigned them in the royal harem, and were retained in the rank of secondary wives, of whom Oriental princes have a great number.
he set the royal crown upon her head--This consisted only of a purple ribbon, streaked with white, bound round the forehead. The nuptials were celebrated by a magnificent entertainment, and, in honor of the auspicious occasion, "he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king." The dotation of Persian queens consisted in consigning to them the revenue of certain cities, in various parts of the kingdom, for defraying their personal and domestic expenditure. Some of these imposts the king remitted or lessened at this time.
2:182:18: Եւ արար թագաւորն կոչմունս ամենայն սիրելեաց իւրոց, եւ զօրացն իւրոց զաւուրս եւթն, եւ բարձրացոյց նա զհարսանիսն Եսթերայ. եւ հրամա՛ն ետ թողութիւն առնել ամենեցուն որ ընդ թագաւորութեամբ նորա էին. եւ Մուրթքէ դարմանէր եւ կազմէր զտունն թագաւորին[5222]։ [5222] Ոմանք. Կոչունս ամենայն սիրե՛՛։
18 Ապա թագաւորն իր բոլոր սիրելիների եւ իր զօրականների համար խնջոյք արեց եւ պատուեց Եսթերի հարսանիքը: Նա հրամայեց թեթեւացնել բոլոր նրանց հարկերը, ովքեր իր թագաւորութեան ներքոյ էին: Մուրթքէն խնամում ու կարգաւորում էր թագաւորի տունը:
18 Թագաւորը իր բոլոր իշխաններուն ու ծառաներուն մեծ կոչունք տուաւ, այսինքն Եսթերի կոչունք ու գաւառներուն հանգստութիւն շնորհեց եւ թագաւորի վայել պարգեւներ տուաւ։
Եւ արար թագաւորն կոչունս ամենայն [33]սիրելեաց իւրոց եւ զօրացն իւրոց զաւուրս եւթն, եւ բարձրացոյց նա զհարսանիսն Եսթերայ. եւ հրաման ետ թողութիւն առնել ամենեցուն որ ընդ թագաւորութեամբ նորա էին:

2:18: Եւ արար թագաւորն կոչմունս ամենայն սիրելեաց իւրոց, եւ զօրացն իւրոց զաւուրս եւթն, եւ բարձրացոյց նա զհարսանիսն Եսթերայ. եւ հրամա՛ն ետ թողութիւն առնել ամենեցուն որ ընդ թագաւորութեամբ նորա էին. եւ Մուրթքէ դարմանէր եւ կազմէր զտունն թագաւորին[5222]։
[5222] Ոմանք. Կոչունս ամենայն սիրե՛՛։
18 Ապա թագաւորն իր բոլոր սիրելիների եւ իր զօրականների համար խնջոյք արեց եւ պատուեց Եսթերի հարսանիքը: Նա հրամայեց թեթեւացնել բոլոր նրանց հարկերը, ովքեր իր թագաւորութեան ներքոյ էին: Մուրթքէն խնամում ու կարգաւորում էր թագաւորի տունը:
18 Թագաւորը իր բոլոր իշխաններուն ու ծառաներուն մեծ կոչունք տուաւ, այսինքն Եսթերի կոչունք ու գաւառներուն հանգստութիւն շնորհեց եւ թագաւորի վայել պարգեւներ տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:182:18: И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, пир ради Есфири, и сделал льготу областям и раздал дары с царственною щедростью.
2:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πότον ποτος.1 drinking bout; drink πᾶσι πας all; every τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τοὺς ο the γάμους γαμος wedding Εσθηρ εσθηρ and; even ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
2:18 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִשְׁתֶּ֣ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking גָדֹ֗ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וַ wa וְ and עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וַ wa וְ and הֲנָחָ֤ה hᵃnāḥˈā הֲנָחָה release לַ la לְ to † הַ the מְּדִינֹות֙ mmᵊḏînôṯ מְדִינָה district עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up כְּ kᵊ כְּ as יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:18. et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalemAnd he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther, And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence.
18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
2:18. And he ordered a magnificent feast to be prepared for all the rulers, and for his servants, because of the union and wedding of Esther. And he gave a holiday to all the provinces, and he bestowed gifts befitting of princely generosity.
2:18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther' s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king:

2:18: И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, пир ради Есфири, и сделал льготу областям и раздал дары с царственною щедростью.
2:18
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
πότον ποτος.1 drinking bout; drink
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
φίλοις φιλος friend
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ταῖς ο the
δυνάμεσιν δυναμις power; ability
ἐπὶ επι in; on
ἡμέρας ημερα day
ἑπτὰ επτα seven
καὶ και and; even
ὕψωσεν υψοω elevate; lift up
τοὺς ο the
γάμους γαμος wedding
Εσθηρ εσθηρ and; even
ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness
ἐποίησεν ποιεω do; make
τοῖς ο the
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
2:18
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִשְׁתֶּ֣ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking
גָדֹ֗ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief
וַ wa וְ and
עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking
אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
וַ wa וְ and
הֲנָחָ֤ה hᵃnāḥˈā הֲנָחָה release
לַ la לְ to
הַ the
מְּדִינֹות֙ mmᵊḏînôṯ מְדִינָה district
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up
כְּ kᵊ כְּ as
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:18. et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem
And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther, And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence.
2:18. And he ordered a magnificent feast to be prepared for all the rulers, and for his servants, because of the union and wedding of Esther. And he gave a holiday to all the provinces, and he bestowed gifts befitting of princely generosity.
2:18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: "Пир ради Есфири — буквальное: возле пира Есфири.т.в. точнее (преемственно-последовательное соседство): вслед за пиром Есфири (брачным), царь устроил другой пир.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:18: Made a release to the provinces - Remitted some kind of tribute or impost, in honor of Esther, at her coronation, as our kings generally do when they are crowned, ordering a discharge from prison of many who are confined for minor offenses. As it was the custom of the Persian kings to give their queens something like what is called with us the aurum reginae, "queen gold," which was a tenth of all fines, etc., above what was given to the king; (for they gave them such a city to buy them clothes, another for their hair, a third for their necklaces, a fourth for their pearls, etc.); it is probable that, on this occasion, Esther so wishing, he relieved those cities and provinces which had before paid this queen gold from all these expenses; and this would tend greatly to make the queen popular.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:18: A release - Either remission of taxation, or of military service, or of both.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:18: am 3547, bc 457
made a great: Est 1:3-5; Gen 29:22; Jdg 14:10-17; Sol 3:11, Sol 5:1; Mat 22:2; Luk 14:8; Rev 19:9
he made: We learn from Herodotus and Atheneus, that the Persian monarchs were accustomed to give their wives distinct cities and provinces for the purpose of supplying them with different articles of dress. one was assigned for ornamenting the head and neck; another provided robes, zones, etc.; and the city of Anthilla was given to a Persian queen, we read, to supply her with shoes and sandals. It is probable, therefore, that, at the desire of Esther, Ahasuerus relieved those cities and provinces that had before paid it, from this expense.
release: Heb. rest
gave gifts: Est 9:22; Sa1 25:8; Neh 8:11; Rev 11:10
Geneva 1599
2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther's (i) feast; and he made a release (k) to the provinces, and gave gifts, according to the (l) state of the king.
(i) That is, made for her sake.
(k) He released their tribute.
(l) That is, great and magnificent.
John Gill
2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and servants, even Esther's feast,.... A feast to all his nobles, courtiers, and ministers of state, on account of his marriage with Esther; which, according to the Greek version, was held seven days; but, according to Josephus, it lasted a whole month (t):
and he made a release to the provinces; of taxes and tribute due to him, as was the custom of the kings of Persia when they came to the throne, as Herodotus (u) relates; so Smerdis the magus, that mounted the throne after Cambyses, pretending to be his brother, released them for three years to come (w); and Grotius says kings used to do it at their marriage, but gives no instance of it:
and gave gifts: according to the latter Targum, to the provinces, all of them, that he might be sure that the people of Esther shared his favours, who were as yet unknown; but rather these gifts were given to his nobles, or it may be to Esther; so the former Targum,"he gave to her a gift and portion:"
according to the state of the king; his royal ability and munificence, and suitable to his grandeur; and it was usual with the Persian kings to give to their wives whole cities for one thing or another, as for necklaces, hair laces, shoes, &c. (x); Socrates (y) speaks of a whole country in Persia called the "Queen's girdle", and another her "Headdress".
(t) Ut supra. (Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 2.) (u) Erato, sive, l. 6. c. 59. (w) Thalia, sive, l. 3. c. 67. (x) Herodot. Euterpe, sive, l. 2. c. 98. Cicero in Verrem, l. 3. Orat. 8. (y) In Plat. Alcibiad.
2:192:19: Այլ Եսթեր՝ ո՛չ եցոյց զերկիր հայրենի գաւառին իւրոյ. զի ա՛յսպէս պատուիրեալ էր նմա Մուրթքէի. երկնչե՛լ յԱստուծոյ՝ եւ առնել զհրամանս նորա, որպէս էր նա առ նմա յառաջ. եւ Եսթեր ո՛չ փոխեաց զիւր կարգն։
19 Իսկ Եսթերը չյայտնեց իր հայրենի գաւառն ու երկիրը, որովհետեւ Մուրթքէն այսպէս էր պատուիրել. երկնչել Աստծուց եւ կատարել նրա հրամաններն այնպէս, ինչպէս նա անում էր առաջ, երբ իր մօտ էր: Եւ Եսթերը չփոխեց իր սովորութիւնը:
19 Երբ երկրորդ անգամ աղջիկներ հաւաքեցին, Մուրթքէն թագաւորին դուռը կը նստէր։
Եւ Մուրթքէ դարմանէր եւ կազմէր զտունն թագաւորին:

2:19: Այլ Եսթեր՝ ո՛չ եցոյց զերկիր հայրենի գաւառին իւրոյ. զի ա՛յսպէս պատուիրեալ էր նմա Մուրթքէի. երկնչե՛լ յԱստուծոյ՝ եւ առնել զհրամանս նորա, որպէս էր նա առ նմա յառաջ. եւ Եսթեր ո՛չ փոխեաց զիւր կարգն։
19 Իսկ Եսթերը չյայտնեց իր հայրենի գաւառն ու երկիրը, որովհետեւ Մուրթքէն այսպէս էր պատուիրել. երկնչել Աստծուց եւ կատարել նրա հրամաններն այնպէս, ինչպէս նա անում էր առաջ, երբ իր մօտ էր: Եւ Եսթերը չփոխեց իր սովորութիւնը:
19 Երբ երկրորդ անգամ աղջիկներ հաւաքեցին, Մուրթքէն թագաւորին դուռը կը նստէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:192:19: И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,
2:19 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος cure; minister to ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold
2:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִקָּבֵ֥ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:19. cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuamAnd when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king's gate,
19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
2:19. And when the virgins were sought for the second time and gathered together, Mordecai remained at the king’s gate.
2:19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king' s gate:

2:19: И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,
2:19
ο the
δὲ δε though; while
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος cure; minister to
ἐν εν in
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
2:19
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הִקָּבֵ֥ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect
בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin
שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
וּ û וְ and
מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai
יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:19. cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuam
And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king's gate,
2:19. And when the virgins were sought for the second time and gathered together, Mordecai remained at the king’s gate.
2:19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: "Когда во второй раз собраны были девицы", это именно тот раз, который только что был упомянут и в который из всех девиц выбрана была в замену Астини — Есфирь. После избрания Есфири нового еще собрания девиц было уже не нужно. 'Вторым' это собрание было в отличие от того (первого), в который избрана была некогда Астинь, так как девицы собирались к царю вообще тогда, когда нужно было избрать царицу.

Второе собрание девиц и счастливая перемена судьбы Есфири, сделавшейся царицей, сообщило перемену и положению Мардохея. Он 'сидел теперь у ворот царских'; т.е. стал одним из царских чиновников, благодаря тому, что, сохраняя в секрете свое еврейство, Есфирь не скрыла своих дочеринских отношений к Мардохею.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:19: When the virgins ... - Rather, "when virgins" etc. The words begin a new paragraph. There was a second collection of virgins (after that of Est 2:8), and it was at the time of this second collection that Mordecai had the good fortune to save the king's life.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:19: the virgins: Est 2:3, Est 2:4
sat in the king's gate: Est 2:21, Est 3:2, Est 3:3, Est 5:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:19
Esther 2:19-23 relate the intervention of an incident of great importance in the subsequent development of the narrative. When virgins were for the second time gathered together, two courtiers were incensed with the king, and sought to lay hands upon him. This thing was known to Mordochai, who sat in the gate of the palace and kept up a constant communication with Esther even after she became queen, and by him communicated to her, that she might bring it to the knowledge of the king. The matter being investigated and found to have been truly reported, the offenders were punished, and an entry of the particulars made in the chronicles of the kingdom. The words "when virgins were assembled for the second time," which serve to define the time when the conspiracy of the two courtiers took place, as is obvious from the circumstance that ההם בּיּמים, Esther 2:21, refers to בת בּהקּבץ, Esther 2:19, are obscure. The obscurity lies in the fact that no reason for assembling virgins can be perceived, after the choice of Ahashverosh had fallen upon Esther. The sentence שׁנית בּתוּלות וּבהקּבץ unmistakeably corresponds with נערות וּבהקּבץ of v. 8. This was already rightly perceived by Grotius, who, however, wrongly infers: est ἐπάνοδος (retrogressio), referendum enim hoc ad illa quae supra, ii. 2. This is, however, not only incompatible with שׁנית, but also with the circumstance that, according to the correct understanding of the sentences in Esther 2:21 and Esther 2:22, Esther was then already queen, and Mordochai was sitting in the gate of the king's palace, and thence keeping up communication with her; while as long as Esther was in the women's house preparing for her interview with the king, under the guardianship of Hegai, he walked day by day before the court of the women's house (Esther 2:11). Still less admissible is the view of Drusius, received by Bertheau, that the gathering of the virgins for the second time is to be understood from the circumstance, that after going in to the king, they had to go into the second house of the women, under the stricter guardianship of Shaashgaz (Esther 2:14). For, being no longer בּתוּלות, but פּילגשׁים (Esther 2:14), their reception into the house of the concubines could not be called a second gathering together, since as virgins they were formerly in a different house. The only explanation of the שׁנית left us is the view, that even after the choice of Esther to be queen, a second gathering together of virgins actually took place; for this, as C. a Lapide remarks, is what the words undoubtedly declare. The matter itself was in accordance with the prevailing custom of polygamy, which kings carried to such an extent, that, as C. a Lapide points out, Solomon, e.g., had 700 wives and 300 concubines, i.e., secondarias uxores. From וּמרדּכי, Esther 2:19, onwards, explanatory circumstantial clauses follow: "The Mordochai sat in the king's gate" introduces the parenthetical sentence, "Esther had not yet showed her kindred and her people (comp. Esther 2:10), as Mordochai had charged her; for Esther did the commandment of Mordochai as when she was under his care;" i.e., Esther obeyed, after her elevation to be queen, the command of Mordochai not to make her Jewish descent known, as she had formerly done while she was yet his foster-daughter. אמנה, care, education, is a substantive derived from אמן.
Geneva 1599
2:19 And when the virgins were gathered together the (m) second time, then Mordecai sat in the king's gate.
(m) That is, at the marriage of Esther, which was the second marriage for the king.
John Gill
2:19 And when the virgins were gathered together the second time,.... Some think this second collection is that which was made when Esther was taken and brought to the keeper of the women, called the second, in reference to a former collection of them, made when Vashti was taken and made queen; but as there is no proof of any such collection then made, rather the case was this, such was the lust of the king, though he had a queen he loved, and a multitude of concubine's, yet a second collection of virgins was made for his gratification:
then Mordecai sat in the king's gate; or court, being an officer in it, promoted by the interest of Esther, though not as yet known to be a relation of her's: so in Xenophon (z) is used of the court of the king of Persia, as the Ottoman or Turkish court is now called the "Porte".
(z) Cyropaedia, l. 8. c. 2, 5, 11, 40.
John Wesley
2:19 Sat - By office, as one of the king's guards or ministers; being advanced to this place by Esther's favour.
2:202:20: Եւ տրտմեցա՛ն երկու ներքինիք արքային՝ որ պահպանապետքն էին մարդկանն. վասն զի նախանձէին ընդ Մուրթքէի՝ առաւե՛լ քան զնոսա պատուելոյ ՚ի թագաւորէն, եւ կամէին սպանանել զԱրտաշէս արքայ[5223]։ [5223] Ոմանք. Պահպանապետքն էին մարդկան։
20 Այդ ժամանակ տրտմեցին արքայի երկու ներքինիները, որոնք նրա դռան պահապաններն էին, որովհետեւ նրանք Մուրթքէին նախանձում էին, որ թագաւորը իրենցից առաւել պատւում էր նրան, եւ ցանկանում էին սպանել Արտաշէս արքային:
20 Եսթեր իր ծնունդն ու իր ազգը յայտնած չէր, ինչպէս Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր. վասն զի Մուրթքէին ըսածը կ’ընէր՝ անոր քով մեծցած ատենուան պէս։
Այլ Եսթեր ոչ եցոյց զերկիր հայրենի գաւառին [34]իւրոյ. զի այսպէս պատուիրեալ էր նմա Մուրթքէի, [35]երկնչել յԱստուծոյ եւ առնել զհրամանս նորա, որպէս էր նա առ նմա յառաջ. եւ Եսթեր ոչ փոխեաց զիւր կարգն:

2:20: Եւ տրտմեցա՛ն երկու ներքինիք արքային՝ որ պահպանապետքն էին մարդկանն. վասն զի նախանձէին ընդ Մուրթքէի՝ առաւե՛լ քան զնոսա պատուելոյ ՚ի թագաւորէն, եւ կամէին սպանանել զԱրտաշէս արքայ[5223]։
[5223] Ոմանք. Պահպանապետքն էին մարդկան։
20 Այդ ժամանակ տրտմեցին արքայի երկու ներքինիները, որոնք նրա դռան պահապաններն էին, որովհետեւ նրանք Մուրթքէին նախանձում էին, որ թագաւորը իրենցից առաւել պատւում էր նրան, եւ ցանկանում էին սպանել Արտաշէս արքային:
20 Եսթեր իր ծնունդն ու իր ազգը յայտնած չէր, ինչպէս Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր. վասն զի Մուրթքէին ըսածը կ’ընէր՝ անոր քով մեծցած ատենուան պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:202:20: Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла {и теперь} так же, как тогда, когда была у него на воспитании.
2:20 ἡ ο the δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ not ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate τὴν ο the πατρίδα πατρις own country αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Εσθηρ εσθηρ not μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange τὴν ο the ἀγωγὴν αγωγη leading αὐτῆς αυτος he; him
2:20 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֶסְתֵּ֗ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther מַגֶּ֤דֶת maggˈeḏeṯ נגד report מֹֽולַדְתָּהּ֙ mˈôlaḏtāh מֹולֶדֶת offspring וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֔הּ ʕammˈāh עַם people כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַאֲמַ֤ר maʔᵃmˈar מַאֲמָר word מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther עֹשָׂ֔ה ʕōśˈā עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בְ vᵊ בְּ in אָמְנָ֖ה ʔomnˌā אָמְנָה care אִתֹּֽו׃ ס ʔittˈô . s אֵת together with
2:20. necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebatNeither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one.
20. Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
2:20. Esther had not yet declared her native land and her people, according to his command. For whatever he instructed, Esther observed. And so she did all things as she had become accustomed in the time when he raised her from early childhood.
2:20. Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him:

2:20: Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла {и теперь} так же, как тогда, когда была у него на воспитании.
2:20
ο the
δὲ δε though; while
Εσθηρ εσθηρ not
ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate
τὴν ο the
πατρίδα πατρις own country
αὐτῆς αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
γὰρ γαρ for
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῇ αυτος he; him
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος afraid; fear
τὸν ο the
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
τὰ ο the
προστάγματα προσταγμα he; him
καθὼς καθως just as / like
ἦν ειμι be
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Εσθηρ εσθηρ not
μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange
τὴν ο the
ἀγωγὴν αγωγη leading
αὐτῆς αυτος he; him
2:20
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
אֶסְתֵּ֗ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
מַגֶּ֤דֶת maggˈeḏeṯ נגד report
מֹֽולַדְתָּהּ֙ mˈôlaḏtāh מֹולֶדֶת offspring
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמָּ֔הּ ʕammˈāh עַם people
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַאֲמַ֤ר maʔᵃmˈar מַאֲמָר word
מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai
אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
עֹשָׂ֔ה ʕōśˈā עשׂה make
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
בְ vᵊ בְּ in
אָמְנָ֖ה ʔomnˌā אָמְנָה care
אִתֹּֽו׃ ס ʔittˈô . s אֵת together with
2:20. necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat
Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one.
2:20. Esther had not yet declared her native land and her people, according to his command. For whatever he instructed, Esther observed. And so she did all things as she had become accustomed in the time when he raised her from early childhood.
2:20. Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:20: had not yet showed: Est 2:10
for Esther: Eph 6:1-3
John Gill
2:20 Esther had not showed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her,.... As not before, so neither since she was made queen, see Esther 2:10, though, according to the Targums, she was urged to it by the king himself:
for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him: which showed great humility in her, notwithstanding her advancement, great respect to him, and a sense of gratitude for the kindness he had shown; and this charge to her was still continued by Mordecai, partly that she might not fall into contempt, and partly to prevent hatred and envy to the Jewish nation, through her promotion; but chiefly so it was ordered in Providence, the proper time being not yet come.
2:212:21: Եւ ա՛զդ եղեւ Մուրթքէի բանս այս, եւ յայտնեաց Եսթերայ. եւ Եսթեր եցոյց արքայի զխորհուրդս մահուն։
21 Այս բանը յայտնի եղաւ Մուրթքէին. նա յայտնեց Եսթերին, իսկ Եսթերն էլ յայտնեց արքային սպանութեան այդ մտադրութիւնը:
21 Այն օրերը երբ Մուրթքէ թագաւորին դուռը կը նստէր, դրան պահապաններէն Բիգթան ու Թարէս, թագաւորին երկու ներքինիները, սրդողելով, Ասուերոս թագաւորին վրայ ձեռք երկնցնել խորհեցան*։
Եւ տրտմեցան երկու ներքինիք արքային` որ պահպանապետք էին մարդկանն. վասն զի նախանձէին ընդ Մուրթքէի` առաւել քան զնոսա պատուելոյ ի թագաւորէն, եւ կամէին սպանանել զԱրտաշէս արքայ:

2:21: Եւ ա՛զդ եղեւ Մուրթքէի բանս այս, եւ յայտնեաց Եսթերայ. եւ Եսթեր եցոյց արքայի զխորհուրդս մահուն։
21 Այս բանը յայտնի եղաւ Մուրթքէին. նա յայտնեց Եսթերին, իսկ Եսթերն էլ յայտնեց արքային սպանութեան այդ մտադրութիւնը:
21 Այն օրերը երբ Մուրթքէ թագաւորին դուռը կը նստէր, դրան պահապաններէն Բիգթան ու Թարէս, թագաւորին երկու ներքինիները, սրդողելով, Ասուերոս թագաւորին վրայ ձեռք երկնցնել խորհեցան*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:212:21: В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились [за то, что предпочтен был Мардохей], и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
2:21 καὶ και and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve οἱ ο the δύο δυο two εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the ἀρχισωματοφύλακες αρχισωματοφυλαξ since; that προήχθη προαγω precede; lead forth Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος and; even ἐζήτουν ζητεω seek; desire ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill Ἀρταξέρξην αρταξερξης the βασιλέα βασιλευς monarch; king
2:21 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king קָצַף֩ qāṣˌaf קצף be angry בִּגְתָ֨ן biḡᵊṯˌān בִּגְתָן Bigthana וָ wā וְ and תֶ֜רֶשׁ ṯˈereš תֶּרֶשׁ Teresh שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two סָרִיסֵ֤י sārîsˈê סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from שֹּׁמְרֵ֣י ššōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לִ li לְ to שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send יָ֔ד yˈāḏ יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃ ʔᵃḥašwˈērōš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus
2:21. eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eumAt that time, therefore, when Mardochai abode at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the king's eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him.
21. In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
2:21. Therefore, at that time, when Mordecai was staying at the king’s gate, Bagatha and Thara, two of the king’s eunuchs, who were gatekeepers and who presided over the first entryway of the palace, were angry, and they decided to rise up against the king and kill him.
2:21. In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
In those days, while Mordecai sat in the king' s gate, two of the king' s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus:

2:21: В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились [за то, что предпочтен был Мардохей], и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
2:21
καὶ και and; even
ἐλυπήθησαν λυπεω grieve
οἱ ο the
δύο δυο two
εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
οἱ ο the
ἀρχισωματοφύλακες αρχισωματοφυλαξ since; that
προήχθη προαγω precede; lead forth
Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος and; even
ἐζήτουν ζητεω seek; desire
ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill
Ἀρταξέρξην αρταξερξης the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
2:21
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֔ם hˈēm הֵם they
וּ û וְ and
מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai
יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
קָצַף֩ qāṣˌaf קצף be angry
בִּגְתָ֨ן biḡᵊṯˌān בִּגְתָן Bigthana
וָ וְ and
תֶ֜רֶשׁ ṯˈereš תֶּרֶשׁ Teresh
שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two
סָרִיסֵ֤י sārîsˈê סָרִיס official
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִ mi מִן from
שֹּׁמְרֵ֣י ššōmᵊrˈê שׁמר keep
הַ ha הַ the
סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold
וַ wa וְ and
יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek
לִ li לְ to
שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send
יָ֔ד yˈāḏ יָד hand
בַּ ba בְּ in
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃ ʔᵃḥašwˈērōš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus
2:21. eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eum
At that time, therefore, when Mardochai abode at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the king's eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him.
2:21. Therefore, at that time, when Mordecai was staying at the king’s gate, Bagatha and Thara, two of the king’s eunuchs, who were gatekeepers and who presided over the first entryway of the palace, were angry, and they decided to rise up against the king and kill him.
2:21. In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-23. "Оберегавшие порог": обозначение особой должности лиц, ближайших к царю; в чем состояла эта должность, с точностью неизвестно.

Обстоятельства заговора, имена заговорщиков и проч. подробности в общем представляют все то же, что повторяется в I добавлении к книге (перед I гл.). Разница только та, что — по смыслу добавления — наградой Мардохею, кроме подарков, было еще какое-то особое приближение ко дворцу, отличное от того, которое он уже имея со времени возведения Есфири в звание царицы; между тем как — по смыслу основного текста книги (в данном месте) — было только "вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя" (ср. VI, 3). Последнее представление дела, по-видимому, более гармонирует с основным текстом, и делает излишним для объяснения приближения Мардохея к царскому двору пользоваться заговором, исход которого сам предполагает уже близость Мардохея к дворцовой жизни, достаточно оправдываемую близостью Мардохея к своей воспитаннице-царице. Впрочем, VIII, 1: ст. как будто дает понять, что первоначальное приближение Мардохея ко дворцу не состояло в непосредственной связи ни с родством его с Есфирью, ни для кого пока неизвестным, ни с заговором, ничего особенного не доставившим Мардохею и предполагающим уже достаточную близость Мардохея к царю.

[Предыдущая глава]

Синодальный перевод текущей главы
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Mordecai's Discovery of a Plot. B. C. 510.

21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
This good service which Mordecai did to the government, in discovering a plot against the life of the king, is here recorded, because the mention of it will again occur to his advantage. No step is yet taken towards Haman's design of the Jews' destruction, but several steps are taken towards God's design of their deliverance, and this for one. God now gives Mordecai an opportunity of doing the king a good turn, that he might have the fairer opportunity afterwards of doing the Jews a good turn. 1. A design was laid against the king by two of his own servants, who sought to lay hands on him, not only to make him a prisoner, but to take away his life, v. 21. Probably they resented some affront which they thought he had given them, or some injury which he had done them. Who would be great, to be so much the object of envy? Who would be arbitrary, to be so much the object of ill-will? Princes, above any mortals, have their souls continually in their hands, and often go down slain to the pit, especially those who caused terror in the land of the living. 2. Mordecai got notice of their treason, and, by Esther's means, discovered it to the king, hereby confirming her in and recommending himself to the king's favour. How he came to the knowledge of it does not appear. Whether he overheard their discourse, or whether they offered to draw him in with them, so it was that the thing was known to him. This ought to be a warning against all traitorous and seditious practices: though men presume upon secresy, a bird of the air shall carry the voice. Mordecai, as soon as he knew it, caused it to be made known to the king, which ought to be an instruction and example to all that would be found good subjects not to conceal any bad design they know of against the prince or the public peace, for it is making a confederacy with public enemies. 3. The traitors were hanged, as they deserved, but not till their treason was, upon search, fully proved against them (v. 23), and the whole matter was recorded in the king's journals, with a particular remark that Mordecai was the man who discovered the treason. He was not rewarded presently, but a book of remembrance was written. Thus with respect to those who serve Christ, though their recompence is adjourned till the resurrection of the just, yet an account is kept of their work of faith and labour of love, which God is not unrighteous to forget, Heb. vi. 10.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:21: Mordecai sat in the kings gate - Mordecai might have been one of the officers of the king, as the gate was the place where such usually attended to await the king's call. It is not likely that he was the porter; had he been only such, Haman could have removed him at once.
Two of the king's chamberlains - Eunuchs. Why they conspired against the life of the king, we are not informed. The Targum says that they found out that Esther had intended to use her influence with the king to get them removed from their office, and Mordecai put in their place; therefore they determined to poison Esther, and slay the king in his bedchamber. It is very likely that they were creatures of Haman, who probably affected the kingdom, and perhaps were employed by him to remove the king, and so make his way open to the throne.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:21: Conspiracies inside the palace were ordinary occurrences in Persia. Xerxes was ultimately murdered by Artabanus, the captain of the guard, and Aspamitras, a chamberlain and eunuch.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:21: Bigthan: Est 6:2, Bigthana
door: Heb. threshold
and sought: Sa2 4:5, Sa2 4:6, Sa2 16:11; Kg1 15:25-27, Kg1 16:9; Kg2 9:22-24, Kg2 12:20, Kg2 21:23; Psa 144:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:21
The definition of time in Esther 2:19 is again take up by the words: in those days; then the explanatory clause, Esther 2:20, is repeated; and after this we are informed what it was that had then occurred. In those days Bigthan and Teresh, two of the king's courtiers, who were the threshold-keepers (palace-watchers, lxx ἀρχισωματοφύλακες), were wroth, and sought to lay hands on King Ahashverosh, i.e., to slay him. Esther 2:22. This thing was known to Mordochai, and by him communicated to Esther, who told it, in Mordochai's name, to the king. Esther 2:23. The matter was investigated (sc. by the king), and found out, sc. as Mordochai had testified. The two criminals were hanged on a tree, i.e., impaled on a stake, a sort of crucifixion, - see rem. on Esther 6:11, - and the circumstance entered in the book of the chronicles, i.e., the chronicles of the kingdom. המּלך לפני, before the king, i.e., in his presence, immediately after sentence had been passed by a court over which the monarch presided.
Geneva 1599
2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay (n) hand on the king Ahasuerus.
(n) Meaning, to kill him.
John Gill
2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate,.... Being, as before observed, an officer at court:
two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the door; of the inner court, as Aben Ezra, of the doors of his bedchamber; perhaps they were the chief of his bodyguards, as the Septuagint version; in later times, such officers were about the chambers of great personages as their guards (a):
these were wroth, and sought to lay hand on the King Ahasuerus; to poison him, as Jarchi and both the Targums; however, to take away his life by some means or another. Gorionides (b) says their design was, while the king was asleep, to cut off his head, and carry it to the king of Greece; there being at that time great wars between the kingdom of Greece and the kingdom of Persia, which exactly agrees with the times of Xerxes, and with this part of his reign, about the seventh year of it, what was the occasion of this wrath is not said, it is thought to be either the divorce of Vashti, whose creatures they were, or the marriage of Esther, and particularly the promotion of Mordecai, fearing they should be turned out of their places; so the former Targum.
(a) Vid. Pignorium de Servis, p. 408, &c. & Popma de Servis, p. 33. & Alstorph. de Lectis Vet. c. 12. (b) Hist. Heb. l. 2. c. 1. p. 72.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:21 MORDECAI, DISCOVERING A TREASON, IS RECORDED IN THE CHRONICLES. (Esther 2:21-23)
In those days . . . two of the king's chamberlains . . . were wroth and sought to lay hand on the king, &c.--This secret conspiracy against the king's life probably arose out of revenge for the divorce of Vashti, in whose interest, and at whose instigation, these eunuchs may have acted. Through the vigilance of Mordecai, whose fidelity, however, passed unnoticed, the design was frustrated, while the conspirators were condemned to be executed and as the matter was recorded in the court annals, it became the occasion afterwards of Mordecai's preferment to the place of power and influence for which, in furtherance of the national interests of the Jews, divine providence intended him.
2:222:22: Եւ արքայն կշտամբեաց զերկոսին ներքինիսն, եւ կախեաց զնոսա զփայտէ. եւ հրամայեաց թագաւորն զիրսն զայն գրել զգուշութեամբ. եթէ ո՞րպէս հաւատարի՛մ եղեւ առ նա Մուրթքէոս։
22 Արքան կշտամբեց երկու ներքինիներին ու նրանց կախաղան հանեց: Թագաւորը հրամայեց ճշտութեամբ արձանագրել այս դէպքերը, եւ թէ ինչպէս իր նկատմամբ հաւատարիմ եղաւ Մուրթքէն:
22 Մուրթքէ այս բանը իմանալով՝ Եսթեր թագուհիին յայտնեց ու Եսթեր Մուրթքէին անունովը թագաւորին պատմեց։
Եւ ազդ եղեւ Մուրթքէի բանս այս, եւ յայտնեաց Եսթերայ, եւ Եսթեր եցոյց արքայի [36]զխորհուրդս մահուն:

2:22: Եւ արքայն կշտամբեաց զերկոսին ներքինիսն, եւ կախեաց զնոսա զփայտէ. եւ հրամայեաց թագաւորն զիրսն զայն գրել զգուշութեամբ. եթէ ո՞րպէս հաւատարի՛մ եղեւ առ նա Մուրթքէոս։
22 Արքան կշտամբեց երկու ներքինիներին ու նրանց կախաղան հանեց: Թագաւորը հրամայեց ճշտութեամբ արձանագրել այս դէպքերը, եւ թէ ինչպէս իր նկատմամբ հաւատարիմ եղաւ Մուրթքէն:
22 Մուրթքէ այս բանը իմանալով՝ Եսթեր թագուհիին յայտնեց ու Եսթեր Մուրթքէին անունովը թագաւորին պատմեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:222:22: Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
2:22 καὶ και and; even ἐδηλώθη δηλοω make clear Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος the λόγος λογος word; log καὶ και and; even ἐσήμανεν σημαινω signify Εσθηρ εσθηρ and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὰ ο the τῆς ο the ἐπιβουλῆς επιβουλη plot
2:22 וַ wa וְ and יִּוָּדַ֤ע yyiwwāḏˈaʕ ידע know הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther הַ ha הַ the מַּלְכָּ֑ה mmalkˈā מַלְכָּה queen וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say אֶסְתֵּ֛ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
2:22. quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detuleratAnd Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her.
22. And the thing was known to Mordecai, who shewed it unto Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai’s name.
2:22. But Mordecai did not keep this secret, and immediately he reported it to queen Esther, and she reported it to the king in Mordecai’s name, who had brought the matter to her.
2:22. And the thing was known to Mordecai, who told [it] unto Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai’s name.
And the thing was known to Mordecai, who told [it] unto Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai' s name:

2:22: Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
2:22
καὶ και and; even
ἐδηλώθη δηλοω make clear
Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος the
λόγος λογος word; log
καὶ και and; even
ἐσήμανεν σημαινω signify
Εσθηρ εσθηρ and; even
αὐτὴ αυτος he; him
ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
τὰ ο the
τῆς ο the
ἐπιβουλῆς επιβουλη plot
2:22
וַ wa וְ and
יִּוָּדַ֤ע yyiwwāḏˈaʕ ידע know
הַ ha הַ the
דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word
לְ lᵊ לְ to
מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
הַ ha הַ the
מַּלְכָּ֑ה mmalkˈā מַלְכָּה queen
וַ wa וְ and
תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say
אֶסְתֵּ֛ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai
2:22. quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat
And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her.
2:22. But Mordecai did not keep this secret, and immediately he reported it to queen Esther, and she reported it to the king in Mordecai’s name, who had brought the matter to her.
2:22. And the thing was known to Mordecai, who told [it] unto Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai’s name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:22: Was known to Mordecai - Josephus says that a Jew, named Barnabasus, overheard the plot, told it to Mordecai, Mordecai to Esther, and Esther to the king, in Mordecai's name; and he was registered as the discoverer.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:22: the thing: Ecc 10:20; Act 23:12-22
and Esther certified: Est 6:1, Est 6:2; Rom 11:33
Mordecai's name: Phi 2:4
John Gill
2:22 And the thing was known to Mordecai,.... But by what means does not appear; the Jewish writers say (c), these two men were Tarsians, and spoke in the Tarsian language, which they thought Mordecai did not understand; but he, being skilled in languages, overheard them, and understood what they said; but, according to Josephus (d), it was discovered to him by Barnabazus, a servant of one of the chamberlains; the latter Targum says, it was showed unto him by the Holy Ghost:
who told it unto Esther, and Esther certified the king thereof in Mordecai's name; whose name she mentioned, partly as a voucher of the truth of what she reported, and partly to ingratiate Mordecai to the king, that he might be still yet more promoted in due time.
(c) T. Bab. Megillah, fol. 13. 2. Targum prius & Jarchi in loc. (d) Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 4.
2:2323 Այս բանը քննուելով ճշմարիտ գտնուեցաւ ու անոնց երկուքն ալ ծառէ մը կախուեցան ու թագաւորին ժամանակագրութեան գրքին մէջ գրուեցաւ։
Եւ արքայն կշտամբեաց զերկոսին ներքինիսն, եւ կախեաց զնոսա զփայտէ. եւ հրամայեաց թագաւորն զիրսն զայն գրել զգուշութեամբ, եթէ որպէս հաւատարիմ եղեւ առ նա Մուրթքէոս:

undefined
23 Այս բանը քննուելով ճշմարիտ գտնուեցաւ ու անոնց երկուքն ալ ծառէ մը կախուեցան ու թագաւորին ժամանակագրութեան գրքին մէջ գրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:232:23: Дело было исследовано и найдено {верным}, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.
2:23 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἤτασεν εταζω the δύο δυο two εὐνούχους ευνουχος eunuch καὶ και and; even ἐκρέμασεν κρεμαννυμι hang αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καταχωρίσαι καταχωριζω into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἐν εν in τῇ ο the βασιλικῇ βασιλικος regal; royal βιβλιοθήκῃ βιβλιοθηκη over; for τῆς ο the εὐνοίας ευνοια favor Μαρδοχαίου μαρδοχαιος in ἐγκωμίῳ εγκωμιον eulogy
2:23 וַ wa וְ and יְבֻקַּ֤שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֔א yyimmāṣˈē מצא find וַ wa וְ and יִּתָּל֥וּ yyittālˌû תלה hang שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֗ב yyikkāṯˈēv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king
2:23. quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram regeIt was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king.
23. And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
2:23. It was inquired into and discovered, and they were both hanged on a gallows. And it was committed to the histories and the chronicles which are delivered in the sight of the king.
2:23. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king:

2:23: Дело было исследовано и найдено {верным}, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.
2:23
ο the
δὲ δε though; while
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἤτασεν εταζω the
δύο δυο two
εὐνούχους ευνουχος eunuch
καὶ και and; even
ἐκρέμασεν κρεμαννυμι hang
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
προσέταξεν προστασσω ordain; order
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καταχωρίσαι καταχωριζω into; for
μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλικῇ βασιλικος regal; royal
βιβλιοθήκῃ βιβλιοθηκη over; for
τῆς ο the
εὐνοίας ευνοια favor
Μαρδοχαίου μαρδοχαιος in
ἐγκωμίῳ εγκωμιον eulogy
2:23
וַ wa וְ and
יְבֻקַּ֤שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek
הַ ha הַ the
דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word
וַ wa וְ and
יִּמָּצֵ֔א yyimmāṣˈē מצא find
וַ wa וְ and
יִּתָּל֥וּ yyittālˌû תלה hang
שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two
עַל־ ʕal- עַל upon
עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וַ wa וְ and
יִּכָּתֵ֗ב yyikkāṯˈēv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king
2:23. quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege
It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king.
2:23. It was inquired into and discovered, and they were both hanged on a gallows. And it was committed to the histories and the chronicles which are delivered in the sight of the king.
2:23. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:23: It was found out - It was proved against them, in consequence of which they were hanged. Perhaps the words ויתלו על עץ vaiyittalu al ets, they were hung upon wood or a tree, may refer to their being impaled. A pointed stake is set upright in the ground, and the culprit is taken, placed on the sharp point, and then pulled down by his legs till the stake that went in at the fundament passes up through the body and comes out by the side of the neck. A most dreadful species of punishment, in which revenge and cruelty may glut the utmost of their malice. The culprit lives a considerable time in excruciating agonies.
It has been observed that the name of God does not once occur in this book. This is true of the Hebrew text, and all translations from it; but in the Septuagint we find the following words, in Est 2:20, after, Esther had not showed her kindred: Οὑτως γαρ ενετειλατο αυτῃ Μαρδοχαιος, φοβεισθαι τον Θεον, και ποιειν τα προσταγματα αυτου, καθως ην μετ' αυτου; "For so Mordecai had charged her to fear God, and to keep his commandments, as she did when with him." This, as far as the Septuagint is concerned, takes away the strange reproach from this book. It must be owned that it was not because there were not many fair opportunities that the sacred name has not been introduced.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:23: Both hanged on a tree - i. e. "crucified" or "impaled" the ordinary punishment of rebels and traitors in Persia.
The book of the chronicles - Ctesias drew his Persian history from them, and they are often glanced at by Herodotus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:23: hanged: Est 5:14, Est 7:10; Gen 40:19, Gen 40:22; Deu 21:22, Deu 21:23; Jos 8:29
the book: Est 6:1, Est 6:2; Mal 3:16
Geneva 1599
2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the (o) chronicles before the king.
(o) In the chronicles of the Medes and Persians, (Esther 10:2).
John Gill
2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out,.... That these two men had entered into a conspiracy to take away the king's life; full proof and evidence were given of it:
therefore they were both hanged on a tree; Josephus (e) says they were crucified; but hanging was frequent among the Persians, as Grotius observes, and better agrees with the word here used:
and it was written in the book of the chronicles before the king; in a diary kept by the king's order, in which memorable events were set down, and might be done in the presence of the king, as well as the book lay open before him to read at any time; and this is observed to agree with the manner of Xerxes, who is reported (f) to sit on a throne of gold to behold a sea fight between the Grecians and Persians, and had several scribes by him to take down whatever was done in the fight.
(e) Ibid. (Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 4.) (f) Plutarch. in Themistocle.