Ծննդոց / Genesis - 42 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 42 Genesis - 42Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Jacob sends ten sons to buy corn. (1–6)
Joseph's treatment of his brethren. (7–20)
Their remorse, Simeon detained. (21–24)
The rest return with corn. (25–28)
Jacob refuses to send Benjamin to (29–38)
Egypt.>br/>
We had, in the foregoing chapter, the fulfilling of the dreams which Joseph had interpreted: in this and the following chapters we have the fulfilling of the dreams which Joseph himself had dreamed, that his father's family should do homage to him. The story is very largely and particularly related of what passed between Joseph and his brethren, not only because it is an entertaining story, and probably was much talked of, both among the Israelites and among the Egyptians, but because it is very instructive, and it gave occasion for the removal of Jacob's family into Egypt, on which so many great events afterwards depended. We have, in this chapter, I. The humble application of Jacob's sons to Joseph to buy corn, ver. 1-6. II. The fright Joseph put them into, for their trial, ver. 7-20. III. The conviction they were now under of their sin concerning Joseph long before, ver. 21-24. IV. Their return to Canaan with corn, and the great distress their good father was in upon hearing the account of their expedition, ver. 25, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jacob sends his ten sons to Egypt to buy corn, Gen 42:1-3; but refuses to permit Benjamin to go, Gen 42:4. They arrive in Egypt, and bow themselves before Joseph, Gen 42:5, Gen 42:6. He treats them roughly and calls them spies, Gen 42:7-10. They defend themselves and give an account of their family, Gen 42:11-13. He appears unmoved, and puts them all in prison for three days, Gen 42:14-17. On the third day he releases them on condition of their bringing Benjamin, Gen 42:18-20. Being convicted by their consciences, they reproach themselves with their cruelty to their brother Joseph, and consider themselves under the displeasure of God, Gen 42:21-23. Joseph is greatly affected, detains Simeon as a pledge for Benjamin, orders their sacks to be filled with corn, and the purchase money to be put in each man's sack, Gen 42:24, Gen 42:25. When one of them is going to give his ass provender he discovers his money in the mouth of his sack, at which they are greatly alarmed, Gen 42:26-28. They come to their father in Canaan, and relate what happened to them in their journey, Gen 42:29-34. On emptying their sacks, each man's money is found in his sack's mouth, which causes alarm both to them and their father, Gen 42:35. Jacob deplores the loss of Joseph and Simeon, and refuses to let Benjamin go, though Reuben offers his two sons as pledges for his safety, Gen 42:36-38.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- Joseph and Ten of His Brethren
1. שׁבר sheber, "fragment, crumb, hence, grain." בר bar "pure," "winnowed," hence, "corn" (grain).
6. שׁליט shallı̂ yṭ, "ruler, governor, hence," Sultan. Not elsewhere found in the Pentateuch.
25. כלי kelı̂ y, "vessel," here any portable article in which grain may be conveyed. שׂק ś aq, "sack," the very word which remains in our language to this day. אמתחת 'amtachath "bag."
Twenty years, the period of Joseph's long and anxious waiting, have come to an end. The dreams of his boyhood are now at length to be fulfilled. The famine has reached the chosen family, and they look at one another perplexed and irresolute, not knowing what to do.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 42:1, Jacob sends his ten sons to buy corn in Egypt; Gen 42:16, They are imprisoned by Joseph for spies; Gen 42:18, They are set at liberty, on condition to bring Benjamin; Gen 42:21, They have remorse for Joseph; Gen 42:24, Simeon is kept for a pledge; Gen 42:25, They return with corn, and their money; Gen 42:29, Their relation to Jacob; Gen 42:36, Jacob refuses to send Benjamin.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 42
This chapter relates how that Jacob having heard there was corn in Egypt, sent all his sons but Benjamin thither to buy corn, Gen 42:1; and coming before Joseph, they bowed to him, and he knowing them, though they knew not him, spoke roughly to them, and charged them with being spies, Gen 42:6; they in their defence urged that they were the sons of one man in Canaan, with whom their youngest brother was left, on which Joseph ordered them to send for him, to prove them true men, Gen 42:10; and put them all into prison for three days, and then released them, and sent them away to fetch their brother, Gen 42:17; this brought to mind their treatment of Joseph, and they confessed their guilt to each other, which Joseph heard, and greatly affected him, they supposing he understood them not, and before he dismissed them bound Simeon before their eyes, whom he retained till they returned, Gen 42:21; then he ordered his servants to fill their sacks with corn, and put each man's money in his sack, which one of them on the road found, opening his sack for provender, filled them all with great surprise and fear, Gen 42:25; upon their return to Jacob they related all that had befallen them, and particularly that the governor insisted on having Benjamin brought to him, Gen 42:29; their sacks being opened, all their money was found in them, which greatly distressed them and Jacob also, who was very unwilling to let Benjamin go, though Reuben offered his two sons as pledges for him, and himself to be a surety, Gen 42:35.
42:142:1: Եւ ետես Յակոբ եթէ գո՛յ վաճառ յերկրին Եգիպտացւոց, ասէ Յակոբ ցորդիսն իւր. Ընդէ՞ր հեղգայք[401]։ [401] Ոմանք. Եթէ գոյ ցորեան յերկրին Եգիպտացւոց։
1 Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում:
42 Երբ Յակոբ իմացաւ Եգիպտոսի մէջ պաշար ըլլալը, ըսաւ իր որդիներուն. «Ինչո՞ւ իրարու կը նայիք»։
Եւ ետես Յակոբ եթէ գոյ [571]վաճառ յերկրին Եգիպտացւոց, ասէ Յակոբ ցորդիսն իւր. Ընդէ՞ր հեղգայք:

42:1: Եւ ետես Յակոբ եթէ գո՛յ վաճառ յերկրին Եգիպտացւոց, ասէ Յակոբ ցորդիսն իւր. Ընդէ՞ր հեղգայք[401]։
[401] Ոմանք. Եթէ գոյ ցորեան յերկրին Եգիպտացւոց։
1 Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում:
42 Երբ Յակոբ իմացաւ Եգիպտոսի մէջ պաշար ըլլալը, ըսաւ իր որդիներուն. «Ինչո՞ւ իրարու կը նայիք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:11: И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
42:1 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be πρᾶσις πρασις in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ῥᾳθυμεῖτε ραθυμεω idle
42:1 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why תִּתְרָאֽוּ׃ tiṯrāʔˈû ראה see
42:1. audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitisAnd Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
1. Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
42:1. Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent?
42:1. Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another:

1: И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
42:1
ἰδὼν οραω view; see
δὲ δε though; while
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ὅτι οτι since; that
ἔστιν ειμι be
πρᾶσις πρασις in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ῥᾳθυμεῖτε ραθυμεω idle
42:1
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
כִּ֥י kˌî כִּי that
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son
לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why
תִּתְרָאֽוּ׃ tiṯrāʔˈû ראה see
42:1. audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
42:1. Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent?
42:1. Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4: Весть о продаже хлеба в Египте достигает старца, и, по его приказанию, 10: сыновей его, жившие в то время, вероятно, каждый отдельным домом (ср. гл. 38), отправляются в Египет (рассчитывая, может быть, купить на 10: человек хлеба в большем количестве). Но Вениамина — этого единственного, после Иосифа, сына любимой Рахили — Иаков не отпускает из боязни какой-либо опасности для него в пути, извне или даже со стороны самих братьев.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-6: Jacob Sends to Egypt to Buy Corn.B. C. 1706.
1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befal him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
Though Jacob's sons were all married, and had families of their own, yet, it should seem, they were still incorporated in one society, under the conduct and presidency of their father Jacob. We have here,
I. The orders he gave them to go and buy corn in Egypt, v. 1, 2. Observe, 1. The famine was grievous in the land of Canaan. It is observable that all the three patriarchs, to whom Canaan was the land of promise, met with famine in that land, which was not only to try their faith, whether they could trust God though he should slay them, though he should starve them, but to teach them to seek the better country, that is, the heavenly, Heb. xi. 14-16. We have need of something to wean us from this world, and make us long for a better. 2. Still, when there was famine in Canaan, there was corn in Egypt. Thus Providence orders it, that one place should be a succour and supply to another; for we are all brethren. The Egyptians, the seed of accursed Ham, have plenty, when God's blessed Israel want: thus God, in dispensing common favours, often crosses hands. Yet observe, The plenty Egypt now had was owing, under God, to Joseph's prudence and care: if his brethren had not sold him into Egypt, but respected him according to his merits, who knows but he might have done the same thing for Jacob's family which now he had done for Pharaoh, and the Egyptians might then have come to them to buy corn? but those who drive away from among them wise and good men know not what they do. 3. Jacob saw that there was corn in Egypt; he saw the corn that his neighbours had bought there and brought home. It is a spur to exertion to see where supplies are to be had, and to see others supplied. Shall others get food for their souls, and shall we starve while it is to be had? 4. He reproved his sons for delaying to provide corn for their families. Why do you look one upon another? Note, When we are in trouble and want, it is folly for us to stand looking upon one another, that is, to stand desponding and despairing, as if there were no hope, no help,--to stand disputing either which shall have the honour of going first or which shall have the safety of coming last,--to stand deliberating and debating what we shall do, and doing nothing,--to stand dreaming under a spirit of slumber, as if we had nothing to do, and to stand delaying, as if we had time at command. Let it never be said, "We left that to be done to-morrow which we could as well have done to-day." 5. He quickened them to go to Egypt: Get you down thither. Masters of families must not only pray for daily bread for their families, and food convenient, but must lay out themselves with care and industry to provide it.
II. Their obedience to these orders, v. 3. They went down to buy corn; they did not send their servants, but very prudently went themselves, to lay out their own money. Let none think themselves too great nor too good to take pains. Masters of families should see with their own eyes, and take heed of leaving too much to servants. Only Benjamin went not with them, for he was his father's darling. To Egypt they came, among others, and, having a considerable cargo of corn to buy, they were brought before Joseph himself, who probably expected they would come; and, according to the laws of courtesy, they bowed down themselves before him, v. 6. Now their empty sheaves did obeisance to his full one. Compare this with Isa. lx. 14 and Rev. iii. 9.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:1: Jacob saw that there was corn - That is, Jacob heard from the report of others that there was plenty in Egypt. The operations of one sense, in Hebrew, are often put for those of another. Before agriculture was properly known and practiced, famines were frequent; Canaan seems to have been peculiarly vexed by them. There was one in this land in the time of Abraham, Gen 12:10; another in the days of Isaac, Gen 26:1; and now a third in the time of Jacob. To this St. Stephen alludes, Act 7:11 : there was great affliction, and our fathers found no sustenance.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:1-5
The aged Jacob is the only man of counsel. "Behold, I have heard there is grain in Mizraim:" go down and buy. The ten brothers are sent, and Benjamin, the youngest, is retained, not merely because of his youth, for he was now twenty-four years of age, but because he was the son of his father's old age, the only son of Rachel now with him, and the only full brother of the lost Joseph. "Lest mischief befall him," and so no child of Rachel would be left. "Among those that went." The dearth was widespread in the land of Kenaan.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:1: when Jacob: Gen 41:54, Gen 41:57; Act 7:12
saw: i. e. heard, from the report of others, that there was plenty in Egypt. The operations of one sense are frequently put for those of another in Hebrew (see the parallel passages). Gen 42:2; Exo 5:19, Exo 20:18; Kg1 19:3; Hos 5:13; Gal 2:7
Why do ye: Jos 7:10; Kg2 8:3, Kg2 8:4; Ezr 10:4; Jer 8:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:1
With the words "Why do ye look at one another!" viz., in such a helpless and undecided manner. Jacob exhorted his sons to fetch corn from Egypt, to preserve his family from starvation. Joseph's ten brothers went, as their aged father would not allow his youngest son Benjamin to go with them, for fear that some calamity might befall him (קרא = קרה, Gen 44:29 as in Gen 42:38 and Gen 49:1); and they came "in the midst of the comers," i.e., among others who came from the same necessity, and bowed down before Joseph with their faces to the earth. For he was "the ruler over the land," and had the supreme control of the sale of the corn, so that they were obliged to apply to him. השּׁלּיט seems to have been the standing title which the Shemites gave to Joseph as ruler in Egypt; and from this the later legend of Σάλατις the first king of the Hyksos arose (Josephus c. Ap. i. 14). The only other passages in which the word occurs in the Old Testament are in writings of the captivity or a still later date, and there it is taken from the Chaldee; it belongs, however, not merely to the Aramaean thesaurus, but to the Arabic also, from which it was introduced into the passage before us.
Geneva 1599
42:1 Now when (a) Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye (b) look one upon another?
(a) This story shows plainly that all things are governed by God's providence for the profit of his Church.
(b) As men destitute of counsel.
John Gill
42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt,.... That is, to be sold there, or otherwise it being there, unless it could be bought, would have been of no avail to foreigners; wherefore the Septuagint version is, that there was a sale (w) there, a sale of corn; the word has the signification of "breaking" (x) in it, because that bread corn is broke in the mill, or is broken from the heap when sold or distributed, or because when eaten it breaks the fast. Now Jacob had either seen persons passing by with corn, of whom he inquired from whence they had it, who replied, from Egypt; or he understood by the report of others that corn was to be bought there; though some of the Jewish writers would have it, as Jarchi observes, that he saw it by the revelation of the Holy Spirit:
Jacob said unto, his sons, why do ye look one upon another? like persons in surprise, distress and despair, at their wits' end, not knowing what to do, what course to take, and which way to turn themselves, and scarce able to speak to one another, and consult with each other what was proper to be done; for it seems not so agreeable that they should be charged as idle persons, careless and unconcerned, indifferent and inactive; but rather, if the other sense is not acceptable, the meaning may be, "why do ye look?" (y) here and there, in the land of Canaan, where it is to no purpose to look for corn; look where it is to be had.
(w) Sept. "frumentum venale", Schmidt; so Ainsworth, and the Targum of Jonathan. (x) "Fractio", Montanus, Munster, Piscator. (y) "ut quid circumspicitis", Schmidt.
John Wesley
42:1 Jacob saw that there was corn - That is, he saw the corn that his neighbours had bought there and brought home.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:1 JOURNEY INTO EGYPT. (Gen. 42:1-38)
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt--learned from common rumor. It is evident from Jacob's language that his own and his sons' families had suffered greatly from the scarcity; and through the increasing severity of the scourge, those men, who had formerly shown both activity and spirit, were sinking into despondency. God would not interpose miraculously when natural means of preservation were within reach.
42:242:2: Ահա լսեմ թէ գո՛յ ցորեան յԵգիպտոս. իջէ՛ք անդր, եւ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր, զի կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք։
2 Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»:
2 Եւ ըսաւ. «Ահա լսեցի թէ Եգիպտոսի մէջ պաշար կայ. հոն իջէք ու անկէ մեզի համար ծախու առէք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք»։
Ահա լսեմ եթէ գոյ ցորեան յԵգիպտոս. իջէք անդր եւ գնեցէք մեզ սակաւ մի կերակուր, զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք:

42:2: Ահա լսեմ թէ գո՛յ ցորեան յԵգիպտոս. իջէ՛ք անդր, եւ գնեցէ՛ք մեզ սակաւ մի կերակուր, զի կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք։
2 Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»:
2 Եւ ըսաւ. «Ահա լսեցի թէ Եգիպտոսի մէջ պաշար կայ. հոն իջէք ու անկէ մեզի համար ծախու առէք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:22: И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
42:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀκήκοα ακουω hear ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be σῖτος σιτος wheat ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατάβητε καταβαινω step down; descend ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even πρίασθε πριαμαι us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
42:2 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt רְדוּ־ rᵊḏû- ירד descend שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֣נוּ lˈānû לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נִחְיֶ֖ה niḥyˌeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die
42:2. audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopiaI have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
2. And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
42:2. I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.”
42:2. And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die:

2: И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
42:2
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀκήκοα ακουω hear
ὅτι οτι since; that
ἔστιν ειμι be
σῖτος σιτος wheat
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
κατάβητε καταβαινω step down; descend
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
πρίασθε πριαμαι us
μικρὰ μικρος little; small
βρώματα βρωμα food
ἵνα ινα so; that
ζῶμεν ζαω live; alive
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
42:2
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear
כִּ֥י kˌî כִּי that
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
רְדוּ־ rᵊḏû- ירד descend
שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain
לָ֣נוּ lˈānû לְ to
מִ mi מִן from
שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
נִחְיֶ֖ה niḥyˌeh חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die
42:2. audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
42:2. I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.”
42:2. And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:2: get you: Gen 43:2, Gen 43:4, Gen 45:9
that we: Gen 43:8; Psa 118:17; Isa 38:1; Mat 4:4
John Gill
42:2 And he said, behold, I have heard that there is corn in Egypt,.... This explains what is meant by the phrase he saw, one sense being put for another:
get ye down thither; as fast as you can without delay; Egypt lay lower than Canaan, and therefore they are bid to go down, as when they went from thence to Canaan they are said to go up, Gen 45:25,
and buy for us from thence, that we may live, and not die; which shows the famine was very pressing, since, unless they could buy corn from Egypt they could not live, but must die.
John Wesley
42:2 Get you down thither - Masters of families must not only pray for daily bread for their families, but must with care and industry provide it.
42:342:3: Եւ իջին եղբարքն Յովսեփու տասնեքին՝ գնե՛լ ցորեան յԵգիպտոս[402]։ [402] Բազումք. Տասնեքինք գնել ցորեան յԵգիպտոսէ։
3 Յովսէփի տասը եղբայրները իջան Եգիպտոսից ցորեն գնելու:
3 Յովսէփին տասը եղբայրները իջան՝ Եգիպտոսէն ցորեն ծախու առնելու։
Եւ իջին եղբարքն Յովսեփայ տասնեքին` գնել ցորեան յԵգիպտոսէ:

42:3: Եւ իջին եղբարքն Յովսեփու տասնեքին՝ գնե՛լ ցորեան յԵգիպտոս[402]։
[402] Բազումք. Տասնեքինք գնել ցորեան յԵգիպտոսէ։
3 Յովսէփի տասը եղբայրները իջան Եգիպտոսից ցորեն գնելու:
3 Յովսէփին տասը եղբայրները իջան՝ Եգիպտոսէն ցորեն ծախու առնելու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:33: Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
42:3 κατέβησαν καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οἱ ο the δέκα δεκα ten πρίασθαι πριαμαι wheat ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
42:3 וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten לִ li לְ to שְׁבֹּ֥ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain בָּ֖ר bˌār בַּר grain מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
42:3. descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in AegyptoSo the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt:
3. And Joseph’s ten brethren went down to buy corn from Egypt.
42:3. And so, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt,
42:3. And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And Joseph' s ten brethren went down to buy corn in Egypt:

3: Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
42:3
κατέβησαν καταβαινω step down; descend
δὲ δε though; while
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
οἱ ο the
δέκα δεκα ten
πρίασθαι πριαμαι wheat
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
42:3
וַ wa וְ and
יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend
אֲחֵֽי־ ʔᵃḥˈê- אָח brother
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
לִ li לְ to
שְׁבֹּ֥ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain
בָּ֖ר bˌār בַּר grain
מִ mi מִן from
מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
42:3. descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt:
42:3. And so, when ten brothers of Joseph went down to buy grain in Egypt,
42:3. And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:3: Gen 42:5, Gen 42:13
John Gill
42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. They obeyed their father's orders, and immediately set out for Egypt; "ten" of them went down in a body together, all but Benjamin, so that it is easily reckoned who they were, and they are called not Jacob's sons, as they were; but Joseph's brethren, whom they had sold into Egypt, and to whom now they were going, though they knew it not, to buy corn of him in their necessity, and to whom they would be obliged to yield obeisance, as they did.
42:442:4: Եւ զԲենիամին զեղբայրն Յովսեփայ ո՛չ արձակեաց ※ Յակոբ ընդ եղբարսն. քանզի ասէր թէ գուցէ պատահիցէ նմա հիւանդութիւն։
4 Յակոբը Յովսէփի եղբայր Բենիամինին չթողեց, որ գնայ իր եղբայրների հետ, որովհետեւ ասում էր, թէ՝ «Գուցէ նա կը հիւանդանայ»:
4 Բայց Յակոբ Յովսէփին եղբայրը՝ Բենիամինը՝ անոր եղբայրներուն հետ չղրկեց, քանզի ըսաւ. «Չըլլայ որ փորձանք մը պատահի անոր»։
Եւ զԲենիամին զեղբայրն Յովսեփայ ոչ արձակեաց Յակոբ ընդ եղբարսն. քանզի ասէր թէ Գուցէ պատահիցէ նմա [572]հիւանդութիւն:

42:4: Եւ զԲենիամին զեղբայրն Յովսեփայ ո՛չ արձակեաց ※ Յակոբ ընդ եղբարսն. քանզի ասէր թէ գուցէ պատահիցէ նմա հիւանդութիւն։
4 Յակոբը Յովսէփի եղբայր Բենիամինին չթողեց, որ գնայ իր եղբայրների հետ, որովհետեւ ասում էր, թէ՝ «Գուցէ նա կը հիւանդանայ»:
4 Բայց Յակոբ Յովսէփին եղբայրը՝ Բենիամինը՝ անոր եղբայրներուն հետ չղրկեց, քանզի ըսաւ. «Չըլլայ որ փորձանք մը պատահի անոր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:44: а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
42:4 τὸν ο the δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οὐκ ου not ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless συμβῇ συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him μαλακία μαλακια malady
42:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִין֙ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֹא־ lō- לֹא not שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest יִקְרָאֶ֖נּוּ yiqrāʔˌennû קרא encounter אָסֹֽון׃ ʔāsˈôn אָסֹון accident
42:4. Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur maliWhilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
4. But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
42:4. Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.”
42:4. But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
But Benjamin, Joseph' s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him:

4: а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
42:4
τὸν ο the
δὲ δε though; while
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
οὐκ ου not
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
εἶπεν επω say; speak
γάρ γαρ for
μήποτε μηποτε lest; unless
συμβῇ συμβαινω converge; occur
αὐτῷ αυτος he; him
μαλακία μαλακια malady
42:4
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִין֙ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin
אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
כִּ֣י kˈî כִּי that
אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יִקְרָאֶ֖נּוּ yiqrāʔˌennû קרא encounter
אָסֹֽון׃ ʔāsˈôn אָסֹון accident
42:4. Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
42:4. Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.”
42:4. But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:4: Benjamin: Gen 35:16-19
Lest: Gen 42:38, Gen 3:22, Gen 11:4, Gen 33:1, Gen 33:2, Gen 43:14, Gen 43:29, Gen 44:20-22, Gen 44:27-34
John Gill
42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren,.... Benjamin is called Joseph's brother, because he was so both by father and mother's side, as the rest were not; him Jacob kept with him, being the youngest and his darling, the only son he had with him of his beloved wife Rachel; and was very probably the more beloved by him since he had been bereft of Joseph; and it was not only to keep him company that he retained him at home, but for the reason following:
for he said, lest peradventure mischief befall him; as had to Joseph his brother, as he imagined; either that the journey would be too much for him, being young, or lest he should be seized with sickness on the road, or rather with death, as Aben Ezra interprets it according to the Targums of Onkelos and Jonathan.
42:542:5: Եւ եկին որդիքն Իսրայէլի գնել ընդ ա՛յլ երթեւեկսն. քանզի էր սո՛վ յերկրին Քանանացւոց։
5 Իսրայէլի որդիներն այլ ճանապարհորդների հետ եկան ցորեն գնելու, քանի որ Քանանացիների երկրում սով էր:
5 Իսրայէլի որդիները հոն գացողներուն հետ պաշար ծախու առնելու եկան, քանզի Քանանի երկրին մէջ ալ սով կար։
Եւ եկին որդիքն Իսրայելի գնել ընդ այլ երթեւեկսն. քանզի էր սով յերկրին Քանանացւոց:

42:5: Եւ եկին որդիքն Իսրայէլի գնել ընդ ա՛յլ երթեւեկսն. քանզի էր սո՛վ յերկրին Քանանացւոց։
5 Իսրայէլի որդիներն այլ ճանապարհորդների հետ եկան ցորեն գնելու, քանի որ Քանանացիների երկրում սով էր:
5 Իսրայէլի որդիները հոն գացողներուն հետ պաշար ծախու առնելու եկան, քանզի Քանանի երկրին մէջ ալ սով կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:55: И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
42:5 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγοράζειν αγοραζω buy μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
42:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁבֹּ֖ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בָּאִ֑ים bbāʔˈîm בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
42:5. ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra ChanaanAnd they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan.
5. And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
42:5. And they entered into the land of Egypt with the others who traveled to buy. For the famine was in the land of Canaan.
42:5. And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan:

5: И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
42:5
ἦλθον ερχομαι come; go
δὲ δε though; while
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀγοράζειν αγοραζω buy
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἐρχομένων ερχομαι come; go
ἦν ειμι be
γὰρ γαρ for
ο the
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
42:5
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
שְׁבֹּ֖ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
בָּאִ֑ים bbāʔˈîm בוא come
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
42:5. ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan.
42:5. And they entered into the land of Egypt with the others who traveled to buy. For the famine was in the land of Canaan.
42:5. And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: На дороге сыновья Иакова соединились в один караван с чужеземцами, шедшими в Египет с тою же целью. Город египетский, куда они пришли, был, по мнению одних толкователей, Мемфис, по другим — Танис.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:5: for: Gen 12:10, Gen 26:1, Gen 41:57; Act 7:11, Act 11:28
John Gill
42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came,.... Either among the Egyptians that came to buy, or among those who came from different countries, or rather particularly among the Canaanites, as the Targum of Jonathan; with these they might join upon the road, and go together in a body where the market for corn was:
for the famine was in the land of Canaan: which obliged the inhabitants of it as well as Jacob's family to seek for corn elsewhere, and confirms the sense of the preceding clause: this, though a very fruitful land, yet when God withheld a blessing from it, it became barren, as it had been before, Gen 12:10, and was to try the faith of those good men to whom God had given it, and to wean their hearts from being set upon it, and to put them upon seeking a better country, as they did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:5 the famine was in the land of Canaan--The tropical rains, which annually falling swell the Nile, are those of Palestine also; and their failure would produce the same disastrous effects in Canaan as in Egypt. Numerous caravans of its people, therefore, poured over the sandy desert of Suez, with their beasts of burden, for the purchase of corn; and among others, "the sons of Israel" were compelled to undertake a journey from which painful associations made them strongly averse.
42:642:6: Եւ Յովսէփ էր իշխան երկրին. եւ նա՛ վաճառէր ամենայն ժողովրդեան երկրին։ Եւ եկեալ եղբարքն Յովսեփայ երկի՛ր պագանէին ՚ի վերայ երեսաց խոնարհ յերկիր։
6 Յովսէփը երկրի իշխանն էր, ուստի ինքն էր ցորեն վաճառում երկրի ողջ ժողովրդին: Յովսէփի եղբայրները, գալով, գլուխները խոնարհեցին մինչեւ գետին:
6 Յովսէփ երկրին իշխանն էր եւ ինք երկրին բոլոր ժողովուրդին պաշար կը ծախէր։ Յովսէփին եղբայրները եկան ու իրենց երեսները մինչեւ գետինը ծռելով խոնարհութիւն ըրին անոր։
Եւ Յովսէփ էր իշխան երկրին, եւ նա վաճառէր ամենայն ժողովրդեան երկրին. եւ եկեալ եղբարքն Յովսեփայ երկիր պագանէին ի վերայ երեսաց խոնարհ յերկիր:

42:6: Եւ Յովսէփ էր իշխան երկրին. եւ նա՛ վաճառէր ամենայն ժողովրդեան երկրին։ Եւ եկեալ եղբարքն Յովսեփայ երկի՛ր պագանէին ՚ի վերայ երեսաց խոնարհ յերկիր։
6 Յովսէփը երկրի իշխանն էր, ուստի ինքն էր ցորեն վաճառում երկրի ողջ ժողովրդին: Յովսէփի եղբայրները, գալով, գլուխները խոնարհեցին մինչեւ գետին:
6 Յովսէփ երկրին իշխանն էր եւ ինք երկրին բոլոր ժողովուրդին պաշար կը ծախէր։ Յովսէփին եղբայրները եկան ու իրենց երեսները մինչեւ գետինը ծռելով խոնարհութիւն ըրին անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:66: Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
42:6 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land οὗτος ουτος this; he ἐπώλει πωλεω trade; sell παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐλθόντες ερχομαι come; go δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land
42:6 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the שַּׁלִּ֣יט ššallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the מַּשְׁבִּ֖יר mmašbˌîr שׁבר buy grain לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ yyištˈaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֥ו lˌô לְ to אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
42:6. et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres suiAnd Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
6. And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
42:6. And Joseph was governor in the land of Egypt, and grain was sold under his direction to the people. And when his brothers had reverenced him
42:6. And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph' s brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth:

6: Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
42:6
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
δὲ δε though; while
ἦν ειμι be
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οὗτος ουτος this; he
ἐπώλει πωλεω trade; sell
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐλθόντες ερχομαι come; go
δὲ δε though; while
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
αὐτῷ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
42:6
וְ wᵊ וְ and
יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
ה֚וּא ˈhû הוּא he
הַ ha הַ the
שַּׁלִּ֣יט ššallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
ה֥וּא hˌû הוּא he
הַ ha הַ the
מַּשְׁבִּ֖יר mmašbˌîr שׁבר buy grain
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ yyištˈaḥᵃwû- חוה bow down
לֹ֥ו lˌô לְ to
אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose
אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
42:6. et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
42:6. And Joseph was governor in the land of Egypt, and grain was sold under his direction to the people. And when his brothers had reverenced him
42:6. And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Евр. schallit (начальник, правитель) происходит скорее от халдейского корня, чем от еврейского, и употребляется преимущественно в священных книгах более позднего происхождения (напр. Дан 5:29), но это не дает основания считать слово это здесь позднейшей вставкой, так как и в древнейшие времена в еврейском языке были арамеизмы (31:47). Иосифу в продаже хлеба принадлежало, без сомнения, лишь высшее наблюдение. Возможно, что личное участие его требовалось при продаже хлеба иностранцам и притом сколько-нибудь значительными партиями, — так как по обязанности правителя он должен был наблюдать, чтобы требования иностранцев удовлетворялись лишь по удовлетворении нужд египтян и вовсе не в ущерб последним. Услышав о прибытии каравана из родного Ханаана, он требует прибывших к себе, и в первой сцене свидания исполняются давние сны Иосифа (37).

Суровый прием им со стороны Иосифа.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:6: Joseph was the governor - שליט shallit, an intendant, a protector, from שלט skalat, to be over as a protector; hence שלטים shelatim, shields, or arms for protection and defense, Sa2 8:7; and שלטון shilton, power and authority, Ecc 8:4, Ecc 8:8; and hence the Arabic sultan, a lord, prince, or king, from salata, he obtained and exercised dominion, he ruled. Was it not from this very circumstance, Joseph being shallit, that all the Mohammedan governors of Egypt, etc., took the title of sultan? Bowed down themselves before him - Thus fulfilling the prophetic dream, Gen 37:7, Gen 37:8, which they had taken every precaution to render null and void. But there is neither might nor counsel against the Lord.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:6-17
The ten brothers meet with a rough reception from the lord of the land. "The governor" - the sultan. This, we see, is a title of great antiquity in Egypt or Arabia. Joseph presided over the cornmarket of the kingdom. "Bowed down to him with their faces to the earth." Well might Joseph think of those never-to-be-forgotten dreams in which the sheaves and stars bowed down to him. "And knew them." How could he fail to remember the ten full-grown men of his early days, when they came before him with all their peculiarities of feature, attitude, and mother tongue. "And he made himself strange unto them." All that we know of Joseph's character heretofore, and throughout this whole affair, goes to prove that his object in all his seemingly harsh treatment was to get at their hearts, to test their affection toward Benjamin, and to bring them to repent of their unkindness to himself.
"They knew not him." Twenty years make a great change in a youth of seventeen. And besides, with his beard and head shaven, his Egyptian attire, his foreign tongue, and his exalted position, who could have recognized the stripling whom, twenty years ago, they had sold as a slave? "Spies are ye." This was to put a color of justice on their detention. To see the nakedness of the land, not its unfortified frontier, which is a more recent idea, but its present impoverishment from the famine. "Sons of one man are we." It was not likely that ten sons of one man would be sent on the hazardous duty of spies. "And behold the youngest is with our father this day." It is intensely interesting to Joseph to hear that his father and full brother are still living. "And one is not." Time has assuaged all their bitter feelings, both of exasperation against Joseph and of remorse for their unbrotherly conduct. This little sentence, however, cannot be uttered by them, or heard by Joseph, without emotion. "By the life of Pharaoh." Joseph speaks in character, and uses an Egyptian asseveration. "Send one of you." This proposal is enough to strike terror into their hearts. The return of one would be a heavy, perhaps a fatal blow to their father. And how can one brave the perils of the way? They cannot bring themselves to concur in this plan. Sooner will they all go to prison, as accordingly they do. Joseph is not without a strong conviction of incumbent duty in all this. He knows he has been put in the position of lord over his brethren in the foreordination of God, and he feels bound to make this authority a reality for their moral good.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:6: governor: Shallit, an intendant, protector, ruler, from shalat, to be over or a protector, to rule. hence the Arabic salita, to obtain and exercise dominion, rule; and sultâ n, ruler, lord, prince, and king. Gen 41:40, Gen 41:41, Gen 45:8, Gen 45:26; Psa 105:16-21; Act 7:10
he it was: Gen 41:55, Gen 41:56
bowed: Gen 18:2, Gen 19:1, Gen 37:7, Gen 37:9, Gen 44:14; Rev 3:9
John Gill
42:6 And Joseph was the governor over the land,.... Not the land of Canaan last mentioned, but the land of Egypt; under Pharaoh, he had the chief and sole authority, and especially in the affair of the corn, and the disposal of that:
and he it was that sold to all the people of the land: of Egypt, and also to all that came out of other lands; not that he in person could do all this, but by those that acted under him:
and Joseph's brethren came; to Joseph to buy corn of him:
and bowed down themselves before him, with their faces to the earth; not only bowed the knee as the Egyptians did, but prostrated their whole bodies, stretching out their hands and feet, and touching the ground with their faces, as was the manner of the eastern countries, at least some of them; and so of Canaan; and thus did they submit themselves to him in the most humble manner, and thereby, though without their knowledge, fulfilled his dream of their sheaves making obeisance to his sheaf, Gen 37:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:6 Joseph was the governor--in the zenith of his power and influence.
he it was that sold--that is, directed the sales; for it is impossible that he could give attendance in every place. It is probable, however, that he may have personally superintended the storehouses near the border of Canaan, both because that was the most exposed part of the country and because he must have anticipated the arrival of some messengers from his father's house.
Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him--His prophetic dreams [Gen 37:5-11] were in the course of being fulfilled, and the atrocious barbarity of his brethren had been the means of bringing about the very issue they had planned to prevent (Is 60:14; Rev_ 3:9, last clause).
42:742:7: Եւ իբրեւ ետես Յովսէփ զեղբարսն իւր, ծանեա՛ւ. եւ օտարանայր ՚ի նոցանէ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա խստագո՛յնս. եւ ասէ. Ուստի՞ գայք։ Եւ նոքա ասեն յերկրէ՛ն Քանանացւոց գնել կերակուրս։
7 Երբ Յովսէփը տեսաւ իր եղբայրներին, ճանաչեց նրանց, բայց օտար ձեւացրեց իրեն, խստագոյնս խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք գալիս»: Նրանք պատասխանեցին. «Քանանացիների երկրից. եկել ենք պարէն գնելու»:
7 Յովսէփ իր եղբայրները տեսածին պէս ճանչցաւ զանոնք, բայց ինքզինք անոնց չճանչցուց ու անոնց հետ խստութեամբ խօսեցաւ եւ անոնց ըսաւ. «Ուրկէ՞ եկաք»։ Անոնք ըսին. «Քանանի երկրէն կերակուր ծախու առնելու եկանք»։
Եւ իբրեւ ետես Յովսէփ զեղբարսն իւր, ծանեաւ. եւ օտարանայր ի նոցանէ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա խստագոյնս, եւ ասէ. Ուստի՞ գայք: Եւ նոքա ասեն. Յերկրէն Քանանացւոց` գնել կերակուրս:

42:7: Եւ իբրեւ ետես Յովսէփ զեղբարսն իւր, ծանեա՛ւ. եւ օտարանայր ՚ի նոցանէ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա խստագո՛յնս. եւ ասէ. Ուստի՞ գայք։ Եւ նոքա ասեն յերկրէ՛ն Քանանացւոց գնել կերակուրս։
7 Երբ Յովսէփը տեսաւ իր եղբայրներին, ճանաչեց նրանց, բայց օտար ձեւացրեց իրեն, խստագոյնս խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք գալիս»: Նրանք պատասխանեցին. «Քանանացիների երկրից. եկել ենք պարէն գնելու»:
7 Յովսէփ իր եղբայրները տեսածին պէս ճանչցաւ զանոնք, բայց ինքզինք անոնց չճանչցուց ու անոնց հետ խստութեամբ խօսեցաւ եւ անոնց ըսաւ. «Ուրկէ՞ եկաք»։ Անոնք ըսին. «Քանանի երկրէն կերակուր ծախու առնելու եկանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:77: И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
42:7 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even ἠλλοτριοῦτο αλλοτριοω from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him σκληρὰ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ἥκατε ηκω here οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀγοράσαι αγοραζω buy βρώματα βρωμα food
42:7 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּכִּרֵ֑ם yyakkirˈēm נכר recognise וַ wa וְ and יִּתְנַכֵּ֨ר yyiṯnakkˌēr נכר recognise אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אִתָּ֣ם ʔittˈām אֵת together with קָשֹׁ֗ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence בָּאתֶ֔ם bāṯˈem בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
42:7. et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessariaAnd he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
7. And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
42:7. and he had recognized them, he spoke harshly, as if to foreigners, questioning them: “Where did you come from?” And they responded, “From the land of Canaan, to buy necessary provisions.”
42:7. And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food:

7: И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
42:7
ἰδὼν οραω view; see
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out
καὶ και and; even
ἠλλοτριοῦτο αλλοτριοω from; away
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
σκληρὰ σκληρος hard; harsh
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
πόθεν ποθεν from where; how can be
ἥκατε ηκω here
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπαν επω say; speak
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
ἀγοράσαι αγοραζω buy
βρώματα βρωμα food
42:7
וַ wa וְ and
יַּ֥רְא yyˌar ראה see
יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יַּכִּרֵ֑ם yyakkirˈēm נכר recognise
וַ wa וְ and
יִּתְנַכֵּ֨ר yyiṯnakkˌēr נכר recognise
אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
אִתָּ֣ם ʔittˈām אֵת together with
קָשֹׁ֗ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to
מֵ מִן from
אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence
בָּאתֶ֔ם bāṯˈem בוא come
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan
לִ li לְ to
שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain
אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
42:7. et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
42:7. and he had recognized them, he spoke harshly, as if to foreigners, questioning them: “Where did you come from?” And they responded, “From the land of Canaan, to buy necessary provisions.”
42:7. And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8: Иосиф легко мог узнать своих братьев, так как при продаже Иосифа они были уже почти взрослыми («с бородами», как замечает Мидраш) и за время разлуки, при однообразии номадического быта, не могли значительно измениться. Затем, Иосиф мог ожидать их прибытия в Египет за хлебом и теперь увидел их всех вместе, притом знал и понимал их язык, хотя, следуя этикету, и говорил с ними через переводчика.

Братья, напротив, естественно не узнали Иосифа, который продан был ими 17-ти лет, а теперь имел 38, занимал пост первого египетского вельможи, по костюму, наружности, языку и проч. представлялся им египтянином: в такой обстановке они менее всего ожидали найти своего брата, в смерти которого они притом были убеждены (ст. 22).

Что касается сурового обращения Иосифа с узнанными им братьями, то можно допустить, что в Иосифе в первое время боролись два противоположных чувства: горечи и мстительности с одной стороны, любви — с другой (последнее чувство торжествует уже при первом свидании, ст. 24), — Иосиф не знал христианской заповеди о любви к врагам, и предположить в нем недоброе чувство мести возможно. Со всем тем «употребленная им хитрость, без сомнения, имела добрые побуждения, как-то: возбудить угрожающим несчастьем совесть виновных братьев к признанию сделанного ими преступления и к изглажению онаго; получить скорое известие об участи отца и единоутробного брата и, прежде открытия тайны, привести в совершенную безопасность Вениамина, против которого зависть и злоба, обманутые в Иосифе, могли обратить свое оружие» (м. Филарет, Зап. на Быт 2:212).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7-20: Joseph Speaks Roughly to His Brethren.B. C. 1706.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
We may well wonder that Joseph, during the twenty years that he had now been in Egypt, especially during the last seven years that he had been in power there, never sent to his father to acquaint him with his circumstances; nay, it is strange that he who so often went throughout all the land of Egypt (ch. xli. 45, 46) never made an excursion to Canaan, to visit his aged father, when he was in the borders of Egypt, that lay next to Canaan. Perhaps it would not have been above three or four days' journey for him in his chariot. It is a probable conjecture that his whole management of himself in this affair was by special direction from Heaven, that the purpose of God concerning Jacob and his family might be accomplished. When Joseph's brethren came, he knew them by many a satisfactory token, but they knew not him, little thinking to find him there, v. 8. He remembered the dreams (v. 9), but they had forgotten them. The laying up of God's oracles in our hearts will be of excellent use to us in all our conduct. Joseph had an eye to his dreams, which he knew to be divine, in his carriage towards his brethren, and aimed at the accomplishment of them and the bringing of his brethren to repentance for their former sins; and both these points were gained.
I. He showed himself very rigorous and harsh with them. The very manner of his speaking, considering the post he was in, was enough to frighten them; for he spoke roughly to them, v. 7. He charged them with bad designs against the government (v. 9), treated them as dangerous persons, saying, You are spies, and protesting by the life of Pharaoh that they were so, v. 16. Some make this an oath, others make it no more than a vehement asseveration, like that, as thy soul liveth; however it was more than yea, yea, and nay, nay, and therefore came of evil. Note, Bad words are soon learned by converse with those that use them, but not so soon unlearned. Joseph, by being much at court, got the courtier's oath, By the life of Pharaoh, perhaps designing hereby to confirm his brethren in their belief that he was an Egyptian, and not an Israelite. They knew this was not the language of a son of Abraham. When Peter would prove himself no disciple of Christ, he cursed and swore. Now why was Joseph thus hard upon his brethren? We may be sure it was not from a spirit of revenge, that he might now trample upon those who had formerly trampled upon him; he was not a man of that temper. But, 1. It was to enrich his own dreams, and complete the accomplishment of them. 2. It was to bring them to repentance. 3. It was to get out of them an account of the state of their family, which he longed to know: they would have discovered him if he had asked as a friend, therefore he asks as a judge. Not seeing his brother Benjamin with them, perhaps he began to suspect that they had made away with him too, and therefore gives them occasion to speak of their father and brother. Note, God in his providence sometimes seems harsh with those he loves, and speaks roughly to those for whom yet he has great mercy in store.
II. They, hereupon, were very submissive. They spoke to him with all the respect imaginable: Nay, my lord (v. 10)--a great change since they said, Behold, this dreamer comes. They very modestly deny the charge: We are no spies. They tell him their business, that they came to buy food, a justifiable errand, and the same that many strangers came to Egypt upon at this time. They undertake to give a particular account of themselves and their family (v. 13), and this was what they wanted.
III. He clapped them all up in prison for three days, v. 17. Thus God deals with the souls he designs for special comfort and honour; he first humbles them, and terrifies them, and brings them under a spirit of bondage, and then binds up their wounds by the Spirit of adoption.
IV. He concluded with them, at last, that one of them should be left as a hostage, and the rest should go home and fetch Benjamin. It was a very encouraging word he said to them (v. 18): I fear God; as if he had said, "You may assure yourselves I will do you no wrong; I dare not, for I know that, high as I am, there is one higher than I." Note, With those that fear God we have reason to expect fair dealing. The fear of God will be a check upon those that are in power, to restrain them from abusing their power to oppression and tyranny. Those that have no one else to stand in awe of ought to stand in awe of their own consciences. See Neh. v. 15, So did not I, because of the fear of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:7: roughly unto them: Heb. hard things with them, Gen 42:9-12, Gen 42:14-17, Gen 42:19, Gen 42:20; Mat 15:23-26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:7
Joseph recognised his brothers at once; but they could not recognise a brother who had not been seen for 20 years, and who, moreover, had not only become thoroughly Egyptianized, but had risen to be a great lord. And he acted as a foreigner (יתנכּר) towards them, speaking harshly, and asking them whence they had come. In Gen 42:7, according to a truly Semitic style of narrative, we have a condensation of what is more circumstantially related in Gen 42:8-17.
Geneva 1599
42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but (c) made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
(c) This concealing is not to be followed, nor any actions of the father's not approved by God's word.
John Gill
42:7 And Joseph saw his brethren,.... Among those that came to buy corn, and when they prostrated themselves before him:
and he knew them; some of them being at man's estate, and their beards grown when they sold him, and their habits and dress now being much the same it was then, and by them he knew the younger:
but made himself strange unto them; took no notice of them as his relations, but carried himself to them as he did to other foreigners, and yet more strangely:
and spake roughly unto them; or hard (z) things or words; put on a stern countenance, and spoke with a high tone and in a rough surly manner to them:
and he said unto them, whence come ye? who are ye? of what country are ye? what is your business here?
and they said, from the land of Canaan to buy food; which they could not get in Canaan, the famine being there so great.
(z) "dura", Pagninus, Montanus, Drusius, Piscator, Schmidt.
John Wesley
42:7 We may well wonder that Joseph, during the twenty years he had been in Egypt, especially during the last seven years that he had been in power there, never sent to his father to acquaint him with his circumstances; nay, 'tis strange that he who so oft went throughout all the land of Egypt, never made a step to Canaan, to visit his aged father. When he was in the borders of Egypt that lay next to Canaan, perhaps it would not have been above three or four days journey for him in his chariot. 'Tis a probable conjecture, that his whole management of himself in this affair was by special direction from heaven, that the purpose of God, concerning Jacob and his family, might be accomplished. When Joseph's brethren came, he knew them by many a good token, but they knew not him, little thinking to find him there.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:7 Joseph saw his brethren, and he knew them, . . . but they knew not him--This is not strange. They were full-grown men--he was but a lad at parting. They were in their usual garb--he was in his official robes. They never dreamt of him as governor of Egypt, while he had been expecting them. They had but one face; he had ten persons to judge by.
made himself strange unto them, and spake roughly--It would be an injustice to Joseph's character to suppose that this stern manner was prompted by any vindictive feelings--he never indulged any resentment against others who had injured him. But he spoke in the authoritative tone of the governor in order to elicit some much-longed-for information respecting the state of his father's family, as well as to bring his brethren, by their own humiliation and distress, to a sense of the evils they had done to him.
42:842:8: Ծանեա՛ւ Յովսէփ զեղբարսն իւր, եւ նոքա ո՛չ ծանեան զնա։
8 Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն:
8 Յովսէփ իր եղբայրները ճանչցաւ, բայց անոնք զինք չճանչցան։
Ծանեաւ Յովսէփ զեղբարսն իւր, եւ նոքա ոչ ծանեան զնա:

42:8: Ծանեա՛ւ Յովսէփ զեղբարսն իւր, եւ նոքա ո՛չ ծանեան զնա։
8 Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն:
8 Յովսէփ իր եղբայրները ճանչցաւ, բայց անոնք զինք չճանչցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:88: Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
42:8 ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out αὐτόν αυτος he; him
42:8 וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ר yyakkˌēr נכר recognise יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they לֹ֥א lˌō לֹא not הִכִּרֻֽהוּ׃ hikkirˈuhû נכר recognise
42:8. et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eisAnd though he knew his brethren, he was not known by them.
8. And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
42:8. And although he knew his brothers, he was not known by them.
42:8. And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him:

8: Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
42:8
ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
αὐτοὶ αυτος he; him
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out
αὐτόν αυτος he; him
42:8
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֥ר yyakkˌēr נכר recognise
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
וְ wᵊ וְ and
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
לֹ֥א lˌō לֹא not
הִכִּרֻֽהוּ׃ hikkirˈuhû נכר recognise
42:8. et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
And though he knew his brethren, he was not known by them.
42:8. And although he knew his brothers, he was not known by them.
42:8. And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:8: but they knew: Luk 24:16; Joh 20:14, Joh 21:4
John Gill
42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. It being about twenty two years since they saw him, and then he was young, and his beard not grown, as now it was; and besides, he was clothed as a prince, and spoke the Egyptian language; and being in such great grandeur and splendour, and in such power and authority, and having such a retinue attending him, they never once thought of him, whom they supposed might be dead, having never heard of him all this time; or, however, it could not come into their minds, that he whom they sold for a slave could ever be governor of the land of Egypt.
42:942:9: Եւ յիշեա՛ց Յովսէփ զերազն իւր զոր ետես։ Եւ ասէ ցնոսա. Լրտե՛սք էք դուք, եւ դիտե՛լ զել եւ զմուտ աշխարհիս եկեալ էք[403]։ [403] Այլք. Զերազսն իւր զոր ետես։
9 Յովսէփը յիշեց իր տեսած երազները եւ ասաց նրանց. «Դուք լրտեսներ էք եւ եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
9 Յովսէփ անոնց վրայով իր տեսած երազները միտքը բերաւ ու ըսաւ անոնց. «Դուք լրտեսներ էք. երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։
Եւ յիշեաց Յովսէփ զերազսն իւր զոր ետես, եւ ասէ ցնոսա. Լրտեսք էք դուք, եւ դիտել [573]զել եւ զմուտ`` աշխարհիս եկեալ էք:

42:9: Եւ յիշեա՛ց Յովսէփ զերազն իւր զոր ետես։ Եւ ասէ ցնոսա. Լրտե՛սք էք դուք, եւ դիտե՛լ զել եւ զմուտ աշխարհիս եկեալ էք[403]։
[403] Այլք. Զերազսն իւր զոր ետես։
9 Յովսէփը յիշեց իր տեսած երազները եւ ասաց նրանց. «Դուք լրտեսներ էք եւ եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
9 Յովսէփ անոնց վրայով իր տեսած երազները միտքը բերաւ ու ըսաւ անոնց. «Դուք լրտեսներ էք. երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:99: И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
42:9 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῶν ο the ἐνυπνίων ενυπνιον dream ὧν ος who; what εἶδεν οραω view; see αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be κατανοῆσαι κατανοεω take note of τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ἥκατε ηκω here
42:9 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֣ר yyizkˈōr זכר remember יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלֹמֹ֔ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָלַ֖ם ḥālˌam חלם dream לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to מְרַגְּלִ֣ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לִ li לְ to רְאֹ֛ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּאתֶֽם׃ bāṯˈem בוא come
42:9. recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistisAnd remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land.
9. And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
42:9. And remembering the dreams, which he had seen in another time, he said to them: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.”
42:9. And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come:

9: И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
42:9
καὶ και and; even
ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τῶν ο the
ἐνυπνίων ενυπνιον dream
ὧν ος who; what
εἶδεν οραω view; see
αὐτός αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
κατάσκοποί κατασκοπος spy
ἐστε ειμι be
κατανοῆσαι κατανοεω take note of
τὰ ο the
ἴχνη ιχνος footstep
τῆς ο the
χώρας χωρα territory; estate
ἥκατε ηκω here
42:9
וַ wa וְ and
יִּזְכֹּ֣ר yyizkˈōr זכר remember
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲלֹמֹ֔ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חָלַ֖ם ḥālˌam חלם dream
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to
מְרַגְּלִ֣ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander
אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you
לִ li לְ to
רְאֹ֛ות rᵊʔˈôṯ ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
בָּאתֶֽם׃ bāṯˈem בוא come
42:9. recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land.
42:9. And remembering the dreams, which he had seen in another time, he said to them: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.”
42:9. And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: (ср. 12, 14). Возведенное (неискренно) Иосифом обвинение братьев в шпионстве имело целью, с одной стороны, некоторое наказание и испытание им своих братьев, с другой — предупреждение неудовольствия египтян по поводу сразу благоприятных отношений Иосифа к чужестранцам. В духе египетской политики Иосиф обвиняет братьев своих, пришедших в Египет с северо-востока, в том, что они имеют высмотреть наиболее незащищенные места, с евр. наготу, страны, — а в Египте такой была особенно северо-восточная граница, открытая набегам азиатских кочевников (отсюда, вероятно, проникли в Египет и гиксы); притом братья Иосифа пришли целым караваном; наконец, обычай высылать соглядатаев прежде занятия той или иной земли отмечен не раз и в библейской древности (Чис 21:32; Нав 2:1; Суд 18:2). В этом смысле братья Иосифа действительно оказались как бы разведчиками новой территории, так как следствием прихода их в Египет было поселение их здесь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:9: Ye are spies - מרגלים אתם meraggelim attem, ye are footmen, trampers about, footpads, vagabonds, lying in wait for the property of others; persons who, under the pretense of wishing to buy corn, desire only to find out whether the land be so defenceless that the tribes to which ye belong (see Gen 42:11) may attack it successfully, drive out the inhabitants, and settle in it themselves; or, having plundered it, retire to their deserts. This is a frequent custom among the Arabs to the present day. Thus Joseph spake roughly to them merely to cover that warmth of affection which he felt towards them; and that being thus brought, apparently, into straits and dangerous circumstances, their consciences might be awakened to reflect on and abhor their own wickedness.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:9: remembered: Gen 37:5-9
Ye are spies: Persons who, under the pretence of wishing to buy corn, desire only to find out whether the land be so defenceless that the tribes to which you belong may attack it successfully, drive out the inhabitants, and settle themselves in it; or, having plundered it, retire into their deserts. This is a frequent custom among the Arabs to the present day. Gen 42:9, Gen 42:16, Gen 42:30, Gen 42:31, Gen 42:34; Num 13:2, Num 13:16-20; Jos 2:1, Jos 6:23; Jdg 1:24; Sa1 26:4; Luk 20:20; Heb 11:31
nakedness: Exo 32:35
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:9
As the sight of his brethren bowing before him with the deepest reverence reminded Joseph of his early dreams of the sheaves and stars, which had so increased the hatred of his brethren towards him as to lead to a proposal to kill him, and an actual sale, he said to them, "Ye are spies; to see the nakedness of the land (i.e., the unfortified parts of the kingdom which would be easily accessible to a foe) ye are come;" and persisted in this charge notwithstanding their reply, "nay, my lord, but (ו see Ges. 155, 1b) to buy food are thy servants come. We are all one man's sons (נחנוּ for אנחנוּ, only in Ex 16:7-8; Num 32:32; 2Kings 17:12; Lam 3:42): honest (כּנים) are we; thy servants are no spies." Cum exploratio sit delictum capitale, non est verisimile; quod pater tot filios uno tempore vitae periculo expositurus sit (J. Gerhard). But as their assertion failed to make any impression upon the Egyptian lord, they told him still more particularly about their family (Gen 42:13.): "Twelve are thy servants, brothers are we, sons of a man in the land of Canaan; and behold the youngest is now with our father, and one is no more (אימנּוּ as in Gen 5:24). Joseph then replied, "That is it (הוּא neut. like Gen 20:16) that I spake unto you, saying ye are spies. By this shall ye be proved: By the life of Pharaoh! ye shall not (אם, like Gen 14:23) go hence, unless your youngest brother come hither. Send one of you, and let him fetch your brother; but he shall be in bonds, and your words shall be proved, whether there be truth in you or not. By the life of Pharaoh! ye are truly spies!" He then had them put into custody for three days. By the coming of the youngest brother, Joseph wanted to test their assertion, not because he thought it possible that he might not be living with them, and they might have treated him as they did Joseph (Kn.), but because he wished to discover their feelings towards Benjamin, and see what affection they had for this son of Rachel, who had taken Joseph's place as his father's favourite. And with his harsh mode of addressing them, Joseph had no intention whatever to administer to his brethren "a just punishment for their wickedness towards him," for his heart could not have stooped to such mean revenge; but he wanted to probe thoroughly the feelings of their hearts, "whether they felt that they deserved the punishment of God for the sin they had committed," and how they felt towards their aged father and their youngest brother.
(Note: Joseph nihil aliud agit quam ut revelet peccatum fratrum hoc durissimo opere et sermone. Descendunt enim in Aegyptum una cum aliis emtum frumentum, securi et negligentes tam atrocis delicti, cujus sibi erant conscii, quasi nihil unquam deliguissent contra patrem decrepitum aut fratrem innocentem, cogitant Joseph jam diu exemtum esse rebus humanis, patrem vero rerum omnium ignarum esse. Quid ad nos? Non agunt poenitentiam. Hi silices et adamantes frangendi et conterendi sunt ac aperiendi oculi eorum, ut videant atrocitatem sceleris sui, idque ubi perfecit Joseph statim verbis et gestibus humaniorem se praebet eosque honorifice tractat. - Haec igitur atrocitas scelerum movit Joseph ad explorandos animos fratrum accuratius, ita ut non solum priorum delictorum sed et cogitationum pravarum memoriam renovaret, ac fuit sane inquisitio satis ingrata et acerba et tamen ab animo placidissimo profecta. Ego durius eos tractassem. Sed haec acerbitas, quam prae se fert, non pertinet ad vindicandum injuriam sed ad salutarem eorum poenitentiam, ut humilientur. Luther.)
Even in the fact that he did not send the one away directly to fetch Benjamin, and merely detain the rest, but put the whole ten in prison, and afterwards modified his threat (Gen 42:18.), there was no indecision as to the manner in which he should behave towards them - no "wavering between thoughts of wrath and revenge on the one hand, and forgiving love and meekness on the other;" but he hoped by imprisoning them to make his brethren feel the earnestness of his words, and to give them time for reflection, as the curt "is no more" with which they had alluded to Joseph's removal was a sufficient proof that they had not yet truly repented of the deed.
John Gill
42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them,.... Their bowing and prostrating themselves before him brought to his remembrance his dreams of their sheaves making obeisance to his, and of the sun, moon, and eleven stars, doing the same to him, Gen 37:7,
and said unto them, ye are spies; not believing they were, nor absolutely asserting that they were such; but this he said to try them, and what they would say for themselves, and in order to lead on to further discourse with them, and to get knowledge of his father and brother Benjamin, whether living or not: he dealt with them as a judge on the bench, when examining persons, whose charges have the nature of an interrogation, as this has: "ye are spies"; are ye not? surely ye must be, and unless you give a better account of yourselves, I must take you up as such:
to see the nakedness of the land ye are come: what parts of it are weakest, most defenceless, and less fortified, and most easy to break in at, and invade the land; and it was not without reason that the Egyptians might suspect the neighbouring nations round about them, being in distress, and hearing of corn in Egypt, of forming a design of coming upon them and taking away their corn by force, and might be the reason why foreigners that came to buy corn were brought before Joseph and examined by him.
John Wesley
42:9 He remembered the dreams, but they had forgot them. The laying up of God's oracles in our hearts will be of excellent use to us in all our conduct. Joseph had an eye to his dreams, which he knew to be divine, in his carriage towards his brethren, and aimed at the accomplishment of them, and the bringing his brethren to repentance; and both those points were gained. He shewed himself harsh with them: the very manner of his speaking, considering the post he was in, was enough to frighten them, for he spake roughly to them - He charged them with ill designs against the government, treated them as dangerous persons, ye are spies, protesting by the life of Pharaoh that they were so. Some make that an oath, others make it no more but a vehement asseveration; however, it was more than yea, yea, and nay, nay, and therefore came of evil. They hereupon were very submissive; they spoke to him with all respect; nay, my lord. They modestly deny the charge, we are no spies; they tell him their business, they came to buy food, they give a particular account of themselves and their family, Gen 42:13, and that was it he wanted. He clapt them all up in prison three days. He concluded with them at last, that one of them should be left as a hostage, and the rest should go home and fetch Benjamin. It was a very encouraging word he said, I fear God; q.d. You may assure yourselves, I will do you no wrong, I dare not, for I know that as high as I am, there is one higher than I. With those that fear God we have reason to expect fair dealing: the fear of God will be a check upon those that are in power, to restrain them from abusing their power to oppression and tyranny:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:9 Ye are spies--This is a suspicion entertained regarding strangers in all Eastern countries down to the present day. Joseph, however, who was well aware that his brethren were not spies, has been charged with cruel dissimulation, with a deliberate violation of what he knew to be the truth, in imputing to them such a character. But it must be remembered that he was sustaining the part of a ruler; and, in fact, acting on the very principle sanctioned by many of the sacred writers, and our Lord Himself, who spoke parables (fictitious stories) to promote a good end.
42:1042:10: Եւ նոքա ասեն. Ո՛չ տէր։ Ծառայք քո եկեալ եմք գնել կերակուրս։
10 Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու:
10 Անոնք ըսին անոր. «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, հապա քու ծառաներդ կերակուր ծախու առնելու եկանք։
Եւ նոքա ասեն. Ոչ, տէր, ծառայք քո եկեալ եմք գնել կերակուրս:

42:10: Եւ նոքա ասեն. Ո՛չ տէր։ Ծառայք քո եկեալ եմք գնել կերակուրս։
10 Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու:
10 Անոնք ըսին անոր. «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, հապա քու ծառաներդ կերակուր ծախու առնելու եկանք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1010: Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
42:10 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἤλθομεν ερχομαι come; go πρίασθαι πριαμαι food
42:10 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וַ wa וְ and עֲבָדֶ֥יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
42:10. qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibosBut they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food.
10. And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
42:10. And they said: “It is not so, my lord. But your servants have arrived in order to buy food.
42:10. And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come:

10: Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
42:10
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπαν επω say; speak
οὐχί ουχι not; not actually
κύριε κυριος lord; master
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
ἤλθομεν ερχομαι come; go
πρίασθαι πριαμαι food
42:10
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
וַ wa וְ and
עֲבָדֶ֥יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come
לִ li לְ to
שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain
אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
42:10. qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food.
42:10. And they said: “It is not so, my lord. But your servants have arrived in order to buy food.
42:10. And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-16: В благородном негодовании по поводу обвинения, братья Иосифа со всей силой убеждения в собственной невинности выставляют на вид, что они дети одного отца (который, подразумевается, не рискнул бы послать всех своих сыновей лазутчиками и подвергнуть их через то опасности), люди честные (по LXX, Vulg., слав. — «мирные»), члены малочисленного племени в Ханаане, и потому никак не могут быть опасны для Египта. О смерти Иосифа они говорят по понятной причине глухо, но открывают нужные Иосифу сведения об отце и единоутробном брате его Вениамине.

Желая лучше убедиться в добрых чувствах братьев к Вениамину, Иосиф требует прибытия его в Египет. Но глубокое душевное волнение Иосифа при этом выражается в непоследовательности его решений: то он обвиняет их в преступлении (ст. 9, 12, 14), за которое полагалась смерть, то приговаривает их к заключению под стражу (15), то, оставляя всех в Египте, предполагает одного из братьев послать за Вениамином (16), то принимает противоположное решение — одного оставляет заложником, а прочих отпускает (ст. 18–20). Клятва жизнью царя была весьма обычна на древнем и новом Востоке (теперь — у персов), и оттуда, вероятно перешла в Рим (где формулою ее было «per salutem Caesarum»); по Геродоту, существовала и у скифов (4:68). В Библии не раз отмечен обычай клятвы жизнью царя (1: Цар 17:55; 20:3; 25:26; ср. 4: Цар 2:4). LXX: nh thn ugieian Faraw, Vulg.: per salutem Pharaonis, слав.: «тако ми здравия фараоня».

Симеон в качестве заложника.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:10: Gen 27:29, Gen 27:37, Gen 37:8, Gen 44:9; Sa1 26:17; Kg1 18:7
John Gill
42:10 And they said unto him, nay, my lord,.... One in the name of the rest, or each in his turn, denying that they were spies, and addressing him with the greatest reverence and submission, calling him their lord, and thus further accomplishing his dreams:
but to buy food are thy servants come; that and no other was the errand they came upon.
42:1142:11: Ամենեքին մեք որդիք եմք ա՛ռն միոյ. արք խաղաղութեան եմք, եւ չե՛ն ծառայք քո լրտեսք։
11 Մենք ամէնքս մի մարդու զաւակներ ենք: Խաղաղասէր մարդիկ ենք մենք, քո ծառաները լրտեսներ չեն»:
11 Մենք ամէնքս մէկ մարդու որդիներ ենք, մենք շիտակ մարդիկ ենք. ծառաներդ լրտեսներ չեն»։
Ամենեքին մեք եմք որդիք առն միոյ. արք խաղաղութեան եմք, եւ չեն ծառայք քո լրտեսք:

42:11: Ամենեքին մեք որդիք եմք ա՛ռն միոյ. արք խաղաղութեան եմք, եւ չե՛ն ծառայք քո լրտեսք։
11 Մենք ամէնքս մի մարդու զաւակներ ենք: Խաղաղասէր մարդիկ ենք մենք, քո ծառաները լրտեսներ չեն»:
11 Մենք ամէնքս մէկ մարդու որդիներ ենք, մենք շիտակ մարդիկ ենք. ծառաներդ լրտեսներ չեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1111: мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
42:11 πάντες πας all; every ἐσμὲν ειμι be υἱοὶ υιος son ἑνὸς εις.1 one; unit ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐσμεν ειμι be οὐκ ου not εἰσὶν ειμι be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your κατάσκοποι κατασκοπος spy
42:11 כֻּלָּ֕נוּ kullˈānû כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נָ֑חְנוּ nˈāḥᵊnû נַחְנוּ we כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹא־ lō- לֹא not הָי֥וּ hāyˌû היה be עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander
42:11. omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur maliWe are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
11. We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
42:11. We are all sons of one man. We have come in peace, nor do any of your subjects devise evil.”
42:11. We [are] all one man’s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
We [are] all one man' s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies:

11: мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
42:11
πάντες πας all; every
ἐσμὲν ειμι be
υἱοὶ υιος son
ἑνὸς εις.1 one; unit
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful
ἐσμεν ειμι be
οὐκ ου not
εἰσὶν ειμι be
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
κατάσκοποι κατασκοπος spy
42:11
כֻּלָּ֕נוּ kullˈānû כֹּל whole
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
נָ֑חְנוּ nˈāḥᵊnû נַחְנוּ we
כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct
אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
לֹא־ lō- לֹא not
הָי֥וּ hāyˌû היה be
עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander
42:11. omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali
We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
42:11. We are all sons of one man. We have come in peace, nor do any of your subjects devise evil.”
42:11. We [are] all one man’s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:11: We are all one man's sons - We do not belong to different tribes, and it is not likely that one family would make a hostile attempt upon a whole kingdom. This seems to be the very ground that Joseph took, viz., that they were persons belonging to different tribes. Against this particularly they set up their defense, asserting that they all belonged to one family; and it is on the proof of this that Joseph puts them, Gen 42:15, in obliging them to leave one as a hostage, and insisting on their bringing their remaining brother; so that he took exactly the same precautions to detect them as if he had had no acquaintance with them, and had every reason to be suspicious.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:11: We are: etc. We do not belong to different tribes; and it is not likely that one family would make a hostile attempt upon a whole kingdom; nor, if any serious design had been intended, that one man would have sent his sons on so hazardous an expedition.
true men: Gen 42:19, Gen 42:33, Gen 42:34; Joh 7:18; Co2 6:4
John Gill
42:11 We are all one man's sons,.... Therefore not likely to be spies; it could hardly be thought that a single family should engage in such an affair; or that one man would, send his sons as spies, and especially all of them, it being a dangerous affair, and they being liable to be taken up and put to death; and as more families than one must be concerned in such an enterprise, it is reasonable to suppose, that if they had been spies they would have been of different families, and also not together, but in different parts of the kingdom, to observe the fittest place to enter in at and execute their design:
we are true men: that spoke truth when they said they came to buy corn; were honest, upright, and sincere in what they said, nor would they, nor durst they, tell a lie:
thy servants are no spies; this they expressed in the strongest terms, and with the fullest assurance they could, detesting the charge and character of being spies.
42:1242:12: Ասէ ցնոսա. Ո՛չ. այլ զել եւ զմուտ երկրիս եկեալ էք տեսանել[404]։ [404] Ոմանք. Զել եւ զմուտ աշխարհիս եկ՛՛։
12 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
12 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ, հապա երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։
Ասէ ցնոսա. Ոչ, այլ [574]զել եւ զմուտ`` երկրիս եկեալ էք տեսանել:

42:12: Ասէ ցնոսա. Ո՛չ. այլ զել եւ զմուտ երկրիս եկեալ էք տեսանել[404]։
[404] Ոմանք. Զել եւ զմուտ աշխարհիս եկ՛՛։
12 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
12 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ, հապա երկրին տկարութիւնը տեսնելու եկած էք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1212: Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
42:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep τῆς ο the γῆς γη earth; land ἤλθατε ερχομαι come; go ἰδεῖν ειδω realize; have idea
42:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לֹ֕א lˈō לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּאתֶ֥ם bāṯˌem בוא come לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see
42:12. quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistisAnd he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
12. And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
42:12. And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”
42:12. And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come:

12: Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
42:12
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
οὐχί ουχι not; not actually
ἀλλὰ αλλα but
τὰ ο the
ἴχνη ιχνος footstep
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἤλθατε ερχομαι come; go
ἰδεῖν ειδω realize; have idea
42:12
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
לֹ֕א lˈō לֹא not
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
בָּאתֶ֥ם bāṯˌem בוא come
לִ li לְ to
רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see
42:12. quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
42:12. And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”
42:12. And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:12: nakedness: Gen 42:9
John Gill
42:12 And he said unto them, nay,.... This argument will not do, I am not to be put off with such words as these; if you can produce no better proof of your being honest men than this, or give no better account of yourselves, I must abide by it, that:
to see the nakedness of the land ye are come; this he urged in order to get a further account from them of their family and the state of it, which he was anxious to know.
42:1342:13: Եւ նոքա ասեն. Երկոտասան եղբայր եմք ծառայք քո՝ որդիք ա՛ռն միոյ յերկրին Քանանացւոց. եւ կրտսերն առ հօր իւրում է այսօր. եւ մեւսն չէ՛ ՚ի միջի։
13 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք՝ քո ծառաները, տասներկու եղբայրներ էինք, Քանանացիների երկրում մի մարդու որդիներ: Այս պահին մեր կրտսեր եղբայրն իր հօր մօտ է, իսկ միւսն այլեւս չկայ»:
13 Անոնք ըսին. «Մենք քու ծառաներդ Քանանի երկրին մէջ մէկ մարդու որդիներն ըլլալով՝ տասներկու եղբայրներ էինք։ Ահա ամենէն պզտիկը այսօր մեր հօրը քով է, իսկ միւսը չկայ»։
Եւ նոքա ասեն. Երկոտասան եղբարք եմք ծառայք քո, որդիք առն միոյ, յերկրին Քանանացւոց. եւ կրտսերն առ հօր իւրում է այսօր, եւ մեւսն չէ ի միջի:

42:13: Եւ նոքա ասեն. Երկոտասան եղբայր եմք ծառայք քո՝ որդիք ա՛ռն միոյ յերկրին Քանանացւոց. եւ կրտսերն առ հօր իւրում է այսօր. եւ մեւսն չէ՛ ՚ի միջի։
13 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք՝ քո ծառաները, տասներկու եղբայրներ էինք, Քանանացիների երկրում մի մարդու որդիներ: Այս պահին մեր կրտսեր եղբայրն իր հօր մօտ է, իսկ միւսն այլեւս չկայ»:
13 Անոնք ըսին. «Մենք քու ծառաներդ Քանանի երկրին մէջ մէկ մարդու որդիներն ըլլալով՝ տասներկու եղբայրներ էինք։ Ահա ամենէն պզտիկը այսօր մեր հօրը քով է, իսկ միւսը չկայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1313: Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
42:13 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak δώδεκά δωδεκα twelve ἐσμεν ειμι be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἀδελφοὶ αδελφος brother ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ὁ ο the δὲ δε though; while ἕτερος ετερος different; alternate οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
42:13 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֩ ʕāśˌār עָשָׂר -teen עֲבָדֶ֨יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant אַחִ֧ים׀ ʔaḥˈîm אָח brother אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֨ינוּ֙ ʔāvˈînû אָב father הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG]
42:13. et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est superBut they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living.
13. And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
42:13. But they said: “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father; the other is not living.”
42:13. And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not:

13: Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
42:13
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπαν επω say; speak
δώδεκά δωδεκα twelve
ἐσμεν ειμι be
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
ἀδελφοὶ αδελφος brother
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
νεώτερος νεος new; young
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
ἡμῶν ημων our
σήμερον σημερον today; present
ο the
δὲ δε though; while
ἕτερος ετερος different; alternate
οὐχ ου not
ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
42:13
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say
שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂר֩ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
עֲבָדֶ֨יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
אַחִ֧ים׀ ʔaḥˈîm אָח brother
אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
קָּטֹ֤ן qqāṭˈōn קָטֹן small
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אָבִ֨ינוּ֙ ʔāvˈînû אָב father
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG]
42:13. et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living.
42:13. But they said: “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father; the other is not living.”
42:13. And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:13: One is not - An elliptical sentence, One is not alive.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:13: Thy servants: Gen 42:11, Gen 42:32, Gen 29:32-35, Gen 30:6-24, Gen 35:16-26, Gen 43:7, Gen 46:8-27; Exo 1:2-5; Num. 1:1-54, 10:1-36, 26:1-65, 34:1-29; ch1 2:1-8:40
one is not: Gen 42:36, Gen 42:38, Gen 37:30, Gen 44:20, Gen 44:28, Gen 45:26; Jer 31:15; Lam 5:7; Mat 2:16, Mat 2:18
John Gill
42:13 And they said, thy servants are twelve brethren,.... Or rather, "were twelve", since one afterwards is said not to be:
the sons of one man in the land of Canaan; of Jacob, who dwelt there; this is said with the same view as before, to show the improbability of their being spies:
and, behold, the youngest is this day with our father: meaning Benjamin, whom Joseph was eager to hear of, and no doubt was glad to hear he was alive, and his father also, and that they were both together in the land of Canaan:
and one is not; is not in the land of the living, is dead; for so they thought Joseph was, who is the person intended, as appears from what both Reuben and Judah afterwards say, Gen 42:22; and yet he was before them, and was the person they were speaking to: this must be very striking and affecting to Joseph, who knew full well they meant himself.
42:1442:14: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ա՛յդ իսկ է զոր ասացի, թէ լրտե՛սք էք[405]. [405] Ոմանք. Զոր ասացի ձեզ եթէ լր՛՛։
14 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ահա թէ ինչպիսի փորձի պիտի ենթարկուէք. հէնց դրա համար ասացի ձեզ՝ դուք լրտեսներ էք:
14 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Իմ ձեզի ըսածիս պէս է, դուք լրտեսներ էք։
Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Այդ իսկ է զոր ասացի ձեզ, թէ լրտեսք էք:

42:14: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ա՛յդ իսկ է զոր ասացի, թէ լրտե՛սք էք[405].
[405] Ոմանք. Զոր ասացի ձեզ եթէ լր՛՛։
14 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ահա թէ ինչպիսի փորձի պիտի ենթարկուէք. հէնց դրա համար ասացի ձեզ՝ դուք լրտեսներ էք:
14 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Իմ ձեզի ըսածիս պէս է, դուք լրտեսներ էք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1414: И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
42:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned ὑμῖν υμιν you λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be
42:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֲלֵכֶ֛ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מְרַגְּלִ֥ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
42:14. hoc est ait quod locutus sum exploratores estisHe saith, This is it that I said: You are spies.
14. And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
42:14. He said: “This is just as I have said. You are scouts.
42:14. And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:

14: И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
42:14
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τοῦτό ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
ος who; what
εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned
ὑμῖν υμιν you
λέγων λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
κατάσκοποί κατασκοπος spy
ἐστε ειμι be
42:14
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
ה֗וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak
אֲלֵכֶ֛ם ʔᵃlēḵˈem אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say
מְרַגְּלִ֥ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander
אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
42:14. hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
He saith, This is it that I said: You are spies.
42:14. He said: “This is just as I have said. You are scouts.
42:14. And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:14: Gen 42:9-11; Job 13:24, Job 19:11; Mat 15:21-28
John Gill
42:14 And Joseph said unto them, that is it that I spake unto you, saying, ye are spies. This proves it, at least gives strong suspicion of it; since at first they seemed to speak of themselves, as if they were the only sons of one man and there were no more, now they speak of twelve, and make mention of one being at home with his father; but seeing he sent so many of them, why not all? why should one only be left at home?
42:1542:15: եւ դովին յա՛յտ արարէք։ Երդուեալ յարեւն փարաւոնի, ո՛չ ելանէք աստի՝ եթէ ո՛չ եկեսցէ եղբայրն ձեր կրտսեր այսր։
15 Երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ այստեղից դուրս չէք գայ, քանի ձեր կրտսեր եղբայրն այստեղ չի եկել:
15 Ասով պիտի փորձուիք։ Փարաւոնին կեանքին համար դուք ասկէ պիտի չելլէք, եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը հոս չգայ։
եւ դովին յայտ արարէք. երդուեալ յարեւն փարաւոնի, ոչ ելանէք աստի, եթէ ոչ եկեսցէ եղբայրն ձեր կրտսեր այսր:

42:15: եւ դովին յա՛յտ արարէք։ Երդուեալ յարեւն փարաւոնի, ո՛չ ելանէք աստի՝ եթէ ո՛չ եկեսցէ եղբայրն ձեր կրտսեր այսր։
15 Երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ այստեղից դուրս չէք գայ, քանի ձեր կրտսեր եղբայրն այստեղ չի եկել:
15 Ասով պիտի փորձուիք։ Փարաւոնին կեանքին համար դուք ասկէ պիտի չելլէք, եթէ ձեր պզտիկ եղբայրը հոս չգայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1515: вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
42:15 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he φανεῖσθε φαινω shine; appear νὴ νη.1 sure as τὴν ο the ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao οὐ ου not μὴ μη not ἐξέλθητε εξερχομαι come out; go out ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young ἔλθῃ ερχομαι come; go ὧδε ωδε here
42:15 בְּ bᵊ בְּ in זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this תִּבָּחֵ֑נוּ tibbāḥˈēnû בחן examine חֵ֤י ḥˈê חַי alive פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אִם־ ʔim- אִם if תֵּצְא֣וּ tēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in בֹ֛וא vˈô בוא come אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here
42:15. iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimusI shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come.
15. hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
42:15. I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives.
42:15. Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither:

15: вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
42:15
ἐν εν in
τούτῳ ουτος this; he
φανεῖσθε φαινω shine; appear
νὴ νη.1 sure as
τὴν ο the
ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐξέλθητε εξερχομαι come out; go out
ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ο the
νεώτερος νεος new; young
ἔλθῃ ερχομαι come; go
ὧδε ωδε here
42:15
בְּ bᵊ בְּ in
זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this
תִּבָּחֵ֑נוּ tibbāḥˈēnû בחן examine
חֵ֤י ḥˈê חַי alive
פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
אִם־ ʔim- אִם if
תֵּצְא֣וּ tēṣᵊʔˈû יצא go out
מִ mi מִן from
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
כִּ֧י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
בֹ֛וא vˈô בוא come
אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
הַ ha הַ the
קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small
הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here
42:15. iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come.
42:15. I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives.
42:15. Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:15: By the life of Pharaoh - חי פרעה chey Pharaoh, Pharaoh liveth. As if he had said, As surely as the king of Egypt lives, so surely shall ye not go hence unless your brother come hither. Here therefore is no oath; it is just what they themselves make it in their report to their father, Gen 43:3 : the man did solemnly protest unto us; and our translators should not have put it in the form of an oath, especially as the original not only will bear another version, but is absolutely repugnant to this in our sense of the word.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:15: By the life: Gen 42:7, Gen 42:12, Gen 42:16, Gen 42:30; Deu 6:13; Sa1 1:26, Sa1 17:55, Sa1 20:3; Jer 5:2, Jer 5:7; Mat 5:33-37; Mat 23:16-22; Jam 5:12
except: Gen 42:20, Gen 42:34, Gen 43:3, Gen 44:20-34
Geneva 1599
42:15 Hereby ye shall be proved: (d) By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
(d) The Egyptians who were idolaters, used to swear by their king's life: but God forbids swearing by anyone but him: yet Joseph dwelling among the wicked was corrupted by them.
John Gill
42:15 Hereby ye shall be proved,.... Whether spies, or not, namely, by producing their youngest brother, said to be at home with his father:
by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither: the phrase, "by the life of Pharaoh", seems to be the form of an oath, as it was common with many nations, especially with the Scythians, who used to swear by the royal throne (a), and the Romans, in later times, by the life, health, and genius of their emperor; and this custom of swearing by the life of their king, or by his head, continued with the Egyptians, as Aben Ezra says, unto his times; though some take this to be a wish or prayer for the life of Pharaoh, and render it, "may Pharaoh live" (b), or, at most, but a strong asseveration, that as dear as the life of Pharaoh was to him, so surely they should not stir from the place where they were, unless their youngest brother Benjamin was brought thither.
(a) Herodot. Melpomene, sive, l. 4. c. 68. (b) "vivat Parhoh", Montanus, Junius & Tremellius; so Ainsworth and Lightfoot.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:15 By the life of Pharaoh--It is a very common practice in Western Asia to swear by the life of the king. Joseph spoke in the style of an Egyptian and perhaps did not think there was any evil in it. But we are taught to regard all such expressions in the light of an oath (Mt 5:34; Jas 5:12).
42:1642:16: Արդ՝ առաքեցէ՛ք զմի ոք ՚ի ձէնջ եւ ածցէ զեղբայրն ձեր. եւ դուք կացէ՛ք ՚ի դիպահոջ մինչեւ յայտնի՛ լիցին բանք ձեր եթէ արդա՛ր խօսիցիք եւ թէ ոչ. ապա թէ ոչ՝ երդուեալ յարեւն փարաւոնի թէ ո՛չ լրտե՛սք էք դուք[406]։ [406] Ոմանք. Մինչ յայտ լինիցին բանք։
16 Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»:
16 Ձեզմէ մէկը ձեր եղբայրը բերելու ղրկեցէք, իսկ մնացեալներդ բանտը պիտի դրուիք, որպէս զի ձեր խօսքերը փորձուին, թէ արդեօք ձեր մէջ ճշմարտութիւն կա՞յ եւ եթէ ոչ՝ Փարաւոնին կեանքին համար՝ դուք լրտեսներ էք»։
Արդ առաքեցէք զմի ոք ի ձէնջ եւ ածցէ զեղբայրն ձեր, եւ դուք կացէք ի դիպահոջ, մինչեւ յայտնի լինիցին բանք ձեր եթէ արդար խօսիցիք եւ թէ ոչ. ապա թէ ոչ, երդուեալ յարեւն փարաւոնի` թէ ոչ լրտեսք էք դուք:

42:16: Արդ՝ առաքեցէ՛ք զմի ոք ՚ի ձէնջ եւ ածցէ զեղբայրն ձեր. եւ դուք կացէ՛ք ՚ի դիպահոջ մինչեւ յայտնի՛ լիցին բանք ձեր եթէ արդա՛ր խօսիցիք եւ թէ ոչ. ապա թէ ոչ՝ երդուեալ յարեւն փարաւոնի թէ ո՛չ լրտե՛սք էք դուք[406]։
[406] Ոմանք. Մինչ յայտ լինիցին բանք։
16 Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»:
16 Ձեզմէ մէկը ձեր եղբայրը բերելու ղրկեցէք, իսկ մնացեալներդ բանտը պիտի դրուիք, որպէս զի ձեր խօսքերը փորձուին, թէ արդեօք ձեր մէջ ճշմարտութիւն կա՞յ եւ եթէ ոչ՝ Փարաւոնին կեանքին համար՝ դուք լրտեսներ էք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1616: пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи.
42:16 ἀποστείλατε αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἀπάχθητε απαγω lead off; lead away ἕως εως till; until τοῦ ο the φανερὰ φανερος exposed; exposure γενέσθαι γινομαι happen; become τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether ἀληθεύετε αληθευω true; tell the truth ἢ η or; than οὔ ου not εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not νὴ νη.1 sure as τὴν ο the ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be
42:16 שִׁלְח֨וּ šilḥˌû שׁלח send מִכֶּ֣ם mikkˈem מִן from אֶחָד֮ ʔeḥāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶם֒ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הֵאָ֣סְר֔וּ hēʔˈāsᵊrˈû אסר bind וְ wᵊ וְ and יִבָּֽחֲנוּ֙ yibbˈāḥᵃnû בחן examine דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֕א lˈō לֹא not חֵ֣י ḥˈê חַי alive פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֥י kˌî כִּי that מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
42:16. mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estisSend one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
16. Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
42:16. Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Otherwise, by the health of Pharaoh, you are scouts.”
42:16. Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies:

16: пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи.
42:16
ἀποστείλατε αποστελλω send off / away
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
λάβετε λαμβανω take; get
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ὑμεῖς υμεις you
δὲ δε though; while
ἀπάχθητε απαγω lead off; lead away
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
φανερὰ φανερος exposed; exposure
γενέσθαι γινομαι happen; become
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ὑμῶν υμων your
εἰ ει if; whether
ἀληθεύετε αληθευω true; tell the truth
η or; than
οὔ ου not
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μή μη not
νὴ νη.1 sure as
τὴν ο the
ὑγίειαν υγιεια Pharaō; Farao
η.1 surely
μὴν μην surely; certainly
κατάσκοποί κατασκοπος spy
ἐστε ειμι be
42:16
שִׁלְח֨וּ šilḥˌû שׁלח send
מִכֶּ֣ם mikkˈem מִן from
אֶחָד֮ ʔeḥāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיכֶם֒ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you
הֵאָ֣סְר֔וּ hēʔˈāsᵊrˈû אסר bind
וְ wᵊ וְ and
יִבָּֽחֲנוּ֙ yibbˈāḥᵃnû בחן examine
דִּבְרֵיכֶ֔ם divrêḵˈem דָּבָר word
הַֽ hˈa הֲ [interrogative]
אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness
אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֕א lˈō לֹא not
חֵ֣י ḥˈê חַי alive
פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
כִּ֥י kˌî כִּי that
מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander
אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
42:16. mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
42:16. Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Otherwise, by the health of Pharaoh, you are scouts.”
42:16. Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:16: kept in prison: Heb. bound, Gen 42:19
John Gill
42:16 Send one of you, and let him fetch your brother,.... He proposes that one of them might be sent by them to their father's house, and bring, Benjamin down to Egypt:
and ye shall be kept in prison; the rest of them till he came:
that your words may be proved, whether there be any truth in you; by this it would be seen whether they were men of truth and honesty or not; and should their brother be brought they would appear to be good men and true:
or else, by the life of Pharaoh, surely ye are spies; should not their brother they spoke of be produced, it would be a plain case that they were not the honest men they pretended to be, nor did they come merely to buy corn, but had an ill intention.
42:1742:17: Եւ եդ զնոսա ՚ի բանտի զերիս աւուրս։
17 Եւ երեք օր նրանց բանտարկեց:
17 Երեք օր բանտը դրաւ զանոնք։
Եւ եդ զնոսա ի բանտի զերիս աւուրս:

42:17: Եւ եդ զնոսա ՚ի բանտի զերիս աւուրս։
17 Եւ երեք օր նրանց բանտարկեց:
17 Երեք օր բանտը դրաւ զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1717: И отдал их под стражу на три дня.
42:17 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three
42:17 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
42:17. tradidit ergo eos custodiae tribus diebusSo he put them in prison three days.
17. And he put them all together into ward three days.
42:17. Therefore, he delivered them into custody for three days.
42:17. And he put them all together into ward three days.
And he put them all together into ward three days:

17: И отдал их под стражу на три дня.
42:17
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
φυλακῇ φυλακη prison; watch
ἡμέρας ημερα day
τρεῖς τρεις three
42:17
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
42:17. tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
So he put them in prison three days.
17. And he put them all together into ward three days.
42:17. Therefore, he delivered them into custody for three days.
42:17. And he put them all together into ward three days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Заключение братьев под стражу, по намерению Иосифа, имело пробудить в них раскаяние в давнем преступлении их против Иосифа; цель эта, как видно из ст. 21–22, была достигнута; кроме того, упомянутой мерой Иосиф хотел показать братьям неизменность своего решения видеть у себя Вениамина.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:17: put: Heb. gathered, Isa 24:22; Act 5:18
ward: Gen 40:4, Gen 40:7, Gen 41:10; Lev 24:12; Psa 119:65; Act 4:3; Heb 12:10
John Gill
42:17 And he put them all together into ward three days. In order to consult together, and agree who should be sent to fetch their brother; and which it seems probable in this length of time they could not agree upon, no one caring to be the bringer of such evil tidings to their father.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:17 put them . . . into ward three days--Their confinement had been designed to bring them to salutary reflection. And this object was attained, for they looked upon the retributive justice of God as now pursuing them in that foreign land. The drift of their conversation is one of the most striking instances on record of the power of conscience [Gen 42:21-22].
42:1842:18: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ յաւուրն երրորդի. Զա՛յս արարէք՝ եւ ապրէք. զի եւ ե՛ս յԱստուծոյ երկիւղա՛ծ եմ։
18 Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ:
18 Երրորդ օրը Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այսպէս ըրէք որպէս զի ողջ մնաք. վասն զի ես Աստուծմէ կը վախնամ։
Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ յաւուրն երրորդի. Զայս արարէք եւ ապրիք. զի եւ ես յԱստուծոյ երկիւղած եմ:

42:18: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ յաւուրն երրորդի. Զա՛յս արարէք՝ եւ ապրէք. զի եւ ե՛ս յԱստուծոյ երկիւղա՛ծ եմ։
18 Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ:
18 Երրորդ օրը Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Այսպէս ըրէք որպէս զի ողջ մնաք. վասն զի ես Աստուծմէ կը վախնամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1818: И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
42:18 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive τὸν ο the θεὸν θεος God γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear
42:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֤ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עֲשׂ֖וּ ʕᵃśˌû עשׂה make וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יָרֵֽא׃ yārˈē ירא fear
42:18. die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeoAnd the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
18. And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
42:18. Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God.
42:18. And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:

18: И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
42:18
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
τρίτῃ τριτος third
τοῦτο ουτος this; he
ποιήσατε ποιεω do; make
καὶ και and; even
ζήσεσθε ζαω live; alive
τὸν ο the
θεὸν θεος God
γὰρ γαρ for
ἐγὼ εγω I
φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear
42:18
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵהֶ֤ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this
עֲשׂ֖וּ ʕᵃśˌû עשׂה make
וִֽ wˈi וְ and
חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יָרֵֽא׃ yārˈē ירא fear
42:18. die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
42:18. Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God.
42:18. And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20: Во 2-ой беседе своей с братьями Иосиф, еще не освобождая их от подозрения, смягчает, однако, тон речи и приговор свой, требуя оставления в залог лишь одного брата. Эту мягкость своего решения Иосиф мотивирует чувством страха Божия, которое, конечно, ручалось братьям, что правитель Египта не допустит ничего несправедливого в отношении к ним.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:18: I fear God - את האלהים אני ירא eth haelohim ani yare, literally translated the passage runs thus, I also fear the gods; but the emphatic ה ha is probably added by Joseph, both here and in his conversation with Pharaoh, the more particularly to point out the eminence and perfection of the Supreme Being as contradistinguished from the gods of Egypt. He seems to say to his brethren, I am a worshipper of the true God, and ye have nothing to fear.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:18-25
After three days, Joseph Rev_erses the numbers, allowing nine to return home, and retaining one. "This do and live." Joseph, notwithstanding the arbitrary power which his office enabled him to exercise, proves himself to be free from caprice and unnecessary severity. He affords them a fair opportunity of proving their words true, before putting them to death on suspicion of espionage. "The God do I fear." A singular sentence from the lord paramount of Egypt! It implies that the true God was not yet unknown in Egypt. We have heard the confession of this great truth already from the lips of Pharaoh Gen 41:38-39. But it intimates to the brothers the astonishing and hopeful fact that the grand vizier serves the same great Being whom they and their fathers have known and worshipped; and gives them a plain hint that they will be dealt with according to the just law of heaven.
"Carry grain for your houses." The governor then is touched with some feeling for their famishing households. The brothers, though honoring their aged father as the patriarch of their race, had now their separate establishments. Twelve households had to be supplied with bread. The journey to Egypt was not to be undertaken more than once a year if possible, as the distance from Hebron was upwards of two hundred miles. Hence, the ten brothers had with them all their available beasts of burden, with the needful retinue of servants. We need not be surprised that these are not especially enumerated, as it is the manner of Scripture to leave the secondary matters to the intelligence and experience of the reader, unless, as in the case of Abraham's three hundred and eighteen trained servants, they happen to be of essential moment in the process of events. "Your youngest brother." Joseph longs to see his full brother alive, whom he left at home a child of four summers. "Verily guilty are we concerning our brother."
Their affliction is beginning to bear the fruit of repentance. "Because we saw the distress of his soul when he besought us, and we would not hear." How vividly is the scene of Joseph's sale here brought before us. It now appears that he besought them to spare him, and they would not hear! "This distress." Retribution has come at last. "His blood is required." Reuben justly upbraids them with their hardness of heart. Their brother's blood is required; for murder was intended, and when he was sold his death was pretended. "The interpreter was betwixt them." The dragoman was employed in holding conversation with them. But Joseph heard the spontaneous expressions of remorse, coming unprompted from their lips. The fountain of affection is deeply stirred. He cannot repress the rising tear. He has to retire for a time to recover his composure. He now takes, not Reuben, who was not to blame, but Simon, the next oldest, and binds him before them: a speaking act. He then gives orders to supply them with corn (grain), deposit their money in their sacks without their knowledge, and furnish them with provision for the way. Joseph feels, perhaps, that he cannot take money from his father. He will pay for the corn out of his own funds. But he cannot openly return the money to his brothers without more explanation than he wishes at present to give.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:18: I fear God: Gen 20:11; Lev 25:43; Neh 5:9, Neh 5:15; Luk 18:2, Luk 18:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:18
On the third day Joseph modified his severity. "This do and live," i.e., then ye shall live: "I fear God." One shall remain in prison, but let the rest of you take home "corn for the famine of your families," and fetch your youngest brother, that your words may be verified, and ye may not die, i.e., may not suffer the death that spies deserve. That he might not present the appearance of despotic caprice and tyranny by too great severity, and so render his brethren obdurate, Joseph stated as the reason for his new decision, that he feared God. From the fear of God, he, the lord of Egypt, would not punish or slay these strangers upon mere suspicion, but would judge them justly. How differently had they acted towards their brother! The ruler of all Egypt had compassion on their families who were in Canaan suffering from hunger; but they had intended to leave their brother in the pit to starve! These and similar thoughts could hardly fail to pass involuntarily through their minds at Joseph's words, and to lead them to a penitential acknowledgement of their sin and unrighteousness. The notion that Joseph altered his first intention merely from regard to his much afflicted father, appears improbable, for the simple reason, that he can only have given utterance to the threat that he should keep them all in prison till one of them had gone and fetched Benjamin, for the purpose of giving the greater force to his accusation, that they were spies. But as he was not serious in making this charge, he could not for a moment have thought of actually carrying out the threat. "And they did so:" in these words the writer anticipates the result of the colloquy which ensued, and which is more fully narrated afterwards. Joseph's intention was fulfilled. The brothers now saw in what had happened to them a divine retribution: "Surely we atone because of our brother, whose anguish of soul we saw, when he entreated us and we would not hear; therefore is this distress come upon us." And Reuben reminded them how he had warned them to no purpose, not to sin against the boy - "and even his blood...behold it is required" (cf. Gen 9:5); i.e., not merely the sin of casting him into the pit and then selling him, but his death also, of which we have been guilty through that sale. Thus they accused themselves in Joseph's presence, not knowing that he could understand; "for the interpreter was between them." Joseph had conversed with them through an interpreter, as an Egyptian who was ignorant of their language. "The interpreter," viz., the one appointed for that purpose; בּינות like Gen 26:28. But Joseph understood their words, and "turned away and wept" (Gen 42:24), with inward emotion at the wonderful leadings of divine grace, and at the change in his brothers' feelings. He then turned to them again, and, continuing the conversation with them, had Simeon bound before their eyes, to be detained as a hostage (not Reuben, who had dissuaded them from killing Joseph, and had taken no part in the sale, but Simeon, the next in age). He then ordered his men to fill their sacks with corn, to give every one (אישׁ as in Gen 15:10) his money back in his sack, and to provide them with food for the journey.
Geneva 1599
42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I (e) fear God:
(e) And therefore am true and just.
John Gill
42:18 And Joseph said unto them the third day,.... His heart yearning towards them, though he put on such an appearance; finding they could not come to an agreement among themselves who should go on the errand, he thought fit to recede from his former order, and to give them another:
this do, and live: meaning what he was about to say to them, which if they punctually observed and performed, it would be the means of saving their lives:
for I fear God; and therefore would not do either an unjust or cruel thing. This might have given them an him who he was: but there being among the Gentiles, in all nations, some few that feared God, they took no further notice of it than this, that they might expect just and equitable dealings by him; since, though he was in such an high place, he knew and owned there was one higher than he, to whom he was accountable.
42:1942:19: Եթէ արք խաղաղութեան էք՝ եղբայր մի ՚ի ձէնջ ա՛ստ մնասցէ ՚ի բանտի. եւ դուք տարա՛յք զվաճառ ցորենոյդ ձերոյ։
19 Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը:
19 Եթէ դուք շիտակ մարդիկ էք, ձեր եղբայրներէն մէկը ձեր բանտարկուած տանը մէջ թող մնայ եւ դուք գացէք, ձեր տանը անօթութեանը համար պաշար տարէք,
Եթէ արք խաղաղութեան էք, եղբայր մի ի ձէնջ աստ մնասցէ ի բանտի, եւ դուք տարայք զվաճառ ցորենոյդ [575]ձերոյ:

42:19: Եթէ արք խաղաղութեան էք՝ եղբայր մի ՚ի ձէնջ ա՛ստ մնասցէ ՚ի բանտի. եւ դուք տարա՛յք զվաճառ ցորենոյդ ձերոյ։
19 Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը:
19 Եթէ դուք շիտակ մարդիկ էք, ձեր եղբայրներէն մէկը ձեր բանտարկուած տանը մէջ թող մնայ եւ դուք գացէք, ձեր տանը անօթութեանը համար պաշար տարէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1919: если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
42:19 εἰ ει if; whether εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your εἷς εις.1 one; unit κατασχεθήτω κατεχω retain; detain ἐν εν in τῇ ο the φυλακῇ φυλακη prison; watch αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while βαδίσατε βαδιζω and; even ἀπαγάγετε απαγω lead off; lead away τὸν ο the ἀγορασμὸν αγορασμος the σιτοδοσίας σιτοδοσια your
42:19 אִם־ ʔim- אִם if כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יֵאָסֵ֖ר yēʔāsˌēr אסר bind בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מִשְׁמַרְכֶ֑ם mišmarᵊḵˈem מִשְׁמָר guard וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk הָבִ֔יאוּ hāvˈîʔû בוא come שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger בָּתֵּיכֶֽם׃ bāttêḵˈem בַּיִת house
42:19. si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestrasIf you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses.
19. if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses:
42:19. If you are peaceful, let one of your brothers be bound in prison. Then you may go away and carry the grain that you have bought to your houses.
42:19. If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

19: если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
42:19
εἰ ει if; whether
εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful
ἐστε ειμι be
ἀδελφὸς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
εἷς εις.1 one; unit
κατασχεθήτω κατεχω retain; detain
ἐν εν in
τῇ ο the
φυλακῇ φυλακη prison; watch
αὐτοὶ αυτος he; him
δὲ δε though; while
βαδίσατε βαδιζω and; even
ἀπαγάγετε απαγω lead off; lead away
τὸν ο the
ἀγορασμὸν αγορασμος the
σιτοδοσίας σιτοδοσια your
42:19
אִם־ ʔim- אִם if
כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct
אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
יֵאָסֵ֖ר yēʔāsˌēr אסר bind
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
מִשְׁמַרְכֶ֑ם mišmarᵊḵˈem מִשְׁמָר guard
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you
לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk
הָבִ֔יאוּ hāvˈîʔû בוא come
שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר corn
רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger
בָּתֵּיכֶֽם׃ bāttêḵˈem בַּיִת house
42:19. si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses.
42:19. If you are peaceful, let one of your brothers be bound in prison. Then you may go away and carry the grain that you have bought to your houses.
42:19. If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:19: house: Gen 40:3; Isa 42:7, Isa 42:22; Jer 37:15
carry corn: Gen 42:1, Gen 42:2, Gen 42:26, Gen 41:56, Gen 43:1, Gen 43:2, Gen 45:23
John Gill
42:19 If ye be true men,.... As you say you are:
let one of your brethren be bound in the house of your prison; agree among yourselves which of you (for one of you must) remain in prison where you are: and the rest being set at liberty:
go ye, carry corn for the famine of your houses; Joseph, though he dealt with them after this manner to get what knowledge he could of his family, and to get sight of his brother, yet was concerned for the good of them and theirs, lest they should be in extreme want through the famine, and that they might have a speedy supply of corn, was not willing to detain them any longer.
42:2042:20: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածէք առ իս. եւ հաւատարի՛մ լինիցին բանք ձեր. ապա թէ ոչ՝ մեռանիք։ Արարին այնպէս։
20 Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»:
20 Բայց ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի ձեր խօսքերը հաստատուին ու չմեռնիք»։ Այդպէս ըրին։
Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածէք առ իս, եւ հաւատարիմ լինիցին բանք ձեր. [576]ապա թէ ոչ, մեռանիք: Արարին`` այնպէս:

42:20: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածէք առ իս. եւ հաւատարի՛մ լինիցին բանք ձեր. ապա թէ ոչ՝ մեռանիք։ Արարին այնպէս։
20 Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»:
20 Բայց ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի ձեր խօսքերը հաստատուին ու չմեռնիք»։ Այդպէս ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2020: брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
42:20 καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the νεώτερον νεος new; young ἀγάγετε αγω lead; pass πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even πιστευθήσονται πιστευω believe; entrust τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while οὕτως ουτως so; this way
42:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small תָּבִ֣יאוּ tāvˈîʔû בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and יֵאָמְנ֥וּ yēʔāmᵊnˌû אמן be firm דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus
42:20. et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixeratAnd bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
20. and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
42:20. And bring your youngest brother to me, so that I may be able to test your words, and you may not die.” They did as he had said,
42:20. But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so:

20: брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
42:20
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
τὸν ο the
νεώτερον νεος new; young
ἀγάγετε αγω lead; pass
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
πιστευθήσονται πιστευω believe; entrust
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ὑμῶν υμων your
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μή μη not
ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die
ἐποίησαν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
οὕτως ουτως so; this way
42:20
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
הַ ha הַ the
קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small
תָּבִ֣יאוּ tāvˈîʔû בוא come
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
וְ wᵊ וְ and
יֵאָמְנ֥וּ yēʔāmᵊnˌû אמן be firm
דִבְרֵיכֶ֖ם ḏivrêḵˌem דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תָמ֑וּתוּ ṯāmˈûṯû מות die
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make
כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus
42:20. et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
42:20. And bring your youngest brother to me, so that I may be able to test your words, and you may not die.” They did as he had said,
42:20. But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:20: bring: Gen 42:15, Gen 42:34, Gen 43:5, Gen 43:19, Gen 44:23
And they: Gen 42:26, Gen 6:22; Joh 2:5
John Gill
42:20 But bring your youngest brother unto me,.... Upon their return for more corn:
so shall your words be verified; that they were true men, and had no ill design upon the land, but were come only to buy corn:
and ye shall not die; as spies, which they were otherwise threatened with; and as it is customary in all nations to put such to death when found out:
and they did so; they left one of their brethren behind; they carried corn to their houses or families in Canaan, and brought their brother Benjamin with them when they returned to Egypt.
42:2142:21: Եւ ասէ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Այո՛, քանզի ՚ի մեղս եմք վասն եղբօր մերոյ. զի արհամարհեցաք զնեղութիւն ոգւոց նորա յորժամ աղաչէրն զմեզ, եւ ո՛չ լուաք նմա. վասն այնորիկ եկն ՚ի վերայ մեր այս նեղութիւն[407]։ [407] Ոմանք. Եւ ասեն իւրաքանչիւրոք ցեղբ՛՛։
21 Նրանք այդպէս էլ արեցին: Նրանք՝ եղբայրները, միմեանց ասացին. «Այո՛, մենք մեր եղբօր նկատմամբ մեղաւոր ենք, որովհետեւ անտեսեցինք նրա հոգու մղձաւանջը, երբ նա մեզ աղաչում էր, իսկ մենք նրան չլսեցինք: Դրա համար էլ մեր գլխին է իջնում այս պատուհասը»:
21 Ու իրարու ըսին. «Իրաւցնէ մեր եղբօրը հանդէպ յանցաւոր ենք. վասն զի մենք տեսանք անոր հոգիին նեղութիւնը՝ երբ ինք մեզի աղաչեց, բայց մտիկ չըրինք՝ ատոր համար այս նեղութիւնը մեր վրայ եկաւ»։
Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Այո, քանզի ի մեղս եմք վասն եղբօրն մերոյ. զի արհամարհեցաք զնեղութիւն ոգւոց նորա յորժամ աղաչէրն զմեզ, եւ ոչ լուաք նմա. վասն այնորիկ եկն ի վերայ մեր այս նեղութիւն:

42:21: Եւ ասէ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Այո՛, քանզի ՚ի մեղս եմք վասն եղբօր մերոյ. զի արհամարհեցաք զնեղութիւն ոգւոց նորա յորժամ աղաչէրն զմեզ, եւ ո՛չ լուաք նմա. վասն այնորիկ եկն ՚ի վերայ մեր այս նեղութիւն[407]։
[407] Ոմանք. Եւ ասեն իւրաքանչիւրոք ցեղբ՛՛։
21 Նրանք այդպէս էլ արեցին: Նրանք՝ եղբայրները, միմեանց ասացին. «Այո՛, մենք մեր եղբօր նկատմամբ մեղաւոր ենք, որովհետեւ անտեսեցինք նրա հոգու մղձաւանջը, երբ նա մեզ աղաչում էր, իսկ մենք նրան չլսեցինք: Դրա համար էլ մեր գլխին է իջնում այս պատուհասը»:
21 Ու իրարու ըսին. «Իրաւցնէ մեր եղբօրը հանդէպ յանցաւոր ենք. վասն զի մենք տեսանք անոր հոգիին նեղութիւնը՝ երբ ինք մեզի աղաչեց, բայց մտիկ չըրինք՝ ատոր համար այս նեղութիւնը մեր վրայ եկաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2121: И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
42:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ναί ναι.1 yes ἐν εν in ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault γάρ γαρ for ἐσμεν ειμι be περὶ περι about; around τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ὑπερείδομεν υπερειδον overlook τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ὅτε οτε when κατεδέετο καταδεω bind up ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσαμεν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἡ ο the θλῖψις θλιψις pressure αὕτη ουτος this; he
42:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֲבָל֮ ʔᵃvāl אֲבָל verily אֲשֵׁמִ֣ים׀ ʔᵃšēmˈîm אָשֵׁם guilty אֲנַחְנוּ֮ ʔᵃnaḥnˈû אֲנַחְנוּ we עַל־ ʕal- עַל upon אָחִינוּ֒ ʔāḥînˌû אָח brother אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֜ינוּ rāʔˈînû ראה see צָרַ֥ת ṣārˌaṯ צָרָה distress נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in הִתְחַֽנְנֹ֥ו hiṯḥˈannˌô חנן favour אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמָ֑עְנוּ šāmˈāʕᵊnû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to הַ ha הַ the צָּרָ֖ה ṣṣārˌā צָרָה distress הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
42:21. et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatioAnd they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.
21. And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
42:21. and they spoke to one another: “We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen. For that reason, this tribulation has come upon us.”
42:21. And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us:

21: И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
42:21
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἕκαστος εκαστος each
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ναί ναι.1 yes
ἐν εν in
ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault
γάρ γαρ for
ἐσμεν ειμι be
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ὑπερείδομεν υπερειδον overlook
τὴν ο the
θλῖψιν θλιψις pressure
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτε οτε when
κατεδέετο καταδεω bind up
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσηκούσαμεν εισακουω heed; listen to
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of
τούτου ουτος this; he
ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
ο the
θλῖψις θλιψις pressure
αὕτη ουτος this; he
42:21
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
אֲבָל֮ ʔᵃvāl אֲבָל verily
אֲשֵׁמִ֣ים׀ ʔᵃšēmˈîm אָשֵׁם guilty
אֲנַחְנוּ֮ ʔᵃnaḥnˈû אֲנַחְנוּ we
עַל־ ʕal- עַל upon
אָחִינוּ֒ ʔāḥînˌû אָח brother
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
רָאִ֜ינוּ rāʔˈînû ראה see
צָרַ֥ת ṣārˌaṯ צָרָה distress
נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
בְּ bᵊ בְּ in
הִתְחַֽנְנֹ֥ו hiṯḥˈannˌô חנן favour
אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
שָׁמָ֑עְנוּ šāmˈāʕᵊnû שׁמע hear
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus
בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come
אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
הַ ha הַ the
צָּרָ֖ה ṣṣārˌā צָרָה distress
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
42:21. et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.
42:21. and they spoke to one another: “We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen. For that reason, this tribulation has come upon us.”
42:21. And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22: Приняв объявленное Иосифом решение его, братья, под влиянием того же чувства страха Божия, о котором упомянул Иосиф, и испытывают угрызения совести за вину свою пред Иосифом: в постигшем их бедствии они, согласно библейскому воззрению, видят возмездие за жестокость свою в отношении к брату. «Теперь восстает неподкупный судья — совесть, хотя и никто их не обличает и не приводит на суд: они обвиняют сами себя» (Иоанн Златоуст, Бес. 64, 684).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21-28: Reflections of Joseph's Brethren.B. C. 1706.
21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
Here is, I. The penitent reflection Joseph's brethren made upon the wrong they had formerly done to him, v. 21. They talked the matter over in the Hebrew tongue, not suspecting that Joseph, whom they took for a native of Egypt, understood them, much less that he was the person they spoke of.
1. They remembered with regret the barbarous cruelty wherewith they persecuted him: We are verily guilty concerning our brother. We do not read that they said this during their three days' imprisonment; but now, when the matter had come to some issue and they saw themselves still embarrassed, now they began to relent. Perhaps Joseph's mention of the fear of God (v. 18) put them upon consideration and extorted this reflection. Now see here, (1.) The office of conscience; it is a remembrancer, to bring to mind things long since said and done, to show us wherein we have erred, though it was long ago, as the reflection here mentioned was above twenty years after the sin was committed. As time will not wear out the guilt of sin, so it will not blot out the records of conscience; when the guilt of this sin of Joseph's brethren was fresh they made light of it, and sat down to eat bread; but now, long afterwards, their consciences reminded them of it. (2.) The benefit of affliction; they often prove the happy and effectual means of awakening conscience, and bringing sin to our remembrance, Job xiii. 26. (3.) The evil of guilt concerning our brethren; of all their sins, it was this that conscience now reproached them for. Whenever we think we have wrong done us, we ought to remember the wrong we have done to others, Eccl. vii. 21, 22.
2. Reuben alone remembered, with comfort, that he had been an advocate for his brother, and had done what he could to prevent the mischief they did him (v. 22): Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child? Note, (1.) It is an aggravation of any sin that it was committed against admonitions. (2.) When we come to share with others in their calamities, it will be a comfort to us if we have the testimony of our consciences for us that we did not share with them in their iniquities, but, in our places, witnessed against them. This shall be our rejoicing in the day of evil, and shall take out the sting.
II. Joseph's tenderness towards them upon this occasion. He retired from them to weep, v. 24. Though his reason directed that he should still carry himself as a stranger to them, because they were not as yet humbled enough, yet natural affection could not but work, for he was a man of a tender spirit. This represents the tender mercies of our God towards repenting sinners. See Jer. xxxi. 20, Since I spoke against him I do earnestly remember him still. See Judg. x. 16.
III. The imprisonment of Simeon, v. 24. He chose him for the hostage probably because he remembered him to have been his most bitter enemy, or because he observed him now to be least humbled and concerned; he bound him before their eyes to affect them all; or perhaps it is intimated that, though he bound him with some severity before them, yet afterwards, when they were gone, he took off his bonds.
IV. The dismission of the rest of them. They came for corn, and corn they had; and not only so, but every man had his money restored in his sack's mouth. Thus Christ, our Joseph, gives out supplies without money and without price. Therefore the poor are invited to buy, Rev. iii. 17, 18. This put them into great consternation (v. 28): Their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done to us?
1. It was really a merciful event; for I hope they had no wrong done to them when they had their money given them back, but a kindness; yet they were thus terrified by it. Note, (1.) Guilty consciences are apt to take good providences in a bad sense, and to put wrong constructions even upon those things that make for them. They flee when none pursues. (2.) Wealth sometimes brings as much care along with it as want does, and more too. If they had been robbed of their money, they could not have been worse frightened than they were now when they found their money in their sacks. Thus he whose ground brought forth plentifully said, What shall I do? Luke xii. 17.
2. Yet in their circumstances it was very amazing. They knew that the Egyptians abhorred a Hebrew (ch. xliii. 32), and therefore, since they could not expect to receive any kindness from them, they concluded that this was done with a design to pick a quarrel with them, and the rather because the man, the lord of the land, had charged them as spies. Their own consciences also were awake, and their sins set in order before them; and this put them into confusion. Note, (1.) When men's spirits are sinking every thing helps to sink them. (2.) When the events of Providence concerning us are surprising it is good to enquire what it is that God has done and is doing with us, and to consider the operation of his hands.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:21: We are verily guilty - How finely are the office and influence of conscience exemplified in these words! It was about twenty-two years since they had sold their brother, and probably their conscience had been lulled asleep to the present hour. God combines and brings about those favorable circumstances which produce attention and reflection, and give weight to the expostulations of conscience. How necessary to hear its voice in time, for here it may be the instrument of salvation; but if not heard in this world, it must be heard in the next; and there, in association with the unquenchable fire, it will be the never-dying worm. Reader, has not thy sin as yet found thee out? Pray to God to take away the veil from thy heart, and give thee that deep sense of guilt which shall oblige thee to flee for refuge to the hope which is set before thee in the Gospel of Christ.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:21: they said: Gen 41:9; Num 32:23; Sa2 12:13; Kg1 17:18; Job 33:27, Job 33:28, Job 34:31, Job 34:32; Job 36:8, Job 36:9; Hos 5:15; Mat 27:3, Mat 27:4; Mar 9:44, Mar 9:46, Mar 9:48; Luk 16:28; Act 19:18
we saw: Gen 37:23-28; Jdg 1:7; Pro 21:13, Pro 24:11, Pro 24:12, Pro 28:17; Jer 2:17, Jer 2:19, Jer 4:18; Jer 34:17; Mat 7:2; Jo1 1:9; Jam 2:13
this distress: Pro 1:27, Pro 1:28
Geneva 1599
42:21 And they said one to another, (f) We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
(f) Affliction makes men acknowledge their faults, which otherwise they would conceal.
John Gill
42:21 And they said one to another,.... Before they went out of the prison, at least while in the presence of Joseph:
we are verily guilty concerning our brother; meaning Joseph, whom they had sold for a slave, and who they supposed was dead through grief and hard servitude; and now being in trouble themselves, it brings to mind the sin they had been guilty of, which, though committed twenty two years ago, was still fresh in their memories, and lay heavy on their consciences; for length of time neither makes sin less, nor the conscience lighter, when it is revived and charged home upon it, and which was aggravated particularly by the following circumstance:
in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; when in the utmost agony, with trembling limbs, and quivering lips, and floods of tears, as they stripped him of his coat, he most earnestly and importunately requested of them they would not put him into the pit, and leave him there; and in the same manner entreated them they would not put him into the hands of strangers, but restore him alive to his father; but they turned a deaf ear to all his cries and entreaties, and hardened themselves against him:
therefore is this distress come upon us; the same measure that was measured by them to him, was now measured to them again, and they were dealt with according to "lex talionis": they cast Joseph into a pit, and now they were committed to a prison; they would not attend to his cries and tears, and the anguish of his soul did not move their pity, and now he is inexorable to them, and will not at least appear to have any compassion on them, or show pity to them; and perhaps their being dealt with in this similar way brought to their remembrance what they had done.
John Wesley
42:21 We are very guilty concerning our brother - We do not read that they said this during their three days imprisonment; but now when the matter was come to some issue, and they saw themselves still embarrassed, they began to relent. Perhaps Joseph's mention of the fear of God, put them upon consideration, and extorted this reflexion.
42:2242:22: Պատասխանի ետ Ռոբէն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ խօսեցայ ընդ ձեզ՝ եւ ասեմ, թէ մի՛ մեղանչէք մանկանդ. եւ ո՛չ լուարուք ինձ. եւ ահա՝ արիւն նորա խնդրի՛։
22 Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ “Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ”, իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»:
22 Ռուբէն պատասխան տուաւ անոնց՝ ըսելով. «Ես ձեզի չխօսեցա՞յ ըսելով. ‘Տղուն դէմ մեղք մի՛ գործէք’, բայց դուք մտիկ չըրիք եւ ահա հիմա անոր արիւնը մեզմէ կը պահանջուի»։
Պատասխանի ետ Ռուբէն եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ խօսեցայ ընդ ձեզ եւ ասեմ, թէ Մի՛ մեղանչէք մանկանդ. եւ ոչ լուարուք ինձ. եւ ահա արիւն նորա խնդրի:

42:22: Պատասխանի ետ Ռոբէն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ խօսեցայ ընդ ձեզ՝ եւ ասեմ, թէ մի՛ մեղանչէք մանկանդ. եւ ո՛չ լուարուք ինձ. եւ ահա՝ արիւն նորա խնդրի՛։
22 Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ “Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ”, իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»:
22 Ռուբէն պատասխան տուաւ անոնց՝ ըսելով. «Ես ձեզի չխօսեցա՞յ ըսելով. ‘Տղուն դէմ մեղք մի՛ գործէք’, բայց դուք մտիկ չըրիք եւ ահա հիմա անոր արիւնը մեզմէ կը պահանջուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2222: Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
42:22 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak ὑμῖν υμιν you λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ἀδικήσητε αδικεω injure; unjust to τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητεῖται εκζητεω seek out / thoroughly
42:22 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֩ lô לֹא not אָמַ֨רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֲלֵיכֶ֧ם׀ ʔᵃlêḵˈem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תֶּחֶטְא֥וּ teḥeṭʔˌû חטא miss בַ va בְּ in † הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נִדְרָֽשׁ׃ niḏrˈāš דרשׁ inquire
42:22. e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiriturAnd Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required.
22. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
42:22. And Reuben, one of them, said: “Did not I say to you, ‘Do not sin against the boy,’ and you would not listen to me? See, his blood is exacted.”
42:22. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required:

22: Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
42:22
ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond
δὲ δε though; while
Ρουβην ρουβην Reuben
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
ὑμῖν υμιν you
λέγων λεγω tell; declare
μὴ μη not
ἀδικήσητε αδικεω injure; unjust to
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσηκούσατέ εισακουω heed; listen to
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
τὸ ο the
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκζητεῖται εκζητεω seek out / thoroughly
42:22
וַ wa וְ and
יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer
רְאוּבֵ֨ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben
אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹוא֩ לֹא not
אָמַ֨רְתִּי ʔāmˌartî אמר say
אֲלֵיכֶ֧ם׀ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֛ר ʔmˈōr אמר say
אַל־ ʔal- אַל not
תֶּחֶטְא֥וּ teḥeṭʔˌû חטא miss
בַ va בְּ in
הַ the
יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
נִדְרָֽשׁ׃ niḏrˈāš דרשׁ inquire
42:22. e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required.
42:22. And Reuben, one of them, said: “Did not I say to you, ‘Do not sin against the boy,’ and you would not listen to me? See, his blood is exacted.”
42:22. And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:22: Spake I: Gen 37:21, Gen 37:22, Gen 37:29, Gen 37:30; Luk 23:41; Rom 2:15
his blood: Gen 4:10, Gen 9:5, Gen 9:6; Kg1 2:32; Ch2 24:22; Psa 9:12; Eze 3:18; Luk 11:50, Luk 11:51; Act 28:4; Rev 13:10, Rev 16:9
Geneva 1599
42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his (g) blood is required.
(g) God will take vengeance on us, and measure us with our own measure.
John Gill
42:22 And Reuben answered them,.... Being the eldest, and who had been most concerned for the life of Joseph, and most tender and careful of him:
saying, spake I not unto you, saying, do not sin against the child,
and ye would not hear? it seems by this that Reuben endeavoured to dissuade his brethren from selling Joseph, when they first proposed it, to which they would not attend; since it is certain they did hearken to him as not to kill him directly, as they first consulted, and they hearkened to him to cast him into a pit, where he did not intend he should continue, but till he had an opportunity of taking him out, and returning him to his father: but it seems probable that Reuben was with them when they first spied the Ishmaelites, and proposed to sell Joseph to them, which he objected to, and entreated they would not do it; and perhaps he went out from them, and took a circuit, with a view to get to the pit and take Joseph out, but before he got thither his brethren had taken him out, and sold him: or this may refer to the general advice he always gave them, to do nothing that might endanger the life of Joseph, or be the means of his death, which selling him for a slave he supposed had been:
therefore, behold, also, his blood is required; the Targum of Jonathan adds, "of us"; they were accessary to his death, and guilty of it; for Reuben supposed he was dead, and now they must suffer for it, as a just retaliation, being threatened with death unless they could clear themselves.
42:2342:23: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ լսէր Յովսէփ. զի թարգմա՛ն կայր ՚ի միջի։
23 Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ:
23 Անոնք չէին գիտեր թէ Յովսէփ կը հասկնար, վասն զի թարգմանով կը խօսէր իրենց հետ։
Եւ նոքա ոչ գիտէին թէ լսէր Յովսէփ, զի թարգման կայր ի միջի:

42:23: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ լսէր Յովսէփ. զի թարգմա՛ն կայր ՚ի միջի։
23 Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ:
23 Անոնք չէին գիտեր թէ Յովսէփ կը հասկնար, վասն զի թարգմանով կը խօսէր իրենց հետ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2323: А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
42:23 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ᾔδεισαν ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that ἀκούει ακουω hear Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the γὰρ γαρ for ἑρμηνευτὴς ερμηνευτης up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be
42:23 וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מֵּלִ֖יץ mmēlˌîṣ ליץ boast בֵּינֹתָֽם׃ bênōṯˈām בַּיִן interval
42:23. nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eosAnd they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
23. And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
42:23. But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter.
42:23. And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter:

23: А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
42:23
αὐτοὶ αυτος he; him
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ᾔδεισαν ειδω realize; have idea
ὅτι οτι since; that
ἀκούει ακουω hear
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ο the
γὰρ γαρ for
ἑρμηνευτὴς ερμηνευτης up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
ἦν ειμι be
42:23
וְ wᵊ וְ and
הֵם֙ hˌēm הֵם they
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
כִּ֥י kˌî כִּי that
הַ ha הַ the
מֵּלִ֖יץ mmēlˌîṣ ליץ boast
בֵּינֹתָֽם׃ bênōṯˈām בַּיִן interval
42:23. nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
42:23. But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter.
42:23. And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24: Прекрасная сцена раскаяния братьев, слышанная и понятая Иосифом (для отклонения подозрений он говорил с ними через переводчика; после о переводчике в сношениях Иакова и сыновей с египтянами не упоминается ввиду, вероятно, близости языков еврейского и египетского), до глубины души тронула Иосифа, но он, сделав усилие над собою, оставляет заложником Симеона, — по вышеприведенному вероятному предположению раввинов, главного виновника жестокого поступка братьев с Иосифом. По Мидрашу, он связал Симеона только перед глазами братьев, а по отбытии их освободил, кормил и поил (Beresch. r. 91, s. 450).

Возвращение 9: сыновей Иакова к отцу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:23: For he spake unto them by an interpreter - Either there was a very great difference between the two languages as then spoken, or Joseph, to prevent all suspicion, might affect to be ignorant of both. We have many evidences in this book that the Egyptians, Hebrews, Canaanites, and Syrians, could understand each other in a general way, though there are also proofs that there was a considerable difference between their dialects.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:23: he spake unto them by an interpreter: Heb. an interpreter was between them, The mailitz does not seem to have been an interpreter in our sense of the term; as we have many evidences in this book that the Egyptians, Hebrews, Canaanites, and Syrians, could understand each other in a general way; and it appears from several passages in this very chapter (particularly Gen 42:24), that Joseph and his brethren understood each others' language, as his brethren and Joseph's steward also did (Gen 43:19, etc; compare Gen 39:1 and Gen 49:1). It seems to denote an officer who is called in Abyssinia, according to Mr. Bruce, Kal Hatze, "the voice or word of the king," who always stands at the side of a lattice window of a balcony, within which the king sits; who is never seen, but who speaks through a hole in the side of it, covered in the inside with a curtain, to this officer, by whom he speaks to the persons present. Joh 16:13, Joh 16:14; Co2 5:20
John Gill
42:23 And they knew not that Joseph understood them,.... For what is above related they spoke in his presence and hearing; but speaking to one another in the Hebrew language, and he being an Egyptian, as they took him to be, they did not imagine that he could understand them, and therefore were not at all upon their guard in what they said: and what confirmed them in this was:
for he spake unto them by an interpreter; which he the rather chose to do, that they might have no suspicion of him; and which shows, that though there was a likeness between the Hebrew language and the Egyptian in many things, yet in some they differed, and the difference was such that there was need of an interpreter, where the parties did not understand both languages: this interpreter between Joseph and his brethren, according to the Targums of Jonathan and Jerusalem, was Manasseh, the eldest son of Joseph, and so Jarchi; which is very improbable, he being but a child at this time, if not an infant; see Gen 41:50.
42:2442:24: Եւ անցեալ մեկուսի ՚ի նոցանէ՝ ելա՛ց Յովսէփ։ Եւ եկն միւսանգամ առ նոսա, եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա։
24 Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան:
24 Յովսէփ անոնցմէ զատուեցաւ ու լացաւ։ Ապա նորէն անոնց դարձաւ ու խօսեցաւ անոնց հետ եւ անոնցմէ Շմաւոնը առաւ ու անոնց աչքին առջեւ կապեց զանիկա։
Եւ անցեալ մեկուսի ի նոցանէ` ելաց Յովսէփ. եւ եկն միւսանգամ առ նոսա, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա. եւ առ ի նոցանէ զՇմաւոն եւ կապեաց առաջի նոցա:

42:24: Եւ անցեալ մեկուսի ՚ի նոցանէ՝ ելա՛ց Յովսէփ։ Եւ եկն միւսանգամ առ նոսա, եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա։
24 Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան:
24 Յովսէփ անոնցմէ զատուեցաւ ու լացաւ։ Ապա նորէն անոնց դարձաւ ու խօսեցաւ անոնց հետ եւ անոնցմէ Շմաւոնը առաւ ու անոնց աչքին առջեւ կապեց զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2424: И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
42:24 ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάλιν παλιν again προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him
42:24 וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon וַ wa וְ and יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ר yyeʔᵉsˌōr אסר bind אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
42:24. avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eosAnd he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them.
24. And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
42:24. And he turned himself away briefly and wept. And returning, he spoke to them.
42:24. And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes:

24: И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
42:24
ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate
δὲ δε though; while
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὸν ο the
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδησεν δεω bind; tie
αὐτὸν αυτος he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
42:24
וַ wa וְ and
יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn
מֵֽ mˈē מִן from
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
וַ wa וְ and
יֵּ֑בְךְּ yyˈēvk בכה weep
וַ wa וְ and
יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return
אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
מֵֽ mˈē מִן from
אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֥ר yyeʔᵉsˌōr אסר bind
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
42:24. avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them.
42:24. And he turned himself away briefly and wept. And returning, he spoke to them.
42:24. And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:24: Took - Simeon and bound him before their eyes - This was retaliation, if, as the rabbins suppose, it was Simeon who bound Joseph, and put him into the pit. A recollection of this circumstance must exceedingly deepen the sense he had of his guilt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:24: wept: Gen 43:30; Isa 63:9; Luk 19:41; Rom 12:15; Co1 12:26; Heb 4:15
Simeon: Gen 34:25, Gen 49:5-7; Jde 1:22, Jde 1:23
Geneva 1599
42:24 And he turned himself about from them, and (h) wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
(h) Though he acts harshly, yet his brotherly affection remained.
John Gill
42:24 And he turned himself about from them, and wept,.... Hearing his brethren confess their sin and guilt to one another in selling him, and Reuben's affectionate concern for him, it wrought so much upon his affections, being naturally of a tender spirit, that he could no longer act the part he had, and keep up the sternness and severity of his countenance; wherefore he turned his face from them, that they might not discern it, and his back upon them, and went into another room: and after he had given vent to his passion, and composed himself:
and returned to them again, and communed with them; upon the same subject, of going with their corn to Canaan, and bringing their youngest brother with them upon their return, and promising moreover, for their encouragement, a free traffic in the land of Egypt, Gen 42:34,
and took from them Simeon, and bound him before their eyes; who perhaps was the most cruel and hardhearted among them; and it appears from the affair of Shechem, that he was a man of a fierce and bloody disposition. According to Jarchi, it was he that said to Levi, on sight of Joseph, behold this dreamer cometh; and that it was he that cast him into the pit; and, as the Targum says, advised to kill him: and perhaps Joseph might pitch upon him as the hostage, not only because he had used him more evilly than the rest, but because he might observe he was less concerned, and not so much humbled now for the evil he had done as the rest were; as also he might choose to detain him, as being not so much in his father's affection, because of the affair of Shechem, and so be a less affliction to him than if it was another; and besides, he might fear that being of a perverse and boisterous disposition, he would vehemently oppose the sending of Benjamin into Egypt, which Joseph was so very desirous of: and he bound him in their presence to terrify them, and let them know what they must expect if they did not obey his orders, and the more to humble them for the sin they had been guilty of, and was now upon their minds; though perhaps, as Jarchi observes, when they were gone he let him out, and gave him food and drink; or however might give him some liberty, and use him with mildness and gentleness.
John Wesley
42:24 He took Simeon - He chose him for the hostage, probably because he remembered him to have been his most bitter enemy, or because he observed him now to be least humbled and concerned. He bound him before their eyes, to affect them all.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:24 took . . . Simeon, and bound him--He had probably been the chief instigator--the most violent actor in the outrage upon Joseph; and if so, his selection to be the imprisoned and fettered hostage for their return would, in the present course of their reflections, have a painful significance.
42:2542:25: Եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ զՇմաւոն, կապեաց առաջի նոցա։ Եւ ետ հրաման Յովսէփ լնուլ զամանս նոցա ցորենով. եւ դնել զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի քրձի իւրում. եւ տալ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ. եւ եղեւ նոցա այնպէս։
25 Յովսէփը հրամայեց, որ նրանց պարկերը լցնեն ցորենով, իւրաքանչիւրի արծաթը դնեն իր պարկի մէջ եւ ճանապարհի պաշար տան: Այդպէս էլ արեցին:
25 Ետքը Յովսէփ հրաման ըրաւ, որ անոնց ամանները ցորենով լեցնեն ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին մէջ դնեն եւ անոնց ճամբու պաշար տան։
Եւ ետ հրաման Յովսէփ լնուլ զամանս նոցա ցորենով, եւ դնել զարծաթն իւրաքանչիւր ի քրձի իւրում, եւ տալ նոցա պաշար ի ճանապարհ: Եւ եղեւ նոցա այնպէս:

42:25: Եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ զՇմաւոն, կապեաց առաջի նոցա։ Եւ ետ հրաման Յովսէփ լնուլ զամանս նոցա ցորենով. եւ դնել զարծաթն իւրաքանչիւր ՚ի քրձի իւրում. եւ տալ նոցա պաշա՛ր ՚ի ճանապարհ. եւ եղեւ նոցա այնպէս։
25 Յովսէփը հրամայեց, որ նրանց պարկերը լցնեն ցորենով, իւրաքանչիւրի արծաթը դնեն իր պարկի մէջ եւ ճանապարհի պաշար տան: Այդպէս էլ արեցին:
25 Ետքը Յովսէփ հրաման ըրաւ, որ անոնց ամանները ցորենով լեցնեն ու ամէն մէկուն ստակը իր քուրձին մէջ դնեն եւ անոնց ճամբու պաշար տան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2525: И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
42:25 ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐμπλῆσαι εμπιπλημι fill in; fill up τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῶν αυτος he; him σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἑκάστου εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way
42:25 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְמַלְא֣וּ yᵊmalʔˈû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵיהֶם֮ kᵊlêhem כְּלִי tool בָּר֒ bˌār בַּר grain וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return כַּסְפֵּיהֶם֙ kaspêhˌem כֶּסֶף silver אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to שַׂקֹּ֔ו śaqqˈô שַׂק sack וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
42:25. tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt itaAnd taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so.
25. Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.
42:25. And taking Simeon, and binding him in their presence, he ordered his ministers to fill their sacks with wheat, and to replace each one’s money in their sacks, and to give them, in addition, provisions for the way. And they did so.
42:25. Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man' s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them:

25: И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
42:25
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐμπλῆσαι εμπιπλημι fill in; fill up
τὰ ο the
ἀγγεῖα αγγειον container
αὐτῶν αυτος he; him
σίτου σιτος wheat
καὶ και and; even
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἑκάστου εκαστος each
εἰς εις into; for
τὸν ο the
σάκκον σακκος sackcloth; sack
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
αὐτοῖς αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
42:25
וַ wa וְ and
יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command
יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יְמַלְא֣וּ yᵊmalʔˈû מלא be full
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּלֵיהֶם֮ kᵊlêhem כְּלִי tool
בָּר֒ bˌār בַּר grain
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return
כַּסְפֵּיהֶם֙ kaspêhˌem כֶּסֶף silver
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
שַׂקֹּ֔ו śaqqˈô שַׂק sack
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision
לַ la לְ to
הַ the
דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
42:25. tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so.
42:25. And taking Simeon, and binding him in their presence, he ordered his ministers to fill their sacks with wheat, and to replace each one’s money in their sacks, and to give them, in addition, provisions for the way. And they did so.
42:25. Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26: Иосиф щедро наделяет братьев хлебом (не только по одному мешку на каждого, но столько, сколько могло поместиться у каждого брата в разных узлах) и при этом, может быть из желания избавить братьев от денежного затруднения при новом путешествии в Египет, он приказывает плату за хлеб обратно положить каждому в мешок, — мера, послужившая новым источником смущения братьев его.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:25: Commanded to fill their sacks - כליהם keleyhem, their vessels; probably large woolen bags, or baskets lined with leather, which, as Sir John Chardin says, are still in use through all Asia, and are called tambellet; they are covered with leather, the better to resist the wet, and to prevent dirt and sand from mixing with the grain. These vessels, of whatever sort, must have been different from those called שק sak in the twenty-seventh and following verses, which was probably only a small sack or bag, in which each had reserved a sufficiency of corn for his ass during the journey; the larger vessels or bags serving to hold the wheat or rice they had brought, and their own packages. The reader will at once see that the English word sack is plainly derived from the Hebrew.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:25: commanded: Gen 44:1, Gen 44:2; Isa 55:1
to give them: Gen 45:21; Mat 6:33
and thus: Mat 5:44; Rom 12:17-21; Pe1 3:9
John Gill
42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn,.... Which was as much as they came for:
and to restore every man's money into his sack; the money paid by each for his quantity of corn delivered to him, not into the person's hands, but to be put into his sack privately, and unknown to him:
and to give them provision for the way; sufficient both for themselves and for their cattle, that they might carry the whole of what corn they bought to their families:
and thus did he unto them; that is, not Joseph, but his steward or deputy, or however the servant that he gave the above order to.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:25 Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money--This private generosity was not an infringement of his duty--a defrauding of the revenue. He would have a discretionary power--he was daily enriching the king's exchequer--and he might have paid the sum from his own purse.
42:2642:26: Եւ նոցա բարձեալ իւրաքանչիւր իշոյ՝ գնացին անտի։
26 Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից:
26 Այսպէս ըրաւ անոնց։ Անոնք իրենց էշերուն վրայ բեռցուցին ցորեննին ու անկէ գացին։
Եւ նոցա բարձեալ [577]իւրաքանչիւր իշոյ`` գնացին անտի:

42:26: Եւ նոցա բարձեալ իւրաքանչիւր իշոյ՝ գնացին անտի։
26 Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից:
26 Այսպէս ըրաւ անոնց։ Անոնք իրենց էշերուն վրայ բեռցուցին ցորեննին ու անկէ գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2626: Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
42:26 καὶ και and; even ἐπιθέντες επιτιθημι put on; put another τὸν ο the σῖτον σιτος wheat ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there
42:26 וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְרָ֖ם šivrˌām שֶׁבֶר corn עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹרֵיהֶ֑ם ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there
42:26. at illi portantes frumenta in asinis profecti suntBut they having loaded their asses with the corn went their way.
26. And they laded their asses with their corn, and departed thence.
42:26. Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out.
42:26. And they laded their asses with the corn, and departed thence.
And they laded their asses with the corn, and departed thence:

26: Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
42:26
καὶ και and; even
ἐπιθέντες επιτιθημι put on; put another
τὸν ο the
σῖτον σιτος wheat
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ὄνους ονος donkey
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
42:26
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁבְרָ֖ם šivrˌām שֶׁבֶר corn
עַל־ ʕal- עַל upon
חֲמֹרֵיהֶ֑ם ḥᵃmōrêhˈem חֲמֹור he-ass
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
מִ mi מִן from
שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there
42:26. at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
But they having loaded their asses with the corn went their way.
42:26. Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out.
42:26. And they laded their asses with the corn, and departed thence.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:26: They laded their asses - Amounting, no doubt, to several scores, if not hundreds, else they could not have brought a sufficiency of corn for the support of so large a family as that of Jacob.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:26-34
The nine brothers return home and record their wonderful adventure. "In the inn;" the lodge or place where they stopped for the night. This place was not yet perhaps provided with even the shelter of a roof. It was merely the usual place of halting. They would probably occupy six or seven days on the journey. Apparently at the first stage one opened his sack to give provender to his ass. The discovery of the silver in its mouth strikes them with terror. In a strange land and with an uneasy conscience they are easily alarmed. It was not convenient or necessary to open all the bags on the way, and so they make no further discovery.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:26
Thus they started with their asses laden with the corn. On the way, when they had reached their halting-place for the night, one of them opened his sack to feed the ass, and found his money in it. מלון, camping-place for the night, is merely a resting-place, not an inn, both here and in Ex 4:24; for there can hardly have been caravanserais at that time, either in the desert or by the desert road. אמתחת: an antiquated word for a corn-sack, occurring only in these chapters, and used even here interchangeably with שׂק.
John Gill
42:26 And they laded their asses with the corn,.... Cattle very fit to carry burdens, and no doubt they had each of them one at least:
and departed thence; from the place where Joseph was, and from the land of Egypt.
42:2742:27: Եւ լուծեալ միոյ զքուրձ իւր տալ կերակո՛ւր գրաստու իւրում ※ յիջավանին, եւ ետես զծրար արծաթոյն իւրոյ զի կայր ՚ի բերան քրձի իւրոյ[408]։ [408] Այլք. Յիջավանին, ետես զծրար։
27 Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին:
27 Անոնցմէ մէկը իջեւանին մէջ իր իշուն կեր տալու համար իր քուրձը բացած ատեն՝ իր ստակը տեսաւ, որ ահա իր քուրձին բերանն էր։
Եւ լուծեալ միոյ զքուրձ իւր տալ կերակուր գրաստու իւրում յիջաւանին, ետես զծրար արծաթոյն իւրոյ զի կայր ի բերան քրձի իւրոյ:

42:27: Եւ լուծեալ միոյ զքուրձ իւր տալ կերակո՛ւր գրաստու իւրում ※ յիջավանին, եւ ետես զծրար արծաթոյն իւրոյ զի կայր ՚ի բերան քրձի իւրոյ[408]։
[408] Այլք. Յիջավանին, ետես զծրար։
27 Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին:
27 Անոնցմէ մէկը իջեւանին մէջ իր իշուն կեր տալու համար իր քուրձը բացած ատեն՝ իր ստակը տեսաւ, որ ահա իր քուրձին բերանն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2727: И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
42:27 λύσας λυω let loose; untie δὲ δε though; while εἷς εις.1 one; unit τὸν ο the μάρσιππον μαρσιππος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ου.1 where κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge εἶδεν ειδω realize; have idea τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the μαρσίππου μαρσιππος pouch
42:27 וַ wa וְ and יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open הָ hā הַ the אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂקֹּ֗ו śaqqˈô שַׂק sack לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give מִסְפֹּ֛וא mispˈô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to חֲמֹרֹ֖ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֑ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack
42:27. apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculiAnd one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth,
27. And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
42:27. And one of them, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth,
42:27. And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack’s mouth.
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack' s mouth:

27: И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
42:27
λύσας λυω let loose; untie
δὲ δε though; while
εἷς εις.1 one; unit
τὸν ο the
μάρσιππον μαρσιππος he; him
δοῦναι διδωμι give; deposit
χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder
τοῖς ο the
ὄνοις ονος donkey
αὐτοῦ αυτος he; him
οὗ ου.1 where
κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge
εἶδεν ειδω realize; have idea
τὸν ο the
δεσμὸν δεσμος bond; confinement
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐπάνω επανω upon; above
τοῦ ο the
στόματος στομα mouth; edge
τοῦ ο the
μαρσίππου μαρσιππος pouch
42:27
וַ wa וְ and
יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open
הָ הַ the
אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׂקֹּ֗ו śaqqˈô שַׂק sack
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
מִסְפֹּ֛וא mispˈô מִסְפֹּוא fodder
לַ la לְ to
חֲמֹרֹ֖ו ḥᵃmōrˌô חֲמֹור he-ass
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּלֹ֑ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place
וַ wa וְ and
יַּרְא֙ yyar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כַּסְפֹּ֔ו kaspˈô כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
ה֖וּא hˌû הוּא he
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֥י fˌî פֶּה mouth
אַמְתַּחְתֹּֽו׃ ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack
42:27. apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth,
42:27. And one of them, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth,
42:27. And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack’s mouth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-28: Ночлег (евр. malon, Vulg.: diverssorium), где остановились братья Иосифа, едва ли мог быть обычным впоследствии на Востоке караван-сараем (ср. Иер 9:1–2; Лк 2:7), а, вероятно, сообразно и еврейская этимологии слова, наиболее удобное для ночлега место вблизи водопоя и под сенью пальм. На этом привале один из братьев (по иуд. преданию, Левий), ср. ст. 35, или все 9: братьев разом (пo 43:21), открывши мешки с кормом для ослов, с удивлением и ужасом нашли серебро, уплаченное ими в Египте. В изумлении от этого они приписывают это Богу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:27: One of them opened his sack - From Gen 42:35 we learn that each of the ten brethren on emptying his sack when he returned found his money in it; can we suppose that this was not discovered by them all before? It seems not; and the reason was probably this: the money was put in the mouth of the sack of one only, in the sacks of the others it was placed at or near to the bottom; hence only one discovered it on the road, the rest found it when they came to empty their sacks at their father's house.
In the inn - במלון bammalon, from לן lan, to lodge, stay, remain, etc. The place at which they stopped to bait or rest themselves and their asses. Our word inn gives us a false idea here; there were no such places of entertainment at that time in the desert over which they had to pass, nor are there any to the present day. Travellers generally endeavor to reach a well, where they fill their girbahs, or leather bottles, with fresh water, and having clogged their camels, asses, etc., permit them to crop any little verdure there may be in the place, keeping watch over them by turns. This is all we are to understand by the malon or inn in the text, for even caravansaries were not then in use, which are generally no more than four walls perfectly exposed, the place being open at the top.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:27: the inn: Gen 43:21, Gen 44:11; Exo 4:24; Luk 2:7, Luk 10:34
inn: Malon, from loon, to stay, abide, lodge, denotes any place to stay and lodge in, particularly a place where travellers usually stop to lodge, which is generally near a well, where they fill their girbehs, or leathern bottles, with fresh water, and having unladen and clogged their camels, asses, etc., permit them to crop any little verdure there may be in the place, keeping watch over them by turns. Our word inn here gives us a false idea, there were no such places of entertainment in the desert which Joseph's brethren had to pass; nor are there any at the present day. The only accommodation such a place affords is either a well, or a khan, or caravanserai, which is generally no more than four bare walls, perfectly exposed, the place being open at the top, and furnishing a wretched lodging, and even these, it is probable, were not in use at this early period.
John Gill
42:27 And as one of them opened his sack,.... According to the Targum of Jonathan and Jarchi, this was Levi; but Aben Ezra thinks it is more likely to be Reuben the firstborn, who was one, that is, the first of them:
to give his ass provender in the inn; at which they lay very probably the first night of their journey; a good man regards the life of his beast, and takes care of that as well as of himself, and generally in the first place:
he espied his money; the money which he paid for his corn:
for, behold, it was in his sack's mouth; just as he opened it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:27 inn--a mere station for baiting beasts of burden.
he espied his money--The discovery threw them into greater perplexity than ever. If they had been congratulating themselves on escaping from the ruthless governor, they perceived that now he would have a handle against them; and it is observable that they looked upon this as a judgment of heaven. Thus one leading design of Joseph was gained in their consciences being roused to a sense of guilt.
42:2842:28: Ասէ ցեղբարսն իւր. Դարձուցա՛ւ ինձ այսրէն արծաթն, եւ ահա աստէ՛ն կայ ՚ի քրձի իմում։ Եւ զարմացա՛ն միտք նոցա. եւ խռովեցան ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է այս զոր արար ընդ մեզ Աստուած։
28 Այն ժամանակ նա ասաց իր եղբայրներին. «Դրամը վերադարձրել են ինձ, ահա իմ պարկի մէջ է»: Նրանք զարմացան, իրար անցան ու ասացին. «Այս ի՞նչ արեց մեզ Աստուած»:
28 Իր եղբայրներուն ըսաւ. «Ստակս ետ տրուած է, ահա հոս իմ քուրձիս մէջ է»։ Անոնց սիրտը խռովեցաւ ու վախնալով իրարու ըսին. «Ի՞նչ է այս, որ Աստուած մեզի ըրաւ»։
Ասէ ցեղբարս իւր. Դարձուցաւ ինձ այսրէն արծաթն, եւ ահա աստէն կայ ի քրձի իմում: Եւ զարմացան միտք նոցա, խռովեցան ընդ միմեանս եւ ասեն. Զի՞նչ է այս զոր արար ընդ մեզ Աստուած:

42:28: Ասէ ցեղբարսն իւր. Դարձուցա՛ւ ինձ այսրէն արծաթն, եւ ահա աստէ՛ն կայ ՚ի քրձի իմում։ Եւ զարմացա՛ն միտք նոցա. եւ խռովեցան ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է այս զոր արար ընդ մեզ Աստուած։
28 Այն ժամանակ նա ասաց իր եղբայրներին. «Դրամը վերադարձրել են ինձ, ահա իմ պարկի մէջ է»: Նրանք զարմացան, իրար անցան ու ասացին. «Այս ի՞նչ արեց մեզ Աստուած»:
28 Իր եղբայրներուն ըսաւ. «Ստակս ետ տրուած է, ահա հոս իմ քուրձիս մէջ է»։ Անոնց սիրտը խռովեցաւ ու վախնալով իրարու ըսին. «Ի՞նչ է այս, որ Աստուած մեզի ըրաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2828: и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
42:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος of me; mine καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῖν ημιν us
42:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother הוּשַׁ֣ב hûšˈav שׁוב return כַּסְפִּ֔י kaspˈî כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in אַמְתַּחְתִּ֑י ʔamtaḥtˈî אַמְתַּחַת sack וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out לִבָּ֗ם libbˈām לֵב heart וַ wa וְ and יֶּֽחֶרְד֞וּ yyˈeḥerᵊḏˈû חרד tremble אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
42:28. dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis DeusAnd said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us?
28. And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
42:28. and he said to his brothers: “My money has returned to me. See, it is held in the sack.” And they were astonished and troubled, and they said to one another, “What is this that God has done to us?”
42:28. And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us:

28: и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
42:28
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπεδόθη αποδιδωμι render; surrender
μοι μοι me
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
τοῦτο ουτος this; he
ἐν εν in
τῷ ο the
μαρσίππῳ μαρσιππος of me; mine
καὶ και and; even
ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble
πρὸς προς to; toward
ἀλλήλους αλληλων one another
λέγοντες λεγω tell; declare
τί τις.1 who?; what?
τοῦτο ουτος this; he
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῖν ημιν us
42:28
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother
הוּשַׁ֣ב hûšˈav שׁוב return
כַּסְפִּ֔י kaspˈî כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
גַ֖ם ḡˌam גַּם even
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
בְ vᵊ בְּ in
אַמְתַּחְתִּ֑י ʔamtaḥtˈî אַמְתַּחַת sack
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
לִבָּ֗ם libbˈām לֵב heart
וַ wa וְ and
יֶּֽחֶרְד֞וּ yyˈeḥerᵊḏˈû חרד tremble
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
מַה־ mah- מָה what
זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
42:28. dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
And said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us?
42:28. and he said to his brothers: “My money has returned to me. See, it is held in the sack.” And they were astonished and troubled, and they said to one another, “What is this that God has done to us?”
42:28. And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:28: Their heart failed them - ויצא לבם valyetse libbam, their heart went out. This refers to that spasmodic affection which is felt in the breast at any sudden alarm or fright. Among the common people in our own country we find an expression exactly similar, "My heart was ready to leap out at my mouth," used on similar occasions.
What is this that God hath done unto us? - Their guilty consciences, now thoroughly awakened, were in continual alarms; they felt that they deserved God's curse, and every occurrence served to confirm and increase their suspicions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:28: their heart: Gen 42:36, Gen 27:33; Lev 26:36; Deu 28:65; Kg1 10:5; Psa 61:2; Sol 5:6; Luk 21:26
failed them: Heb. went forth, This refers to the spasmodic affection which is felt in the breast at any sudden alarm or fright.
What is: Isa 45:7; Lam 2:17, Lam 3:37; Amo 3:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:28
When this discovery was made known to the brethren, their hearts sank within them. They turned trembling to one another, and said, "What is this that God hath done to us!" Joseph had no doubt had the money returned, "merely because it was against his nature to trade with his father and brethren for bread;" just as he had caused them to be supplied with food for the journey, for no other reason than to give them a proof of his good-will. And even if he may have thought it possible that the brothers would be alarmed when they found the money, and thrown into a state of much greater anxiety from the fear of being still further accused by the stern lord of Egypt of cheating or of theft, there was no reason why he should spare them this anxiety, since it could only help to break their hard hearts still more. At any rate, this salutary effect was really produced, even if Joseph had no such intention. The brothers looked upon this incomprehensible affair as a punishment from God, and neglected in their alarm to examine the rest of the sacks.
Geneva 1599
42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were (i) afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
(i) Because their conscience accused them of their sin, they thought God had brought them trouble through the money.
John Gill
42:28 And he said unto his brethren, my money is restored,.... The money paid for the corn is returned:
and, lo, it is even in my sack; this put them all upon opening their sacks, where every man found his money, though not expressed, see Gen 43:21,
and their heart failed them; through surprise and fear; or "went out" (c) front them, as it were, they were ready to faint and swoon away:
and they were afraid; their consciences being awakened, and loaded with the guilt of their former sins, they were afraid that more evil was coming upon them for them; and that this was a scheme laid to entrap them, and that they should be pursued and seized, and fetched back, and charged with a fraud and trick, as going off with their corn without paying for it:
saying one to another, what is this that God hath done unto us? for whoever was the instrument, they concluded the overruling hand of divine Providence was in it, for the further chastisement and correction of them for their iniquity: instead of being thus frightened and distressed, it is very much it did not give them suspicion of Joseph, that he was the person they had been conversing with, and that he had done this in kindness to them; but their minds were so pressed with the guilt of their sin, that they were possessed of nothing but fears and dreadful apprehensions of things, and put the worst construction upon them they could, as men in such circumstances usually do, even fear where no fear is, or no occasion for it.
(c) "et exiit cor eorum", Montanus, Drusius, Piscator, Schmidt.
John Wesley
42:28 Their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done to us? - They knew that the Egyptians abhorred a Hebrew, Gen 43:32, and therefore, since they could not expect to receive any kindness from them, they concluded that this was done with a design to pick a quarrel with them, the rather because the man, the lord of the land, had charged them as spies. Their own conscience were awake, and their sins set in order before them, and this puts them into confusion. When the events of providence concerning us are surprising, it is good to enquire what it is that God has done and is doing with us?
42:2942:29: Եւ եկին առ Յակոբ հայրն իւրեանց յերկիրն Քանանու. եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ որ անց ընդ նոսա՝ եւ ասեն.
29 Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին.
29 Երբ եկան Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ բոլոր իրենց գլուխը եկածները պատմեցին անոր՝ ըսելով.
Եւ եկին առ Յակոբ հայրն իւրեանց յերկիրն Քանանու, եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ որ անց ընդ նոսա, եւ ասեն:

42:29: Եւ եկին առ Յակոբ հայրն իւրեանց յերկիրն Քանանու. եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ որ անց ընդ նոսա՝ եւ ասեն.
29 Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին.
29 Երբ եկան Քանանի երկիրը՝ իրենց հօրը Յակոբին՝ բոլոր իրենց գլուխը եկածները պատմեցին անոր՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2929: И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
42:29 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβάντα συμβαινω converge; occur αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare
42:29 וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּרֹ֥ת qqōrˌōṯ קרה meet אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
42:29. veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentesAnd they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
29. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them; saying,
42:29. And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying:
42:29. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying:

29: И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
42:29
ἦλθον ερχομαι come; go
δὲ δε though; while
πρὸς προς to; toward
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
καὶ και and; even
ἀπήγγειλαν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
συμβάντα συμβαινω converge; occur
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
42:29
וַ wa וְ and
יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father
אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
וַ wa וְ and
יַּגִּ֣ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קֹּרֹ֥ת qqōrˌōṯ קרה meet
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
42:29. veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
42:29. And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying:
42:29. And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-35: По возвращении к Иакову, сыновья его спешат передать ему все случившееся с ними в Египте, с целью теперь же расположить Иакова к отпущению Вениамина в Египет, почему нарочито оттеняют (ст. 34) и категоричность приказания египетского правителя касательно этого прибытия Вениамина в Египет, и специальное обещание правителя предоставить сыновьям Иакова право беспрепятственной торговли в Египте (об этом выше не было сказано, но верность этого добавления не может быть оспариваема).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
29: The Report Made to Jacob.B. C. 1706.
29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befal him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Here is, 1. The report which Jacob's sons made to their father of the great distress they had been in in Egypt; how they had been suspected, and threatened, and obliged to leave Simeon a prisoner there, till they should bring Benjamin with them thither. Who would have thought of this when they left home? When we go abroad we should consider how many sad accidents, that we little think of, may befal us before we return home. We know not what a day may bring forth; we ought therefore to be always ready for the worst. 2. The deep impression this made upon the good man. The very bundles of money which Joseph returned, in kindness to his father, frightened him (v. 35); for he concluded it was done with some mischievous design, or perhaps suspected his own sons to have committed some offence, and so to have run themselves into a præmunire--a penalty, which is intimated in what he says (v. 36): Me have you bereaved. He seems to lay the fault upon them; knowing their characters, he feared they had provoked the Egyptians, and perhaps forcibly, or fraudulently, brought home their money. Jacob is here much out of temper. (1.) He has very melancholy apprehensions concerning the present state of his family: Joseph is not, and Simeon is not; whereas Joseph was in honour and Simeon in the way to it. Note, We often perplex ourselves with our own mistakes, even in matters of fact. True griefs may arise from false intelligence and suppositions, 2 Sam. xiii. 31. Jacob gives up Joseph for gone, and Simeon and Benjamin as being in danger; and he concludes, All these things are against me. It proved otherwise, that all these were for him, were working together for his good and the good of his family: yet here he thinks them all against him. Note, Through our ignorance and mistake, and the weakness of our faith, we often apprehend that to be against us which is really for us. We are afflicted in body, estate, name, and relations; and we think all these things are against us, whereas these are really working for us the weight of glory. (2.) He is at present resolved that Benjamin shall not go down. Reuben will undertake to bring him back in safety (v. 37), not so much as putting in, If the Lord will, nor expecting the common disasters of travellers; but he foolishly bids Jacob slay his two sons (which, it is likely, he was very proud of) if he brought him not back; as if the death of two grandsons could satisfy Jacob for the death of a son. No, Jacob's present thoughts are, My son shall not go down with you. He plainly intimates a distrust of them, remembering that he never saw Joseph since he had been with them; therefore, "Benjamin shall not go with you, by the way in which you go, for you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave." Note, It is bad with a family when children conduct themselves so ill that their parents know not how to trust them.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:29
On their arrival at home, they told their father all that had occurred.
John Gill
42:29 And they came unto Jacob their father, unto the land of Canaan,.... Without being pursued and fetched back, or retarded in their journey as they might fear:
and told him all that befell unto them; chiefly what befell them while in Egypt:
saying, as follows.
42:3042:30: Խօսեցաւ այրն տէր երկրին ընդ մեզ խստագո՛յնս, եւ եդ զմեզ ՚ի բանտի իբրեւ զլրտե՛ս երկրին[409]։ [409] Բազումք. Իբրեւ լրտեսս երկրին։
30 «Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց:
30 «Այն երկրին տէրը եղող մարդը մեզի խստութեամբ խօսեցաւ ու մեզ երկիրը լրտեսողներու տեղ դրաւ։
Խօսեցաւ այրն, տէր երկրին, ընդ մեզ խստագոյնս, եւ [578]եդ զմեզ ի բանտի`` իբրեւ լրտեսս երկրին:

42:30: Խօսեցաւ այրն տէր երկրին ընդ մեզ խստագո՛յնս, եւ եդ զմեզ ՚ի բանտի իբրեւ զլրտե՛ս երկրին[409]։
[409] Բազումք. Իբրեւ լրտեսս երկրին։
30 «Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց:
30 «Այն երկրին տէրը եղող մարդը մեզի խստութեամբ խօսեցաւ ու մեզ երկիրը լրտեսողներու տեղ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3030: начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
42:30 λελάληκεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us σκληρὰ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ὡς ως.1 as; how κατασκοπεύοντας κατασκοπεω spy on τὴν ο the γῆν γη earth; land
42:30 דִּ֠בֶּר dibbˌer דבר speak הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲדֹנֵ֥י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with קָשֹׁ֑ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] כִּֽ kˈi כְּ as מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
42:30. locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciaeThe lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
30. The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
42:30. “The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province.
42:30. The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country:

30: начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
42:30
λελάληκεν λαλεω talk; speak
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ο the
κύριος κυριος lord; master
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
σκληρὰ σκληρος hard; harsh
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
ἡμᾶς ημας us
ἐν εν in
φυλακῇ φυλακη prison; watch
ὡς ως.1 as; how
κατασκοπεύοντας κατασκοπεω spy on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
42:30
דִּ֠בֶּר dibbˌer דבר speak
הָ הַ the
אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֲדֹנֵ֥י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord
הָ הַ the
אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אִתָּ֖נוּ ʔittˌānû אֵת together with
קָשֹׁ֑ות qāšˈôṯ קָשֶׁה hard
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
כִּֽ kˈi כְּ as
מְרַגְּלִ֖ים mᵊraggᵊlˌîm רגל slander
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
42:30. locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
42:30. “The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province.
42:30. The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:30: roughly to us: Heb. with us hard things, Gen 42:7-20
John Gill
42:30 The man, who is the lord of the land,.... Of Egypt; not the king, but the deputy governor of it, whose authority under Pharaoh was very great, and reached to the whole land, and all political affairs, and especially what related to the corn, and the sale of it; he, say they:
spake roughly to us; gave them hard words, and stern looks, and used them in a very rough manner, see Gen 42:7,
and took us for spies of the country; laid such a charge against them, and treated them as such; or "gave" them (d), committed them to prison as such.
(d) "et dedit", Pagninus, Montanus, Schmidt; "sive tradidit", Fagius, Vatablus.
42:3142:31: Եւ ասեմք ցնա արք խաղաղութեան եմք. եւ չեմք լրտեսք[410]։ [410] Ոմանք յաւելուն. Արք խաղաղութեան եմք մեք՝ եւ չեմք։
31 Մենք նրան ասացինք. “Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք:
31 Եւ ըսինք անոր. ‘Մենք շիտակ մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք,
Եւ ասեմք ցնա. Արք խաղաղութեան եմք, եւ չեմք լրտեսք:

42:31: Եւ ասեմք ցնա արք խաղաղութեան եմք. եւ չեմք լրտեսք[410]։
[410] Ոմանք յաւելուն. Արք խաղաղութեան եմք մեք՝ եւ չեմք։
31 Մենք նրան ասացինք. “Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք:
31 Եւ ըսինք անոր. ‘Մենք շիտակ մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3131: И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
42:31 εἴπαμεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐσμεν ειμι be οὔκ ου not ἐσμεν ειμι be κατάσκοποι κατασκοπος spy
42:31 וַ wa וְ and נֹּ֥אמֶר nnˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥א lˌō לֹא not הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander
42:31. cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidiasAnd we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
31. And we said unto him, We are true men; we are no spies:
42:31. And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery.
42:31. And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:

31: И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
42:31
εἴπαμεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful
ἐσμεν ειμι be
οὔκ ου not
ἐσμεν ειμι be
κατάσκοποι κατασκοπος spy
42:31
וַ wa וְ and
נֹּ֥אמֶר nnˌōmer אמר say
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
כֵּנִ֣ים kēnˈîm כֵּן correct
אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we
לֹ֥א lˌō לֹא not
הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be
מְרַגְּלִֽים׃ mᵊraggᵊlˈîm רגל slander
42:31. cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
42:31. And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery.
42:31. And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:31: true: Gen 42:11
John Gill
42:31 And we said unto him, we are true men,.... Honest, upright men, not given to treacherous and treasonable practices, either in the country where they lived, or any other; they came to Egypt with no ill design upon the country, only to buy corn for the relief of their families in necessity:
we are no spies; or never were (e): they had never been guilty of such practices, and never charged with anything of that kind; they denied the charge, and detested the character.
(e) "non fuimus", Montanus; "nunquam fuimus", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt.
42:3242:32: Երկոտասան եղբայր եմք որդիք հօր միոյ. մին՝ չէ՛ ՚ի միջի, եւ կրտսերն այժմ ընդ հօր մերում է յերկրին Քանանացւոց[411]։ [411] Այլք. Որդիք հօր մերոյ. մին՝ չէ՛։
32 Մենք տասներկու եղբայրներ ենք՝ մեր հօր որդիները: Մէկը չկայ, իսկ կրտսերն այս պահին մեր հօր մօտ է՝ Քանանացիների երկրում”:
32 Մենք, մեր հօրը որդիքը, տասներկու եղբայրներ ենք, մէկը չկայ եւ ամենէն պզտիկը Քանանի երկրին մէջ մեր հօրը քով է այսօր’։
Երկոտասան եղբարք եմք որդիք հօր մերոյ. մին չէ ի միջի, եւ կրտսերն այժմ ընդ հօր մերում է յերկրին Քանանացւոց:

42:32: Երկոտասան եղբայր եմք որդիք հօր միոյ. մին՝ չէ՛ ՚ի միջի, եւ կրտսերն այժմ ընդ հօր մերում է յերկրին Քանանացւոց[411]։
[411] Այլք. Որդիք հօր մերոյ. մին՝ չէ՛։
32 Մենք տասներկու եղբայրներ ենք՝ մեր հօր որդիները: Մէկը չկայ, իսկ կրտսերն այս պահին մեր հօր մօտ է՝ Քանանացիների երկրում”:
32 Մենք, մեր հօրը որդիքը, տասներկու եղբայրներ ենք, մէկը չկայ եւ ամենէն պզտիկը Քանանի երկրին մէջ մեր հօրը քով է այսօր’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3232: нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
42:32 δώδεκα δωδεκα twelve ἀδελφοί αδελφος brother ἐσμεν ειμι be υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ὁ ο the δὲ δε though; while μικρότερος μικρος little; small μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
42:32 שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father הָ hā הַ the אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
42:32. duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra ChanaanWe are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan.
32. we be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
42:32. We are twelve brothers conceived of one father. One is not living; the youngest is with our father in the land of Canaan.’
42:32. We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan:

32: нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
42:32
δώδεκα δωδεκα twelve
ἀδελφοί αδελφος brother
ἐσμεν ειμι be
υἱοὶ υιος son
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ο the
εἷς εις.1 one; unit
οὐχ ου not
ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong
ο the
δὲ δε though; while
μικρότερος μικρος little; small
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
ἡμῶν ημων our
σήμερον σημερον today; present
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
42:32
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father
הָ הַ the
אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG]
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קָּטֹ֥ן qqāṭˌōn קָטֹן small
הַ ha הַ the
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
42:32. duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan.
42:32. We are twelve brothers conceived of one father. One is not living; the youngest is with our father in the land of Canaan.’
42:32. We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:32: twelve brethren: Gen 42:13
John Gill
42:32 We be twelve brethren, sons of our father,.... All brethren by the father's side, though not by the mother's, and by one father; they had been twelve, and were so now, though they knew it not, supposing that one was dead, as is next observed:
one is not; is not alive, but dead; the Targum of Jonathan is,"what is become of one we know not"
and the youngest is this day with our father in the land of Canaan; see Gen 42:13.
42:3342:33: Ասէ ցմեզ այրն տէր երկրին. Այսո՛ւ գիտացից թէ արք խաղաղութեան էք. եթէ զեղբայր մի ձեր ա՛ստ առ իս թողուցուք, եւ զվաճառս ցորենոյդ ՚ի տունս ձեր առեալ տանիցիք[412]։ [412] Ոմանք. Եւ ասէ.. այդու գիտացից եթէ արք.. եւ զվաճառդ ցո՛՛։
33 Երկրի տէրը մեզ ասաց. “Ձեր խաղաղասէր լինելը սրանով կ’իմանամ, եթէ ձեր մի եղբօրն այստեղ՝ ինձ մօտ թողնէք, ձեր գնած ցորենը վերցնէք տանէք ձեր տուն
33 Այն երկրին տէրը ըսաւ մեզի. ‘Ձեր շիտակ մարդիկ ըլլալը այս ձեւով պիտի գիտնամ. ձեր եղբայրներէն մէկը իմ քովս ձգեցէք եւ ձեր ընտանիքին անօթութեանը համար պաշար առէք ու գացէք
Ասէ ցմեզ այրն, տէր երկրին. Այսու գիտացից թէ արք խաղաղութեան էք, եթէ զեղբայր մի ձեր աստ առ իս թողուցուք, եւ զվաճառս ցորենոյդ ի տունս ձեր առեալ տանիցիք:

42:33: Ասէ ցմեզ այրն տէր երկրին. Այսո՛ւ գիտացից թէ արք խաղաղութեան էք. եթէ զեղբայր մի ձեր ա՛ստ առ իս թողուցուք, եւ զվաճառս ցորենոյդ ՚ի տունս ձեր առեալ տանիցիք[412]։
[412] Ոմանք. Եւ ասէ.. այդու գիտացից եթէ արք.. եւ զվաճառդ ցո՛՛։
33 Երկրի տէրը մեզ ասաց. “Ձեր խաղաղասէր լինելը սրանով կ’իմանամ, եթէ ձեր մի եղբօրն այստեղ՝ ինձ մօտ թողնէք, ձեր գնած ցորենը վերցնէք տանէք ձեր տուն
33 Այն երկրին տէրը ըսաւ մեզի. ‘Ձեր շիտակ մարդիկ ըլլալը այս ձեւով պիտի գիտնամ. ձեր եղբայրներէն մէկը իմ քովս ձգեցէք եւ ձեր ընտանիքին անօթութեանը համար պաշար առէք ու գացէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3333: И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
42:33 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἡμῖν ημιν us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be ἀδελφὸν αδελφος brother ἕνα εις.1 one; unit ἄφετε αφιημι dismiss; leave ὧδε ωδε here μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τὸν ο the δὲ δε though; while ἀγορασμὸν αγορασμος the σιτοδοσίας σιτοδοσια the οἴκου οικος home; household ὑμῶν υμων your λαβόντες λαμβανω take; get ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away
42:33 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲדֹנֵ֣י ʔᵃḏōnˈê אָדֹון lord הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הַנִּ֣יחוּ hannˈîḥû נוח settle אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house קְח֥וּ qᵊḥˌû לקח take וָ wā וְ and לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk
42:33. qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abiteAnd he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways,
33. And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren with me, and take the famine of your houses, and go your way:
42:33. And he said to us: ‘Thus will I prove that you are peaceful. Release one of your brothers to me, and take necessary provisions for your houses, and go away,
42:33. And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:

33: И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
42:33
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
ἡμῖν ημιν us
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ο the
κύριος κυριος lord; master
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐν εν in
τούτῳ ουτος this; he
γνώσομαι γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful
ἐστε ειμι be
ἀδελφὸν αδελφος brother
ἕνα εις.1 one; unit
ἄφετε αφιημι dismiss; leave
ὧδε ωδε here
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
τὸν ο the
δὲ δε though; while
ἀγορασμὸν αγορασμος the
σιτοδοσίας σιτοδοσια the
οἴκου οικος home; household
ὑμῶν υμων your
λαβόντες λαμβανω take; get
ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away
42:33
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אֲדֹנֵ֣י ʔᵃḏōnˈê אָדֹון lord
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בְּ bᵊ בְּ in
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct
אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֲחִיכֶ֤ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
הַנִּ֣יחוּ hannˈîḥû נוח settle
אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רַעֲבֹ֥ון raʕᵃvˌôn רְעָבֹון hunger
בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house
קְח֥וּ qᵊḥˌû לקח take
וָ וְ and
לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk
42:33. qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways,
42:33. And he said to us: ‘Thus will I prove that you are peaceful. Release one of your brothers to me, and take necessary provisions for your houses, and go away,
42:33. And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:33: Gen 42:15, Gen 42:19, Gen 42:20
John Gill
42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, hereby shall I know that you are true men,.... This will be a proof and demonstration of it:
leave one of your brethren here with me; as an hostage; they do not say "bound in the prison", Gen 42:19, as Joseph did, because they would not grieve their father, at least would not tell him of it at once, lest it should too much affect him:
and take food for the famine of your household, and be gone; that is, corn for the relief of their families, being distressed with a famine.
42:3442:34: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածիցէ՛ք առ իս. եւ գիտացից եթէ չէ՛ք լրտեսք, այլ ա՛րք խաղաղութեան էք. եւ զայս եւս եղբայր տա՛ց ձեզ. եւ յերկրի աստ առնիցէք վաճառ։
34 եւ ձեր կրտսեր եղբօրը բերէք ինձ մօտ: Այն ժամանակ ես կ’իմանամ, որ դուք լրտեսներ չէք, այլ խաղաղասէր մարդիկ էք, եւ ձեր այս եղբօրն էլ կը վերադարձնեմ ձեզ, եւ դուք այս երկրում առեւտուր կ’անէք”»:
34 Եւ ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի գիտնամ թէ դուք լրտեսներ չէք, հապա շիտակ մարդիկ էք. այսպէս ձեր եղբայրը ձեզի կու տամ ու այս երկրին մէջ առուտուր կ’ընէք’»։
եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածիցէք առ իս, եւ գիտացից եթէ չէք լրտեսք, այլ արք խաղաղութեան էք. եւ զայս եւս եղբայր տաց ցձեզ, եւ յերկրի աստ առնիցէք վաճառ:

42:34: Եւ զեղբայրն ձեր կրտսեր ածիցէ՛ք առ իս. եւ գիտացից եթէ չէ՛ք լրտեսք, այլ ա՛րք խաղաղութեան էք. եւ զայս եւս եղբայր տա՛ց ձեզ. եւ յերկրի աստ առնիցէք վաճառ։
34 եւ ձեր կրտսեր եղբօրը բերէք ինձ մօտ: Այն ժամանակ ես կ’իմանամ, որ դուք լրտեսներ չէք, այլ խաղաղասէր մարդիկ էք, եւ ձեր այս եղբօրն էլ կը վերադարձնեմ ձեզ, եւ դուք այս երկրում առեւտուր կ’անէք”»:
34 Եւ ձեր պզտիկ եղբայրը ինծի բերէք, որպէս զի գիտնամ թէ դուք լրտեսներ չէք, հապա շիտակ մարդիկ էք. այսպէս ձեր եղբայրը ձեզի կու տամ ու այս երկրին մէջ առուտուր կ’ընէք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3434: и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
42:34 καὶ και and; even ἀγάγετε αγω lead; pass πρός προς to; toward με με me τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατάσκοποί κατασκοπος spy ἐστε ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ὅτι οτι since; that εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful ἐστε ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐμπορεύεσθε εμπορευομαι do business
42:34 וְ֠ wᵊ וְ and הָבִיאוּ hāvîʔˌû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹן֮ qqāṭōn קָטֹן small אֵלַי֒ ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵֽדְעָ֗ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not מְרַגְּלִים֙ mᵊraggᵊlîm רגל slander אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you כִּ֥י kˌî כִּי that כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶם֙ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּסְחָֽרוּ׃ tisḥˈārû סחר go about
42:34. fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiamAnd bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
34. and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
42:34. and bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not scouts. And this one, who is held in chains, you may be able to receive again. And thereafter, you shall have permission to buy what you want.’ ”
42:34. And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land:

34: и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
42:34
καὶ και and; even
ἀγάγετε αγω lead; pass
πρός προς to; toward
με με me
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
τὸν ο the
νεώτερον νεος new; young
καὶ και and; even
γνώσομαι γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
κατάσκοποί κατασκοπος spy
ἐστε ειμι be
ἀλλ᾿ αλλα but
ὅτι οτι since; that
εἰρηνικοί ειρηνικος peaceful
ἐστε ειμι be
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ἐμπορεύεσθε εμπορευομαι do business
42:34
וְ֠ wᵊ וְ and
הָבִיאוּ hāvîʔˌû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
הַ ha הַ the
קָּטֹן֮ qqāṭōn קָטֹן small
אֵלַי֒ ʔēlˌay אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אֵֽדְעָ֗ה ʔˈēḏᵊʕˈā ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֤א lˈō לֹא not
מְרַגְּלִים֙ mᵊraggᵊlîm רגל slander
אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you
כִּ֥י kˌî כִּי that
כֵנִ֖ים ḵēnˌîm כֵּן correct
אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיכֶם֙ ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
תִּסְחָֽרוּ׃ tisḥˈārû סחר go about
42:34. fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
42:34. and bring your youngest brother to me, so that I may know that you are not scouts. And this one, who is held in chains, you may be able to receive again. And thereafter, you shall have permission to buy what you want.’ ”
42:34. And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:34: traffic: Gen 34:10, Gen 34:21; Kg1 10:15; Eze 17:4
John Gill
42:34 And, bring your youngest brother unto me,.... Their brother Benjamin:
then shall I know that you are no spies, but that you are true men; he knew they were no spies now, but true, honest, upright men, with respect to any designs upon the country; but then he should own and acknowledge them to be such, having such plain proof that what they said was true:
so will I deliver your brother; their brother Simeon, who was left bound; though this circumstance they also here studiously conceal from their father:
and ye shall traffic in the land; not only for corn, but for any other commodity Egypt furnished its neighbours with.
42:3542:35: Եւ եղեւ ՚ի թափելն նոցա զքուրձս իւրեանց, եւ կայր իւրաքանչի՛ւր ուրուք ծրար արծաթոյ ՚ի քրձի իւրեանց։ Եւ իբրեւ տեսին զծրար արծաթոյ իւրեանց, ինքեա՛նք եւ հայրն իւրեանց, երկեա՛ն յոյժ։
35 Երբ նրանք դատարկում էին իրենց պարկերը, իւրաքանչիւրի արծաթի քսակը իր պարկում էր: Եւ երբ նրանք տեսան իրենց արծաթի քսակները, իրենք եւ իրենց հայրը խիստ վախեցան:
35 Բայց իրենց քուրձերը պարպած ատեննին, ահա ամէն մէկուն ստակին ծրարը իր քուրձին մէջ էր եւ իրենք ու իրենց հայրն ալ ստակին ծրարները տեսածնուն պէս վախցան։
Եւ եղեւ ի թափելն նոցա զքուրձս իւրեանց, եւ կայր իւրաքանչիւր ուրուք ծրար արծաթոյ ի քրձի իւրեանց. եւ իբրեւ տեսին զծրարս արծաթոյ իւրեանց, ինքեանք եւ հայր իւրեանց, երկեան յոյժ:

42:35: Եւ եղեւ ՚ի թափելն նոցա զքուրձս իւրեանց, եւ կայր իւրաքանչի՛ւր ուրուք ծրար արծաթոյ ՚ի քրձի իւրեանց։ Եւ իբրեւ տեսին զծրար արծաթոյ իւրեանց, ինքեա՛նք եւ հայրն իւրեանց, երկեա՛ն յոյժ։
35 Երբ նրանք դատարկում էին իրենց պարկերը, իւրաքանչիւրի արծաթի քսակը իր պարկում էր: Եւ երբ նրանք տեսան իրենց արծաթի քսակները, իրենք եւ իրենց հայրը խիստ վախեցան:
35 Բայց իրենց քուրձերը պարպած ատեննին, ահա ամէն մէկուն ստակին ծրարը իր քուրձին մէջ էր եւ իրենք ու իրենց հայրն ալ ստակին ծրարները տեսածնուն պէս վախցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3535: Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
42:35 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the κατακενοῦν κατακενοω he; him τοὺς ο the σάκκους σακκος sackcloth; sack αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἑκάστου εκαστος each ὁ ο the δεσμὸς δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐν εν in τῷ ο the σάκκῳ σακκος sackcloth; sack αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
42:35 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be הֵ֚ם ˈhēm הֵם they מְרִיקִ֣ים mᵊrîqˈîm ריק be empty שַׂקֵּיהֶ֔ם śaqqêhˈem שַׂק sack וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man צְרֹור־ ṣᵊrôr- צְרֹור bag כַּסְפֹּ֖ו kaspˌô כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in שַׂקֹּ֑ו śaqqˈô שַׂק sack וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְרֹרֹ֧ות ṣᵊrōrˈôṯ צְרֹור bag כַּסְפֵּיהֶ֛ם kaspêhˈem כֶּסֶף silver הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father וַ wa וְ and יִּירָֽאוּ׃ yyîrˈāʔû ירא fear
42:35. his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibusWhen they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
35. And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
42:35. Having said this, when they poured out their grain, each found his money tied to the mouth of his sack. And all were terrified together.
42:35. And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man' s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid:

35: Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
42:35
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἐν εν in
τῷ ο the
κατακενοῦν κατακενοω he; him
τοὺς ο the
σάκκους σακκος sackcloth; sack
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἑκάστου εκαστος each
ο the
δεσμὸς δεσμος bond; confinement
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
τῷ ο the
σάκκῳ σακκος sackcloth; sack
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
τοὺς ο the
δεσμοὺς δεσμος bond; confinement
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
αὐτῶν αυτος he; him
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
42:35
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
הֵ֚ם ˈhēm הֵם they
מְרִיקִ֣ים mᵊrîqˈîm ריק be empty
שַׂקֵּיהֶ֔ם śaqqêhˈem שַׂק sack
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
צְרֹור־ ṣᵊrôr- צְרֹור bag
כַּסְפֹּ֖ו kaspˌô כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
שַׂקֹּ֑ו śaqqˈô שַׂק sack
וַ wa וְ and
יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צְרֹרֹ֧ות ṣᵊrōrˈôṯ צְרֹור bag
כַּסְפֵּיהֶ֛ם kaspêhˈem כֶּסֶף silver
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
וַ wa וְ and
אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father
וַ wa וְ and
יִּירָֽאוּ׃ yyîrˈāʔû ירא fear
42:35. his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
42:35. Having said this, when they poured out their grain, each found his money tied to the mouth of his sack. And all were terrified together.
42:35. And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:35: As they emptied their sacks - See Clarke on Gen 42:27 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:35-38
Upon emptying the other sacks all the silver turns up, to their great amazement and consternation. Jacob laments the loss of his son. Reuben offers two of his sons to Jacob as pledges for Benjamin, to be slain if he did not bring him back in safety. The sorrowing parent cannot yet bring himself to consent to Benjamin's departure on this hazardous journey. "And ye shall bring down." Jacob either speaks here in the querulous tone of afflicted old age, or he had come to know or suspect that his brothers had some hand in the disappearance of Joseph.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:35: every man's: Gen 42:27, Gen 42:28, Gen 43:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:35
But when they emptied their sacks, and, to their own and their father's terror, found their bundles of money in their separate sacks, Jacob burst out with the complaint, "Ye are making me childless! Joseph is gone, and Simeon is gone, and will ye take Benjamin! All this falls upon me" (כּלּנה for כּלּן as in Prov 31:29).
John Gill
42:35 And it came to pass, as they emptied their sacks,.... Both those in which were the corn they had bought, and those in which were their provender for their cattle, and provision for themselves:
that, behold, every man's bundle of money was in his sack; the same purse, and the same pieces of money, gold or silver, they had paid to the steward:
and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid; the Targum of Jonathan adds,"because of Simeon, whom they had left there;''fearing that they should he charged with theft or fraud, and that Simeon would be put to death; they had opened their sacks before, and found their money in them, but put it up again as it was, in order to open them in their father's presence, from whom they thought proper to conceal this circumstance, lest he should blame them for not returning to the governor with their money upon the first notice of it, when they had travelled but one day's journey; wherefore they make no mention of it in the account of things that befell them, and express their surprise and fear upon finding it when they opened their sacks, as if they had known, nothing of it before; though it may be their fears were renewed and increased by what Jacob might observe to them, as the consequence of it, which they had not so thoroughly considered before.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:35 as they emptied their sacks, that, behold, every man's . . . money was in his sack--It appears that they had been silent about the money discovery at the resting-place, as their father might have blamed them for not instantly returning. However innocent they knew themselves to be, it was universally felt to be an unhappy circumstance, which might bring them into new and greater perils.
42:3642:36: Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ հայրն իւրեանց. Զիս՝ անորդի՛ արարէք. Յովսէփ չէ՛ ՚ի միջի. Շմաւոն՝ չէ՛ ՚ի միջի. եւ զԲենիամի՞ն եւս առնուցուք։ Յի՞մ վերայ եկն այս ամենայն։
36 Նրանց հայրը՝ Յակոբը, ասաց նրանց. «Ինձ անզաւակ էք թողնում: Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, հիմա էլ Բենիամինի՞ն էք վերցնելու: Այս բոլորը իմ գլխին են թափւում»:
36 Եւ անոնց հայրը Յակոբ ըսաւ անոնց. «Զիս անորդի թողուցիք։ Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, Բենիամինն ալ պիտի առնէք։ Այս ամէնը իմ գլխուս եկաւ»։
Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ հայրն իւրեանց. Զիս անորդի արարէք. Յովսէփ չէ ի միջի, Շմաւոն չէ ի միջի, եւ զԲենիամին եւս առնուցուք. յիմ վերայ եկն այս ամենայն:

42:36: Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ հայրն իւրեանց. Զիս՝ անորդի՛ արարէք. Յովսէփ չէ՛ ՚ի միջի. Շմաւոն՝ չէ՛ ՚ի միջի. եւ զԲենիամի՞ն եւս առնուցուք։ Յի՞մ վերայ եկն այս ամենայն։
36 Նրանց հայրը՝ Յակոբը, ասաց նրանց. «Ինձ անզաւակ էք թողնում: Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, հիմա էլ Բենիամինի՞ն էք վերցնելու: Այս բոլորը իմ գլխին են թափւում»:
36 Եւ անոնց հայրը Յակոբ ըսաւ անոնց. «Զիս անորդի թողուցիք։ Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, Բենիամինն ալ պիտի առնէք։ Այս ամէնը իմ գլխուս եկաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3636: И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
42:36 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐμὲ εμε me ἠτεκνώσατε ατεκνοω Iōsēph; Iosif οὐκ ου not ἔστιν ειμι be Συμεων συμεων Symeōn; Simeon οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λήμψεσθε λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐγένετο γινομαι happen; become πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he
42:36 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שִׁכַּלְתֶּ֑ם šikkaltˈem שׁכל be bereaved of children יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵינֶ֨נּוּ֙ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֣ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin תִּקָּ֔חוּ tiqqˈāḥû לקח take עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon הָי֥וּ hāyˌû היה be כֻלָּֽנָה׃ ḵullˈānā כֹּל whole
42:36. dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia recideruntTheir father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
36. And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
42:36. Their father Jacob said, “You have caused me to be without children. Joseph is not living, Simeon is held in chains, and Benjamin you would carry away. All these evils have fallen back upon me.”
42:36. And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me:

36: И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
42:36
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ἐμὲ εμε me
ἠτεκνώσατε ατεκνοω Iōsēph; Iosif
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
καὶ και and; even
τὸν ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
λήμψεσθε λαμβανω take; get
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
ἐγένετο γινομαι happen; become
πάντα πας all; every
ταῦτα ουτος this; he
42:36
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to
יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father
אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker]
שִׁכַּלְתֶּ֑ם šikkaltˈem שׁכל be bereaved of children
יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֵינֶ֨נּוּ֙ ʔênˈennû אַיִן [NEG]
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִ֣ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
תִּקָּ֔חוּ tiqqˈāḥû לקח take
עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon
הָי֥וּ hāyˌû היה be
כֻלָּֽנָה׃ ḵullˈānā כֹּל whole
42:36. dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
42:36. Their father Jacob said, “You have caused me to be without children. Joseph is not living, Simeon is held in chains, and Benjamin you would carry away. All these evils have fallen back upon me.”
42:36. And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36: Исполненный невыразимой скорби ответ Иакова делает вероятным предположение некоторых, что в своем гиперболическом обвинении сыновей своих, как бы они сделали его бездетным, Иаков невольно выразил подозрение свое в причастности сыновей его к предполагаемой смерти Иосифа.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:36: All these things are against me - עלי היו כלנה alai hayu cullanah; literally, All these things are upon me. Not badly translated by the Vulgate, In me haec omnia mala reciderunt, "All these evils fall back upon me." They lie upon me as heavy loads, hastening my death; they are more than I can bear.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:36: Me have ye: Gen. 37:20-35, Gen 43:14
all these things are against me: Alay hayoo cullanah, literally, "upon me are all these things:" rendered by the Vulgate, in me hec omnia mala reciderunt, "all these evils fall back upon me;" they lie upon me as heavy loads, hastening my death. they are more than I can bear. Gen 45:28, Gen 47:12; Sa1 27:1; Job 7:7; Psa 34:19; Ecc 7:8; Isa 27:9, Isa 38:10; Isa 41:10, Isa 41:13, Isa 41:14; Mat 14:31; Rom 8:28, Rom 8:31; Co1 10:13; Co2 4:17; Jam 5:7-11
Geneva 1599
42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against (k) me.
(k) For they did not seem to be concerned or have any love for their brother which increased his sorrow: and partly as it appears he suspected them for Joseph.
John Gill
42:36 And Jacob their father said unto them, me have ye bereaved of my children,.... Which looks as if Jacob suspected that they had either sold or slain Joseph, and had done one or the other by Simeon:
Joseph is not, and Simeon is not: neither of them were with him, and both were given up by him as dead, or, as the Targum of Jonathan paraphrases it,"of Joseph ye have said an evil beast hath devoured him; and Simeon, ye say, the king of the country hath bound him;''as for Joseph he knew not but he was dead, he feared he was; and as for Simeon, he being in the hands of so rough a man as they had represented the lord of the land to be, and especially as his release depended upon sending Benjamin, which he was determined at present not to do; he was reckoned by him as a lost or dead man:
and ye will take Benjamin away; they were desirous of it, and what their design was he could not tell; he seems to have a strong suspicion that it was not good:
all these things are against me; against his will, his peace, and comfort, and happiness, though they were all working and would work as they did for his good, and for the good of his family, for the preservation of it during the seven years of famine; or are "upon me" (f), as heavy burdens, too heavy for him to bear, ready to sink him down to the earth.
(f) "super me", Montanus, Schmidt; "vel. in me", V. L. Vatablus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:36 Me have ye bereaved--This exclamation indicates a painfully excited state of feeling, and it shows how difficult it is for even a good man to yield implicit submission to the course of Providence. The language does not imply that his missing sons had got foul play from the hands of the rest, but he looks upon Simeon as lost, as well as Joseph, and he insinuates it was by some imprudent statements of theirs that he was exposed to the risk of losing Benjamin also.
42:3742:37: Խօսեցաւ Ռոբէն ընդ հօր իւրում եւ ասէ. Զերկոսին զորդիսն իմ սպանջի՛ր, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ. տո՛ւր զդա յիմ ձեռն. եւ ե՛ս ածից զդա առ քեզ[413]։ [413] Ոմանք. Տո՛ւր զդա ՚ի ձեռս իմ։
37 Ռուբէնը, դիմելով հօրը, ասաց. «Դու իմ երկու որդիներին կը սպանես, եթէ նրան չվերադարձնեմ քեզ: Դու Բենիամինին վստահիր ինձ, եւ ես նրան կը վերադարձնեմ քեզ»:
37 Ռուբէն խօսեցաւ իր հօրը ու ըսաւ. «Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ երկու որդիներս մեռցուր։ Բենիամինը իմ ձեռքս յանձնէ ու ես քեզի ետ պիտի բերեմ զանիկա»։
Խօսեցաւ Ռուբէն ընդ հօր իւրում եւ ասէ. Զերկոսին զորդիսն իմ սպանջիր, եթէ ոչ ածից զդա առ քեզ. տուր զդա յիմ ձեռս, եւ ես ածից զդա առ քեզ:

42:37: Խօսեցաւ Ռոբէն ընդ հօր իւրում եւ ասէ. Զերկոսին զորդիսն իմ սպանջի՛ր, եթէ ո՛չ ածից զդա առ քեզ. տո՛ւր զդա յիմ ձեռն. եւ ե՛ս ածից զդա առ քեզ[413]։
[413] Ոմանք. Տո՛ւր զդա ՚ի ձեռս իմ։
37 Ռուբէնը, դիմելով հօրը, ասաց. «Դու իմ երկու որդիներին կը սպանես, եթէ նրան չվերադարձնեմ քեզ: Դու Բենիամինին վստահիր ինձ, եւ ես նրան կը վերադարձնեմ քեզ»:
37 Ռուբէն խօսեցաւ իր հօրը ու ըսաւ. «Եթէ ես զանիկա քեզի չբերեմ, իմ երկու որդիներս մեռցուր։ Բենիամինը իմ ձեռքս յանձնէ ու ես քեզի ետ պիտի բերեմ զանիկա»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3737: И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
42:37 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τοὺς ο the δύο δυο two υἱούς υιος son μου μου of me; mine ἀπόκτεινον αποκτεινω kill ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you δὸς διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine κἀγὼ καγω and I ἀνάξω αναγω lead up; head up αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
42:37 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנַי֙ vānˌay בֵּן son תָּמִ֔ית tāmˈîṯ מות die אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not אֲבִיאֶ֖נּוּ ʔᵃvîʔˌennû בוא come אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to תְּנָ֤ה tᵊnˈā נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשִׁיבֶ֥נּוּ ʔᵃšîvˌennû שׁוב return אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
42:37. cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituamAnd Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.
37. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
42:37. And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.”
42:37. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again:

37: И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
42:37
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ρουβην ρουβην Reuben
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
τοὺς ο the
δύο δυο two
υἱούς υιος son
μου μου of me; mine
ἀπόκτεινον αποκτεινω kill
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ἀγάγω αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
δὸς διδωμι give; deposit
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
κἀγὼ καγω and I
ἀνάξω αναγω lead up; head up
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
42:37
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
בָנַי֙ vānˌay בֵּן son
תָּמִ֔ית tāmˈîṯ מות die
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֥א lˌō לֹא not
אֲבִיאֶ֖נּוּ ʔᵃvîʔˌennû בוא come
אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
תְּנָ֤ה tᵊnˈā נתן give
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand
וַ wa וְ and
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֲשִׁיבֶ֥נּוּ ʔᵃšîvˌennû שׁוב return
אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
42:37. cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.
42:37. And Reuben answered him, “Put my two sons to death, if I do not lead him back to you. Deliver him into my hand, and I will restore him to you.”
42:37. And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37-38: Поручительство, предлагаемое Рувимом, еще раз характеризует его доброе сердце и благородный дух, но по форме своей являет некоторого рода грубый героизм, необдуманность и неразумие (Мидраш перефразирует отказ Иакова Рувиму: «неразумный первенец! разве твои сыновья — только твои, а не вместе и мои?» Beresch. r. Par. 101, s. 451), ст. 38. По этой причине, а главным образом вследствие недоверия Иакова Рувиму после известного оскорбления им отца (35:22), ср. блаженный Феодорит отв. на вопр. 106, удрученный горем отец решительно отказывается отпустить Вениамина в Египет. Давняя рана сердечная по поводу утраты Иосифа теперь была вновь растрогана, и он повторяет высказанную тогда мысль свою о шеоле (место в загробной жизни, ср. 37:35). Так мало ощущал Иаков предстоящий счастливый поворот в судьбе его, когда «ожил дух Иакова» (45:27)!
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:37: Slay my two sons, if I bring him not to thee - What a strange proposal made by a son to his father, concerning his grandchildren! But they show the honesty and affection of Reuben's heart; he felt deeply for his father's distress, and was determined to risk and hazard every thing in order to relieve and comfort him. There is scarcely a transaction in which Reuben is concerned that does not serve to set his character in an amiable point of view, except the single instance mentioned Gen 35:22 (note), and which for the sake of decency and piety we should wish to understand as the Targumists have explained it. See the notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:37: Slay my: Gen 43:9, Gen 44:32-34, Gen 46:9; Mic 6:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:37
Reuben then offered his two sons to Jacob as pledges for Benjamin, if Jacob would entrust him to his care: Jacob might slay them, if he did not bring Benjamin back-the greatest and dearest offer that a son could make to a father. But Jacob refused to let him go. "If mischief befell him by the way, he would bring down my grey hairs with sorrow into Sheol" (cf. Gen 37:35).
John Gill
42:37 And Reuben spoke unto his father,.... Being the eldest son, it most property lay upon him to make answer to his father in the name of his brethren, and to offer a word of comfort to him:
saying, slay my two sons, if I bring him not to thee; meaning not Simeon, who was in Egypt, but Benjamin, whom it was proposed to take thither, and whom Jacob was very loath to part with; and to persuade him to it Reuben offers to him, and gives him leave to slay his two sons, or rather two of his sons (g), since he had four, Gen 46:9; if he did not bring Benjamin again to him: this was a strange proposal, for what were two sons of his to his own son, so exceedingly beloved by him? besides, to lose his own son, and to have two of his grandchildren slain, would have been an increase of his sorrow and grief, instead of being an alleviation of it; but Reuben's meaning was, not that his children should be slain, but this he says, to show that he would be as careful and solicitous for the return of Benjamin as if the life of two sons of his lay at stake, and was so confident of it that he could risk the life of them upon it, who were as dear to him as one Benjamin was to his father:
deliver him into my hand, and I will bring him to thee again; he undertook to be responsible for him.
(g) "duos filiorum meorum", Piscator; so Ainsworth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:37 Reuben spake, . . . Slay my two sons, if I bring him not to thee--This was a thoughtless and unwarrantable condition--one that he never seriously expected his father would accept. It was designed only to give assurance of the greatest care being taken of Benjamin. But unforeseen circumstances might arise to render it impossible for all of them to preserve that young lad (Jas 4:13), and Jacob was much pained by the prospect. Little did he know that God was dealing with him severely, but in kindness (Heb 12:7-8), and that all those things he thought against Him were working together for his good.
42:3842:38: Եւ նա ասէ. Ո՛չ իջանէ որդի իմ ընդ ձեզ. զի եղբայր սորա մեռաւ. եւ սա միա՛յն մնացեալ է. եւ դէ՛պ լինիցի սմա հիւանդանալ ՚ի ճանապարհին զոր երթայցէք. եւ իջուցանիցէք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ ՚ի դժոխս։
38 Նա ասաց. «Իմ որդին ձեզ հետ չի իջնի, որովհետեւ սրա եղբայրը մեռաւ, եւ միայն սա է մնացել[28]: Եթէ սա հիւանդանայ ձեր գնացած ճանապարհին, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք»:[28] Ռաքէլից ծնուած երկու զաւակներից միակը:
38 Բայց Յակոբ ըսաւ. «Իմ որդիս ձեզի հետ պիտի չիջնէ. վասն զի անոր եղբայրը մեռած է ու անիկա մինակ մնացած է։ Եթէ ձեր երթալու ճամբուն մէջ անոր փորձանք մը պատահելու ըլլայ, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնէք»։
Եւ նա ասէ. Ոչ իջանէ որդի իմ ընդ ձեզ. զի եղբայր սորա մեռաւ, եւ սա միայն մնացեալ է. եւ դէպ լինիցի սմա [579]հիւանդանալ ի ճանապարհին զոր երթայցէք, եւ իջուցանիցէք [580]զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ ի դժոխս:

42:38: Եւ նա ասէ. Ո՛չ իջանէ որդի իմ ընդ ձեզ. զի եղբայր սորա մեռաւ. եւ սա միա՛յն մնացեալ է. եւ դէ՛պ լինիցի սմա հիւանդանալ ՚ի ճանապարհին զոր երթայցէք. եւ իջուցանիցէք զծերութիւնս իմ տրտմութեամբ ՚ի դժոխս։
38 Նա ասաց. «Իմ որդին ձեզ հետ չի իջնի, որովհետեւ սրա եղբայրը մեռաւ, եւ միայն սա է մնացել[28]: Եթէ սա հիւանդանայ ձեր գնացած ճանապարհին, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ’իջեցնէք»:
[28] Ռաքէլից ծնուած երկու զաւակներից միակը:
38 Բայց Յակոբ ըսաւ. «Իմ որդիս ձեզի հետ պիտի չիջնէ. վասն զի անոր եղբայրը մեռած է ու անիկա մինակ մնացած է։ Եթէ ձեր երթալու ճամբուն մէջ անոր փորձանք մը պատահելու ըլլայ, իմ ճերմակ մազերս տրտմութիւնով գերեզման պիտի իջեցնէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:3838: Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
42:38 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μόνος μονος only; alone καταλέλειπται καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even συμβήσεται συμβαινω converge; occur αὐτὸν αυτος he; him μαλακισθῆναι μαλακιζομαι in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατάξετέ καταγω lead down; draw up μου μου of me; mine τὸ ο the γῆρας γηρας old age μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
42:38 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother מֵ֜ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and ה֧וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֣ו vaddˈô בַּד linen, part, stave נִשְׁאָ֗ר nišʔˈār שׁאר remain וּ û וְ and קְרָאָ֤הוּ qᵊrāʔˈāhû קרא encounter אָסֹון֙ ʔāsôn אָסֹון accident בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֧ם hôraḏtˈem ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age בְּ bᵊ בְּ in יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief שְׁאֹֽולָה׃ šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world
42:38. at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferosBut he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell.
38. And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
42:38. But he said: “My son will not go down with you. His brother is dead, and he is left alone. If any adversity will befall him in the land to which you travel, you would lead my grey hairs down with sorrow to the grave.”
42:38. And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave:

38: Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
42:38
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
οὐ ου not
καταβήσεται καταβαινω step down; descend
ο the
υἱός υιος son
μου μου of me; mine
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπέθανεν αποθνησκω die
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
μόνος μονος only; alone
καταλέλειπται καταλειπω leave behind; remain
καὶ και and; even
συμβήσεται συμβαινω converge; occur
αὐτὸν αυτος he; him
μαλακισθῆναι μαλακιζομαι in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
πορεύησθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
κατάξετέ καταγω lead down; draw up
μου μου of me; mine
τὸ ο the
γῆρας γηρας old age
μετὰ μετα with; amid
λύπης λυπη grief
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
42:38
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend
בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son
עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
מֵ֜ת mˈēṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
ה֧וּא hˈû הוּא he
לְ lᵊ לְ to
בַדֹּ֣ו vaddˈô בַּד linen, part, stave
נִשְׁאָ֗ר nišʔˈār שׁאר remain
וּ û וְ and
קְרָאָ֤הוּ qᵊrāʔˈāhû קרא encounter
אָסֹון֙ ʔāsôn אָסֹון accident
בַּ ba בְּ in
הַ the
דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk
בָ֔הּ vˈāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הֹורַדְתֶּ֧ם hôraḏtˈem ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׂיבָתִ֛י śêvāṯˈî שֵׂיבָה age
בְּ bᵊ בְּ in
יָגֹ֖ון yāḡˌôn יָגֹון grief
שְׁאֹֽולָה׃ šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world
42:38. at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell.
42:38. But he said: “My son will not go down with you. His brother is dead, and he is left alone. If any adversity will befall him in the land to which you travel, you would lead my grey hairs down with sorrow to the grave.”
42:38. And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:38: He is left alone - That is, Benjamin is the only remaining son of Rachel; for he supposed Joseph, who was the other son, to be dead.
Shall ye bring down my gray hairs with sorrow - Here he keeps up the idea of the oppressive burden mentioned Gen 42:36, to which every occurrence was adding an additional weight, so that he felt it impossible to support it any longer.
The following observations of Dr. Dodd on this verse are very appropriate and judicious: "Nothing can be more tender and picturesque than the words of the venerable patriarch. Full of affection for his beloved Rachel, he cannot think of parting with Benjamin, the only remaining pledge of that love, now Joseph, as he supposes, is no more. We seem to behold the gray-headed, venerable father pleading with his sons, the beloved Benjamin standing by his side, impatient sorrow in their countenances, and in his all the bleeding anxiety of paternal love. It will be difficult to find in any author, ancient or modern, a more exquisite picture."
1. There is one doctrine relative to the economy of Divine Providence little heeded among men; I mean the doctrine of restitution. When a man has done wrong to his neighbor, though, on his repentance, and faith in our Lord Jesus, God forgives him his sin, yet he requires him to make restitution to the person injured, if it lie in the compass of his power. If he do not, God will take care to exact it in the course of his providence. Such respect has he for the dictates of infinite justice that nothing of this kind shall pass unnoticed. Several instances of this have already occurred in this history, and we shall see several more. No man should expect mercy at the hand of God who, having wronged his neighbor, refuses, when he has it in his power, to make restitution. Were he to weep tears of blood, both the justice and mercy of God would shut out his prayer, if he made not his neighbor amends for the injury he may have done him. The mercy of God, through the blood of the cross, can alone pardon his guilt; but no dishonest man can expect this; and he is a dishonest man who illegally holds the property of another in his hand. The unnatural brethren who sold their brother are now about to be captivated themselves; and the binder himself is bound in his turn: and though a kind Providence permits not the evil to fall upon them, yet, while apprehending it, they feel all its reality, conscience supplying the lack of prison, jailer, and bonds.
2. The ways of Providence are often to us dark and perplexed, so that we are ready to imagine that good can never result from what appears to us to be directly contrary to our interest; and we are often tempted to think that those very providential dealings of God, which have for their object our present and eternal welfare, are rather proofs of his displeasure, or evidences of his vindictive judgment. All these things are against me, said poor desponding Jacob; whereas, instead of being against him, all these things were for him; and by all these means was the merciful God working for the preservation of himself and his family, and the fulfillment of his ancient promise, that the posterity of Abraham should be as the stars of heaven for multitude. How strange is it that our faith, after so many evidences of his goodness, should still be so weak; and that our opinion of him should be so imperfect, that we can never trust in him but while he is under our own eye! If we see him producing good, we can believe that he is doing so, and this is all. If we believe not, he abides faithful; but our unbelief must make our own way extremely perplexing and difficult.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:38: his brother: Gen 42:13, Gen 30:22-24, Gen 35:16-18, Gen 37:33, Gen 37:35, Gen 44:20, Gen 44:27-34
if mischief: Gen 42:4, Gen 44:29
bring: Gen 37:35, Gen 44:29, Gen 44:31; Kg1 2:6; Psa 71:18, Psa 90:10; Ecc 1:14, Ecc 2:26; Isa 38:10; Isa 46:4
John Gill
42:38 And he said, my son shall not go down with you,.... He gives a peremptory denial; this was his then present resolution and determination:
for his brother is dead; meaning Joseph, Benjamin's own brother by father and mother's side; him he supposed to be dead, such circumstances being related and produced, which made it highly probable, and he had not heard anything of him for twenty two years:
and he is left alone; Benjamin being the only surviving child of his dearly beloved Rachel, as he thought:
if mischief befall him by the way in which ye go; that is, to Egypt, whether by thieves and robbers, or by the fatigue of the journey, or by any means whatever, so that he loses his life. All the Targums interpret this mischief of death:
then shall ye bring down my gray heirs with sorrow to the grave; the sense is, should this be the case he should never lift up his head, or have any more comfort in this world, but should pass his time with continual sorrow until his gray head was laid in the grave, or till he came to the state of the dead.
John Wesley
42:38 My son shall not go down with you - He plainly intimates a distrust of them, remembering that he never saw Joseph since he had been with them; therefore Benjamin shall not go with you.