Ղեւտական / Leviticus - 15 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 15 Leviticus - 15Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have laws concerning other ceremonial uncleannesses contracted either by bodily disease like that of the leper, or some natural incidents, and this either, I. In men, ver. 1-18. Or, II. In women, ver. 19-33. We need not be at all curious in explaining these antiquated laws, it is enough if we observe the general intention; but we have need to be very cautious lest sin take occasion by the commandment to become more exceedingly sinful; and exceedingly sinful it is when lust is kindled by sparks of fire from God's altar. The case is bad with the soul when it is putrefied by that which should purify it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Laws concerning uncleanness of men, Lev 15:1-12. Mode of cleansing, Lev 15:13-15. Of uncleanness, accidental and casual, Lev 15:16-18. Laws concerning the uncleanness of women, vv. 10-27. Mode of cleansing, Lev 15:28-30. Recapitulation of the ordinances relative to the preceding cases, Lev 15:31-33.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 15:1, The uncleanness of men in their issues; Lev 15:13, The cleansing of them; Lev 15:19, The uncleanness of women in their issues; Lev 15:28, Their cleansing.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 15
This chapter treats of uncleanness by issues in men and women; in men, a running issue, Lev 15:1, which defiles him, and everything he touches, or that touches him or them, Lev 15:4; the cleansing from which is directed to, Lev 15:13; and seed flowing from him, Lev 15:16; in women, their ordinary courses, Lev 15:19; or extraordinary ones, Lev 15:25; and the law for the cleansing of them, Lev 15:28; and a recapitulation of the whole, Lev 15:32.
15:115:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:

15:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
15:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare
15:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
15:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
15:1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying:

1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
15:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
15:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
15:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
15:1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Общий смысл очистительных предписаний Лев XV, а вместе и всех законов о чистом и нечистом (гл XI—XV), выражается в словах ст. 31: данной главы: «так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтобы не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них». В частности, законы о чистоте половой жизни, имевшие, несомненно, высокое воспитательное значение, «весьма приличны были израильтянам, как людям крайне похотливым и поползновенным» (блаж. Феодорит, вопр. ХXI на Лев.).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Ceremonial Purification.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
We have here the law concerning the ceremonial uncleanness that was contracted by running issues in men. It is called in the margin (v. 2) the running of the reins: a very grievous and loathsome disease, which was, usually the effect and consequent of wantonness and uncleanness, and a dissolute course of life, filling men's bones with the sins of their youth, and leaving them to mourn at the last, when all the pleasures of their wickedness have vanished, and nothing remains but the pain and anguish of a rotten carcase and a wounded conscience. And what fruit has the sinner then of those things whereof he has so much reason to be ashamed? Rom. vi. 21. As modesty is an ornament of grace to the head and chains about the neck, so chastity is health to the navel and marrow to the bones; but uncleanness is a wound and dishonour, the consumption of the flesh and the body, and a sin which is often its own punishment more than any other. It was also sometimes inflicted by the righteous hand of God for other sins, as appears by David's imprecation of a curse upon the family of Joab, for the murder of Abner. 2 Sam. iii. 29, Let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or is a leper. A vile disease for vile deserts. Now whoever had this disease upon him, 1. He was himself unclean, v. 2. He must not dare to come near the sanctuary, it was at his peril if he did, nor might he eat of the holy things. This signified the filthiness of sin, and of all the productions of our corrupt nature, which render us odious to God's holiness, and utterly unfit for communion with him. Out of a pure heart well kept are the issues of life (Prov. iv. 23), but out of an unclean heart comes that which is defiling, Matt. xii. 34, 35. 2. He made every person and thing unclean that he touched, or that touched him, v. 4-12. His bed, and his chair, and his saddle, and every thing that belonged to him, could not be touched without a ceremonial uncleanness contracted, which a man must remain conscious to himself of till sunset, and from which he could not be cleansed without washing his clothes, and bathing his flesh in water. This signified the contagion of sin, the danger we are in of being polluted by conversing with those that are polluted, and the need we have with the utmost circumspection to save ourselves from this untoward generation. 3. When he was cured of the disease, yet he could not be cleansed from the pollution without a sacrifice, for which he was to prepare himself by seven days' expectation after he was perfectly clear from his distemper, and by bathing in spring water, v. 13-15. This signified the great gospel duties of faith and repentance, and the great gospel privileges of the application of Christ's blood to our souls for our justification and his grace for our sanctification. God has promised to sprinkle clean water upon us, and to cleanse us from all our filthiness, and has appointed us by repentance to wash and make ourselves clean: he has also provided a sacrifice of atonement, and requires us by faith to interest ourselves in that sacrifice; for it is the blood of Christ his Son that cleanses us from all sin, and by which atonement is made for us, that we may have admission into God's presence and may partake of his favour.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:1: This chapter would seem to take its place more naturally before Lev 12:1-8, with the subject of which it is inmediately connected. Compare especially Lev 12:2 with Lev 15:19. It stands here between two chapters, with neither of which has it any close connection.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:1: Aaron: Lev 11:1, Lev 13:1; Psa 25:14; Amo 3:7; Heb 1:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:1
The Uncleanness of Secretions. - These include (1) a running issue from a man (Lev 15:2-15); (2) involuntary emission of seed (Lev 15:16, Lev 15:17), and the emission of seed in sexual intercourse (Lev 15:18); (3) the monthly period of a woman (Lev 15:19-24); (4) a diseased issue of blood from a woman (Lev 15:25-30). They consist, therefore, of two diseased and two natural secretions from the organs of generation.
John Gill
15:1 And the Lord spake unto Moses, and unto Aaron,.... Aaron is spoken to as well Moses, because some of these purifications, after mentioned, depended on the priest, as the affair of profluvious men and women, as Gersom observes:
saying;
as follows.
15:215:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛ռն ուրուք ա՛ռն՝ եթէ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, ծորումն իւր պի՛ղծ է[1040]։ [1040] Այլք. Առն որոյ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրոյ... պիղծ իցէ։
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ որեւէ այր մարդու մարմնից սերմի ծորում[33] լինի, նրա այդ ծորումը անմաքուր է:[33] 33. Այլ բնագրերում խօսքը տրիպերի (գոնորեայի) մասին է:
2 «Խօսեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ք անոնց, Երբ մարդու մը մարմնէն ծորում ըլլայ, այդ ծորումը անմաքուր է։
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Առն ուրուք առն որոյ լինիցի ծորումն ի մարմնոյ իւրոյ, ծորումն իւր պիղծ է:

15:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛ռն ուրուք ա՛ռն՝ եթէ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, ծորումն իւր պի՛ղծ է[1040]։
[1040] Այլք. Առն որոյ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրոյ... պիղծ իցէ։
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ որեւէ այր մարդու մարմնից սերմի ծորում[33] լինի, նրա այդ ծորումը անմաքուր է:
[33] 33. Այլ բնագրերում խօսքը տրիպերի (գոնորեայի) մասին է:
2 «Խօսեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ք անոնց, Երբ մարդու մը մարմնէն ծորում ըլլայ, այդ ծորումը անմաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:22: объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.
15:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀνδρί ανηρ man; husband ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ῥύσις ρυσις flow ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ῥύσις ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be
15:2 דַּבְּרוּ֙ dabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֤י kˈî כִּי that יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be זָ֣ב zˈāv זוב flow מִ mi מִן from בְּשָׂרֹ֔ו bbᵊśārˈô בָּשָׂר flesh זֹובֹ֖ו zôvˌô זֹוב flux טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he
15:2. loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus eritSpeak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean.
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
15:2. Speak to the sons of Israel, and say to them: The man who undergoes a flow of seed shall be unclean.
15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean:

2: объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.
15:2
λάλησον λαλεω talk; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
ἀνδρί ανηρ man; husband
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ῥύσις ρυσις flow
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
σώματος σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ῥύσις ρυσις flow
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean
ἐστιν ειμι be
15:2
דַּבְּרוּ֙ dabbᵊrˌû דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּ֤י kˈî כִּי that
יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be
זָ֣ב zˈāv זוב flow
מִ mi מִן from
בְּשָׂרֹ֔ו bbᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
זֹובֹ֖ו zôvˌô זֹוב flux
טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
15:2. loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean.
15:2. Speak to the sons of Israel, and say to them: The man who undergoes a flow of seed shall be unclean.
15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-15: Речь идет о какой-то болезни мужского полового органа (basar, плоть вместо pudenda, ср. ст. 19; Иез XVI:26; XXIII:20), но не о семятечении (как в Вульгате: qui patitur fluxum seminis). Определить болезнь в терминах современной медицины трудно. По Бейеру (de hemorroidibus ех lege mosaica impuris, ad Levit. Comment, Lips. 1792), это — геморрой, текучий и стоячий или слепой, но это противоречит указанию текста на половой характер болезни. По Михаэлису, Розенмюллеру и др., это — так называемый gonorrea virulenta или триппер, но известность его древним евреям ничем не подтверждается.

Кажется, лучше принять мнение Маймонида, что данная болезнь состояла в крайнем ослаблении половых частей мужчины, вследствие чего гнойная жидкость истекала непроизвольно (помимо влияний климата, на происхождение этой болезни влиять могла необузданная неумеренность половых союзов у евреев). В таком болезненном состоянии человек не только сам был нечист в первой степени, но и передавал нечистоту (во второй меньшей степени — на один день) всем другим лицам и всем вещам и предметам, которых он так или иначе касался. Однако больной не подвергался никакому принудительному отлучению или даже надзору со стороны кого-либо; он сам должен был знать, когда будет в состоянии войти в общение с другими членами общества (ср. Втор ХХIII:11–12). Но общение его с святилищем требовало, во-первых, семидневного срока домашнего очищения его (ст. 13) и, во-вторых, жертвенного очищения выздоровевшего, бывшего, вследствие болезни, отлученным от святилища; приносились два голуби или горлицы — в жертву греха и во всесожжение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:2: When any man hath a running issue - The cases of natural uncleanness, both of men and women, mentioned in this chapter, taken in a theological point of view, are not of such importance to us as to render a particular description necessary, the letter of the text being, in general, plain enough. The disease mentioned in the former part of this chapter appears to some to have been either the consequence of a very bad infection, or of some criminal indulgence; for they find that it might be communicated in a variety of ways, which they imagine are here distinctly specified. On this ground the person was declared unclean, and all commerce and connection with him strictly forbidden. The Septuagint version renders הזב hazzab, the man with the issue, by ὁ γονορῥυης, the man with a gonorrhea, no less than nine times in this chapter; and that it means what in the present day is commonly understood by that disorder, taken not only in its mild but in its worst sense, they think there is little room to doubt. Hence they infer that a disease which is supposed to be comparatively recent in Europe, has existed almost from time immemorial in the Asiatic countries; that it ever has been, in certain measures, what it is now; and that it ever must be the effect of sensual indulgence, and illicit and extravagant intercourse between the sexes. The disgraceful disorder referred to here is a foul blot which the justice of God in the course of providence has made in general the inseparable consequent of these criminal indulgences, and serves in some measure to correct and restrain the vice itself. In countries where public prostitution was permitted, where it was even a religious ceremony among those who were idolaters, this disease must necessarily have been frequent and prevalent. When the pollutions and libertinism of former times are considered, it seems rather strange that medical men should have adopted the opinion, and consumed so much time in endeavoring to prove it, viz., that the disease is modern. It must have existed, in certain measures, ever since prostitution prevailed in the world; and this has been in every nation of the earth from its earliest era. That the Israelites might have received it from the Egyptians, and that it must, through the Baal-peor and Ashteroth abominations which they learned and practiced, have prevailed among the Moabites, etc., there can be little reason to doubt. Supposing this disease to be at all hinted at here, the laws and ordinances enjoined were at once wisely and graciously calculated to remove and prevent it. By contact, contagion of every kind is readily communicated; and to keep the whole from the diseased must be essential to the check and eradication of a contagious disorder. This was the wise and grand object of this enlightened Legislator in the ordinances which he lays down in this chapter. I grant, however, that it was probably of a milder kind in ancient times; that it has gained strength and virulence by continuance; and that, associated with some foreign causes, it became greatly exacerbated in Europe about 1493, the time in which some have supposed it first began to exist, though there are strong evidences of it in this country ever since the eleventh century.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:2: unto the: Deu 4:7, Deu 4:8; Neh 9:13, Neh 9:14; Psa 78:5, Psa 147:19, Psa 147:20; Rom 3:2
when any man: It is not necessary to consider particularly the laws contained in this chapter, the letter of the text being in general sufficiently plain. It may, however, be observed, that from the pains which persons rendered unclean were obliged to take, the ablutions and separations which they must observe, and the privations to which they must in consequence be exposed, in the way of commerce, traffic, etc., these laws were admirably adapted to pRev_ent contagion of every kind, by keeping the whole from the diseased, and to hinder licentious indulgences and excesses of every description. Lev 22:4; Num 5:2; Sa2 3:29; Mat 9:20; Mar 5:25, Mar 7:20-23; Luk 8:43
running issue: or, running of the reins
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:2
The running issue from a man is not described with sufficient clearness for us to be able to determine with certainty what disease is referred to: "if a man becomes flowing out of his flesh, he is unclean in his flux." That even here the term flesh is not a euphemism for the organ of generation, as is frequently assumed, is evident from Lev 15:13, "he shall wash his clothes and bathe his flesh in water," when compared with Lev 16:23-24, Lev 16:28, etc., where flesh cannot possibly have any such meaning. The "flesh" is the body as in Lev 15:7, "whoever touches the flesh of him that hath the issue," as compared with Lev 15:19, "whosoever toucheth her." At the same time, the agreement between the law relating to the man with an issue and that concerning the woman with an issue (Lev 15:19, "her issue in her flesh") points unmistakeably to a secretion from the sexual organs. Only the seat of the disease is not more closely defined. The issue of the man is not a hemorrhoidal disease, for nothing is said about a flow of blood; still less is it a syphilitic suppuration (gonorrhaea virulenta), for the occurrence of this at all in antiquity is very questionable; but it is either a diseased flow of semen (gonorrhaea), i.e., an involuntary flow drop by drop arising from weakness of the organ, as Jerome and the Rabbins assume, or more probably, simply blenorrhaea urethrae, a discharge of mucus arising from a catarrhal affection of the mucous membrane of the urethra (urethritis). The participle זב יהיה is expressive of continued duration. In Lev 15:3 the uncleanness is still more closely defined: "whether his flesh run with his issue, or his flesh closes before his issue," i.e., whether the member lets the matter flow out or by closing retains it, "it is his uncleanness," i.e., in the latter case as well as the former it is uncleanness to him, he is unclean. For the "closing" is only a temporary obstruction, brought about by some particular circumstance.
Geneva 1599
15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his (a) flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
(a) Whose seed either in sleeping or else of weakness of nature issues at his secret part.
John Gill
15:2 Speak unto the children of Israel,.... From whence we learn, says the above mentioned writer, that these uncleannesses were only usual among the children of Israel, not among the Gentiles; that is, the laws respecting them were only binding on the one, and not on the other (s):
and say unto them, when any man; in the Hebrew text it is, "a man, a man", which the Targum of Jonathan paraphrases, a young man, and an old man:
hath a running issue out of his flesh; what physicians call a "gonorrhoea", and we, as in the margin of our Bibles, "the running of the reins":
because of his issue, he is unclean; in a ceremonial sense, though it arises from a natural cause; but if not from any criminal one, from a debauch, but from a strain, or some such like thing, the man was not defiled, otherwise he was; the Targum of Jonathan is,"if he sees it three times he is unclean;''so the Misnah (t).
(s) So Maimon. & Bartenora in Misn. Edaiot, c. 5. sect. 1. (t) Zabim, c. 1. sect. 1. Maimon. & Bartenora in ib.
John Wesley
15:2 A running issue - Commonly called the running of the reins, a grievous and loathsome disease, which is generally the consequence of sin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:2 UNCLEANNESS OF MEN. (Lev. 15:1-18)
When any man hath a running issue--This chapter describes other forms of uncleanness, the nature of which is sufficiently intelligible in the text without any explanatory comment. Being the effects of licentiousness, they properly come within the notice of the legislator, and the very stringent rules here prescribed, both for the separation of the person diseased and for avoiding contamination from anything connected with him, were well calculated not only to prevent contagion, but to discourage the excesses of licentious indulgence.
15:315:3: Եւ ա՛յս օրէն լինիցի սրբութեան նորա. որոյ ծորիցէ՛ սերմն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, կամ թէ հալիցի մարմին իւր ՚ի ծորելոյն. պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ է զամենայն աւուրս ծորելոյ մարմնոյ իւրոյ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ՚ի ծորելոյ անտի. պղծութի՛ւն մարմնոյ է այն[1041]։ [1041] ՚Ի լուս՛՛. Լիցի պղծութեան նորա, որոյ ծո՛՛։
3 Մարմնից սերմ ծորող եւ սերմի ծորումից մարմինը հիւծուող մարդու մաքրուելու կարգը այս է. իր մարմնից ծորում լինելու եւ ծորումից մարմինը հիւծուելու բոլոր օրերը անմաքրութեան շրջան թող համարուեն իր համար: Դա մարմնի անմաքրութիւն է:
3 Եւ իր ծորումին համար իր անմաքրութեան օրէնքը այս է. եթէ իր մարմնէն իր ծորումը վազէ, կամ իր մարմինը իր ծորումէն գոցուի, այս է իր անմաքրութիւնը։
Եւ այս [263]օրէն լիցի սրբութեան նորա, որոյ ծորիցէ սերմն ի մարմնոյ իւրմէ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ի ծորելոյն. պղծութիւն իւր ի նմա է զամենայն աւուրս ծորելոյ մարմնոյ իւրոյ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ի ծորելոյ անտի``, պղծութիւն մարմնոյ է այն:

15:3: Եւ ա՛յս օրէն լինիցի սրբութեան նորա. որոյ ծորիցէ՛ սերմն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, կամ թէ հալիցի մարմին իւր ՚ի ծորելոյն. պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ է զամենայն աւուրս ծորելոյ մարմնոյ իւրոյ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ՚ի ծորելոյ անտի. պղծութի՛ւն մարմնոյ է այն[1041]։
[1041] ՚Ի լուս՛՛. Լիցի պղծութեան նորա, որոյ ծո՛՛։
3 Մարմնից սերմ ծորող եւ սերմի ծորումից մարմինը հիւծուող մարդու մաքրուելու կարգը այս է. իր մարմնից ծորում լինելու եւ ծորումից մարմինը հիւծուելու բոլոր օրերը անմաքրութեան շրջան թող համարուեն իր համար: Դա մարմնի անմաքրութիւն է:
3 Եւ իր ծորումին համար իր անմաքրութեան օրէնքը այս է. եթէ իր մարմնէն իր ծորումը վազէ, կամ իր մարմինը իր ծորումէն գոցուի, այս է իր անմաքրութիւնը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:33: И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его;
15:3 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ῥέων ρεω flow γόνον γονος from; out of σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow ἧς ος who; what συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ῥύσεως ρυσις flow σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be
15:3 וְ wᵊ וְ and זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in זֹובֹ֑ו zôvˈô זֹוב flux רָ֣ר rˈār ריר spittle בְּשָׂרֹ֞ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹובֹ֗ו zôvˈô זֹוב flux אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הֶחְתִּ֤ים heḥtˈîm חתם seal בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
15:3. et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humorAnd then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there.
3. And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
15:3. And then he shall be judged subject to this fault, if a filthy fluid, at each moment, adheres to his flesh and gathers there.
15:3. And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.
And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness:

3: И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его;
15:3
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
ο the
νόμος νομος.1 law
τῆς ο the
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
αὐτοῦ αυτος he; him
ῥέων ρεω flow
γόνον γονος from; out of
σώματος σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ῥύσεως ρυσις flow
ἧς ος who; what
συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
ῥύσεως ρυσις flow
αὕτη ουτος this; he
ο the
ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
ῥύσεως ρυσις flow
σώματος σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
ος who; what
συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
ῥύσεως ρυσις flow
ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
15:3
וְ wᵊ וְ and
זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this
תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be
טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness
בְּ bᵊ בְּ in
זֹובֹ֑ו zôvˈô זֹוב flux
רָ֣ר rˈār ריר spittle
בְּשָׂרֹ֞ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זֹובֹ֗ו zôvˈô זֹוב flux
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
הֶחְתִּ֤ים heḥtˈîm חתם seal
בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh
מִ mi מִן from
זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux
טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
15:3. et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor
And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there.
15:3. And then he shall be judged subject to this fault, if a filthy fluid, at each moment, adheres to his flesh and gathers there.
15:3. And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:3: Lev 12:3; Eze 16:26, Eze 23:20
Geneva 1599
15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] (b) his uncleanness.
(b) Of the thing of which he shall be unclean.
John Gill
15:3 And this shall be his uncleanness in his issue,.... Or the sign of it, by which it may be judged whether he is unclean by it or no:
whether his flesh run with his issue; or salivates, or emits a flow of matter like a saliva, or in the manner of spittle:
or his flesh be stopped from his issue; with it, or because of it; because it is gross, as Jarchi says, it cannot come forth freely:
Tit is his uncleanness; whether it be one or the other, he is reckoned on account of it an unclean person. This was an emblem of the corruption and vitiosity of nature, and of all evil things that are in or flow out of the evil heart of man, which are defiling to him; see Mt 15:18.
John Wesley
15:3 His flesh be stopped - That is, if it have run, and be stopped in great measure, either by the grossness of the humour, or by some obstructions that it cannot run freely.
15:415:4: Ամենայն անկողին յորում ննջեսցէ սերմնակաթն՝ պի՛ղծ լիցի. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի[1042]։ [1042] Այլք. Պիղծ եղիցի, եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի։
4 Ամէն անկողին, որի մէջ սերմի ծորում ունեցողն է քնում, անմաքուր թող համարուի. այն ամէնը, որի վրայ նա կը նստի, թող անմաքուր համարուի:
4 Ամէն անկողին՝ որուն վրայ ծորում ունեցողը կը պառկի՝ անմաքուր եւ ամէն բան՝ որուն վրայ անիկա կը նստի՝ անմաքուր թող սեպուի։
Ամենայն անկողին յորում ննջիցէ սերմնակաթն` պիղծ եղիցի. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի:

15:4: Ամենայն անկողին յորում ննջեսցէ սերմնակաթն՝ պի՛ղծ լիցի. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի[1042]։
[1042] Այլք. Պիղծ եղիցի, եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի։
4 Ամէն անկողին, որի մէջ սերմի ծորում ունեցողն է քնում, անմաքուր թող համարուի. այն ամէնը, որի վրայ նա կը նստի, թող անմաքուր համարուի:
4 Ամէն անկողին՝ որուն վրայ ծորում ունեցողը կը պառկի՝ անմաքուր եւ ամէն բան՝ որուն վրայ անիկա կը նստի՝ անմաքուր թող սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:44: всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста;
15:4 πᾶσα πας all; every κοίτη κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἔσται ειμι be
15:4 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֗ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
15:4. omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederitEvery bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth.
4. Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean: and every thing whereon he sitteth shall be unclean.
15:4. Every bed on which he sleeps shall be unclean, and every place where he sits.
15:4. Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean:

4: всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста;
15:4
πᾶσα πας all; every
κοίτη κοιτη lying down; relations
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
ο the
γονορρυής γονορρυης unclean
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
καθίσῃ καθιζω sit down; seat
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
ο the
γονορρυής γονορρυης unclean
ἔσται ειμι be
15:4
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֗ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down
עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon
הַ ha הַ the
זָּ֖ב zzˌāv זוב flow
יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean
וְ wᵊ וְ and
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
15:4. omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit
Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth.
15:4. Every bed on which he sleeps shall be unclean, and every place where he sits.
15:4. Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:4: thing: Heb. vessel
be unclean: Co1 15:33; Eph 5:11; Tit 1:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:4
Every bed upon which he lay, and everything upon which he sat, was defiled in consequence; also every one who touched his bed (Lev 15:5), or sat upon it (Lev 15:6), or touched his flesh, i.e., his body (Lev 15:7), was unclean, and had to bathe himself and wash his clothes in consequence.
John Gill
15:4 Every bed whereon he lieth that hath the issue is unclean,.... Which he constantly makes use of; so the Targum of Jonathan, which is peculiar to him, and appointed and appropriated for him to lie upon. Jarchi says, every bed that is fit to lie upon, thou is appropriated to another service; but, he adds meaning is, which he shall lie upon (or continue to lie upon); for it is not said, which he hath laid upon, but which he lieth upon, and is used by him continually; according to the Misnah (u), a man that has an issue defiles a bed five ways, so as to defile a man, and to defile garments; standing, sitting, lying, hanging, and leaning:
and everything whereon he sitteth shall be unclean; which is appropriated to sit upon; and so the Targum, as before, what is his proper peculiar seat, what he is used to sit upon, and is fit for that purpose: and it is observed by some Jewish writers (w) that a vessel that is not fit to sit upon is excluded, as if a man was to turn up a bushel, or any other measure, to sit upon it; see Tit 1:15.
(u) Zabim, c. 2. sect. 4. (w) Maimon. & Bartenora in Misn. Niddah, c. 6. sect. 3.
15:515:5: Եւ մարդ որ մերձեսցի յանկողին նորա՝ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1043]։ [1043] Ոսկան. Ողողեսցէ զձեռս իւր։
5 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
5 Եւ անոր անկողնին դպչող մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ մարդ որ մերձեսցի յանկողին նորա` ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:5: Եւ մարդ որ մերձեսցի յանկողին նորա՝ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1043]։
[1043] Ոսկան. Ողողեսցէ զձեռս իւր։
5 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
5 Եւ անոր անկողնին դպչող մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:55: и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:5 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:5 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:5. si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumIf any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:5. If any man has touched his couch, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

5: и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:5
καὶ και and; even
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἅψηται απτομαι grasp; touch
τῆς ο the
κοίτης κοιτη lying down; relations
αὐτοῦ αυτος he; him
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:5
וְ wᵊ וְ and
אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch
יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:5. si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
If any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
15:5. If any man has touched his couch, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:5: Lev 11:25, Lev 11:28, Lev 11:32, Lev 13:6, Lev 13:34, Lev 14:8, Lev 14:9, Lev 14:27, Lev 14:46, Lev 14:47, Lev 16:26, Lev 16:28, Lev 17:15; Num 19:10, Num 19:22; Psa 26:6, Psa 51:2, Psa 51:7; Isa 1:16, Isa 22:14; Eze 36:25, Eze 36:29; Heb 9:14, Heb 9:26, Heb 10:22; Jam 4:8; Rev 7:14
John Gill
15:5 And whosoever toucheth his bed,.... Is unclean. According to the Misnah (x), a bed defiles a man seven ways, so as to defile garments; standing, sitting, lying, hanging, and leaning, and by touching, and by bearing:
shall wash his clothes, and bathe himself in water; in forty seahs of water, as the Targum of Jonathan:
and be unclean until the even; be unfit for conversation with other men till the even, though both his body and clothes are washed.
(x) Zabim, ut supra. (c. 2. sect. 4.)
15:615:6: Եւ որ նստիցի ՚ի վերայ անօթոյ՝ յորում նստեալ իցէ սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1044]։ [1044] Ոմանք ուրեք ուրեք դնեն, սերմանակաթն, սերմանակաթին։
6 Ով որ նստի սերմի ծորում ունեցողի նստած առարկայի վրայ, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
6 Եւ ծորում ունեցողին նստած բանին վրայ նստողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի եւ մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ որ նստիցի ի վերայ անօթոյ յորում նստեալ իցէ սերմնակաթին, ողողեսցէ զհանդերձս իւր եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:6: Եւ որ նստիցի ՚ի վերայ անօթոյ՝ յորում նստեալ իցէ սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1044]։
[1044] Ոմանք ուրեք ուրեք դնեն, սերմանակաթն, սերմանակաթին։
6 Ով որ նստի սերմի ծորում ունեցողի նստած առարկայի վրայ, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
6 Եւ ծորում ունեցողին նստած բանին վրայ նստողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի եւ մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:66: кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:6 καὶ και and; even ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the σκεύους σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ὁ ο the γονορρυής γονορρυης launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלִ֔י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:6. si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumIf a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
6. And he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:6. If he will have sat where that man has sat, he shall also wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:6. And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

6: кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:6
καὶ και and; even
ο the
καθήμενος καθημαι sit; settle
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
σκεύους σκευος vessel; jar
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
καθίσῃ καθιζω sit down; seat
ο the
γονορρυής γονορρυης launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:6
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
כְּלִ֔י kkᵊlˈî כְּלִי tool
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
הַ ha הַ the
זָּ֑ב zzˈāv זוב flow
יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:6. si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
15:6. If he will have sat where that man has sat, he shall also wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:6. And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:6: Isa 1:16; Jam 4:8
John Gill
15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue,.... Shall be unclean, even though he does not touch it. Jarchi says, though there should be, as he adds, ten things or vessels one upon another, they all defile because of sitting, and so by lying:
shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; as in the preceding case. See Gill on Lev 15:5.
15:715:7: Եւ որ մերձեսցի ՚ի մարմին սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
7 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի մարմնին, նա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
7 Եւ ծորում ունեցողին մարմնին դպչողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ որ մերձեսցի ի մարմին սերմնակաթին, ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:7: Եւ որ մերձեսցի ՚ի մարմին սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
7 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի մարմնին, նա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
7 Եւ ծորում ունեցողին մարմնին դպչողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:77: и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:7 καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin τοῦ ο the γονορρυοῦς γονορρυης launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בִּ bi בְּ in בְשַׂ֣ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:7. qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumHe that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening.
7. And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:7. Whoever has touched his flesh shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:7. And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

7: и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:7
καὶ και and; even
ο the
ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
χρωτὸς χρως skin
τοῦ ο the
γονορρυοῦς γονορρυης launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:7
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch
בִּ bi בְּ in
בְשַׂ֣ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh
הַ ha הַ the
זָּ֑ב zzˈāv זוב flow
יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:7. qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening.
15:7. Whoever has touched his flesh shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:7. And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue,.... Shall also be unclean, even any part of his flesh, or member of his body: the Jewish canon is (y), he that toucheth one that has an issue, or he that has an issue touches him, or anyone moves him that has an issue, or he moves him, defiles food, and drink, and washing vessels by touching, but not by bearing; and particularly touching the issue itself is instanced in, and such a man's spittle, &c. are defiled:
shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; as before. See Gill on Lev 15:5.
(y) Zabim, c. 5. sect. 1, 7.
John Wesley
15:7 The flesh - That is, any part of his body.
15:815:8: Եւ եթէ թուք սերմնակաթին հասանիցէ ՚ի սուրբն, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1045]։ [1045] Յօրինակին. Եւ եթէ թուք.. հանիցէ ՚ի սուրբն։ Ոմանք. Ողողեսցէ զձորձս իւր։
8 Եթէ սերմի ծորում ունեցողի թուքը դիպչի մաքուր մարդու, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
8 Եթէ ծորում ունեցողը մաքուր մարդու մը վրայ թքնելու ըլլայ, մաքուր մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ եթէ թուք սերմնակաթին հասանիցէ ի սուրբն, ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:8: Եւ եթէ թուք սերմնակաթին հասանիցէ ՚ի սուրբն, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1045]։
[1045] Յօրինակին. Եւ եթէ թուք.. հանիցէ ՚ի սուրբն։ Ոմանք. Ողողեսցէ զձորձս իւր։
8 Եթէ սերմի ծորում ունեցողի թուքը դիպչի մաքուր մարդու, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
8 Եթէ ծորում ունեցողը մաքուր մարդու մը վրայ թքնելու ըլլայ, մաքուր մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:88: если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσσιελίσῃ προσσιελιζω the γονορρυὴς γονορρυης in; on τὸν ο the καθαρόν καθαρος clean; clear πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָרֹ֛ק yārˈōq רקק spit הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow בַּ ba בְּ in † הַ the טָּהֹ֑ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:8. si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumIf such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
8. And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:8. If such a man has cast his spittle upon him who is clean, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:8. And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

8: если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:8
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
προσσιελίσῃ προσσιελιζω the
γονορρυὴς γονορρυης in; on
τὸν ο the
καθαρόν καθαρος clean; clear
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:8
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יָרֹ֛ק yārˈōq רקק spit
הַ ha הַ the
זָּ֖ב zzˌāv זוב flow
בַּ ba בְּ in
הַ the
טָּהֹ֑ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:8. si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
15:8. If such a man has cast his spittle upon him who is clean, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:8. And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:8: Isa 1:16; Gal 1:8, Gal 1:9; Ti1 4:1-3; Tit 1:9, Tit 1:10; Pe2 2:1-3; Jam 4:8; Jde 1:4
Geneva 1599
15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then (c) he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
(c) Of whom the unclean man did spit.
John Gill
15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean,.... Not purposely, which is not usual for a man to do, and whenever it is done, nothing is more affronting; but accidentally, when, as Aben Ezra expresses it, he spreads his spittle, and it falls upon a clean person; and under this, as Gersom observes, is comprehended whatever is brought up by coughing, as phlegm, or flows from the nose, or is pressed out of it; and so Maimonides (z): and this may denote all corrupt communication which proceeds out of the mouth of evil men, whether immoral or heretical, which not only defiles the man himself, but those he converses with; for evil communication corrupts good manners:
then he shall wash his clothes, &c. as in the foregoing instances. See Gill on Lev 15:5.
(z) Hilchot Metame Mishcab, c. 1. sect. 16.
15:915:9: Եւ ամենայն համէ՛տ իշոյ՝ յորոյ վերայ նստցի սերմնակաթն, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
9 Էշի թամբը, որի վրայ նստած է եղել սերմի ծորում ունեցողը, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
9 Եւ ամէն թամբ, որուն վրայ ծորում ունեցողը կը հեծնէ, անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն համետ [264]իշոյ յորոյ վերայ նստիցի սերմնակաթն` պիղծ լիցի [265]մինչեւ ցերեկոյ:

15:9: Եւ ամենայն համէ՛տ իշոյ՝ յորոյ վերայ նստցի սերմնակաթն, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
9 Էշի թամբը, որի վրայ նստած է եղել սերմի ծորում ունեցողը, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
9 Եւ ամէն թամբ, որուն վրայ ծորում ունեցողը կը հեծնէ, անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:99: и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста [будет до вечера];
15:9 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐπίσαγμα επισαγμα donkey ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:9 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֶּרְכָּ֗ב mmerkˈāv מֶרְכָּב chariot אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְכַּ֥ב yirkˌav רכב ride עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
15:9. sagma super quo sederit inmundum eritThe saddle on which he hath sitten shall be unclean.
9. And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
15:9. The saddle on which he has sat shall be unclean.
15:9. And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean:

9: и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста [будет до вечера];
15:9
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἐπίσαγμα επισαγμα donkey
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
ο the
γονορρυής γονορρυης unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:9
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מֶּרְכָּ֗ב mmerkˈāv מֶרְכָּב chariot
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִרְכַּ֥ב yirkˌav רכב ride
עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon
הַ ha הַ the
זָּ֖ב zzˌāv זוב flow
יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
15:9. sagma super quo sederit inmundum erit
The saddle on which he hath sitten shall be unclean.
15:9. The saddle on which he has sat shall be unclean.
15:9. And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:9: saddle: The word merchav, from rachav, to ride, here rendered by our translators saddle, and frequently chariot. Mr. Harmer thinks rather means a litter, or coune, of which we have already given a description in Gen 31:34. Gen 31:34
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:9
The conveyance in which such a man rode was also unclean, as well as everything under him; and whoever touched them was defiled till the evening, and the person who carried them was to wash his clothes and bathe himself.
Geneva 1599
15:9 And what (d) saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
(d) The word signifies every thing on which a man rides.
John Gill
15:9 And what saddle soever he sitteth upon that hath the issue,.... When he rides upon any beast, horse, ass, or camel, whatever is put upon the creature, and he sits upon it, the saddle, and whatever appertains to it, the housing and girdle:
shall be unclean; and not fit for another to use, but be defiling to him, as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:9 what saddle . . . he rideth upon that hath the issue shall be unclean--(See on Gen 31:34).
15:1015:10: Եւ ամենայն որ մերձեսցի յամենայն որ ինչ ՚ի ներքո՛յ նորա իցէ, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
10 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի տակ գտնուող որեւէ իրի, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ[34]:[34] 34. Յունարէնը յաւելեալ ունի. Ով որ դիպչի այդ իրին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքն էլ լուացուի ջրով: Նա պիղծ է համարւում մինչեւ երեկոյ:
10 Եւ ամէն անոր տակ եղած բանին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի ու զանոնք վերցնողը իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ ամենայն որ մերձեսցի յամենայն որ ինչ ի ներքոյ նորա իցէ, պիղծ լիցի մինչեւ [266]ցերեկոյ:

15:10: Եւ ամենայն որ մերձեսցի յամենայն որ ինչ ՚ի ներքո՛յ նորա իցէ, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
10 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի տակ գտնուող որեւէ իրի, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ[34]:
[34] 34. Յունարէնը յաւելեալ ունի. Ով որ դիպչի այդ իրին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքն էլ լուացուի ջրով: Նա պիղծ է համարւում մինչեւ երեկոյ:
10 Եւ ամէն անոր տակ եղած բանին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի ու զանոնք վերցնողը իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1010: и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove αὐτὰ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֗עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be תַחְתָּ֔יו ṯaḥtˈāʸw תַּחַת under part יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּושֵׂ֣א nnôśˈē נשׂא lift אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:10. et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumAnd whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
10. And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:10. And whatever has been under him who has undergone a flow of seed shall be polluted until evening. Whoever carries any of these things shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:10. And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

10: и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:10
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ὑποκάτω υποκατω underneath
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
καὶ και and; even
ο the
αἴρων αιρω lift; remove
αὐτὰ αυτος he; him
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:10
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֹּגֵ֗עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch
בְּ bᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
תַחְתָּ֔יו ṯaḥtˈāʸw תַּחַת under part
יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּושֵׂ֣א nnôśˈē נשׂא lift
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:10. et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
15:10. And whatever has been under him who has undergone a flow of seed shall be polluted until evening. Whoever carries any of these things shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:10. And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:10: Lev 15:5, Lev 15:8; Psa 26:6; Jam 4:8
John Gill
15:10 And whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even,.... Either when lying along, or sitting, or riding, as in Lev 15:4; various are the traditions of the Jews concerning these things; if one that has an issue and a clean person sit together, in a ship, or on a beam, or ride together on a beast, though their garments do not touch, they are unclean, &c. (a):
and he that beareth any of those things; that carries any of the above things from place to place, as his bed, his seat, his saddle, or anything on which he has lain, sat, or rode.
shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; See Gill on Lev 15:5.
(a) Misn. Zabim, c. 3. sect. 1. & c. 4. sect. 5, 7.
15:1115:11: Եւ յոր ինչ մերձեսցի՛ սերմնակաթն, եւ զձեռս իւր ո՛չ լուանայցէ ջրով, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
11 Եթէ սերմի ծորում ունեցողը առանց ձեռքերը լուանալու դիպչի որեւէ մէկին, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
11 Եւ ծորում ունեցողը իր ձեռքը ջուրը չխոթած՝ որու որ դպչելու ըլլայ, անիկա իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ յոր ինչ մերձեսցի սերմնակաթն եւ զձեռս իւր ոչ լուանայցէ ջրով, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:11: Եւ յոր ինչ մերձեսցի՛ սերմնակաթն, եւ զձեռս իւր ո՛չ լուանայցէ ջրով, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
11 Եթէ սերմի ծորում ունեցողը առանց ձեռքերը լուանալու դիպչի որեւէ մէկին, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
11 Եւ ծորում ունեցողը իր ձեռքը ջուրը չխոթած՝ որու որ դպչելու ըլլայ, անիկա իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1111: и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:11 καὶ και and; even ὅσων οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand οὐ ου not νένιπται νιπτω wash πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:11 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּו֙ bˌô בְּ in הַ ha הַ the זָּ֔ב zzˈāv זוב flow וְ wᵊ וְ and יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand לֹא־ lō- לֹא not שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:11. omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumEvery person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
11. And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:11. All whom such a one has touched, not having washed his hands before, shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:11. And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

11: и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:11
καὶ και and; even
ὅσων οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ἅψηται απτομαι grasp; touch
ο the
γονορρυὴς γονορρυης and; even
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
οὐ ου not
νένιπται νιπτω wash
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:11
וְ wᵊ וְ and
כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch
בֹּו֙ bˌô בְּ in
הַ ha הַ the
זָּ֔ב zzˈāv זוב flow
וְ wᵊ וְ and
יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:11. omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
15:11. All whom such a one has touched, not having washed his hands before, shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening.
15:11. And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:11: And whomsoever he toucheth - Here we find that the saliva, sitting on the same seat, lying on the same bed, riding on the same saddle, or simple contact, was sufficient to render the person unclean, meaning, possibly, in certain cases, to communicate the disorder; and it is well known that in all these ways the contagion of this disorder may be communicated. Is it not even possible that the effluvia from the body of an infected person may be the means of communicating the disease? Sydenham expressly says that it may be communicated by lactation, handling, the saliva, sweat, and by the breath itself, as well as by those grosser means of which there is no question. But the term unclean, in this and the following cases, is generally understood in a mere legal sense, the rendering a person unfit for sacred ordinances. And as there was a mild kind of gonorrhea that was brought on by excessive fatigue and the like, it may be that kind only which the law has in view in the above ordinances.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:11: whomsoever: It is rather doubtful whether the words hath not rinsed his hands in water refer to him who was diseased, or to him who had his hands touched. Most understand it of the former, that if the person who had the issue rinsed his hands in water, just before he touched any one, he did not communicate any pollution; otherwise, he did. But the Syriac refers it to the person touched by him, though it seems strange that he should be cleansed by washing his hands, when perhaps some other part was touched.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:11
This also applied to every one whom the man with an issue might touch, without first rinsing his hands in water.
John Gill
15:11 And whomsoever he toucheth that hath the issue,.... Not only he that touched him that had the issue, but whomsoever, and indeed whatsoever he touched, as the Targum of Jonathan, the Septuagint, and Arabic versions, were unclean; See Gill on Lev 15:4,
and hath not rinsed his hands in water; which is to be understood, not of the man that is touched, but of him that toucheth; and is interpreted by the Jewish writers, generally, of bathing the whole body; according to Aben Ezra, the simple sense is, every clean person, whom he that hath an issue touches and hath rinsed his hands, he is indeed unclean, but not his garments; and if his hands are not rinsed his garments are unclean, and this is as he that touches all that is under him; wherefore it follows:
he shall wash his clothes, &c. that is, if a man is touched, as the Targum of Jonathan, and not a thing, as directed and prescribed in the above cases instanced in; all which are designed to instruct men to abstain from conservation with impure persons in doctrine and practice.
John Wesley
15:11 And hath not rinsed - That is, the person touched, to whom the washing of his hands is prescribed, if speedily done; but if that was neglected, a more laborious course was enjoined.
15:1215:12: Եւ անօթ խեցեղէն՝ յոր թէ մերձեսցի սերմնակաթն, փշրեսցի՛. եւ ամենայն անօթ փայտեղէն լուասցի՛ ջրով, եւ եղիցի սուրբ։
12 Խեցէ որեւէ անօթ, որին կը դիպչի սերմի ծորում ունեցողը, պէտք է ջարդուի, իսկ փայտէ բոլոր ամանները պէտք է լուացուեն ջրով, որպէսզի մաքուր լինեն:
12 Եւ ծորում ունեցողին դպած հողէ ամանը պէտք է կոտրուի ու ամէն փայտէ աման ջուրը խոթուի։
Եւ անօթ խեցեղէն յոր մերձեսցի սերմնակաթն, փշրեսցի, եւ ամենայն անօթ փայտեղէն լուասցի ջրով, [267]եւ եղիցի սուրբ:

15:12: Եւ անօթ խեցեղէն՝ յոր թէ մերձեսցի սերմնակաթն, փշրեսցի՛. եւ ամենայն անօթ փայտեղէն լուասցի՛ ջրով, եւ եղիցի սուրբ։
12 Խեցէ որեւէ անօթ, որին կը դիպչի սերմի ծորում ունեցողը, պէտք է ջարդուի, իսկ փայտէ բոլոր ամանները պէտք է լուացուեն ջրով, որպէսզի մաքուր լինեն:
12 Եւ ծորում ունեցողին դպած հողէ ամանը պէտք է կոտրուի ու ամէն փայտէ աման ջուրը խոթուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1212: глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою.
15:12 καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch ὁ ο the γονορρυής γονορρυης fracture; smash καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ξύλινον ξυλινος of wood νιφήσεται νιπτω wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be
15:12 וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חֶ֛רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּ֥ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִשָּׁבֵ֑ר yiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יִשָּׁטֵ֖ף yiššāṭˌēf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
15:12. vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aquaIf he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water.
12. And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
15:12. If he has touched an earthen vessel, it shall be broken. But if it is a wooden vessel, it shall be washed with water.
15:12. And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water:

12: глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою.
15:12
καὶ και and; even
σκεῦος σκευος vessel; jar
ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware
οὗ ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἅψηται απτομαι grasp; touch
ο the
γονορρυής γονορρυης fracture; smash
καὶ και and; even
σκεῦος σκευος vessel; jar
ξύλινον ξυλινος of wood
νιφήσεται νιπτω wash
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
καθαρὸν καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
15:12
וּ û וְ and
כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool
חֶ֛רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch
בֹּ֥ו bˌô בְּ in
הַ ha הַ the
זָּ֖ב zzˌāv זוב flow
יִשָּׁבֵ֑ר yiššāvˈēr שׁבר break
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
יִשָּׁטֵ֖ף yiššāṭˌēf שׁטף wash off
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
15:12. vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua
If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water.
15:12. If he has touched an earthen vessel, it shall be broken. But if it is a wooden vessel, it shall be washed with water.
15:12. And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:12: vessel: Lev 6:28, Lev 11:32, Lev 11:33; Pro 1:21, Pro 1:23, Pro 3:21; Co2 5:1; Phi 3:21
shall be broken: Psa 2:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:12
Vessels that he had touched were to be broken to pieces if they were of earthenware, and rinsed with water if they were of wood, for the reasons explained in Lev 11:33 and Lev 6:21.
John Gill
15:12 And the vessel of earth that he toucheth which hath an issue shall be broken,.... That it might not be made use of afterwards; which was ordered, that they might be careful what they touched who were in such circumstances: according to Gersom an earthen vessel received no uncleanness but from the middle, though he owns the law does not distinguish between the middle and the outside; wherefore Jarchi is of opinion, that if the back or outside of it was touched, it was unclean, and to be broken:
and every vessel of wood shall be rinsed in water; and after that be used: what should be the reason why an earthen vessel defiled by touching should be broken, and a wooden vessel defiled in the same way should not, but be rinsed and cleansed, when an earthen vessel might as well be rinsed and fit for use as that, is not easy to say; it depended upon the will of the lawgiver: according to Ainsworth, the one may signify the destruction of reprobate persons, the other the cleansing of penitent sinners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:12 the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken--It is thought that the pottery of the Israelites, like the earthenware jars in which the Egyptians kept their water, was unglazed and consequently porous, and that it was its porousness which, rendering it extremely liable to imbibe small particles of impure matter, was the reason why the vessel touched by an unclean person was ordered to be broken.
15:1315:13: Եւ եթէ սրբեսցի սերմնակաթն ՚ի բղխմանէ՛ իւրմէ, համարեսցի՛ իւր եւթն օր ՚ի սրբութիւն իւր. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով կենդանեաւ. եւ եղիցի սո՛ւրբ[1046]։ [1046] Յօրինակին պակասէր. Զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ։
13 Երբ սերմի ծորում ունեցողի ծորումը դադարի, նա պէտք է եօթն օր յատկացնի իր մաքրութեան համար. լուանայ իր զգեստները, մարմինը լուայ հոսող ջրով, որից յետոյ մաքուր կը համարուի:
13 Երբ ծորում ունեցողը իր ծորումէն մաքրուի, իր մաքրուելուն համար եօթը օր պիտի համրէ եւ իր հանդերձները լուայ ու իր մարմինը վազող ջուրի մէջ լուայ, որ մաքուր ըլլայ։
Եւ եթէ սրբեսցի սերմնակաթն ի բղխմանէ իւրմէ, համարեսցի իւր եւթն օր ի սրբութիւն իւր, եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով կենդանեաւ, եւ եղիցի սուրբ:

15:13: Եւ եթէ սրբեսցի սերմնակաթն ՚ի բղխմանէ՛ իւրմէ, համարեսցի՛ իւր եւթն օր ՚ի սրբութիւն իւր. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով կենդանեաւ. եւ եղիցի սո՛ւրբ[1046]։
[1046] Յօրինակին պակասէր. Զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ։
13 Երբ սերմի ծորում ունեցողի ծորումը դադարի, նա պէտք է եօթն օր յատկացնի իր մաքրութեան համար. լուանայ իր զգեստները, մարմինը լուայ հոսող ջրով, որից յետոյ մաքուր կը համարուի:
13 Երբ ծորում ունեցողը իր ծորումէն մաքրուի, իր մաքրուելուն համար եօթը օր պիտի համրէ եւ իր հանդերձները լուայ ու իր մարմինը վազող ջուրի մէջ լուայ, որ մաքուր ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1313: А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело свое живою водою, и будет чист;
15:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης from; out of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be
15:13 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִטְהַ֤ר yiṭhˈar טהר be clean הַ ha הַ the זָּב֙ zzˌāv זוב flow מִ mi מִן from זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux וְ wᵊ וְ and סָ֨פַר sˌāfar ספר count לֹ֜ו lˈô לְ to שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
15:13. si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundusIf he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean.
13. And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
15:13. If he who suffers from this affliction will have been healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes and his entire body in living water, he shall be clean.
15:13. And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean:

13: А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело свое живою водою, и будет чист;
15:13
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
καθαρισθῇ καθαριζω cleanse
ο the
γονορρυὴς γονορρυης from; out of
τῆς ο the
ῥύσεως ρυσις flow
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
εἰς εις into; for
τὸν ο the
καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing
καὶ και and; even
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ἔσται ειμι be
15:13
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יִטְהַ֤ר yiṭhˈar טהר be clean
הַ ha הַ the
זָּב֙ zzˌāv זוב flow
מִ mi מִן from
זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux
וְ wᵊ וְ and
סָ֨פַר sˌāfar ספר count
לֹ֜ו lˈô לְ to
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash
בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash
בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
בְּ bᵊ בְּ in
מַ֥יִם mˌayim מַיִם water
חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive
וְ wᵊ וְ and
טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean
15:13. si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus
If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean.
15:13. If he who suffers from this affliction will have been healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes and his entire body in living water, he shall be clean.
15:13. And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:13: The mere cessation of the issue does not make him clean: he must wait seven days, etc., preparatory to his offering sacrifice.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:13: seven days: Lev 15:28, Lev 8:33, Lev 9:1, Lev 14:8, Lev 14:10; Exo 29:35, Exo 29:37; Num 12:14, Num 19:11, Num 19:12
wash: Lev 15:5, Lev 15:10, Lev 15:11; Jer 33:8; Eze 36:25-29; Co2 7:1; Jam 4:8; Rev 1:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:13
When he was cleansed, i.e., recovered from his issue, he was to wait seven days with regard to his purification, and then wash his clothes and bathe his body in fresh water, and be clean. On the eighth day he was to bring two turtle-doves or young pigeons, in order that the priest might prepare one as a sin-offering and the other as a burnt-offering, and make an atonement for him before the Lord for his issue.
Geneva 1599
15:13 And when he that hath an issue is (e) cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
(e) That is, be restored to his old state, and be healed of it.
John Gill
15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue,.... That is, it is ceased from him, as the Targum of Jonathan and Jarchi explain it; for otherwise, according to the ceremonial law, he was not yet cleansed, until he had done everything next prescribed; but when he perceived there was an entire stop put to his disorder:
then he shall number to himself seven days for his cleansing; by which time it would appear whether he was thoroughly rid of it or not; and these seven days, as Jarchi observes, must be seven pure days, quite free from pollution, and continued in a constant course, without interruption; for, as Gersom says, if he saw any impurity in anyone of these days it did not come into the account: nay, according to Maimonides (b), he must begin to number again from the day of the last appearance:
and wash his clothes, and bathe his flesh in running water; typical of the fountain opened in Christ to wash in for sin and uncleanness, even the fountain of his blood, which cleanses from all sin; and in which both the persons and garments of the saints are washed and made white:
and shall be clean; in a ceremonial sense; as all that are washed from their sins in the blood of Christ are clean in a spiritual and evangelical sense.
(b) Hilchot Mechosre Capharah, c. 3. sect. 1.
John Wesley
15:13 When he is cleansed - When his issue hath wholly ceased.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:13 then he shall number to himself seven days for his cleansing--Like a leprous person he underwent a week's probation, to make sure he was completely healed. Then with the sacrifices prescribed, the priest made an atonement for him, that is, offered the oblations necessary for the removal of his ceremonial defilement, as well as the typical pardon of his sins.
15:1415:14: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս տատրակս, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առաջի Տեառն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ տացէ՛ ցքահանայն։
14 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորան եւ տայ քահանային:
14 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ պէտք է առնէ իրեն ու Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը գայ եւ զանոնք քահանային տայ։
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, եւ տարցի զայն առաջի Տեառն ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ տացէ ցքահանայն:

15:14: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս տատրակս, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առաջի Տեառն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ տացէ՛ ցքահանայն։
14 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորան եւ տայ քահանային:
14 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ պէտք է առնէ իրեն ու Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը գայ եւ զանոնք քահանային տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1414: и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику;
15:14 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest
15:14 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove וּ û וְ and בָ֣א׀ vˈā בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
15:14. die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdotiAnd on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest.
14. And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:
15:14. Then, on the eighth day, he shall take two turtledoves or two young pigeons, and he shall advance, in the sight of the Lord, toward the door of the tabernacle of the testimony, and he shall give these to the priest,
15:14. And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:

14: и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику;
15:14
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
λήμψεται λαμβανω take; get
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
δύο δυο two
τρυγόνας τρυγων turtledove
η or; than
δύο δυο two
νεοσσοὺς νεοσσος chick
περιστερῶν περιστερα dove
καὶ και and; even
οἴσει φερω carry; bring
αὐτὰ αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
15:14
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take
לֹו֙ lˌô לְ to
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove
וּ û וְ and
בָ֣א׀ vˈā בוא come
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וּ û וְ and
נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
15:14. die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti
And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest.
15:14. Then, on the eighth day, he shall take two turtledoves or two young pigeons, and he shall advance, in the sight of the Lord, toward the door of the tabernacle of the testimony, and he shall give these to the priest,
15:14. And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:14: Lev 15:29, Lev 15:30, Lev 1:14, Lev 12:6, Lev 12:8, Lev 14:22-31; Num 6:10; Co2 5:21; Heb 7:26, Heb 10:10, Heb 10:12; Heb 10:14
John Gill
15:14 And on the eighth day,.... Having on the seventh done as before directed:
he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons; of his own, or purchase them; this was the meanest offering that was brought, and of the least expense, and which, in other cases, the poorer sort were allowed to bring, but here it was the offering of poor and rich:
and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation; not into the tabernacle, where he was not admitted till the sacrifice was offered, and atonement made; but he was to stand at the door of the tabernacle, at the eastern gate; and so fronting the west, where stood the holy of holies, the place of the divine Majesty, he is said to come before the Lord, presenting himself to him to be cleansed:
and give them unto the priest; the two doves or pigeons, to be offered for him according to the usual rites.
15:1515:15: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին՝ յողջակէզ։ եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի նորա։
15 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը զոհի իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր ծորումի համար:
15 Եւ քահանան անոնցմէ մէկը՝ մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ։ Քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն ընէ անոր իր ծորումին համար։
Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին` յողջակէզ, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ի բղխմանէ անտի նորա:

15:15: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին՝ յողջակէզ։ եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի նորա։
15 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը զոհի իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր ծորումի համար:
15 Եւ քահանան անոնցմէ մէկը՝ մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ։ Քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն ընէ անոր իր ծորումին համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1515: и принесет священник из сих [птиц] одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его.
15:15 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him
15:15 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֹּובֹֽו׃ ס zzôvˈô . s זֹוב flux
15:15. qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis suiWho shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed.
15. and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue.
15:15. who shall offer one for sin, and the other as a holocaust. And he shall pray for him before the Lord, so that he may be cleansed from the flow of his seed.
15:15. And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue:

15: и принесет священник из сих [птиц] одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его.
15:15
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ο the
ἱερεύς ιερευς priest
μίαν εις.1 one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
μίαν εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ῥύσεως ρυσις flow
αὐτοῦ αυτος he; him
15:15
וְ wᵊ וְ and
עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover
עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
זֹּובֹֽו׃ ס zzôvˈô . s זֹוב flux
15:15. qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui
Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed.
15:15. who shall offer one for sin, and the other as a holocaust. And he shall pray for him before the Lord, so that he may be cleansed from the flow of his seed.
15:15. And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:15: the one: Lev 5:7-10, Lev 14:19, Lev 14:20, Lev 14:30, Lev 14:31
an atonement: Lev 4:20, Lev 4:26, Lev 4:31, Lev 4:35, Lev 12:7, Lev 14:18; Num 15:25, Num 25:13; Mat 3:17; Eph 1:6; Heb 1:3
John Gill
15:15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering,.... As in the case of a new mother who is poor, and of a poor leper, Lev 12:8,
and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue; which, though not in itself sinful, yet might be occasioned by sin, for which the atonement was made: or, however, it was a ceremonial uncleanness, and therefore a ceremonial expiation must he made for it, typical of the atonement by the blood and sacrifice of Christ, by which all kinds of sin is expiated and removed.
John Wesley
15:15 An atonement - Not as if this was in itself a sin, but only a punishment of sin; though oft - times it was sinful, as being a fruit of intemperance.
15:1615:16: Եւ ա՛յր ոք՝ յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, լուասցէ՛ զամենայն մարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
16 Եթէ որեւէ տղամարդ սերմնահոսութիւն ունենայ, նա իր ամբողջ մարմինը պէտք է լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
16 Եթէ մարդու մը զուգաւորութեան սերմը իրմէ ելլելու ըլլայ, իր բոլոր մարմինը ջրով պէտք է լուայ, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ այր ոք յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, լուասցէ զամենայն մարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:16: Եւ ա՛յր ոք՝ յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, լուասցէ՛ զամենայն մարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
16 Եթէ որեւէ տղամարդ սերմնահոսութիւն ունենայ, նա իր ամբողջ մարմինը պէտք է լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
16 Եթէ մարդու մը զուգաւորութեան սերմը իրմէ ելլելու ըլլայ, իր բոլոր մարմինը ջրով պէտք է լուայ, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1616: Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера;
15:16 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:16 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:16. vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperumThe man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening.
16. And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
15:16. A man from whom the seed of sexual intercourse goes out shall wash his entire body with water, and he shall be unclean until evening.
15:16. And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
And if any man' s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even:

16: Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера;
15:16
καὶ και and; even
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
κοίτη κοιτη lying down; relations
σπέρματος σπερμα seed
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:16
וְ wᵊ וְ and
אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down
זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:16. vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum
The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening.
15:16. A man from whom the seed of sexual intercourse goes out shall wash his entire body with water, and he shall be unclean until evening.
15:16. And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-18: Здесь разумеются случайные, преимущественно ночные осквернения — поллюции (ср. Втор XXIII:11), а также осквернения при coitus. Как явления почти нормальные, они оскверняли мужчину в меньшей степени, чем явление болезненное, выше указанное, а потому удалялись простым омовением, без жертвы. Нравственно-воспитательный смысл этого постановления блаж. Феодорит определяет так (вопр. 20: на Лев.): «называет (закон) нечистым и того, с кем бывает осквернение во сне, и кто преспит с женою по закону брака (ст. 18), хотя сам Бог постановил закон о браке»… (Быт II:24). «Явно, что сим учит умеренности в супружеском общении, и вразумляет, что в супружеский союз вступают для чадорождения, а не для сластолюбия; посему преспавших называет нечистыми; и повелевает употреблять очищение, чтобы труд очищения препятствовал частому общению». Заставляя каждого израильтянина быть осторожным, внимательным к душевной и телесной чистоте своей, закон не прямо осуждал полигамию и вообще чрезмерное служение плотской — половой потребности.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:16: Most of the ancient religions made a similar recognition of impurity and of the need of purfication.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:16: Lev 15:5, Lev 22:4; Deu 23:10, Deu 23:11; Co2 7:1; Pe1 2:11; Jo1 1:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:16
Involuntary emission of seed. - This defiled for the whole of the day, not only the man himself, but any garment or skin upon which any of it had come, and required for purification that the whole body should be bathed, and the polluted things washed.
Geneva 1599
15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his (f) flesh in water, and be unclean until the even.
(f) Meaning, all his body.
John Gill
15:16 And if any man's seed of copulation go out from him,.... Not in lawful cohabitation, nor voluntarily, but involuntarily, as Aben Ezra observes; not through any disorder, which came by an accident, or in any criminal way, but through a dream, or any lustful imagination; what is commonly called nocturnal pollution (c):
then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even; and so the Egyptian priests, when it happened that they were defiled by a dream, they immediately purified themselves in a laver (d) so the Jewish priests did when the like happened to them asleep in the temple (e); see Deut 23:10.
(c) "----& noctem flumine purgas." Pers. Satyr. 2. (d) Chaeremon. apud Porphyr. de Abstinentia, l. 4. c. 7. (e) Misn. Tamid. c. 1. sect. 1.
15:1715:17: Եւ ամենայն հանդերձ եւ մաշկ, յորոյ վերայ հասանիցէ արութիւն սերման, լուասցին ջրով. եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։
17 Ամէն հագուստ կամ մորթեղէն, որին կը դիպչի տղամարդու սերմը, պէտք է լուացուի ջրով: Դա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
17 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթ՝ որուն վրայ զուգաւորութեան սերմ կայ, ջրով պէտք է լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ ամենայն հանդերձ եւ մաշկ յորոյ վերայ հասանիցէ արութիւն սերման, լուասցին ջրով, եւ պիղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ:

15:17: Եւ ամենայն հանդերձ եւ մաշկ, յորոյ վերայ հասանիցէ արութիւն սերման, լուասցին ջրով. եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։
17 Ամէն հագուստ կամ մորթեղէն, որին կը դիպչի տղամարդու սերմը, պէտք է լուացուի ջրով: Դա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
17 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթ՝ որուն վրայ զուգաւորութեան սերմ կայ, ջրով պէտք է լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1717: и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера;
15:17 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even πᾶν πας all; every δέρμα δερμα skin ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even πλυθήσεται πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:17 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ פ ʕˈārev . f עֶרֶב evening
15:17. vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperumThe garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening.
17. And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
15:17. The garment or skin which he will have, he shall wash with water, and it shall be unclean until evening.
15:17. And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even:

17: и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера;
15:17
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
δέρμα δερμα skin
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
κοίτη κοιτη lying down; relations
σπέρματος σπερμα seed
καὶ και and; even
πλυθήσεται πλυνω launder; wash
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:17
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down
זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed
וְ wᵊ וְ and
כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ פ ʕˈārev . f עֶרֶב evening
15:17. vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum
The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening.
15:17. The garment or skin which he will have, he shall wash with water, and it shall be unclean until evening.
15:17. And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:17
Every garment - Compare Jde 1:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:17: skin: The poorer class of Arabs of our times make use of mats in their tents; and other inhabitants of these countries, who affect ancient simplicity of manners, make use of goat-skins. Dr. R. Chandler, in his Travels in Greece, tells us, that he saw some dervishes at Athens sitting on goat-skins; and that he was afterwards conducted into a room furnished in like manner, with the same kind of carpeting, where he was treated with a pipe and coffee by the chief dervish. Those that are at all acquainted with Oriental manners, in these later times, know that their dervishes (who are a sort of Mohammedan devotees, a good deal resembling the begging friars of the church or Rome) affect great simplicity, and even sometimes austerity, in their dress and way of living. As these dervishes that Dr. Chandler visited sat on goat-skins, and used no other kind of carpet for the accommodation of those who visited them, so it should seem that the Israelites in the wilderness made use of skins for mattresses to lie upon, and consequently, we may equally suppose to sit upon in the day time, instead of a carpet.
John Gill
15:17 And every garment, and every skin,.... Or that is made of skin, which a man wears, or lies upon, see Lev 13:48,
whereon is the seed of copulation; or on any other, for, as Gersom says, there is the same law concerning the rest of vessels, seeing this is a principal uncleanness, and defiles vessels; and perhaps the law makes mention of these, because it is more apt to be found on them:
shall be washed with water, and be unclean until the even; see Jude 1:23.
15:1815:18: Եւ կին ընդ որում հարկանիցի այր՝ արութեամբ սերման. լուասցի՛ն ջրով, եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։
18 Երբ մի կին ընդունի տղամարդու սերմը, երկուսն էլ պէտք է լուացուեն ջրով: Նրանք անմաքուր են համարւում մինչեւ երեկոյ:
18 Երբ մարդ մը կնոջը հետ զուգաւորուելու համար պառկի, անոնք երկուքն ալ ջրով պէտք է լուացուին, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուին։
Եւ կին ընդ որում հարկանիցի այր արութեամբ սերման, լուասցին ջրով, եւ պիղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ:

15:18: Եւ կին ընդ որում հարկանիցի այր՝ արութեամբ սերման. լուասցի՛ն ջրով, եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։
18 Երբ մի կին ընդունի տղամարդու սերմը, երկուսն էլ պէտք է լուացուեն ջրով: Նրանք անմաքուր են համարւում մինչեւ երեկոյ:
18 Երբ մարդ մը կնոջը հետ զուգաւորուելու համար պառկի, անոնք երկուքն ալ ջրով պէտք է լուացուին, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1818: если мужчина ляжет с женщиной и [будет] у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.
15:18 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἀνὴρ ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λούσονται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἔσονται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:18 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֣וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash בַ va בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמְא֖וּ ṭāmᵊʔˌû טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:18. mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperumThe woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening.
18. The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
15:18. The woman with whom he has had sexual intercourse shall be washed with water, and she shall be unclean until evening.
15:18. The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.
The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even:

18: если мужчина ляжет с женщиной и [будет] у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.
15:18
καὶ και and; even
γυνή γυνη woman; wife
ἐὰν εαν and if; unless
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
ἀνὴρ ανηρ man; husband
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
κοίτην κοιτη lying down; relations
σπέρματος σπερμα seed
καὶ και and; even
λούσονται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean
ἔσονται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:18
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down
זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed
וְ wᵊ וְ and
רָחֲצ֣וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash
בַ va בְּ in
הַ the
מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמְא֖וּ ṭāmᵊʔˌû טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:18. mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum
The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening.
15:18. The woman with whom he has had sexual intercourse shall be washed with water, and she shall be unclean until evening.
15:18. The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:18: They shall both bathe themselves - What a wonderful tendency had these ordinances to prevent all excesses! The pains which such persons must take, the separations which they must observe, and the privations which, in consequence, they must be exposed to in the way of commerce, traffic, etc., would prevent them from making an unlawful use of lawful things.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:18: the woman: Lev 15:5; Eph 4:17-19, Eph 5:3-11; Ti2 2:22; Pe1 2:11
unclean: Exo 19:15; Sa1 21:4, Sa1 21:5; Psa 51:5; Co1 6:12, Co1 6:18; Th1 4:3-5; Heb 13:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:18
Sexual connection. "If a man lie with a woman with the emission of seed, both shall be unclean till the evening, and bathe themselves in water." Consequently it was not the concubitus as such which defiled, as many erroneously suppose, but the emission of seed in the coitus. This explains the law and custom, of abstaining from conjugal intercourse during the preparation for acts of divine worship, or the performance of the same (Ex 19:5; 1Kings 21:5-6; 2Kings 11:4), in which many other nations resembled the Israelites. (For proofs see Leyrer's article in Herzog's Cyclopaedia, and Knobel in loco, though the latter is wrong in supposing that conjugal intercourse itself defiled.)
John Gill
15:18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation,.... It seems to respect any congress of a man and woman, whether in fornication or adultery, or lawful marriage, and particularly the latter; for though marriage is honourable and holy, and carnal copulation in itself lawful, yet such is the sinfulness of nature, that as no act is performed without pollution, so neither that of generation, and by which the corruption of nature is propagated, and therefore required a ceremonial cleansing:
they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even; so Herodotus (f) reports, that as often as a Babylonian man lay with his wife, he had used to sit by consecrated incense, and the woman did the same: and in the morning they were both washed, and did not touch any vessel before they had washed themselves; and he says the Arabians did the like: and the same historian relates (g) of the Egyptians, that they never go into their temples from their wives unwashed; see Ex 19:15.
(f) Clio, sive, l. 1. c. 198. (g) Euterpe, sive, l. 2. c. 64.
John Wesley
15:18 A man - Or, The man, that had such an issue, which is plainly to be understood out of the whole context. For though in some special cases relating to the worship of God, men were to forbear the use of the marriage - bed, yet to affirm that the use of it in other cases did generally defile the persons, and make them unclean till even, is contrary to the whole current of scripture, which affirms the marriage - bed to be undefiled, Heb 13:4, to the practice of the Jews, which is a good comment upon their own laws, and to the light of nature and reason.
15:1915:19: Եւ կին՝ որոյ բղխիցէ արիւն. եւ լինիցի բղխումն արեան նորա ՚ի մարմնի իւրում, զեւթն օր եղիցի ՚ի դաշտանի իւրում[1047]։ [1047] Ոսկան. ՚Ի մարմնի իւրում, եօթն օր որոշեսցի։ Ամենայն որ։
19 Այն կինը, որից արիւն է հոսում, եւ այդ արեան հոսումն իր մարմնից է, նա եօթն օր կը լինի իր դաշտանի մէջ:
19 Եթէ կին մը ծորում ունենայ ու անոր մարմնին ծորումը արիւն է, եօթը օր զատուած պէտք է կենայ եւ ամէն օր անոր դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ կին որոյ [268]բղխիցէ արիւն, եւ լինիցի բղխումն արեան`` նորա ի մարմնի իւրում, զեւթն օր եղիցի ի դաշտանի իւրում. ամենայն որ հարկանիցի ընդ նա, պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:19: Եւ կին՝ որոյ բղխիցէ արիւն. եւ լինիցի բղխումն արեան նորա ՚ի մարմնի իւրում, զեւթն օր եղիցի ՚ի դաշտանի իւրում[1047]։
[1047] Ոսկան. ՚Ի մարմնի իւրում, եօթն օր որոշեսցի։ Ամենայն որ։
19 Այն կինը, որից արիւն է հոսում, եւ այդ արեան հոսումն իր մարմնից է, նա եօթն օր կը լինի իր դաշտանի մէջ:
19 Եթէ կին մը ծորում ունենայ ու անոր մարմնին ծորումը արիւն է, եօթը օր զատուած պէտք է կենայ եւ ամէն օր անոր դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1919: Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера;
15:19 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ῥέουσα ρεω flow αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἔσται ειμι be ἡ ο the ῥύσις ρυσις flow αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σώματι σωμα body αὐτῆς αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:19 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be זָבָ֔ה zāvˈā זוב flow דָּ֛ם dˈām דָּם blood יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be זֹבָ֖הּ zōvˌāh זֹוב flux בִּ bi בְּ in בְשָׂרָ֑הּ vᵊśārˈāh בָּשָׂר flesh שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּ֖הּ bˌāh בְּ in יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:19. mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabiturThe woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.
19. And if a woman have an issue, her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
15:19. The woman who, at the return of the month, undergoes the flow of blood shall be separated for seven days.
15:19. And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even:

19: Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера;
15:19
καὶ και and; even
γυνή γυνη woman; wife
ἥτις οστις who; that
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
ῥέουσα ρεω flow
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
ἔσται ειμι be
ο the
ῥύσις ρυσις flow
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
σώματι σωμα body
αὐτῆς αυτος he; him
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀφέδρῳ αφεδρος he; him
πᾶς πας all; every
ο the
ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch
αὐτῆς αυτος he; him
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:19
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be
זָבָ֔ה zāvˈā זוב flow
דָּ֛ם dˈām דָּם blood
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
זֹבָ֖הּ zōvˌāh זֹוב flux
בִּ bi בְּ in
בְשָׂרָ֑הּ vᵊśārˈāh בָּשָׂר flesh
שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִים֙ yāmîm יֹום day
תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be
בְ vᵊ בְּ in
נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch
בָּ֖הּ bˌāh בְּ in
יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:19. mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur
The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.
15:19. The woman who, at the return of the month, undergoes the flow of blood shall be separated for seven days.
15:19. And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-24: Ту же цель, т. е., ограничение половых сопряжений, имеет и статья о менструирующей жене. Жертвенного очищения в этом естественном, нормальном явлении не требовалось (только, по свидетельству предания, омовение), как и в предыдущем случае (тоже нормальном). Но половое общение мужчины с нею в это время безусловно воспрещалось (ст. 24).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
This is concerning the ceremonial uncleanness which women lay under from their issues, both those that were regular and healthful, and according to the course of nature (v. 19-24), and those that were unseasonable, excessive, and the disease of the body; such was the bloody issue of that poor woman who was suddenly cured by touching the hem of Christ's garment, after she had lain twelve years under her distemper, and had spent her estate upon physicians and physic in vain. This made the woman that was afflicted with it unclean (v. 25) and every thing she touched unclean, v. 26, 27. And if she was cured, and found by seven days' trial that she was perfectly free from her issue of blood, she was to be cleansed by the offering of two turtle-doves or two young pigeons, to make an atonement for her, v. 28, 29. All wicked courses, particularly idolatries, are compared to the uncleanness of a removed woman (Ezek. xxxvi. 17), and, in allusion to this, it is said of Jerusalem (Lam. i. 9), Her filthiness is in her skirts, so that (as it follows, v. 17) she was shunned as a menstruous woman.
I. The reasons given for all these laws (which we are ready to think might very well have been spared) we have, v. 31. 1. Thus shall you separate the children of Israel (for to them only and their servants and proselytes these laws pertained) from their uncleanness; that is, (1.) By these laws they were taught their privilege and honour, that they were purified unto God a peculiar people, and were intended by the holy God for a kingdom of priests, a holy nation; for that was a defilement to them which was not so to others. (2.) They were also taught their duty, which was to preserve the honour of their purity, and to keep themselves from all sinful pollutions. It was easy for them to argue that if those pollutions which were natural, unavoidable, involuntary, their affliction and not their sin, rendered them for the time so odious that they were not fit for communion either with God or man, much more abominable and filthy were they if they sinned against the light and law of nature, by drunkenness, adultery, fraud, and the like sins, which defile the very mind and conscience. And, if these ceremonial pollutions could not be done away but by sacrifice and offering, something greater and much more valuable must be expected and depended upon for the purifying of the soul from the uncleanness of sin. 2. Thus their dying in their uncleanness by the hand of God's justice, if while they were under any of these defilements they should come near the sanctuary, would be prevented. Note, It is a dangerous thing to die in our uncleanness; and it is our own fault if we do, since we have not only fair warning given us, by God's law, against those things that will defile us, but also such gracious provision made by his gospel for our cleansing if at any time we be defiled. 3. In all these laws there seems to be a special regard had to the honour of the tabernacle, to which none must approach in their uncleanness, that they defile not my tabernacle. Infinite Wisdom took this course to preserve in the minds of that careless people a continual dread of, and veneration for, the manifestations of God's glory and presence among them in his sanctuary. Now that the tabernacle of God was with men familiarity would be apt to breed contempt, and therefore the law made so many things of frequent incidence to be ceremonial pollutions, and to involve an incapacity of drawing near to the sanctuary (making death the penalty), that so they might not approach without great caution, and reverence, and serious preparation, and fear of being found unfit. Thus they were taught never to draw near to God but with an awful humble sense of their distance and danger, and an exact observance of every thing that was required in order to their safety and acceptance.
II. And what duty must we learn from all this? 1. Let us bless God that we are not under the yoke of these carnal ordinances, that, as nothing can destroy us, so nothing can defile us, but sin. Those may now partake of the Lord's supper who durst not then eat of the peace-offerings. And the defilement we contract by our sins of daily infirmity we may be cleansed from in secret by the renewed acts of repentance and faith, without bathing in water or bringing an offering to the door of the tabernacle. 2. Let us carefully abstain from all sin, as defiling to the conscience, and particularly from all fleshly lusts, possessing our vessel in sanctification and honour, and not in the lusts of uncleanness, which not only pollute the soul, but war against it, and threaten its ruin. 3. Let us all see how indispensably necessary real holiness is to our future happiness, and get our hearts purified by faith, that we may see God. Perhaps it is in allusion to these laws which forbade the unclean to approach the sanctuary that when it is asked, Who shall stand in God's holy place? it is answered, He that hath clean hands and a pure heart (Ps. xxxiv. 3, 4); for without holiness no man shall see the Lord.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:19: and her issue: Lev 12:2, Lev 12:4, Lev 20:18; Lam 1:8, Lam 1:9, Lam 1:17; Eze 36:17; Mat 15:19; Mar 5:25
put apart: Heb. in her separation
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:19
The menses of a woman. - "If a woman have an issue, (if) blood is her issue in her flesh, she shall be seven days in her uncleanness." As the discharge does not last as a rule more than four or five days, the period of seven days was fixed on account of the significance of the number seven. In this condition she rendered every one who touched her unclean (Lev 15:19), everything upon which she lay or sat (Lev 15:20), every one who touched her bed or whatever she sat upon (Lev 15:21, Lev 15:22), also any one who touched the blood upon her bed or seat (Lev 15:23, where הוּא and בּו are to be referred to דּם); and they remained unclean till the evening, when they had to wash their clothes and bathe themselves.
John Gill
15:19 And if a woman have an issue,.... Having finished, as Aben Ezra observes, what was to be said of the male, now the Scripture begins with the female, whose issue, of a different sort, is thus described:
and her issue in her flesh be blood; or, "blood be her issue in her flesh"; not in any part of her, but in that which by an euphemism is so called, in the same sense as the phrase is used of men, Lev 15:2; and so it distinguishes it from any flow of blood elsewhere, as a bleeding at the nose, &c.
she shall be put apart seven days; not out of the camp, nor out of the house, but might not go into the house of God:
whosoever toucheth her shall be unclean until the even; the same as one that had touched a man that had an issue, Lev 15:7; the pollution of the one reached to the same things as that of the other; and so, in the Misnah (h), they are put together, and the same is ascribed to the touch of the one as of the other; it may be understood of everything as well as of every person.
(h) Zabim, c. 5. sect. 6, 7.
John Wesley
15:19 And if a woman - Heb. And a woman when she shall have an issue of blood, and her issue shalt be in her flesh, that is, in her secret parts, as flesh is taken, Lev 15:2. So it notes her monthly disease. Put apart - Not out of the camp, but from converse with her husband and others, and from access to the house of God. Seven days - For sometimes it continues so long; and it was decent to allow some time for purification after the ceasing of her issue. Whosoever toucheth her - Of grown persons. For the infant, to whom in that case she might give suck, was exempted from this pollution by the greater law of necessity, and by that antecedent law which required women to give suck to their own children.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:19 UNCLEANNESS OF WOMEN. (Lev 15:19-33)
if a woman have an issue--Though this, like the leprosy, might be a natural affection, it was anciently considered contagious and entailed a ceremonial defilement which typified a moral impurity. This ceremonial defilement had to be removed by an appointed method of ceremonial expiation, and the neglect of it subjected any one to the guilt of defiling the tabernacle, and to death as the penalty of profane temerity.
15:2015:20: ամենայն որ հարկանիցի ընդ նա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
20 Ով որ դիպչի նրան, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
20 Անոր զատուած ատենը ինչ բանի վրայ, որ պառկի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի եւ ի՛նչ բանի վրայ որ նստի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն յորոյ վերայ ննջիցէ ի դաշտանին իւրում, եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի:

15:20: ամենայն որ հարկանիցի ընդ նա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
20 Ով որ դիպչի նրան, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
20 Անոր զատուած ատենը ինչ բանի վրայ, որ պառկի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի եւ ի՛նչ բանի վրայ որ նստի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2020: и всё, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чем сядет, нечисто;
15:20 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιτάζηται κοιταζομαι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπικαθίσῃ επικαθιζω sit upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be
15:20 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֥ב tiškˌav שׁכב lie down עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֥ב tēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
15:20. omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperumEvery one that toucheth her, shall be unclean until the evening.
20. And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
15:20. All who will touch her shall be unclean until evening.
15:20. And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean:

20: и всё, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чем сядет, нечисто;
15:20
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κοιτάζηται κοιταζομαι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀφέδρῳ αφεδρος he; him
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἐπικαθίσῃ επικαθιζω sit upon
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτό αυτος he; him
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
15:20
וְ wᵊ וְ and
כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּשְׁכַּ֥ב tiškˌav שׁכב lie down
עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation
יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean
וְ wᵊ וְ and
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תֵּשֵׁ֥ב tēšˌēv ישׁב sit
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean
15:20. omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum
Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening.
15:20. All who will touch her shall be unclean until evening.
15:20. And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:20: Lev 15:4-9; Pro 2:16-19, Pro 5:3-13, Pro 6:24, Pro 6:35, Pro 7:10-27, Pro 9:13-18, Pro 22:27; Ecc 7:26; Co1 15:33
Geneva 1599
15:20 And every thing that she lieth upon in (g) her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
(g) That is, when she has her period, by which she is separate from her husband, from the tabernacle and from touching any holy thing.
John Gill
15:20 And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean,.... During her being apart from her husband, with whom she might be, and do all offices for him, but not lie with him; and whatsoever she lay upon during this time, bed or couch, and the clothes upon them, were unclean:
everything also that she sitteth upon shall be unclean; chair, stool, &c. as is the case of a man, Lev 15:4.
15:2115:21: Եւ ամենայն յորոյ վերայ ննջեսցէ ՚ի դաշտանին իւրում. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ յերեկոյ[1048]։ [1048] Այլք. Նստիցի՝ պիղծ լիցի. եւ ամենայն որ մերձենայ յան՛՛։
21 Ինչի վրայ որ պառկի այդ կինն իր դաշտանի ընթացքում, եւ ինչի վրայ էլ նստի նա, անմաքուր է համարւում:
21 Անոր անկողնին դպչող ամէն մարդ իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յանկողին նորա, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:21: Եւ ամենայն յորոյ վերայ ննջեսցէ ՚ի դաշտանին իւրում. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ յերեկոյ[1048]։
[1048] Այլք. Նստիցի՝ պիղծ լիցի. եւ ամենայն որ մերձենայ յան՛՛։
21 Ինչի վրայ որ պառկի այդ կինն իր դաշտանի ընթացքում, եւ ինչի վրայ էլ նստի նա, անմաքուր է համարւում:
21 Անոր անկողնին դպչող ամէն մարդ իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2121: и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:21 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῆς αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:21 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבָ֑הּ miškāvˈāh מִשְׁכָּב couch יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:21. et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae pollueturAnd every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled.
21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:21. And everything on which she sleeps or sits, in the days of her separation, shall be polluted.
15:21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

21: и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера;
15:21
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἅψηται απτομαι grasp; touch
τῆς ο the
κοίτης κοιτη lying down; relations
αὐτῆς αυτος he; him
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
αὐτοῦ αυτος he; him
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:21
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁכָּבָ֑הּ miškāvˈāh מִשְׁכָּב couch
יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:21. et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled.
15:21. And everything on which she sleeps or sits, in the days of her separation, shall be polluted.
15:21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:21: Lev 15:5, Lev 15:6; Isa 22:14; Co2 7:1; Heb 9:26; Rev 7:14
John Gill
15:21 And whosoever toucheth her bed,.... The same thing that is said of a profluvious man, and so in Lev 15:22.
15:2215:22: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յանկողին նորա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
22 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
22 Ով որ դպչի բանի մը, որուն վրայ անիկա նստաւ, իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յամենայն անօթ յորոյ վերայ նստիցի նա, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:22: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յանկողին նորա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
22 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
22 Ով որ դպչի բանի մը, որուն վրայ անիկա նստաւ, իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2222: и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:22 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:22 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֔עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:22. qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumHe that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening.
22. And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:22. Whoever will have touched her bed shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening.
15:22. And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

22: и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
15:22
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch
παντὸς πας all; every
σκεύους σκευος vessel; jar
οὗ ου.1 where
ἐὰν εαν and if; unless
καθίσῃ καθιζω sit down; seat
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτό αυτος he; him
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:22
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֹּגֵ֔עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit
עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon
יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:22. qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening.
15:22. Whoever will have touched her bed shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening.
15:22. And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:22 And whosoever toucheth anything that she sat upon,.... Which was appropriated to her to sit upon, as the Targum of Jonathan, which was her proper and peculiar seat, what she usually sat upon; such were obliged to wash their clothes and bathe, as in all the above cases. See Lev 15:5.
15:2315:23: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի նա. ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
23 Ով որ դիպչի մի առարկայի, որի վրայ այդ կինը նստել է, պէտք է լուանայ իր զգեստները, լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
23 Եւ անոր անկողնին դպչողը կամ բանի մը որուն վրայ անիկա կը նստի, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ եթէ տակաւին յանկողնին իւրում իցէ, եւ կամ թէ ի վերայ անօթոյ իրիք յորոյ վերայ նստեալ իցէ, ի մերձենալ ուրուք ի նա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:23: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի նա. ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
23 Ով որ դիպչի մի առարկայի, որի վրայ այդ կինը նստել է, պէտք է լուանայ իր զգեստները, լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
23 Եւ անոր անկողնին դպչողը կամ բանի մը որուն վրայ անիկա կը նստի, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2323: и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера;
15:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations αὐτῆς αυτος he; him οὔσης ειμι be ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the σκεύους σκευος vessel; jar οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅπτεσθαι απτομαι grasp; touch αὐτὸν αυτος he; him αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:23 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֜ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch ה֗וּא hˈû הוּא he אֹ֧ו ʔˈô אֹו or עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֥וא hˌiw הִיא she יֹשֶֽׁבֶת־ yōšˈeveṯ- ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in נָגְעֹו־ noḡʕô- נגע touch בֹ֑ו vˈô בְּ in יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:23. omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperumWhosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening.
23. And if it be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
15:23. Anyone who will have touched any item on which she has sat shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be polluted until evening.
15:23. And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even:

23: и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера;
15:23
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐν εν in
τῇ ο the
κοίτῃ κοιτη lying down; relations
αὐτῆς αυτος he; him
οὔσης ειμι be
η or; than
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
σκεύους σκευος vessel; jar
οὗ ου.1 where
ἐὰν εαν and if; unless
καθίσῃ καθιζω sit down; seat
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἅπτεσθαι απτομαι grasp; touch
αὐτὸν αυτος he; him
αὐτῆς αυτος he; him
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:23
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ם ʔˌim אִם if
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֜ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch
ה֗וּא hˈû הוּא he
אֹ֧ו ʔˈô אֹו or
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִ֥וא hˌiw הִיא she
יֹשֶֽׁבֶת־ yōšˈeveṯ- ישׁב sit
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
נָגְעֹו־ noḡʕô- נגע touch
בֹ֑ו vˈô בְּ in
יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:23. omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening.
15:23. Anyone who will have touched any item on which she has sat shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be polluted until evening.
15:23. And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:23 And if it be on her bed, or on anything whereon she sitteth,.... That is, if any person or thing should be upon her bed or seat; a vessel on her bed, or a vessel upon a vessel, as Aben Ezra expresses it:
when he toucheth it; that person or thing that should be on her bed or seat, as well as touch her bed or seat:
shall be unclean until the even; in a ceremonial sense; so defiling was a woman in such circumstances, and to whom the Scriptures often compare unclean persons and things: and Pliny (i) speaks of menstrues as very infectious, or worse, to various creatures and things, in a natural way.
(i) Nat. Hist. l. 7. c. 15.
15:2415:24: Եւ եթէ տակաւին յանկողնին իւրում իցէ, կամ թէ ՚ի վերայ անօթոյ իրիք յորոյ վերայ նստեալ իցէ, ՚ի մերձենալ ուրուք ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ Եւ եթէ ննջելով ոք ննջեսցէ ընդ նմա, եւ պղծութիւն նորա ՚ի նմա՛ իցէ, պի՛ղծ լիցի զեւթն օր. եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ եւ ննջիցէ՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
24 Եթէ որեւէ մէկը դիպչի այն անկողնին, որի վրայ պառկել է այդ կինը, կամ այն առարկային, որի վրայ նստել է նա, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: Եթէ որեւէ մէկը պառկի նրա հետ, երբ նրա անմաքրութիւնը դեռ իր մէջ է, եօթը օր թող անմաքուր համարուի: Մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի նաեւ այն անկողինը, որի վրայ այդ մարդը կը քնի:
24 Եւ եթէ մարդ մը անոր հետ պառկի, այնպէս որ անոր պղծութիւնը իրեն դպչի, այն մարդը եօթը օր անմաքուր պիտի սեպուի եւ ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա պառկի՝ անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ եթէ ննջելով ոք ննջեսցէ ընդ նմա, եւ պղծութիւն նորա ի նմա իցէ, պիղծ լիցի զեւթն օր, եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ եւ ննջիցէ` պիղծ լիցի [269]մինչեւ ցերեկոյ:

15:24: Եւ եթէ տակաւին յանկողնին իւրում իցէ, կամ թէ ՚ի վերայ անօթոյ իրիք յորոյ վերայ նստեալ իցէ, ՚ի մերձենալ ուրուք ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ Եւ եթէ ննջելով ոք ննջեսցէ ընդ նմա, եւ պղծութիւն նորա ՚ի նմա՛ իցէ, պի՛ղծ լիցի զեւթն օր. եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ եւ ննջիցէ՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
24 Եթէ որեւէ մէկը դիպչի այն անկողնին, որի վրայ պառկել է այդ կինը, կամ այն առարկային, որի վրայ նստել է նա, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: Եթէ որեւէ մէկը պառկի նրա հետ, երբ նրա անմաքրութիւնը դեռ իր մէջ է, եօթը օր թող անմաքուր համարուի: Մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի նաեւ այն անկողինը, որի վրայ այդ մարդը կը քնի:
24 Եւ եթէ մարդ մը անոր հետ պառկի, այնպէս որ անոր պղծութիւնը իրեն դպչի, այն մարդը եօթը օր անմաքուր պիտի սեպուի եւ ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա պառկի՝ անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2424: если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.
15:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κοίτῃ κοιτη lying down; relations τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πᾶσα πας all; every κοίτη κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be
15:24 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if שָׁכֹב֩ šāḵˌōv שׁכב lie down יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be נִדָּתָהּ֙ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ פ yiṭmˈā . f טמא be unclean
15:24. si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit pollueturIf a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled.
24. And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
15:24. If a man has sexual intercourse with her in the time of her monthly flow of blood, he shall be unclean for seven days, and every bed on which he sleeps shall be polluted.
15:24. And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean:

24: если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.
15:24
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
κοίτῃ κοιτη lying down; relations
τις τις anyone; someone
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
γένηται γινομαι happen; become
ο the
ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
κοίτη κοιτη lying down; relations
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
15:24
וְ wᵊ וְ and
אִ֡ם ʔˈim אִם if
שָׁכֹב֩ šāḵˌōv שׁכב lie down
יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down
אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
וּ û וְ and
תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be
נִדָּתָהּ֙ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֛ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
יִטְמָֽא׃ פ yiṭmˈā . f טמא be unclean
15:24. si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur
If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled.
15:24. If a man has sexual intercourse with her in the time of her monthly flow of blood, he shall be unclean for seven days, and every bed on which he sleeps shall be polluted.
15:24. And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:24: The common sense of all mankind has led them to avoid the gross impropriety referred to in this verse - and it has been a general opinion, that off-spring obtained in this way has been infected with leprous, scrofulous, and other deeply radicated diseases, from which they and their posterity have been scarcely ever freed. In Lev 20:18, persons guilty of this are condemned to death; here only to a seven days' separation; because, in the former case, Moses speaks of the act when both the man and woman were acquainted with the situation: in the latter, he speaks of a case where the circumstance was not known till afterwards; at least, so it appears these two places should be understood, so as to be reconciled.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:24: This must refer to an unexpected occurrence. Intercourse during the acknowledged period was a heavy crime, and was to be punished by "cutting off" Lev 18:19; Lev 20:18; Eze 18:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:24: Lev 15:33, Lev 20:18; Eze 18:6, Eze 22:10; Th1 5:22; Heb 13:4; Pe1 2:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:24
If a man lay with her and her uncleanness came upon him, he became unclean for seven days, and the bed upon which he lay became unclean as well. The meaning cannot be merely if he lie upon the same bed with her, but if he have conjugal intercourse, as is evident from Lev 20:18 and Num 5:13 (cf. Gen 26:10; Gen 34:2; Gen 35:22; 1Kings 2:22). It cannot be adduced as an objection to this explanation, which is the only admissible one, that according to Lev 18:19 and Lev 20:18 intercourse with a woman during her menses was an accursed crime, to be punished by extermination. For the law in Lev 20:18 refers partly to conjugal intercourse during the hemorrhage of a woman after child-birth, as the similarity of the words in Lev 20:18 and Lev 12:7 (דּמיה מקור) clearly proves, and to the case of a man attempting cohabitation with a woman during her menstruation. The verse before us, on the contrary, refers simply to the possibility of menstruation commencing during the act of conjugal intercourse, when the man would be involuntarily defiled through the unexpected uncleanness of the woman.
Geneva 1599
15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers (h) be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
(h) If any of her uncleanness touched him in the bed: for else the man that companied with such a woman should die, (Lev 20:18).
John Gill
15:24 And if any man lie with her at all,.... Not presumptuously but ignorantly, as Aben Ezra observes; for he was guilty of cutting off, that lay with her wilfully, Lev 20:18,
and her flowers be upon her; or, "her separation" (k), her monthly courses not being ceased:
he shall be unclean seven days; and be excluded from all conversation civil and religious:
and all the bed whereon she lieth shall be unclean; that and every thing upon it; and this uncleanness also lasted seven days, as Aben Ezra notes, and defiled others, though it is not written.
(k) "menstruum ejus", Pagninus, Montanus; "separatio ejus", Drusius.
John Wesley
15:24 Seven days - If he did this ignorantly; but if the man and woman did this knowingly, being accused and convicted, they were punished with death, Lev 20:18, for as there was a turpitude in the action, so it was very prejudicial to the children then begotten, who were commonly weak, or leprous; which was also an injury to the commonwealth of Israel, and redounded to the dishonour of God and of the true religion, that the professors thereof gave such public evidence of their intemperance.
15:2515:25: Եւ կին՝ որ բղխիցէ բղխումն արեան զաւուրս բազումս. ո՛չ ՚ի ժամանակի դաշտանի իւրոյ. եթէ բղխիցէ յետ դաշտանին իւրոյ. ամենայն աւուրք բղխման պղծութեան իւրոյ, ա՛յնպէս իցեն իբրեւ զաւուրս դաշտանին իւրոյ. եւ եղիցի պի՛ղծ։
25 Եթէ մի կնոջ դաշտանն անկանոն է, եւ արիւնը սահմանուած ժամանակից աւելի երկար է հոսում, նրա այդ բոլոր օրերը թող համարուեն որպէս դաշտանի օրեր: Այդ բոլոր օրերի ընթացքում նա թող անմաքուր համարուի:
25 Կին մը՝ եթէ դաշտանին ատենը չեկած, իր արեանը ծորումը շատ օրեր վազէ կամ իր դաշտանէն աւելի վազելու ըլլայ, իր անմաքրութեանը ծորումին բոլոր օրերը իր դաշտանին օրերուն պէս պէտք է ըլլայ. անիկա անմաքուր է։
Եւ կին որ բղխիցէ զբղխումն արեան զաւուրս բազումս, ոչ ի ժամանակի դաշտանի իւրոյ, եւ եթէ բղխիցէ յետ դաշտանին իւրոյ, ամենայն աւուրք բղխման պղծութեան իւրոյ, այնպէս իցեն իբրեւ զաւուրս դաշտանին իւրոյ. եւ եղիցի պիղծ:

15:25: Եւ կին՝ որ բղխիցէ բղխումն արեան զաւուրս բազումս. ո՛չ ՚ի ժամանակի դաշտանի իւրոյ. եթէ բղխիցէ յետ դաշտանին իւրոյ. ամենայն աւուրք բղխման պղծութեան իւրոյ, ա՛յնպէս իցեն իբրեւ զաւուրս դաշտանին իւրոյ. եւ եղիցի պի՛ղծ։
25 Եթէ մի կնոջ դաշտանն անկանոն է, եւ արիւնը սահմանուած ժամանակից աւելի երկար է հոսում, նրա այդ բոլոր օրերը թող համարուեն որպէս դաշտանի օրեր: Այդ բոլոր օրերի ընթացքում նա թող անմաքուր համարուի:
25 Կին մը՝ եթէ դաշտանին ատենը չեկած, իր արեանը ծորումը շատ օրեր վազէ կամ իր դաշտանէն աւելի վազելու ըլլայ, իր անմաքրութեանը ծորումին բոլոր օրերը իր դաշտանին օրերուն պէս պէտք է ըլլայ. անիկա անմաքուր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2525: Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее [обыкновенного] очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
15:25 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless ῥέῃ ρεω flow ῥύσει ρυσις flow αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority οὐκ ου not ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος he; him ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even ῥέῃ ρεω flow μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεδρον αφεδρος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος unclean ἔσται ειμι be
15:25 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָזוּב֩ yāzûv זוב flow זֹ֨וב zˌôv זֹוב flux דָּמָ֜הּ dāmˈāh דָּם blood יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in לֹא֙ lˌō לֹא not עֶת־ ʕeṯ- עֵת time נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation אֹ֥ו ʔˌô אֹו or כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תָז֖וּב ṯāzˌûv זוב flow עַל־ ʕal- עַל upon נִדָּתָ֑הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day זֹ֣וב zˈôv זֹוב flux טֻמְאָתָ֗הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness כִּ ki כְּ as ימֵ֧י ymˈê יֹום day נִדָּתָ֛הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be טְמֵאָ֥ה ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
15:25. mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruoThe woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers.
25. And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
15:25. The woman who undergoes a flow of blood many days beyond her time of menstruation, or whose blood does not cease to flow after the menstrual blood, as long as she is subject to this affliction, she shall be unclean, just as if she were in her time of menstruation.
15:25. And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean.
And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean:

25: Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее [обыкновенного] очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
15:25
καὶ και and; even
γυνή γυνη woman; wife
ἐὰν εαν and if; unless
ῥέῃ ρεω flow
ῥύσει ρυσις flow
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ἡμέρας ημερα day
πλείους πλειων more; majority
οὐκ ου not
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
τῆς ο the
ἀφέδρου αφεδρος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
καὶ και and; even
ῥέῃ ρεω flow
μετὰ μετα with; amid
τὴν ο the
ἄφεδρον αφεδρος he; him
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
ῥύσεως ρυσις flow
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
αὐτῆς αυτος he; him
καθάπερ καθαπερ exactly as
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
τῆς ο the
ἀφέδρου αφεδρος unclean
ἔσται ειμι be
15:25
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָזוּב֩ yāzûv זוב flow
זֹ֨וב zˌôv זֹוב flux
דָּמָ֜הּ dāmˈāh דָּם blood
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much
בְּ bᵊ בְּ in
לֹא֙ lˌō לֹא not
עֶת־ ʕeṯ- עֵת time
נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
תָז֖וּב ṯāzˌûv זוב flow
עַל־ ʕal- עַל upon
נִדָּתָ֑הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day
זֹ֣וב zˈôv זֹוב flux
טֻמְאָתָ֗הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness
כִּ ki כְּ as
ימֵ֧י ymˈê יֹום day
נִדָּתָ֛הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation
תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be
טְמֵאָ֥ה ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
15:25. mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo
The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers.
15:25. The woman who undergoes a flow of blood many days beyond her time of menstruation, or whose blood does not cease to flow after the menstrual blood, as long as she is subject to this affliction, she shall be unclean, just as if she were in her time of menstruation.
15:25. And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-30: Если же кровотечения у женщины не были результатом месячных очищений, а явлением болезненным и продолжительным (как у исцеленной Господом женщины, Мф IX:20: и след.), то это состояние ее по степени нечистоты совершенно приравнивалось аналогичному болезненному состоянию мужчины (ст. 1–15). Так же, как в последнем случае, и по прекращении болезни продолжалось 7-дневное состояние нечистоты (ср. ст. 13); такие и жертвы требовались: жертвы — греха и всесожжение (ср. ст. 14–15).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:25: Lev 15:19-24; Mat 9:20; Mar 5:25, Mar 7:20-23; Luk 8:43
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:25
Diseased issue from a woman. - If an issue of blood in a woman flowed many days away from (not in) the time of her monthly uncleanness, or if it flowed beyond her monthly uncleanness, she was to be unclean as long as her unclean issue continued, just as in the days of her monthly uncleanness, and she defiled her couch as well as everything upon which she sat, as in the other case, also every one who touched either her or these things.
John Gill
15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation,.... Not an ordinary but an extraordinary one, not within that time, but out of it, and which continued three days at least; so the Targum of Jonathan, and sometimes many years; as the poor woman Christ cured, which she had had twelve years; see Gill on Mt 9:20,
or if it run beyond the time of her separation; beyond the seven days of her separation, and so out of the usual way and time of it; whereby it appears to be somewhat extraordinary and unusual:
all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: all the while it was upon her, be it ever so many days or years, she was kept apart from her husband, and in all respects in the same condition and circumstances, as in the seven days of her separation because of her monthly courses:
she shall be unclean; as long as it is upon her, and neither be admitted to her husband's bed, nor to the house of God, which made her condition a very deplorable one.
15:2615:26: Եւ ամենայն անկողին՝ յորում ննջեսցէ զամենայն աւուրս բղխման իւրոյ, ըստ անկողնի դաշտանին իւրոյ լիցի անսո՛ւրբ։ եւ ամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի ըստ պղծութեան աւուրց դաշտանին իւրոյ[1049]։ [1049] Այլք. Յորոյ վերայ ննջիցէ զամենայն.. բղխմանն իւրոյ... լինիցի անսուրբ։
26 Այն անկողինը, որի մէջ նա կը պառկի իր արիւնահոսութեան օրերին, կանոնաւոր դաշտանի օրերում իր պառկած անկողնի նման անմաքուր թող համարուի: Ամէն առարկայ, որի վրայ նա կը նստի այս շրջանում, թող անմաքուր համարուի, ինչպէս որ անմաքուր էր համարւում իր կանոնաւոր դաշտանի օրերին:
26 Անոր ծորումին բոլոր օրերը ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա կը պառկի, իր դաշտանին անկողնին պէս պէտք է ըլլայ իրեն եւ ինչ բանի վրայ որ նստի, իր դաշտանին անմաքրութեանը պէս անմաքուր ըլլայ։
Եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ ննջիցէ զամենայն աւուրս բղխման իւրոյ, ըստ անկողնի դաշտանին իւրոյ լիցի անսուրբ, եւ ամենայն անօթ յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի ըստ պղծութեան աւուրց դաշտանին իւրոյ:

15:26: Եւ ամենայն անկողին՝ յորում ննջեսցէ զամենայն աւուրս բղխման իւրոյ, ըստ անկողնի դաշտանին իւրոյ լիցի անսո՛ւրբ։ եւ ամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի ըստ պղծութեան աւուրց դաշտանին իւրոյ[1049]։
[1049] Այլք. Յորոյ վերայ ննջիցէ զամենայն.. բղխմանն իւրոյ... լինիցի անսուրբ։
26 Այն անկողինը, որի մէջ նա կը պառկի իր արիւնահոսութեան օրերին, կանոնաւոր դաշտանի օրերում իր պառկած անկողնի նման անմաքուր թող համարուի: Ամէն առարկայ, որի վրայ նա կը նստի այս շրջանում, թող անմաքուր համարուի, ինչպէս որ անմաքուր էր համարւում իր կանոնաւոր դաշտանի օրերին:
26 Անոր ծորումին բոլոր օրերը ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա կը պառկի, իր դաշտանին անկողնին պէս պէտք է ըլլայ իրեն եւ ինչ բանի վրայ որ նստի, իր դաշտանին անմաքրութեանը պէս անմաքուր ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2626: всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет [нечиста], подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее;
15:26 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every κοίτην κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow κατὰ κατα down; by τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος be αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος menstruation
15:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֞ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֤ב tiškˈav שׁכב lie down עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day זֹובָ֔הּ zôvˈāh זֹוב flux כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑הּ llˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּלִי֙ kkᵊlˌî כְּלִי tool אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאַ֖ת ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness נִדָּתָֽהּ׃ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation
15:26. omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum eritEvery bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled.
26. Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
15:26. Every bed on which she sleeps, and every item on which she sits, shall be polluted.
15:26. Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation:

26: всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет [нечиста], подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее;
15:26
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἐφ᾿ επι in; on
ἣν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ῥύσεως ρυσις flow
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
κοίτην κοιτη lying down; relations
τῆς ο the
ἀφέδρου αφεδρος be
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
ἐφ᾿ επι in; on
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
καθίσῃ καθιζω sit down; seat
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτό αυτος he; him
ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness
τῆς ο the
ἀφέδρου αφεδρος menstruation
15:26
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֞ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תִּשְׁכַּ֤ב tiškˈav שׁכב lie down
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day
זֹובָ֔הּ zôvˈāh זֹוב flux
כְּ kᵊ כְּ as
מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch
נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לָּ֑הּ llˈāh לְ to
וְ wᵊ וְ and
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כְּלִי֙ kkᵊlˌî כְּלִי tool
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean
יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be
כְּ kᵊ כְּ as
טֻמְאַ֖ת ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness
נִדָּתָֽהּ׃ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation
15:26. omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit
Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled.
15:26. Every bed on which she sleeps, and every item on which she sits, shall be polluted.
15:26. Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the (i) bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
(i) Shall be unclean as the bed on which she lay when she had her natural disease.
John Gill
15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation,.... As defiled and as defiling as that, Lev 15:20,
and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation; as such were when she was in that condition, see Lev 15:20.
15:2715:27: Ամենայն որ մերձեսցի ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի, եւ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
27 Ով որ դիպչի նրան, թող անմաքուր համարուի: Նա պէտք է լուանայ իր զգեստները եւ իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
27 Եւ ամէն անոնց դպչողը անմաքուր ըլլայ ու իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Ամենայն որ մերձեսցի ի նա` պիղծ լիցի, եւ ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:

15:27: Ամենայն որ մերձեսցի ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի, եւ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։
27 Ով որ դիպչի նրան, թող անմաքուր համարուի: Նա պէտք է լուանայ իր զգեստները եւ իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ:
27 Եւ ամէն անոնց դպչողը անմաքուր ըլլայ ու իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2727: и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.
15:27 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening
15:27 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּוגֵ֥עַ nnôḡˌēₐʕ נגע touch בָּ֖ם bˌām בְּ in יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:27. quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumWhosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening.
27. And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
15:27. Whoever will have touched these shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening.
15:27. And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:

27: и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.
15:27
πᾶς πας all; every
ο the
ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch
αὐτῆς αυτος he; him
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
πλυνεῖ πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
λούσεται λουω bathe
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
ὕδατι υδωρ water
καὶ και and; even
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἔσται ειμι be
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
15:27
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֹּוגֵ֥עַ nnôḡˌēₐʕ נגע touch
בָּ֖ם bˌām בְּ in
יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean
וְ wᵊ וְ and
כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash
בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
15:27. quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening.
15:27. Whoever will have touched these shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening.
15:27. And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:27: Lev 15:5-8, Lev 15:13, Lev 15:21, Lev 17:15, Lev 17:16; Eze 36:25, Eze 36:29; Zac 13:1; Heb 9:14, Heb 10:22; Pe1 1:18, Pe1 1:19; Jo1 1:7
John Gill
15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean,.... Her bed and seat; the Septuagint version is, "that toucheth her", see Lev 15:19,
and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; let it be observed, that in all the above passages, where it is said, "he shall bathe himself in water", the Targum of Jonathan adds, in forty seahs or pecks of water; for this was done by dipping the body all over.
15:2815:28: Ապա թէ սրբեսցի ՚ի բղխմանէ անտի, համարեսցի իւր աւուրս եւթն, եւ ապա՛ սրբեսցի։
28 Երբ դադարի կնոջ արիւնահոսութիւնը, նա պէտք է հաշուի եօթը օր, ապա մաքուր կը համարուի:
28 Եւ եթէ իր ծորումէն մաքրուի, այն ատեն եօթը օր պիտի համրէ ու անկէ յետոյ մաքուր ըլլայ։
Ապա թէ սրբեսցի ի բղխմանէ անտի, համարեսցի իւր աւուրս եւթն, եւ ապա սրբեսցի:

15:28: Ապա թէ սրբեսցի ՚ի բղխմանէ անտի, համարեսցի իւր աւուրս եւթն, եւ ապա՛ սրբեսցի։
28 Երբ դադարի կնոջ արիւնահոսութիւնը, նա պէտք է հաշուի եօթը օր, ապա մաքուր կը համարուի:
28 Եւ եթէ իր ծորումէն մաքրուի, այն ատեն եօթը օր պիտի համրէ ու անկէ յետոյ մաքուր ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2828: А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста;
15:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow καὶ και and; even ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse
15:28 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if טָהֲרָ֖ה ṭāhᵃrˌā טהר be clean מִ mi מִן from זֹּובָ֑הּ zzôvˈāh זֹוב flux וְ wᵊ וְ and סָ֥פְרָה sˌāfᵊrā ספר count לָּ֛הּ llˈāh לְ to שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after תִּטְהָֽר׃ tiṭhˈār טהר be clean
15:28. si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suaeIf the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:
28. But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
15:28. If the blood has stopped and has ceased to flow, she shall number seven days for her purification,
15:28. But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean:

28: А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста;
15:28
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
καθαρισθῇ καθαριζω cleanse
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ῥύσεως ρυσις flow
καὶ και and; even
ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse
15:28
וְ wᵊ וְ and
אִֽם־ ʔˈim- אִם if
טָהֲרָ֖ה ṭāhᵃrˌā טהר be clean
מִ mi מִן from
זֹּובָ֑הּ zzôvˈāh זֹוב flux
וְ wᵊ וְ and
סָ֥פְרָה sˌāfᵊrā ספר count
לָּ֛הּ llˈāh לְ to
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after
תִּטְהָֽר׃ tiṭhˈār טהר be clean
15:28. si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:
15:28. If the blood has stopped and has ceased to flow, she shall number seven days for her purification,
15:28. But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:28: Lev 15:13-15; Mat 1:21; Co1 1:30, Co1 6:11; Gal 3:13, Gal 4:4; Eph 1:6, Eph 1:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:28
After the issue had ceased, she was to purify herself like the man with an issue, as described in Lev 15:13-15. - Obedience to these commands is urged in Lev 15:31 : "Cause that the children of Israel free themselves from their uncleanness, that they die not through their uncleanness, by defiling My dwelling in the midst of them." הזּיר, Hiphil, to cause that a person keeps aloof from anything, or loosens himself from it, from נזר, Niphal to separate one's self, signifies here deliverance from the state of uncleanness, purification from it. Continuance in it was followed by death, not merely in the particular instance in which an unclean man ventured to enter the sanctuary, but as a general fact, because uncleanness as irreconcilable with the calling of Israel to be a holy nation, in the midst of which Jehovah the Holy One had His dwelling-place (Lev 11:44), and continuance in uncleanness without the prescribed purification was a disregard of the holiness of Jehovah, and involved rebellion against Him and His ordinances of grace.
Geneva 1599
15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall (k) number to herself seven days, and after that she shall be clean.
(k) After the time that she is recovered.
John Gill
15:28 But if she be cleansed of her issue,.... The disease is healed, or a stop is put to it; there are no signs of it remaining:
then she shall number to herself seven days; from the time she observed it to cease:
and after that she shall be clean; having bathed herself according to the usual manner of unclean persons, for their cleansing; when she would be fit to be admitted to her husband, though not as yet into the tabernacle, until she had offered her offering next directed to.
John Wesley
15:28 Seven days - From the stopping of her issue. And this was for trial, whether it was only a temporary obstruction, or a real cessation.
15:2915:29: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ իւր երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առ քահանայն ՚ի դո՛ւռն խորանին վկայութեան։
29 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի քահանայի մօտ, վկայութեան խորանի դուռը:
29 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող առնէ իրեն ու վկայութեան խորանին դուռը քահանային բերէ զանոնք։
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ իւր երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, եւ տարցի զայն առ քահանայն ի դուռն խորանին վկայութեան:

15:29: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ իւր երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առ քահանայն ՚ի դո՛ւռն խորանին վկայութեան։
29 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի քահանայի մօտ, վկայութեան խորանի դուռը:
29 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող առնէ իրեն ու վկայութեան խորանին դուռը քահանային բերէ զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2929: в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания;
15:29 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get αὐτῇ αυτος he; him δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
15:29 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take לָהּ֙ lˌāh לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove וְ wᵊ וְ and הֵבִיאָ֤ה hēvîʔˈā בוא come אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
15:29. et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimoniiAnd on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony:
29. And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
15:29. and on the eighth day she shall offer for herself, to the priest, two turtledoves or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony.
15:29. And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:

29: в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания;
15:29
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ὀγδόῃ ογδοος eighth
λήμψεται λαμβανω take; get
αὐτῇ αυτος he; him
δύο δυο two
τρυγόνας τρυγων turtledove
η or; than
δύο δυο two
νεοσσοὺς νεοσσος chick
περιστερῶν περιστερα dove
καὶ και and; even
οἴσει φερω carry; bring
αὐτὰ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
15:29
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take
לָהּ֙ lˌāh לְ to
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove
וְ wᵊ וְ and
הֵבִיאָ֤ה hēvîʔˈā בוא come
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶל־ ʔel- אֶל to
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
15:29. et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii
And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony:
15:29. and on the eighth day she shall offer for herself, to the priest, two turtledoves or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony.
15:29. And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:29: Two turtles, or two young pigeons - In all these cases moral pollution was ever considered as being less or more present, as even such infirmities sprang from the original defection of man. On these accounts sacrifices must be offered; and in the case of the woman, one of the birds above mentioned must be sacrificed as a sin-offering, the other as a burnt-offering, Lev 15:30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:29: Lev 15:14
John Gill
15:29 And on the eighth day,.... From the cessation of her issue, and the healing of it, at least from the time she began to number for her cleansing:
she shall take unto her two turtles, or two young pigeons; the same as the man that had an issue was obliged to bring. Now this is to be understood not of a woman that had an ordinary issue, or her monthly courses; for this would have been both troublesome and expensive to have brought every month, but of a woman that had laboured under an extraordinary one; though some think every menstruous woman was obliged to this offering:
and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation; whither the man that had an issue brought his; See Gill on Lev 15:14.
15:3015:30: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի պղծութեանն իւրոյ[1050]։ [1050] Այլք. ՚Ի բղխմանէ պղծութեան նորա։
30 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր արիւնահոսութեան համար, որ նրան անմաքուր էր դարձրել”»:
30 Եւ քահանան մէկը որպէս մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ եւ քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն թող ընէ անոր իր անմաքրութեանը ծորումին համար։
Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ի բղխմանէ պղծութեան նորա:

15:30: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի պղծութեանն իւրոյ[1050]։
[1050] Այլք. ՚Ի բղխմանէ պղծութեան նորա։
30 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր արիւնահոսութեան համար, որ նրան անմաքուր էր դարձրել”»:
30 Եւ քահանան մէկը որպէս մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ եւ քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն թող ընէ անոր իր անմաքրութեանը ծորումին համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3030: и принесет священник одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.
15:30 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him
15:30 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֹּ֖וב zzˌôv זֹוב flux טֻמְאָתָֽהּ׃ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness
15:30. qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eiusAnd he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness.
30. And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
15:30. And he shall offer one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the flow of her uncleanness.
15:30. And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness:

30: и принесет священник одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.
15:30
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὴν ο the
μίαν εις.1 one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
τὴν ο the
μίαν εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around
αὐτῆς αυτος he; him
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
ῥύσεως ρυσις flow
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
αὐτῆς αυτος he; him
15:30
וְ wᵊ וְ and
עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover
עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
זֹּ֖וב zzˌôv זֹוב flux
טֻמְאָתָֽהּ׃ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness
15:30. qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius
And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness.
15:30. And he shall offer one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the flow of her uncleanness.
15:30. And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:30 And the priest shall offer the one for a sin offering,.... As in the case of a man that had an issue, the offerings of one and the other were the same and for the same purpose; See Gill on Lev 15:15; there being a legal uncleanness in their case, atonement must be made by sacrifice, typical of the atonement of Christ, who by himself has purged our sins. The design of these several laws concerning uncleanness by issues, was to set forth the filthiness of sin arising from the corruption of human nature; particularly the pollution of fleshly lusts, and the necessity of purification from them by the grace of God, and blood of Christ, and of holiness of heart and life, in order to a near approach to God, particularly in public worship, as the next words suggest.
15:3115:31: Եւ զգուշագո՛յնս առնիցէք զորդիսն Իսրայէլի ՚ի պղծութեանց իւրեանց. եւ ո՛չ մեռանիցին վասն անսրբութեան իւրեանց, առ ՚ի պղծելոյ նոցա զխորանն իմ որ է ՚ի նոսա։
31 Իսրայէլի որդիներին խստօրէն զգուշացրէ՛ք իրենց անմաքրութիւններից, որպէսզի իրենց մէջ գտնուող իմ խորանը չպղծեն ու իրենց այդ անմաքրութեան պատճառով չմեռնեն:
31 Այսպէս Իսրայէլի որդիները իրենց անմաքրութենէն պիտի զգուշացնէք*. որպէս զի իրենց մէջ եղած իմ խորանս պղծելով՝ իրենց անմաքրութեան պատճառաւ չմեռնին։
Եւ զգուշագոյնս առնիցէք զորդիսն Իսրայելի ի պղծութեանց իւրեանց. եւ ոչ մեռանիցին վասն անսրբութեան իւրեանց, առ ի պղծելոյ նոցա զխորանն իմ որ է ի նոսա:

15:31: Եւ զգուշագո՛յնս առնիցէք զորդիսն Իսրայէլի ՚ի պղծութեանց իւրեանց. եւ ո՛չ մեռանիցին վասն անսրբութեան իւրեանց, առ ՚ի պղծելոյ նոցա զխորանն իմ որ է ՚ի նոսա։
31 Իսրայէլի որդիներին խստօրէն զգուշացրէ՛ք իրենց անմաքրութիւններից, որպէսզի իրենց մէջ գտնուող իմ խորանը չպղծեն ու իրենց այդ անմաքրութեան պատճառով չմեռնեն:
31 Այսպէս Իսրայէլի որդիները իրենց անմաքրութենէն պիտի զգուշացնէք*. որպէս զի իրենց մէջ եղած իմ խորանս պղծելով՝ իրենց անմաքրութեան պատճառաւ չմեռնին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3131: Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них:
15:31 καὶ και and; even εὐλαβεῖς ευλαβης conscientious ποιήσετε ποιεω do; make τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent μου μου of me; mine τὴν ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
15:31 וְ wᵊ וְ and הִזַּרְתֶּ֥ם hizzartˌem נזר dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from טֻּמְאָתָ֑ם ṭṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָמֻ֨תוּ֙ yāmˈuṯû מות die בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאָתָ֔ם ṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in טַמְּאָ֥ם ṭammᵊʔˌām טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
15:31. docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eosYou shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them.
31. Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
15:31. Therefore, you shall teach the sons of Israel to be cautious of uncleanness, so that they may not die in their filth, when they will have polluted my tabernacle, which is among them.
15:31. Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them:

31: Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них:
15:31
καὶ και and; even
εὐλαβεῖς ευλαβης conscientious
ποιήσετε ποιεω do; make
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀποθανοῦνται αποθνησκω die
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
μιαίνειν μιαινω taint; defile
αὐτοὺς αυτος he; him
τὴν ο the
σκηνήν σκηνη tent
μου μου of me; mine
τὴν ο the
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
15:31
וְ wᵊ וְ and
הִזַּרְתֶּ֥ם hizzartˌem נזר dedicate
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
טֻּמְאָתָ֑ם ṭṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
יָמֻ֨תוּ֙ yāmˈuṯû מות die
בְּ bᵊ בְּ in
טֻמְאָתָ֔ם ṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness
בְּ bᵊ בְּ in
טַמְּאָ֥ם ṭammᵊʔˌām טמא be unclean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
15:31. docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos
You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them.
15:31. Therefore, you shall teach the sons of Israel to be cautious of uncleanness, so that they may not die in their filth, when they will have polluted my tabernacle, which is among them.
15:31. Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31-33: Ст. 31: содержит упомянутое же указание цели описанных постановлений в отношении святилища, а ст. 32–33: поименовывают 4: статьи закона, изложенные в Лев XV.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:31: Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness - By this separation the cause became less frequent, and the contagion, if it did exist, was prevented from spreading. So pest-houses and fever-wards are constructed for the purpose of separating the infected from the sound; and thus contagion is lessened, and its diffusion prevented.
That they die not - That life may be prolonged by these prudential cares; and that he who is morally and legally unclean, may not presume to enter into the tabernacle of God till purified, lest he provoke Divine justice to consume him, while attempting to worship with a polluted mind and impure hands.
1. How unpromising and how forbidding, at the first view, is this chapter! and yet how full of wise, humane, and moral regulations, manifesting at once the wisdom and kindness of the great Legislator! Every word of God is pure in itself, and of great importance to us. He who cannot derive instruction from the chapter before him, and be led by a proper consideration of its contents to adore the wisdom and goodness of God, must have either a very stupid or a very vitiated mind.
2. In all these ordinances we may plainly see that God has purity of heart continually in view - that the soul may be holy, he cuts off the occasions of sin; and that men may be obliged to keep within due bounds, and possess their vessels in sanctification and honor, he hedges up their way with briars and thorns, and renders transgression painful, shameful, and expensive.
3. Preventing grace is not less necessary than that which saves and which preserves. These three chapters, avoided and neglected by most, contain lessons of instruction for all; and though many things contained in them belong exclusively to the Jewish people as to the letter, yet in their spirit and gracious design they form a part of those revealed things which are for us and for our children; and although they cannot be made the subject of public oral instruction, yet they are highly necessary to be known, and hence the advantage of reading the Scriptures in regular order in private.
May we read so as to understand, and practice what we know, that, being wise unto salvation, we may walk as children of the light and of the day, in whom there shall be no occasion of stumbling!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:31: This solemn admonition is addressed to Moses and Aaron, see Lev 15:1.

15:31
My tabernacle - Strictly, "my dwelling-place" משׁכן mı̂ shkā n, as in Lev 8:10; Lev 17:4; Lev 26:11. The word rendered "tabernacle" elsewhere in Leviticus is properly "tent." See the Exo 26:1 note.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:31: Thus shall: Lev 11:47, Lev 13:59; Num 5:3; Deu 24:8; Psa 66:18; Eze 44:23; Heb 10:29; Heb 12:14, Heb 12:15; Jde 1:4
that they: Lev 19:30, Lev 21:23; Num 5:3, Num 19:13, Num 19:20; Eze 5:11, Eze 23:38, Eze 44:5-7; Dan 9:27; Co1 3:17; These laws were principally intended to impress the minds of the Israelites with Rev_erence for the sanctuary; and, on the one hand, to shew them what need they had of circumspection, and purity of heart and life, in order to worship the holy God with acceptance; and, on the other hand, that being sinners in a world full of temptations and defilements, they would continually need forgiveness, through the great atonement typified by all the sacrifices, and the sanctification of the Spirit, showed forth by all the purifications. While they were encamped in the desert, it would not be very burdensome to bring the prescribed oblations; but after they were settled in Canaan, many of them at a great distance from the tabernacle, this would become much more difficult. We may, however, observe, continues Mr. Scott, that many of the cases stated only required such washings as might any where be performed, and that those, respecting which sacrifices were appointed, would more rarely occur. We may also suppose, that provided these were brought, when the person who had been unclean first came to the sanctuary, it would suffice: though distance or other hindrances pRev_ented its being done immediately, at the expiration of the seven days.
Geneva 1599
15:31 Thus shall ye (l) separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.
(l) Seeing that God required purity and cleanliness of his own: we cannot be his, unless our filth and sins are purged with the blood of Jesus Christ, and so we learn to detest all sin.
John Gill
15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness,.... Or because of it, and while they are in it, as from other persons, even their nearest relations, and from the house of God, as the next clause shows; or teach them, by observing the above laws and rules, to separate themselves, and that they be careful and cautions to keep themselves apart while in such impurities; and the children of Israel are only made mention of, because these laws are only binding upon them, with their proselytes and servants, free or not free (l), but not upon Gentiles; See Gill on Lev 15:2,
that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them; from whence it appears, that men and women, in the above circumstances, might not go into the tabernacle; and it was chiefly to prevent their access to it that these laws were given, for the greater reverence and honour of it; and that for such persons to enter there was a pollution of it, and the punishment was cutting off, or death; and for one to die in his impurity, without purification and sacrifice, was a dreadful thing, and to be deprecated, and to be guarded against by an observance of the above laws. But the Jews now say (m), that forasmuch as the reason of these precepts was, because such persons were forbidden to enter into the temple, that being destroyed, all these precepts of uncleanness are ceased also.
(l) Misn. Zabim, c. 2. sect. 1. (m) Leo Modena's History of Rites, Customs, &c. of the present Jews, par. 1. c. 8.
John Wesley
15:31 When they defile my tabernacle - Both ceremonially, by coming into it in their uncleanness, and morally by the contempt of God's express command to cleanse themselves. The grand reason of all these laws was, to separate the children of Israel from their uncleanness. Hereby they were taught their privilege and honour, that they were purified unto God, a peculiar people; for that was a defilement to them, which was not so to others. They were also taught their duty, which was to keep themselves clean from all pollutions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness--The divine wisdom was manifested in inspiring the Israelites with a profound reverence for holy things; and nothing was more suited to this purpose than to debar from the tabernacle all who were polluted by any kind of uncleanness, ceremonial as well as natural, mental as well as physical. The better to mark out that people as His family, His servants and priests, dwelling in the camp as in a holy place, consecrated by His presence and His tabernacle, He required of them complete purity, and did not allow them to come before Him when defiled, even by involuntary or secret impurities, as a want of respect due to His majesty. And when we bear in mind that God was training a people to live in His presence in some measure as priests devoted to His service, we shall not consider these rules for the maintenance of personal purity either too stringent or too minute (Th1 4:4).
15:3215:32: Ա՛յս օրէն իցէ սերմնակաթին։ եւ եթէ ելանիցէ յումեքէ արութիւն սերման, առ ՚ի պղծելոյ նովաւ,
32 Այս է կարգը սերմի ծորում ունեցողի,
32 Ծորում ունեցողին եւ իրմէ զուգաւորութեան սերմը ելլելով անմաքուր եղողին
Այս օրէն իցէ սերմնակաթին, եւ եթէ ելանիցէ յումեքէ արութիւն սերման` առ ի պղծելոյ նովաւ:

15:32: Ա՛յս օրէն իցէ սերմնակաթին։ եւ եթէ ելանիցէ յումեքէ արութիւն սերման, առ ՚ի պղծելոյ նովաւ,
32 Այս է կարգը սերմի ծորում ունեցողի,
32 Ծորում ունեցողին եւ իրմէ զուգաւորութեան սերմը ելլելով անմաքուր եղողին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3232: вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым,
15:32 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the γονορρυοῦς γονορρυης and; even ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed ὥστε ωστε as such; that μιανθῆναι μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
15:32 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
15:32. ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coituThis is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation.
32. This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;
15:32. This is the law of him who undergoes a flow of seed, or who is polluted by sexual intercourse,
15:32. This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith:

32: вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым,
15:32
οὗτος ουτος this; he
ο the
νόμος νομος.1 law
τοῦ ο the
γονορρυοῦς γονορρυης and; even
ἐάν εαν and if; unless
τινι τις anyone; someone
ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
κοίτη κοιτη lying down; relations
σπέρματος σπερμα seed
ὥστε ωστε as such; that
μιανθῆναι μιαινω taint; defile
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
15:32
זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this
תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
זָּ֑ב zzˈāv זוב flow
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out
מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from
שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down
זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed
לְ lᵊ לְ to
טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean
בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
15:32. ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu
This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation.
15:32. This is the law of him who undergoes a flow of seed, or who is polluted by sexual intercourse,
15:32. This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:32: Lev. 15:1-18, Lev 11:46, Lev 13:59, Lev 14:2, Lev 14:32, Lev 14:54-57; Num 5:29, Num 6:13, Num 19:14; Eze 43:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:32
Concluding formula. The words, "him that lieth with her that is unclean," are more general than the expression, "lie with her," in Lev 15:24, and involve not only intercourse with an unclean woman, but lying by her side upon one and the same bed.
John Gill
15:32 This is the law of him that hath an issue,.... In Lev 15:32 is a recapitulation of the several laws in this chapter, as of a man that has a "gonorrhoea":
and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; involuntarily, that suffers a nocturnal pollution.
15:3315:33: եւ տեռատեսի ՚ի դաշտանի իւրում, եւ սերմնակաթին ՚ի բղխման իւրում. արուին եւ իգի, եւ առն որ ննջիցէ ընդ դաշտանի։
33 երազախաբութեան պատճառով անմաքուր դարձածի, արիւնահոսութիւն ունեցող կնոջ, ծորում ունեցողի, տղամարդ լինի թէ կին, ինչպէս նաեւ դաշտանի մէջ եղող կնոջ հետ պառկող տղամարդու մասին:
33 Ու իր դաշտանով հիւանդ եղող կնոջ եւ ծորում ունեցող մարդուն կամ կնոջ ու անմաքուր կնոջ հետ պառկող մարդուն օրէնքը այս է»։
եւ տեռատեսի ի դաշտանի իւրում, եւ սերմնակաթին ի բղխման իւրում, արուին եւ իգի, եւ առն որ ննջիցէ ընդ դաշտանի:

15:33: եւ տեռատեսի ՚ի դաշտանի իւրում, եւ սերմնակաթին ՚ի բղխման իւրում. արուին եւ իգի, եւ առն որ ննջիցէ ընդ դաշտանի։
33 երազախաբութեան պատճառով անմաքուր դարձածի, արիւնահոսութիւն ունեցող կնոջ, ծորում ունեցողի, տղամարդ լինի թէ կին, ինչպէս նաեւ դաշտանի մէջ եղող կնոջ հետ պառկող տղամարդու մասին:
33 Ու իր դաշտանով հիւանդ եղող կնոջ եւ ծորում ունեցող մարդուն կամ կնոջ ու անմաքուր կնոջ հետ պառկող մարդուն օրէնքը այս է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3333: и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
15:33 καὶ και and; even τῇ ο the αἱμορροούσῃ αιμορροεω hemorrhage ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him καὶ και and; even ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης in τῇ ο the ῥύσει ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἄρσενι αρσην male ἢ η or; than τῇ ο the θηλείᾳ θηλυς female καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀποκαθημένης αποκαθημαι sit apart
15:33 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּוָה֙ ddāwˌā דָּוֶה unwell בְּ bᵊ בְּ in נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּב֙ zzˌāv זוב flow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹובֹ֔ו zôvˈô זֹוב flux לַ la לְ to † הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֑ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֖ב yiškˌav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with טְמֵאָֽה׃ פ ṭᵊmēʔˈā . f טָמֵא unclean
15:33. et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum eaAnd of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her.
33. and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
15:33. and of her who is separated in the time of menstruation, or who has a continual flow of blood, and of the man who sleeps with her.
15:33. And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean:

33: и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
15:33
καὶ και and; even
τῇ ο the
αἱμορροούσῃ αιμορροεω hemorrhage
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀφέδρῳ αφεδρος he; him
καὶ και and; even
ο the
γονορρυὴς γονορρυης in
τῇ ο the
ῥύσει ρυσις flow
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
ἄρσενι αρσην male
η or; than
τῇ ο the
θηλείᾳ θηλυς female
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἀνδρί ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
ἀποκαθημένης αποκαθημαι sit apart
15:33
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
דָּוָה֙ ddāwˌā דָּוֶה unwell
בְּ bᵊ בְּ in
נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּב֙ zzˌāv זוב flow
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זֹובֹ֔ו zôvˈô זֹוב flux
לַ la לְ to
הַ the
זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נְּקֵבָ֑ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכַּ֖ב yiškˌav שׁכב lie down
עִם־ ʕim- עִם with
טְמֵאָֽה׃ פ ṭᵊmēʔˈā . f טָמֵא unclean
15:33. et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her.
15:33. and of her who is separated in the time of menstruation, or who has a continual flow of blood, and of the man who sleeps with her.
15:33. And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:33: of her: Lev 15:19-30
and of him: Lev 15:24, Lev 20:18
John Gill
15:33 And of her that is sick of her flowers,.... Her monthly courses, for these are a sickness, Lev 20:18; and make a woman languid and faint, as the word is rendered, Lam 1:13; or to be in pain (n), as some render it here; and pains are reckoned among the signs of them by the Misnic doctors (o):
and of him that hath an issue, of the man, and of the woman; of both, whether the one or the other:
and of him that lieth with her that is unclean; though her own husband.
(n) "et dolentis", Montanus. (o) Misn. Niddah, c. 9. sect. 8.