5:15:1: Զի ամենա՛յն քահանայապետ ՚ի մարդկանէ՛ առեալ, վասն մարդկան կայ յաստուածակո՛յս կողմն ա՛նդր. զի մատուսցէ պատարագս, եւ զո՛հս վասն մեղաց[4708]. [4708] Ոմանք. Եւ զոհս ըստ մեղաց։ 1: Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, 5 Վասն զի ամէն քահանայապետ մարդոց մէջէն առնուած՝ մարդոց համար կը կենայ Աստուծմէ կանչուած, որպէս զի պատարագներ ու զոհեր մատուցանէ մեղքերու համար
Զի ամենայն քահանայապետ ի մարդկանէ առեալ` վասն մարդկան կայ յաստուածակոյս կողմն անդր, զի մատուսցէ պատարագս եւ զոհս վասն մեղաց:
5:1: Զի ամենա՛յն քահանայապետ ՚ի մարդկանէ՛ առեալ, վասն մարդկան կայ յաստուածակո՛յս կողմն ա՛նդր. զի մատուսցէ պատարագս, եւ զո՛հս վասն մեղաց [4708]. [4708] Ոմանք. Եւ զոհս ըստ մեղաց։ 1: Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, 5 Վասն զի ամէն քահանայապետ մարդոց մէջէն առնուած՝ մարդոց համար կը կենայ Աստուծմէ կանչուած, որպէս զի պատարագներ ու զոհեր մատուցանէ մեղքերու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11 Ամէն մի քահանայապետ, մարդկանց միջից ընտրուելով, պաշտօն ունի մարդկանց կողմից Աստծու հետ յարաբերութեան մէջ լինելու, որպէսզի ընծաներ եւ զոհեր մատուցի մեղքերի համար: 5:1 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, 5:1. Πᾶς (All) γὰρ (therefore) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) ἐξ (out) ἀνθρώπων (of-mankinds) λαμβανόμενος (being-taken) ὑπὲρ (over) ἀνθρώπων (of-mankinds) καθίσταται (it-be-stood-down) τὰ (to-the-ones) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἵνα (so) προσφέρῃ (it-might-bear-toward) δῶρά ( to-gifted ) [τε] "[also]"καὶ (and) θυσίας (to-surgings-unto) ὑπὲρ (over) ἁμαρτιῶν, (of-un-adjustings-along-unto," 5:1. omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatisFor every high priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: 1. For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
1 Ամէն մի քահանայապետ, մարդկանց միջից ընտրուելով, պաշտօն ունի մարդկանց կողմից Աստծու հետ յարաբերութեան մէջ լինելու, որպէսզի ընծաներ եւ զոհեր մատուցի մեղքերի համար: 5:1 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, 5:1. omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis For every high priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: չափո՛վ չարչարակից կարօղ է լինել՝ տգիտա՛ց եւ մոլորելոց. քանզի եւ ինքն իսկ տկարութեամբ զգածեա՛լ է[4709]։ [4709] Ոսկան. Չափու չարչարա՛՛։ Օրինակ մի. Տկարաց եւ ընտրելոց։ 2: могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, 2 Եւ կրնայ կարեկցիլ անոնց՝ որ տգէտ ու մոլորեալ են, վասն զի ինք ալ տկարութիւնով պաշարուած է
չափով չարչարակից կարող է լինել տգիտաց եւ մոլորելոց, քանզի եւ ինքն իսկ տկարութեամբ զգածեալ է:
5:2: չափո՛վ չարչարակից կարօղ է լինել՝ տգիտա՛ց եւ մոլորելոց. քանզի եւ ինքն իսկ տկարութեամբ զգածեա՛լ է [4709]։ [4709] Ոսկան. Չափու չարչարա՛՛։ Օրինակ մի. Տկարաց եւ ընտրելոց։ 2: могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, 2 Եւ կրնայ կարեկցիլ անոնց՝ որ տգէտ ու մոլորեալ են, վասն զի ինք ալ տկարութիւնով պաշարուած է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22 Նա որոշ չափով միայն կարող է չարչարակից լինել տգէտներին եւ մոլորուածներին, քանի որ ինքն էլ տկարութեամբ պատած մարդ է. 5:2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν, 5:2. μετριοπαθεῖν (to-measure-belonged-experience-unto) δυνάμενος ( abling ) τοῖς (unto-the-ones) ἀγνοοῦσι ( unto-un-considering-unto ) καὶ (and) πλανωμένοις , ( unto-being-wandered-unto ,"ἐπεὶ (upon-if) καὶ (and) αὐτὸς (it) περίκειται (it-be-situated-about) ἀσθένειαν, (to-an-un-vigoring-of," 5:2. qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitateWho can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. 2. who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity:
2 Նա որոշ չափով միայն կարող է չարչարակից լինել տգէտներին եւ մոլորուածներին, քանի որ ինքն էլ տկարութեամբ պատած մարդ է. 5:2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν, 5:2. qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Վասն այնորիկ հա՛րկ է՝ որպէս վասն ժողովրդեանն, նոյնպէս եւ ընդ անձի՛ն մատուցանել պատարագս վասն մեղաց[4710]։ [4710] Ոմանք. Որպէս եւ վասն ժողո՛՛... ընդ անձինն պատարագ մատուցանել։ 3: и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. 3 Եւ այս պատճառով պարտաւոր է ինչպէս ժողովուրդին համար՝ նոյնպէս իր անձին համար ալ մեղքի պատարագ մատուցանել։
վասն այնորիկ հարկ է որպէս վասն ժողովրդեանն, նոյնպէս եւ ընդ անձին մատուցանել պատարագս վասն մեղաց:
5:3: Վասն այնորիկ հա՛րկ է՝ որպէս վասն ժողովրդեանն, նոյնպէս եւ ընդ անձի՛ն մատուցանել պատարագս վասն մեղաց [4710]։ [4710] Ոմանք. Որպէս եւ վասն ժողո՛՛... ընդ անձինն պատարագ մատուցանել։ 3: и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. 3 Եւ այս պատճառով պարտաւոր է ինչպէս ժողովուրդին համար՝ նոյնպէս իր անձին համար ալ մեղքի պատարագ մատուցանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33 դրա համար պէտք է, որ նա, ինչպէս ժողովրդի, այնպէս էլ իր համար ընծաներ մատուցի մեղքերի համար: 5:3 καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν. 5:3. καὶ (and) δι' (through) αὐτὴν (to-it) ὀφείλει, (it-debteth,"καθὼς (down-as) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) λαοῦ, (of-a-people) οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) περὶ (about) ἑαυτοῦ (of-self) προσφέρειν (to-bear-toward) περὶ (about) ἁμαρτιῶν. (of-un-adjustings-along-unto) 5:3. et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatisAnd therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. 3. and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins:
3 դրա համար պէտք է, որ նա, ինչպէս ժողովրդի, այնպէս էլ իր համար ընծաներ մատուցի մեղքերի համար: 5:3 καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν. 5:3. et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Եւ ո՛չ եթէ անձամբ ոք առնու պատիւ. այլ կոչեցեա՛լն յԱստուծոյ՝ որպէս եւ Ահարոն[4711]։ [4711] Ոմանք. Որպէս Ահարովն։ 4: И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. 4 Մէկը ինքնիրմէ այս պատիւը չ’առներ, հապա ան՝ որ Աստուծմէ կանչուած է, ինչպէս Ահարոն։
Եւ ոչ եթէ անձամբ ոք առնու պատիւ, այլ կոչեցեալն յԱստուծոյ, որպէս եւ Ահարոն:
5:4: Եւ ո՛չ եթէ անձամբ ոք առնու պատիւ. այլ կոչեցեա՛լն յԱստուծոյ՝ որպէս եւ Ահարոն [4711]։ [4711] Ոմանք. Որպէս Ահարովն։ 4: И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. 4 Մէկը ինքնիրմէ այս պատիւը չ’առներ, հապա ան՝ որ Աստուծմէ կանչուած է, ինչպէս Ահարոն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44 Եւ որեւէ մէկը ոչ թէ ինքն իրենից է առնում այս պատիւը, այլ առնում է նա, ով Աստծուց է կանչուած, ինչպէս որ՝ Ահարոնը: 5:4 καὶ οὐχ ἑαυτῶ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ ἀαρών. 5:4. καὶ (And) οὐχ (not) ἑαυτῷ (unto-self) τις (a-one) λαμβάνει (it-taketh) τὴν (to-the-one) τιμήν, (to-a-valuation,"ἀλλὰ (other) καλούμενος (being-called-unto) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity) καθώσπερ (down-as-very) καὶ (and) Ἀαρών. (an-Aaron) 5:4. nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam AaronNeither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. 4. And no man taketh the honour unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as [was] Aaron:
4 Եւ որեւէ մէկը ոչ թէ ինքն իրենից է առնում այս պատիւը, այլ առնում է նա, ով Աստծուց է կանչուած, ինչպէս որ՝ Ահարոնը: 5:4 καὶ οὐχ ἑαυτῶ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ ἀαρών. 5:4. nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: Նոյնպէս եւ Քրիստոս, ո՛չ եթէ անձին ինչ շուք եդ լինե՛լ քահանայապետ. այլ որ խօսեցա՛ւն առ նա թէ. Որդի՛ իմ ես դու, ես այսօ՛ր ծնայ զքեզ[4712]։ [4712] Ոմանք. Եթէ Որդի իմ... եւ ես այ՛՛։ 5: Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; 5 Նոյնպէս ալ Քրիստոս ո՛չ թէ իր անձը մեծարեց քահանայապետ ըլլալու, հապա անիկա՝ որ ըսաւ իրեն. «Դուն իմ Որդիս ես, ես այսօր քեզ ծնայ».
Նոյնպէս եւ Քրիստոս ոչ եթէ անձին ինչ շուք եդ լինել քահանայապետ, այլ որ խօսեցաւն առ նա թէ. Որդի իմ ես դու, ես այսօր ծնայ զքեզ:
5:5: Նոյնպէս եւ Քրիստոս, ո՛չ եթէ անձին ինչ շուք եդ լինե՛լ քահանայապետ. այլ որ խօսեցա՛ւն առ նա թէ. Որդի՛ իմ ես դու, ես այսօ՛ր ծնայ զքեզ [4712]։ [4712] Ոմանք. Եթէ Որդի իմ... եւ ես այ՛՛։ 5: Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; 5 Նոյնպէս ալ Քրիստոս ո՛չ թէ իր անձը մեծարեց քահանայապետ ըլլալու, հապա անիկա՝ որ ըսաւ իրեն. «Դուն իմ Որդիս ես, ես այսօր քեզ ծնայ». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55 Նոյնպէս եւ Քրիստոս ոչ թէ ինքն իրեն մեծարեց քահանայապետ դառնալու համար, այլ նա, ով նրան ասաց. «Դու ես իմ որդին, ես այսօր ծնեցի քեզ»: 5:5 οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· 5:5. Οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) οὐχ (not) ἑαυτὸν (to-self) ἐδόξασεν (it-reckoned-to) γενηθῆναι (to-have-been-became) ἀρχιερέα, (to-a-first-sacreder-of,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) λαλήσας (having-spoken-unto) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it," Υἱός ( A-Son ) μου ( of-me ) εἶ ( thou-be ) σύ , ( thou ," ἐγὼ ( I ) σήμερον ( this-day ) γεγέννηκά ( I-had-come-to-generate-unto ) σε : ( to-thee ) 5:5. sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui teSo Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son: this day have I begotten thee. 5. So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee:
5 Նոյնպէս եւ Քրիստոս ոչ թէ ինքն իրեն մեծարեց քահանայապետ դառնալու համար, այլ նա, ով նրան ասաց. «Դու ես իմ որդին, ես այսօր ծնեցի քեզ»: 5:5 οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· 5:5. sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son: this day have I begotten thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: Որպէս եւ ՚ի միւսումն ասէ. Դո՛ւ ես քահանայ յաւիտեա՛ն ըստ կարգին Մելքիսեդեկի[4713]։ [4713] Ոմանք. Թէ դու ես քահանայապետ յաւիտեան։ 6: как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. 6 Ինչպէս ուրիշ տեղ մըն ալ կ’ըսէ. «Դուն յաւիտեան քահանայ ես Մելքիսեդեկի կարգին պէս»։
Որպէս եւ ի միւսումն ասէ. Դու ես քահանայ յաւիտեան ըստ կարգին Մելքիսեդեկի:
5:6: Որպէս եւ ՚ի միւսումն ասէ. Դո՛ւ ես քահանայ յաւիտեա՛ն ըստ կարգին Մելքիսեդեկի [4713]։ [4713] Ոմանք. Թէ դու ես քահանայապետ յաւիտեան։ 6: как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. 6 Ինչպէս ուրիշ տեղ մըն ալ կ’ըսէ. «Դուն յաւիտեան քահանայ ես Մելքիսեդեկի կարգին պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66 Ինչպէս որ մի ուրիշ տեղ էլ ասում է. «Դու յաւիտեան քահանայ ես, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի»: 5:6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. 5:6. καθὼς (down-as) καὶ (and) ἐν (in) ἑτέρῳ (unto-different) λέγει (it-fortheth," Σὺ ( Thou ) ἱερεὺς ( a-sacreder-of ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα ( to-an-age ) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) τάξιν ( to-an-arranging ) Μελχισεδέκ . ( of-a-Melchisedek ) 5:6. quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem MelchisedechAs he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. 6. as he saith also in another , Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
As he saith also in another [place], Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:
6 Ինչպէս որ մի ուրիշ տեղ էլ ասում է. «Դու յաւիտեան քահանայ ես, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի»: 5:6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. 5:6. quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: Որ յաւուրս մարմնո՛յ իւրոյ՝ աղօթս եւ պաղատանս առ ա՛յն որ կարօղն էր ապրեցուցանել զնա, ուժգի՛ն գոչմամբ եւ արտասուօք մատուցանէր. եւ լսելի՛ լինէր առ լաւութեանն[4714]։ [4714] Ոմանք յաւելուն. Ապրեցուցանել զնա ՚ի մահուանէ, ուժ՛՛։ 7: Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; 7 Որ իր մարմնին օրերը սաստիկ գոչումով ու արցունքով աղօթք եւ աղաչանք մատուցանեց անոր որ կարող էր զինք մահուանէ ազատել ու լսուեցաւ իր բարեպաշտութեանը պատճառով*
Որ յաւուրս մարմնոյ իւրոյ աղօթս եւ պաղատանս առ այն որ կարողն էր ապրեցուցանել զնա ի մահուանէ` ուժգին գոչմամբ եւ արտասուօք մատուցանէր, եւ լսելի լինէր առ լաւութեանն:
5:7: Որ յաւուրս մարմնո՛յ իւրոյ՝ աղօթս եւ պաղատանս առ ա՛յն որ կարօղն էր ապրեցուցանել զնա, ուժգի՛ն գոչմամբ եւ արտասուօք մատուցանէր. եւ լսելի՛ լինէր առ լաւութեանն [4714]։ [4714] Ոմանք յաւելուն. Ապրեցուցանել զնա ՚ի մահուանէ, ուժ՛՛։ 7: Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; 7 Որ իր մարմնին օրերը սաստիկ գոչումով ու արցունքով աղօթք եւ աղաչանք մատուցանեց անոր որ կարող էր զինք մահուանէ ազատել ու լսուեցաւ իր բարեպաշտութեանը պատճառով* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77 Նա էր, որ մարմնի մէջ եղած իր օրերում աղօթքներ եւ պաղատանքներ էր մատուցում ուժգին գոչումով եւ արտասուքներով նրան, ով կարող էր փրկել իրեն մահուանից: Եւ նա լսելի եղաւ իր բարեպաշտութեան համար: 5:7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, 5:7. ὃς (Which) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) αὐτοῦ, (of-it,"δεήσεις (to-bindings) τε (also) καὶ (and) ἱκετηρίας ( to-petitioner-belonged ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) δυνάμενον ( to-abling ) σώζειν (to-save) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) θανάτου (of-a-death) μετὰ (with) κραυγῆς (of-a-yelling) ἰσχυρᾶς (of-force-held) καὶ (and) δακρύων (of-tears) προσενέγκας (having-beared-toward) καὶ (and) εἰσακουσθεὶς (having-been-heard-into) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) εὐλαβείας, (of-a-goodly-taking-of," 5:7. qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentiaWho in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. 7. Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared:
7 Նա էր, որ մարմնի մէջ եղած իր օրերում աղօթքներ եւ պաղատանքներ էր մատուցում ուժգին գոչումով եւ արտասուքներով նրան, ով կարող էր փրկել իրեն մահուանից: Եւ նա լսելի եղաւ իր բարեպաշտութեան համար: 5:7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, 5:7. qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Թէպէտ եւ Որդի է, ուսաւ ՚ի չարչարանաց անտի զհնազանդութիւն[4715]։ [4715] Ոմանք. Զի թէպէտ։ 8: хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, 8 Թէպէտ ինք Որդի է, բայց իր չարչարանքներէն հնազանդութիւն սորվեցաւ։
Թէպէտ եւ Որդի է, ուսաւ ի չարչարանաց անտի զհնազանդութիւն:
5:8: Թէպէտ եւ Որդի է, ուսաւ ՚ի չարչարանաց անտի զհնազանդութիւն [4715]։ [4715] Ոմանք. Զի թէպէտ։ 8: хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, 8 Թէպէտ ինք Որդի է, բայց իր չարչարանքներէն հնազանդութիւն սորվեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88 Թէպէտեւ Որդի էր, բայց իր չարչարանքների միջոցով հնազանդութիւն սովորեց. 5:8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν· 5:8. καίπερ (and-very) ὢν (being) υἱός, (a-Son) ἔμαθεν (it-had-learned) ἀφ' (off) ὧν ( of-which ) ἔπαθεν (it-had-experienced) τὴν (to-the-one) ὑπακοήν, (to-a-hearing-under," 5:8. et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiamAnd whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered. 8. though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered:
8 Թէպէտեւ Որդի էր, բայց իր չարչարանքների միջոցով հնազանդութիւն սովորեց. 5:8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν· 5:8. et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: Եւ իբրեւ կատարեցաւ՝ եղեւ ամենայն հնազանդելոց իւրոց պատճառք փրկութեանն յաւիտենից[4716]. [4716] Ոմանք. Ամենայն հնազանդելոցն... փրկութեան յաւի՛՛։ 9: и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, 9 Երբ կատարեալ եղաւ, բոլոր իրեն հնազանդողներուն յաւիտենական փրկութեան պատճառ եղաւ
եւ իբրեւ կատարեցաւ, եղեւ ամենայն հնազանդելոց իւրոց պատճառք փրկութեանն յաւիտենից:
5:9: Եւ իբրեւ կատարեցաւ՝ եղեւ ամենայն հնազանդելոց իւրոց պատճառք փրկութեանն յաւիտենից [4716]. [4716] Ոմանք. Ամենայն հնազանդելոցն... փրկութեան յաւի՛՛։ 9: и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, 9 Երբ կատարեալ եղաւ, բոլոր իրեն հնազանդողներուն յաւիտենական փրկութեան պատճառ եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99 եւ կատարեալ դառնալով՝ բոլոր իրեն հնազանդուողներին յաւիտենական փրկութեան պատճառ դարձաւ 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῶ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, 5:9. καὶ (and) τελειωθεὶς (having-been-en-finish-belonged) ἐγένετο ( it-had-became ) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ὑπακούουσιν ( unto-hearing-under ) αὐτῷ (unto-it) αἴτιος (appeal-belonged) σωτηρίας ( of-a-savioring-unto ) αἰωνίου , ( of-aged-belonged ," 5:9. et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternaeAnd being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation: 9. and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him:
9 եւ կատարեալ դառնալով՝ բոլոր իրեն հնազանդուողներին յաւիտենական փրկութեան պատճառ դարձաւ 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῶ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, 5:9. et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: եւ անուանեցա՛ւ յԱստուծոյ քահանայապետ յաւիտենի՛ց ըստ կարգին Մելքիսեդեկի։ 10: быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. 10 Ու Աստուծմէ կոչուեցաւ Քահանայապետ Մելքիսեդեկի կարգին պէս։
եւ անուանեցաւ յԱստուծոյ քահանայապետ [19]յաւիտենից ըստ կարգին Մելքիսեդեկի:
5:10: եւ անուանեցա՛ւ յԱստուծոյ քահանայապետ յաւիտենի՛ց ըստ կարգին Մելքիսեդեկի։ 10: быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. 10 Ու Աստուծմէ կոչուեցաւ Քահանայապետ Մելքիսեդեկի կարգին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010 եւ Աստծուց անուանուեց յաւիտեանների Քահանայապետ, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի: 5:10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. 5:10. προσαγορευθεὶς (having-been-gathered-toward-of) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) τάξιν ( to-an-arranging ) Μελχισεδέκ . ( of-a-Melchisedek ) 5:10. appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem MelchisedechCalled by God a high priest, according to the order of Melchisedech. 10. named of God a high priest after the order of Melchizedek.
Called of God an high priest after the order of Melchisedec:
10 եւ Աստծուց անուանուեց յաւիտեանների Քահանայապետ, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի: 5:10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. 5:10. appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech Called by God a high priest, according to the order of Melchisedech. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Վասն որոյ՝ բազում են մեզ բա՛նք, եւ դժուարապատում ՚ի մեկնել. քանզի խօթամի՛տք եղերուք լսելեօք. 11: О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. 11 Որուն վրայով շատ ըսելիք ունինք, որ դժուար է մեկնել, վասն զի ձեր լսելիքները բթացած են.
Վասն որոյ բազումք են մեզ բանք, եւ դժուարապատում ի մեկնել, քանզի խօթամիտք եղերուք լսելեօք:
5:11: Վասն որոյ՝ բազում են մեզ բա՛նք, եւ դժուարապատում ՚ի մեկնել. քանզի խօթամի՛տք եղերուք լսելեօք. 11: О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. 11 Որուն վրայով շատ ըսելիք ունինք, որ դժուար է մեկնել, վասն զի ձեր լսելիքները բթացած են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111 Այս մասին մենք շատ խօսք ունենք ասելու, բայց դրանք դժուար է բացատրել, քանզի թուլամիտ եղաք հասկանալու մէջ: 5:11 περὶ οὖ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. 5:11. Περὶ (Beside) οὗ (of-which) πολὺς (much) ἡμῖν (unto-us) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) καὶ (and) δυσερμήνευτος (onerously-explained) λέγειν, (to-forth,"ἐπεὶ (upon-if) νωθροὶ ( en-sluggished ) γεγόνατε (ye-hath-had-come-to-become) ταῖς (unto-the-ones) ἀκοαῖς: (unto-hearings) 5:11. de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendumOf whom we have much to say and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. 11. Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing:
11 Այս մասին մենք շատ խօսք ունենք ասելու, բայց դրանք դժուար է բացատրել, քանզի թուլամիտ եղաք հասկանալու մէջ: 5:11 περὶ οὖ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. 5:11. de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum Of whom we have much to say and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: փոխանակ զի պա՛րտ էր ձեզ լինել վարդապե՛տս վասն ժամանակին. դարձեա՛լ պիտո՛յ է ձեզ ուսանել՝ թէ զի՞նչ են նշանագի՛րք սկզբան բանիցն Աստուծոյ. եւ եղերուք կարօ՛տք կաթին, եւ ո՛չ հաստատուն կերակրոյ[4717]։ [4717] Օրինակ մի. Եւ արդ՝ կամիմ զձեզ ուսուցանել, եթէ զինչ... իսկզբան բանիցն Աստուծոյ։ 12: Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. 12 Վասն զի թէպէտ պէտք էր որ մինչեւ հիմա ուսուցիչ ըլլայիք ու ժամանակին նայելով սորվեցնէիք, բայց դուք ալ պէտք է սորվիք թէ՝ որո՞նք են Աստուծոյ պատգամներուն առաջին սկզբունքները։ Դուք կաթի կը կարօտիք, ո՛չ թէ հաստատուն կերակուրի։
փոխանակ զի պարտ էր ձեզ լինել վարդապետս վասն ժամանակին, դարձեալ պիտոյ է ձեզ ուսանել թէ զինչ են նշանագիրք սկզբան բանիցն Աստուծոյ. եւ եղերուք կարօտք կաթին, եւ ոչ հաստատուն կերակրոյ:
5:12: փոխանակ զի պա՛րտ էր ձեզ լինել վարդապե՛տս վասն ժամանակին. դարձեա՛լ պիտո՛յ է ձեզ ուսանել՝ թէ զի՞նչ են նշանագի՛րք սկզբան բանիցն Աստուծոյ. եւ եղերուք կարօ՛տք կաթին, եւ ո՛չ հաստատուն կերակրոյ [4717]։ [4717] Օրինակ մի. Եւ արդ՝ կամիմ զձեզ ուսուցանել, եթէ զինչ... իսկզբան բանիցն Աստուծոյ։ 12: Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. 12 Վասն զի թէպէտ պէտք էր որ մինչեւ հիմա ուսուցիչ ըլլայիք ու ժամանակին նայելով սորվեցնէիք, բայց դուք ալ պէտք է սորվիք թէ՝ որո՞նք են Աստուծոյ պատգամներուն առաջին սկզբունքները։ Դուք կաթի կը կարօտիք, ո՛չ թէ հաստատուն կերակուրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212 Հակառակ այն բանի, որ դուք ժամանակի ընթացքում ուսուցիչներ պէտք է լինէիք, բայց ահա հարկաւոր է, որ դուք սովորէք, թէ ի՛նչ են Աստծու պատգամի նախատարրերը. եւ դուք կաթի կարիք ունէք եւ ոչ թէ պինդ կերակրի. 5:12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς. 5:12. καὶ (and) γὰρ (therefore) ὀφείλοντες ( debting ) εἶναι (to-be) διδάσκαλοι (teaching-speakers) διὰ (through) τὸν (to-the-one) χρόνον, (to-an-interim,"πάλιν (unto-furthered) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχετε (ye-hold) τοῦ (of-the-one) διδάσκειν (to-teach) ὑμᾶς (to-ye) τινὰ (to-a-one) τὰ (to-the-ones) στοιχεῖα (to-processionlets-of) τῆς (of-the-one) ἀρχῆς (of-a-firsting) τῶν (of-the-ones) λογίων (of-fortheelets) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) γεγόνατε (ye-hath-had-come-to-become) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχοντες ( holding ) γάλακτος, (of-a-milk,"οὐ (not) στερεᾶς (of-formationed) τροφῆς. (of-a-nourishing) 5:12. etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido ciboFor whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk and not of strong meat. 12. For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat:
12 Հակառակ այն բանի, որ դուք ժամանակի ընթացքում ուսուցիչներ պէտք է լինէիք, բայց ահա հարկաւոր է, որ դուք սովորէք, թէ ի՛նչ են Աստծու պատգամի նախատարրերը. եւ դուք կաթի կարիք ունէք եւ ոչ թէ պինդ կերակրի. 5:12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς. 5:12. etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo For whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk and not of strong meat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: Զի ամենայն որ կաթնկե՛ր է՝ տգէտ է բանին արդարութեան, քանզի տղա՛յ է[4718]։ [4718] Ոմանք. Զի տղայ է։ 13: Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; 13 Քանզի այն որ կաթնկեր է՝ արդարութեան խօսքին անհմուտ է, որովհետեւ տղայ է։
Զի ամենայն որ կաթնկեր է` տգէտ է բանին արդարութեան, քանզի տղայ է:
5:13: Զի ամենայն որ կաթնկե՛ր է՝ տգէտ է բանին արդարութեան, քանզի տղա՛յ է [4718]։ [4718] Ոմանք. Զի տղայ է։ 13: Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; 13 Քանզի այն որ կաթնկեր է՝ արդարութեան խօսքին անհմուտ է, որովհետեւ տղայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313 քանի որ, ով կաթնակեր է, անգիտակ է արդարութեան խօսքին, քանզի երեխայ է. 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· 5:13. πᾶς (All) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) μετέχων (holding-with) γάλακτος (of-a-milk) ἄπειρος (un-pierced) λόγου (of-a-forthee) δικαιοσύνης, (of-a-course-belongedness,"νήπιος (non-word-belonged) γάρ (therefore) ἐστιν: (it-be) 5:13. omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim estFor every one that is a partaker of milk is unskilful in the word of justice: for he is a little child. 13. For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
For every one that useth milk [is] unskilful in the word of righteousness: for he is a babe:
13 քանի որ, ով կաթնակեր է, անգիտակ է արդարութեան խօսքին, քանզի երեխայ է. 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· 5:13. omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est For every one that is a partaker of milk is unskilful in the word of justice: for he is a little child. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:145:14: Այլ կատարելո՛ցն է հաստատուն կերակուր. որոց՝ վասն ՚ի չափսն հասանելոյ, ճաշակելիքն կի՛րթ են ընտրութեան բարւոյ եւ չարի[4719]։[4719] Ոմանք. Կերակուրն... բարւոյն եւ չարի։ Օրինակ մի. Կրթեն ընտրութեան։ 14: твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. 14 Բայց հաստատուն կերակուրը չափահասներուն համար է, որոնց զգայարանքները սովորութեամբ վարժուած են բարին ու չարը զանազանել։
Այլ կատարելոցն է հաստատուն կերակուր, որոց [20]վասն ի չափսն հասանելոյ`` ճաշակելիքն կիրթ են ընտրութեան բարւոյ եւ չարի:
5:14: Այլ կատարելո՛ցն է հաստատուն կերակուր. որոց՝ վասն ՚ի չափսն հասանելոյ, ճաշակելիքն կի՛րթ են ընտրութեան բարւոյ եւ չարի [4719]։ [4719] Ոմանք. Կերակուրն... բարւոյն եւ չարի։ Օրինակ մի. Կրթեն ընտրութեան։ 14: твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. 14 Բայց հաստատուն կերակուրը չափահասներուն համար է, որոնց զգայարանքները սովորութեամբ վարժուած են բարին ու չարը զանազանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414 իսկ պինդ կերակուրը հասուն մարդկանց համար է, որոնց զգայարանները, քանի որ նրանք չափահաս են, վարժ են լաւը եւ վատը որոշելու մէջ: 5:14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. 5:14. τελείων ( of-finish-belonged ) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) στερεὰ (formationed) τροφή, (a-nourishing,"τῶν (of-the-ones) διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἕξιν (to-a-holding) τὰ (to-the-ones) αἰσθητήρια (to-comprehenderlets) γεγυμνασμένα ( to-having-had-come-to-be-stripped-to ) ἐχόντων ( of-holding ) πρὸς (toward) διάκρισιν (to-a-separating-through) καλοῦ (of-seemly) τε (also) καὶ (and) κακοῦ. (of-disrupted) 5:14. perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac maliBut strong meat is for the perfect: for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil. 14. But solid food is for fullgrown men, those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil:
14 իսկ պինդ կերակուրը հասուն մարդկանց համար է, որոնց զգայարանները, քանի որ նրանք չափահաս են, վարժ են լաւը եւ վատը որոշելու մէջ: 5:14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. 5:14. perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali But strong meat is for the perfect: for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|