2:12:1: Եւ յետ բանի՛ցս այսոցիկ դադարեաց թագաւորն ՚ի բարկութենէ անտի. եւ ո՛չ յաւել յիշել եւս զԱսթինէ. զի ՚ի մտի ունէր զոր խօսեցաւն նա. եւ այսպէս մերժեա՛լ ընկեցաւ կինն[5215]։ [5215] Ոմանք. Եւ այնպէս մերժեալ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ թագաւորի բարկութիւնը հանդարտուեց, եւ նա Ասթինէին այլեւս չյիշեց իսկ, որովհետեւ մտքում պահում էր այն, թէ ինչ էր խօսել նա: Այսպէս մերժուելով՝ կինը շնորհազրկուեց: 2 Երբ Ասուերոս թագաւորին բարկութիւնը իջաւ, Վաշթին ու անոր ըրածը ու անոր դէմ եղած վճիռը յիշեց։
Եւ յետ բանիցս այսոցիկ [17]դադարեաց թագաւորն ի բարկութենէ անտի, [18]եւ ոչ յաւել յիշել եւս զԱսթինէ. զի ի մտին ունէր զոր խօսեցաւն նա. եւ այսպէս մերժեալ ընկեցաւ կինն:
2:1: Եւ յետ բանի՛ցս այսոցիկ դադարեաց թագաւորն ՚ի բարկութենէ անտի. եւ ո՛չ յաւել յիշել եւս զԱսթինէ. զի ՚ի մտի ունէր զոր խօսեցաւն նա. եւ այսպէս մերժեա՛լ ընկեցաւ կինն [5215]։ [5215] Ոմանք. Եւ այնպէս մերժեալ։ 1 Այս դէպքերից յետոյ թագաւորի բարկութիւնը հանդարտուեց, եւ նա Ասթինէին այլեւս չյիշեց իսկ, որովհետեւ մտքում պահում էր այն, թէ ինչ էր խօսել նա: Այսպէս մերժուելով՝ կինը շնորհազրկուեց: 2 Երբ Ասուերոս թագաւորին բարկութիւնը իջաւ, Վաշթին ու անոր ըրածը ու անոր դէմ եղած վճիռը յիշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1: После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней. 2:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the Αστιν αστιν remember οἷα οιος kind that; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατέκρινεν κατακρινω condemn αὐτήν αυτος he; him 2:1 אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כְּ kᵊ כְּ as שֹׁ֕ךְ šˈōḵ שׁכך go down חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus זָכַ֤ר zāḵˈar זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וַשְׁתִּי֙ waštˌî וַשְׁתִּי Vashti וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 2:1. his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa essetAfter this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered: 1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2:1. And so, after this had been carried out, and the indignation of king Artaxerxes had subsided, he remembered Vashti, and what she had done, and what had happened to her. 2:1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her:
2:1: После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней. 2:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the Αστιν αστιν remember οἷα οιος kind that; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κατέκρινεν κατακρινω condemn αὐτήν αυτος he; him 2:1 אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כְּ kᵊ כְּ as שֹׁ֕ךְ šˈōḵ שׁכך go down חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus זָכַ֤ר zāḵˈar זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] וַשְׁתִּי֙ waštˌî וַשְׁתִּי Vashti וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִגְזַ֖ר niḡzˌar גזר cut עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 2:1. his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa esset After this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered: 2:1. And so, after this had been carried out, and the indignation of king Artaxerxes had subsided, he remembered Vashti, and what she had done, and what had happened to her. 2:1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ասե՛ն սպասաւորք թագաւորին. Խնդրեսցեն արքայի աղջկունս կոյսս՝ գեղեցիկս տեսանելով. 2 Թագաւորի սպասաւորներն ասացին. «Թող արքայի համար փնտռեն տեսքով գեղեցիկ կոյս աղջիկներ. 2 Թագաւորին ծառայութիւն ընող սպասաւորները ըսին. «Թագաւորին համար գեղեցիկ կոյս աղջիկներ փնտռենք
Եւ ասեն սպասաւորք թագաւորին. Խնդրեսցեն արքայի աղջկունս կոյսս` գեղեցիկս տեսանելով:
2:2: Եւ ասե՛ն սպասաւորք թագաւորին. Խնդրեսցեն արքայի աղջկունս կոյսս՝ գեղեցիկս տեսանելով. 2 Թագաւորի սպասաւորներն ասացին. «Թող արքայի համար փնտռեն տեսքով գեղեցիկ կոյս աղջիկներ. 2 Թագաւորին ծառայութիւն ընող սպասաւորները ըսին. «Թագաւորին համար գեղեցիկ կոյս աղջիկներ փնտռենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2: И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц, 2:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the διάκονοι διακονος attendant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ζητηθήτω ζητεω seek; desire τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κοράσια κορασιον little girl ἄφθορα αφθορος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape 2:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say נַעֲרֵֽי־ naʕᵃrˈê- נַעַר boy הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מְשָׁרְתָ֑יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin טֹובֹ֥ות ṭôvˌôṯ טֹוב good מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 2:2. dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosaeAnd the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, 2. Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 2:2. And the servants of the king, and his ministers, said, “Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, 2:2. Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
Then said the king' s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
2:2: И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц, 2:2 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the διάκονοι διακονος attendant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ζητηθήτω ζητεω seek; desire τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κοράσια κορασιον little girl ἄφθορα αφθορος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape 2:2 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say נַעֲרֵֽי־ naʕᵃrˈê- נַעַר boy הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מְשָׁרְתָ֑יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve יְבַקְשׁ֥וּ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin טֹובֹ֥ות ṭôvˌôṯ טֹוב good מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 2:2. dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae And the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, 2:2. And the servants of the king, and his ministers, said, “Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, 2:2. Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: եւ հրամայեսցէ արքայ գաւառապետս կացուցանել ընդ ամենայն երկիր թագաւորութեանդ քոյ. եւ ընտրեսցեն աղջկունս կոյսս, եւ տացին ածե՛լ ՚ի Սուսէն քաղաք՝ ՚ի կուսանոց մի. եւ տացեն զնոսա ցներքինիսն արքունի. որ պահապանն է կանանց, եւ հրամայեսցէ՛ արքայ տալ նոցա եւղ եւ աւճառ, եւ զամենայն դարմանս[5216]. [5216] Ոսկան. Եւ տացեն զնոսա ցՕգեայ ցներքինին։ Ոմանք. Որ պահապանն են կա՛՛։ Այլք. Եւղ եւ աճառ։ 3 թող արքան հրամայի իր թագաւորութեան բոլոր երկրներում նշանակել գաւառապետներ, որոնք կ’ընտրեն կոյս աղջիկներ եւ բերել կը տան Սուսա քաղաք՝ մի կուսանոց: Նրանց կը յանձնեն արքունի ներքինուն, որը կանանց պահապանն է, եւ արքան կը հրամայի նրանց տալ իւղ, օճառ եւ այն ամէնը, ինչ պէտք է նրանց: 3 Ու թագաւորը իր թագաւորութեանը բոլոր գաւառներուն մէջ վերակացուներ թող դնէ, որպէս զի ամենէն գեղեցիկ կոյս աղջիկը ընտրեն ու Շուշան մայրաքաղաքը, կիներու տունը, թագաւորին ներքինիին, կիներու պահապան եղող Հեգէին ձեռքին տակ հաւաքեն ու անոնց մաքրութեանը համար պէտք եղած բաները տրուին։
եւ հրամայեսցէ արքայ գաւառապետս կացուցանել ընդ ամենայն երկիր թագաւորութեանդ քո, եւ ընտրեսցեն աղջկունս կոյսս, եւ տացեն ածել ի Սուսէն քաղաք` ի կուսանոց մի. եւ տացեն զնոսա ցներքինին [19]արքունի` որ պահապանն է կանանց, եւ [20]հրամայեսցէ արքայ տալ նոցա եւղ եւ աճառ եւ զամենայն դարմանս:
2:3: եւ հրամայեսցէ արքայ գաւառապետս կացուցանել ընդ ամենայն երկիր թագաւորութեանդ քոյ. եւ ընտրեսցեն աղջկունս կոյսս, եւ տացին ածե՛լ ՚ի Սուսէն քաղաք՝ ՚ի կուսանոց մի. եւ տացեն զնոսա ցներքինիսն արքունի. որ պահապանն է կանանց, եւ հրամայեսցէ՛ արքայ տալ նոցա եւղ եւ աւճառ, եւ զամենայն դարմանս [5216]. [5216] Ոսկան. Եւ տացեն զնոսա ցՕգեայ ցներքինին։ Ոմանք. Որ պահապանն են կա՛՛։ Այլք. Եւղ եւ աճառ։ 3 թող արքան հրամայի իր թագաւորութեան բոլոր երկրներում նշանակել գաւառապետներ, որոնք կ’ընտրեն կոյս աղջիկներ եւ բերել կը տան Սուսա քաղաք՝ մի կուսանոց: Նրանց կը յանձնեն արքունի ներքինուն, որը կանանց պահապանն է, եւ արքան կը հրամայի նրանց տալ իւղ, օճառ եւ այն ամէնը, ինչ պէտք է նրանց: 3 Ու թագաւորը իր թագաւորութեանը բոլոր գաւառներուն մէջ վերակացուներ թող դնէ, որպէս զի ամենէն գեղեցիկ կոյս աղջիկը ընտրեն ու Շուշան մայրաքաղաքը, կիներու տունը, թագաւորին ներքինիին, կիներու պահապան եղող Հեգէին ձեռքին տակ հաւաքեն ու անոնց մաքրութեանը համար պէտք եղած բաները տրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3: и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно]; 2:3 καὶ και and; even καταστήσει καθιστημι establish; appoint ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κωμάρχας κωμαρχης in πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιλεξάτωσαν επιλεγω call κοράσια κορασιον little girl παρθενικὰ παρθενικος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape εἰς εις into; for Σουσαν σουσαν the πόλιν πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the γυναικῶνα γυναικων and; even παραδοθήτωσαν παραδιδωμι betray; give over τῷ ο the εὐνούχῳ ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῷ ο the φύλακι φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit σμῆγμα σμηγμα and; even ἡ ο the λοιπὴ λοιπον finally; remainder ἐπιμέλεια επιμελεια care 2:3 וְ wᵊ וְ and יַפְקֵ֨ד yafqˌēḏ פקד miss הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king פְּקִידִים֮ pᵊqîḏîm פָּקִיד officer בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district מַלְכוּתֹו֒ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and יִקְבְּצ֣וּ yiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַעֲרָֽה־ naʕᵃrˈā- נַעֲרָה girl בְ֠תוּלָה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin טֹובַ֨ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֜ה marʔˈeh מַרְאֶה sight אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּשַׁ֤ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָה֙ bbîrˌā בִּירָה citadel אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הֵגֶ֛א hēḡˈe הֵגַי Hegai סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נָתֹ֖ון nāṯˌôn נתן give תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃ tamrûqêhˈen תַּמְרוּק massage 2:3. et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessariaAnd let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary for their use. 3. and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that young virgins unto Shushan the palace, they may gather together all the fair to the house of the women, unto the custody of Hegai the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 2:3. and let investigators be sent throughout all the provinces for young women, beautiful and virgins. And let them bring them to the city of Susa, and deliver them to the house of the women under the hand of Hegai the eunuch, who is the overseer and keeper of the king’s women. And let them receive feminine ornaments, and other things necessary for their use. 2:3. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given [them]:
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king' s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given:
2:3: и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно]; 2:3 καὶ και and; even καταστήσει καθιστημι establish; appoint ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κωμάρχας κωμαρχης in πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιλεξάτωσαν επιλεγω call κοράσια κορασιον little girl παρθενικὰ παρθενικος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape εἰς εις into; for Σουσαν σουσαν the πόλιν πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the γυναικῶνα γυναικων and; even παραδοθήτωσαν παραδιδωμι betray; give over τῷ ο the εὐνούχῳ ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῷ ο the φύλακι φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit σμῆγμα σμηγμα and; even ἡ ο the λοιπὴ λοιπον finally; remainder ἐπιμέλεια επιμελεια care 2:3 וְ wᵊ וְ and יַפְקֵ֨ד yafqˌēḏ פקד miss הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king פְּקִידִים֮ pᵊqîḏîm פָּקִיד officer בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְדִינֹ֣ות mᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district מַלְכוּתֹו֒ malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and יִקְבְּצ֣וּ yiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַעֲרָֽה־ naʕᵃrˈā- נַעֲרָה girl בְ֠תוּלָה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin טֹובַ֨ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֜ה marʔˈeh מַרְאֶה sight אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּשַׁ֤ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָה֙ bbîrˌā בִּירָה citadel אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הֵגֶ֛א hēḡˈe הֵגַי Hegai סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נָתֹ֖ון nāṯˌôn נתן give תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃ tamrûqêhˈen תַּמְרוּק massage 2:3. et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessaria And let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary for their use. 2:3. and let investigators be sent throughout all the provinces for young women, beautiful and virgins. And let them bring them to the city of Susa, and deliver them to the house of the women under the hand of Hegai the eunuch, who is the overseer and keeper of the king’s women. And let them receive feminine ornaments, and other things necessary for their use. 2:3. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given [them]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: եւ կին՝ որ հաճո՛յ լիցի արքայի, թագաւորեսցէ՛ նա փոխանակ Ասթինեայ. եւ հաճո՛յ թուեցաւ արքայի իրքն. արա՛ր այնպէս։ 4 Թող Ասթինէի փոխարէն թագաորի այն կինը, որ հաճելի կը լինի արքային»: Արքային հաճելի թուացին այս խօսքերը, եւ նա այդպէս էլ արեց: 4 Թագաւորին աչքին հաճոյ երեւցած աղջիկը Վաշթիին տեղ թագուհի ըլլայ»։ Այս խօսքը թագաւորին հաճելի եղաւ ու այնպէս ըրաւ։
եւ կին` որ հաճոյ լիցի արքայի թագաւորեսցէ նա փոխանակ Ասթինեայ: Եւ հաճոյ թուեցան արքայի իրքն. արար այնպէս:
2:4: եւ կին՝ որ հաճո՛յ լիցի արքայի, թագաւորեսցէ՛ նա փոխանակ Ասթինեայ. եւ հաճո՛յ թուեցաւ արքայի իրքն. արա՛ր այնպէս։ 4 Թող Ասթինէի փոխարէն թագաորի այն կինը, որ հաճելի կը լինի արքային»: Արքային հաճելի թուացին այս խօսքերը, եւ նա այդպէս էլ արեց: 4 Թագաւորին աչքին հաճոյ երեւցած աղջիկը Վաշթիին տեղ թագուհի ըլլայ»։ Այս խօսքը թագաւորին հաճելի եղաւ ու այնպէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4: и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал. 2:4 καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king βασιλεύσει βασιλευω reign ἀντὶ αντι against; instead of Αστιν αστιν and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 2:4 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּיטַב֙ tîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תִּמְלֹ֖ךְ timlˌōḵ מלך be king תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part וַשְׁתִּ֑י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti וַ wa וְ and יִּיטַ֧ב yyîṭˈav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כֵּֽן׃ ס kˈēn . s כֵּן thus 2:4. et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieriAnd whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested. 4. and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so. 2:4. And whoever among them all will please the king’s eyes, let her reign instead of Vashti.” The idea pleased the king, and so he ordered it to be done as they had suggested. 2:4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so:
2:4: и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал. 2:4 καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ἣ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀρέσῃ αρεσκω accommodate; please τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king βασιλεύσει βασιλευω reign ἀντὶ αντι against; instead of Αστιν αστιν and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 2:4 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּיטַב֙ tîṭˌav יטב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king תִּמְלֹ֖ךְ timlˌōḵ מלך be king תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part וַשְׁתִּ֑י waštˈî וַשְׁתִּי Vashti וַ wa וְ and יִּיטַ֧ב yyîṭˈav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כֵּֽן׃ ס kˈēn . s כֵּן thus 2:4. et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri And whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested. 2:4. And whoever among them all will please the king’s eyes, let her reign instead of Vashti.” The idea pleased the king, and so he ordered it to be done as they had suggested. 2:4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ է՛ր այր մի Հրէայ ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ անուն նորա Մուրթքէոս, որդի Յայիրայ, որդւոյ Սեմեայ, որդւոյ Կիսեայ, յազգէ Բենիամինի. 5 Սուսա քաղաքում կար Բենիամինի ցեղից մի հրեայ մարդ. նրա անունն էր Մուրթքէ. սա որդին էր Յայիրի, սա՝ Սեմէի, եւ սա՝ Կիսէի: 5 Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հրեայ մարդ մը կար, որուն անունը Մուրթքէ էր, Բենիամինեան Կիսին որդիին Սեմէէին որդիին Յայիրին որդին էր։
Եւ էր այր մի Հրեայ ի Սիսիս քաղաքի, եւ անուն նորա Մուրթքէոս, որդի Յայիրայ, որդւոյ Սեմեայ, որդւոյ Կիսեայ, յազգէ Բենիամինի:
2:5: Եւ է՛ր այր մի Հրէայ ՚ի Սիսիս քաղաքի, եւ անուն նորա Մուրթքէոս, որդի Յայիրայ, որդւոյ Սեմեայ, որդւոյ Կիսեայ, յազգէ Բենիամինի. 5 Սուսա քաղաքում կար Բենիամինի ցեղից մի հրեայ մարդ. նրա անունն էր Մուրթքէ. սա որդին էր Յայիրի, սա՝ Սեմէի, եւ սա՝ Կիսէի: 5 Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հրեայ մարդ մը կար, որուն անունը Մուրթքէ էր, Բենիամինեան Կիսին որդիին Սեմէէին որդիին Յայիրին որդին էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5: Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова. 2:5 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be Ιουδαῖος ιουδαιος Judean ἐν εν in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the τοῦ ο the Ιαϊρου ιαιρος Iairos; Ieros τοῦ ο the Σεμεϊου σεμειας the Κισαιου κισαιας from; out of φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 2:5 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדִ֔י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish הָיָ֖ה hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֑ה bbîrˈā בִּירָה citadel וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai בֶּ֣ן bˈen בֵּן son יָאִ֧יר yāʔˈîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite 2:5. erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe IeminiThere was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini, 5. There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 2:5. There was a Jewish man in the city of Susa, by the name of Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of the house of Benjamin, 2:5. [Now] in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite:
2:5: Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова. 2:5 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἦν ειμι be Ιουδαῖος ιουδαιος Judean ἐν εν in Σούσοις σουσα the πόλει πολις city καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος the τοῦ ο the Ιαϊρου ιαιρος Iairos; Ieros τοῦ ο the Σεμεϊου σεμειας the Κισαιου κισαιας from; out of φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 2:5 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדִ֔י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish הָיָ֖ה hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֑ה bbîrˈā בִּירָה citadel וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מָרְדֳּכַ֗י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai בֶּ֣ן bˈen בֵּן son יָאִ֧יר yāʔˈîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעִ֛י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite 2:5. erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini, 2:5. There was a Jewish man in the city of Susa, by the name of Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of the house of Benjamin, 2:5. [Now] in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: որ էր գերի՛ եկեալ յԵրուսաղեմէ զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելացւոց։ 6 Մուրթքէն գերի էր բերուել Երուսաղէմից այն գերիների հետ, որոնց գերեվարել էր Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան: 6 Ասիկա Երուսաղէմէն գերի բերուած էր այն գերիներուն հետ, որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին գերած Յուդայի Յեքոնիա թագաւորին հետ բերուեցան։
որ էր գերի եկեալ յԵրուսաղեմէ [21]զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելացւոց:
2:6: որ էր գերի՛ եկեալ յԵրուսաղեմէ զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելացւոց։ 6 Մուրթքէն գերի էր բերուել Երուսաղէմից այն գերիների հետ, որոնց գերեվարել էր Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան: 6 Ասիկա Երուսաղէմէն գերի բերուած էր այն գերիներուն հետ, որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին գերած Յուդայի Յեքոնիա թագաւորին հետ բերուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6: Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский. 2:6 ὃς ος who; what ἦν ειμι be αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἣν ος who; what ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 2:6 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָגְלָה֙ hoḡlˌā גלה uncover מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלַ֔יִם yrˈûšālˈayim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the גֹּלָה֙ ggōlˌā גֹּולָה exile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָגְלְתָ֔ה hoḡlᵊṯˈā גלה uncover עִ֖ם ʕˌim עִם with יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 2:6. qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtuleratWho had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda, 6. who had been carried away from Jerusalem with the captives which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar he king of Babylon had carried away. 2:6. who had been carried away from Jerusalem at the time that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away Jeconiah king of Judah, 2:6. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away:
2:6: Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский. 2:6 ὃς ος who; what ἦν ειμι be αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἣν ος who; what ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 2:6 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָגְלָה֙ hoḡlˌā גלה uncover מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלַ֔יִם yrˈûšālˈayim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the גֹּלָה֙ ggōlˌā גֹּולָה exile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָגְלְתָ֔ה hoḡlᵊṯˈā גלה uncover עִ֖ם ʕˌim עִם with יְכָנְיָ֣ה yᵊḵonyˈā יְכָנְיָה Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֔ה heḡlˈā גלה uncover נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 2:6. qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda, 2:6. who had been carried away from Jerusalem at the time that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away Jeconiah king of Judah, 2:6. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ էր նորա մանուկ սնուցեալ զդուստր Ամինադաբայ, եղբօր հօրն իւրոյ. եւ անուն էր նորա Եսթեր. եւ յառնուլ զնա ՚ի մօրէն եւ ՚ի հօրէն իւրմէ, կամէր առնուլ ի՛ւր կնութեան. եւ էր աղջիկն բարի՛ յոյժ տեսանելով։ 7 Նա դաստիարակել էր մի մանկան՝ իր հօրեղբայր Ամինադաբի դստերը, որի անունը Եսթեր էր: Նրան վերցնելով իր հօրից ու մօրից՝ Մուրթքէն ուզում էր իրեն կնութեան առնել: 7 Անիկա իր հօրեղբօրը աղջիկը Ադասսան, այսինքն Եսթերը, կը պահէր, վասն զի անիկա հայր ու մայր չունէր։ Այս աղջիկը գեղեցիկ դէմք ու վայելուչ կերպարանք մը ունէր եւ անոր հօրն ու մօրը մեռնելէն ետքը՝ Մուրթքէ զանիկա իբրեւ աղջիկ առեր էր իր քով։
[22]Եւ էր նորա մանուկ սնուցեալ զդուստր Ամինադաբայ` եղբօր հօրն իւրոյ, եւ անուն էր նորա Եսթեր. եւ յառնուլ զնա ի մօրէն եւ ի հօրէն իւրմէ` կամէր առնուլ իւր կնութեան. եւ էր աղջիկն բարի յոյժ տեսանելով:
2:7: Եւ էր նորա մանուկ սնուցեալ զդուստր Ամինադաբայ, եղբօր հօրն իւրոյ. եւ անուն էր նորա Եսթեր. եւ յառնուլ զնա ՚ի մօրէն եւ ՚ի հօրէն իւրմէ, կամէր առնուլ ի՛ւր կնութեան. եւ էր աղջիկն բարի՛ յոյժ տեսանելով։ 7 Նա դաստիարակել էր մի մանկան՝ իր հօրեղբայր Ամինադաբի դստերը, որի անունը Եսթեր էր: Նրան վերցնելով իր հօրից ու մօրից՝ Մուրթքէն ուզում էր իրեն կնութեան առնել: 7 Անիկա իր հօրեղբօրը աղջիկը Ադասսան, այսինքն Եսթերը, կը պահէր, վասն զի անիկա հայր ու մայր չունէր։ Այս աղջիկը գեղեցիկ դէմք ու վայելուչ կերպարանք մը ունէր եւ անոր հօրն ու մօրը մեռնելէն ետքը՝ Մուրթքէ զանիկա իբրեւ աղջիկ առեր էր իր քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7: И был он воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери. 2:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be τούτῳ ουτος this; he παῖς παις child; boy θρεπτή θρεπτη daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ in δὲ δε though; while τῷ ο the μεταλλάξαι μεταλλασσω interchange; exchange αὐτῆς αυτος he; him τοὺς ο the γονεῖς γονευς parent ἐπαίδευσεν παιδευω discipline αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl καλὸν καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape 2:7 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be אֹמֵ֜ן ʔōmˈēn אמן be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַסָּ֗ה hᵃḏassˈā הֲדַסָּה Hadassah הִ֤יא hˈî הִיא she אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther בַּת־ baṯ- בַּת daughter דֹּדֹ֔ו dōḏˈô דֹּוד beloved one כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ֖הּ lˌāh לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father וָ wā וְ and אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּעֲרָ֤ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful תֹּ֨אַר֙ tˈōʔar תֹּאַר form וְ wᵊ וְ and טֹובַ֣ת ṭôvˈaṯ טֹוב good מַרְאֶ֔ה marʔˈeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother לְקָחָ֧הּ lᵊqāḥˈāh לקח take מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter 2:7. qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiamAnd he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter. 7. And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. 2:7. who had raised his brother’s daughter Hadassah, who by another name was called Esther. And she had lost both her parents. She was very beautiful, with a graceful appearance. Since her father and mother had both died, Mordecai adopted her as his own daughter. 2:7. And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle' s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter:
2:7: И был он воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери. 2:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be τούτῳ ουτος this; he παῖς παις child; boy θρεπτή θρεπτη daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Εσθηρ εσθηρ in δὲ δε though; while τῷ ο the μεταλλάξαι μεταλλασσω interchange; exchange αὐτῆς αυτος he; him τοὺς ο the γονεῖς γονευς parent ἐπαίδευσεν παιδευω discipline αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl καλὸν καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape 2:7 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be אֹמֵ֜ן ʔōmˈēn אמן be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַסָּ֗ה hᵃḏassˈā הֲדַסָּה Hadassah הִ֤יא hˈî הִיא she אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther בַּת־ baṯ- בַּת daughter דֹּדֹ֔ו dōḏˈô דֹּוד beloved one כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ֖הּ lˌāh לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father וָ wā וְ and אֵ֑ם ʔˈēm אֵם mother וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּעֲרָ֤ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful תֹּ֨אַר֙ tˈōʔar תֹּאַר form וְ wᵊ וְ and טֹובַ֣ת ṭôvˈaṯ טֹוב good מַרְאֶ֔ה marʔˈeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother לְקָחָ֧הּ lᵊqāḥˈāh לקח take מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter 2:7. qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiam And he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter. 2:7. who had raised his brother’s daughter Hadassah, who by another name was called Esther. And she had lost both her parents. She was very beautiful, with a graceful appearance. Since her father and mother had both died, Mordecai adopted her as his own daughter. 2:7. And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ յորժամ լո՛ւ եղեւ հրաման թագաւորին, ժողովեցան աղջկունք բազումք ՚ի Սիսա՛ն քաղաք, որ էր ընդ ձեռամբ Ովգեայ։ Տարա՛ն զԵսթեր առ Ովգա, որ էր ներքինի ՚ի վերայ կանանց. 8 Աղջիկը տեսքով շատ գեղեցիկ էր: Երբ թագաւորի հրամանը տարածուեց, Սուսա քաղաքում հաւաքուեցին բազմաթիւ աղջիկներ, որոնք Օգէի ձեռքի տակ էին: Եսթերին տարան կանանց վրայ նշանակուած ներքինի Օգէի մօտ: 8 Երբ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը լսուեցաւ եւ Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հեգէի ձեռքին տակ շատ աղջիկներ հաւաքուեցան, Եսթեր ալ թագաւորին պալատը, կիներու պահապան եղող Հեգէին պահպանութեանը յանձնուեցաւ։
Եւ յորժամ լու եղեւ [23]հրաման թագաւորին, ժողովեցան աղջկունք բազումք ի Սիսան քաղաք, ընդ ձեռամբ Ովգեայ. տարան [24]զԵսթեր առ Ովգա, որ էր ներքինի ի վերայ կանանց:
2:8: Եւ յորժամ լո՛ւ եղեւ հրաման թագաւորին, ժողովեցան աղջկունք բազումք ՚ի Սիսա՛ն քաղաք, որ էր ընդ ձեռամբ Ովգեայ։ Տարա՛ն զԵսթեր առ Ովգա, որ էր ներքինի ՚ի վերայ կանանց. 8 Աղջիկը տեսքով շատ գեղեցիկ էր: Երբ թագաւորի հրամանը տարածուեց, Սուսա քաղաքում հաւաքուեցին բազմաթիւ աղջիկներ, որոնք Օգէի ձեռքի տակ էին: Եսթերին տարան կանանց վրայ նշանակուած ներքինի Օգէի մօտ: 8 Երբ թագաւորին հրամանն ու հրովարտակը լսուեցաւ եւ Շուշան մայրաքաղաքին մէջ Հեգէի ձեռքին տակ շատ աղջիկներ հաւաքուեցան, Եսթեր ալ թագաւորին պալատը, կիներու պահապան եղող Հեգէին պահպանութեանը յանձնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8: Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен. 2:8 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἠκούσθη ακουω hear τὸ ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρόσταγμα προσταγμα gather κοράσια κορασιον little girl πολλὰ πολυς much; many εἰς εις into; for Σουσαν σουσαν the πόλιν πολις city ὑπὸ υπο under; by χεῖρα χειρ hand Γαι γαι and; even ἤχθη αγω lead; pass Εσθηρ εσθηρ to; toward Γαι γαι the φύλακα φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife 2:8 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הִשָּׁמַ֤ע hiššāmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דָתֹ֔ו ḏāṯˈô דָּת orders וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הִקָּבֵ֞ץ hiqqāvˈēṣ קבץ collect נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl רַבֹּ֛ות rabbˈôṯ רַב much אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֖ה bbîrˌā בִּירָה citadel אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הֵגָ֑י hēḡˈāy הֵגַי Hegai וַ wa וְ and תִּלָּקַ֤ח ttillāqˈaḥ לקח take אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הֵגַ֖י hēḡˌay הֵגַי Hegai שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 2:8. cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarumAnd when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women. 8. So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 2:8. And when the king’s command became very well-known, in accordance with his command, many beautiful virgins were brought to Susa, and were delivered to Hegai the eunuch. Likewise, Esther, along with the other young women, was delivered to him, to be protected with the assembled women. 2:8. So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
So it came to pass, when the king' s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king' s house, to the custody of Hegai, keeper of the women:
2:8: Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен. 2:8 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἠκούσθη ακουω hear τὸ ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρόσταγμα προσταγμα gather κοράσια κορασιον little girl πολλὰ πολυς much; many εἰς εις into; for Σουσαν σουσαν the πόλιν πολις city ὑπὸ υπο under; by χεῖρα χειρ hand Γαι γαι and; even ἤχθη αγω lead; pass Εσθηρ εσθηρ to; toward Γαι γαι the φύλακα φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife 2:8 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הִשָּׁמַ֤ע hiššāmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and דָתֹ֔ו ḏāṯˈô דָּת orders וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הִקָּבֵ֞ץ hiqqāvˈēṣ קבץ collect נְעָרֹ֥ות nᵊʕārˌôṯ נַעֲרָה girl רַבֹּ֛ות rabbˈôṯ רַב much אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָ֖ה bbîrˌā בִּירָה citadel אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הֵגָ֑י hēḡˈāy הֵגַי Hegai וַ wa וְ and תִּלָּקַ֤ח ttillāqˈaḥ לקח take אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הֵגַ֖י hēḡˌay הֵגַי Hegai שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 2:8. cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarum And when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women. 2:8. And when the king’s command became very well-known, in accordance with his command, many beautiful virgins were brought to Susa, and were delivered to Hegai the eunuch. Likewise, Esther, along with the other young women, was delivered to him, to be protected with the assembled women. 2:8. So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: եւ հաճո՛յ եղեւ նմա աղջիկն. եւ եգիտ նա շնորհս առաջի նորա, եւ փութացաւ նմա տալ զաճառն եւ զմասն դարմանոյ նորա. եւ զեւթն աղջիկն զորս տուեալ էր նորա նաժիշտ յարքունուստ. եւ դարմանէր զԵսթեր առաւելագոյն քան զա՛յլ ընկերս նորա, եւ զնաժիշտս նորա նո՛յնպէս[5217]։ [5217] Յօրինակին աստ եւ ստորեւ համար 12 բաժանմամբ գրի բառս ա ճառ. ակնարկելով իմն, յաւելուլ ՚ի միջոցին՝ ւ. որպէս ունի ՚ի վերոյ։ Ոսկան. Եւ զեօթն աղջիկսն։ 9 Աղջիկը նրան հաճելի թուաց եւ շնորհ գտաւ նրա առաջ: Օգէն շտապեց նրան տալ իր բաժին օճառն ու այլ պարագաներ, նաեւ եօթը աղջիկներին, որոնք արքունիքից նրան նաժիշտ էին տրուած: Նա Եսթերին, նոյնպէս եւ նաժիշտներին, աւելի էր խնամում, քան նրա միւս ընկերուհիներին: 9 Աղջիկը անոր հաճելի եղաւ ու անոր առջեւ շնորհք գտաւ եւ շուտով անոր մաքրութեան համար պէտք եղած բաներն ու անոր ռոճիկը ու թագաւորին պալատէն անոր տրուելու համար պատրաստուած եօթը աղախինները տուաւ անոր եւ զանիկա իր աղախիններուն հետ կիներու տանը ամենէն աղէկ տեղը փոխադրեց։
Եւ հաճոյ եղեւ նմա աղջիկն, եւ եգիտ նա շնորհս առաջի նորա, եւ փութացաւ նմա տալ [25]զաճառն եւ զմասն դարմանոյ`` նորա, եւ զեւթն աղջիկսն զորս տուեալ էր նորա նաժիշտ յարքունուստ. եւ [26]դարմանէր զԵսթեր առաւելագոյն քան զայլ ընկերս նորա``, եւ զնաժիշտս նորա նոյնպէս:
2:9: եւ հաճո՛յ եղեւ նմա աղջիկն. եւ եգիտ նա շնորհս առաջի նորա, եւ փութացաւ նմա տալ զաճառն եւ զմասն դարմանոյ նորա. եւ զեւթն աղջիկն զորս տուեալ էր նորա նաժիշտ յարքունուստ. եւ դարմանէր զԵսթեր առաւելագոյն քան զա՛յլ ընկերս նորա, եւ զնաժիշտս նորա նո՛յնպէս [5217]։ [5217] Յօրինակին աստ եւ ստորեւ համար 12 բաժանմամբ գրի բառս ա ճառ. ակնարկելով իմն, յաւելուլ ՚ի միջոցին՝ ւ. որպէս ունի ՚ի վերոյ։ Ոսկան. Եւ զեօթն աղջիկսն։ 9 Աղջիկը նրան հաճելի թուաց եւ շնորհ գտաւ նրա առաջ: Օգէն շտապեց նրան տալ իր բաժին օճառն ու այլ պարագաներ, նաեւ եօթը աղջիկներին, որոնք արքունիքից նրան նաժիշտ էին տրուած: Նա Եսթերին, նոյնպէս եւ նաժիշտներին, աւելի էր խնամում, քան նրա միւս ընկերուհիներին: 9 Աղջիկը անոր հաճելի եղաւ ու անոր առջեւ շնորհք գտաւ եւ շուտով անոր մաքրութեան համար պէտք եղած բաներն ու անոր ռոճիկը ու թագաւորին պալատէն անոր տրուելու համար պատրաստուած եօթը աղախինները տուաւ անոր եւ զանիկա իր աղախիններուն հետ կիներու տանը ամենէն աղէկ տեղը փոխադրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9: И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и {все, назначенное на} часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома. 2:9 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry αὐτῇ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the σμῆγμα σμηγμα and; even τὴν ο the μερίδα μερις portion καὶ και and; even τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven κοράσια κορασιον little girl τὰ ο the ἀποδεδειγμένα αποδεικνυμι show off; demonstrate αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal καὶ και and; even ἐχρήσατο χραω lend; use αὐτῇ αυτος he; him καλῶς καλως.1 finely; fairly καὶ και and; even ταῖς ο the ἅβραις αβρα he; him ἐν εν in τῷ ο the γυναικῶνι γυναικων women’s apartments; harem 2:9 וַ wa וְ and תִּיטַ֨ב ttîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the נַּעֲרָ֣ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְ vᵊ בְּ in עֵינָיו֮ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשָּׂ֣א ttiśśˈā נשׂא lift חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to פָנָיו֒ fānāʸw פָּנֶה face וַ֠ wa וְ and יְבַהֵל yᵊvahˌēl בהל disturb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּמְרוּקֶ֤יהָ tamrûqˈeʸhā תַּמְרוּק massage וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָנֹותֶ֨הָ֙ mānôṯˈehā מָנָה portion לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the נְּעָרֹ֔ות nnᵊʕārˈôṯ נַעֲרָה girl הָ hā הַ the רְאֻיֹ֥ות rᵊʔuyˌôṯ ראה see לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֖הּ lˌāh לְ to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְשַׁנֶּ֧הָ yᵊšannˈehā שׁנה change וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹותֶ֛יהָ naʕᵃrôṯˈeʸhā נַעֲרָה girl לְ lᵊ לְ to טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 2:9. quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleretAnd she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids. 9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women. 2:9. She was pleasing to him, and she found favor in his sight. And he commanded a eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver her share to her, along with seven of the most beautiful young women of the king’s house, so as to both adorn and honor her and her handmaids. 2:9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, [which were] meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best [place] of the house of the women.
And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, [which were] meet to be given her, out of the king' s house: and he preferred her and her maids unto the best [place] of the house of the women:
2:9: И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и {все, назначенное на} часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома. 2:9 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the κοράσιον κορασιον little girl καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry αὐτῇ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the σμῆγμα σμηγμα and; even τὴν ο the μερίδα μερις portion καὶ και and; even τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven κοράσια κορασιον little girl τὰ ο the ἀποδεδειγμένα αποδεικνυμι show off; demonstrate αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of βασιλικοῦ βασιλικος regal; royal καὶ και and; even ἐχρήσατο χραω lend; use αὐτῇ αυτος he; him καλῶς καλως.1 finely; fairly καὶ και and; even ταῖς ο the ἅβραις αβρα he; him ἐν εν in τῷ ο the γυναικῶνι γυναικων women’s apartments; harem 2:9 וַ wa וְ and תִּיטַ֨ב ttîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the נַּעֲרָ֣ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְ vᵊ בְּ in עֵינָיו֮ ʕênāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and תִּשָּׂ֣א ttiśśˈā נשׂא lift חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to פָנָיו֒ fānāʸw פָּנֶה face וַ֠ wa וְ and יְבַהֵל yᵊvahˌēl בהל disturb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּמְרוּקֶ֤יהָ tamrûqˈeʸhā תַּמְרוּק massage וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָנֹותֶ֨הָ֙ mānôṯˈehā מָנָה portion לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the נְּעָרֹ֔ות nnᵊʕārˈôṯ נַעֲרָה girl הָ hā הַ the רְאֻיֹ֥ות rᵊʔuyˌôṯ ראה see לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֖הּ lˌāh לְ to מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יְשַׁנֶּ֧הָ yᵊšannˈehā שׁנה change וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹותֶ֛יהָ naʕᵃrôṯˈeʸhā נַעֲרָה girl לְ lᵊ לְ to טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 2:9. quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleret And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids. 2:9. She was pleasing to him, and she found favor in his sight. And he commanded a eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver her share to her, along with seven of the most beautiful young women of the king’s house, so as to both adorn and honor her and her handmaids. 2:9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, [which were] meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best [place] of the house of the women. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ ո՛չ եցոյց Եսթեր զազգն եւ ո՛չ զգաւառն. վասն զի պատուիրեա՛ց նմա Մուրթքէ՝ մի՛ պատմել։ 10 Եսթերը չյայտնեց իր ազգութիւնն ու գաւառը, որովհետեւ Մուրթքէն նրան պատուիրել էր չյայտնել: 10 Եսթեր իր ազգն ու ծնունդը չյայտնեց. վասն զի Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր, որ չյայտնէ։
Եւ ոչ եցոյց Եսթեր զազգն եւ ոչ զգաւառն. վասն զի պատուիրեաց նմա Մուրթքէ` մի՛ պատմել:
2:10: Եւ ո՛չ եցոյց Եսթեր զազգն եւ ո՛չ զգաւառն. վասն զի պատուիրեա՛ց նմա Մուրթքէ՝ մի՛ պատմել։ 10 Եսթերը չյայտնեց իր ազգութիւնն ու գաւառը, որովհետեւ Մուրթքէն նրան պատուիրել էր չյայտնել: 10 Եսթեր իր ազգն ու ծնունդը չյայտնեց. վասն զի Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր, որ չյայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10: Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала. 2:10 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate Εσθηρ εσθηρ the γένος γενος family; class αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the πατρίδα πατρις own country ὁ ο the γὰρ γαρ for Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report 2:10 לֹא־ lō- לֹא not הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֖הּ ʕammˌāh עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹֽולַדְתָּ֑הּ mˈôlaḏtˈāh מֹולֶדֶת offspring כִּ֧י kˈî כִּי that מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תַגִּֽיד׃ ṯaggˈîḏ נגד report 2:10. quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeretAnd she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that: 10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. 2:10. She was not willing to reveal to him her people or her native land. For Mordecai had instructed her that she should keep silent about all these things. 2:10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew [it].
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew:
2:10: Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала. 2:10 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate Εσθηρ εσθηρ the γένος γενος family; class αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the πατρίδα πατρις own country ὁ ο the γὰρ γαρ for Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report 2:10 לֹא־ lō- לֹא not הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֖הּ ʕammˌāh עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹֽולַדְתָּ֑הּ mˈôlaḏtˈāh מֹולֶדֶת offspring כִּ֧י kˈî כִּי that מָרְדֳּכַ֛י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תַגִּֽיד׃ ṯaggˈîḏ נגד report 2:10. quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that: 2:10. She was not willing to reveal to him her people or her native land. For Mordecai had instructed her that she should keep silent about all these things. 2:10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ յաճախէր Մուրթքէ զամենայն օր շրջել առ տամբ կանանցն, եւ տեսանել թէ որպիսի՞ անցք անցցեն ընդ Եսթեր. 11 Մուրթքէն ամէն օր գնում էր շրջելու կանանց տան մօտ ու տեսնելու, թէ ինչ է պատահելու Եսթերին, 11 Եւ Մուրթքէ ամէն օր կիներու տանը գաւիթին առջեւ կը պտըտէր, որպէս զի Եսթերին առողջութիւնն ու անոր ինչ ըլլալիքը իմանայ։
Եւ յաճախէր Մուրթքէ զամենայն օր շրջել առ տամբ կանանցն, եւ տեսանել թէ որպիսի անցք անցցեն ընդ Եսթեր:
2:11: Եւ յաճախէր Մուրթքէ զամենայն օր շրջել առ տամբ կանանցն, եւ տեսանել թէ որպիսի՞ անցք անցցեն ընդ Եսթեր. 11 Մուրթքէն ամէն օր գնում էր շրջելու կանանց տան մօտ ու տեսնելու, թէ ինչ է պատահելու Եսթերին, 11 Եւ Մուրթքէ ամէն օր կիներու տանը գաւիթին առջեւ կը պտըտէր, որպէս զի Եսթերին առողջութիւնն ու անոր ինչ ըլլալիքը իմանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11: И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею. 2:11 καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each δὲ δε though; while ἡμέραν ημερα day ὁ ο the Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος walk around / along κατὰ κατα down; by τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the γυναικείαν γυναικειος womanly ἐπισκοπῶν επισκοπεω supervise; observe τί τις.1 who?; what? Εσθηρ εσθηρ converge; occur 2:11 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֣ום yˈôm יֹום day וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai מִתְהַלֵּ֔ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman לָ lā לְ to דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 2:11. qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideretAnd he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her. 11. And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her. 2:11. He went for a walk every day, in the front courtyard of the house in which the chosen virgins were kept, having concern for Esther’s welfare and wanting to know what would happen to her. 2:11. And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
And Mordecai walked every day before the court of the women' s house, to know how Esther did, and what should become of her:
2:11: И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею. 2:11 καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each δὲ δε though; while ἡμέραν ημερα day ὁ ο the Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος walk around / along κατὰ κατα down; by τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the γυναικείαν γυναικειος womanly ἐπισκοπῶν επισκοπεω supervise; observe τί τις.1 who?; what? Εσθηρ εσθηρ converge; occur 2:11 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֣ום yˈôm יֹום day וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai מִתְהַלֵּ֔ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman לָ lā לְ to דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace אֶסְתֵּ֔ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 2:11. qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her. 2:11. He went for a walk every day, in the front courtyard of the house in which the chosen virgins were kept, having concern for Esther’s welfare and wanting to know what would happen to her. 2:11. And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: զի մե՛րձ էր ժամանակ աղջկանն մտանե՛լ առ թագաւորն, յորժամ լնուին ամիսք երկոտասան. զի ա՛յսպէս կատարէին աւուրք դարմանոյ նոցա, ամիսք երեք օծանէին իւղովք անուշիւք, եւ ամիսս վեց ՚ի խունկս անուշունս, եւ յաճառս, եւ ՚ի լուանալ կանանցն[5218]. [5218] Յօրինակին. Զի մերձ է ժամանակ։ Ոմանք. Զի յորժամ լնոյին։ 12 քանզի մօտեցել էր աղջկայ՝ թագաւորի մօտ մտնելու ժամանակը: Արդէն լրանում էր տասներկու ամիսը, որովհետեւ աղջիկների մարմնական խնամքի ընթացքն այսպէս էր արւում. նրանք վեց ամիս օծւում էին անուշահոտ իւղերով, վեց ամիս էլ՝ անուշաբոյր խնկերով եւ կանանց լուացուելու օճառներով: 12 Երբ ամէն մէկ աղջկան կարգը կու գար Ասուերոս թագաւորին քով երթալու՝ կիներու սովորութեանը պէս տասներկու ամիսը լմննալէն ետքը, (որովհետեւ անոնց մաքրութեան օրերը այս կերպով, այսինքն վեց ամիս զմուռսի իւղով ու վեց ամիս անուշահոտ խունկերով ու կիներու մաքրութեանը վերաբերեալ բաներովը կը լմննար),
[27]Զի մերձ էր ժամանակ աղջկանն մտանել առ թագաւորն, յորժամ լնուին ամիսք երկոտասան.`` (զի այսպէս կատարէին աւուրք դարմանոյ նոցա. ամիսս վեց օծանէին իւղովք անուշիւք, եւ ամիսս վեց ի խունկս անուշունս եւ [28]յաճառս, եւ ի լուանալ կանանցն:
2:12: զի մե՛րձ էր ժամանակ աղջկանն մտանե՛լ առ թագաւորն, յորժամ լնուին ամիսք երկոտասան. զի ա՛յսպէս կատարէին աւուրք դարմանոյ նոցա, ամիսք երեք օծանէին իւղովք անուշիւք, եւ ամիսս վեց ՚ի խունկս անուշունս, եւ յաճառս, եւ ՚ի լուանալ կանանցն [5218]. [5218] Յօրինակին. Զի մերձ է ժամանակ։ Ոմանք. Զի յորժամ լնոյին։ 12 քանզի մօտեցել էր աղջկայ՝ թագաւորի մօտ մտնելու ժամանակը: Արդէն լրանում էր տասներկու ամիսը, որովհետեւ աղջիկների մարմնական խնամքի ընթացքն այսպէս էր արւում. նրանք վեց ամիս օծւում էին անուշահոտ իւղերով, վեց ամիս էլ՝ անուշաբոյր խնկերով եւ կանանց լուացուելու օճառներով: 12 Երբ ամէն մէկ աղջկան կարգը կու գար Ասուերոս թագաւորին քով երթալու՝ կիներու սովորութեանը պէս տասներկու ամիսը լմննալէն ետքը, (որովհետեւ անոնց մաքրութեան օրերը այս կերպով, այսինքն վեց ամիս զմուռսի իւղով ու վեց ամիս անուշահոտ խունկերով ու կիներու մաքրութեանը վերաբերեալ բաներովը կը լմննար), zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12: Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, 2:12 οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ἦν ειμι be καιρὸς καιρος season; opportunity κορασίου κορασιον little girl εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅταν οταν when; once ἀναπληρώσῃ αναπληροω fill up; fulfill μῆνας μην.1 month δέκα δεκα ten δύο δυο two οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἀναπληροῦνται αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the θεραπείας θεραπεια ministry μῆνας μην.1 month ἓξ εξ six ἀλειφόμεναι αλειφω rub ἐν εν in σμυρνίνῳ σμυρνινος oil καὶ και and; even μῆνας μην.1 month ἓξ εξ six ἐν εν in τοῖς ο the ἀρώμασιν αρωμα spice καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σμήγμασιν σμηγμα the γυναικῶν γυνη woman; wife 2:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַגִּ֡יעַ haggˈîₐʕ נגע touch תֹּר֩ tˌōr תֹּור turn נַעֲרָ֨ה naʕᵃrˌā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and נַעֲרָ֜ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl לָ lā לְ to בֹ֣וא׀ vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus מִ mi מִן from קֵּץ֩ qqˌēṣ קֵץ end הֱיֹ֨ות hᵉʸˌôṯ היה be לָ֜הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as דָ֤ת ḏˈāṯ דָּת orders הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִמְלְא֖וּ yimlᵊʔˌû מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day מְרוּקֵיהֶ֑ן mᵊrûqêhˈen מְרוּקִים massage שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מֹּ֔ר mmˈōr מֹר myrrh וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the בְּשָׂמִ֔ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַמְרוּקֵ֖י ṯamrûqˌê תַּמְרוּק massage הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 2:12. cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterenturNow when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices. 12. Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months, ( for so were the days of their purifications accomplished, , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with the things for the purifying of the women,) 2:12. But, when the time came for each in the line of young women to go in to the king, after everything had been completed concerning feminine grooming, the twelfth month had been reached, to the extent that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for another six months they used certain types of makeup and perfumes. 2:12. Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with [other] things for the purifying of the women;)
Now when every maid' s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, ( for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with [other] things for the purifying of the women:
2:12: Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, 2:12 οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while ἦν ειμι be καιρὸς καιρος season; opportunity κορασίου κορασιον little girl εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅταν οταν when; once ἀναπληρώσῃ αναπληροω fill up; fulfill μῆνας μην.1 month δέκα δεκα ten δύο δυο two οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἀναπληροῦνται αναπληροω fill up; fulfill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the θεραπείας θεραπεια ministry μῆνας μην.1 month ἓξ εξ six ἀλειφόμεναι αλειφω rub ἐν εν in σμυρνίνῳ σμυρνινος oil καὶ και and; even μῆνας μην.1 month ἓξ εξ six ἐν εν in τοῖς ο the ἀρώμασιν αρωμα spice καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σμήγμασιν σμηγμα the γυναικῶν γυνη woman; wife 2:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַגִּ֡יעַ haggˈîₐʕ נגע touch תֹּר֩ tˌōr תֹּור turn נַעֲרָ֨ה naʕᵃrˌā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and נַעֲרָ֜ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl לָ lā לְ to בֹ֣וא׀ vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus מִ mi מִן from קֵּץ֩ qqˌēṣ קֵץ end הֱיֹ֨ות hᵉʸˌôṯ היה be לָ֜הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as דָ֤ת ḏˈāṯ דָּת orders הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִמְלְא֖וּ yimlᵊʔˌû מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day מְרוּקֵיהֶ֑ן mᵊrûqêhˈen מְרוּקִים massage שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מֹּ֔ר mmˈōr מֹר myrrh וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the בְּשָׂמִ֔ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַמְרוּקֵ֖י ṯamrûqˌê תַּמְרוּק massage הַ ha הַ the נָּשִֽׁים׃ nnāšˈîm אִשָּׁה woman 2:12. cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur Now when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices. 2:12. But, when the time came for each in the line of young women to go in to the king, after everything had been completed concerning feminine grooming, the twelfth month had been reached, to the extent that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for another six months they used certain types of makeup and perfumes. 2:12. Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with [other] things for the purifying of the women;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: եւ ապա մտանէր առ արքայն. եւ որում կամէր տալ զնա ՚ի ձեռս նորա, մտանէր ընդ նմա ՚ի սենեակն առաջի թագաւորին[5219]։ [5219] Ոմանք. Տալ զնա ՚ի ձեռս՝ նա մտանէր։ 13 Եւ աղջիկը նոր միայն մտնում էր արքայի մօտ: Ում որ ներքինին կամենում էր տալ արքայի ձեռքը, նա նրա հետ մտնում էր սենեակ՝ թագաւորի մօտ: 13 Աղջիկը թագաւորին քով կու գար. անիկա ինչ որ ուզէր՝ անոր կը տրուէր, որպէս զի իրեն հետ կիներու տունէն թագաւորին պալատը երթայ։
եւ ապա մտանէր առ արքայն. եւ որում կամէր տալ զնա ի ձեռս նորա, մտանէր ընդ նմա ի սենեակն առաջի թագաւորին:
2:13: եւ ապա մտանէր առ արքայն. եւ որում կամէր տալ զնա ՚ի ձեռս նորա, մտանէր ընդ նմա ՚ի սենեակն առաջի թագաւորին [5219]։ [5219] Ոմանք. Տալ զնա ՚ի ձեռս՝ նա մտանէր։ 13 Եւ աղջիկը նոր միայն մտնում էր արքայի մօտ: Ում որ ներքինին կամենում էր տալ արքայի ձեռքը, նա նրա հետ մտնում էր սենեակ՝ թագաւորի մօտ: 13 Աղջիկը թագաւորին քով կու գար. անիկա ինչ որ ուզէր՝ անոր կը տրուէր, որպէս զի իրեն հետ կիներու տունէն թագաւորին պալատը երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13: тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя. 2:13 καὶ και and; even τότε τοτε at that εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτῇ αυτος he; him συνεισέρχεσθαι συνεισερχομαι enter with αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the γυναικῶνος γυναικων till; until τῶν ο the βασιλείων βασιλειον royal 2:13 וּ û וְ and בָ vā בְּ in זֶ֕ה zˈeh זֶה this הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֜ר tōmˈar אמר say יִנָּ֤תֵֽן yinnˈāṯˈēn נתן give לָהּ֙ lˌāh לְ to לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עִמָּ֔הּ ʕimmˈāh עִם with מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:13. ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebantAnd when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber. 13. then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 2:13. And when they were going in to the king, whatever they requested to adorn themselves, they received, and when each was pleased with herself, having been prepared in the chamber of the women, she passed on to the king’s chamber. 2:13. Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king' s house:
2:13: тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя. 2:13 καὶ και and; even τότε τοτε at that εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτῇ αυτος he; him συνεισέρχεσθαι συνεισερχομαι enter with αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the γυναικῶνος γυναικων till; until τῶν ο the βασιλείων βασιλειον royal 2:13 וּ û וְ and בָ vā בְּ in זֶ֕ה zˈeh זֶה this הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּאמַ֜ר tōmˈar אמר say יִנָּ֤תֵֽן yinnˈāṯˈēn נתן give לָהּ֙ lˌāh לְ to לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עִמָּ֔הּ ʕimmˈāh עִם with מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:13. ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber. 2:13. And when they were going in to the king, whatever they requested to adorn themselves, they received, and when each was pleased with herself, having been prepared in the chamber of the women, she passed on to the king’s chamber. 2:13. Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Ընդ երե՛կս մտանէր առ թագաւորն. եւ ցերեակ երթա՛յր անդրէն առ ընկերս իւր, եւ առ Ովգա՛ ներքինի պահապան կանանցն. եւ կա՛յր անդէն, մինչեւ կոչէին զնա յականէ ՚ի սենեա՛կ թագաւորին[5220]։ [5220] Ոմանք. Եւ ցերեկ երթայր... եւ առ Ուդայի ներքինի պա՛՛։ 14 Երեկոյեան աղջիկը մտնում էր թագաւորի մօտ, իսկ ցերեկը վերադառնում իր ընկերուհիների եւ կանանց պահապան ներքինի Օգէի մօտ. նա մնում էր այնտեղ, մինչեւ որ նրան անունով կանչէին թագաւորի սենեակ: 14 Անիկա իրիկունը կ’երթար ու առաւօտուն կիներուն միւս տունը, հարճերուն պահապանը եղող թագաւորին ներքինիին Սաասգազին ձեռքին տակ կը դառնար։ Անիկա անգամ մըն ալ թագաւորին քով չէր երթար, բայց միայն՝ եթէ թագաւորը անոր հաւնէր ու անիկա անունով կանչուէր։
Ընդ երեկս մտանէր առ թագաւորն, եւ ցերեկ երթայր անդրէն առ ընկերս իւր, եւ առ Ովգա ներքինի պահապան կանանցն. եւ կայր անդէն, մինչեւ կոչէին զնա յականէ ի սենեակ թագաւորին:
2:14: Ընդ երե՛կս մտանէր առ թագաւորն. եւ ցերեակ երթա՛յր անդրէն առ ընկերս իւր, եւ առ Ովգա՛ ներքինի պահապան կանանցն. եւ կա՛յր անդէն, մինչեւ կոչէին զնա յականէ ՚ի սենեա՛կ թագաւորին [5220]։ [5220] Ոմանք. Եւ ցերեկ երթայր... եւ առ Ուդայի ներքինի պա՛՛։ 14 Երեկոյեան աղջիկը մտնում էր թագաւորի մօտ, իսկ ցերեկը վերադառնում իր ընկերուհիների եւ կանանց պահապան ներքինի Օգէի մօտ. նա մնում էր այնտեղ, մինչեւ որ նրան անունով կանչէին թագաւորի սենեակ: 14 Անիկա իրիկունը կ’երթար ու առաւօտուն կիներուն միւս տունը, հարճերուն պահապանը եղող թագաւորին ներքինիին Սաասգազին ձեռքին տակ կը դառնար։ Անիկա անգամ մըն ալ թագաւորին քով չէր երթար, բայց միայն՝ եթէ թագաւորը անոր հաւնէր ու անիկա անունով կանչուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14: Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени. 2:14 δείλης δειλη intrude; travel into καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἡμέραν ημερα day ἀποτρέχει αποτρεχω into; for τὸν ο the γυναικῶνα γυναικων the δεύτερον δευτερος second οὗ ου.1 where Γαι γαι the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not κληθῇ καλεω call; invite ὀνόματι ονομα name; notable 2:14 בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב׀ ʕˈerev עֶרֶב evening הִ֣יא hˈî הִיא she בָאָ֗ה vāʔˈā בוא come וּ֠ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּקֶר bbōqˌer בֹּקֶר morning הִ֣יא hˈî הִיא she שָׁבָ֞ה šāvˈā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman שֵׁנִ֔י šēnˈî שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֧ד yˈaḏ יָד hand שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז šˈaʕᵃšᵊḡˈaz שַׁעֲשְׁגַז Shaashgaz סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the פִּֽילַגְשִׁ֑ים ppˈîlaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בָּ֛הּ bˈāh בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נִקְרְאָ֥ה niqrᵊʔˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 2:14. et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomineAnd she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come. 14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 2:14. And whoever entered at evening, departed in the morning, and then from there she was led to the second house, which was under the hand of Shaashgaz the eunuch, who presided over the king’s concubines. Nor did she have the power to return again to the king, unless the king desired it and had summoned her by name. 2:14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king' s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name:
2:14: Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени. 2:14 δείλης δειλη intrude; travel into καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ἡμέραν ημερα day ἀποτρέχει αποτρεχω into; for τὸν ο the γυναικῶνα γυναικων the δεύτερον δευτερος second οὗ ου.1 where Γαι γαι the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not κληθῇ καλεω call; invite ὀνόματι ονομα name; notable 2:14 בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֣רֶב׀ ʕˈerev עֶרֶב evening הִ֣יא hˈî הִיא she בָאָ֗ה vāʔˈā בוא come וּ֠ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּקֶר bbōqˌer בֹּקֶר morning הִ֣יא hˈî הִיא she שָׁבָ֞ה šāvˈā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman שֵׁנִ֔י šēnˈî שֵׁנִי second אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֧ד yˈaḏ יָד hand שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז šˈaʕᵃšᵊḡˈaz שַׁעֲשְׁגַז Shaashgaz סְרִ֥יס sᵊrˌîs סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the פִּֽילַגְשִׁ֑ים ppˈîlaḡšˈîm פִּלֶגֶשׁ concubine לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בָּ֛הּ bˈāh בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נִקְרְאָ֥ה niqrᵊʔˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 2:14. et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come. 2:14. And whoever entered at evening, departed in the morning, and then from there she was led to the second house, which was under the hand of Shaashgaz the eunuch, who presided over the king’s concubines. Nor did she have the power to return again to the king, unless the king desired it and had summoned her by name. 2:14. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ իբրեւ լնոյր ժամանակն Եսթերայ՝ դստերն Ամինադաբայ եղբօր հօրն Մուրթքէի մտանե՛լ առ արքայն. եւ ո՛չինչ ապախտ արար զոր միանգամ պատուիրեաց նմա ներքինին, որ էր պահապան կանանցն. զի է՛ր Եսթերայ գտեալ շնորհս յամենեցունց որ միանգամ տեսանէին զնա։ 15 Երբ լրացաւ Մուրթքէի հօրեղբայր Ամինադաբի դուստր Եսթերի՝ արքայի մօտ մտնելու ժամանակը, աղջիկը զանց չարեց ոչ մի բան, որ երբեւէ պատուիրել էր նրան կանանց պահապան ներքինին, որովհետեւ Եսթերը շնորհ էր գտնում բոլոր նրանց առաջ, ովքեր թէկուզ մի անգամ տեսնում էին նրան: 15 Թագաւորին քով երթալու կարգը Մուրթքէին հօրեղբօրը Աբիքէլին աղջկանը՝ Եսթերին գալով (զոր Մուրթքէ իրեն աղջիկ ըրեր էր), կիներու պահապանը եղող թագաւորին Հեգէ ներքինիին ըսածէն զատ ուրիշ բան չխնդրեց։ Եսթեր բոլոր զինք տեսնողներուն առջեւ շնորհք գտաւ։
Եւ իբրեւ լնոյր ժամանակն Եսթերայ` դստերն [29]Ամինադաբայ եղբօր հօրն Մուրթքէի`` մտանել առ արքայն, ոչ ինչ ապախտ արար զոր միանգամ պատուիրեաց նմա [30]ներքինին, որ էր պահապան կանանցն, զի էր Եսթերայ գտեալ շնորհս յամենեցունց որ միանգամ տեսանէին զնա:
2:15: Եւ իբրեւ լնոյր ժամանակն Եսթերայ՝ դստերն Ամինադաբայ եղբօր հօրն Մուրթքէի մտանե՛լ առ արքայն. եւ ո՛չինչ ապախտ արար զոր միանգամ պատուիրեաց նմա ներքինին, որ էր պահապան կանանցն. զի է՛ր Եսթերայ գտեալ շնորհս յամենեցունց որ միանգամ տեսանէին զնա։ 15 Երբ լրացաւ Մուրթքէի հօրեղբայր Ամինադաբի դուստր Եսթերի՝ արքայի մօտ մտնելու ժամանակը, աղջիկը զանց չարեց ոչ մի բան, որ երբեւէ պատուիրել էր նրան կանանց պահապան ներքինին, որովհետեւ Եսթերը շնորհ էր գտնում բոլոր նրանց առաջ, ովքեր թէկուզ մի անգամ տեսնում էին նրան: 15 Թագաւորին քով երթալու կարգը Մուրթքէին հօրեղբօրը Աբիքէլին աղջկանը՝ Եսթերին գալով (զոր Մուրթքէ իրեն աղջիկ ըրեր էր), կիներու պահապանը եղող թագաւորին Հեգէ ներքինիին ըսածէն զատ ուրիշ բան չխնդրեց։ Եսթեր բոլոր զինք տեսնողներուն առջեւ շնորհք գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15: Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение {к себе} в глазах всех, видевших ее. 2:15 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀναπληροῦσθαι αναπληροω fill up; fulfill τὸν ο the χρόνον χρονος time; while Εσθηρ εσθηρ the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father Μαρδοχαίου μαρδοχαιος enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king οὐδὲν ουδεις no one; not one ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ὧν ος who; what αὐτῇ αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ἦν ειμι be γὰρ γαρ for Εσθηρ εσθηρ find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the βλεπόντων βλεπω look; see αὐτήν αυτος he; him 2:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַגִּ֣יעַ haggˈîₐʕ נגע touch תֹּר־ tōr- תֹּור turn אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִיחַ֣יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail דֹּ֣ד dˈōḏ דֹּוד beloved one מָרְדֳּכַ֡י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַ֜ת vˈaṯ בַּת daughter לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֤א lˈō לֹא not בִקְשָׁה֙ viqšˌā בקשׁ seek דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֠י kˌî כִּי that אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say הֵגַ֥י hēḡˌay הֵגַי Hegai סְרִיס־ sᵊrîs- סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther נֹשֵׂ֣את nōśˈēṯ נשׂא lift חֵ֔ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole רֹאֶֽיהָ׃ rōʔˈeʸhā ראה see 2:15. evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbaturAnd as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all. 15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 2:15. But, as the order continued to progress, the day arrived when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mordecai, whom he had adopted as his daughter, was required to go in to the king. She did not seek feminine ornaments, except that whatever Hegai the eunuch and keeper of the virgins chose, he gave her to adorn her. For she was very attractive, and her incredible beauty made her appear gracious and amiable in the eyes of all. 2:15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king' s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her:
2:15: Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение {к себе} в глазах всех, видевших ее. 2:15 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀναπληροῦσθαι αναπληροω fill up; fulfill τὸν ο the χρόνον χρονος time; while Εσθηρ εσθηρ the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφοῦ αδελφος brother πατρὸς πατηρ father Μαρδοχαίου μαρδοχαιος enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king οὐδὲν ουδεις no one; not one ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ὧν ος who; what αὐτῇ αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ἦν ειμι be γὰρ γαρ for Εσθηρ εσθηρ find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the βλεπόντων βλεπω look; see αὐτήν αυτος he; him 2:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַגִּ֣יעַ haggˈîₐʕ נגע touch תֹּר־ tōr- תֹּור turn אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִיחַ֣יִל ʔᵃvîḥˈayil אֲבִיחַיִל Abihail דֹּ֣ד dˈōḏ דֹּוד beloved one מָרְדֳּכַ֡י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to בַ֜ת vˈaṯ בַּת daughter לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֤א lˈō לֹא not בִקְשָׁה֙ viqšˌā בקשׁ seek דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֠י kˌî כִּי that אִ֣ם ʔˈim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say הֵגַ֥י hēḡˌay הֵגַי Hegai סְרִיס־ sᵊrîs- סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שֹׁמֵ֣ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther נֹשֵׂ֣את nōśˈēṯ נשׂא lift חֵ֔ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole רֹאֶֽיהָ׃ rōʔˈeʸhā ראה see 2:15. evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all. 2:15. But, as the order continued to progress, the day arrived when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mordecai, whom he had adopted as his daughter, was required to go in to the king. She did not seek feminine ornaments, except that whatever Hegai the eunuch and keeper of the virgins chose, he gave her to adorn her. For she was very attractive, and her incredible beauty made her appear gracious and amiable in the eyes of all. 2:15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ եմո՛ւտ Եսթեր առ արքայն յերկոտասաներորդ ամսեանն Ադար, որ է Հայերէն Արեգ. յեւթներորդ ամի թագաւորութեան նորա[5221]։ [5221] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։ 16 Եսթերն արքայի մօտ մտաւ տասներկուերորդ՝ Ադար ամսին, որ հայերէն Արեգ ամիսն է, նրա թագաւորութեան եօթներորդ տարում: 16 Եսթեր Ասուերոս թագաւորին քով՝ անոր թագաւորական պալատը առնուեցաւ տասներորդ ամիսը, այսինքն Թէբէթ ամսուան մէջ, անոր թագաւորութեանը եօթներորդ տարին։
Եւ [31]եմուտ Եսթեր առ արքայն յերկոտասաներորդ ամսեանն Ադար, որ է Հայերէն Արեգ, յեւթներորդ ամի`` թագաւորութեան նորա:
2:16: Եւ եմո՛ւտ Եսթեր առ արքայն յերկոտասաներորդ ամսեանն Ադար, որ է Հայերէն Արեգ. յեւթներորդ ամի թագաւորութեան նորա [5221]։ [5221] Ոմանք. Թագաւորութեանն իւրոյ։ 16 Եսթերն արքայի մօտ մտաւ տասներկուերորդ՝ Ադար ամսին, որ հայերէն Արեգ ամիսն է, նրա թագաւորութեան եօթներորդ տարում: 16 Եսթեր Ասուերոս թագաւորին քով՝ անոր թագաւորական պալատը առնուեցաւ տասներորդ ամիսը, այսինքն Թէբէթ ամսուան մէջ, անոր թագաւորութեանը եօթներորդ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16: И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования. 2:16 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Εσθηρ εσθηρ to; toward Ἀρταξέρξην αρταξερξης the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνί μην.1 month ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Αδαρ αδαρ the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 2:16 וַ wa וְ and תִּלָּקַ֨ח ttillāqˌaḥ לקח take אֶסְתֵּ֜ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ ʔᵃḥašwērôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֖י ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month טֵבֵ֑ת ṭēvˈēṯ טֵבֵת Tebeth בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 2:16. ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eiusSo she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. 16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 2:16. And so she was led to the chamber of king Artaxerxes, in the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. 2:16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign:
2:16: И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования. 2:16 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Εσθηρ εσθηρ to; toward Ἀρταξέρξην αρταξερξης the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνί μην.1 month ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be Αδαρ αδαρ the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 2:16 וַ wa וְ and תִּלָּקַ֨ח ttillāqˌaḥ לקח take אֶסְתֵּ֜ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ ʔᵃḥašwērôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֖י ʕᵃśîrˌî עֲשִׂירִי tenth הוּא־ hû- הוּא he חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month טֵבֵ֑ת ṭēvˈēṯ טֵבֵת Tebeth בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 2:16. ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eius So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. 2:16. And so she was led to the chamber of king Artaxerxes, in the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. 2:16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ Եսթեր արքայի յոյժ, եւ եգիտ նա շնորհս քան զամենայն կանայսն, եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զթագ կանանցն։ 17 Եսթերն արքային շատ հաճելի թուաց, նա բոլոր կանանցից աւելի շնորհների արժանացաւ, եւ արքան նրա գլխին դրեց կանանց թագը: 17 Թագաւորը Եսթերը բոլոր կիներէն աւելի սիրեց ու անիկա անոր առջեւ բոլոր աղջիկներէն աւելի սէր ու շնորհք գտաւ եւ թագաւորական թագը անոր գլուխը դրաւ ու զանիկա Վաշթիին տեղ թագուհի ըրաւ։
Եւ հաճոյ թուեցաւ Եսթեր արքայի յոյժ, եւ եգիտ նա շնորհս քան զամենայն կանայսն, եւ եդ ի վերայ գլխոյ նորա [32]զթագ կանանցն:
2:17: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ Եսթեր արքայի յոյժ, եւ եգիտ նա շնորհս քան զամենայն կանայսն, եւ եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա զթագ կանանցն։ 17 Եսթերն արքային շատ հաճելի թուաց, նա բոլոր կանանցից աւելի շնորհների արժանացաւ, եւ արքան նրա գլխին դրեց կանանց թագը: 17 Թագաւորը Եսթերը բոլոր կիներէն աւելի սիրեց ու անիկա անոր առջեւ բոլոր աղջիկներէն աւելի սէր ու շնորհք գտաւ եւ թագաւորական թագը անոր գլուխը դրաւ ու զանիկա Վաշթիին տեղ թագուհի ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17: И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь. 2:17 καὶ και and; even ἠράσθη εραω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εσθηρ εσθηρ and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every τὰς ο the παρθένους παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τὸ ο the γυναικεῖον γυναικειος womanly 2:17 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֨ב yyeʔᵉhˌav אהב love הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּשָּׂא־ ttiśśā- נשׂא lift חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace וָ wā וְ and חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּתוּלֹ֑ת bbᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put כֶּֽתֶר־ kˈeṯer- כֶּתֶר headdress מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּמְלִיכֶ֖הָ yyamlîḵˌehā מלך be king תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part וַשְׁתִּֽי׃ waštˈî וַשְׁתִּי Vashti 2:17. et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco VasthiAnd the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi. 17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 2:17. And the king loved her more than all the women, and she had favor and mercy in his eyes above all the women, and he set the royal crown on her head, and he made her queen instead of Vashti. 2:17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti:
2:17: И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь. 2:17 καὶ και and; even ἠράσθη εραω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εσθηρ εσθηρ and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every τὰς ο the παρθένους παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τὸ ο the γυναικεῖον γυναικειος womanly 2:17 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֨ב yyeʔᵉhˌav אהב love הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶסְתֵּר֙ ʔestˌēr אֶסְתֵּר Esther מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּשָּׂא־ ttiśśā- נשׂא lift חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace וָ wā וְ and חֶ֛סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּתוּלֹ֑ת bbᵊṯûlˈōṯ בְּתוּלָה virgin וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put כֶּֽתֶר־ kˈeṯer- כֶּתֶר headdress מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֔הּ rōšˈāh רֹאשׁ head וַ wa וְ and יַּמְלִיכֶ֖הָ yyamlîḵˌehā מלך be king תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part וַשְׁתִּֽי׃ waštˈî וַשְׁתִּי Vashti 2:17. et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi. 2:17. And the king loved her more than all the women, and she had favor and mercy in his eyes above all the women, and he set the royal crown on her head, and he made her queen instead of Vashti. 2:17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ արար թագաւորն կոչմունս ամենայն սիրելեաց իւրոց, եւ զօրացն իւրոց զաւուրս եւթն, եւ բարձրացոյց նա զհարսանիսն Եսթերայ. եւ հրամա՛ն ետ թողութիւն առնել ամենեցուն որ ընդ թագաւորութեամբ նորա էին. եւ Մուրթքէ դարմանէր եւ կազմէր զտունն թագաւորին[5222]։ [5222] Ոմանք. Կոչունս ամենայն սիրե՛՛։ 18 Ապա թագաւորն իր բոլոր սիրելիների եւ իր զօրականների համար խնջոյք արեց եւ պատուեց Եսթերի հարսանիքը: Նա հրամայեց թեթեւացնել բոլոր նրանց հարկերը, ովքեր իր թագաւորութեան ներքոյ էին: Մուրթքէն խնամում ու կարգաւորում էր թագաւորի տունը: 18 Թագաւորը իր բոլոր իշխաններուն ու ծառաներուն մեծ կոչունք տուաւ, այսինքն Եսթերի կոչունք ու գաւառներուն հանգստութիւն շնորհեց եւ թագաւորի վայել պարգեւներ տուաւ։
Եւ արար թագաւորն կոչունս ամենայն [33]սիրելեաց իւրոց եւ զօրացն իւրոց զաւուրս եւթն, եւ բարձրացոյց նա զհարսանիսն Եսթերայ. եւ հրաման ետ թողութիւն առնել ամենեցուն որ ընդ թագաւորութեամբ նորա էին:
2:18: Եւ արար թագաւորն կոչմունս ամենայն սիրելեաց իւրոց, եւ զօրացն իւրոց զաւուրս եւթն, եւ բարձրացոյց նա զհարսանիսն Եսթերայ. եւ հրամա՛ն ետ թողութիւն առնել ամենեցուն որ ընդ թագաւորութեամբ նորա էին. եւ Մուրթքէ դարմանէր եւ կազմէր զտունն թագաւորին [5222]։ [5222] Ոմանք. Կոչունս ամենայն սիրե՛՛։ 18 Ապա թագաւորն իր բոլոր սիրելիների եւ իր զօրականների համար խնջոյք արեց եւ պատուեց Եսթերի հարսանիքը: Նա հրամայեց թեթեւացնել բոլոր նրանց հարկերը, ովքեր իր թագաւորութեան ներքոյ էին: Մուրթքէն խնամում ու կարգաւորում էր թագաւորի տունը: 18 Թագաւորը իր բոլոր իշխաններուն ու ծառաներուն մեծ կոչունք տուաւ, այսինքն Եսթերի կոչունք ու գաւառներուն հանգստութիւն շնորհեց եւ թագաւորի վայել պարգեւներ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18: И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, пир ради Есфири, и сделал льготу областям и раздал дары с царственною щедростью. 2:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πότον ποτος.1 drinking bout; drink πᾶσι πας all; every τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τοὺς ο the γάμους γαμος wedding Εσθηρ εσθηρ and; even ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 2:18 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִשְׁתֶּ֣ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking גָדֹ֗ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וַ wa וְ and עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וַ wa וְ and הֲנָחָ֤ה hᵃnāḥˈā הֲנָחָה release לַ la לְ to † הַ the מְּדִינֹות֙ mmᵊḏînôṯ מְדִינָה district עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up כְּ kᵊ כְּ as יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:18. et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalemAnd he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther, And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence. 18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king. 2:18. And he ordered a magnificent feast to be prepared for all the rulers, and for his servants, because of the union and wedding of Esther. And he gave a holiday to all the provinces, and he bestowed gifts befitting of princely generosity. 2:18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther' s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king:
2:18: И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, пир ради Есфири, и сделал льготу областям и раздал дары с царственною щедростью. 2:18 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πότον ποτος.1 drinking bout; drink πᾶσι πας all; every τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability ἐπὶ επι in; on ἡμέρας ημερα day ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up τοὺς ο the γάμους γαμος wedding Εσθηρ εσθηρ and; even ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 2:18 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִשְׁתֶּ֣ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking גָדֹ֗ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרָיו֙ śārāʸw שַׂר chief וַ wa וְ and עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking אֶסְתֵּ֑ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther וַ wa וְ and הֲנָחָ֤ה hᵃnāḥˈā הֲנָחָה release לַ la לְ to † הַ the מְּדִינֹות֙ mmᵊḏînôṯ מְדִינָה district עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up כְּ kᵊ כְּ as יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:18. et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther, And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence. 2:18. And he ordered a magnificent feast to be prepared for all the rulers, and for his servants, because of the union and wedding of Esther. And he gave a holiday to all the provinces, and he bestowed gifts befitting of princely generosity. 2:18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Այլ Եսթեր՝ ո՛չ եցոյց զերկիր հայրենի գաւառին իւրոյ. զի ա՛յսպէս պատուիրեալ էր նմա Մուրթքէի. երկնչե՛լ յԱստուծոյ՝ եւ առնել զհրամանս նորա, որպէս էր նա առ նմա յառաջ. եւ Եսթեր ո՛չ փոխեաց զիւր կարգն։ 19 Իսկ Եսթերը չյայտնեց իր հայրենի գաւառն ու երկիրը, որովհետեւ Մուրթքէն այսպէս էր պատուիրել. երկնչել Աստծուց եւ կատարել նրա հրամաններն այնպէս, ինչպէս նա անում էր առաջ, երբ իր մօտ էր: Եւ Եսթերը չփոխեց իր սովորութիւնը: 19 Երբ երկրորդ անգամ աղջիկներ հաւաքեցին, Մուրթքէն թագաւորին դուռը կը նստէր։
Եւ Մուրթքէ դարմանէր եւ կազմէր զտունն թագաւորին:
2:19: Այլ Եսթեր՝ ո՛չ եցոյց զերկիր հայրենի գաւառին իւրոյ. զի ա՛յսպէս պատուիրեալ էր նմա Մուրթքէի. երկնչե՛լ յԱստուծոյ՝ եւ առնել զհրամանս նորա, որպէս էր նա առ նմա յառաջ. եւ Եսթեր ո՛չ փոխեաց զիւր կարգն։ 19 Իսկ Եսթերը չյայտնեց իր հայրենի գաւառն ու երկիրը, որովհետեւ Մուրթքէն այսպէս էր պատուիրել. երկնչել Աստծուց եւ կատարել նրա հրամաններն այնպէս, ինչպէս նա անում էր առաջ, երբ իր մօտ էր: Եւ Եսթերը չփոխեց իր սովորութիւնը: 19 Երբ երկրորդ անգամ աղջիկներ հաւաքեցին, Մուրթքէն թագաւորին դուռը կը նստէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19: И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, 2:19 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος cure; minister to ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold 2:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִקָּבֵ֥ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:19. cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuamAnd when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king's gate, 19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 2:19. And when the virgins were sought for the second time and gathered together, Mordecai remained at the king’s gate. 2:19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate.
And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king' s gate:
2:19: И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, 2:19 ὁ ο the δὲ δε though; while Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος cure; minister to ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold 2:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִקָּבֵ֥ץ hiqqāvˌēṣ קבץ collect בְּתוּלֹ֖ות bᵊṯûlˌôṯ בְּתוּלָה virgin שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:19. cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuam And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king's gate, 2:19. And when the virgins were sought for the second time and gathered together, Mordecai remained at the king’s gate. 2:19. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ տրտմեցա՛ն երկու ներքինիք արքային՝ որ պահպանապետքն էին մարդկանն. վասն զի նախանձէին ընդ Մուրթքէի՝ առաւե՛լ քան զնոսա պատուելոյ ՚ի թագաւորէն, եւ կամէին սպանանել զԱրտաշէս արքայ[5223]։ [5223] Ոմանք. Պահպանապետքն էին մարդկան։ 20 Այդ ժամանակ տրտմեցին արքայի երկու ներքինիները, որոնք նրա դռան պահապաններն էին, որովհետեւ նրանք Մուրթքէին նախանձում էին, որ թագաւորը իրենցից առաւել պատւում էր նրան, եւ ցանկանում էին սպանել Արտաշէս արքային: 20 Եսթեր իր ծնունդն ու իր ազգը յայտնած չէր, ինչպէս Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր. վասն զի Մուրթքէին ըսածը կ’ընէր՝ անոր քով մեծցած ատենուան պէս։
Այլ Եսթեր ոչ եցոյց զերկիր հայրենի գաւառին [34]իւրոյ. զի այսպէս պատուիրեալ էր նմա Մուրթքէի, [35]երկնչել յԱստուծոյ եւ առնել զհրամանս նորա, որպէս էր նա առ նմա յառաջ. եւ Եսթեր ոչ փոխեաց զիւր կարգն:
2:20: Եւ տրտմեցա՛ն երկու ներքինիք արքային՝ որ պահպանապետքն էին մարդկանն. վասն զի նախանձէին ընդ Մուրթքէի՝ առաւե՛լ քան զնոսա պատուելոյ ՚ի թագաւորէն, եւ կամէին սպանանել զԱրտաշէս արքայ [5223]։ [5223] Ոմանք. Պահպանապետքն էին մարդկան։ 20 Այդ ժամանակ տրտմեցին արքայի երկու ներքինիները, որոնք նրա դռան պահապաններն էին, որովհետեւ նրանք Մուրթքէին նախանձում էին, որ թագաւորը իրենցից առաւել պատւում էր նրան, եւ ցանկանում էին սպանել Արտաշէս արքային: 20 Եսթեր իր ծնունդն ու իր ազգը յայտնած չէր, ինչպէս Մուրթքէ անոր պատուիրեր էր. վասն զի Մուրթքէին ըսածը կ’ընէր՝ անոր քով մեծցած ատենուան պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20: Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла {и теперь} так же, как тогда, когда была у него на воспитании. 2:20 ἡ ο the δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ not ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate τὴν ο the πατρίδα πατρις own country αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Εσθηρ εσθηρ not μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange τὴν ο the ἀγωγὴν αγωγη leading αὐτῆς αυτος he; him 2:20 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֶסְתֵּ֗ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther מַגֶּ֤דֶת maggˈeḏeṯ נגד report מֹֽולַדְתָּהּ֙ mˈôlaḏtāh מֹולֶדֶת offspring וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֔הּ ʕammˈāh עַם people כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַאֲמַ֤ר maʔᵃmˈar מַאֲמָר word מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther עֹשָׂ֔ה ʕōśˈā עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בְ vᵊ בְּ in אָמְנָ֖ה ʔomnˌā אָמְנָה care אִתֹּֽו׃ ס ʔittˈô . s אֵת together with 2:20. necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebatNeither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one. 20. Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. 2:20. Esther had not yet declared her native land and her people, according to his command. For whatever he instructed, Esther observed. And so she did all things as she had become accustomed in the time when he raised her from early childhood. 2:20. Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him:
2:20: Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла {и теперь} так же, как тогда, когда была у него на воспитании. 2:20 ἡ ο the δὲ δε though; while Εσθηρ εσθηρ not ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate τὴν ο the πατρίδα πατρις own country αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way γὰρ γαρ for ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Εσθηρ εσθηρ not μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange τὴν ο the ἀγωγὴν αγωγη leading αὐτῆς αυτος he; him 2:20 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֶסְתֵּ֗ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther מַגֶּ֤דֶת maggˈeḏeṯ נגד report מֹֽולַדְתָּהּ֙ mˈôlaḏtāh מֹולֶדֶת offspring וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמָּ֔הּ ʕammˈāh עַם people כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מָרְדֳּכָ֑י mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַאֲמַ֤ר maʔᵃmˈar מַאֲמָר word מָרְדֳּכַי֙ mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther עֹשָׂ֔ה ʕōśˈā עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בְ vᵊ בְּ in אָמְנָ֖ה ʔomnˌā אָמְנָה care אִתֹּֽו׃ ס ʔittˈô . s אֵת together with 2:20. necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one. 2:20. Esther had not yet declared her native land and her people, according to his command. For whatever he instructed, Esther observed. And so she did all things as she had become accustomed in the time when he raised her from early childhood. 2:20. Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ա՛զդ եղեւ Մուրթքէի բանս այս, եւ յայտնեաց Եսթերայ. եւ Եսթեր եցոյց արքայի զխորհուրդս մահուն։ 21 Այս բանը յայտնի եղաւ Մուրթքէին. նա յայտնեց Եսթերին, իսկ Եսթերն էլ յայտնեց արքային սպանութեան այդ մտադրութիւնը: 21 Այն օրերը երբ Մուրթքէ թագաւորին դուռը կը նստէր, դրան պահապաններէն Բիգթան ու Թարէս, թագաւորին երկու ներքինիները, սրդողելով, Ասուերոս թագաւորին վրայ ձեռք երկնցնել խորհեցան*։
Եւ տրտմեցան երկու ներքինիք արքային` որ պահպանապետք էին մարդկանն. վասն զի նախանձէին ընդ Մուրթքէի` առաւել քան զնոսա պատուելոյ ի թագաւորէն, եւ կամէին սպանանել զԱրտաշէս արքայ:
2:21: Եւ ա՛զդ եղեւ Մուրթքէի բանս այս, եւ յայտնեաց Եսթերայ. եւ Եսթեր եցոյց արքայի զխորհուրդս մահուն։ 21 Այս բանը յայտնի եղաւ Մուրթքէին. նա յայտնեց Եսթերին, իսկ Եսթերն էլ յայտնեց արքային սպանութեան այդ մտադրութիւնը: 21 Այն օրերը երբ Մուրթքէ թագաւորին դուռը կը նստէր, դրան պահապաններէն Բիգթան ու Թարէս, թագաւորին երկու ներքինիները, սրդողելով, Ասուերոս թագաւորին վրայ ձեռք երկնցնել խորհեցան*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21: В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились [за то, что предпочтен был Мардохей], и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса. 2:21 καὶ και and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve οἱ ο the δύο δυο two εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the ἀρχισωματοφύλακες αρχισωματοφυλαξ since; that προήχθη προαγω precede; lead forth Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος and; even ἐζήτουν ζητεω seek; desire ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill Ἀρταξέρξην αρταξερξης the βασιλέα βασιλευς monarch; king 2:21 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king קָצַף֩ qāṣˌaf קצף be angry בִּגְתָ֨ן biḡᵊṯˌān בִּגְתָן Bigthana וָ wā וְ and תֶ֜רֶשׁ ṯˈereš תֶּרֶשׁ Teresh שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two סָרִיסֵ֤י sārîsˈê סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from שֹּׁמְרֵ֣י ššōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לִ li לְ to שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send יָ֔ד yˈāḏ יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃ ʔᵃḥašwˈērōš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 2:21. eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eumAt that time, therefore, when Mardochai abode at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the king's eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him. 21. In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 2:21. Therefore, at that time, when Mordecai was staying at the king’s gate, Bagatha and Thara, two of the king’s eunuchs, who were gatekeepers and who presided over the first entryway of the palace, were angry, and they decided to rise up against the king and kill him. 2:21. In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
In those days, while Mordecai sat in the king' s gate, two of the king' s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus:
2:21: В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились [за то, что предпочтен был Мардохей], и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса. 2:21 καὶ και and; even ἐλυπήθησαν λυπεω grieve οἱ ο the δύο δυο two εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the ἀρχισωματοφύλακες αρχισωματοφυλαξ since; that προήχθη προαγω precede; lead forth Μαρδοχαῖος μαρδοχαιος and; even ἐζήτουν ζητεω seek; desire ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill Ἀρταξέρξην αρταξερξης the βασιλέα βασιλευς monarch; king 2:21 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and מָרְדֳּכַ֖י mordᵒḵˌay מָרְדְּכַי Mordecai יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king קָצַף֩ qāṣˌaf קצף be angry בִּגְתָ֨ן biḡᵊṯˌān בִּגְתָן Bigthana וָ wā וְ and תֶ֜רֶשׁ ṯˈereš תֶּרֶשׁ Teresh שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two סָרִיסֵ֤י sārîsˈê סָרִיס official הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from שֹּׁמְרֵ֣י ššōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לִ li לְ to שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send יָ֔ד yˈāḏ יָד hand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃ ʔᵃḥašwˈērōš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus 2:21. eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eum At that time, therefore, when Mardochai abode at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the king's eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him. 2:21. Therefore, at that time, when Mordecai was staying at the king’s gate, Bagatha and Thara, two of the king’s eunuchs, who were gatekeepers and who presided over the first entryway of the palace, were angry, and they decided to rise up against the king and kill him. 2:21. In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ արքայն կշտամբեաց զերկոսին ներքինիսն, եւ կախեաց զնոսա զփայտէ. եւ հրամայեաց թագաւորն զիրսն զայն գրել զգուշութեամբ. եթէ ո՞րպէս հաւատարի՛մ եղեւ առ նա Մուրթքէոս։ 22 Արքան կշտամբեց երկու ներքինիներին ու նրանց կախաղան հանեց: Թագաւորը հրամայեց ճշտութեամբ արձանագրել այս դէպքերը, եւ թէ ինչպէս իր նկատմամբ հաւատարիմ եղաւ Մուրթքէն: 22 Մուրթքէ այս բանը իմանալով՝ Եսթեր թագուհիին յայտնեց ու Եսթեր Մուրթքէին անունովը թագաւորին պատմեց։
Եւ ազդ եղեւ Մուրթքէի բանս այս, եւ յայտնեաց Եսթերայ, եւ Եսթեր եցոյց արքայի [36]զխորհուրդս մահուն:
2:22: Եւ արքայն կշտամբեաց զերկոսին ներքինիսն, եւ կախեաց զնոսա զփայտէ. եւ հրամայեաց թագաւորն զիրսն զայն գրել զգուշութեամբ. եթէ ո՞րպէս հաւատարի՛մ եղեւ առ նա Մուրթքէոս։ 22 Արքան կշտամբեց երկու ներքինիներին ու նրանց կախաղան հանեց: Թագաւորը հրամայեց ճշտութեամբ արձանագրել այս դէպքերը, եւ թէ ինչպէս իր նկատմամբ հաւատարիմ եղաւ Մուրթքէն: 22 Մուրթքէ այս բանը իմանալով՝ Եսթեր թագուհիին յայտնեց ու Եսթեր Մուրթքէին անունովը թագաւորին պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22: Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. 2:22 καὶ και and; even ἐδηλώθη δηλοω make clear Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος the λόγος λογος word; log καὶ και and; even ἐσήμανεν σημαινω signify Εσθηρ εσθηρ and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὰ ο the τῆς ο the ἐπιβουλῆς επιβουλη plot 2:22 וַ wa וְ and יִּוָּדַ֤ע yyiwwāḏˈaʕ ידע know הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther הַ ha הַ the מַּלְכָּ֑ה mmalkˈā מַלְכָּה queen וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say אֶסְתֵּ֛ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 2:22. quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detuleratAnd Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her. 22. And the thing was known to Mordecai, who shewed it unto Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai’s name. 2:22. But Mordecai did not keep this secret, and immediately he reported it to queen Esther, and she reported it to the king in Mordecai’s name, who had brought the matter to her. 2:22. And the thing was known to Mordecai, who told [it] unto Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai’s name.
And the thing was known to Mordecai, who told [it] unto Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai' s name:
2:22: Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. 2:22 καὶ και and; even ἐδηλώθη δηλοω make clear Μαρδοχαίῳ μαρδοχαιος the λόγος λογος word; log καὶ και and; even ἐσήμανεν σημαινω signify Εσθηρ εσθηρ and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὰ ο the τῆς ο the ἐπιβουλῆς επιβουλη plot 2:22 וַ wa וְ and יִּוָּדַ֤ע yyiwwāḏˈaʕ ידע know הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word לְ lᵊ לְ to מָרְדֳּכַ֔י mordᵒḵˈay מָרְדְּכַי Mordecai וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶסְתֵּ֣ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther הַ ha הַ the מַּלְכָּ֑ה mmalkˈā מַלְכָּה queen וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say אֶסְתֵּ֛ר ʔestˈēr אֶסְתֵּר Esther לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name מָרְדֳּכָֽי׃ mordᵒḵˈāy מָרְדְּכַי Mordecai 2:22. quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her. 2:22. But Mordecai did not keep this secret, and immediately he reported it to queen Esther, and she reported it to the king in Mordecai’s name, who had brought the matter to her. 2:22. And the thing was known to Mordecai, who told [it] unto Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai’s name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:2323 Այս բանը քննուելով ճշմարիտ գտնուեցաւ ու անոնց երկուքն ալ ծառէ մը կախուեցան ու թագաւորին ժամանակագրութեան գրքին մէջ գրուեցաւ։
Եւ արքայն կշտամբեաց զերկոսին ներքինիսն, եւ կախեաց զնոսա զփայտէ. եւ հրամայեաց թագաւորն զիրսն զայն գրել զգուշութեամբ, եթէ որպէս հաւատարիմ եղեւ առ նա Մուրթքէոս:
undefined 23 Այս բանը քննուելով ճշմարիտ գտնուեցաւ ու անոնց երկուքն ալ ծառէ մը կախուեցան ու թագաւորին ժամանակագրութեան գրքին մէջ գրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23: Дело было исследовано и найдено {верным}, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя. 2:23 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἤτασεν εταζω the δύο δυο two εὐνούχους ευνουχος eunuch καὶ και and; even ἐκρέμασεν κρεμαννυμι hang αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καταχωρίσαι καταχωριζω into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἐν εν in τῇ ο the βασιλικῇ βασιλικος regal; royal βιβλιοθήκῃ βιβλιοθηκη over; for τῆς ο the εὐνοίας ευνοια favor Μαρδοχαίου μαρδοχαιος in ἐγκωμίῳ εγκωμιον eulogy 2:23 וַ wa וְ and יְבֻקַּ֤שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֔א yyimmāṣˈē מצא find וַ wa וְ and יִּתָּל֥וּ yyittālˌû תלה hang שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֗ב yyikkāṯˈēv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 2:23. quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram regeIt was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king. 23. And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king. 2:23. It was inquired into and discovered, and they were both hanged on a gallows. And it was committed to the histories and the chronicles which are delivered in the sight of the king. 2:23. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king:
2:23: Дело было исследовано и найдено {верным}, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя. 2:23 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἤτασεν εταζω the δύο δυο two εὐνούχους ευνουχος eunuch καὶ και and; even ἐκρέμασεν κρεμαννυμι hang αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καταχωρίσαι καταχωριζω into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἐν εν in τῇ ο the βασιλικῇ βασιλικος regal; royal βιβλιοθήκῃ βιβλιοθηκη over; for τῆς ο the εὐνοίας ευνοια favor Μαρδοχαίου μαρδοχαιος in ἐγκωμίῳ εγκωμιον eulogy 2:23 וַ wa וְ and יְבֻקַּ֤שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֔א yyimmāṣˈē מצא find וַ wa וְ and יִּתָּל֥וּ yyittālˌû תלה hang שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֗ב yyikkāṯˈēv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 2:23. quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king. 2:23. It was inquired into and discovered, and they were both hanged on a gallows. And it was committed to the histories and the chronicles which are delivered in the sight of the king. 2:23. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|