42:142:1: Եւ ետես Յակոբ եթէ գո՛յ վաճառ յերկրին Եգիպտացւոց, ասէ Յակոբ ցորդիսն իւր. Ընդէ՞ր հեղգայք[401]։ [401] Ոմանք. Եթէ գոյ ցորեան յերկրին Եգիպտացւոց։ 1 Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում: 42 Երբ Յակոբ իմացաւ Եգիպտոսի մէջ պաշար ըլլալը, ըսաւ իր որդիներուն. «Ինչո՞ւ իրարու կը նայիք»։
Եւ ետես Յակոբ եթէ գոյ [571]վաճառ յերկրին Եգիպտացւոց, ասէ Յակոբ ցորդիսն իւր. Ընդէ՞ր հեղգայք:
42:1: Եւ ետես Յակոբ եթէ գո՛յ վաճառ յերկրին Եգիպտացւոց, ասէ Յակոբ ցորդիսն իւր. Ընդէ՞ր հեղգայք [401]։ [401] Ոմանք. Եթէ գոյ ցորեան յերկրին Եգիպտացւոց։ 1 Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում: 42 Երբ Յակոբ իմացաւ Եգիպտոսի մէջ պաշար ըլլալը, ըսաւ իր որդիներուն. «Ինչո՞ւ իրարու կը նայիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:11: И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? 42:1 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be πρᾶσις πρασις in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ῥᾳθυμεῖτε ραθυμεω idle 42:1 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why תִּתְרָאֽוּ׃ tiṯrāʔˈû ראה see 42:1. audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitisAnd Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? 1. Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 42:1. Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent? 42:1. Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another:
1: И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? 42:1 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be πρᾶσις πρασις in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ῥᾳθυμεῖτε ραθυμεω idle 42:1 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why תִּתְרָאֽוּ׃ tiṯrāʔˈû ראה see 42:1. audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? 42:1. Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent? 42:1. Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:242:2: Ահա լսեմ թէ գո՛յ ցորեան յԵգիպտոս. իջէ՛ք անդր, եւ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր, զի կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք։ 2 Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»: 2 Եւ ըսաւ. «Ահա լսեցի թէ Եգիպտոսի մէջ պաշար կայ. հոն իջէք ու անկէ մեզի համար ծախու առէք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք»։
Ահա լսեմ եթէ գոյ ցորեան յԵգիպտոս. իջէք անդր եւ գնեցէք մեզ սակաւ մի կերակուր, զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք:
42:2: Ահա լսեմ թէ գո՛յ ցորեան յԵգիպտոս. իջէ՛ք անդր, եւ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր, զի կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք։ 2 Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»: 2 Եւ ըսաւ. «Ահա լսեցի թէ Եգիպտոսի մէջ պաշար կայ. հոն իջէք ու անկէ մեզի համար ծախու առէք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:22: И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. 42:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀκήκοα ακουω hear ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be σῖτος σιτος wheat ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατάβητε καταβαινω step down; descend ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even πρίασθε πριαμαι us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 42:2 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt רְדוּ־ rᵊḏû- ירד descend שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֣נוּ lˈānû לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נִחְיֶ֖ה niḥyˌeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die 42:2. audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopiaI have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 2. And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 42:2. I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.” 42:2. And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die:
2: И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. 42:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀκήκοα ακουω hear ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be σῖτος σιτος wheat ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατάβητε καταβαινω step down; descend ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even πρίασθε πριαμαι us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 42:2 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt רְדוּ־ rᵊḏû- ירד descend שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֣נוּ lˈānû לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נִחְיֶ֖ה niḥyˌeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die 42:2. audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 42:2. I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.” 42:2. And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:342:3: Եւ իջին եղբարքն Յովսեփու տասնեքին՝ գնե՛լ ցորեան յԵգիպտոս[402]։ [402] Բազումք. Տասնեքինք գնել ցորեան յԵգիպտոսէ։ 3 Յովսէփի տասը եղբայրները իջան Եգիպտոսից ցորեն գնելու: 3 Յովսէփին տասը եղբայրները իջան՝ Եգիպտոսէն ցորեն ծախու առնելու։
Եւ իջին եղբարքն Յովսեփայ տասնեքին` գնել ցորեան յԵգիպտոսէ:
42:3: Եւ իջին եղբարքն Յովսեփու տասնեքին՝ գնե՛լ ցորեան յԵգիպտոս [402]։ [402] Բազումք. Տասնեքինք գնել ցորեան յԵգիպտոսէ։ 3 Յովսէփի տասը եղբայրները իջան Եգիպտոսից ցորեն գնելու: 3 Յովսէփին տասը եղբայրները իջան՝ Եգիպտոսէն ցորեն ծախու առնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:33: Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, 42:3 κατέβησαν καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οἱ ο the δέκα δεκα ten πρίασθαι πριαμαι wheat ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 42:3 וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten לִ li לְ to שְׁבֹּ֥ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain בָּ֖ר bˌār בַּר grain מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 42:3. descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in AegyptoSo the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: 3. And Joseph’s ten brethren went down to buy corn from Egypt. 42:3. And so, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt, 42:3. And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And Joseph' s ten brethren went down to buy corn in Egypt:
3: Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, 42:3 κατέβησαν καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οἱ ο the δέκα δεκα ten πρίασθαι πριαμαι wheat ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 42:3 וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten לִ li לְ to שְׁבֹּ֥ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain בָּ֖ר bˌār בַּר grain מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 42:3. descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: 42:3. And so, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt, 42:3. And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:442:4: Եւ զԲենիամին զեղբայրն Յովսեփայ ո՛չ արձակեաց ※ Յակոբ ընդ եղբարսն. քանզի ասէր թէ գուցէ պատահիցէ նմա հիւանդութիւն։ 4 Յակոբը Յովսէփի եղբայր Բենիամինին չթողեց, որ գնայ իր եղբայրների հետ, որովհետեւ ասում էր, թէ՝ «Գուցէ նա կը հիւանդանայ»: 4 Բայց Յակոբ Յովսէփին եղբայրը՝ Բենիամինը՝ անոր եղբայրներուն հետ չղրկեց, քանզի ըսաւ. «Չըլլայ որ փորձանք մը պատահի անոր»։
Եւ զԲենիամին զեղբայրն Յովսեփայ ոչ արձակեաց Յակոբ ընդ եղբարսն. քանզի ասէր թէ Գուցէ պատահիցէ նմա [572]հիւանդութիւն:
42:4: Եւ զԲենիամին զեղբայրն Յովսեփայ ո՛չ արձակեաց ※ Յակոբ ընդ եղբարսն. քանզի ասէր թէ գուցէ պատահիցէ նմա հիւանդութիւն։ 4 Յակոբը Յովսէփի եղբայր Բենիամինին չթողեց, որ գնայ իր եղբայրների հետ, որովհետեւ ասում էր, թէ՝ «Գուցէ նա կը հիւանդանայ»: 4 Բայց Յակոբ Յովսէփին եղբայրը՝ Բենիամինը՝ անոր եղբայրներուն հետ չղրկեց, քանզի ըսաւ. «Չըլլայ որ փորձանք մը պատահի անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:44: а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. 42:4 τὸν ο the δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οὐκ ου not ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless συμβῇ συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him μαλακία μαλακια malady 42:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִין֙ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֹא־ lō- לֹא not שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest יִקְרָאֶ֖נּוּ yiqrāʔˌennû קרא encounter אָסֹֽון׃ ʔāsˈôn אָסֹון accident 42:4. Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur maliWhilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 4. But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 42:4. Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.” 42:4. But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
But Benjamin, Joseph' s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him:
4: а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. 42:4 τὸν ο the δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οὐκ ου not ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless συμβῇ συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him μαλακία μαλακια malady 42:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִין֙ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֹא־ lō- לֹא not שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest יִקְרָאֶ֖נּוּ yiqrāʔˌennû קרא encounter אָסֹֽון׃ ʔāsˈôn אָסֹון accident 42:4. Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 42:4. Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.” 42:4. But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:542:5: Եւ եկին որդիքն Իսրայէլի գնել ընդ ա՛յլ երթեւեկսն. քանզի էր սո՛վ յերկրին Քանանացւոց։ 5 Իսրայէլի որդիներն այլ ճանապարհորդների հետ եկան ցորեն գնելու, քանի որ Քանանացիների երկրում սով էր: 5 Իսրայէլի որդիները հոն գացողներուն հետ պաշար ծախու առնելու եկան, քանզի Քանանի երկրին մէջ ալ սով կար։
Եւ եկին որդիքն Իսրայելի գնել ընդ այլ երթեւեկսն. քանզի էր սով յերկրին Քանանացւոց:
42:5: Եւ եկին որդիքն Իսրայէլի գնել ընդ ա՛յլ երթեւեկսն. քանզի էր սո՛վ յերկրին Քանանացւոց։ 5 Իսրայէլի որդիներն այլ ճանապարհորդների հետ եկան ցորեն գնելու, քանի որ Քանանացիների երկրում սով էր: 5 Իսրայէլի որդիները հոն գացողներուն հետ պաշար ծախու առնելու եկան, քանզի Քանանի երկրին մէջ ալ սով կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:55: И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. 42:5 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγοράζειν αγοραζω buy μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 42:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁבֹּ֖ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בָּאִ֑ים bbāʔˈîm בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 42:5. ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra ChanaanAnd they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. 5. And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 42:5. And they entered into the land of Egypt with the others who traveled to buy. For the famine was in the land of Canaan. 42:5. And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan:
5: И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. 42:5 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγοράζειν αγοραζω buy μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 42:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁבֹּ֖ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בָּאִ֑ים bbāʔˈîm בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 42:5. ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. 42:5. And they entered into the land of Egypt with the others who traveled to buy. For the famine was in the land of Canaan. 42:5. And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:642:6: Եւ Յովսէփ էր իշխան երկրին. եւ նա՛ վաճառէր ամենայն ժողովրդեան երկրին։ Եւ եկեալ եղբարքն Յովսեփայ երկի՛ր պագանէին ՚ի վերայ երեսաց խոնարհ յերկիր։ 6 Յովսէփը երկրի իշխանն էր, ուստի ինքն էր ցորեն վաճառում երկրի ողջ ժողովրդին: Յովսէփի եղբայրները, գալով, գլուխները խոնարհեցին մինչեւ գետին: 6 Յովսէփ երկրին իշխանն էր եւ ինք երկրին բոլոր ժողովուրդին պաշար կը ծախէր։ Յովսէփին եղբայրները եկան ու իրենց երեսները մինչեւ գետինը ծռելով խոնարհութիւն ըրին անոր։
Եւ Յովսէփ էր իշխան երկրին, եւ նա վաճառէր ամենայն ժողովրդեան երկրին. եւ եկեալ եղբարքն Յովսեփայ երկիր պագանէին ի վերայ երեսաց խոնարհ յերկիր:
42:6: Եւ Յովսէփ էր իշխան երկրին. եւ նա՛ վաճառէր ամենայն ժողովրդեան երկրին։ Եւ եկեալ եղբարքն Յովսեփայ երկի՛ր պագանէին ՚ի վերայ երեսաց խոնարհ յերկիր։ 6 Յովսէփը երկրի իշխանն էր, ուստի ինքն էր ցորեն վաճառում երկրի ողջ ժողովրդին: Յովսէփի եղբայրները, գալով, գլուխները խոնարհեցին մինչեւ գետին: 6 Յովսէփ երկրին իշխանն էր եւ ինք երկրին բոլոր ժողովուրդին պաշար կը ծախէր։ Յովսէփին եղբայրները եկան ու իրենց երեսները մինչեւ գետինը ծռելով խոնարհութիւն ըրին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:66: Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. 42:6 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land οὗτος ουτος this; he ἐπώλει πωλεω trade; sell παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐλθόντες ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 42:6 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the שַּׁלִּ֣יט ššallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מַּשְׁבִּ֖יר mmašbˌîr שׁבר buy grain לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ yyištˈaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֥ו lˌô לְ to אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 42:6. et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres suiAnd Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, 6. And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth. 42:6. And Joseph was governor in the land of Egypt, and grain was sold under his direction to the people. And when his brothers had reverenced him 42:6. And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph' s brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth:
6: Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. 42:6 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land οὗτος ουτος this; he ἐπώλει πωλεω trade; sell παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐλθόντες ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 42:6 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the שַּׁלִּ֣יט ššallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מַּשְׁבִּ֖יר mmašbˌîr שׁבר buy grain לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ yyištˈaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֥ו lˌô לְ to אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 42:6. et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, 42:6. And Joseph was governor in the land of Egypt, and grain was sold under his direction to the people. And when his brothers had reverenced him 42:6. And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:742:7: Եւ իբրեւ ետես Յովսէփ զեղբարսն իւր, ծանեա՛ւ. եւ օտարանայր ՚ի նոցանէ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա խստագո՛յնս. եւ ասէ. Ուստի՞ գայք։ Եւ նոքա ասեն յերկրէ՛ն Քանանացւոց գնել կերակուրս։ 7 Երբ Յովսէփը տեսաւ իր եղբայրներին, ճանաչեց նրանց, բայց օտար ձեւացրեց իրեն, խստագոյնս խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք գալիս»: Նրանք պատասխանեցին. «Քանանացիների երկրից. եկել ենք պարէն գնելու»: 7 Յովսէփ իր եղբայրները տեսածին պէս ճանչցաւ զանոնք, բայց ինքզինք անոնց չճանչցուց ու անոնց հետ խստութեամբ խօսեցաւ եւ անոնց ըսաւ. «Ուրկէ՞ եկաք»։ Անոնք ըսին. «Քանանի երկրէն կերակուր ծախու առնելու եկանք»։
Եւ իբրեւ ետես Յովսէփ զեղբարսն իւր, ծանեաւ. եւ օտարանայր ի նոցանէ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա խստագոյնս, եւ ասէ. Ուստի՞ գայք: Եւ նոքա ասեն. Յերկրէն Քանանացւոց` գնել կերակուրս:
42:7: Եւ իբրեւ ետես Յովսէփ զեղբարսն իւր, ծանեա՛ւ. եւ օտարանայր ՚ի նոցանէ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա խստագո՛յնս. եւ ասէ. Ուստի՞ գայք։ Եւ նոքա ասեն յերկրէ՛ն Քանանացւոց գնել կերակուրս։ 7 Երբ Յովսէփը տեսաւ իր եղբայրներին, ճանաչեց նրանց, բայց օտար ձեւացրեց իրեն, խստագոյնս խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք գալիս»: Նրանք պատասխանեցին. «Քանանացիների երկրից. եկել ենք պարէն գնելու»: 7 Յովսէփ իր եղբայրները տեսածին պէս ճանչցաւ զանոնք, բայց ինքզինք անոնց չճանչցուց ու անոնց հետ խստութեամբ խօսեցաւ եւ անոնց ըսաւ. «Ուրկէ՞ եկաք»։ Անոնք ըսին. «Քանանի երկրէն կերակուր ծախու առնելու եկանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:77: И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. 42:7 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even ἠλλοτριοῦτο αλλοτριοω from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him σκληρὰ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ἥκατε ηκω here οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀγοράσαι αγοραζω buy βρώματα βρωμα food 42:7 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּכִּרֵ֑ם yyakkirˈēm נכר recognise וַ wa וְ and יִּתְנַכֵּ֨ר yyiṯnakkˌēr נכר recognise אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אִתָּ֣ם ʔittˈām אֵת together with קָשֹׁ֗ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence בָּאתֶ֔ם bāṯˈem בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 42:7. et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessariaAnd he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. 7. And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 42:7. and he had recognized them, he spoke harshly, as if to foreigners, questioning them: “Where did you come from?” And they responded, “From the land of Canaan, to buy necessary provisions.” 42:7. And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food:
7: И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. 42:7 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even ἠλλοτριοῦτο αλλοτριοω from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him σκληρὰ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ἥκατε ηκω here οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀγοράσαι αγοραζω buy βρώματα βρωμα food 42:7 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּכִּרֵ֑ם yyakkirˈēm נכר recognise וַ wa וְ and יִּתְנַכֵּ֨ר yyiṯnakkˌēr נכר recognise אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אִתָּ֣ם ʔittˈām אֵת together with קָשֹׁ֗ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence בָּאתֶ֔ם bāṯˈem בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 42:7. et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. 42:7. and he had recognized them, he spoke harshly, as if to foreigners, questioning them: “Where did you come from?” And they responded, “From the land of Canaan, to buy necessary provisions.” 42:7. And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:842:8: Ծանեա՛ւ Յովսէփ զեղբարսն իւր, եւ նոքա ո՛չ ծանեան զնա։ 8 Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն: 8 Յովսէփ իր եղբայրները ճանչցաւ, բայց անոնք զինք չճանչցան։
Ծանեաւ Յովսէփ զեղբարսն իւր, եւ նոքա ոչ ծանեան զնա:
42:8: Ծանեա՛ւ Յովսէփ զեղբարսն իւր, եւ նոքա ո՛չ ծանեան զնա։ 8 Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն: 8 Յովսէփ իր եղբայրները ճանչցաւ, բայց անոնք զինք չճանչցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:88: Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. 42:8 ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out αὐτόν αυτος he; him 42:8 וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ר yyakkˌēr נכר recognise יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they לֹ֥א lˌō לֹא not הִכִּרֻֽהוּ׃ hikkirˈuhû נכר recognise 42:8. et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eisAnd though he knew his brethren, he was not known by them. 8. And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 42:8. And although he knew his brothers, he was not known by them. 42:8. And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him:
8: Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. 42:8 ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out αὐτόν αυτος he; him 42:8 וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ר yyakkˌēr נכר recognise יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they לֹ֥א lˌō לֹא not הִכִּרֻֽהוּ׃ hikkirˈuhû נכר recognise 42:8. et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis And though he knew his brethren, he was not known by them. 42:8. And although he knew his brothers, he was not known by them. 42:8. And Joseph knew his brethren, but they knew not him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:942:9: Եւ յիշեա՛ց Յովսէփ զերազն իւր զոր ետես։ Եւ ասէ ցնոսա. Լրտե՛սք էք դուք, եւ դիտե՛լ զել եւ զմուտ աշխարհիս եկեալ էք[403]։ [403] Այլք. Զերազսն իւր զոր ետես։ 9 Յովսէփը յիշեց իր տեսած երազները եւ ասաց նրանց. «Դուք լրտեսներ էք եւ եկել էք երկիրը հետախուզելու»: 9 Յովսէփ անոնց վրայով իր տեսած երազները միտքը բերաւ ու ըսաւ անոնց. «Դուք լրտեսներ էք. երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։
Եւ յիշեաց Յովսէփ զերազսն իւր զոր ետես, եւ ասէ ցնոսա. Լրտեսք էք դուք, եւ դիտել [573]զել եւ զմուտ`` աշխարհիս եկեալ էք:
42:9: Եւ յիշեա՛ց Յովսէփ զերազն իւր զոր ետես։ Եւ ասէ ցնոսա. Լրտե՛սք էք դուք, եւ դիտե՛լ զել եւ զմուտ աշխարհիս եկեալ էք [403]։ [403] Այլք. Զերազսն իւր զոր ետես։ 9 Յովսէփը յիշեց իր տեսած երազները եւ ասաց նրանց. «Դուք լրտեսներ էք եւ եկել էք երկիրը հետախուզելու»: 9 Յովսէփ անոնց վրայով իր տեսած երազները միտքը բերաւ ու ըսաւ անոնց. «Դուք լրտեսներ էք. երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:99: И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. 42:9 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῶν ο the ἐνυπνίων ενυπνιον dream ὧν ος who; what εἶδεν οραω view; see αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be κατανοῆσαι κατανοεω take note of τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ἥκατε ηκω here 42:9 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֣ר yyizkˈōr זכר remember יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלֹמֹ֔ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֖ם ḥālˌam חלם dream לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מְרַגְּלִ֣ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לִ li לְ to רְאֹ֛ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּאתֶֽם׃ bāṯˈem בוא come 42:9. recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistisAnd remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 9. And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 42:9. And remembering the dreams, which he had seen in another time, he said to them: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.” 42:9. And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come:
9: И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. 42:9 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῶν ο the ἐνυπνίων ενυπνιον dream ὧν ος who; what εἶδεν οραω view; see αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be κατανοῆσαι κατανοεω take note of τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ἥκατε ηκω here 42:9 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֣ר yyizkˈōr זכר remember יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלֹמֹ֔ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֖ם ḥālˌam חלם dream לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מְרַגְּלִ֣ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לִ li לְ to רְאֹ֛ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּאתֶֽם׃ bāṯˈem בוא come 42:9. recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 42:9. And remembering the dreams, which he had seen in another time, he said to them: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.” 42:9. And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1042:10: Եւ նոքա ասեն. Ո՛չ տէր։ Ծառայք քո եկեալ եմք գնել կերակուրս։ 10 Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու: 10 Անոնք ըսին անոր. «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, հապա քու ծառաներդ կերակուր ծախու առնելու եկանք։
Եւ նոքա ասեն. Ոչ, տէր, ծառայք քո եկեալ եմք գնել կերակուրս:
42:10: Եւ նոքա ասեն. Ո՛չ տէր։ Ծառայք քո եկեալ եմք գնել կերակուրս։ 10 Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու: 10 Անոնք ըսին անոր. «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, հապա քու ծառաներդ կերակուր ծախու առնելու եկանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1010: Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; 42:10 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἤλθομεν ερχομαι come; go πρίασθαι πριαμαι food 42:10 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and עֲבָדֶ֥יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 42:10. qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibosBut they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 10. And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 42:10. And they said: “It is not so, my lord. But your servants have arrived in order to buy food. 42:10. And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come:
10: Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; 42:10 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἤλθομεν ερχομαι come; go πρίασθαι πριαμαι food 42:10 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and עֲבָדֶ֥יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 42:10. qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 42:10. And they said: “It is not so, my lord. But your servants have arrived in order to buy food. 42:10. And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1142:11: Ամենեքին մեք որդիք եմք ա՛ռն միոյ. արք խաղաղութեան եմք, եւ չե՛ն ծառայք քո լրտեսք։ 11 Մենք ամէնքս մի մարդու զաւակներ ենք: Խաղաղասէր մարդիկ ենք մենք, քո ծառաները լրտեսներ չեն»: 11 Մենք ամէնքս մէկ մարդու որդիներ ենք, մենք շիտակ մարդիկ ենք. ծառաներդ լրտեսներ չեն»։
Ամենեքին մեք եմք որդիք առն միոյ. արք խաղաղութեան եմք, եւ չեն ծառայք քո լրտեսք:
42:11: Ամենեքին մեք որդիք եմք ա՛ռն միոյ. արք խաղաղութեան եմք, եւ չե՛ն ծառայք քո լրտեսք։ 11 Մենք ամէնքս մի մարդու զաւակներ ենք: Խաղաղասէր մարդիկ ենք մենք, քո ծառաները լրտեսներ չեն»: 11 Մենք ամէնքս մէկ մարդու որդիներ ենք, մենք շիտակ մարդիկ ենք. ծառաներդ լրտեսներ չեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1111: мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. 42:11 πάντες πας all; every ἐσμὲν ειμι be υἱοὶ υιος son ἑνὸς εις.1 one; unit ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐσμεν ειμι be οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your κατάσκοποι κατασκοπος spy 42:11 כֻּלָּ֕נוּ kullˈānû כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נָ֑חְנוּ nˈāḥᵊnû נַחְנוּ we כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹא־ lō- לֹא not הָי֥וּ hāyˌû היה be עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander 42:11. omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur maliWe are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 11. We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies. 42:11. We are all sons of one man. We have come in peace, nor do any of your subjects devise evil.” 42:11. We [are] all one man’s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
We [are] all one man' s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies:
11: мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. 42:11 πάντες πας all; every ἐσμὲν ειμι be υἱοὶ υιος son ἑνὸς εις.1 one; unit ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐσμεν ειμι be οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your κατάσκοποι κατασκοπος spy 42:11 כֻּלָּ֕נוּ kullˈānû כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נָ֑חְנוּ nˈāḥᵊnû נַחְנוּ we כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹא־ lō- לֹא not הָי֥וּ hāyˌû היה be עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander 42:11. omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 42:11. We are all sons of one man. We have come in peace, nor do any of your subjects devise evil.” 42:11. We [are] all one man’s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1242:12: Ասէ ցնոսա. Ո՛չ. այլ զել եւ զմուտ երկրիս եկեալ էք տեսանել[404]։ [404] Ոմանք. Զել եւ զմուտ աշխարհիս եկ՛՛։ 12 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»: 12 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ, հապա երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։
Ասէ ցնոսա. Ոչ, այլ [574]զել եւ զմուտ`` երկրիս եկեալ էք տեսանել:
42:12: Ասէ ցնոսա. Ո՛չ. այլ զել եւ զմուտ երկրիս եկեալ էք տեսանել [404]։ [404] Ոմանք. Զել եւ զմուտ աշխարհիս եկ՛՛։ 12 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»: 12 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ, հապա երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1212: Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. 42:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῆς ο the γῆς γη earth; land ἤλθατε ερχομαι come; go ἰδεῖν ειδω realize; have idea 42:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לֹ֕א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּאתֶ֥ם bāṯˌem בוא come לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 42:12. quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistisAnd he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 12. And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 42:12. And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.” 42:12. And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come:
12: Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. 42:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῆς ο the γῆς γη earth; land ἤλθατε ερχομαι come; go ἰδεῖν ειδω realize; have idea 42:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לֹ֕א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּאתֶ֥ם bāṯˌem בוא come לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 42:12. quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 42:12. And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.” 42:12. And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1342:13: Եւ նոքա ասեն. Երկոտասան եղբայր եմք ծառայք քո՝ որդիք ա՛ռն միոյ յերկրին Քանանացւոց. եւ կրտսերն առ հօր իւրում է այսօր. եւ մեւսն չէ՛ ՚ի միջի։ 13 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք՝ քո ծառաները, տասներկու եղբայրներ էինք, Քանանացիների երկրում մի մարդու որդիներ: Այս պահին մեր կրտսեր եղբայրն իր հօր մօտ է, իսկ միւսն այլեւս չկայ»: 13 Անոնք ըսին. «Մենք քու ծառաներդ Քանանի երկրին մէջ մէկ մարդու որդիներն ըլլալով՝ տասներկու եղբայրներ էինք։ Ահա ամենէն պզտիկը այսօր մեր հօրը քով է, իսկ միւսը չկայ»։
Եւ նոքա ասեն. Երկոտասան եղբարք եմք ծառայք քո, որդիք առն միոյ, յերկրին Քանանացւոց. եւ կրտսերն առ հօր իւրում է այսօր, եւ մեւսն չէ ի միջի:
42:13: Եւ նոքա ասեն. Երկոտասան եղբայր եմք ծառայք քո՝ որդիք ա՛ռն միոյ յերկրին Քանանացւոց. եւ կրտսերն առ հօր իւրում է այսօր. եւ մեւսն չէ՛ ՚ի միջի։ 13 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք՝ քո ծառաները, տասներկու եղբայրներ էինք, Քանանացիների երկրում մի մարդու որդիներ: Այս պահին մեր կրտսեր եղբայրն իր հօր մօտ է, իսկ միւսն այլեւս չկայ»: 13 Անոնք ըսին. «Մենք քու ծառաներդ Քանանի երկրին մէջ մէկ մարդու որդիներն ըլլալով՝ տասներկու եղբայրներ էինք։ Ահա ամենէն պզտիկը այսօր մեր հօրը քով է, իսկ միւսը չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1313: Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. 42:13 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak δώδεκά δωδεκα twelve ἐσμεν ειμι be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἀδελφοὶ αδελφος brother ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ὁ ο the δὲ δε though; while ἕτερος ετερος different; alternate οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong 42:13 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֩ ʕāśˌār עָשָׂר -teen עֲבָדֶ֨יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant אַחִ֧ים׀ ʔaḥˈîm אָח brother אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֨ינוּ֙ ʔāvˈînû אָב father הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 42:13. et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est superBut they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. 13. And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 42:13. But they said: “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father; the other is not living.” 42:13. And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not:
13: Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. 42:13 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak δώδεκά δωδεκα twelve ἐσμεν ειμι be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἀδελφοὶ αδελφος brother ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ὁ ο the δὲ δε though; while ἕτερος ετερος different; alternate οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong 42:13 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֩ ʕāśˌār עָשָׂר -teen עֲבָדֶ֨יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant אַחִ֧ים׀ ʔaḥˈîm אָח brother אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֨ינוּ֙ ʔāvˈînû אָב father הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 42:13. et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. 42:13. But they said: “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father; the other is not living.” 42:13. And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1442:14: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ա՛յդ իսկ է զոր ասացի, թէ լրտե՛սք էք[405]. [405] Ոմանք. Զոր ասացի ձեզ եթէ լր՛՛։ 14 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ահա թէ ինչպիսի փորձի պիտի ենթարկուէք. հէնց դրա համար ասացի ձեզ՝ դուք լրտեսներ էք: 14 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Իմ ձեզի ըսածիս պէս է, դուք լրտեսներ էք։
Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Այդ իսկ է զոր ասացի ձեզ, թէ լրտեսք էք:
42:14: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ա՛յդ իսկ է զոր ասացի, թէ լրտե՛սք էք [405]. [405] Ոմանք. Զոր ասացի ձեզ եթէ լր՛՛։ 14 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ահա թէ ինչպիսի փորձի պիտի ենթարկուէք. հէնց դրա համար ասացի ձեզ՝ դուք լրտեսներ էք: 14 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Իմ ձեզի ըսածիս պէս է, դուք լրտեսներ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1414: И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; 42:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned ὑμῖν υμιν you λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be 42:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֲלֵכֶ֛ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מְרַגְּלִ֥ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 42:14. hoc est ait quod locutus sum exploratores estisHe saith, This is it that I said: You are spies. 14. And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 42:14. He said: “This is just as I have said. You are scouts. 42:14. And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
14: И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; 42:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned ὑμῖν υμιν you λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be 42:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֲלֵכֶ֛ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מְרַגְּלִ֥ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 42:14. hoc est ait quod locutus sum exploratores estis He saith, This is it that I said: You are spies. 42:14. He said: “This is just as I have said. You are scouts. 42:14. And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1542:15: եւ դովին յա՛յտ արարէք։ Երդուեալ յարեւն փարաւոնի, ո՛չ ելանէք աստի՝ եթէ ո՛չ եկեսցէ եղբայրն ձեր կրտսեր այսր։ 15 Երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ այստեղից դուրս չէք գայ, քանի ձեր կրտսեր եղբայրն այստեղ չի եկել: 15 Ասով պիտի փորձուիք։ Փարաւոնին կեանքին համար դուք ասկէ պիտի չելլէք, եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը հոս չգայ։
եւ դովին յայտ արարէք. երդուեալ յարեւն փարաւոնի, ոչ ելանէք աստի, եթէ ոչ եկեսցէ եղբայրն ձեր կրտսեր այսր:
42:15: եւ դովին յա՛յտ արարէք։ Երդուեալ յարեւն փարաւոնի, ո՛չ ելանէք աստի՝ եթէ ո՛չ եկեսցէ եղբայրն ձեր կրտսեր այսր։ 15 Երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ այստեղից դուրս չէք գայ, քանի ձեր կրտսեր եղբայրն այստեղ չի եկել: 15 Ասով պիտի փորձուիք։ Փարաւոնին կեանքին համար դուք ասկէ պիտի չելլէք, եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը հոս չգայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1515: вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; 42:15 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he φανεῖσθε φαινω shine; appear νὴ νη.1 sure as τὴν ο the ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθητε εξερχομαι come out; go out ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young ἔλθῃ ερχομαι come; go ὧδε ωδε here 42:15 בְּ bᵊ בְּ in זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תִּבָּחֵ֑נוּ tibbāḥˈēnû בחן examine חֵ֤י ḥˈê חַי alive פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אִם־ ʔim- אִם if תֵּצְא֣וּ tēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in בֹ֛וא vˈô בוא come אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 42:15. iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimusI shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 15. hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 42:15. I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives. 42:15. Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither:
15: вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; 42:15 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he φανεῖσθε φαινω shine; appear νὴ νη.1 sure as τὴν ο the ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθητε εξερχομαι come out; go out ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young ἔλθῃ ερχομαι come; go ὧδε ωδε here 42:15 בְּ bᵊ בְּ in זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תִּבָּחֵ֑נוּ tibbāḥˈēnû בחן examine חֵ֤י ḥˈê חַי alive פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אִם־ ʔim- אִם if תֵּצְא֣וּ tēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in בֹ֛וא vˈô בוא come אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 42:15. iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 42:15. I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives. 42:15. Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1642:16: Արդ՝ առաքեցէ՛ք զմի ոք ՚ի ձէնջ եւ ածցէ զեղբայրն ձեր. եւ դուք կացէ՛ք ՚ի դիպահոջ մինչեւ յայտնի՛ լիցին բանք ձեր եթէ արդա՛ր խօսիցիք եւ թէ ոչ. ապա թէ ոչ՝ երդուեալ յարեւն փարաւոնի թէ ո՛չ լրտե՛սք էք դուք[406]։ [406] Ոմանք. Մինչ յայտ լինիցին բանք։ 16 Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»: 16 Ձեզմէ մէկը ձեր եղբայրը բերելու ղրկեցէք, իսկ մնացեալներդ բանտը պիտի դրուիք, որպէս զի ձեր խօսքերը փորձուին, թէ արդեօք ձեր մէջ ճշմարտութիւն կա՞յ եւ եթէ ոչ՝ Փարաւոնին կեանքին համար՝ դուք լրտեսներ էք»։
Արդ առաքեցէք զմի ոք ի ձէնջ եւ ածցէ զեղբայրն ձեր, եւ դուք կացէք ի դիպահոջ, մինչեւ յայտնի լինիցին բանք ձեր եթէ արդար խօսիցիք եւ թէ ոչ. ապա թէ ոչ, երդուեալ յարեւն փարաւոնի` թէ ոչ լրտեսք էք դուք:
42:16: Արդ՝ առաքեցէ՛ք զմի ոք ՚ի ձէնջ եւ ածցէ զեղբայրն ձեր. եւ դուք կացէ՛ք ՚ի դիպահոջ մինչեւ յայտնի՛ լիցին բանք ձեր եթէ արդա՛ր խօսիցիք եւ թէ ոչ. ապա թէ ոչ՝ երդուեալ յարեւն փարաւոնի թէ ո՛չ լրտե՛սք էք դուք [406]։ [406] Ոմանք. Մինչ յայտ լինիցին բանք։ 16 Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»: 16 Ձեզմէ մէկը ձեր եղբայրը բերելու ղրկեցէք, իսկ մնացեալներդ բանտը պիտի դրուիք, որպէս զի ձեր խօսքերը փորձուին, թէ արդեօք ձեր մէջ ճշմարտութիւն կա՞յ եւ եթէ ոչ՝ Փարաւոնին կեանքին համար՝ դուք լրտեսներ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1616: пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи. 42:16 ἀποστείλατε αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἀπάχθητε απαγω lead off; lead away ἕως εως till; until τοῦ ο the φανερὰ φανερος exposed; exposure γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether ἀληθεύετε αληθευω true; tell the truth ἢ η or; than οὔ ου not εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not νὴ νη.1 sure as τὴν ο the ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be 42:16 שִׁלְח֨וּ šilḥˌû שׁלח send מִכֶּ֣ם mikkˈem מִן from אֶחָד֮ ʔeḥāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶם֒ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הֵאָ֣סְר֔וּ hēʔˈāsᵊrˈû אסר bind וְ wᵊ וְ and יִבָּֽחֲנוּ֙ yibbˈāḥᵃnû בחן examine דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not חֵ֣י ḥˈê חַי alive פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֥י kˌî כִּי that מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 42:16. mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estisSend one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. 16. Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 42:16. Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Otherwise, by the health of Pharaoh, you are scouts.” 42:16. Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies:
16: пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи. 42:16 ἀποστείλατε αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἀπάχθητε απαγω lead off; lead away ἕως εως till; until τοῦ ο the φανερὰ φανερος exposed; exposure γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether ἀληθεύετε αληθευω true; tell the truth ἢ η or; than οὔ ου not εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not νὴ νη.1 sure as τὴν ο the ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be 42:16 שִׁלְח֨וּ šilḥˌû שׁלח send מִכֶּ֣ם mikkˈem מִן from אֶחָד֮ ʔeḥāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶם֒ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הֵאָ֣סְר֔וּ hēʔˈāsᵊrˈû אסר bind וְ wᵊ וְ and יִבָּֽחֲנוּ֙ yibbˈāḥᵃnû בחן examine דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not חֵ֣י ḥˈê חַי alive פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֥י kˌî כִּי that מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 42:16. mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. 42:16. Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Otherwise, by the health of Pharaoh, you are scouts.” 42:16. Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1742:17: Եւ եդ զնոսա ՚ի բանտի զերիս աւուրս։ 17 Եւ երեք օր նրանց բանտարկեց: 17 Երեք օր բանտը դրաւ զանոնք։
Եւ եդ զնոսա ի բանտի զերիս աւուրս:
42:17: Եւ եդ զնոսա ՚ի բանտի զերիս աւուրս։ 17 Եւ երեք օր նրանց բանտարկեց: 17 Երեք օր բանտը դրաւ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1717: И отдал их под стражу на три дня. 42:17 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three 42:17 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 42:17. tradidit ergo eos custodiae tribus diebusSo he put them in prison three days. 17. And he put them all together into ward three days. 42:17. Therefore, he delivered them into custody for three days. 42:17. And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days:
17: И отдал их под стражу на три дня. 42:17 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three 42:17 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 42:17. tradidit ergo eos custodiae tribus diebus So he put them in prison three days. 42:17. Therefore, he delivered them into custody for three days. 42:17. And he put them all together into ward three days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1842:18: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ յաւուրն երրորդի. Զա՛յս արարէք՝ եւ ապրէք. զի եւ ե՛ս յԱստուծոյ երկիւղա՛ծ եմ։ 18 Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ: 18 Երրորդ օրը Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այսպէս ըրէք որպէս զի ողջ մնաք. վասն զի ես Աստուծմէ կը վախնամ։
Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ յաւուրն երրորդի. Զայս արարէք եւ ապրիք. զի եւ ես յԱստուծոյ երկիւղած եմ:
42:18: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ յաւուրն երրորդի. Զա՛յս արարէք՝ եւ ապրէք. զի եւ ե՛ս յԱստուծոյ երկիւղա՛ծ եմ։ 18 Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ: 18 Երրորդ օրը Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այսպէս ըրէք որպէս զի ողջ մնաք. վասն զի ես Աստուծմէ կը վախնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1818: И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: 42:18 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive τὸν ο the θεὸν θεος God γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear 42:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֤ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עֲשׂ֖וּ ʕᵃśˌû עשׂה make וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יָרֵֽא׃ yārˈē ירא fear 42:18. die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeoAnd the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. 18. And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 42:18. Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God. 42:18. And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
18: И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: 42:18 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive τὸν ο the θεὸν θεος God γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear 42:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֤ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עֲשׂ֖וּ ʕᵃśˌû עשׂה make וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יָרֵֽא׃ yārˈē ירא fear 42:18. die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. 42:18. Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God. 42:18. And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1942:19: Եթէ արք խաղաղութեան էք՝ եղբայր մի ՚ի ձէնջ ա՛ստ մնասցէ ՚ի բանտի. եւ դուք տարա՛յք զվաճառ ցորենոյդ ձերոյ։ 19 Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը: 19 Եթէ դուք շիտակ մարդիկ էք, ձեր եղբայրներէն մէկը ձեր բանտարկուած տանը մէջ թող մնայ եւ դուք գացէք, ձեր տանը անօթութեանը համար պաշար տարէք,
Եթէ արք խաղաղութեան էք, եղբայր մի ի ձէնջ աստ մնասցէ ի բանտի, եւ դուք տարայք զվաճառ ցորենոյդ [575]ձերոյ:
42:19: Եթէ արք խաղաղութեան էք՝ եղբայր մի ՚ի ձէնջ ա՛ստ մնասցէ ՚ի բանտի. եւ դուք տարա՛յք զվաճառ ցորենոյդ ձերոյ։ 19 Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը: 19 Եթէ դուք շիտակ մարդիկ էք, ձեր եղբայրներէն մէկը ձեր բանտարկուած տանը մէջ թող մնայ եւ դուք գացէք, ձեր տանը անօթութեանը համար պաշար տարէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1919: если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; 42:19 εἰ ει if; whether εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your εἷς εις.1 one; unit κατασχεθήτω κατεχω retain; detain ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while βαδίσατε βαδιζω and; even ἀπαγάγετε απαγω lead off; lead away τὸν ο the ἀγορασμὸν αγορασμος the σιτοδοσίας σιτοδοσια your 42:19 אִם־ ʔim- אִם if כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יֵאָסֵ֖ר yēʔāsˌēr אסר bind בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מִשְׁמַרְכֶ֑ם mišmarᵊḵˈem מִשְׁמָר guard וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk הָבִ֔יאוּ hāvˈîʔû בוא come שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger בָּתֵּיכֶֽם׃ bāttêḵˈem בַּיִת house 42:19. si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestrasIf you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 19. if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses: 42:19. If you are peaceful, let one of your brothers be bound in prison. Then you may go away and carry the grain that you have bought to your houses. 42:19. If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
19: если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; 42:19 εἰ ει if; whether εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your εἷς εις.1 one; unit κατασχεθήτω κατεχω retain; detain ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while βαδίσατε βαδιζω and; even ἀπαγάγετε απαγω lead off; lead away τὸν ο the ἀγορασμὸν αγορασμος the σιτοδοσίας σιτοδοσια your 42:19 אִם־ ʔim- אִם if כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יֵאָסֵ֖ר yēʔāsˌēr אסר bind בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מִשְׁמַרְכֶ֑ם mišmarᵊḵˈem מִשְׁמָר guard וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk הָבִ֔יאוּ hāvˈîʔû בוא come שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger בָּתֵּיכֶֽם׃ bāttêḵˈem בַּיִת house 42:19. si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 42:19. If you are peaceful, let one of your brothers be bound in prison. Then you may go away and carry the grain that you have bought to your houses. 42:19. If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2042:20: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածէք առ իս. եւ հաւատարի՛մ լինիցին բանք ձեր. ապա թէ ոչ՝ մեռանիք։ Արարին այնպէս։ 20 Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»: 20 Բայց ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի ձեր խօսքերը հաստատուին ու չմեռնիք»։ Այդպէս ըրին։
Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածէք առ իս, եւ հաւատարիմ լինիցին բանք ձեր. [576]ապա թէ ոչ, մեռանիք: Արարին`` այնպէս:
42:20: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածէք առ իս. եւ հաւատարի՛մ լինիցին բանք ձեր. ապա թէ ոչ՝ մեռանիք։ Արարին այնպէս։ 20 Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»: 20 Բայց ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի ձեր խօսքերը հաստատուին ու չմեռնիք»։ Այդպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2020: брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. 42:20 καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the νεώτερον νεος new; young ἀγάγετε αγω lead; pass πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even πιστευθήσονται πιστευω believe; entrust τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way 42:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small תָּבִ֣יאוּ tāvˈîʔû בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and יֵאָמְנ֥וּ yēʔāmᵊnˌû אמן be firm דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 42:20. et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixeratAnd bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. 20. and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 42:20. And bring your youngest brother to me, so that I may be able to test your words, and you may not die.” They did as he had said, 42:20. But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so:
20: брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. 42:20 καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the νεώτερον νεος new; young ἀγάγετε αγω lead; pass πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even πιστευθήσονται πιστευω believe; entrust τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way 42:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small תָּבִ֣יאוּ tāvˈîʔû בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and יֵאָמְנ֥וּ yēʔāmᵊnˌû אמן be firm דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 42:20. et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. 42:20. And bring your youngest brother to me, so that I may be able to test your words, and you may not die.” They did as he had said, 42:20. But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2142:21: Եւ ասէ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Այո՛, քանզի ՚ի մեղս եմք վասն եղբօր մերոյ. զի արհամարհեցաք զնեղութիւն ոգւոց նորա յորժամ աղաչէրն զմեզ, եւ ո՛չ լուաք նմա. վասն այնորիկ եկն ՚ի վերայ մեր այս նեղութիւն[407]։ [407] Ոմանք. Եւ ասեն իւրաքանչիւրոք ցեղբ՛՛։ 21 Նրանք այդպէս էլ արեցին: Նրանք՝ եղբայրները, միմեանց ասացին. «Այո՛, մենք մեր եղբօր նկատմամբ մեղաւոր ենք, որովհետեւ անտեսեցինք նրա հոգու մղձաւանջը, երբ նա մեզ աղաչում էր, իսկ մենք նրան չլսեցինք: Դրա համար էլ մեր գլխին է իջնում այս պատուհասը»: 21 Ու իրարու ըսին. «Իրաւցնէ մեր եղբօրը հանդէպ յանցաւոր ենք. վասն զի մենք տեսանք անոր հոգիին նեղութիւնը՝ երբ ինք մեզի աղաչեց, բայց մտիկ չըրինք՝ ատոր համար այս նեղութիւնը մեր վրայ եկաւ»։
Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Այո, քանզի ի մեղս եմք վասն եղբօրն մերոյ. զի արհամարհեցաք զնեղութիւն ոգւոց նորա յորժամ աղաչէրն զմեզ, եւ ոչ լուաք նմա. վասն այնորիկ եկն ի վերայ մեր այս նեղութիւն:
42:21: Եւ ասէ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Այո՛, քանզի ՚ի մեղս եմք վասն եղբօր մերոյ. զի արհամարհեցաք զնեղութիւն ոգւոց նորա յորժամ աղաչէրն զմեզ, եւ ո՛չ լուաք նմա. վասն այնորիկ եկն ՚ի վերայ մեր այս նեղութիւն [407]։ [407] Ոմանք. Եւ ասեն իւրաքանչիւրոք ցեղբ՛՛։ 21 Նրանք այդպէս էլ արեցին: Նրանք՝ եղբայրները, միմեանց ասացին. «Այո՛, մենք մեր եղբօր նկատմամբ մեղաւոր ենք, որովհետեւ անտեսեցինք նրա հոգու մղձաւանջը, երբ նա մեզ աղաչում էր, իսկ մենք նրան չլսեցինք: Դրա համար էլ մեր գլխին է իջնում այս պատուհասը»: 21 Ու իրարու ըսին. «Իրաւցնէ մեր եղբօրը հանդէպ յանցաւոր ենք. վասն զի մենք տեսանք անոր հոգիին նեղութիւնը՝ երբ ինք մեզի աղաչեց, բայց մտիկ չըրինք՝ ատոր համար այս նեղութիւնը մեր վրայ եկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2121: И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. 42:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ναί ναι.1 yes ἐν εν in ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault γάρ γαρ for ἐσμεν ειμι be περὶ περι about; around τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ὑπερείδομεν υπερειδον overlook τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὅτε οτε when κατεδέετο καταδεω bind up ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσαμεν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἡ ο the θλῖψις θλιψις pressure αὕτη ουτος this; he 42:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֲבָל֮ ʔᵃvāl אֲבָל verily אֲשֵׁמִ֣ים׀ ʔᵃšēmˈîm אָשֵׁם guilty אֲנַחְנוּ֮ ʔᵃnaḥnˈû אֲנַחְנוּ we עַל־ ʕal- עַל upon אָחִינוּ֒ ʔāḥînˌû אָח brother אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֜ינוּ rāʔˈînû ראה see צָרַ֥ת ṣārˌaṯ צָרָה distress נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in הִתְחַֽנְנֹ֥ו hiṯḥˈannˌô חנן favour אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמָ֑עְנוּ šāmˈāʕᵊnû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to הַ ha הַ the צָּרָ֖ה ṣṣārˌā צָרָה distress הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 42:21. et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatioAnd they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 21. And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 42:21. and they spoke to one another: “We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen. For that reason, this tribulation has come upon us.” 42:21. And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us:
21: И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. 42:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ναί ναι.1 yes ἐν εν in ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault γάρ γαρ for ἐσμεν ειμι be περὶ περι about; around τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ὑπερείδομεν υπερειδον overlook τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὅτε οτε when κατεδέετο καταδεω bind up ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσαμεν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἡ ο the θλῖψις θλιψις pressure αὕτη ουτος this; he 42:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֲבָל֮ ʔᵃvāl אֲבָל verily אֲשֵׁמִ֣ים׀ ʔᵃšēmˈîm אָשֵׁם guilty אֲנַחְנוּ֮ ʔᵃnaḥnˈû אֲנַחְנוּ we עַל־ ʕal- עַל upon אָחִינוּ֒ ʔāḥînˌû אָח brother אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֜ינוּ rāʔˈînû ראה see צָרַ֥ת ṣārˌaṯ צָרָה distress נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in הִתְחַֽנְנֹ֥ו hiṯḥˈannˌô חנן favour אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמָ֑עְנוּ šāmˈāʕᵊnû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to הַ ha הַ the צָּרָ֖ה ṣṣārˌā צָרָה distress הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 42:21. et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 42:21. and they spoke to one another: “We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen. For that reason, this tribulation has come upon us.” 42:21. And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2242:22: Պատասխանի ետ Ռոբէն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ խօսեցայ ընդ ձեզ՝ եւ ասեմ, թէ մի՛ մեղանչէք մանկանդ. եւ ո՛չ լուարուք ինձ. եւ ահա՝ արիւն նորա խնդրի՛։ 22 Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ “Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ”, իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»: 22 Ռուբէն պատասխան տուաւ անոնց՝ ըսելով. «Ես ձեզի չխօսեցա՞յ ըսելով. ‘Տղուն դէմ մեղք մի՛ գործէք’, բայց դուք մտիկ չըրիք եւ ահա հիմա անոր արիւնը մեզմէ կը պահանջուի»։
Պատասխանի ետ Ռուբէն եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ խօսեցայ ընդ ձեզ եւ ասեմ, թէ Մի՛ մեղանչէք մանկանդ. եւ ոչ լուարուք ինձ. եւ ահա արիւն նորա խնդրի:
42:22: Պատասխանի ետ Ռոբէն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ խօսեցայ ընդ ձեզ՝ եւ ասեմ, թէ մի՛ մեղանչէք մանկանդ. եւ ո՛չ լուարուք ինձ. եւ ահա՝ արիւն նորա խնդրի՛։ 22 Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ “Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ”, իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»: 22 Ռուբէն պատասխան տուաւ անոնց՝ ըսելով. «Ես ձեզի չխօսեցա՞յ ըսելով. ‘Տղուն դէմ մեղք մի՛ գործէք’, բայց դուք մտիկ չըրիք եւ ահա հիմա անոր արիւնը մեզմէ կը պահանջուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2222: Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. 42:22 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak ὑμῖν υμιν you λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ἀδικήσητε αδικεω injure; unjust to τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητεῖται εκζητεω seek out / thoroughly 42:22 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not אָמַ֨רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֲלֵיכֶ֧ם׀ ʔᵃlêḵˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תֶּחֶטְא֥וּ teḥeṭʔˌû חטא miss בַ va בְּ in † הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נִדְרָֽשׁ׃ niḏrˈāš דרשׁ inquire 42:22. e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiriturAnd Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 22. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required. 42:22. And Reuben, one of them, said: “Did not I say to you, ‘Do not sin against the boy,’ and you would not listen to me? See, his blood is exacted.” 42:22. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required:
22: Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. 42:22 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak ὑμῖν υμιν you λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ἀδικήσητε αδικεω injure; unjust to τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητεῖται εκζητεω seek out / thoroughly 42:22 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not אָמַ֨רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֲלֵיכֶ֧ם׀ ʔᵃlêḵˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תֶּחֶטְא֥וּ teḥeṭʔˌû חטא miss בַ va בְּ in † הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נִדְרָֽשׁ׃ niḏrˈāš דרשׁ inquire 42:22. e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 42:22. And Reuben, one of them, said: “Did not I say to you, ‘Do not sin against the boy,’ and you would not listen to me? See, his blood is exacted.” 42:22. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2342:23: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ լսէր Յովսէփ. զի թարգմա՛ն կայր ՚ի միջի։ 23 Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ: 23 Անոնք չէին գիտեր թէ Յովսէփ կը հասկնար, վասն զի թարգմանով կը խօսէր իրենց հետ։
Եւ նոքա ոչ գիտէին թէ լսէր Յովսէփ, զի թարգման կայր ի միջի:
42:23: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ լսէր Յովսէփ. զի թարգմա՛ն կայր ՚ի միջի։ 23 Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ: 23 Անոնք չէին գիտեր թէ Յովսէփ կը հասկնար, վասն զի թարգմանով կը խօսէր իրենց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2323: А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. 42:23 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ᾔδεισαν ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that ἀκούει ακουω hear Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the γὰρ γαρ for ἑρμηνευτὴς ερμηνευτης up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be 42:23 וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מֵּלִ֖יץ mmēlˌîṣ ליץ boast בֵּינֹתָֽם׃ bênōṯˈām בַּיִן interval 42:23. nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eosAnd they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 23. And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 42:23. But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter. 42:23. And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter:
23: А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. 42:23 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ᾔδεισαν ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that ἀκούει ακουω hear Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the γὰρ γαρ for ἑρμηνευτὴς ερμηνευτης up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be 42:23 וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מֵּלִ֖יץ mmēlˌîṣ ליץ boast בֵּינֹתָֽם׃ bênōṯˈām בַּיִן interval 42:23. nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 42:23. But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter. 42:23. And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2442:24: Եւ անցեալ մեկուսի ՚ի նոցանէ՝ ելա՛ց Յովսէփ։ Եւ եկն միւսանգամ առ նոսա, եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա։ 24 Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան: 24 Յովսէփ անոնցմէ զատուեցաւ ու լացաւ։ Ապա նորէն անոնց դարձաւ ու խօսեցաւ անոնց հետ եւ անոնցմէ Շմաւոնը առաւ ու անոնց աչքին առջեւ կապեց զանիկա։
Եւ անցեալ մեկուսի ի նոցանէ` ելաց Յովսէփ. եւ եկն միւսանգամ առ նոսա, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա. եւ առ ի նոցանէ զՇմաւոն եւ կապեաց առաջի նոցա:
42:24: Եւ անցեալ մեկուսի ՚ի նոցանէ՝ ելա՛ց Յովսէփ։ Եւ եկն միւսանգամ առ նոսա, եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա։ 24 Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան: 24 Յովսէփ անոնցմէ զատուեցաւ ու լացաւ։ Ապա նորէն անոնց դարձաւ ու խօսեցաւ անոնց հետ եւ անոնցմէ Շմաւոնը առաւ ու անոնց աչքին առջեւ կապեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2424: И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. 42:24 ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάλιν παλιν again προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 42:24 וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ר yyeʔᵉsˌōr אסר bind אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 42:24. avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eosAnd he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 24. And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 42:24. And he turned himself away briefly and wept. And returning, he spoke to them. 42:24. And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes:
24: И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. 42:24 ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάλιν παλιν again προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 42:24 וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ר yyeʔᵉsˌōr אסר bind אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 42:24. avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 42:24. And he turned himself away briefly and wept. And returning, he spoke to them. 42:24. And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2542:25: Եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ զՇմաւոն, կապեաց առաջի նոցա։ Եւ ետ հրաման Յովսէփ լնուլ զամանս նոցա ցորենով. եւ դնել զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի քրձի իւրում. եւ տալ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ. եւ եղեւ նոցա այնպէս։ 25 Յովսէփը հրամայեց, որ նրանց պարկերը լցնեն ցորենով, իւրաքանչիւրի արծաթը դնեն իր պարկի մէջ եւ ճանապարհի պաշար տան: Այդպէս էլ արեցին: 25 Ետքը Յովսէփ հրաման ըրաւ, որ անոնց ամանները ցորենով լեցնեն ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին մէջ դնեն եւ անոնց ճամբու պաշար տան։
Եւ ետ հրաման Յովսէփ լնուլ զամանս նոցա ցորենով, եւ դնել զարծաթն իւրաքանչիւր ի քրձի իւրում, եւ տալ նոցա պաշար ի ճանապարհ: Եւ եղեւ նոցա այնպէս:
42:25: Եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ զՇմաւոն, կապեաց առաջի նոցա։ Եւ ետ հրաման Յովսէփ լնուլ զամանս նոցա ցորենով. եւ դնել զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի քրձի իւրում. եւ տալ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ. եւ եղեւ նոցա այնպէս։ 25 Յովսէփը հրամայեց, որ նրանց պարկերը լցնեն ցորենով, իւրաքանչիւրի արծաթը դնեն իր պարկի մէջ եւ ճանապարհի պաշար տան: Այդպէս էլ արեցին: 25 Ետքը Յովսէփ հրաման ըրաւ, որ անոնց ամանները ցորենով լեցնեն ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին մէջ դնեն եւ անոնց ճամբու պաշար տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2525: И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. 42:25 ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐμπλῆσαι εμπιπλημι fill in; fill up τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῶν αυτος he; him σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἑκάστου εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way 42:25 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְמַלְא֣וּ yᵊmalʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵיהֶם֮ kᵊlêhem כְּלִי tool בָּר֒ bˌār בַּר grain וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return כַּסְפֵּיהֶם֙ kaspêhˌem כֶּסֶף silver אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to שַׂקֹּ֔ו śaqqˈô שַׂק sack וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 42:25. tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt itaAnd taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 25. Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them. 42:25. And taking Simeon, and binding him in their presence, he ordered his ministers to fill their sacks with wheat, and to replace each one’s money in their sacks, and to give them, in addition, provisions for the way. And they did so. 42:25. Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man' s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them:
25: И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. 42:25 ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐμπλῆσαι εμπιπλημι fill in; fill up τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῶν αυτος he; him σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἑκάστου εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way 42:25 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְמַלְא֣וּ yᵊmalʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵיהֶם֮ kᵊlêhem כְּלִי tool בָּר֒ bˌār בַּר grain וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return כַּסְפֵּיהֶם֙ kaspêhˌem כֶּסֶף silver אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to שַׂקֹּ֔ו śaqqˈô שַׂק sack וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 42:25. tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 42:25. And taking Simeon, and binding him in their presence, he ordered his ministers to fill their sacks with wheat, and to replace each one’s money in their sacks, and to give them, in addition, provisions for the way. And they did so. 42:25. Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2642:26: Եւ նոցա բարձեալ իւրաքանչիւր իշոյ՝ գնացին անտի։ 26 Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից: 26 Այսպէս ըրաւ անոնց։ Անոնք իրենց էշերուն վրայ բեռցուցին ցորեննին ու անկէ գացին։
Եւ նոցա բարձեալ [577]իւրաքանչիւր իշոյ`` գնացին անտի:
42:26: Եւ նոցա բարձեալ իւրաքանչիւր իշոյ՝ գնացին անտի։ 26 Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից: 26 Այսպէս ըրաւ անոնց։ Անոնք իրենց էշերուն վրայ բեռցուցին ցորեննին ու անկէ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2626: Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. 42:26 καὶ και and; even ἐπιθέντες επιτιθημι put on; put another τὸν ο the σῖτον σιτος wheat ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there 42:26 וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְרָ֖ם šivrˌām שֶׁבֶר corn עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹרֵיהֶ֑ם ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 42:26. at illi portantes frumenta in asinis profecti suntBut they having loaded their asses with the corn went their way. 26. And they laded their asses with their corn, and departed thence. 42:26. Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out. 42:26. And they laded their asses with the corn, and departed thence.
And they laded their asses with the corn, and departed thence:
26: Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. 42:26 καὶ και and; even ἐπιθέντες επιτιθημι put on; put another τὸν ο the σῖτον σιτος wheat ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there 42:26 וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְרָ֖ם šivrˌām שֶׁבֶר corn עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹרֵיהֶ֑ם ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 42:26. at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt But they having loaded their asses with the corn went their way. 42:26. Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out. 42:26. And they laded their asses with the corn, and departed thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2742:27: Եւ լուծեալ միոյ զքուրձ իւր տալ կերակո՛ւր գրաստու իւրում ※ յիջավանին, եւ ետես զծրար արծաթոյն իւրոյ զի կայր ՚ի բերան քրձի իւրոյ[408]։ [408] Այլք. Յիջավանին, ետես զծրար։ 27 Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին: 27 Անոնցմէ մէկը իջեւանին մէջ իր իշուն կեր տալու համար իր քուրձը բացած ատեն՝ իր ստակը տեսաւ, որ ահա իր քուրձին բերանն էր։
Եւ լուծեալ միոյ զքուրձ իւր տալ կերակուր գրաստու իւրում յիջաւանին, ետես զծրար արծաթոյն իւրոյ զի կայր ի բերան քրձի իւրոյ:
42:27: Եւ լուծեալ միոյ զքուրձ իւր տալ կերակո՛ւր գրաստու իւրում ※ յիջավանին, եւ ետես զծրար արծաթոյն իւրոյ զի կայր ՚ի բերան քրձի իւրոյ [408]։ [408] Այլք. Յիջավանին, ետես զծրար։ 27 Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին: 27 Անոնցմէ մէկը իջեւանին մէջ իր իշուն կեր տալու համար իր քուրձը բացած ատեն՝ իր ստակը տեսաւ, որ ահա իր քուրձին բերանն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2727: И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, 42:27 λύσας λυω let loose; untie δὲ δε though; while εἷς εις.1 one; unit τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ου.1 where κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the μαρσίππου μαρσιππος pouch 42:27 וַ wa וְ and יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂקֹּ֗ו śaqqˈô שַׂק sack לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give מִסְפֹּ֛וא mispˈô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to חֲמֹרֹ֖ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֑ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack 42:27. apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculiAnd one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, 27. And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack. 42:27. And one of them, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth, 42:27. And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack’s mouth.
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack' s mouth:
27: И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, 42:27 λύσας λυω let loose; untie δὲ δε though; while εἷς εις.1 one; unit τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ου.1 where κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the μαρσίππου μαρσιππος pouch 42:27 וַ wa וְ and יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂקֹּ֗ו śaqqˈô שַׂק sack לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give מִסְפֹּ֛וא mispˈô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to חֲמֹרֹ֖ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֑ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack 42:27. apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, 42:27. And one of them, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth, 42:27. And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack’s mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2842:28: Ասէ ցեղբարսն իւր. Դարձուցա՛ւ ինձ այսրէն արծաթն, եւ ահա աստէ՛ն կայ ՚ի քրձի իմում։ Եւ զարմացա՛ն միտք նոցա. եւ խռովեցան ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է այս զոր արար ընդ մեզ Աստուած։ 28 Այն ժամանակ նա ասաց իր եղբայրներին. «Դրամը վերադարձրել են ինձ, ահա իմ պարկի մէջ է»: Նրանք զարմացան, իրար անցան ու ասացին. «Այս ի՞նչ արեց մեզ Աստուած»: 28 Իր եղբայրներուն ըսաւ. «Ստակս ետ տրուած է, ահա հոս իմ քուրձիս մէջ է»։ Անոնց սիրտը խռովեցաւ ու վախնալով իրարու ըսին. «Ի՞նչ է այս, որ Աստուած մեզի ըրաւ»։
Ասէ ցեղբարս իւր. Դարձուցաւ ինձ այսրէն արծաթն, եւ ահա աստէն կայ ի քրձի իմում: Եւ զարմացան միտք նոցա, խռովեցան ընդ միմեանս եւ ասեն. Զի՞նչ է այս զոր արար ընդ մեզ Աստուած:
42:28: Ասէ ցեղբարսն իւր. Դարձուցա՛ւ ինձ այսրէն արծաթն, եւ ահա աստէ՛ն կայ ՚ի քրձի իմում։ Եւ զարմացա՛ն միտք նոցա. եւ խռովեցան ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է այս զոր արար ընդ մեզ Աստուած։ 28 Այն ժամանակ նա ասաց իր եղբայրներին. «Դրամը վերադարձրել են ինձ, ահա իմ պարկի մէջ է»: Նրանք զարմացան, իրար անցան ու ասացին. «Այս ի՞նչ արեց մեզ Աստուած»: 28 Իր եղբայրներուն ըսաւ. «Ստակս ետ տրուած է, ահա հոս իմ քուրձիս մէջ է»։ Անոնց սիրտը խռովեցաւ ու վախնալով իրարու ըսին. «Ի՞նչ է այս, որ Աստուած մեզի ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2828: и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? 42:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος of me; mine καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῖν ημιν us 42:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother הוּשַׁ֣ב hûšˈav שׁוב return כַּסְפִּ֔י kaspˈî כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in אַמְתַּחְתִּ֑י ʔamtaḥtˈî אַמְתַּחַת sack וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out לִבָּ֗ם libbˈām לֵב heart וַ wa וְ and יֶּֽחֶרְד֞וּ yyˈeḥerᵊḏˈû חרד tremble אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 42:28. dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis DeusAnd said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 28. And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us? 42:28. and he said to his brothers: “My money has returned to me. See, it is held in the sack.” And they were astonished and troubled, and they said to one another, “What is this that God has done to us?” 42:28. And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us:
28: и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? 42:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος of me; mine καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῖν ημιν us 42:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother הוּשַׁ֣ב hûšˈav שׁוב return כַּסְפִּ֔י kaspˈî כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in אַמְתַּחְתִּ֑י ʔamtaḥtˈî אַמְתַּחַת sack וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out לִבָּ֗ם libbˈām לֵב heart וַ wa וְ and יֶּֽחֶרְד֞וּ yyˈeḥerᵊḏˈû חרד tremble אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 42:28. dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus And said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 42:28. and he said to his brothers: “My money has returned to me. See, it is held in the sack.” And they were astonished and troubled, and they said to one another, “What is this that God has done to us?” 42:28. And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2942:29: Եւ եկին առ Յակոբ հայրն իւրեանց յերկիրն Քանանու. եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ որ անց ընդ նոսա՝ եւ ասեն. 29 Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին. 29 Երբ եկան Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ բոլոր իրենց գլուխը եկածները պատմեցին անոր՝ ըսելով.
Եւ եկին առ Յակոբ հայրն իւրեանց յերկիրն Քանանու, եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ որ անց ընդ նոսա, եւ ասեն:
42:29: Եւ եկին առ Յակոբ հայրն իւրեանց յերկիրն Քանանու. եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ որ անց ընդ նոսա՝ եւ ասեն. 29 Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին. 29 Երբ եկան Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ բոլոր իրենց գլուխը եկածները պատմեցին անոր՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2929: И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: 42:29 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβάντα συμβαινω converge; occur αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 42:29 וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּרֹ֥ת qqōrˌōṯ קרה meet אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 42:29. veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentesAnd they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: 29. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them; saying, 42:29. And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying: 42:29. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying:
29: И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: 42:29 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβάντα συμβαινω converge; occur αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 42:29 וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּרֹ֥ת qqōrˌōṯ קרה meet אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 42:29. veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: 42:29. And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying: 42:29. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3042:30: Խօսեցաւ այրն տէր երկրին ընդ մեզ խստագո՛յնս, եւ եդ զմեզ ՚ի բանտի իբրեւ զլրտե՛ս երկրին[409]։ [409] Բազումք. Իբրեւ լրտեսս երկրին։ 30 «Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց: 30 «Այն երկրին տէրը եղող մարդը մեզի խստութեամբ խօսեցաւ ու մեզ երկիրը լրտեսողներու տեղ դրաւ։
Խօսեցաւ այրն, տէր երկրին, ընդ մեզ խստագոյնս, եւ [578]եդ զմեզ ի բանտի`` իբրեւ լրտեսս երկրին:
42:30: Խօսեցաւ այրն տէր երկրին ընդ մեզ խստագո՛յնս, եւ եդ զմեզ ՚ի բանտի իբրեւ զլրտե՛ս երկրին [409]։ [409] Բազումք. Իբրեւ լրտեսս երկրին։ 30 «Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց: 30 «Այն երկրին տէրը եղող մարդը մեզի խստութեամբ խօսեցաւ ու մեզ երկիրը լրտեսողներու տեղ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3030: начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. 42:30 λελάληκεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us σκληρὰ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ὡς ως.1 as; how κατασκοπεύοντας κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land 42:30 דִּ֠בֶּר dibbˌer דבר speak הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲדֹנֵ֥י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with קָשֹׁ֑ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] כִּֽ kˈi כְּ as מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 42:30. locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciaeThe lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 30. The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country. 42:30. “The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province. 42:30. The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country:
30: начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. 42:30 λελάληκεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us σκληρὰ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ὡς ως.1 as; how κατασκοπεύοντας κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land 42:30 דִּ֠בֶּר dibbˌer דבר speak הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲדֹנֵ֥י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with קָשֹׁ֑ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] כִּֽ kˈi כְּ as מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 42:30. locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 42:30. “The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province. 42:30. The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3142:31: Եւ ասեմք ցնա արք խաղաղութեան եմք. եւ չեմք լրտեսք[410]։ [410] Ոմանք յաւելուն. Արք խաղաղութեան եմք մեք՝ եւ չեմք։ 31 Մենք նրան ասացինք. “Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք: 31 Եւ ըսինք անոր. ‘Մենք շիտակ մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք,
Եւ ասեմք ցնա. Արք խաղաղութեան եմք, եւ չեմք լրտեսք:
42:31: Եւ ասեմք ցնա արք խաղաղութեան եմք. եւ չեմք լրտեսք [410]։ [410] Ոմանք յաւելուն. Արք խաղաղութեան եմք մեք՝ եւ չեմք։ 31 Մենք նրան ասացինք. “Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք: 31 Եւ ըսինք անոր. ‘Մենք շիտակ մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3131: И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; 42:31 εἴπαμεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐσμεν ειμι be οὔκ ου not ἐσμεν ειμι be κατάσκοποι κατασκοπος spy 42:31 וַ wa וְ and נֹּ֥אמֶר nnˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥א lˌō לֹא not הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander 42:31. cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidiasAnd we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. 31. And we said unto him, We are true men; we are no spies: 42:31. And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery. 42:31. And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
31: И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; 42:31 εἴπαμεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐσμεν ειμι be οὔκ ου not ἐσμεν ειμι be κατάσκοποι κατασκοπος spy 42:31 וַ wa וְ and נֹּ֥אמֶר nnˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥א lˌō לֹא not הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander 42:31. cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. 42:31. And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery. 42:31. And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3242:32: Երկոտասան եղբայր եմք որդիք հօր միոյ. մին՝ չէ՛ ՚ի միջի, եւ կրտսերն այժմ ընդ հօր մերում է յերկրին Քանանացւոց[411]։ [411] Այլք. Որդիք հօր մերոյ. մին՝ չէ՛։ 32 Մենք տասներկու եղբայրներ ենք՝ մեր հօր որդիները: Մէկը չկայ, իսկ կրտսերն այս պահին մեր հօր մօտ է՝ Քանանացիների երկրում”: 32 Մենք, մեր հօրը որդիքը, տասներկու եղբայրներ ենք, մէկը չկայ եւ ամենէն պզտիկը Քանանի երկրին մէջ մեր հօրը քով է այսօր’։
Երկոտասան եղբարք եմք որդիք հօր մերոյ. մին չէ ի միջի, եւ կրտսերն այժմ ընդ հօր մերում է յերկրին Քանանացւոց:
42:32: Երկոտասան եղբայր եմք որդիք հօր միոյ. մին՝ չէ՛ ՚ի միջի, եւ կրտսերն այժմ ընդ հօր մերում է յերկրին Քանանացւոց [411]։ [411] Այլք. Որդիք հօր մերոյ. մին՝ չէ՛։ 32 Մենք տասներկու եղբայրներ ենք՝ մեր հօր որդիները: Մէկը չկայ, իսկ կրտսերն այս պահին մեր հօր մօտ է՝ Քանանացիների երկրում”: 32 Մենք, մեր հօրը որդիքը, տասներկու եղբայրներ ենք, մէկը չկայ եւ ամենէն պզտիկը Քանանի երկրին մէջ մեր հօրը քով է այսօր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3232: нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. 42:32 δώδεκα δωδεκα twelve ἀδελφοί αδελφος brother ἐσμεν ειμι be υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ὁ ο the δὲ δε though; while μικρότερος μικρος little; small μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 42:32 שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father הָ hā הַ the אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 42:32. duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra ChanaanWe are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. 32. we be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 42:32. We are twelve brothers conceived of one father. One is not living; the youngest is with our father in the land of Canaan.’ 42:32. We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan:
32: нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. 42:32 δώδεκα δωδεκα twelve ἀδελφοί αδελφος brother ἐσμεν ειμι be υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ὁ ο the δὲ δε though; while μικρότερος μικρος little; small μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 42:32 שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father הָ hā הַ the אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 42:32. duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. 42:32. We are twelve brothers conceived of one father. One is not living; the youngest is with our father in the land of Canaan.’ 42:32. We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3342:33: Ասէ ցմեզ այրն տէր երկրին. Այսո՛ւ գիտացից թէ արք խաղաղութեան էք. եթէ զեղբայր մի ձեր ա՛ստ առ իս թողուցուք, եւ զվաճառս ցորենոյդ ՚ի տունս ձեր առեալ տանիցիք[412]։ [412] Ոմանք. Եւ ասէ.. այդու գիտացից եթէ արք.. եւ զվաճառդ ցո՛՛։ 33 Երկրի տէրը մեզ ասաց. “Ձեր խաղաղասէր լինելը սրանով կ’իմանամ, եթէ ձեր մի եղբօրն այստեղ՝ ինձ մօտ թողնէք, ձեր գնած ցորենը վերցնէք տանէք ձեր տուն 33 Այն երկրին տէրը ըսաւ մեզի. ‘Ձեր շիտակ մարդիկ ըլլալը այս ձեւով պիտի գիտնամ. ձեր եղբայրներէն մէկը իմ քովս ձգեցէք եւ ձեր ընտանիքին անօթութեանը համար պաշար առէք ու գացէք
Ասէ ցմեզ այրն, տէր երկրին. Այսու գիտացից թէ արք խաղաղութեան էք, եթէ զեղբայր մի ձեր աստ առ իս թողուցուք, եւ զվաճառս ցորենոյդ ի տունս ձեր առեալ տանիցիք:
42:33: Ասէ ցմեզ այրն տէր երկրին. Այսո՛ւ գիտացից թէ արք խաղաղութեան էք. եթէ զեղբայր մի ձեր ա՛ստ առ իս թողուցուք, եւ զվաճառս ցորենոյդ ՚ի տունս ձեր առեալ տանիցիք [412]։ [412] Ոմանք. Եւ ասէ.. այդու գիտացից եթէ արք.. եւ զվաճառդ ցո՛՛։ 33 Երկրի տէրը մեզ ասաց. “Ձեր խաղաղասէր լինելը սրանով կ’իմանամ, եթէ ձեր մի եղբօրն այստեղ՝ ինձ մօտ թողնէք, ձեր գնած ցորենը վերցնէք տանէք ձեր տուն 33 Այն երկրին տէրը ըսաւ մեզի. ‘Ձեր շիտակ մարդիկ ըլլալը այս ձեւով պիտի գիտնամ. ձեր եղբայրներէն մէկը իմ քովս ձգեցէք եւ ձեր ընտանիքին անօթութեանը համար պաշար առէք ու գացէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3333: И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, 42:33 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡμῖν ημιν us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be ἀδελφὸν αδελφος brother ἕνα εις.1 one; unit ἄφετε αφιημι dismiss; leave ὧδε ωδε here μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τὸν ο the δὲ δε though; while ἀγορασμὸν αγορασμος the σιτοδοσίας σιτοδοσια the οἴκου οικος home; household ὑμῶν υμων your λαβόντες λαμβανω take; get ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away 42:33 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲדֹנֵ֣י ʔᵃḏōnˈê אָדֹון lord הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַנִּ֣יחוּ hannˈîḥû נוח settle אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house קְח֥וּ qᵊḥˌû לקח take וָ wā וְ and לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk 42:33. qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abiteAnd he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, 33. And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren with me, and take the famine of your houses, and go your way: 42:33. And he said to us: ‘Thus will I prove that you are peaceful. Release one of your brothers to me, and take necessary provisions for your houses, and go away, 42:33. And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
33: И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, 42:33 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡμῖν ημιν us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be ἀδελφὸν αδελφος brother ἕνα εις.1 one; unit ἄφετε αφιημι dismiss; leave ὧδε ωδε here μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τὸν ο the δὲ δε though; while ἀγορασμὸν αγορασμος the σιτοδοσίας σιτοδοσια the οἴκου οικος home; household ὑμῶν υμων your λαβόντες λαμβανω take; get ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away 42:33 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲדֹנֵ֣י ʔᵃḏōnˈê אָדֹון lord הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַנִּ֣יחוּ hannˈîḥû נוח settle אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house קְח֥וּ qᵊḥˌû לקח take וָ wā וְ and לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk 42:33. qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, 42:33. And he said to us: ‘Thus will I prove that you are peaceful. Release one of your brothers to me, and take necessary provisions for your houses, and go away, 42:33. And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3442:34: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածիցէ՛ք առ իս. եւ գիտացից եթէ չէ՛ք լրտեսք, այլ ա՛րք խաղաղութեան էք. եւ զայս եւս եղբայր տա՛ց ձեզ. եւ յերկրի աստ առնիցէք վաճառ։ 34 եւ ձեր կրտսեր եղբօրը բերէք ինձ մօտ: Այն ժամանակ ես կ’իմանամ, որ դուք լրտեսներ չէք, այլ խաղաղասէր մարդիկ էք, եւ ձեր այս եղբօրն էլ կը վերադարձնեմ ձեզ, եւ դուք այս երկրում առեւտուր կ’անէք”»: 34 Եւ ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի գիտնամ թէ դուք լրտեսներ չէք, հապա շիտակ մարդիկ էք. այսպէս ձեր եղբայրը ձեզի կու տամ ու այս երկրին մէջ առուտուր կ’ընէք’»։
եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածիցէք առ իս, եւ գիտացից եթէ չէք լրտեսք, այլ արք խաղաղութեան էք. եւ զայս եւս եղբայր տաց ցձեզ, եւ յերկրի աստ առնիցէք վաճառ:
42:34: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածիցէ՛ք առ իս. եւ գիտացից եթէ չէ՛ք լրտեսք, այլ ա՛րք խաղաղութեան էք. եւ զայս եւս եղբայր տա՛ց ձեզ. եւ յերկրի աստ առնիցէք վաճառ։ 34 եւ ձեր կրտսեր եղբօրը բերէք ինձ մօտ: Այն ժամանակ ես կ’իմանամ, որ դուք լրտեսներ չէք, այլ խաղաղասէր մարդիկ էք, եւ ձեր այս եղբօրն էլ կը վերադարձնեմ ձեզ, եւ դուք այս երկրում առեւտուր կ’անէք”»: 34 Եւ ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի գիտնամ թէ դուք լրտեսներ չէք, հապա շիտակ մարդիկ էք. այսպէս ձեր եղբայրը ձեզի կու տամ ու այս երկրին մէջ առուտուր կ’ընէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3434: и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. 42:34 καὶ και and; even ἀγάγετε αγω lead; pass πρός προς to; toward με με me τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ὅτι οτι since; that εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐμπορεύεσθε εμπορευομαι do business 42:34 וְ֠ wᵊ וְ and הָבִיאוּ hāvîʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֮ qqāṭōn קָטֹן small אֵלַי֒ ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵֽדְעָ֗ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not מְרַגְּלִים֙ mᵊraggᵊlîm רגל slander אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you כִּ֥י kˌî כִּי that כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶם֙ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּסְחָֽרוּ׃ tisḥˈārû סחר go about 42:34. fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiamAnd bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 34. and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. 42:34. and bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not scouts. And this one, who is held in chains, you may be able to receive again. And thereafter, you shall have permission to buy what you want.’ ” 42:34. And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land:
34: и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. 42:34 καὶ και and; even ἀγάγετε αγω lead; pass πρός προς to; toward με με me τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ὅτι οτι since; that εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐμπορεύεσθε εμπορευομαι do business 42:34 וְ֠ wᵊ וְ and הָבִיאוּ hāvîʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֮ qqāṭōn קָטֹן small אֵלַי֒ ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵֽדְעָ֗ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not מְרַגְּלִים֙ mᵊraggᵊlîm רגל slander אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you כִּ֥י kˌî כִּי that כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶם֙ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּסְחָֽרוּ׃ tisḥˈārû סחר go about 42:34. fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 42:34. and bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not scouts. And this one, who is held in chains, you may be able to receive again. And thereafter, you shall have permission to buy what you want.’ ” 42:34. And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3542:35: Եւ եղեւ ՚ի թափելն նոցա զքուրձս իւրեանց, եւ կայր իւրաքանչի՛ւր ուրուք ծրար արծաթոյ ՚ի քրձի իւրեանց։ Եւ իբրեւ տեսին զծրար արծաթոյ իւրեանց, ինքեա՛նք եւ հայրն իւրեանց, երկեա՛ն յոյժ։ 35 Երբ նրանք դատարկում էին իրենց պարկերը, իւրաքանչիւրի արծաթի քսակը իր պարկում էր: Եւ երբ նրանք տեսան իրենց արծաթի քսակները, իրենք եւ իրենց հայրը խիստ վախեցան: 35 Բայց իրենց քուրձերը պարպած ատեննին, ահա ամէն մէկուն ստակին ծրարը իր քուրձին մէջ էր եւ իրենք ու իրենց հայրն ալ ստակին ծրարները տեսածնուն պէս վախցան։
Եւ եղեւ ի թափելն նոցա զքուրձս իւրեանց, եւ կայր իւրաքանչիւր ուրուք ծրար արծաթոյ ի քրձի իւրեանց. եւ իբրեւ տեսին զծրարս արծաթոյ իւրեանց, ինքեանք եւ հայր իւրեանց, երկեան յոյժ:
42:35: Եւ եղեւ ՚ի թափելն նոցա զքուրձս իւրեանց, եւ կայր իւրաքանչի՛ւր ուրուք ծրար արծաթոյ ՚ի քրձի իւրեանց։ Եւ իբրեւ տեսին զծրար արծաթոյ իւրեանց, ինքեա՛նք եւ հայրն իւրեանց, երկեա՛ն յոյժ։ 35 Երբ նրանք դատարկում էին իրենց պարկերը, իւրաքանչիւրի արծաթի քսակը իր պարկում էր: Եւ երբ նրանք տեսան իրենց արծաթի քսակները, իրենք եւ իրենց հայրը խիստ վախեցան: 35 Բայց իրենց քուրձերը պարպած ատեննին, ահա ամէն մէկուն ստակին ծրարը իր քուրձին մէջ էր եւ իրենք ու իրենց հայրն ալ ստակին ծրարները տեսածնուն պէս վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3535: Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. 42:35 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the κατακενοῦν κατακενοω he; him τοὺς ο the σάκκους σακκος sackcloth; sack αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἑκάστου εκαστος each ὁ ο the δεσμὸς δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐν εν in τῷ ο the σάκκῳ σακκος sackcloth; sack αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear 42:35 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be הֵ֚ם ˈhēm הֵם they מְרִיקִ֣ים mᵊrîqˈîm ריק be empty שַׂקֵּיהֶ֔ם śaqqêhˈem שַׂק sack וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man צְרֹור־ ṣᵊrôr- צְרֹור bag כַּסְפֹּ֖ו kaspˌô כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in שַׂקֹּ֑ו śaqqˈô שַׂק sack וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְרֹרֹ֧ות ṣᵊrōrˈôṯ צְרֹור bag כַּסְפֵּיהֶ֛ם kaspêhˈem כֶּסֶף silver הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father וַ wa וְ and יִּירָֽאוּ׃ yyîrˈāʔû ירא fear 42:35. his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibusWhen they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, 35. And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. 42:35. Having said this, when they poured out their grain, each found his money tied to the mouth of his sack. And all were terrified together. 42:35. And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man' s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid:
35: Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. 42:35 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the κατακενοῦν κατακενοω he; him τοὺς ο the σάκκους σακκος sackcloth; sack αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἑκάστου εκαστος each ὁ ο the δεσμὸς δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐν εν in τῷ ο the σάκκῳ σακκος sackcloth; sack αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear 42:35 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be הֵ֚ם ˈhēm הֵם they מְרִיקִ֣ים mᵊrîqˈîm ריק be empty שַׂקֵּיהֶ֔ם śaqqêhˈem שַׂק sack וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man צְרֹור־ ṣᵊrôr- צְרֹור bag כַּסְפֹּ֖ו kaspˌô כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in שַׂקֹּ֑ו śaqqˈô שַׂק sack וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְרֹרֹ֧ות ṣᵊrōrˈôṯ צְרֹור bag כַּסְפֵּיהֶ֛ם kaspêhˈem כֶּסֶף silver הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father וַ wa וְ and יִּירָֽאוּ׃ yyîrˈāʔû ירא fear 42:35. his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, 42:35. Having said this, when they poured out their grain, each found his money tied to the mouth of his sack. And all were terrified together. 42:35. And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3642:36: Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ հայրն իւրեանց. Զիս՝ անորդի՛ արարէք. Յովսէփ չէ՛ ՚ի միջի. Շմաւոն՝ չէ՛ ՚ի միջի. եւ զԲենիամի՞ն եւս առնուցուք։ Յի՞մ վերայ եկն այս ամենայն։ 36 Նրանց հայրը՝ Յակոբը, ասաց նրանց. «Ինձ անզաւակ էք թողնում: Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, հիմա էլ Բենիամինի՞ն էք վերցնելու: Այս բոլորը իմ գլխին են թափւում»: 36 Եւ անոնց հայրը Յակոբ ըսաւ անոնց. «Զիս անորդի թողուցիք։ Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, Բենիամինն ալ պիտի առնէք։ Այս ամէնը իմ գլխուս եկաւ»։
Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ հայրն իւրեանց. Զիս անորդի արարէք. Յովսէփ չէ ի միջի, Շմաւոն չէ ի միջի, եւ զԲենիամին եւս առնուցուք. յիմ վերայ եկն այս ամենայն:
42:36: Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ հայրն իւրեանց. Զիս՝ անորդի՛ արարէք. Յովսէփ չէ՛ ՚ի միջի. Շմաւոն՝ չէ՛ ՚ի միջի. եւ զԲենիամի՞ն եւս առնուցուք։ Յի՞մ վերայ եկն այս ամենայն։ 36 Նրանց հայրը՝ Յակոբը, ասաց նրանց. «Ինձ անզաւակ էք թողնում: Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, հիմա էլ Բենիամինի՞ն էք վերցնելու: Այս բոլորը իմ գլխին են թափւում»: 36 Եւ անոնց հայրը Յակոբ ըսաւ անոնց. «Զիս անորդի թողուցիք։ Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, Բենիամինն ալ պիտի առնէք։ Այս ամէնը իմ գլխուս եկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3636: И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! 42:36 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐμὲ εμε me ἠτεκνώσατε ατεκνοω Iōsēph; Iosif οὐκ ου not ἔστιν ειμι be Συμεων συμεων Symeōn; Simeon οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λήμψεσθε λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐγένετο γινομαι happen; become πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 42:36 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שִׁכַּלְתֶּ֑ם šikkaltˈem שׁכל be bereaved of children יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵינֶ֨נּוּ֙ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֣ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin תִּקָּ֔חוּ tiqqˈāḥû לקח take עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon הָי֥וּ hāyˌû היה be כֻלָּֽנָה׃ ḵullˈānā כֹּל whole 42:36. dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia recideruntTheir father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 36. And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 42:36. Their father Jacob said, “You have caused me to be without children. Joseph is not living, Simeon is held in chains, and Benjamin you would carry away. All these evils have fallen back upon me.” 42:36. And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me:
36: И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! 42:36 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐμὲ εμε me ἠτεκνώσατε ατεκνοω Iōsēph; Iosif οὐκ ου not ἔστιν ειμι be Συμεων συμεων Symeōn; Simeon οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λήμψεσθε λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐγένετο γινομαι happen; become πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 42:36 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שִׁכַּלְתֶּ֑ם šikkaltˈem שׁכל be bereaved of children יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵינֶ֨נּוּ֙ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֣ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin תִּקָּ֔חוּ tiqqˈāḥû לקח take עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon הָי֥וּ hāyˌû היה be כֻלָּֽנָה׃ ḵullˈānā כֹּל whole 42:36. dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 42:36. Their father Jacob said, “You have caused me to be without children. Joseph is not living, Simeon is held in chains, and Benjamin you would carry away. All these evils have fallen back upon me.” 42:36. And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3742:37: Խօսեցաւ Ռոբէն ընդ հօր իւրում եւ ասէ. Զերկոսին զորդիսն իմ սպանջի՛ր, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ. տո՛ւր զդա յիմ ձեռն. եւ ե՛ս ածից զդա առ քեզ[413]։ [413] Ոմանք. Տո՛ւր զդա ՚ի ձեռս իմ։ 37 Ռուբէնը, դիմելով հօրը, ասաց. «Դու իմ երկու որդիներին կը սպանես, եթէ նրան չվերադարձնեմ քեզ: Դու Բենիամինին վստահիր ինձ, եւ ես նրան կը վերադարձնեմ քեզ»: 37 Ռուբէն խօսեցաւ իր հօրը ու ըսաւ. «Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ երկու որդիներս մեռցուր։ Բենիամինը իմ ձեռքս յանձնէ ու ես քեզի ետ պիտի բերեմ զանիկա»։
Խօսեցաւ Ռուբէն ընդ հօր իւրում եւ ասէ. Զերկոսին զորդիսն իմ սպանջիր, եթէ ոչ ածից զդա առ քեզ. տուր զդա յիմ ձեռս, եւ ես ածից զդա առ քեզ:
42:37: Խօսեցաւ Ռոբէն ընդ հօր իւրում եւ ասէ. Զերկոսին զորդիսն իմ սպանջի՛ր, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ. տո՛ւր զդա յիմ ձեռն. եւ ե՛ս ածից զդա առ քեզ [413]։ [413] Ոմանք. Տո՛ւր զդա ՚ի ձեռս իմ։ 37 Ռուբէնը, դիմելով հօրը, ասաց. «Դու իմ երկու որդիներին կը սպանես, եթէ նրան չվերադարձնեմ քեզ: Դու Բենիամինին վստահիր ինձ, եւ ես նրան կը վերադարձնեմ քեզ»: 37 Ռուբէն խօսեցաւ իր հօրը ու ըսաւ. «Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ երկու որդիներս մեռցուր։ Բենիամինը իմ ձեռքս յանձնէ ու ես քեզի ետ պիտի բերեմ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3737: И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. 42:37 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τοὺς ο the δύο δυο two υἱούς υιος son μου μου of me; mine ἀπόκτεινον αποκτεινω kill ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you δὸς διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine κἀγὼ καγω and I ἀνάξω αναγω lead up; head up αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 42:37 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנַי֙ vānˌay בֵּן son תָּמִ֔ית tāmˈîṯ מות die אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not אֲבִיאֶ֖נּוּ ʔᵃvîʔˌennû בוא come אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תְּנָ֤ה tᵊnˈā נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשִׁיבֶ֥נּוּ ʔᵃšîvˌennû שׁוב return אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 42:37. cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituamAnd Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 37. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 42:37. And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.” 42:37. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again:
37: И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. 42:37 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τοὺς ο the δύο δυο two υἱούς υιος son μου μου of me; mine ἀπόκτεινον αποκτεινω kill ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you δὸς διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine κἀγὼ καγω and I ἀνάξω αναγω lead up; head up αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 42:37 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנַי֙ vānˌay בֵּן son תָּמִ֔ית tāmˈîṯ מות die אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not אֲבִיאֶ֖נּוּ ʔᵃvîʔˌennû בוא come אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תְּנָ֤ה tᵊnˈā נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשִׁיבֶ֥נּוּ ʔᵃšîvˌennû שׁוב return אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 42:37. cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 42:37. And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.” 42:37. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:3842:38: Եւ նա ասէ. Ո՛չ իջանէ որդի իմ ընդ ձեզ. զի եղբայր սորա մեռաւ. եւ սա միա՛յն մնացեալ է. եւ դէ՛պ լինիցի սմա հիւանդանալ ՚ի ճանապարհին զոր երթայցէք. եւ իջուցանիցէք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ ՚ի դժոխս։ 38 Նա ասաց. «Իմ որդին ձեզ հետ չի իջնի, որովհետեւ սրա եղբայրը մեռաւ, եւ միայն սա է մնացել[28]: Եթէ սա հիւանդանայ ձեր գնացած ճանապարհին, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք»:[28] Ռաքէլից ծնուած երկու զաւակներից միակը: 38 Բայց Յակոբ ըսաւ. «Իմ որդիս ձեզի հետ պիտի չիջնէ. վասն զի անոր եղբայրը մեռած է ու անիկա մինակ մնացած է։ Եթէ ձեր երթալու ճամբուն մէջ անոր փորձանք մը պատահելու ըլլայ, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնէք»։
Եւ նա ասէ. Ոչ իջանէ որդի իմ ընդ ձեզ. զի եղբայր սորա մեռաւ, եւ սա միայն մնացեալ է. եւ դէպ լինիցի սմա [579]հիւանդանալ ի ճանապարհին զոր երթայցէք, եւ իջուցանիցէք [580]զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ ի դժոխս:
42:38: Եւ նա ասէ. Ո՛չ իջանէ որդի իմ ընդ ձեզ. զի եղբայր սորա մեռաւ. եւ սա միա՛յն մնացեալ է. եւ դէ՛պ լինիցի սմա հիւանդանալ ՚ի ճանապարհին զոր երթայցէք. եւ իջուցանիցէք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ ՚ի դժոխս։ 38 Նա ասաց. «Իմ որդին ձեզ հետ չի իջնի, որովհետեւ սրա եղբայրը մեռաւ, եւ միայն սա է մնացել [28]: Եթէ սա հիւանդանայ ձեր գնացած ճանապարհին, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք»: [28] Ռաքէլից ծնուած երկու զաւակներից միակը: 38 Բայց Յակոբ ըսաւ. «Իմ որդիս ձեզի հետ պիտի չիջնէ. վասն զի անոր եղբայրը մեռած է ու անիկա մինակ մնացած է։ Եթէ ձեր երթալու ճամբուն մէջ անոր փորձանք մը պատահելու ըլլայ, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:3838: Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. 42:38 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μόνος μονος only; alone καταλέλειπται καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even συμβήσεται συμβαινω converge; occur αὐτὸν αυτος he; him μαλακισθῆναι μαλακιζομαι in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατάξετέ καταγω lead down; draw up μου μου of me; mine τὸ ο the γῆρας γηρας old age μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 42:38 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother מֵ֜ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and ה֧וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֣ו vaddˈô בַּד linen, part, stave נִשְׁאָ֗ר nišʔˈār שׁאר remain וּ û וְ and קְרָאָ֤הוּ qᵊrāʔˈāhû קרא encounter אָסֹון֙ ʔāsôn אָסֹון accident בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֧ם hôraḏtˈem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief שְׁאֹֽולָה׃ šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world 42:38. at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferosBut he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 38. And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 42:38. But he said: “My son will not go down with you. His brother is dead, and he is left alone. If any adversity will befall him in the land to which you travel, you would lead my grey hairs down with sorrow to the grave.” 42:38. And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave:
38: Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. 42:38 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μόνος μονος only; alone καταλέλειπται καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even συμβήσεται συμβαινω converge; occur αὐτὸν αυτος he; him μαλακισθῆναι μαλακιζομαι in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατάξετέ καταγω lead down; draw up μου μου of me; mine τὸ ο the γῆρας γηρας old age μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 42:38 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother מֵ֜ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and ה֧וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֣ו vaddˈô בַּד linen, part, stave נִשְׁאָ֗ר nišʔˈār שׁאר remain וּ û וְ and קְרָאָ֤הוּ qᵊrāʔˈāhû קרא encounter אָסֹון֙ ʔāsôn אָסֹון accident בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֧ם hôraḏtˈem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief שְׁאֹֽולָה׃ šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world 42:38. at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 42:38. But he said: “My son will not go down with you. His brother is dead, and he is left alone. If any adversity will befall him in the land to which you travel, you would lead my grey hairs down with sorrow to the grave.” 42:38. And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|