15:115:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
15:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 15:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 15:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 15:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 15:1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying:
1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 15:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 15:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 15:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 15:1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛ռն ուրուք ա՛ռն՝ եթէ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, ծորումն իւր պի՛ղծ է[1040]։ [1040] Այլք. Առն որոյ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրոյ... պիղծ իցէ։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ որեւէ այր մարդու մարմնից սերմի ծորում[33] լինի, նրա այդ ծորումը անմաքուր է:[33] 33. Այլ բնագրերում խօսքը տրիպերի (գոնորեայի) մասին է: 2 «Խօսեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ք անոնց, Երբ մարդու մը մարմնէն ծորում ըլլայ, այդ ծորումը անմաքուր է։
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Առն ուրուք առն որոյ լինիցի ծորումն ի մարմնոյ իւրոյ, ծորումն իւր պիղծ է:
15:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛ռն ուրուք ա՛ռն՝ եթէ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, ծորումն իւր պի՛ղծ է [1040]։ [1040] Այլք. Առն որոյ լինիցի ծորումն ՚ի մարմնոյ իւրոյ... պիղծ իցէ։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու ասա՛ նրանց. “Եթէ որեւէ այր մարդու մարմնից սերմի ծորում [33] լինի, նրա այդ ծորումը անմաքուր է: [33] 33. Այլ բնագրերում խօսքը տրիպերի (գոնորեայի) մասին է: 2 «Խօսեցէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ք անոնց, Երբ մարդու մը մարմնէն ծորում ըլլայ, այդ ծորումը անմաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист. 15:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀνδρί ανηρ man; husband ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ῥύσις ρυσις flow ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ῥύσις ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 15:2 דַּבְּרוּ֙ dabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֤י kˈî כִּי that יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be זָ֣ב zˈāv זוב flow מִ mi מִן from בְּשָׂרֹ֔ו bbᵊśārˈô בָּשָׂר flesh זֹובֹ֖ו zôvˌô זֹוב flux טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 15:2. loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus eritSpeak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean. 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 15:2. Speak to the sons of Israel, and say to them: The man who undergoes a flow of seed shall be unclean. 15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean:
2: объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист. 15:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀνδρί ανηρ man; husband ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ῥύσις ρυσις flow ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ῥύσις ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 15:2 דַּבְּרוּ֙ dabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֤י kˈî כִּי that יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be זָ֣ב zˈāv זוב flow מִ mi מִן from בְּשָׂרֹ֔ו bbᵊśārˈô בָּשָׂר flesh זֹובֹ֖ו zôvˌô זֹוב flux טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 15:2. loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean. 15:2. Speak to the sons of Israel, and say to them: The man who undergoes a flow of seed shall be unclean. 15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Եւ ա՛յս օրէն լինիցի սրբութեան նորա. որոյ ծորիցէ՛ սերմն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, կամ թէ հալիցի մարմին իւր ՚ի ծորելոյն. պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ է զամենայն աւուրս ծորելոյ մարմնոյ իւրոյ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ՚ի ծորելոյ անտի. պղծութի՛ւն մարմնոյ է այն[1041]։ [1041] ՚Ի լուս՛՛. Լիցի պղծութեան նորա, որոյ ծո՛՛։ 3 Մարմնից սերմ ծորող եւ սերմի ծորումից մարմինը հիւծուող մարդու մաքրուելու կարգը այս է. իր մարմնից ծորում լինելու եւ ծորումից մարմինը հիւծուելու բոլոր օրերը անմաքրութեան շրջան թող համարուեն իր համար: Դա մարմնի անմաքրութիւն է: 3 Եւ իր ծորումին համար իր անմաքրութեան օրէնքը այս է. եթէ իր մարմնէն իր ծորումը վազէ, կամ իր մարմինը իր ծորումէն գոցուի, այս է իր անմաքրութիւնը։
Եւ այս [263]օրէն լիցի սրբութեան նորա, որոյ ծորիցէ սերմն ի մարմնոյ իւրմէ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ի ծորելոյն. պղծութիւն իւր ի նմա է զամենայն աւուրս ծորելոյ մարմնոյ իւրոյ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ի ծորելոյ անտի``, պղծութիւն մարմնոյ է այն:
15:3: Եւ ա՛յս օրէն լինիցի սրբութեան նորա. որոյ ծորիցէ՛ սերմն ՚ի մարմնոյ իւրմէ, կամ թէ հալիցի մարմին իւր ՚ի ծորելոյն. պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ է զամենայն աւուրս ծորելոյ մարմնոյ իւրոյ, կամ թէ հալիցի մարմին նորա ՚ի ծորելոյ անտի. պղծութի՛ւն մարմնոյ է այն [1041]։ [1041] ՚Ի լուս՛՛. Լիցի պղծութեան նորա, որոյ ծո՛՛։ 3 Մարմնից սերմ ծորող եւ սերմի ծորումից մարմինը հիւծուող մարդու մաքրուելու կարգը այս է. իր մարմնից ծորում լինելու եւ ծորումից մարմինը հիւծուելու բոլոր օրերը անմաքրութեան շրջան թող համարուեն իր համար: Դա մարմնի անմաքրութիւն է: 3 Եւ իր ծորումին համար իր անմաքրութեան օրէնքը այս է. եթէ իր մարմնէն իր ծորումը վազէ, կամ իր մարմինը իր ծորումէն գոցուի, այս է իր անմաքրութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его; 15:3 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ῥέων ρεω flow γόνον γονος from; out of σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow ἧς ος who; what συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ῥύσεως ρυσις flow σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 15:3 וְ wᵊ וְ and זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in זֹובֹ֑ו zôvˈô זֹוב flux רָ֣ר rˈār ריר spittle בְּשָׂרֹ֞ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹובֹ֗ו zôvˈô זֹוב flux אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הֶחְתִּ֤ים heḥtˈîm חתם seal בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 15:3. et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humorAnd then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there. 3. And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 15:3. And then he shall be judged subject to this fault, if a filthy fluid, at each moment, adheres to his flesh and gathers there. 15:3. And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.
And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness:
3: И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его; 15:3 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ῥέων ρεω flow γόνον γονος from; out of σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow ἧς ος who; what συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ῥύσεως ρυσις flow σώματος σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what συνέστηκεν συνιστημι introduce; establish τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 15:3 וְ wᵊ וְ and זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in זֹובֹ֑ו zôvˈô זֹוב flux רָ֣ר rˈār ריר spittle בְּשָׂרֹ֞ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹובֹ֗ו zôvˈô זֹוב flux אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הֶחְתִּ֤ים heḥtˈîm חתם seal בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 15:3. et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there. 15:3. And then he shall be judged subject to this fault, if a filthy fluid, at each moment, adheres to his flesh and gathers there. 15:3. And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Ամենայն անկողին յորում ննջեսցէ սերմնակաթն՝ պի՛ղծ լիցի. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի[1042]։ [1042] Այլք. Պիղծ եղիցի, եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի։ 4 Ամէն անկողին, որի մէջ սերմի ծորում ունեցողն է քնում, անմաքուր թող համարուի. այն ամէնը, որի վրայ նա կը նստի, թող անմաքուր համարուի: 4 Ամէն անկողին՝ որուն վրայ ծորում ունեցողը կը պառկի՝ անմաքուր եւ ամէն բան՝ որուն վրայ անիկա կը նստի՝ անմաքուր թող սեպուի։
Ամենայն անկողին յորում ննջիցէ սերմնակաթն` պիղծ եղիցի. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի:
15:4: Ամենայն անկողին յորում ննջեսցէ սերմնակաթն՝ պի՛ղծ լիցի. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի [1042]։ [1042] Այլք. Պիղծ եղիցի, եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի։ 4 Ամէն անկողին, որի մէջ սերմի ծորում ունեցողն է քնում, անմաքուր թող համարուի. այն ամէնը, որի վրայ նա կը նստի, թող անմաքուր համարուի: 4 Ամէն անկողին՝ որուն վրայ ծորում ունեցողը կը պառկի՝ անմաքուր եւ ամէն բան՝ որուն վրայ անիկա կը նստի՝ անմաքուր թող սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста; 15:4 πᾶσα πας all; every κοίτη κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἔσται ειμι be 15:4 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֗ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 15:4. omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederitEvery bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth. 4. Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean: and every thing whereon he sitteth shall be unclean. 15:4. Every bed on which he sleeps shall be unclean, and every place where he sits. 15:4. Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean:
4: всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста; 15:4 πᾶσα πας all; every κοίτη κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἐστιν ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἔσται ειμι be 15:4 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֗ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 15:4. omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth. 15:4. Every bed on which he sleeps shall be unclean, and every place where he sits. 15:4. Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Եւ մարդ որ մերձեսցի յանկողին նորա՝ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1043]։ [1043] Ոսկան. Ողողեսցէ զձեռս իւր։ 5 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 5 Եւ անոր անկողնին դպչող մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ մարդ որ մերձեսցի յանկողին նորա` ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:5: Եւ մարդ որ մերձեսցի յանկողին նորա՝ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [1043]։ [1043] Ոսկան. Ողողեսցէ զձեռս իւր։ 5 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 5 Եւ անոր անկողնին դպչող մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:5 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:5 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:5. si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumIf any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:5. If any man has touched his couch, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
5: и кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:5 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:5 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:5. si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum If any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 15:5. If any man has touched his couch, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:5. And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ որ նստիցի ՚ի վերայ անօթոյ՝ յորում նստեալ իցէ սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1044]։ [1044] Ոմանք ուրեք ուրեք դնեն, սերմանակաթն, սերմանակաթին։ 6 Ով որ նստի սերմի ծորում ունեցողի նստած առարկայի վրայ, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 6 Եւ ծորում ունեցողին նստած բանին վրայ նստողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի եւ մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ որ նստիցի ի վերայ անօթոյ յորում նստեալ իցէ սերմնակաթին, ողողեսցէ զհանդերձս իւր եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:6: Եւ որ նստիցի ՚ի վերայ անօթոյ՝ յորում նստեալ իցէ սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [1044]։ [1044] Ոմանք ուրեք ուրեք դնեն, սերմանակաթն, սերմանակաթին։ 6 Ով որ նստի սերմի ծորում ունեցողի նստած առարկայի վրայ, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 6 Եւ ծորում ունեցողին նստած բանին վրայ նստողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի եւ մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:6 καὶ και and; even ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the σκεύους σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ὁ ο the γονορρυής γονορρυης launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלִ֔י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:6. si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumIf a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 6. And he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:6. If he will have sat where that man has sat, he shall also wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:6. And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
6: кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:6 καὶ και and; even ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the σκεύους σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ὁ ο the γονορρυής γονορρυης launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:6 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלִ֔י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:6. si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 15:6. If he will have sat where that man has sat, he shall also wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:6. And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ որ մերձեսցի ՚ի մարմին սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 7 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի մարմնին, նա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 7 Եւ ծորում ունեցողին մարմնին դպչողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ որ մերձեսցի ի մարմին սերմնակաթին, ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:7: Եւ որ մերձեսցի ՚ի մարմին սերմնակաթին, ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 7 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի մարմնին, նա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 7 Եւ ծորում ունեցողին մարմնին դպչողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:7 καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin τοῦ ο the γονορρυοῦς γονορρυης launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בִּ bi בְּ in בְשַׂ֣ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:7. qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumHe that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening. 7. And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:7. Whoever has touched his flesh shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:7. And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
7: и кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:7 καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the χρωτὸς χρως skin τοῦ ο the γονορρυοῦς γονορρυης launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בִּ bi בְּ in בְשַׂ֣ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:7. qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening. 15:7. Whoever has touched his flesh shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:7. And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Եւ եթէ թուք սերմնակաթին հասանիցէ ՚ի սուրբն, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1045]։ [1045] Յօրինակին. Եւ եթէ թուք.. հանիցէ ՚ի սուրբն։ Ոմանք. Ողողեսցէ զձորձս իւր։ 8 Եթէ սերմի ծորում ունեցողի թուքը դիպչի մաքուր մարդու, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 8 Եթէ ծորում ունեցողը մաքուր մարդու մը վրայ թքնելու ըլլայ, մաքուր մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ եթէ թուք սերմնակաթին հասանիցէ ի սուրբն, ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:8: Եւ եթէ թուք սերմնակաթին հասանիցէ ՚ի սուրբն, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [1045]։ [1045] Յօրինակին. Եւ եթէ թուք.. հանիցէ ՚ի սուրբն։ Ոմանք. Ողողեսցէ զձորձս իւր։ 8 Եթէ սերմի ծորում ունեցողի թուքը դիպչի մաքուր մարդու, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքը լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 8 Եթէ ծորում ունեցողը մաքուր մարդու մը վրայ թքնելու ըլլայ, մաքուր մարդը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσσιελίσῃ προσσιελιζω the γονορρυὴς γονορρυης in; on τὸν ο the καθαρόν καθαρος clean; clear πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָרֹ֛ק yārˈōq רקק spit הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow בַּ ba בְּ in † הַ the טָּהֹ֑ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:8. si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumIf such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 8. And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:8. If such a man has cast his spittle upon him who is clean, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:8. And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
8: если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσσιελίσῃ προσσιελιζω the γονορρυὴς γονορρυης in; on τὸν ο the καθαρόν καθαρος clean; clear πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָרֹ֛ק yārˈōq רקק spit הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow בַּ ba בְּ in † הַ the טָּהֹ֑ור ṭṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:8. si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 15:8. If such a man has cast his spittle upon him who is clean, he shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:8. And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ ամենայն համէ՛տ իշոյ՝ յորոյ վերայ նստցի սերմնակաթն, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 9 Էշի թամբը, որի վրայ նստած է եղել սերմի ծորում ունեցողը, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 9 Եւ ամէն թամբ, որուն վրայ ծորում ունեցողը կը հեծնէ, անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն համետ [264]իշոյ յորոյ վերայ նստիցի սերմնակաթն` պիղծ լիցի [265]մինչեւ ցերեկոյ:
15:9: Եւ ամենայն համէ՛տ իշոյ՝ յորոյ վերայ նստցի սերմնակաթն, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 9 Էշի թամբը, որի վրայ նստած է եղել սերմի ծորում ունեցողը, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 9 Եւ ամէն թամբ, որուն վրայ ծորում ունեցողը կը հեծնէ, անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста [будет до вечера]; 15:9 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐπίσαγμα επισαγμα donkey ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:9 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֶּרְכָּ֗ב mmerkˈāv מֶרְכָּב chariot אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְכַּ֥ב yirkˌav רכב ride עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 15:9. sagma super quo sederit inmundum eritThe saddle on which he hath sitten shall be unclean. 9. And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean. 15:9. The saddle on which he has sat shall be unclean. 15:9. And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean:
9: и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста [будет до вечера]; 15:9 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐπίσαγμα επισαγμα donkey ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the γονορρυής γονορρυης unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:9 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֶּרְכָּ֗ב mmerkˈāv מֶרְכָּב chariot אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְכַּ֥ב yirkˌav רכב ride עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 15:9. sagma super quo sederit inmundum erit The saddle on which he hath sitten shall be unclean. 15:9. The saddle on which he has sat shall be unclean. 15:9. And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ ամենայն որ մերձեսցի յամենայն որ ինչ ՚ի ներքո՛յ նորա իցէ, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 10 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի տակ գտնուող որեւէ իրի, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ[34]:[34] 34. Յունարէնը յաւելեալ ունի. Ով որ դիպչի այդ իրին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքն էլ լուացուի ջրով: Նա պիղծ է համարւում մինչեւ երեկոյ: 10 Եւ ամէն անոր տակ եղած բանին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի ու զանոնք վերցնողը իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ ամենայն որ մերձեսցի յամենայն որ ինչ ի ներքոյ նորա իցէ, պիղծ լիցի մինչեւ [266]ցերեկոյ:
15:10: Եւ ամենայն որ մերձեսցի յամենայն որ ինչ ՚ի ներքո՛յ նորա իցէ, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 10 Ով որ դիպչի սերմի ծորում ունեցողի տակ գտնուող որեւէ իրի, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ [34]: [34] 34. Յունարէնը յաւելեալ ունի. Ով որ դիպչի այդ իրին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իսկ ինքն էլ լուացուի ջրով: Նա պիղծ է համարւում մինչեւ երեկոյ: 10 Եւ ամէն անոր տակ եղած բանին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի ու զանոնք վերցնողը իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove αὐτὰ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֗עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be תַחְתָּ֔יו ṯaḥtˈāʸw תַּחַת under part יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּושֵׂ֣א nnôśˈē נשׂא lift אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:10. et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumAnd whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 10. And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:10. And whatever has been under him who has undergone a flow of seed shall be polluted until evening. Whoever carries any of these things shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:10. And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
10: и всякий, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove αὐτὰ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֗עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be תַחְתָּ֔יו ṯaḥtˈāʸw תַּחַת under part יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּושֵׂ֣א nnôśˈē נשׂא lift אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:10. et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 15:10. And whatever has been under him who has undergone a flow of seed shall be polluted until evening. Whoever carries any of these things shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:10. And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Եւ յոր ինչ մերձեսցի՛ սերմնակաթն, եւ զձեռս իւր ո՛չ լուանայցէ ջրով, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 11 Եթէ սերմի ծորում ունեցողը առանց ձեռքերը լուանալու դիպչի որեւէ մէկին, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 11 Եւ ծորում ունեցողը իր ձեռքը ջուրը չխոթած՝ որու որ դպչելու ըլլայ, անիկա իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ յոր ինչ մերձեսցի սերմնակաթն եւ զձեռս իւր ոչ լուանայցէ ջրով, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:11: Եւ յոր ինչ մերձեսցի՛ սերմնակաթն, եւ զձեռս իւր ո՛չ լուանայցէ ջրով, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 11 Եթէ սերմի ծորում ունեցողը առանց ձեռքերը լուանալու դիպչի որեւէ մէկին, սա պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 11 Եւ ծորում ունեցողը իր ձեռքը ջուրը չխոթած՝ որու որ դպչելու ըլլայ, անիկա իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:11 καὶ και and; even ὅσων οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand οὐ ου not νένιπται νιπτω wash πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:11 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּו֙ bˌô בְּ in הַ ha הַ the זָּ֔ב zzˈāv זוב flow וְ wᵊ וְ and יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand לֹא־ lō- לֹא not שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:11. omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumEvery person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 11. And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:11. All whom such a one has touched, not having washed his hands before, shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:11. And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
11: и всякий, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:11 καὶ και and; even ὅσων οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand οὐ ου not νένιπται νιπτω wash πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:11 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּו֙ bˌô בְּ in הַ ha הַ the זָּ֔ב zzˈāv זוב flow וְ wᵊ וְ and יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand לֹא־ lō- לֹא not שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:11. omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 15:11. All whom such a one has touched, not having washed his hands before, shall wash his clothes, and having washed with water, he shall be unclean until evening. 15:11. And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Եւ անօթ խեցեղէն՝ յոր թէ մերձեսցի սերմնակաթն, փշրեսցի՛. եւ ամենայն անօթ փայտեղէն լուասցի՛ ջրով, եւ եղիցի սուրբ։ 12 Խեցէ որեւէ անօթ, որին կը դիպչի սերմի ծորում ունեցողը, պէտք է ջարդուի, իսկ փայտէ բոլոր ամանները պէտք է լուացուեն ջրով, որպէսզի մաքուր լինեն: 12 Եւ ծորում ունեցողին դպած հողէ ամանը պէտք է կոտրուի ու ամէն փայտէ աման ջուրը խոթուի։
Եւ անօթ խեցեղէն յոր մերձեսցի սերմնակաթն, փշրեսցի, եւ ամենայն անօթ փայտեղէն լուասցի ջրով, [267]եւ եղիցի սուրբ:
15:12: Եւ անօթ խեցեղէն՝ յոր թէ մերձեսցի սերմնակաթն, փշրեսցի՛. եւ ամենայն անօթ փայտեղէն լուասցի՛ ջրով, եւ եղիցի սուրբ։ 12 Խեցէ որեւէ անօթ, որին կը դիպչի սերմի ծորում ունեցողը, պէտք է ջարդուի, իսկ փայտէ բոլոր ամանները պէտք է լուացուեն ջրով, որպէսզի մաքուր լինեն: 12 Եւ ծորում ունեցողին դպած հողէ ամանը պէտք է կոտրուի ու ամէն փայտէ աման ջուրը խոթուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою. 15:12 καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch ὁ ο the γονορρυής γονορρυης fracture; smash καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ξύλινον ξυλινος of wood νιφήσεται νιπτω wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 15:12 וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חֶ֛רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּ֥ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִשָּׁבֵ֑ר yiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יִשָּׁטֵ֖ף yiššāṭˌēf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 15:12. vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aquaIf he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water. 12. And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 15:12. If he has touched an earthen vessel, it shall be broken. But if it is a wooden vessel, it shall be washed with water. 15:12. And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water:
12: глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою. 15:12 καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch ὁ ο the γονορρυής γονορρυης fracture; smash καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ξύλινον ξυλινος of wood νιφήσεται νιπτω wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸν καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 15:12 וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חֶ֛רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּ֥ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the זָּ֖ב zzˌāv זוב flow יִשָּׁבֵ֑ר yiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יִשָּׁטֵ֖ף yiššāṭˌēf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 15:12. vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water. 15:12. If he has touched an earthen vessel, it shall be broken. But if it is a wooden vessel, it shall be washed with water. 15:12. And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ եթէ սրբեսցի սերմնակաթն ՚ի բղխմանէ՛ իւրմէ, համարեսցի՛ իւր եւթն օր ՚ի սրբութիւն իւր. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով կենդանեաւ. եւ եղիցի սո՛ւրբ[1046]։ [1046] Յօրինակին պակասէր. Զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ։ 13 Երբ սերմի ծորում ունեցողի ծորումը դադարի, նա պէտք է եօթն օր յատկացնի իր մաքրութեան համար. լուանայ իր զգեստները, մարմինը լուայ հոսող ջրով, որից յետոյ մաքուր կը համարուի: 13 Երբ ծորում ունեցողը իր ծորումէն մաքրուի, իր մաքրուելուն համար եօթը օր պիտի համրէ եւ իր հանդերձները լուայ ու իր մարմինը վազող ջուրի մէջ լուայ, որ մաքուր ըլլայ։
Եւ եթէ սրբեսցի սերմնակաթն ի բղխմանէ իւրմէ, համարեսցի իւր եւթն օր ի սրբութիւն իւր, եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով կենդանեաւ, եւ եղիցի սուրբ:
15:13: Եւ եթէ սրբեսցի սերմնակաթն ՚ի բղխմանէ՛ իւրմէ, համարեսցի՛ իւր եւթն օր ՚ի սրբութիւն իւր. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով կենդանեաւ. եւ եղիցի սո՛ւրբ [1046]։ [1046] Յօրինակին պակասէր. Զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ։ 13 Երբ սերմի ծորում ունեցողի ծորումը դադարի, նա պէտք է եօթն օր յատկացնի իր մաքրութեան համար. լուանայ իր զգեստները, մարմինը լուայ հոսող ջրով, որից յետոյ մաքուր կը համարուի: 13 Երբ ծորում ունեցողը իր ծորումէն մաքրուի, իր մաքրուելուն համար եօթը օր պիտի համրէ եւ իր հանդերձները լուայ ու իր մարմինը վազող ջուրի մէջ լուայ, որ մաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело свое живою водою, и будет чист; 15:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης from; out of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 15:13 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִטְהַ֤ר yiṭhˈar טהר be clean הַ ha הַ the זָּב֙ zzˌāv זוב flow מִ mi מִן from זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux וְ wᵊ וְ and סָ֨פַר sˌāfar ספר count לֹ֜ו lˈô לְ to שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 15:13. si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundusIf he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean. 13. And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 15:13. If he who suffers from this affliction will have been healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes and his entire body in living water, he shall be clean. 15:13. And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean:
13: А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело свое живою водою, и будет чист; 15:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης from; out of τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day εἰς εις into; for τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 15:13 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִטְהַ֤ר yiṭhˈar טהר be clean הַ ha הַ the זָּב֙ zzˌāv זוב flow מִ mi מִן from זֹּובֹ֔ו zzôvˈô זֹוב flux וְ wᵊ וְ and סָ֨פַר sˌāfar ספר count לֹ֜ו lˈô לְ to שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to טָהֳרָתֹ֖ו ṭohᵒrāṯˌô טָהֳרָה purification וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֣ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֧ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹ֛ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וְ wᵊ וְ and טָהֵֽר׃ ṭāhˈēr טהר be clean 15:13. si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean. 15:13. If he who suffers from this affliction will have been healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes and his entire body in living water, he shall be clean. 15:13. And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս տատրակս, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առաջի Տեառն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ տացէ՛ ցքահանայն։ 14 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորան եւ տայ քահանային: 14 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ պէտք է առնէ իրեն ու Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը գայ եւ զանոնք քահանային տայ։
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, եւ տարցի զայն առաջի Տեառն ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ տացէ ցքահանայն:
15:14: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ երկուս տատրակս, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առաջի Տեառն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ տացէ՛ ցքահանայն։ 14 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորան եւ տայ քահանային: 14 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ պէտք է առնէ իրեն ու Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին դուռը գայ եւ զանոնք քահանային տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику; 15:14 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 15:14 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove וּ û וְ and בָ֣א׀ vˈā בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 15:14. die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdotiAnd on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest. 14. And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest: 15:14. Then, on the eighth day, he shall take two turtledoves or two young pigeons, and he shall advance, in the sight of the Lord, toward the door of the tabernacle of the testimony, and he shall give these to the priest, 15:14. And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
14: и в восьмой день возьмет он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику; 15:14 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest 15:14 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יִֽקַּֽח־ yˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove וּ û וְ and בָ֣א׀ vˈā בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and נְתָנָ֖ם nᵊṯānˌām נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 15:14. die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest. 15:14. Then, on the eighth day, he shall take two turtledoves or two young pigeons, and he shall advance, in the sight of the Lord, toward the door of the tabernacle of the testimony, and he shall give these to the priest, 15:14. And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին՝ յողջակէզ։ եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի նորա։ 15 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը զոհի իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր ծորումի համար: 15 Եւ քահանան անոնցմէ մէկը՝ մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ։ Քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն ընէ անոր իր ծորումին համար։
Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին` յողջակէզ, եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ի բղխմանէ անտի նորա:
15:15: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին՝ յողջակէզ։ եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի նորա։ 15 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը զոհի իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր ծորումի համար: 15 Եւ քահանան անոնցմէ մէկը՝ մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ։ Քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն ընէ անոր իր ծորումին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: и принесет священник из сих [птиц] одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его. 15:15 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him 15:15 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֹּובֹֽו׃ ס zzôvˈô . s זֹוב flux 15:15. qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis suiWho shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed. 15. and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue. 15:15. who shall offer one for sin, and the other as a holocaust. And he shall pray for him before the Lord, so that he may be cleansed from the flow of his seed. 15:15. And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue:
15: и принесет священник из сих [птиц] одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его. 15:15 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him 15:15 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֹּובֹֽו׃ ס zzôvˈô . s זֹוב flux 15:15. qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed. 15:15. who shall offer one for sin, and the other as a holocaust. And he shall pray for him before the Lord, so that he may be cleansed from the flow of his seed. 15:15. And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Եւ ա՛յր ոք՝ յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, լուասցէ՛ զամենայն մարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 16 Եթէ որեւէ տղամարդ սերմնահոսութիւն ունենայ, նա իր ամբողջ մարմինը պէտք է լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 16 Եթէ մարդու մը զուգաւորութեան սերմը իրմէ ելլելու ըլլայ, իր բոլոր մարմինը ջրով պէտք է լուայ, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ այր ոք յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, լուասցէ զամենայն մարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:16: Եւ ա՛յր ոք՝ յորմէ ելանիցէ արութիւն սերման, լուասցէ՛ զամենայն մարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 16 Եթէ որեւէ տղամարդ սերմնահոսութիւն ունենայ, նա իր ամբողջ մարմինը պէտք է լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 16 Եթէ մարդու մը զուգաւորութեան սերմը իրմէ ելլելու ըլլայ, իր բոլոր մարմինը ջրով պէտք է լուայ, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера; 15:16 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:16 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:16. vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperumThe man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening. 16. And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even. 15:16. A man from whom the seed of sexual intercourse goes out shall wash his entire body with water, and he shall be unclean until evening. 15:16. And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
And if any man' s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even:
16: Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера; 15:16 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water πᾶν πας all; every τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:16 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֛יִם mmˈayim מַיִם water אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:16. vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening. 15:16. A man from whom the seed of sexual intercourse goes out shall wash his entire body with water, and he shall be unclean until evening. 15:16. And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Եւ ամենայն հանդերձ եւ մաշկ, յորոյ վերայ հասանիցէ արութիւն սերման, լուասցին ջրով. եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։ 17 Ամէն հագուստ կամ մորթեղէն, որին կը դիպչի տղամարդու սերմը, պէտք է լուացուի ջրով: Դա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 17 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթ՝ որուն վրայ զուգաւորութեան սերմ կայ, ջրով պէտք է լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։
Եւ ամենայն հանդերձ եւ մաշկ յորոյ վերայ հասանիցէ արութիւն սերման, լուասցին ջրով, եւ պիղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ:
15:17: Եւ ամենայն հանդերձ եւ մաշկ, յորոյ վերայ հասանիցէ արութիւն սերման, լուասցին ջրով. եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։ 17 Ամէն հագուստ կամ մորթեղէն, որին կը դիպչի տղամարդու սերմը, պէտք է լուացուի ջրով: Դա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 17 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթ՝ որուն վրայ զուգաւորութեան սերմ կայ, ջրով պէտք է լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера; 15:17 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even πᾶν πας all; every δέρμα δερμα skin ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even πλυθήσεται πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:17 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ פ ʕˈārev . f עֶרֶב evening 15:17. vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperumThe garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening. 17. And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 15:17. The garment or skin which he will have, he shall wash with water, and it shall be unclean until evening. 15:17. And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even:
17: и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера; 15:17 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even πᾶν πας all; every δέρμα δερμα skin ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even πλυθήσεται πλυνω launder; wash ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:17 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּ֣גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֔ור ʕˈôr עֹור skin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and כֻבַּ֥ס ḵubbˌas כבס wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ פ ʕˈārev . f עֶרֶב evening 15:17. vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening. 15:17. The garment or skin which he will have, he shall wash with water, and it shall be unclean until evening. 15:17. And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ կին ընդ որում հարկանիցի այր՝ արութեամբ սերման. լուասցի՛ն ջրով, եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։ 18 Երբ մի կին ընդունի տղամարդու սերմը, երկուսն էլ պէտք է լուացուեն ջրով: Նրանք անմաքուր են համարւում մինչեւ երեկոյ: 18 Երբ մարդ մը կնոջը հետ զուգաւորուելու համար պառկի, անոնք երկուքն ալ ջրով պէտք է լուացուին, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուին։
Եւ կին ընդ որում հարկանիցի այր արութեամբ սերման, լուասցին ջրով, եւ պիղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ:
15:18: Եւ կին ընդ որում հարկանիցի այր՝ արութեամբ սերման. լուասցի՛ն ջրով, եւ պի՛ղծ լիցին մինչեւ ցերեկոյ։ 18 Երբ մի կին ընդունի տղամարդու սերմը, երկուսն էլ պէտք է լուացուեն ջրով: Նրանք անմաքուր են համարւում մինչեւ երեկոյ: 18 Երբ մարդ մը կնոջը հետ զուգաւորուելու համար պառկի, անոնք երկուքն ալ ջրով պէտք է լուացուին, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր սեպուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: если мужчина ляжет с женщиной и [будет] у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. 15:18 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἀνὴρ ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λούσονται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἔσονται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:18 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֣וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash בַ va בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמְא֖וּ ṭāmᵊʔˌû טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:18. mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperumThe woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening. 18. The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. 15:18. The woman with whom he has had sexual intercourse shall be washed with water, and she shall be unclean until evening. 15:18. The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.
The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even:
18: если мужчина ляжет с женщиной и [будет] у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера. 15:18 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἀνὴρ ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λούσονται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἔσονται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:18 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and רָחֲצ֣וּ rāḥᵃṣˈû רחץ wash בַ va בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמְא֖וּ ṭāmᵊʔˌû טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:18. mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening. 15:18. The woman with whom he has had sexual intercourse shall be washed with water, and she shall be unclean until evening. 15:18. The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Եւ կին՝ որոյ բղխիցէ արիւն. եւ լինիցի բղխումն արեան նորա ՚ի մարմնի իւրում, զեւթն օր եղիցի ՚ի դաշտանի իւրում[1047]։ [1047] Ոսկան. ՚Ի մարմնի իւրում, եօթն օր որոշեսցի։ Ամենայն որ։ 19 Այն կինը, որից արիւն է հոսում, եւ այդ արեան հոսումն իր մարմնից է, նա եօթն օր կը լինի իր դաշտանի մէջ: 19 Եթէ կին մը ծորում ունենայ ու անոր մարմնին ծորումը արիւն է, եօթը օր զատուած պէտք է կենայ եւ ամէն օր անոր դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ կին որոյ [268]բղխիցէ արիւն, եւ լինիցի բղխումն արեան`` նորա ի մարմնի իւրում, զեւթն օր եղիցի ի դաշտանի իւրում. ամենայն որ հարկանիցի ընդ նա, պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:19: Եւ կին՝ որոյ բղխիցէ արիւն. եւ լինիցի բղխումն արեան նորա ՚ի մարմնի իւրում, զեւթն օր եղիցի ՚ի դաշտանի իւրում [1047]։ [1047] Ոսկան. ՚Ի մարմնի իւրում, եօթն օր որոշեսցի։ Ամենայն որ։ 19 Այն կինը, որից արիւն է հոսում, եւ այդ արեան հոսումն իր մարմնից է, նա եօթն օր կը լինի իր դաշտանի մէջ: 19 Եթէ կին մը ծորում ունենայ ու անոր մարմնին ծորումը արիւն է, եօթը օր զատուած պէտք է կենայ եւ ամէն օր անոր դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; 15:19 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ῥέουσα ρεω flow αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἔσται ειμι be ἡ ο the ῥύσις ρυσις flow αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σώματι σωμα body αὐτῆς αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:19 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be זָבָ֔ה zāvˈā זוב flow דָּ֛ם dˈām דָּם blood יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be זֹבָ֖הּ zōvˌāh זֹוב flux בִּ bi בְּ in בְשָׂרָ֑הּ vᵊśārˈāh בָּשָׂר flesh שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּ֖הּ bˌāh בְּ in יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:19. mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabiturThe woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. 19. And if a woman have an issue, her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 15:19. The woman who, at the return of the month, undergoes the flow of blood shall be separated for seven days. 15:19. And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even:
19: Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; 15:19 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ῥέουσα ρεω flow αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἔσται ειμι be ἡ ο the ῥύσις ρυσις flow αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σώματι σωμα body αὐτῆς αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:19 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be זָבָ֔ה zāvˈā זוב flow דָּ֛ם dˈām דָּם blood יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be זֹבָ֖הּ zōvˌāh זֹוב flux בִּ bi בְּ in בְשָׂרָ֑הּ vᵊśārˈāh בָּשָׂר flesh שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּ֖הּ bˌāh בְּ in יִטְמָ֥א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:19. mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. 15:19. The woman who, at the return of the month, undergoes the flow of blood shall be separated for seven days. 15:19. And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: ամենայն որ հարկանիցի ընդ նա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 20 Ով որ դիպչի նրան, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 20 Անոր զատուած ատենը ինչ բանի վրայ, որ պառկի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի եւ ի՛նչ բանի վրայ որ նստի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն յորոյ վերայ ննջիցէ ի դաշտանին իւրում, եւ ամենայն յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի:
15:20: ամենայն որ հարկանիցի ընդ նա, պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 20 Ով որ դիպչի նրան, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 20 Անոր զատուած ատենը ինչ բանի վրայ, որ պառկի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի եւ ի՛նչ բանի վրայ որ նստի, այն բանը անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: и всё, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чем сядет, нечисто; 15:20 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιτάζηται κοιταζομαι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπικαθίσῃ επικαθιζω sit upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 15:20 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֥ב tiškˌav שׁכב lie down עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֥ב tēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 15:20. omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperumEvery one that toucheth her, shall be unclean until the evening. 20. And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 15:20. All who will touch her shall be unclean until evening. 15:20. And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean:
20: и всё, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чем сядет, нечисто; 15:20 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιτάζηται κοιταζομαι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπικαθίσῃ επικαθιζω sit upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 15:20 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֥ב tiškˌav שׁכב lie down עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֥ב tēšˌēv ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ yiṭmˈā טמא be unclean 15:20. omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. 15:20. All who will touch her shall be unclean until evening. 15:20. And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ ամենայն յորոյ վերայ ննջեսցէ ՚ի դաշտանին իւրում. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ յերեկոյ[1048]։ [1048] Այլք. Նստիցի՝ պիղծ լիցի. եւ ամենայն որ մերձենայ յան՛՛։ 21 Ինչի վրայ որ պառկի այդ կինն իր դաշտանի ընթացքում, եւ ինչի վրայ էլ նստի նա, անմաքուր է համարւում: 21 Անոր անկողնին դպչող ամէն մարդ իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յանկողին նորա, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:21: Եւ ամենայն յորոյ վերայ ննջեսցէ ՚ի դաշտանին իւրում. եւ ամենայն յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ յերեկոյ [1048]։ [1048] Այլք. Նստիցի՝ պիղծ լիցի. եւ ամենայն որ մերձենայ յան՛՛։ 21 Ինչի վրայ որ պառկի այդ կինն իր դաշտանի ընթացքում, եւ ինչի վրայ էլ նստի նա, անմաքուր է համարւում: 21 Անոր անկողնին դպչող ամէն մարդ իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:21 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῆς αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:21 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבָ֑הּ miškāvˈāh מִשְׁכָּב couch יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:21. et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae pollueturAnd every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. 21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:21. And everything on which she sleeps or sits, in the days of her separation, shall be polluted. 15:21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
21: и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 15:21 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῆς αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:21 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֖עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבָ֑הּ miškāvˈāh מִשְׁכָּב couch יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:21. et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. 15:21. And everything on which she sleeps or sits, in the days of her separation, shall be polluted. 15:21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յանկողին նորա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 22 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 22 Ով որ դպչի բանի մը, որուն վրայ անիկա նստաւ, իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յամենայն անօթ յորոյ վերայ նստիցի նա, ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:22: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յանկողին նորա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 22 Ով որ դիպչի նրա անկողնին, պէտք է լուանայ իր զգեստները, իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 22 Ով որ դպչի բանի մը, որուն վրայ անիկա նստաւ, իր հանդերձները պէտք է լուայ ու ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:22 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:22 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֔עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:22. qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumHe that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. 22. And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:22. Whoever will have touched her bed shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening. 15:22. And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
22: и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 15:22 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every σκεύους σκευος vessel; jar οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:22 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֔עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִ֖י kᵊlˌî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon יְכַבֵּ֧ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:22. qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. 15:22. Whoever will have touched her bed shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening. 15:22. And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի նա. ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 23 Ով որ դիպչի մի առարկայի, որի վրայ այդ կինը նստել է, պէտք է լուանայ իր զգեստները, լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 23 Եւ անոր անկողնին դպչողը կամ բանի մը որուն վրայ անիկա կը նստի, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ եթէ տակաւին յանկողնին իւրում իցէ, եւ կամ թէ ի վերայ անօթոյ իրիք յորոյ վերայ նստեալ իցէ, ի մերձենալ ուրուք ի նա` պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:23: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ յամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի նա. ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցի՛ ջրով, եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 23 Ով որ դիպչի մի առարկայի, որի վրայ այդ կինը նստել է, պէտք է լուանայ իր զգեստները, լուացուի ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 23 Եւ անոր անկողնին դպչողը կամ բանի մը որուն վրայ անիկա կը նստի, մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера; 15:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations αὐτῆς αυτος he; him οὔσης ειμι be ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the σκεύους σκευος vessel; jar οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅπτεσθαι απτομαι grasp; touch αὐτὸν αυτος he; him αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:23 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֜ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch ה֗וּא hˈû הוּא he אֹ֧ו ʔˈô אֹו or עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֥וא hˌiw הִיא she יֹשֶֽׁבֶת־ yōšˈeveṯ- ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in נָגְעֹו־ noḡʕô- נגע touch בֹ֑ו vˈô בְּ in יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:23. omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperumWhosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening. 23. And if it be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 15:23. Anyone who will have touched any item on which she has sat shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be polluted until evening. 15:23. And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even:
23: и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера; 15:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations αὐτῆς αυτος he; him οὔσης ειμι be ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the σκεύους σκευος vessel; jar οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἅπτεσθαι απτομαι grasp; touch αὐτὸν αυτος he; him αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:23 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֜ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch ה֗וּא hˈû הוּא he אֹ֧ו ʔˈô אֹו or עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלִ֛י kkᵊlˈî כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֥וא hˌiw הִיא she יֹשֶֽׁבֶת־ yōšˈeveṯ- ישׁב sit עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in נָגְעֹו־ noḡʕô- נגע touch בֹ֑ו vˈô בְּ in יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:23. omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening. 15:23. Anyone who will have touched any item on which she has sat shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be polluted until evening. 15:23. And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ եթէ տակաւին յանկողնին իւրում իցէ, կամ թէ ՚ի վերայ անօթոյ իրիք յորոյ վերայ նստեալ իցէ, ՚ի մերձենալ ուրուք ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ Եւ եթէ ննջելով ոք ննջեսցէ ընդ նմա, եւ պղծութիւն նորա ՚ի նմա՛ իցէ, պի՛ղծ լիցի զեւթն օր. եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ եւ ննջիցէ՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 24 Եթէ որեւէ մէկը դիպչի այն անկողնին, որի վրայ պառկել է այդ կինը, կամ այն առարկային, որի վրայ նստել է նա, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: Եթէ որեւէ մէկը պառկի նրա հետ, երբ նրա անմաքրութիւնը դեռ իր մէջ է, եօթը օր թող անմաքուր համարուի: Մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի նաեւ այն անկողինը, որի վրայ այդ մարդը կը քնի: 24 Եւ եթէ մարդ մը անոր հետ պառկի, այնպէս որ անոր պղծութիւնը իրեն դպչի, այն մարդը եօթը օր անմաքուր պիտի սեպուի եւ ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա պառկի՝ անմաքուր պիտի սեպուի։
Եւ եթէ ննջելով ոք ննջեսցէ ընդ նմա, եւ պղծութիւն նորա ի նմա իցէ, պիղծ լիցի զեւթն օր, եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ եւ ննջիցէ` պիղծ լիցի [269]մինչեւ ցերեկոյ:
15:24: Եւ եթէ տակաւին յանկողնին իւրում իցէ, կամ թէ ՚ի վերայ անօթոյ իրիք յորոյ վերայ նստեալ իցէ, ՚ի մերձենալ ուրուք ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ Եւ եթէ ննջելով ոք ննջեսցէ ընդ նմա, եւ պղծութիւն նորա ՚ի նմա՛ իցէ, պի՛ղծ լիցի զեւթն օր. եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ եւ ննջիցէ՝ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 24 Եթէ որեւէ մէկը դիպչի այն անկողնին, որի վրայ պառկել է այդ կինը, կամ այն առարկային, որի վրայ նստել է նա, անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: Եթէ որեւէ մէկը պառկի նրա հետ, երբ նրա անմաքրութիւնը դեռ իր մէջ է, եօթը օր թող անմաքուր համարուի: Մինչեւ երեկոյ թող անմաքուր համարուի նաեւ այն անկողինը, որի վրայ այդ մարդը կը քնի: 24 Եւ եթէ մարդ մը անոր հետ պառկի, այնպէս որ անոր պղծութիւնը իրեն դպչի, այն մարդը եօթը օր անմաքուր պիտի սեպուի եւ ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա պառկի՝ անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. 15:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κοίτῃ κοιτη lying down; relations τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πᾶσα πας all; every κοίτη κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 15:24 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if שָׁכֹב֩ šāḵˌōv שׁכב lie down יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be נִדָּתָהּ֙ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ פ yiṭmˈā . f טמא be unclean 15:24. si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit pollueturIf a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled. 24. And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. 15:24. If a man has sexual intercourse with her in the time of her monthly flow of blood, he shall be unclean for seven days, and every bed on which he sleeps shall be polluted. 15:24. And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean:
24: если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. 15:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κοίτῃ κοιτη lying down; relations τις τις anyone; someone κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πᾶσα πας all; every κοίτη κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 15:24 וְ wᵊ וְ and אִ֡ם ʔˈim אִם if שָׁכֹב֩ šāḵˌōv שׁכב lie down יִשְׁכַּ֨ב yiškˌav שׁכב lie down אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and תְהִ֤י ṯᵊhˈî היה be נִדָּתָהּ֙ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֥ב yiškˌav שׁכב lie down עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יִטְמָֽא׃ פ yiṭmˈā . f טמא be unclean 15:24. si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled. 15:24. If a man has sexual intercourse with her in the time of her monthly flow of blood, he shall be unclean for seven days, and every bed on which he sleeps shall be polluted. 15:24. And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Եւ կին՝ որ բղխիցէ բղխումն արեան զաւուրս բազումս. ո՛չ ՚ի ժամանակի դաշտանի իւրոյ. եթէ բղխիցէ յետ դաշտանին իւրոյ. ամենայն աւուրք բղխման պղծութեան իւրոյ, ա՛յնպէս իցեն իբրեւ զաւուրս դաշտանին իւրոյ. եւ եղիցի պի՛ղծ։ 25 Եթէ մի կնոջ դաշտանն անկանոն է, եւ արիւնը սահմանուած ժամանակից աւելի երկար է հոսում, նրա այդ բոլոր օրերը թող համարուեն որպէս դաշտանի օրեր: Այդ բոլոր օրերի ընթացքում նա թող անմաքուր համարուի: 25 Կին մը՝ եթէ դաշտանին ատենը չեկած, իր արեանը ծորումը շատ օրեր վազէ կամ իր դաշտանէն աւելի վազելու ըլլայ, իր անմաքրութեանը ծորումին բոլոր օրերը իր դաշտանին օրերուն պէս պէտք է ըլլայ. անիկա անմաքուր է։
Եւ կին որ բղխիցէ զբղխումն արեան զաւուրս բազումս, ոչ ի ժամանակի դաշտանի իւրոյ, եւ եթէ բղխիցէ յետ դաշտանին իւրոյ, ամենայն աւուրք բղխման պղծութեան իւրոյ, այնպէս իցեն իբրեւ զաւուրս դաշտանին իւրոյ. եւ եղիցի պիղծ:
15:25: Եւ կին՝ որ բղխիցէ բղխումն արեան զաւուրս բազումս. ո՛չ ՚ի ժամանակի դաշտանի իւրոյ. եթէ բղխիցէ յետ դաշտանին իւրոյ. ամենայն աւուրք բղխման պղծութեան իւրոյ, ա՛յնպէս իցեն իբրեւ զաւուրս դաշտանին իւրոյ. եւ եղիցի պի՛ղծ։ 25 Եթէ մի կնոջ դաշտանն անկանոն է, եւ արիւնը սահմանուած ժամանակից աւելի երկար է հոսում, նրա այդ բոլոր օրերը թող համարուեն որպէս դաշտանի օրեր: Այդ բոլոր օրերի ընթացքում նա թող անմաքուր համարուի: 25 Կին մը՝ եթէ դաշտանին ատենը չեկած, իր արեանը ծորումը շատ օրեր վազէ կամ իր դաշտանէն աւելի վազելու ըլլայ, իր անմաքրութեանը ծորումին բոլոր օրերը իր դաշտանին օրերուն պէս պէտք է ըլլայ. անիկա անմաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее [обыкновенного] очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста; 15:25 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless ῥέῃ ρεω flow ῥύσει ρυσις flow αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority οὐκ ου not ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος he; him ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even ῥέῃ ρεω flow μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεδρον αφεδρος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος unclean ἔσται ειμι be 15:25 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָזוּב֩ yāzûv זוב flow זֹ֨וב zˌôv זֹוב flux דָּמָ֜הּ dāmˈāh דָּם blood יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in לֹא֙ lˌō לֹא not עֶת־ ʕeṯ- עֵת time נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation אֹ֥ו ʔˌô אֹו or כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תָז֖וּב ṯāzˌûv זוב flow עַל־ ʕal- עַל upon נִדָּתָ֑הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day זֹ֣וב zˈôv זֹוב flux טֻמְאָתָ֗הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness כִּ ki כְּ as ימֵ֧י ymˈê יֹום day נִדָּתָ֛הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be טְמֵאָ֥ה ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 15:25. mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruoThe woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. 25. And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 15:25. The woman who undergoes a flow of blood many days beyond her time of menstruation, or whose blood does not cease to flow after the menstrual blood, as long as she is subject to this affliction, she shall be unclean, just as if she were in her time of menstruation. 15:25. And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean.
And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean:
25: Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее [обыкновенного] очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста; 15:25 καὶ και and; even γυνή γυνη woman; wife ἐὰν εαν and if; unless ῥέῃ ρεω flow ῥύσει ρυσις flow αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority οὐκ ου not ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος he; him ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even ῥέῃ ρεω flow μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἄφεδρον αφεδρος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος unclean ἔσται ειμι be 15:25 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָזוּב֩ yāzûv זוב flow זֹ֨וב zˌôv זֹוב flux דָּמָ֜הּ dāmˈāh דָּם blood יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in לֹא֙ lˌō לֹא not עֶת־ ʕeṯ- עֵת time נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation אֹ֥ו ʔˌô אֹו or כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תָז֖וּב ṯāzˌûv זוב flow עַל־ ʕal- עַל upon נִדָּתָ֑הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֞י yᵊmˈê יֹום day זֹ֣וב zˈôv זֹוב flux טֻמְאָתָ֗הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness כִּ ki כְּ as ימֵ֧י ymˈê יֹום day נִדָּתָ֛הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be טְמֵאָ֥ה ṭᵊmēʔˌā טָמֵא unclean הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 15:25. mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. 15:25. The woman who undergoes a flow of blood many days beyond her time of menstruation, or whose blood does not cease to flow after the menstrual blood, as long as she is subject to this affliction, she shall be unclean, just as if she were in her time of menstruation. 15:25. And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Եւ ամենայն անկողին՝ յորում ննջեսցէ զամենայն աւուրս բղխման իւրոյ, ըստ անկողնի դաշտանին իւրոյ լիցի անսո՛ւրբ։ եւ ամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի ըստ պղծութեան աւուրց դաշտանին իւրոյ[1049]։ [1049] Այլք. Յորոյ վերայ ննջիցէ զամենայն.. բղխմանն իւրոյ... լինիցի անսուրբ։ 26 Այն անկողինը, որի մէջ նա կը պառկի իր արիւնահոսութեան օրերին, կանոնաւոր դաշտանի օրերում իր պառկած անկողնի նման անմաքուր թող համարուի: Ամէն առարկայ, որի վրայ նա կը նստի այս շրջանում, թող անմաքուր համարուի, ինչպէս որ անմաքուր էր համարւում իր կանոնաւոր դաշտանի օրերին: 26 Անոր ծորումին բոլոր օրերը ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա կը պառկի, իր դաշտանին անկողնին պէս պէտք է ըլլայ իրեն եւ ինչ բանի վրայ որ նստի, իր դաշտանին անմաքրութեանը պէս անմաքուր ըլլայ։
Եւ ամենայն անկողին յորոյ վերայ ննջիցէ զամենայն աւուրս բղխման իւրոյ, ըստ անկողնի դաշտանին իւրոյ լիցի անսուրբ, եւ ամենայն անօթ յորոյ վերայ նստիցի` պիղծ լիցի ըստ պղծութեան աւուրց դաշտանին իւրոյ:
15:26: Եւ ամենայն անկողին՝ յորում ննջեսցէ զամենայն աւուրս բղխման իւրոյ, ըստ անկողնի դաշտանին իւրոյ լիցի անսո՛ւրբ։ եւ ամենայն անօթ յորոյ վերայ նստցի՝ պի՛ղծ լիցի ըստ պղծութեան աւուրց դաշտանին իւրոյ [1049]։ [1049] Այլք. Յորոյ վերայ ննջիցէ զամենայն.. բղխմանն իւրոյ... լինիցի անսուրբ։ 26 Այն անկողինը, որի մէջ նա կը պառկի իր արիւնահոսութեան օրերին, կանոնաւոր դաշտանի օրերում իր պառկած անկողնի նման անմաքուր թող համարուի: Ամէն առարկայ, որի վրայ նա կը նստի այս շրջանում, թող անմաքուր համարուի, ինչպէս որ անմաքուր էր համարւում իր կանոնաւոր դաշտանի օրերին: 26 Անոր ծորումին բոլոր օրերը ամէն անկողին, որուն վրայ անիկա կը պառկի, իր դաշտանին անկողնին պէս պէտք է ըլլայ իրեն եւ ինչ բանի վրայ որ նստի, իր դաշտանին անմաքրութեանը պէս անմաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет [нечиста], подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее; 15:26 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every κοίτην κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow κατὰ κατα down; by τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος be αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος menstruation 15:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֞ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֤ב tiškˈav שׁכב lie down עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day זֹובָ֔הּ zôvˈāh זֹוב flux כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑הּ llˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּלִי֙ kkᵊlˌî כְּלִי tool אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאַ֖ת ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness נִדָּתָֽהּ׃ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation 15:26. omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum eritEvery bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. 26. Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 15:26. Every bed on which she sleeps, and every item on which she sits, shall be polluted. 15:26. Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation:
26: всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет [нечиста], подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее; 15:26 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every κοίτην κοιτη lying down; relations ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow κατὰ κατα down; by τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος be αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἐφ᾿ επι in; on ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τῆς ο the ἀφέδρου αφεδρος menstruation 15:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֞ב mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֤ב tiškˈav שׁכב lie down עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day זֹובָ֔הּ zôvˈāh זֹוב flux כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch נִדָּתָ֖הּ niddāṯˌāh נִדָּה menstruation יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֑הּ llˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the כְּלִי֙ kkᵊlˌî כְּלִי tool אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאַ֖ת ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness נִדָּתָֽהּ׃ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation 15:26. omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. 15:26. Every bed on which she sleeps, and every item on which she sits, shall be polluted. 15:26. Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Ամենայն որ մերձեսցի ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի, եւ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 27 Ով որ դիպչի նրան, թող անմաքուր համարուի: Նա պէտք է լուանայ իր զգեստները եւ իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 27 Եւ ամէն անոնց դպչողը անմաքուր ըլլայ ու իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։
Ամենայն որ մերձեսցի ի նա` պիղծ լիցի, եւ ողողեսցէ զձորձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ պիղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
15:27: Ամենայն որ մերձեսցի ՚ի նա՝ պի՛ղծ լիցի, եւ ողողեսցէ՛ զձորձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ պի՛ղծ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 27 Ով որ դիպչի նրան, թող անմաքուր համարուի: Նա պէտք է լուանայ իր զգեստները եւ իր մարմինը լուայ ջրով: Նա անմաքուր է համարւում մինչեւ երեկոյ: 27 Եւ ամէն անոնց դպչողը անմաքուր ըլլայ ու իր հանդերձները պէտք է լուայ եւ ինք ջրով լուացուի, բայց մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. 15:27 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:27 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּוגֵ֥עַ nnôḡˌēₐʕ נגע touch בָּ֖ם bˌām בְּ in יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:27. quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperumWhosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. 27. And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 15:27. Whoever will have touched these shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening. 15:27. And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even:
27: и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. 15:27 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch αὐτῆς αυτος he; him ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 15:27 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּוגֵ֥עַ nnôḡˌēₐʕ נגע touch בָּ֖ם bˌām בְּ in יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 15:27. quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. 15:27. Whoever will have touched these shall wash his clothes, and having washed himself with water, he shall be unclean until evening. 15:27. And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Ապա թէ սրբեսցի ՚ի բղխմանէ անտի, համարեսցի իւր աւուրս եւթն, եւ ապա՛ սրբեսցի։ 28 Երբ դադարի կնոջ արիւնահոսութիւնը, նա պէտք է հաշուի եօթը օր, ապա մաքուր կը համարուի: 28 Եւ եթէ իր ծորումէն մաքրուի, այն ատեն եօթը օր պիտի համրէ ու անկէ յետոյ մաքուր ըլլայ։
Ապա թէ սրբեսցի ի բղխմանէ անտի, համարեսցի իւր աւուրս եւթն, եւ ապա սրբեսցի:
15:28: Ապա թէ սրբեսցի ՚ի բղխմանէ անտի, համարեսցի իւր աւուրս եւթն, եւ ապա՛ սրբեսցի։ 28 Երբ դադարի կնոջ արիւնահոսութիւնը, նա պէտք է հաշուի եօթը օր, ապա մաքուր կը համարուի: 28 Եւ եթէ իր ծորումէն մաքրուի, այն ատեն եօթը օր պիտի համրէ ու անկէ յետոյ մաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста; 15:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow καὶ και and; even ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse 15:28 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if טָהֲרָ֖ה ṭāhᵃrˌā טהר be clean מִ mi מִן from זֹּובָ֑הּ zzôvˈāh זֹוב flux וְ wᵊ וְ and סָ֥פְרָה sˌāfᵊrā ספר count לָּ֛הּ llˈāh לְ to שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after תִּטְהָֽר׃ tiṭhˈār טהר be clean 15:28. si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suaeIf the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification: 28. But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 15:28. If the blood has stopped and has ceased to flow, she shall number seven days for her purification, 15:28. But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean:
28: А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста; 15:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ῥύσεως ρυσις flow καὶ και and; even ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse 15:28 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if טָהֲרָ֖ה ṭāhᵃrˌā טהר be clean מִ mi מִן from זֹּובָ֑הּ zzôvˈāh זֹוב flux וְ wᵊ וְ and סָ֥פְרָה sˌāfᵊrā ספר count לָּ֛הּ llˈāh לְ to שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after תִּטְהָֽר׃ tiṭhˈār טהר be clean 15:28. si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification: 15:28. If the blood has stopped and has ceased to flow, she shall number seven days for her purification, 15:28. But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ իւր երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առ քահանայն ՚ի դո՛ւռն խորանին վկայութեան։ 29 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի քահանայի մօտ, վկայութեան խորանի դուռը: 29 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող առնէ իրեն ու վկայութեան խորանին դուռը քահանային բերէ զանոնք։
Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ իւր երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց, եւ տարցի զայն առ քահանայն ի դուռն խորանին վկայութեան:
15:29: Եւ յաւուրն ութերորդի առցէ իւր երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց. եւ տարցի զայն առ քահանայն ՚ի դո՛ւռն խորանին վկայութեան։ 29 Ութերորդ օրը պէտք է առնի երկու տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ, բերի քահանայի մօտ, վկայութեան խորանի դուռը: 29 Ութերորդ օրը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ թող առնէ իրեն ու վկայութեան խորանին դուռը քահանային բերէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания; 15:29 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get αὐτῇ αυτος he; him δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 15:29 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take לָהּ֙ lˌāh לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove וְ wᵊ וְ and הֵבִיאָ֤ה hēvîʔˈā בוא come אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 15:29. et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimoniiAnd on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony: 29. And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting. 15:29. and on the eighth day she shall offer for herself, to the priest, two turtledoves or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony. 15:29. And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
29: в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания; 15:29 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth λήμψεται λαμβανω take; get αὐτῇ αυτος he; him δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 15:29 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take לָהּ֙ lˌāh לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove וְ wᵊ וְ and הֵבִיאָ֤ה hēvîʔˈā בוא come אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 15:29. et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony: 15:29. and on the eighth day she shall offer for herself, to the priest, two turtledoves or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony. 15:29. And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի պղծութեանն իւրոյ[1050]։ [1050] Այլք. ՚Ի բղխմանէ պղծութեան նորա։ 30 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր արիւնահոսութեան համար, որ նրան անմաքուր էր դարձրել”»: 30 Եւ քահանան մէկը որպէս մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ եւ քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն թող ընէ անոր իր անմաքրութեանը ծորումին համար։
Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ի բղխմանէ պղծութեան նորա:
15:30: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն առաջի Տեառն ՚ի բղխմանէ անտի պղծութեանն իւրոյ [1050]։ [1050] Այլք. ՚Ի բղխմանէ պղծութեան նորա։ 30 Քահանան դրանցից մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը՝ իբրեւ ողջակէզ: Քահանան այդ ձեւով Տիրոջ առաջ պէտք է քաւութիւն տայ նրան իր արիւնահոսութեան համար, որ նրան անմաքուր էր դարձրել”»: 30 Եւ քահանան մէկը որպէս մեղքի պատարագ ու միւսը ողջակէզ թող ընէ եւ քահանան Տէրոջը առջեւ քաւութիւն թող ընէ անոր իր անմաքրութեանը ծորումին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: и принесет священник одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. 15:30 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him 15:30 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֹּ֖וב zzˌôv זֹוב flux טֻמְאָתָֽהּ׃ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness 15:30. qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eiusAnd he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness. 30. And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 15:30. And he shall offer one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the flow of her uncleanness. 15:30. And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness:
30: и принесет священник одну [из птиц] в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. 15:30 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὴν ο the μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ῥύσεως ρυσις flow ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him 15:30 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֹּ֖וב zzˌôv זֹוב flux טֻמְאָתָֽהּ׃ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness 15:30. qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness. 15:30. And he shall offer one for sin, and the other as a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the flow of her uncleanness. 15:30. And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Եւ զգուշագո՛յնս առնիցէք զորդիսն Իսրայէլի ՚ի պղծութեանց իւրեանց. եւ ո՛չ մեռանիցին վասն անսրբութեան իւրեանց, առ ՚ի պղծելոյ նոցա զխորանն իմ որ է ՚ի նոսա։ 31 Իսրայէլի որդիներին խստօրէն զգուշացրէ՛ք իրենց անմաքրութիւններից, որպէսզի իրենց մէջ գտնուող իմ խորանը չպղծեն ու իրենց այդ անմաքրութեան պատճառով չմեռնեն: 31 Այսպէս Իսրայէլի որդիները իրենց անմաքրութենէն պիտի զգուշացնէք*. որպէս զի իրենց մէջ եղած իմ խորանս պղծելով՝ իրենց անմաքրութեան պատճառաւ չմեռնին։
Եւ զգուշագոյնս առնիցէք զորդիսն Իսրայելի ի պղծութեանց իւրեանց. եւ ոչ մեռանիցին վասն անսրբութեան իւրեանց, առ ի պղծելոյ նոցա զխորանն իմ որ է ի նոսա:
15:31: Եւ զգուշագո՛յնս առնիցէք զորդիսն Իսրայէլի ՚ի պղծութեանց իւրեանց. եւ ո՛չ մեռանիցին վասն անսրբութեան իւրեանց, առ ՚ի պղծելոյ նոցա զխորանն իմ որ է ՚ի նոսա։ 31 Իսրայէլի որդիներին խստօրէն զգուշացրէ՛ք իրենց անմաքրութիւններից, որպէսզի իրենց մէջ գտնուող իմ խորանը չպղծեն ու իրենց այդ անմաքրութեան պատճառով չմեռնեն: 31 Այսպէս Իսրայէլի որդիները իրենց անմաքրութենէն պիտի զգուշացնէք*. որպէս զի իրենց մէջ եղած իմ խորանս պղծելով՝ իրենց անմաքրութեան պատճառաւ չմեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них: 15:31 καὶ και and; even εὐλαβεῖς ευλαβης conscientious ποιήσετε ποιεω do; make τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent μου μου of me; mine τὴν ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 15:31 וְ wᵊ וְ and הִזַּרְתֶּ֥ם hizzartˌem נזר dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from טֻּמְאָתָ֑ם ṭṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָמֻ֨תוּ֙ yāmˈuṯû מות die בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאָתָ֔ם ṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in טַמְּאָ֥ם ṭammᵊʔˌām טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 15:31. docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eosYou shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them. 31. Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them. 15:31. Therefore, you shall teach the sons of Israel to be cautious of uncleanness, so that they may not die in their filth, when they will have polluted my tabernacle, which is among them. 15:31. Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them:
31: Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них: 15:31 καὶ και and; even εὐλαβεῖς ευλαβης conscientious ποιήσετε ποιεω do; make τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποθανοῦνται αποθνησκω die διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent μου μου of me; mine τὴν ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 15:31 וְ wᵊ וְ and הִזַּרְתֶּ֥ם hizzartˌem נזר dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from טֻּמְאָתָ֑ם ṭṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָמֻ֨תוּ֙ yāmˈuṯû מות die בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאָתָ֔ם ṭumʔāṯˈām טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in טַמְּאָ֥ם ṭammᵊʔˌām טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 15:31. docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them. 15:31. Therefore, you shall teach the sons of Israel to be cautious of uncleanness, so that they may not die in their filth, when they will have polluted my tabernacle, which is among them. 15:31. Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Ա՛յս օրէն իցէ սերմնակաթին։ եւ եթէ ելանիցէ յումեքէ արութիւն սերման, առ ՚ի պղծելոյ նովաւ, 32 Այս է կարգը սերմի ծորում ունեցողի, 32 Ծորում ունեցողին եւ իրմէ զուգաւորութեան սերմը ելլելով անմաքուր եղողին
Այս օրէն իցէ սերմնակաթին, եւ եթէ ելանիցէ յումեքէ արութիւն սերման` առ ի պղծելոյ նովաւ:
15:32: Ա՛յս օրէն իցէ սերմնակաթին։ եւ եթէ ելանիցէ յումեքէ արութիւն սերման, առ ՚ի պղծելոյ նովաւ, 32 Այս է կարգը սերմի ծորում ունեցողի, 32 Ծորում ունեցողին եւ իրմէ զուգաւորութեան սերմը ելլելով անմաքուր եղողին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым, 15:32 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the γονορρυοῦς γονορρυης and; even ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed ὥστε ωστε as such; that μιανθῆναι μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 15:32 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 15:32. ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coituThis is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation. 32. This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby; 15:32. This is the law of him who undergoes a flow of seed, or who is polluted by sexual intercourse, 15:32. This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith:
32: вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым, 15:32 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the γονορρυοῦς γονορρυης and; even ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him κοίτη κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed ὥστε ωστε as such; that μιανθῆναι μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 15:32 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זָּ֑ב zzˈāv זוב flow וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 15:32. ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation. 15:32. This is the law of him who undergoes a flow of seed, or who is polluted by sexual intercourse, 15:32. This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: եւ տեռատեսի ՚ի դաշտանի իւրում, եւ սերմնակաթին ՚ի բղխման իւրում. արուին եւ իգի, եւ առն որ ննջիցէ ընդ դաշտանի։ 33 երազախաբութեան պատճառով անմաքուր դարձածի, արիւնահոսութիւն ունեցող կնոջ, ծորում ունեցողի, տղամարդ լինի թէ կին, ինչպէս նաեւ դաշտանի մէջ եղող կնոջ հետ պառկող տղամարդու մասին: 33 Ու իր դաշտանով հիւանդ եղող կնոջ եւ ծորում ունեցող մարդուն կամ կնոջ ու անմաքուր կնոջ հետ պառկող մարդուն օրէնքը այս է»։
եւ տեռատեսի ի դաշտանի իւրում, եւ սերմնակաթին ի բղխման իւրում, արուին եւ իգի, եւ առն որ ննջիցէ ընդ դաշտանի:
15:33: եւ տեռատեսի ՚ի դաշտանի իւրում, եւ սերմնակաթին ՚ի բղխման իւրում. արուին եւ իգի, եւ առն որ ննջիցէ ընդ դաշտանի։ 33 երազախաբութեան պատճառով անմաքուր դարձածի, արիւնահոսութիւն ունեցող կնոջ, ծորում ունեցողի, տղամարդ լինի թէ կին, ինչպէս նաեւ դաշտանի մէջ եղող կնոջ հետ պառկող տղամարդու մասին: 33 Ու իր դաշտանով հիւանդ եղող կնոջ եւ ծորում ունեցող մարդուն կամ կնոջ ու անմաքուր կնոջ հետ պառկող մարդուն օրէնքը այս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою. 15:33 καὶ και and; even τῇ ο the αἱμορροούσῃ αιμορροεω hemorrhage ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him καὶ και and; even ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης in τῇ ο the ῥύσει ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἄρσενι αρσην male ἢ η or; than τῇ ο the θηλείᾳ θηλυς female καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀποκαθημένης αποκαθημαι sit apart 15:33 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּוָה֙ ddāwˌā דָּוֶה unwell בְּ bᵊ בְּ in נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּב֙ zzˌāv זוב flow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹובֹ֔ו zôvˈô זֹוב flux לַ la לְ to † הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֑ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֖ב yiškˌav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with טְמֵאָֽה׃ פ ṭᵊmēʔˈā . f טָמֵא unclean 15:33. et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum eaAnd of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her. 33. and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. 15:33. and of her who is separated in the time of menstruation, or who has a continual flow of blood, and of the man who sleeps with her. 15:33. And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean:
33: и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою. 15:33 καὶ και and; even τῇ ο the αἱμορροούσῃ αιμορροεω hemorrhage ἐν εν in τῇ ο the ἀφέδρῳ αφεδρος he; him καὶ και and; even ὁ ο the γονορρυὴς γονορρυης in τῇ ο the ῥύσει ρυσις flow αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἄρσενι αρσην male ἢ η or; than τῇ ο the θηλείᾳ θηλυς female καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid ἀποκαθημένης αποκαθημαι sit apart 15:33 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּוָה֙ ddāwˌā דָּוֶה unwell בְּ bᵊ בְּ in נִדָּתָ֔הּ niddāṯˈāh נִדָּה menstruation וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּב֙ zzˌāv זוב flow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹובֹ֔ו zôvˈô זֹוב flux לַ la לְ to † הַ the זָּכָ֖ר zzāḵˌār זָכָר male וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּקֵבָ֑ה nnᵊqēvˈā נְקֵבָה female וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּ֖ב yiškˌav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with טְמֵאָֽה׃ פ ṭᵊmēʔˈā . f טָמֵא unclean 15:33. et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her. 15:33. and of her who is separated in the time of menstruation, or who has a continual flow of blood, and of the man who sleeps with her. 15:33. And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|