4:14:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 4 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
4:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 4 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 4:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 4:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 4:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 4:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 4:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 4:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 4:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 4:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 4:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Խօսեա՛ց դու ընդ որդիսդ Իսրայէլի, եւ ասասցես. Անձն եթէ մեղիցէ առաջի Տեառն ակամայ, յամենայն հրամանաց Տեառն, յորոց ո՛չ է արժան առնել՝ եւ առնիցէ՛ ինչ ՚ի նոցանէ[907]։ [907] Ոմանք. Յորոց չէ արժան։ եւ ոմանք. չիցէ արժան։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլիացիների հետ ու ասա՛. “Եթէ մէկն ակամայ մեղք է գործում Տիրոջ հանդէպ, Տիրոջ որեւէ պատուիրանի դէմ անում է բաներ, որ չպէտք է կատարէր, բայց կատարում է, 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ, Եթէ անձ մը սխալմամբ մեղանչէ ու Տէրոջը բոլոր արգիլած բաներէն մէկը ընէ,
Խօսեաց դու ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Անձն եթէ մեղիցէ [51]առաջի Տեառն`` ակամայ յամենայն հրամանաց Տեառն յորոց չէ արժան առնել եւ առնիցէ ինչ ի նոցանէ:
4:2: Խօսեա՛ց դու ընդ որդիսդ Իսրայէլի, եւ ասասցես. Անձն եթէ մեղիցէ առաջի Տեառն ակամայ, յամենայն հրամանաց Տեառն, յորոց ո՛չ է արժան առնել՝ եւ առնիցէ՛ ինչ ՚ի նոցանէ [907]։ [907] Ոմանք. Յորոց չէ արժան։ եւ ոմանք. չիցէ արժան։ 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլիացիների հետ ու ասա՛. “Եթէ մէկն ակամայ մեղք է գործում Տիրոջ հանդէպ, Տիրոջ որեւէ պատուիրանի դէմ անում է բաներ, որ չպէտք է կատարէր, բայց կատարում է, 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ, Եթէ անձ մը սխալմամբ մեղանչէ ու Տէրոջը բոլոր արգիլած բաներէն մէկը ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать; 4:2 λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ψυχὴ ψυχη soul ἐὰν εαν and if; unless ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀκουσίως ακουσιως from; away τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα lord; master ὧν ος who; what οὐ ου not δεῖ δει is necessary; have to ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἕν εις.1 one; unit τι τις anyone; someone ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 4:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֶחֱטָ֤א ṯeḥᵉṭˈā חטא miss בִ vi בְּ in שְׁגָגָה֙ šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not תֵעָשֶׂ֑ינָה ṯēʕāśˈeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make מֵ mē מִן from אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 4:2. loquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam feceritSay to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done: 2. Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and shall do any one of them: 4:2. Say to the sons of Israel: The soul which will have sinned through ignorance, and concerning any of the commandments of the Lord that he instructed not to be done, if anything at all has been done: 4:2. Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and shall do against any of them:
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and shall do against any of them:
2: скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать; 4:2 λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ψυχὴ ψυχη soul ἐὰν εαν and if; unless ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀκουσίως ακουσιως from; away τῶν ο the προσταγμάτων προσταγμα lord; master ὧν ος who; what οὐ ου not δεῖ δει is necessary; have to ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἕν εις.1 one; unit τι τις anyone; someone ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 4:2 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֶחֱטָ֤א ṯeḥᵉṭˈā חטא miss בִ vi בְּ in שְׁגָגָה֙ šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not תֵעָשֶׂ֑ינָה ṯēʕāśˈeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make מֵ mē מִן from אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 4:2. loquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam fecerit Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done: 4:2. Say to the sons of Israel: The soul which will have sinned through ignorance, and concerning any of the commandments of the Lord that he instructed not to be done, if anything at all has been done: 4:2. Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and shall do against any of them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եթէ քահանայապետն օծեալ մեղանչիցէ առ ՚ի զժողովուրդն յանցուցանելոյ, մատուսցէ՛ վասն մեղաց իւրոց զոր մեղաւ՝ զուարա՛կ յանդւոյ անարատ Տեառն՝ վասն մեղաց։ 3 եւ եթէ նա օծուած քահանայապետ է, ապա նրա գործած մեղքը տարածւում է ամբողջ ժողովրդի վրայ: Իր գործած մեղքը քաւելու համար նա Տիրոջը ոչ արատաւոր զուարակ պիտի մատուցի: 3 Եթէ օծուած քահանան ժողովուրդը յանցաւոր ընելու մեղք մը գործելու ըլլայ, իր գործած մեղքին համար արջառներէն անարատ զուարակ մը, իբր մեղքի պատարագ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը
Եթէ [52]քահանայապետն օծեալ մեղանչիցէ առ ի զժողովուրդն յանցուցանելոյ, մատուսցէ վասն մեղաց իւրոց զոր մեղաւ` զուարակ յանդւոյ անարատ Տեառն` վասն մեղաց:
4:3: Եթէ քահանայապետն օծեալ մեղանչիցէ առ ՚ի զժողովուրդն յանցուցանելոյ, մատուսցէ՛ վասն մեղաց իւրոց զոր մեղաւ՝ զուարա՛կ յանդւոյ անարատ Տեառն՝ վասն մեղաց։ 3 եւ եթէ նա օծուած քահանայապետ է, ապա նրա գործած մեղքը տարածւում է ամբողջ ժողովրդի վրայ: Իր գործած մեղքը քաւելու համար նա Տիրոջը ոչ արատաւոր զուարակ պիտի մատուցի: 3 Եթէ օծուած քահանան ժողովուրդը յանցաւոր ընելու մեղք մը գործելու ըլլայ, իր գործած մեղքին համար արջառներէն անարատ զուարակ մը, իբր մեղքի պատարագ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, --то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе, 4:3 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all ὁ ο the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest ὁ ο the κεχρισμένος χριω anoint ἁμάρτῃ αμαρτανω sin τοῦ ο the τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 4:3 אִ֣ם ʔˈim אִם if הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֛יחַ mmāšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יֶחֱטָ֖א yeḥᵉṭˌā חטא miss לְ lᵊ לְ to אַשְׁמַ֣ת ʔašmˈaṯ אשׁם do wrong הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֡יב hiqrˈîv קרב approach עַ֣ל ʕˈal עַל upon חַטָּאתֹו֩ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֜א ḥāṭˈā חטא miss פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֥ר bāqˌār בָּקָר cattle תָּמִ֛ים tāmˈîm תָּמִים complete לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 4:3. si sacerdos qui est unctus peccaverit delinquere faciens populum offeret pro peccato suo vitulum inmaculatum DominoIf the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish. 3. if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people; then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. 4:3. if the priest, who is anointed, will have sinned, causing the people to commit a transgression, he shall offer to the Lord for his sin an immaculate calf. 4:3. If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering:
3: если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, --то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе, 4:3 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all ὁ ο the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest ὁ ο the κεχρισμένος χριω anoint ἁμάρτῃ αμαρτανω sin τοῦ ο the τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 4:3 אִ֣ם ʔˈim אִם if הַ ha הַ the כֹּהֵ֧ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֛יחַ mmāšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יֶחֱטָ֖א yeḥᵉṭˌā חטא miss לְ lᵊ לְ to אַשְׁמַ֣ת ʔašmˈaṯ אשׁם do wrong הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֡יב hiqrˈîv קרב approach עַ֣ל ʕˈal עַל upon חַטָּאתֹו֩ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֜א ḥāṭˈā חטא miss פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָ֥ר bāqˌār בָּקָר cattle תָּמִ֛ים tāmˈîm תָּמִים complete לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 4:3. si sacerdos qui est unctus peccaverit delinquere faciens populum offeret pro peccato suo vitulum inmaculatum Domino If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish. 4:3. if the priest, who is anointed, will have sinned, causing the people to commit a transgression, he shall offer to the Lord for his sin an immaculate calf. 4:3. If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ ածցէ՛ զզուարակն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան առաջի Տեառն. եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն. եւ սպանցե՛ն զզուարակն առաջի Տեառն[908]։ [908] ՚Ի բազումս պակասի. Առաջի Տեառն. եւ սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն։ Եւ առեալ քա՛՛։ 4 Նա զուարակը թող բերի վկայութեան խորանի դռան մօտ, Տիրոջ առաջ, իր ձեռքը թող դնի զուարակի գլխին Տիրոջ առաջ, եւ զուարակը թող մորթեն Տիրոջ առաջ: 4 Եւ վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը առջեւ թող բերէ զուարակը ու իր ձեռքը զուարակին գլխուն վրայ դնէ եւ Տէրոջը առջեւ մորթէ զուարակը։
եւ ածցէ զզուարակն ի դուռն խորանին վկայութեան առաջի Տեառն, եւ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ զուարակին [53]առաջի Տեառն, եւ սպանցեն`` զզուարակն առաջի Տեառն:
4:4: Եւ ածցէ՛ զզուարակն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան առաջի Տեառն. եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն. եւ սպանցե՛ն զզուարակն առաջի Տեառն [908]։ [908] ՚Ի բազումս պակասի. Առաջի Տեառն. եւ սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն։ Եւ առեալ քա՛՛։ 4 Նա զուարակը թող բերի վկայութեան խորանի դռան մօտ, Տիրոջ առաջ, իր ձեռքը թող դնի զուարակի գլխին Տիրոջ առաջ, եւ զուարակը թող մորթեն Տիրոջ առաջ: 4 Եւ վկայութեան խորանին դուռը՝ Տէրոջը առջեւ թող բերէ զուարակը ու իր ձեռքը զուարակին գլխուն վրայ դնէ եւ Տէրոջը առջեւ մորթէ զուարակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом; 4:4 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the μόσχον μοσχος calf παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 4:4 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֗ר ppˈār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:4. et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum DominoAnd he shall bring it to the door of the testimony before the Lord: and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord. 4. And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before the LORD; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before the LORD. 4:4. And he shall lead it to the door of the tabernacle of the testimony in the sight of the Lord. And he shall place his hand upon its head, and he shall immolate it to the Lord. 4:4. And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock’s head, and kill the bullock before the LORD.
And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock' s head, and kill the bullock before the LORD:
4: и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом; 4:4 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the μόσχον μοσχος calf παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σφάξει σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 4:4 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֗ר ppˈār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:4. et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino And he shall bring it to the door of the testimony before the Lord: and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord. 4:4. And he shall lead it to the door of the tabernacle of the testimony in the sight of the Lord. And he shall place his hand upon its head, and he shall immolate it to the Lord. 4:4. And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock’s head, and kill the bullock before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ առեալ քահանային օծելոյ կատարելոյ ՚ի ձեռս իւր յարենէ զուարակին, եւ տարցի՛ զայն ՚ի խորանն վկայութեան։ 5 Օծեալ քահանան իր ձեռքով առնելով զուարակի արիւնից, այն թող տանի վկայութեան խորան: 5 Օծուած քահանան զուարակին արիւնէն թող առնէ ու վկայութեան խորանը բերէ։
Եւ առեալ քահանային օծելոյ [54]կատարելոյ ի ձեռս իւր`` յարենէ զուարակին, եւ տարցի զայն ի խորանն վկայութեան:
4:5: Եւ առեալ քահանային օծելոյ կատարելոյ ՚ի ձեռս իւր յարենէ զուարակին, եւ տարցի՛ զայն ՚ի խորանն վկայութեան։ 5 Օծեալ քահանան իր ձեռքով առնելով զուարակի արիւնից, այն թող տանի վկայութեան խորան: 5 Օծուած քահանան զուարակին արիւնէն թող առնէ ու վկայութեան խորանը բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: и возьмет священник помазанный, крови тельца и внесет ее в скинию собрания, 4:5 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the χριστὸς χριστος Anointed ὁ ο the τετελειωμένος τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even εἰσοίσει εισφερω bring in αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:5 וְ wᵊ וְ and לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֖יחַ mmāšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֑ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:5. hauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimoniiHe shall take also of the blood of the calf: and carry it into the tabernacle of the testimony. 5. And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting: 4:5. Likewise, he shall take from the blood of the calf, carrying it into the tabernacle of the testimony, 4:5. And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall take of the bullock' s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
5: и возьмет священник помазанный, крови тельца и внесет ее в скинию собрания, 4:5 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the χριστὸς χριστος Anointed ὁ ο the τετελειωμένος τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even εἰσοίσει εισφερω bring in αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:5 וְ wᵊ וְ and לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֖יחַ mmāšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֑ר ppˈār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:5. hauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimonii He shall take also of the blood of the calf: and carry it into the tabernacle of the testimony. 4:5. Likewise, he shall take from the blood of the calf, carrying it into the tabernacle of the testimony, 4:5. And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ թացցէ քահանայն զմա՛տն իւր յարեանն. եւ ցանեսցէ՛ յարենէ անտի եւթն անգամ մատամբն իւրով առաջի Տեառն, առ վարագուրաւն սրբութեան։ 6 Քահանան իր մատը թող թաթախի արեան մէջ, այդ արիւնից թող եօթն անգամ իր մատով շաղ տայ Տիրոջ առաջ, սրբարանը բաժանող վարագոյրի մօտ: 6 Եւ քահանան իր մատը արիւնը թաթխէ ու Տէրոջը առջեւ, սրբարանին վարագոյրին առջեւ եօթը անգամ սրսկէ արիւնէն։
Եւ թացցէ քահանայն զմատն իւր յարեանն, եւ ցանեսցէ յարենէ անտի եւթն անգամ մատամբն իւրով առաջի Տեառն առ վարագուրաւն սրբութեան:
4:6: Եւ թացցէ քահանայն զմա՛տն իւր յարեանն. եւ ցանեսցէ՛ յարենէ անտի եւթն անգամ մատամբն իւրով առաջի Տեառն, առ վարագուրաւն սրբութեան։ 6 Քահանան իր մատը թող թաթախի արեան մէջ, այդ արիւնից թող եօթն անգամ իր մատով շաղ տայ Տիրոջ առաջ, սրբարանը բաժանող վարագոյրի մօտ: 6 Եւ քահանան իր մատը արիւնը թաթխէ ու Տէրոջը առջեւ, սրբարանին վարագոյրին առջեւ եօթը անգամ սրսկէ արիւնէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища; 4:6 καὶ και and; even βάψει βαπτω dip ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσρανεῖ προσραινω from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἑπτάκις επτακις seven times ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 4:6 וְ wᵊ וְ and טָבַ֧ל ṭāvˈal טבל dip הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶצְבָּעֹ֖ו ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֜ם ddˈām דָּם blood שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 4:6. cumque intinxerit digitum in sanguinem asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuariiAnd having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary. 6. and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the veil of the sanctuary. 4:6. and having dipped his finger into the blood, he shall sprinkle it seven times in the sight of the Lord, opposite the veil of the Sanctuary. 4:6. And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary:
6: и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища; 4:6 καὶ και and; even βάψει βαπτω dip ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger εἰς εις into; for τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσρανεῖ προσραινω from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἑπτάκις επτακις seven times ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 4:6 וְ wᵊ וְ and טָבַ֧ל ṭāvˈal טבל dip הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶצְבָּעֹ֖ו ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הִזָּ֨ה hizzˌā נזה spatter מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֜ם ddˈām דָּם blood שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 4:6. cumque intinxerit digitum in sanguinem asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary. 4:6. and having dipped his finger into the blood, he shall sprinkle it seven times in the sight of the Lord, opposite the veil of the Sanctuary. 4:6. And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ դիցէ՛ քահանայն յարենէ զուարակին ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյ խնկոցն հանդերձանաց առաջի Տեառն՝ որ իցէ ՚ի խորանին վկայութեան։ Եւ զամենայն արիւն զուարակին հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց, որ կայցէ առ դրան խորանին վկայութեան։ 7 Քահանան Տիրոջ առաջ զուարակի արիւնից թող քսի վկայութեան խորանում գտնուող խնկարկութեան սեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Զուարակի մնացած արիւնը թող շաղ տայ վկայութեան խորանի դռան մօտ գտնուող ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 7 Եւ քահանան արիւնէն քիչ մը թող դնէ Տէրոջը առջեւ անուշահոտ խունկի սեղանին եղջիւրներուն վրայ որ վկայութեան խորանին մէջ է ու զուարակին մնացած բոլոր արիւնը վկայութեան խորանին դրանը քով եղած ողջակէզի սեղանին յատակը թող թափէ։
Եւ դիցէ քահանայն յարենէ զուարակին ի վերայ եղջերաց սեղանոյ խնկոցն հանդերձանաց առաջի Տեառն` որ իցէ ի խորանին վկայութեան, եւ զամենայն արիւն զուարակին հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց, որ կայցէ առ դրան խորանին վկայութեան:
4:7: Եւ դիցէ՛ քահանայն յարենէ զուարակին ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյ խնկոցն հանդերձանաց առաջի Տեառն՝ որ իցէ ՚ի խորանին վկայութեան։ Եւ զամենայն արիւն զուարակին հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց, որ կայցէ առ դրան խորանին վկայութեան։ 7 Քահանան Տիրոջ առաջ զուարակի արիւնից թող քսի վկայութեան խորանում գտնուող խնկարկութեան սեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Զուարակի մնացած արիւնը թող շաղ տայ վկայութեան խորանի դռան մօտ գտնուող ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 7 Եւ քահանան արիւնէն քիչ մը թող դնէ Տէրոջը առջեւ անուշահոտ խունկի սեղանին եղջիւրներուն վրայ որ վկայութեան խորանին մէջ է ու զուարակին մնացած բոլոր արիւնը վկայութեան խորանին դրանը քով եղած ողջակէզի սեղանին յատակը թող թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: и возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания; 4:7 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις the ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:7 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֜ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon קַ֠רְנֹות qarnôṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֨ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar קְטֹ֤רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּים֙ ssammîm סַם perfume לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דַּ֣ם dˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֗ר ppˈār פַּר young bull יִשְׁפֹּךְ֙ yišpōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹוד֙ yᵊsôḏ יְסֹוד foundation מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:7. ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino quod est in tabernaculo testimonii omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculiAnd he shall put some of the same blood upon the horns of the altar of the sweet incense most acceptable to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. And he shall pour all the rest of the blood at the foot of the altar of holocaust in the entry of the tabernacle. 7. And the priest shall put of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tent of meeting; and all the blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the tent of meeting. 4:7. And he shall place some of the same blood over the horns of the altar of most pleasing incense to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. Then he shall pour out the remainder of the blood at the base of the altar of holocaust at the entrance of the tabernacle. 4:7. And the priest shall put [some] of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which [is] in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation.
And the priest shall put [some] of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which [is] in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation:
7: и возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания; 4:7 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις the ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:7 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֜ם ddˈām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon קַ֠רְנֹות qarnôṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֨ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar קְטֹ֤רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּים֙ ssammîm סַם perfume לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דַּ֣ם dˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֗ר ppˈār פַּר young bull יִשְׁפֹּךְ֙ yišpōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹוד֙ yᵊsôḏ יְסֹוד foundation מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:7. ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino quod est in tabernaculo testimonii omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi And he shall put some of the same blood upon the horns of the altar of the sweet incense most acceptable to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. And he shall pour all the rest of the blood at the foot of the altar of holocaust in the entry of the tabernacle. 4:7. And he shall place some of the same blood over the horns of the altar of most pleasing incense to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. Then he shall pour out the remainder of the blood at the base of the altar of holocaust at the entrance of the tabernacle. 4:7. And the priest shall put [some] of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which [is] in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ զամենայն ճարպ զուարակին մեղաց կորզեսցէ՛ ՚ի նմանէ, եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին, եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն. 8 Նա թող հանի գործուած մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող զուարակի ամբողջ ճարպը, թող հանի նաեւ փորի ճարպաթաղանթը եւ փորոտիքի ամբողջ ճարպը: 8 Մեղքի պատարագ եղած զուարակին բոլոր ճարպը, այսինքն փորոտիքը ծածկող ճարպը ու փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը անկէ վերցնէ
Եւ զամենայն ճարպ զուարակին մեղաց կորզեսցէ ի նմանէ, զճարպ թաղանթ քաղրթին եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն:
4:8: Եւ զամենայն ճարպ զուարակին մեղաց կորզեսցէ՛ ՚ի նմանէ, եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին, եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն. 8 Նա թող հանի գործուած մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող զուարակի ամբողջ ճարպը, թող հանի նաեւ փորի ճարպաթաղանթը եւ փորոտիքի ամբողջ ճարպը: 8 Մեղքի պատարագ եղած զուարակին բոլոր ճարպը, այսինքն փորոտիքը ծածկող ճարպը ու փորոտիքին վրայ եղած բոլոր ճարպը անկէ վերցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, 4:8 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the μόσχου μοσχος calf τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil τὰ ο the ἐνδόσθια ενδοσθια and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐνδοσθίων ενδοσθια inwards; entrails 4:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֛לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin יָרִ֣ים yārˈîm רום be high מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּ֔רֶב qqˈerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּֽרֶב׃ qqˈerev קֶרֶב interior 4:8. et adipem vituli auferet pro peccato tam eum qui operit vitalia quam omnia quae intrinsecus suntAnd he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards: 8. And all the fat of the bullock of the sin offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, 4:8. And, on behalf of the sin, he shall take the fat of the calf, both that which covers the vital organs and all that is interior, 4:8. And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,
And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards:
8: и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях, 4:8 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the μόσχου μοσχος calf τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil τὰ ο the ἐνδόσθια ενδοσθια and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐνδοσθίων ενδοσθια inwards; entrails 4:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֛לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat פַּ֥ר pˌar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin יָרִ֣ים yārˈîm רום be high מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּ֔רֶב qqˈerev קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּֽרֶב׃ qqˈerev קֶרֶב interior 4:8. et adipem vituli auferet pro peccato tam eum qui operit vitalia quam omnia quae intrinsecus sunt And he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards: 4:8. And, on behalf of the sin, he shall take the fat of the calf, both that which covers the vital organs and all that is interior, 4:8. And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: եւ զերիկամունսն երկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի նոսա որ առ մսանամբքն, եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ։ 9 Թող պոկի երկու երիկամներն ու դրանց վրայի ճարպը եւ լեարդի բլթակը երիկամներով հանդերձ: 9 Եւ երկու երիկամունքը ու կուշտին վրայ եղած ճարպը եւ լեարդին վրայի թաղանթը իր երիկամունքներովը մէկտեղ փրցնէ,
եւ զերիկամունսն երկոսին, եւ զճարպն որ ի նոսա որ առ մսանամբքն, եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ:
4:9: եւ զերիկամունսն երկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի նոսա որ առ մսանամբքն, եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ։ 9 Թող պոկի երկու երիկամներն ու դրանց վրայի ճարպը եւ լեարդի բլթակը երիկամներով հանդերձ: 9 Եւ երկու երիկամունքը ու կուշտին վրայ եղած ճարպը եւ լեարդին վրայի թաղանթը իր երիկամունքներովը մէկտեղ փրցնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это, 4:9 καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μηρίων μηριον and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ with; [definite object marker] τοῖς ο the νεφροῖς νεφρος emotion περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove αὐτό αυτος he; him 4:9 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵיהֶ֔ן ʕᵃlêhˈen עַל upon אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּסָלִ֑ים kkᵊsālˈîm כֶּסֶל loin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ות kkᵊlāyˌôṯ כִּלְיָה kidney יְסִירֶֽנָּה׃ yᵊsîrˈennā סור turn aside 4:9. duos renunculos et reticulum quod est super eos iuxta ilia et adipem iecoris cum renunculisThe two little kidneys, and the caul that is upon them, which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys: 9. and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away, 4:9. the two little kidneys, and the mesh that is on them near the sides, and the fat of the liver with the little kidneys, 4:9. And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,
And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
9: и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это, 4:9 καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μηρίων μηριον and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ with; [definite object marker] τοῖς ο the νεφροῖς νεφρος emotion περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove αὐτό αυτος he; him 4:9 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵיהֶ֔ן ʕᵃlêhˈen עַל upon אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּסָלִ֑ים kkᵊsālˈîm כֶּסֶל loin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ות kkᵊlāyˌôṯ כִּלְיָה kidney יְסִירֶֽנָּה׃ yᵊsîrˈennā סור turn aside 4:9. duos renunculos et reticulum quod est super eos iuxta ilia et adipem iecoris cum renunculis The two little kidneys, and the caul that is upon them, which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys: 4:9. the two little kidneys, and the mesh that is on them near the sides, and the fat of the liver with the little kidneys, 4:9. And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Զոր օրինակ առնուցու ՚ի զուարակէ զոհի փրկութեանն, եւ հանցէ՛ քահանայն ՚ի սեղանն ողջակիզաց։ 10 Թող անի այնպէս, ինչպէս վարւում էր փրկութեան համար զոհաբերուող զուարակի դէպքում. քահանան այս ամէնը թող դնի ողջակէզների զոհասեղանին: 10 Խաղաղութեան զոհին արջառէն փրցուելուն պէս եւ քահանան ողջակէզի սեղանին վրայ թող այրէ զանոնք։
զոր օրինակ առնուցու ի զուարակէ զոհի [55]փրկութեանն, եւ հանցէ`` քահանայն ի սեղանն ողջակիզաց:
4:10: Զոր օրինակ առնուցու ՚ի զուարակէ զոհի փրկութեանն, եւ հանցէ՛ քահանայն ՚ի սեղանն ողջակիզաց։ 10 Թող անի այնպէս, ինչպէս վարւում էր փրկութեան համար զոհաբերուող զուարակի դէպքում. քահանան այս ամէնը թող դնի ողջակէզների զոհասեղանին: 10 Խաղաղութեան զոհին արջառէն փրցուելուն պէս եւ քահանան ողջակէզի սեղանին վրայ թող այրէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения; 4:10 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf τοῦ ο the τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the καρπώσεως καρπωσις burnt offering 4:10 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יוּרַ֔ם yûrˈam רום be high מִ mi מִן from שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִקְטִירָם֙ hiqṭîrˌām קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:10. sicut aufertur de vitulo hostiae pacificorum et adolebit ea super altare holocaustiAs it is taken off from the calf of the sacrifice of peace offerings. And he shall burn them upon the altar of holocaust. 10. as it is taken off from the ox of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of burnt offering. 4:10. just as it is taken from the calf of the sacrifice of peace offerings. And he shall burn them upon the altar of holocaust. 4:10. As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.
As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering:
10: как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения; 4:10 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀφαιρεῖται αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf τοῦ ο the τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῆς ο the καρπώσεως καρπωσις burnt offering 4:10 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יוּרַ֔ם yûrˈam רום be high מִ mi מִן from שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִקְטִירָם֙ hiqṭîrˌām קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:10. sicut aufertur de vitulo hostiae pacificorum et adolebit ea super altare holocausti As it is taken off from the calf of the sacrifice of peace offerings. And he shall burn them upon the altar of holocaust. 4:10. just as it is taken from the calf of the sacrifice of peace offerings. And he shall burn them upon the altar of holocaust. 4:10. As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ զմորթ զուարակին եւ զամենայն մարմին նորա, հանդերձ գլխովն եւ ոտիւքն. եւ քաղրթաւն, եւ ապաւառաւն. 11 Զուարակի մորթը, նրա ամբողջ մարմինը գլխի ու ոտքերի, փորի ու կղկղանքի հետ՝ 11 Եւ զուարակին մորթը ու անոր բոլոր միսը գլխովն ու ոտքերովը եւ անոր փորոտիքն ու աղբը,
Եւ զմորթ զուարակին եւ զամենայն մարմին նորա հանդերձ գլխովն եւ ոտիւք եւ քաղրթաւն եւ ապաւառաւն:
4:11: Եւ զմորթ զուարակին եւ զամենայն մարմին նորա, հանդերձ գլխովն եւ ոտիւքն. եւ քաղրթաւն, եւ ապաւառաւն. 11 Զուարակի մորթը, նրա ամբողջ մարմինը գլխի ու ոտքերի, փորի ու կղկղանքի հետ՝ 11 Եւ զուարակին մորթը ու անոր բոլոր միսը գլխովն ու ոտքերովը եւ անոր փորոտիքն ու աղբը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его, 4:11 καὶ και and; even τὸ ο the δέρμα δερμα skin τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top καὶ και and; even τοῖς ο the ἀκρωτηρίοις ακρωτηριον and; even τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb καὶ και and; even τῇ ο the κόπρῳ κοπρος dung; ordure 4:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֤ור ʕˈôr עֹור skin הַ ha הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כְּרָעָ֑יו kᵊrāʕˈāʸw כְּרָעַיִם shank וְ wᵊ וְ and קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior וּ û וְ and פִרְשֹֽׁו׃ firšˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach 4:11. pellem vero et omnes carnes cum capite et pedibus et intestinis et fimoBut the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung: 11. And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung, 4:11. Yet truly, the skin and all the flesh, with the head and the feet, and the intestines and the dung, 4:11. And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung:
11: а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его, 4:11 καὶ και and; even τὸ ο the δέρμα δερμα skin τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top καὶ και and; even τοῖς ο the ἀκρωτηρίοις ακρωτηριον and; even τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb καὶ και and; even τῇ ο the κόπρῳ κοπρος dung; ordure 4:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֤ור ʕˈôr עֹור skin הַ ha הַ the פָּר֙ ppˌār פַּר young bull וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כְּרָעָ֑יו kᵊrāʕˈāʸw כְּרָעַיִם shank וְ wᵊ וְ and קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior וּ û וְ and פִרְשֹֽׁו׃ firšˈô פֶּרֶשׁ contents of stomach 4:11. pellem vero et omnes carnes cum capite et pedibus et intestinis et fimo But the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung: 4:11. Yet truly, the skin and all the flesh, with the head and the feet, and the intestines and the dung, 4:11. And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: հանցեն ողջո՛յն զզուարակն արտաքոյ բանակին ՚ի տեղի մի սո՛ւրբ, ուր զմոխիրն հեղուցուն. եւ այրեսցեն զնա ՚ի վերայ փայտի հրով. ՚ի վերայ մոխրակուտի՛ն այրեսցի։ 12 զուարակն ամբողջութեամբ թող հանեն բանակատեղիից դուրս, մի մաքուր տեղ, ուր մոխիրն են թափում, եւ փայտի կրակի վրայ թող այրեն այն: Զուարակը պէտք է այրուի մոխրակոյտի վրայ: 12 Այսինքն բոլոր զուարակը, բանակէն դուրս մաքուր տեղ մը, մոխիր թափուած տեղը հանէ եւ փայտերու վրայ կրակով այրէ զայն։ Մոխիր թափուած տեղը թող այրուի։
[56]հանցեն ողջոյն զզուարակն արտաքոյ բանակին ի տեղի մի սուրբ, ուր զմոխիրն հեղուցուն, եւ այրեսցեն զնա ի վերայ փայտի հրով. ի վերայ մոխրակուտին այրեսցի:
4:12: հանցեն ողջո՛յն զզուարակն արտաքոյ բանակին ՚ի տեղի մի սո՛ւրբ, ուր զմոխիրն հեղուցուն. եւ այրեսցեն զնա ՚ի վերայ փայտի հրով. ՚ի վերայ մոխրակուտի՛ն այրեսցի։ 12 զուարակն ամբողջութեամբ թող հանեն բանակատեղիից դուրս, մի մաքուր տեղ, ուր մոխիրն են թափում, եւ փայտի կրակի վրայ թող այրեն այն: Զուարակը պէտք է այրուի մոխրակոյտի վրայ: 12 Այսինքն բոլոր զուարակը, բանակէն դուրս մաքուր տեղ մը, մոխիր թափուած տեղը հանէ եւ փայտերու վրայ կրակով այրէ զայն։ Մոխիր թափուած տեղը թող այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. 4:12 καὶ και and; even ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρόν καθαρος clean; clear οὗ ου.1 where ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained τὴν ο the σποδιάν σποδια and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ξύλων ξυλον wood; timber ἐν εν in πυρί πυρ fire ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἐκχύσεως εκχυσις the σποδιᾶς σποδια burn 4:12 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the פָּר ppˌār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֨וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֜ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place טָהֹור֙ ṭāhôr טָהֹר pure אֶל־ ʔel- אֶל to שֶׁ֣פֶךְ šˈefeḵ שֶׁפֶךְ rubbish-heap הַ ha הַ the דֶּ֔שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֥פֶךְ šˌefeḵ שֶׁפֶךְ rubbish-heap הַ ha הַ the דֶּ֖שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness יִשָּׂרֵֽף׃ פ yiśśārˈēf . f שׂרף burn 4:12. et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabunturAnd the rest of the body, he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out: and he shall burn them upon a pile of wood. They shall be burnt in the place where the ashes are poured out. 12. even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt. 4:12. and the remainder of the body, he shall carry away, beyond the camp, to the clean place where the ashes are usually poured out. And he shall burn them upon a stack of wood. There, in the place where the ashes have been poured out, they will be burned. 4:12. Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt:
12: всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. 4:12 καὶ και and; even ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρόν καθαρος clean; clear οὗ ου.1 where ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained τὴν ο the σποδιάν σποδια and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ξύλων ξυλον wood; timber ἐν εν in πυρί πυρ fire ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἐκχύσεως εκχυσις the σποδιᾶς σποδια burn 4:12 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the פָּר ppˌār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֨וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֜ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place טָהֹור֙ ṭāhôr טָהֹר pure אֶל־ ʔel- אֶל to שֶׁ֣פֶךְ šˈefeḵ שֶׁפֶךְ rubbish-heap הַ ha הַ the דֶּ֔שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֥פֶךְ šˌefeḵ שֶׁפֶךְ rubbish-heap הַ ha הַ the דֶּ֖שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness יִשָּׂרֵֽף׃ פ yiśśārˈēf . f שׂרף burn 4:12. et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur And the rest of the body, he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out: and he shall burn them upon a pile of wood. They shall be burnt in the place where the ashes are poured out. 4:12. and the remainder of the body, he shall carry away, beyond the camp, to the clean place where the ashes are usually poured out. And he shall burn them upon a stack of wood. There, in the place where the ashes have been poured out, they will be burned. 4:12. Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Ապա թէ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի տգիտանայցէ ակամայ. եւ մոռանայցի՛ բանն յաչաց ժողովրդեանն. եւ առնիցեն ինչ մի յամենայն պատուիրանաց Տեառն որ ո՛չ առնիցի, եւ յանցանիցե՛ն[909]. [909] Յօրինակին ՚ի կարգի անդ պակասէր. Ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի տգի՛՛։ այլ ՚ի լուսանցսն նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Անգիտանայցէ ակամայ։ 13 Եթէ իսրայէլացի ողջ ժողովուրդն անգիտակցաբար ակամայ մոլորուի, եւ այդ բանը վրիպած լինի ժողովրդի աչքից, եթէ խախտի Տիրոջ պատուիրաններից մէկնումէկը, այսինքն՝ անի մի բան, որ չպէտք է կատարէր, բայց կատարի, 13 Եւ եթէ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը անգիտութեամբ սխալին* ու Տէրոջը բոլոր արգիլած բաներէն մէկը ընելով յանցաւոր ըլլան,
Ապա թէ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի անգիտանայցէ ակամայ, եւ [57]մոռանայցի բանն յաչաց ժողովրդեանն, եւ առնիցեն ինչ մի յամենայն պատուիրանաց Տեառն որ ոչ առնիցի, եւ յանցանիցեն:
4:13: Ապա թէ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի տգիտանայցէ ակամայ. եւ մոռանայցի՛ բանն յաչաց ժողովրդեանն. եւ առնիցեն ինչ մի յամենայն պատուիրանաց Տեառն որ ո՛չ առնիցի, եւ յանցանիցե՛ն [909]. [909] Յօրինակին ՚ի կարգի անդ պակասէր. Ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի տգի՛՛։ այլ ՚ի լուսանցսն նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Անգիտանայցէ ակամայ։ 13 Եթէ իսրայէլացի ողջ ժողովուրդն անգիտակցաբար ակամայ մոլորուի, եւ այդ բանը վրիպած լինի ժողովրդի աչքից, եթէ խախտի Տիրոջ պատուիրաններից մէկնումէկը, այսինքն՝ անի մի բան, որ չպէտք է կատարէր, բայց կատարի, 13 Եւ եթէ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը անգիտութեամբ սխալին* ու Տէրոջը բոլոր արգիլած բաներէն մէկը ընելով յանցաւոր ըլլան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно, 4:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγνοήσῃ αγνοεω ignorant; ignore ἀκουσίως ακουσιως and; even λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ποιήσωσιν ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἣ ος who; what οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even πλημμελήσωσιν πλημμελεω make a false note in music 4:13 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁגּ֔וּ yišgˈû שׁגה err וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מֵ mē מִן from עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וְ֠ wᵊ וְ and עָשׂוּ ʕāśˌû עשׂה make אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִצְוֹ֧ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵעָשֶׂ֖ינָה ṯēʕāśˌeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁמוּ׃ ʔāšˈēmû אשׁם do wrong 4:13. quod si omnis turba Israhel ignoraverit et per inperitiam fecerit quod contra mandatum Domini estAnd if all the multitude of Israel shall be ignorant, and through ignorance shall do that which is against the commandment of the Lord, 13. And if the whole congregation of Israel shall err, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and are guilty; 4:13. But if all the crowd of Israel will have been ignorant, and through inexperience will have done what is contrary to the commandment of the Lord, 4:13. And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which should not be done, and are guilty;
And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which should not be done, and are guilty:
13: Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно, 4:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγνοήσῃ αγνοεω ignorant; ignore ἀκουσίως ακουσιως and; even λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ποιήσωσιν ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἣ ος who; what οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even πλημμελήσωσιν πλημμελεω make a false note in music 4:13 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם ʔˌim אִם if כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁגּ֔וּ yišgˈû שׁגה err וְ wᵊ וְ and נֶעְלַ֣ם neʕlˈam עלם hide דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word מֵ mē מִן from עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וְ֠ wᵊ וְ and עָשׂוּ ʕāśˌû עשׂה make אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִצְוֹ֧ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵעָשֶׂ֖ינָה ṯēʕāśˌeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁמוּ׃ ʔāšˈēmû אשׁם do wrong 4:13. quod si omnis turba Israhel ignoraverit et per inperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est And if all the multitude of Israel shall be ignorant, and through ignorance shall do that which is against the commandment of the Lord, 4:13. But if all the crowd of Israel will have been ignorant, and through inexperience will have done what is contrary to the commandment of the Lord, 4:13. And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which should not be done, and are guilty; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: եւ յայտնիցի նոցա մեղքն որ մեղան նովաւ. մատուսցէ՛ ժողովուրդն զուարակ անարատ յանդւոց վասն մեղաց. եւ ածցեն զնա ՚ի դուռն խորանին վկայութեան[910]։ [910] Այլք. Յանդւոյ վասն մեղացն. եւ ածցէ զնա։ 14 իսկ դրանից յետոյ գիտակցի իր կատարած մեղքը, ապա ժողովուրդն իր գործած մեղքը քաւելու համար նախրից ոչ արատաւոր մի զուարակ թող զոհաբերի: Այն թող բերեն վկայութեան խորանի դուռը, 14 Երբ իմացուի այն ըրած մեղքերնին, ժողովուրդը մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը թող մատուցանէ ու վկայութեան խորանին առջեւ բերէ զանիկա։
եւ յայտնիցի նոցա մեղքն որ մեղան նովաւ, մատուսցէ ժողովուրդն զուարակ անարատ յանդւոյ վասն մեղաց. եւ ածցեն զնա ի դուռն խորանին վկայութեան:
4:14: եւ յայտնիցի նոցա մեղքն որ մեղան նովաւ. մատուսցէ՛ ժողովուրդն զուարակ անարատ յանդւոց վասն մեղաց. եւ ածցեն զնա ՚ի դուռն խորանին վկայութեան [910]։ [910] Այլք. Յանդւոյ վասն մեղացն. եւ ածցէ զնա։ 14 իսկ դրանից յետոյ գիտակցի իր կատարած մեղքը, ապա ժողովուրդն իր գործած մեղքը քաւելու համար նախրից ոչ արատաւոր մի զուարակ թող զոհաբերի: Այն թող բերեն վկայութեան խորանի դուռը, 14 Երբ իմացուի այն ըրած մեղքերնին, ժողովուրդը մեղքի պատարագի համար արջառներէն զուարակ մը թող մատուցանէ ու վկայութեան խորանին առջեւ բերէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; 4:14 καὶ και and; even γνωσθῇ γινωσκω know αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:14 וְ wᵊ וְ and נֹֽודְעָה֙ nˈôḏᵊʕā ידע know הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֖וּ ḥāṭᵊʔˌû חטא miss עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יבוּ hiqrˌîvû קרב approach הַ ha הַ the קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly פַּ֤ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:14. et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculiAnd afterwards shall understand their sin: they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle. 14. when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin offering, and bring it before the tent of meeting. 4:14. and afterwards shall understand their sin: they shall offer a calf on behalf of their sin, and they shall lead it to the door of the tabernacle. 4:14. When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation:
14: то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; 4:14 καὶ και and; even γνωσθῇ γινωσκω know αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering μόσχον μοσχος calf ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:14 וְ wᵊ וְ and נֹֽודְעָה֙ nˈôḏᵊʕā ידע know הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֖וּ ḥāṭᵊʔˌû חטא miss עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יבוּ hiqrˌîvû קרב approach הַ ha הַ the קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly פַּ֤ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:14. et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi And afterwards shall understand their sin: they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle. 4:14. and afterwards shall understand their sin: they shall offer a calf on behalf of their sin, and they shall lead it to the door of the tabernacle. 4:14. When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ դիցեն ծերք ժողովրդեանն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն. եւ սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն։ 15 ժողովրդի ծերերը Տիրոջ առաջ իրենց ձեռքը թող դնեն զուարակի գլխին եւ զուարակը թող մորթեն Տիրոջ առաջ: 15 Ժողովուրդին ծերերը Տէրոջը առջեւ իրենց ձեռքերը զուարակին գլխուն վրայ թող դնեն ու զուարակը թող մորթուի։
Եւ դիցեն ծերք ժողովրդեանն զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն. եւ սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն:
4:15: Եւ դիցեն ծերք ժողովրդեանն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ զուարակին առաջի Տեառն. եւ սպանցեն զզուարակն առաջի Տեառն։ 15 ժողովրդի ծերերը Տիրոջ առաջ իրենց ձեռքը թող դնեն զուարակի գլխին եւ զուարակը թող մորթեն Տիրոջ առաջ: 15 Ժողովուրդին ծերերը Տէրոջը առջեւ իրենց ձեռքերը զուարակին գլխուն վրայ թող դնեն ու զուարակը թող մորթուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом. 4:15 καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 4:15 וְ֠ wᵊ וְ and סָמְכוּ sāmᵊḵˌû סמך support זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עֵדָ֧ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֛ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:15. et ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu DominiAnd the ancients of the people shall put their hands upon the head thereof before the Lord. And the calf being immolated in the sight of the Lord: 15. And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. 4:15. And the elders of the people shall place their hands upon its head in the sight of the Lord. And when the calf has been immolated in the sight of the Lord, 4:15. And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.
And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD:
15: и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом. 4:15 καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 4:15 וְ֠ wᵊ וְ and סָמְכוּ sāmᵊḵˌû סמך support זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עֵדָ֧ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֛ם yᵊḏêhˈem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖ר ppˌār פַּר young bull לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:15. et ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu Domini And the ancients of the people shall put their hands upon the head thereof before the Lord. And the calf being immolated in the sight of the Lord: 4:15. And the elders of the people shall place their hands upon its head in the sight of the Lord. And when the calf has been immolated in the sight of the Lord, 4:15. And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ տարցի՛ քահանայն օծեալ յարենէ զուարակին ՚ի խորանն վկայութեան. 16 Օծեալ քահանան զուարակի արիւնից թող տանի վկայութեան խորան, 16 Եւ օծուած քահանան զուարակին արիւնէն վկայութեան խորանը բերէ։
Եւ տարցի քահանայն օծեալ յարենէ զուարակին ի խորանն վկայութեան:
4:16: Եւ տարցի՛ քահանայն օծեալ յարենէ զուարակին ՚ի խորանն վկայութեան. 16 Օծեալ քահանան զուարակի արիւնից թող տանի վկայութեան խորան, 16 Եւ օծուած քահանան զուարակին արիւնէն վկայութեան խորանը բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания, 4:16 καὶ και and; even εἰσοίσει εισφερω bring in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the χριστὸς χριστος Anointed ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:16 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֛יא hēvˈî בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֖יחַ mmāšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֑ר ppˈār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:16. inferet sacerdos qui unctus est de sanguine eius in tabernaculum testimoniiThe priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony. 16. And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting: 4:16. the priest who is anointed shall carry some of its blood into the tabernacle of the testimony. 4:16. And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation:
And the priest that is anointed shall bring of the bullock' s blood to the tabernacle of the congregation:
16: И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания, 4:16 καὶ και and; even εἰσοίσει εισφερω bring in ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the χριστὸς χριστος Anointed ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:16 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֛יא hēvˈî בוא come הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מָּשִׁ֖יחַ mmāšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed מִ mi מִן from דַּ֣ם ddˈam דָּם blood הַ ha הַ the פָּ֑ר ppˈār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:16. inferet sacerdos qui unctus est de sanguine eius in tabernaculum testimonii The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony. 4:16. the priest who is anointed shall carry some of its blood into the tabernacle of the testimony. 4:16. And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: եւ թացցէ՛ քահանայն զմատն իւր յարեան զուարակին, եւ ցանեսցէ՛ եւթն անգամ առաջի Տեառն, յանդիման վարագուրին սրբութեան[911]. [911] Այլք. Զմատն իւր յարենէ զուա՛՛։ 17 եւ մատը թաթախելով զուարակի արեան մէջ՝ Տիրոջ առաջ եօթն անգամ թող շաղ տայ սրբարանի վարագոյրի դիմաց: 17 Եւ քահանան իր մատը արիւնը թաթխէ ու Տէրոջը առջեւի վարագոյրին առջեւ եօթը անգամ սրսկէ։
Եւ թացցէ քահանայն զմատն իւր յարենէ զուարակին, եւ ցանեսցէ եւթն անգամ առաջի Տեառն յանդիման վարագուրին [58]սրբութեան:
4:17: եւ թացցէ՛ քահանայն զմատն իւր յարեան զուարակին, եւ ցանեսցէ՛ եւթն անգամ առաջի Տեառն, յանդիման վարագուրին սրբութեան [911]. [911] Այլք. Զմատն իւր յարենէ զուա՛՛։ 17 եւ մատը թաթախելով զուարակի արեան մէջ՝ Տիրոջ առաջ եօթն անգամ թող շաղ տայ սրբարանի վարագոյրի դիմաց: 17 Եւ քահանան իր մատը արիւնը թաթխէ ու Տէրոջը առջեւի վարագոյրին առջեւ եօթը անգամ սրսկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: и омочит священник перст свой в кровь и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища]; 4:17 καὶ και and; even βάψει βαπτω dip ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω seven times ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master κατενώπιον κατενωπιον face to face; before τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy 4:17 וְ wᵊ וְ and טָבַ֧ל ṭāvˈal טבל dip הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶצְבָּעֹ֖ו ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הִזָּ֞ה hizzˈā נזה spatter שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 4:17. tincto digito aspergens septies contra velumAnd shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil. 17. and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, before the veil. 4:17. and he shall dip his finger in it, sprinkling it seven times opposite the veil. 4:17. And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail.
And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail:
17: и омочит священник перст свой в кровь и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища]; 4:17 καὶ και and; even βάψει βαπτω dip ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the δάκτυλον δακτυλος finger ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω seven times ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master κατενώπιον κατενωπιον face to face; before τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy 4:17 וְ wᵊ וְ and טָבַ֧ל ṭāvˈal טבל dip הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶצְבָּעֹ֖ו ʔeṣbāʕˌô אֶצְבַּע finger מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and הִזָּ֞ה hizzˈā נזה spatter שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the פָּרֹֽכֶת׃ ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain 4:17. tincto digito aspergens septies contra velum And shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil. 4:17. and he shall dip his finger in it, sprinkling it seven times opposite the veil. 4:17. And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: եւ դիցէ՛ յարենէ անտի քահանայն ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն խնկոցն հանդերձանաց. որ կայցէ առաջի Տեառն ՚ի խորանին վկայութեան։ Եւ զամենայն զարիւնն հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց, որ է՛ առ դրան խորանին վկայութեան։ 18 Քահանան այդ արիւնից թող քսի վկայութեան խորանում Տիրոջ առաջ դրուած խնկարկութեան սեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին, իսկ մնացած արիւնը թող շաղ տայ վկայութեան խորանի դռան մօտ գտնուող ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 18 Եւ արիւնէն քիչ մը վկայութեան խորանին մէջ Տէրոջը առջեւ եղած սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ ու մնացած բոլոր արիւնը վկայութեան խորանին դրանը քով եղած ողջակէզի սեղանին յատակը թափէ։
Եւ դիցէ յարենէ անտի քահանայն ի վերայ եղջերաց սեղանոյն [59]խնկոցն հանդերձանաց``, որ կայցէ առաջի Տեառն ի խորանին վկայութեան, եւ զամենայն զարիւնն հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց որ է առ դրան խորանին վկայութեան:
4:18: եւ դիցէ՛ յարենէ անտի քահանայն ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն խնկոցն հանդերձանաց. որ կայցէ առաջի Տեառն ՚ի խորանին վկայութեան։ Եւ զամենայն զարիւնն հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց, որ է՛ առ դրան խորանին վկայութեան։ 18 Քահանան այդ արիւնից թող քսի վկայութեան խորանում Տիրոջ առաջ դրուած խնկարկութեան սեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին, իսկ մնացած արիւնը թող շաղ տայ վկայութեան խորանի դռան մօտ գտնուող ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 18 Եւ արիւնէն քիչ մը վկայութեան խորանին մէջ Տէրոջը առջեւ եղած սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ ու մնացած բոլոր արիւնը վկայութեան խորանին դրանը քով եղած ողջակէզի սեղանին յատակը թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: и возложит крови на роги жертвенника, который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания; 4:18 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις who; what ἐστιν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained πρὸς προς to; toward τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπώσεων καρπωσις the πρὸς προς to; toward τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:18 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֞ם ddˈām דָּם blood יִתֵּ֣ן׀ yittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֣ת qarnˈōṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּ֗ם ddˈām דָּם blood יִשְׁפֹּךְ֙ yišpōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹוד֙ yᵊsôḏ יְסֹוד foundation מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:18. ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris quod est coram Domino in tabernaculo testimonii reliquum autem sanguinem fundet iuxta basim altaris holocaustorum quod est in ostio tabernaculi testimoniiAnd he shall put of the same blood on the horns of the altar that is before the Lord, in the tabernacle of the testimony. And the rest of the blood he shall pour at the foot of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony. 18. And he shall put of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tent of meeting, and all the blood shall he pour out at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the tent of meeting. 4:18. And he shall place some of the same blood on the horns of the altar, which is in the presence of the Lord in the tabernacle of the testimony. But the remainder of the blood he shall pour out at the base of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony. 4:18. And he shall put [some] of the blood upon the horns of the altar which [is] before the LORD, that [is] in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation.
And he shall put [some] of the blood upon the horns of the altar which [is] before the LORD, that [is] in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation:
18: и возложит крови на роги жертвенника, который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания; 4:18 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις who; what ἐστιν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained πρὸς προς to; toward τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the καρπώσεων καρπωσις the πρὸς προς to; toward τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 4:18 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֞ם ddˈām דָּם blood יִתֵּ֣ן׀ yittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֣ת qarnˈōṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֗חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּ֗ם ddˈām דָּם blood יִשְׁפֹּךְ֙ yišpōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹוד֙ yᵊsôḏ יְסֹוד foundation מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 4:18. ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris quod est coram Domino in tabernaculo testimonii reliquum autem sanguinem fundet iuxta basim altaris holocaustorum quod est in ostio tabernaculi testimonii And he shall put of the same blood on the horns of the altar that is before the Lord, in the tabernacle of the testimony. And the rest of the blood he shall pour at the foot of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony. 4:18. And he shall place some of the same blood on the horns of the altar, which is in the presence of the Lord in the tabernacle of the testimony. But the remainder of the blood he shall pour out at the base of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony. 4:18. And he shall put [some] of the blood upon the horns of the altar which [is] before the LORD, that [is] in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ զամենայն ճարպն կորզեսցէ ՚ի նմանէ՝ եւ հանցէ՛ ՚ի սեղանն[912]։ [912] Այլք. Եւ զամենայն զճարպն կոր՛՛։ 19 Ամբողջ ճարպը թող պոկի կենդանուց եւ դնի զոհասեղանին: 19 Անոր բոլոր ճարպը թող վերցնէ անկէ ու սեղանին վրայ այրէ։
Եւ զամենայն ճարպն կորզեսցէ ի նմանէ եւ [60]հանցէ ի սեղանն:
4:19: Եւ զամենայն ճարպն կորզեսցէ ՚ի նմանէ՝ եւ հանցէ՛ ՚ի սեղանն [912]։ [912] Այլք. Եւ զամենայն զճարպն կոր՛՛։ 19 Ամբողջ ճարպը թող պոկի կենդանուց եւ դնի զոհասեղանին: 19 Անոր բոլոր ճարպը թող վերցնէ անկէ ու սեղանին վրայ այրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике; 4:19 καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every στέαρ στεαρ disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 4:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat יָרִ֣ים yārˈîm רום be high מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 4:19. omnemque eius adipem tollet et adolebit super altareAnd all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar: 19. And all the fat thereof shall he take off from it, and burn it upon the altar. 4:19. And he shall take all its fat and burn it upon the altar, 4:19. And he shall take all his fat from him, and burn [it] upon the altar.
And he shall take all his fat from him, and burn [it] upon the altar:
19: и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике; 4:19 καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every στέαρ στεαρ disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 4:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat יָרִ֣ים yārˈîm רום be high מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar 4:19. omnemque eius adipem tollet et adolebit super altare And all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar: 4:19. And he shall take all its fat and burn it upon the altar, 4:19. And he shall take all his fat from him, and burn [it] upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ արասցէ՛ զուարակին՝ զոր օրինակ արար զուարակին մեղաց, նո՛յնպէս արասցէ եւ նմա. եւ քաւեսցէ՛ վասն նոցա քահանայն, եւ թողցի՛ն նոցա մեղքն[913]։ [913] Ոմանք. Եւ թողցի նոցա մեղքն։ 20 Այդ զուարակի հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում էր մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող զուարակի դէպքում: Նոյն կերպ թող վարուի նաեւ դրա հետ: Մեղքերի քաւութեան համար մատուցուող այս զոհաբերութիւնը քահանան է կատարելու, որից յետոյ նրանք մեղքերի թողութիւն կը ստանան: 20 Եւ մեղքի պատարագ եղած զուարակին ինչպէս որ ըրաւ, այս զուարակին ալ այնպէս թող ընէ ու քահանան անոնց համար քաւութիւն ընէ, որ անոնց թողութիւն ըլլայ։
Եւ արասցէ զուարակին զոր օրինակ արար զուարակին մեղաց, նոյնպէս արասցէ եւ նմա. եւ քաւեսցէ վասն նոցա քահանայն, եւ թողցին նոցա մեղքն:
4:20: Եւ արասցէ՛ զուարակին՝ զոր օրինակ արար զուարակին մեղաց, նո՛յնպէս արասցէ եւ նմա. եւ քաւեսցէ՛ վասն նոցա քահանայն, եւ թողցի՛ն նոցա մեղքն [913]։ [913] Ոմանք. Եւ թողցի նոցա մեղքն։ 20 Այդ զուարակի հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում էր մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող զուարակի դէպքում: Նոյն կերպ թող վարուի նաեւ դրա հետ: Մեղքերի քաւութեան համար մատուցուող այս զոհաբերութիւնը քահանան է կատարելու, որից յետոյ նրանք մեղքերի թողութիւն կը ստանան: 20 Եւ մեղքի պատարագ եղած զուարակին ինչպէս որ ըրաւ, այս զուարակին ալ այնպէս թող ընէ ու քահանան անոնց համար քաւութիւն ընէ, որ անոնց թողութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им; 4:20 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὕτως ουτως so; this way ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 4:20 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פַ֣ר fˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֑ו llˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֧ר ḵippˈer כפר cover עֲלֵהֶ֛ם ʕᵃlēhˈem עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 4:20. sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit DominusDoing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them. 20. Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven. 4:20. doing so with this calf in the same manner as he did before. And while the priest is praying for them, the Lord will forgive them. 4:20. And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them:
20: и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им; 4:20 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὕτως ουτως so; this way ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 4:20 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the פָּ֔ר ppˈār פַּר young bull כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פַ֣ר fˈar פַּר young bull הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לֹּ֑ו llˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֧ר ḵippˈer כפר cover עֲלֵהֶ֛ם ʕᵃlēhˈem עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 4:20. sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus Doing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them. 4:20. doing so with this calf in the same manner as he did before. And while the priest is praying for them, the Lord will forgive them. 4:20. And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ հանցեն զզուարակն ողջոյն արտաքոյ բանակին, եւ այրեսցե՛ն զզուարակն. զոր օրինակ այրեցին զառաջի՛ն զուարակն, զի վասն մեղաց ժողովրդեանն է։ 21 Զուարակն ամբողջութեամբ պէտք է հանեն բանակատեղիից դուրս եւ այրեն այն, ինչպէս նախորդ զուարակն այրեցին, որովհետեւ դա ժողովրդի մեղքերի համար է: 21 Եւ բանակէն դուրս թող հանէ զուարակը ու ինչպէս առաջին զուարակը այրեց, աս ալ այնպէս թող այրէ. ժողովուրդին համար մեղքի պատարագն է այս։
Եւ [61]հանցեն զզուարակն ողջոյն արտաքոյ բանակին, եւ [62]այրեսցեն զզուարակն, զոր օրինակ [63]այրեցին զառաջին զուարակն. զի վասն մեղաց ժողովրդեանն է:
4:21: Եւ հանցեն զզուարակն ողջոյն արտաքոյ բանակին, եւ այրեսցե՛ն զզուարակն. զոր օրինակ այրեցին զառաջի՛ն զուարակն, զի վասն մեղաց ժողովրդեանն է։ 21 Զուարակն ամբողջութեամբ պէտք է հանեն բանակատեղիից դուրս եւ այրեն այն, ինչպէս նախորդ զուարակն այրեցին, որովհետեւ դա ժողովրդի մեղքերի համար է: 21 Եւ բանակէն դուրս թող հանէ զուարակը ու ինչպէս առաջին զուարակը այրեց, աս ալ այնպէս թող այրէ. ժողովուրդին համար մեղքի պատարագն է այս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. 4:21 καὶ και and; even ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὅλον ολος whole; wholly ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κατέκαυσαν κατακαιω burn up τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the πρότερον προτερον earlier ἁμαρτία αμαρτια sin; fault συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐστιν ειμι be 4:21 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֗ר ppˈār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֔ף śārˈaf שׂרף burn אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first חַטַּ֥את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 4:21. ipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinisBut the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude. 21. And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin offering for the assembly. 4:21. But the calf itself he shall carry away, beyond the camp, and he shall also burn it, just as with the previous calf, because it is for the sin of the multitude. 4:21. And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it [is] a sin offering for the congregation.
And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it [is] a sin offering for the congregation:
21: и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. 4:21 καὶ και and; even ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὅλον ολος whole; wholly ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κατέκαυσαν κατακαιω burn up τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τὸν ο the πρότερον προτερον earlier ἁμαρτία αμαρτια sin; fault συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐστιν ειμι be 4:21 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֗ר ppˈār פַּר young bull אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֔ף śārˈaf שׂרף burn אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֣ר ppˈār פַּר young bull הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first חַטַּ֥את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 4:21. ipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinis But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude. 4:21. But the calf itself he shall carry away, beyond the camp, and he shall also burn it, just as with the previous calf, because it is for the sin of the multitude. 4:21. And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it [is] a sin offering for the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ եթէ իշխանն մեղիցէ, եւ արասցէ մի ինչ ՚ի պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ՝ որ ո՛չ առնիցի, եւ յանցանիցէ ակամայ. 22 Եթէ իշխանն է մեղք գործում՝ խախտում է Տէր Աստծու պատուիրաններից մէկնումէկը, այսինքն՝ անում է մի բան, որ չպէտք է կատարէր, բայց ակամայ գործում է այդ մեղքը, 22 Երբ իշխան մը մեղք գործելու ըլլայ ու իր Տէր Աստուծոյն արգիլած բաներէն մէկը սխալմամբ ընելով յանցաւոր ըլլայ,
Եւ եթէ իշխանն մեղիցէ, եւ արասցէ մի ինչ ի պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ որ ոչ առնիցի, եւ յանցանիցէ ակամայ:
4:22: Եւ եթէ իշխանն մեղիցէ, եւ արասցէ մի ինչ ՚ի պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ՝ որ ո՛չ առնիցի, եւ յանցանիցէ ակամայ. 22 Եթէ իշխանն է մեղք գործում՝ խախտում է Տէր Աստծու պատուիրաններից մէկնումէկը, այսինքն՝ անում է մի բան, որ չպէտք է կատարէր, բայց ակամայ գործում է այդ մեղքը, 22 Երբ իշխան մը մեղք գործելու ըլլայ ու իր Տէր Աստուծոյն արգիլած բաներէն մէկը սխալմամբ ընելով յանցաւոր ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен, 4:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἣ ος who; what οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make ἀκουσίως ακουσιως and; even ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμελεω make a false note in music 4:22 אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשִׂ֖יא nāśˌî נָשִׂיא chief יֶֽחֱטָ֑א yˈeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֡ה ʕāśˈā עשׂה make אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִצְוֹת֩ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֜יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵעָשֶׂ֛ינָה ṯēʕāśˈeʸnā עשׂה make בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 4:22. si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibeturIf a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth, 22. When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which the LORD his God hath commanded not to be done, and is guilty; 4:22. If a leader will have sinned, and through ignorance will have done one of the many things which the law of the Lord prohibits, 4:22. When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty;
When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty:
22: А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен, 4:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἣ ος who; what οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make ἀκουσίως ακουσιως and; even ἁμάρτῃ αμαρτανω sin καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμελεω make a false note in music 4:22 אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשִׂ֖יא nāśˌî נָשִׂיא chief יֶֽחֱטָ֑א yˈeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֡ה ʕāśˈā עשׂה make אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִצְוֹת֩ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֜יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵעָשֶׂ֛ינָה ṯēʕāśˈeʸnā עשׂה make בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 4:22. si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth, 4:22. If a leader will have sinned, and through ignorance will have done one of the many things which the law of the Lord prohibits, 4:22. When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: եւ յայտնեսցի նմա մեղք զոր մեղաւ. մատուսցէ՛ զպատարագն իւր նոխա՛զ յայծեաց՝ արու անարատ[914]. [914] Այլք. Եւ յայտնեսցին նմա մեղքն.. զպատարագն իւր ՚ի նոխազաց յայծ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Յայծեաց արու ան՛՛։ 23 բայց եւ գիտակցի իր կատարած մեղքը, ապա նա թող զոհաբերի մի նոխազ, արու եւ ոչ արատաւոր: 23 Եթէ իր ըրած մեղքը իրեն իմացուի, իրեն համար այծերէն արու անարատ նոխազ մը իբր ընծայ թող բերէ
եւ յայտնեսցի նմա մեղքն զոր մեղաւ, մատուսցէ զպատարագն իւր նոխազ յայծեաց` արու անարատ:
4:23: եւ յայտնեսցի նմա մեղք զոր մեղաւ. մատուսցէ՛ զպատարագն իւր նոխա՛զ յայծեաց՝ արու անարատ [914]. [914] Այլք. Եւ յայտնեսցին նմա մեղքն.. զպատարագն իւր ՚ի նոխազաց յայծ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Յայծեաց արու ան՛՛։ 23 բայց եւ գիտակցի իր կատարած մեղքը, ապա նա թող զոհաբերի մի նոխազ, արու եւ ոչ արատաւոր: 23 Եթէ իր ըրած մեղքը իրեն իմացուի, իրեն համար այծերէն արու անարատ նոխազ մը իբր ընծայ թող բերէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока, 4:23 καὶ και and; even γνωσθῇ γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ male ἄμωμον αμωμος flawless; blameless 4:23 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הֹודַ֤ע hôḏˈaʕ ידע know אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵבִ֧יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֛ו qorbānˈô קָרְבָּן offering שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 4:23. et postea intellexerit peccatum suum offeret hostiam Domino hircum de capris inmaculatumAnd afterwards shall come to know his sin: he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord. 23. if his sin, wherein he hath sinned, be made known to him, he shall bring for his oblation a goat, a male without blemish; 4:23. and afterwards he shall understand his sin: he shall offer an immaculate he-goat from among the goats, as a sacrifice to the Lord. 4:23. Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
23: то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока, 4:23 καὶ και and; even γνωσθῇ γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ male ἄμωμον αμωμος flawless; blameless 4:23 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הֹודַ֤ע hôḏˈaʕ ידע know אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵבִ֧יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֛ו qorbānˈô קָרְבָּן offering שְׂעִ֥יר śᵊʕˌîr שָׂעִיר he-goat עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 4:23. et postea intellexerit peccatum suum offeret hostiam Domino hircum de capris inmaculatum And afterwards shall come to know his sin: he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord. 4:23. and afterwards he shall understand his sin: he shall offer an immaculate he-goat from among the goats, as a sacrifice to the Lord. 4:23. Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ նոխազին, եւ սպանցե՛ն զնա ՚ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն առաջի Տեառն. քանզի մեղա՛ց է[915]։ [915] Յօրինակին. Ուր սպանիցեն։ Այլք. Յորում սպանանիցեն զող՛՛։ Ոսկան. Քանզի վասն մեղաց է։ 24 Նա իր ձեռքը թող դնի նոխազի գլխին, թող այն մորթեն այնտեղ, ուր ողջակէզներ են մորթում Տիրոջ առաջ, քանի որ սա մեղքերի քաւութեան զոհ է: 24 Եւ իր ձեռքը նոխազին գլխուն վրայ դնէ ու զանիկա Տէրոջը առջեւ ողջակէզին մորթուելու տեղը մորթէ։ Մեղքի պատարագ է այս։
եւ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ նոխազին, եւ [64]սպանցեն զնա ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն առաջի Տեառն. քանզի մեղաց է:
4:24: եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ նոխազին, եւ սպանցե՛ն զնա ՚ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն առաջի Տեառն. քանզի մեղա՛ց է [915]։ [915] Յօրինակին. Ուր սպանիցեն։ Այլք. Յորում սպանանիցեն զող՛՛։ Ոսկան. Քանզի վասն մեղաց է։ 24 Նա իր ձեռքը թող դնի նոխազի գլխին, թող այն մորթեն այնտեղ, ուր ողջակէզներ են մորթում Տիրոջ առաջ, քանի որ սա մեղքերի քաւութեան զոհ է: 24 Եւ իր ձեռքը նոխազին գլխուն վրայ դնէ ու զանիկա Տէրոջը առջեւ ողջակէզին մորթուելու տեղը մորթէ։ Մեղքի պատարագ է այս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, где заколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех; 4:24 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἐστίν ειμι be 4:24 וְ wᵊ וְ and סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֣ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֥ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הֽוּא׃ hˈû הוּא he 4:24. ponetque manum suam super caput eius cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino quia pro peccato estAnd he shall put his hand upon the head thereof: and when he hath immolated it in the place where the holocaust is wont to be slain before the Lord, because it is for sin, 24. and he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. 4:24. And he shall place his hand upon its head. And when he will have immolated it, in the place where the holocaust is usually slain, in the sight of the Lord, because it is for sin, 4:24. And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it [is] a sin offering.
And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it [is] a sin offering:
24: и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, где заколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех; 4:24 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the χιμάρου χιμαρος and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἐστίν ειμι be 4:24 וְ wᵊ וְ and סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׂעִ֔יר śśāʕˈîr שָׂעִיר he-goat וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֣ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֥ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הֽוּא׃ hˈû הוּא he 4:24. ponetque manum suam super caput eius cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino quia pro peccato est And he shall put his hand upon the head thereof: and when he hath immolated it in the place where the holocaust is wont to be slain before the Lord, because it is for sin, 4:24. And he shall place his hand upon its head. And when he will have immolated it, in the place where the holocaust is usually slain, in the sight of the Lord, because it is for sin, 4:24. And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it [is] a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Եւ առցէ՛ քահանայն յարենէ անտի մեղացն՝ մատամբ իւրով եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց։ Եւ զամենայն զարիւն նորա հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն[916]. [916] Այլք. Եւ առցէ եւ դիցէ քահանայն յա՛՛։ 25 Քահանան մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու արեան մէջ մատը թաթախելով՝ թող քսի ողջակէզների զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Նրա մնացած ամբողջ արիւնը թող շաղ տայ ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 25 Քահանան մեղքի պատարագին արիւնէն իր մատովը թող առնէ ու ողջակէզի սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ եւ անոր մնացած արիւնը ողջակէզի սեղանին յատակը թափէ։
Եւ առցէ քահանայն յարենէ անտի [65]մեղացն մատամբ իւրով եւ դիցէ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց, եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն:
4:25: Եւ առցէ՛ քահանայն յարենէ անտի մեղացն՝ մատամբ իւրով եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց։ Եւ զամենայն զարիւն նորա հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն [916]. [916] Այլք. Եւ առցէ եւ դիցէ քահանայն յա՛՛։ 25 Քահանան մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու արեան մէջ մատը թաթախելով՝ թող քսի ողջակէզների զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Նրա մնացած ամբողջ արիւնը թող շաղ տայ ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 25 Քահանան մեղքի պատարագին արիւնէն իր մատովը թող առնէ ու ողջակէզի սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ եւ անոր մնացած արիւնը ողջակէզի սեղանին յատակը թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения; 4:25 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering 4:25 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֖ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood יִשְׁפֹּ֔ךְ yišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:25. tinguet sacerdos digitum in sanguine hostiae pro peccato tangens cornua altaris holocausti et reliquum fundens ad basim eiusThe priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching therewith the horns of the altar of holocaust, and pouring out the rest at the foot thereof. 25. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and the blood thereof shall he pour out at the base of the altar of burnt offering. 4:25. the priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching the horns of the altar of holocaust, and pouring out the remainder at its base. 4:25. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering:
25: и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения; 4:25 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering 4:25 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֖ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֣ו dāmˈô דָּם blood יִשְׁפֹּ֔ךְ yišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:25. tinguet sacerdos digitum in sanguine hostiae pro peccato tangens cornua altaris holocausti et reliquum fundens ad basim eius The priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching therewith the horns of the altar of holocaust, and pouring out the rest at the foot thereof. 4:25. the priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching the horns of the altar of holocaust, and pouring out the remainder at its base. 4:25. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: եւ զամենայն զճարպ նորա հանցէ՛ ՚ի սեղանն, իբրեւ զճարպ զոհի փրկութեանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ՚ի մեղացն իւրոց, եւ թողցի՛ նմա[917]։ [917] Ոմանք. ՚Ի մեղաց անտի իւրոց։ 26 Նրա ամբողջ ճարպը թող դնի զոհասեղանին, ինչպէս փրկութեան համար զոհաբերուող կենդանու ճարպն են դնում: Քահանան այդ կերպ քաւութիւն տուած կը լինի նրանց մեղքերին, եւ նրանք իրենց մեղքերի թողութիւն կը ստանան: 26 Եւ անոր բոլոր ճարպը խաղաղութեան զոհին ճարպին պէս սեղանին վրայ թող այրէ ու քահանան անոր մեղքին համար քաւութիւն ընէ, թողութիւն ըլլայ անոր։
Եւ զամենայն զճարպ նորա [66]հանցէ ի սեղանն``, իբրեւ զճարպ զոհի [67]փրկութեանն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն ի մեղաց անտի [68]իւրոց, եւ թողցի նմա:
4:26: եւ զամենայն զճարպ նորա հանցէ՛ ՚ի սեղանն, իբրեւ զճարպ զոհի փրկութեանն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ՚ի մեղացն իւրոց, եւ թողցի՛ նմա [917]։ [917] Ոմանք. ՚Ի մեղաց անտի իւրոց։ 26 Նրա ամբողջ ճարպը թող դնի զոհասեղանին, ինչպէս փրկութեան համար զոհաբերուող կենդանու ճարպն են դնում: Քահանան այդ կերպ քաւութիւն տուած կը լինի նրանց մեղքերին, եւ նրանք իրենց մեղքերի թողութիւն կը ստանան: 26 Եւ անոր բոլոր ճարպը խաղաղութեան զոհին ճարպին պէս սեղանին վրայ թող այրէ ու քահանան անոր մեղքին համար քաւութիւն ընէ, թողութիւն ըլլայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему. 4:26 καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every στέαρ στεαρ he; him ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the στέαρ στεαρ immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 4:26 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבֹּו֙ ḥelbˌô חֵלֶב fat יַקְטִ֣יר yaqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 4:26. adipem vero adolebit supra sicut in victimis pacificorum fieri solet rogabitque pro eo et pro peccato eius ac dimittetur eiBut the fat he shall burn upon it, as is wont to be done with the victims of peace offerings. And the priest shall pray for him, and for his sin: and it shall be forgiven him. 26. And all the fat thereof shall he burn upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be forgiven. 4:26. Yet truly, the fat he shall burn upon it, just as is usually done with the victims of peace offerings. And the priest shall pray for him and for his sin, and he shall be released from it. 4:26. And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him:
26: и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему. 4:26 καὶ και and; even τὸ ο the πᾶν πας all; every στέαρ στεαρ he; him ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the στέαρ στεαρ immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 4:26 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבֹּו֙ ḥelbˌô חֵלֶב fat יַקְטִ֣יר yaqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 4:26. adipem vero adolebit supra sicut in victimis pacificorum fieri solet rogabitque pro eo et pro peccato eius ac dimittetur ei But the fat he shall burn upon it, as is wont to be done with the victims of peace offerings. And the priest shall pray for him, and for his sin: and it shall be forgiven him. 4:26. Yet truly, the fat he shall burn upon it, just as is usually done with the victims of peace offerings. And the priest shall pray for him and for his sin, and he shall be released from it. 4:26. And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ եթէ մեղիցէ անձն ակամայ ՚ի ժողովրդենէ երկրին. յառնե՛լ նմա մի ինչ յամենայն պատուիրանացն Տեառն՝ որ ո՛չ առնիցի, եւ յանցանիցէ. 27 Եթէ երկրի ժողովրդից մի մարդ ակամայ մեղք գործի՝ խախտի Տիրոջ պատուիրաններից մէկնումէկը, մի բան, որ չպիտի անէր, եթէ որեւէ յանցանք գործի, 27 Եւ եթէ երկրին ժողովուրդէն մէկը սխալմամբ մեղանչէ ու Տէրոջը արգիլած բաներէն մէկը ընելով յանցաւոր ըլլայ
Եւ եթէ մեղիցէ անձն ակամայ ի ժողովրդենէ երկրին` յառնել նմա մի ինչ յամենայն պատուիրանացն Տեառն որ ոչ առնիցի, եւ յանցանիցէ:
4:27: Եւ եթէ մեղիցէ անձն ակամայ ՚ի ժողովրդենէ երկրին. յառնե՛լ նմա մի ինչ յամենայն պատուիրանացն Տեառն՝ որ ո՛չ առնիցի, եւ յանցանիցէ. 27 Եթէ երկրի ժողովրդից մի մարդ ակամայ մեղք գործի՝ խախտի Տիրոջ պատուիրաններից մէկնումէկը, մի բան, որ չպիտի անէր, եթէ որեւէ յանցանք գործի, 27 Եւ եթէ երկրին ժողովուրդէն մէկը սխալմամբ մեղանչէ ու Տէրոջը արգիլած բաներէն մէկը ընելով յանցաւոր ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет, 4:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul μία εις.1 one; unit ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἣ ος who; what οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμηλεω go wrong; offend 4:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one תֶּחֱטָ֥א teḥᵉṭˌā חטא miss בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ֠ ba בְּ in עֲשֹׂתָהּ ʕᵃśōṯˌāh עשׂה make אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from מִּצְוֹ֧ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵעָשֶׂ֖ינָה ṯēʕāśˌeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 4:27. quod si peccaverit anima per ignorantiam de populo terrae ut faciat quicquam ex his quae Domini lege prohibentur atque delinquatAnd if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending, 27. And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which the LORD hath commanded not to be done, and be guilty; 4:27. But if a soul from the people of the land will have sinned through ignorance, so as to have done any of those things that the law of the Lord prohibits, and so commit a transgression, 4:27. And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and be guilty;
And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and be guilty:
27: Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет, 4:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul μία εις.1 one; unit ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μίαν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master ἣ ος who; what οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even πλημμελήσῃ πλημμηλεω go wrong; offend 4:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one תֶּחֱטָ֥א teḥᵉṭˌā חטא miss בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error מֵ mē מִן from עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ֠ ba בְּ in עֲשֹׂתָהּ ʕᵃśōṯˌāh עשׂה make אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from מִּצְוֹ֧ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵעָשֶׂ֖ינָה ṯēʕāśˌeʸnā עשׂה make וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁם׃ ʔāšˈēm אשׁם do wrong 4:27. quod si peccaverit anima per ignorantiam de populo terrae ut faciat quicquam ex his quae Domini lege prohibentur atque delinquat And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending, 4:27. But if a soul from the people of the land will have sinned through ignorance, so as to have done any of those things that the law of the Lord prohibits, and so commit a transgression, 4:27. And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and be guilty; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: եւ յայտնեսցին նմա մեղքն զոր մեղաւ. մատուսցէ՛ զպատարագ իւր՝ ալո՛ջ անարատ վասն մեղացն զոր մեղաւ։ 28 բայց գիտակցի, որ ինքը մեղք է գործել, իր գործած մեղքը քաւելու համար ոչ արատաւոր մի այծ թող մատուցի որպէս զոհ: 28 Եւ եթէ իր ըրած մեղքը իրեն իմացուի, իր ըրած մեղքին համար իբր ընծայ այծերէն անարատ էգ այծ մը թող բերէ։
եւ յայտնեսցին նմա մեղքն զոր մեղաւ, մատուսցէ զպատարագ իւր ալոջ անարատ վասն մեղացն զոր մեղաւ:
4:28: եւ յայտնեսցին նմա մեղքն զոր մեղաւ. մատուսցէ՛ զպատարագ իւր՝ ալո՛ջ անարատ վասն մեղացն զոր մեղաւ։ 28 բայց գիտակցի, որ ինքը մեղք է գործել, իր գործած մեղքը քաւելու համար ոչ արատաւոր մի այծ թող մատուցի որպէս զոհ: 28 Եւ եթէ իր ըրած մեղքը իրեն իմացուի, իր ըրած մեղքին համար իբր ընծայ այծերէն անարատ էգ այծ մը թող բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил, 4:28 καὶ και and; even γνωσθῇ γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring χίμαιραν χιμαιρα from; out of αἰγῶν αιξ female ἄμωμον αμωμος flawless; blameless οἴσει φερω carry; bring περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin 4:28 אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הֹודַ֣ע hôḏˈaʕ ידע know אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come קָרְבָּנֹ֜ו qorbānˈô קָרְבָּן offering שְׂעִירַ֤ת śᵊʕîrˈaṯ שְׂעִירָה goat עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat תְּמִימָ֣ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete נְקֵבָ֔ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽא׃ ḥāṭˈā חטא miss 4:28. et cognoverit peccatum suum offeret capram inmaculatamAnd shall come to know his sin: he shall offer a she goat without blemish. 28. if his sin, which he hath sinned, be made known to him, then he shall bring for his oblation a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. 4:28. and he shall realize his sin: he shall offer an immaculate she-goat. 4:28. Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned:
28: то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил, 4:28 καὶ και and; even γνωσθῇ γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring χίμαιραν χιμαιρα from; out of αἰγῶν αιξ female ἄμωμον αμωμος flawless; blameless οἴσει φερω carry; bring περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin 4:28 אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הֹודַ֣ע hôḏˈaʕ ידע know אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come קָרְבָּנֹ֜ו qorbānˈô קָרְבָּן offering שְׂעִירַ֤ת śᵊʕîrˈaṯ שְׂעִירָה goat עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat תְּמִימָ֣ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete נְקֵבָ֔ה nᵊqēvˈā נְקֵבָה female עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָֽא׃ ḥāṭˈā חטא miss 4:28. et cognoverit peccatum suum offeret capram inmaculatam And shall come to know his sin: he shall offer a she goat without blemish. 4:28. and he shall realize his sin: he shall offer an immaculate she-goat. 4:28. Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ սպանցե՛ն զալոջն վասն մեղացն, ՚ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն։ 29 Նա ձեռքը թող դնի այծի գլխին, եւ մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող այծը թող մորթեն այնտեղ, ուր ողջակէզներն են մորթում: 29 Եւ իր ձեռքը մեղքի պատարագին գլխուն վրայ դնէ ու մեղքի պատարագ եղած անասունը ողջակէզներուն մորթուելու տեղը մորթէ։
Եւ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ գլխոյ նորա, եւ [69]սպանցեն զալոջն`` զվասն մեղացն ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն:
4:29: Եւ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ սպանցե՛ն զալոջն վասն մեղացն, ՚ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն։ 29 Նա ձեռքը թող դնի այծի գլխին, եւ մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող այծը թող մորթեն այնտեղ, ուր ողջակէզներն են մորթում: 29 Եւ իր ձեռքը մեղքի պատարագին գլխուն վրայ դնէ ու մեղքի պատարագ եղած անասունը ողջակէզներուն մորթուելու տեղը մորթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют [козу] в жертву за грех на месте, [где заколают] жертву всесожжения; 4:29 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the ἁμαρτήματος αμαρτημα sinfulness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὴν ο the χίμαιραν χιμαιρα the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 4:29 וְ wᵊ וְ and סָמַךְ֙ sāmaḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and שָׁחַט֙ šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:29. ponetque manum super caput hostiae quae pro peccato est et immolabit eam in loco holocaustiAnd he shall put his hand upon the head of the victim that is for sin: and shall immolate it in the place of the holocaust. 29. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering. 4:29. And he shall place his hand upon the head of the victim which is for sin. And he shall immolate it in the place of the holocaust. 4:29. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering:
29: и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют [козу] в жертву за грех на месте, [где заколают] жертву всесожжения; 4:29 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the ἁμαρτήματος αμαρτημα sinfulness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter τὴν ο the χίμαιραν χιμαιρα the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 4:29 וְ wᵊ וְ and סָמַךְ֙ sāmaḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and שָׁחַט֙ šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:29. ponetque manum super caput hostiae quae pro peccato est et immolabit eam in loco holocausti And he shall put his hand upon the head of the victim that is for sin: and shall immolate it in the place of the holocaust. 4:29. And he shall place his hand upon the head of the victim which is for sin. And he shall immolate it in the place of the holocaust. 4:29. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Եւ առցէ՛ քահանայն յարենէ մեղացն՝ մատամբ իւրով, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց. եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն[918]։ [918] Այլք. Յարենէ նորա մատամբ իւ՛՛։ 30 Քահանան մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու արիւնից մատով առնելով՝ թող քսի ողջակէզների զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Մնացած ամբողջ արիւնը թող շաղ տայ ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 30 Եւ քահանան իր մատովը անոր արիւնէն թող առնէ ու ողջակէզի սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ եւ մնացած բոլոր արիւնը սեղանին յատակը թափէ։
Եւ առցէ քահանայն յարենէ նորա մատամբ իւրով, եւ դիցէ ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց, եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն:
4:30: Եւ առցէ՛ քահանայն յարենէ մեղացն՝ մատամբ իւրով, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյն ողջակիզաց. եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյ ողջակիզացն [918]։ [918] Այլք. Յարենէ նորա մատամբ իւ՛՛։ 30 Քահանան մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու արիւնից մատով առնելով՝ թող քսի ողջակէզների զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Մնացած ամբողջ արիւնը թող շաղ տայ ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 30 Եւ քահանան իր մատովը անոր արիւնէն թող առնէ ու ողջակէզի սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ եւ մնացած բոլոր արիւնը սեղանին յատակը թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника; 4:30 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 4:30 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דָּמָהּ֙ ddāmˌāh דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֖ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דָּמָ֣הּ dāmˈāh דָּם blood יִשְׁפֹּ֔ךְ yišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 4:30. tolletque sacerdos de sanguine in digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eiusAnd the priest shall take of the blood with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and shall pour out the rest at the foot thereof. 30. And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar. 4:30. And the priest shall take some of the blood with his finger, and touching the horns of the altar of holocaust, he shall pour out the remainder at its base. 4:30. And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.
And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
30: и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника; 4:30 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 4:30 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דָּמָהּ֙ ddāmˌāh דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֖ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דָּמָ֣הּ dāmˈāh דָּם blood יִשְׁפֹּ֔ךְ yišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 4:30. tolletque sacerdos de sanguine in digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius And the priest shall take of the blood with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and shall pour out the rest at the foot thereof. 4:30. And the priest shall take some of the blood with his finger, and touching the horns of the altar of holocaust, he shall pour out the remainder at its base. 4:30. And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Եւ զամենայն զճարպն կորզեսցէ՝ զոր օրինակ կորզիցի ճարպ յողջակիզէ փրկութեանն. եւ հանցէ՛ զայն քահանայն ՚ի սեղանն՝ ՚ի հոտ անուշից Տեառն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ թողցի՛ նմա։ 31 Նա թող պոկի ամբողջ ճարպն այնպէս, ինչպէս փրկութեան համար ողջակիզուող կենդանուց են պոկում, եւ քահանան թող այն հանի զոհասեղան իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտութիւն: Քահանան այդ կերպ քաւութիւն տուած կը լինի նրանց մեղքերին, եւ նրանք իրենց մեղքերի թողութիւն կը ստանան: 31 Անոր բոլոր ճարպը խաղաղութեան զոհին ճարպը փրցուելուն պէս թող փրցնէ ու քահանան այրէ զանիկա սեղանին վրայ անոյշ հոտի համար Տէրոջը առջեւ եւ քահանան անոր համար քաւութիւն ընէ, որ անոր թողութիւն ըլլայ։
Եւ զամենայն զճարպն կորզեսցէ` զոր օրինակ կորզիցի ճարպ յողջակիզէ [70]փրկութեանն. եւ [71]հանցէ զայն քահանայն ի սեղանն ի հոտ անուշից Տեառն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն, եւ թողցի նմա:
4:31: Եւ զամենայն զճարպն կորզեսցէ՝ զոր օրինակ կորզիցի ճարպ յողջակիզէ փրկութեանն. եւ հանցէ՛ զայն քահանայն ՚ի սեղանն՝ ՚ի հոտ անուշից Տեառն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն, եւ թողցի՛ նմա։ 31 Նա թող պոկի ամբողջ ճարպն այնպէս, ինչպէս փրկութեան համար ողջակիզուող կենդանուց են պոկում, եւ քահանան թող այն հանի զոհասեղան իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշահոտութիւն: Քահանան այդ կերպ քաւութիւն տուած կը լինի նրանց մեղքերին, եւ նրանք իրենց մեղքերի թողութիւն կը ստանան: 31 Անոր բոլոր ճարպը խաղաղութեան զոհին ճարպը փրցուելուն պէս թող փրցնէ ու քահանան այրէ զանիկա սեղանին վրայ անոյշ հոտի համար Տէրոջը առջեւ եւ քահանան անոր համար քաւութիւն ընէ, որ անոր թողութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет [его] священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему. 4:31 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ disconnect; remove ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means περιαιρεῖται περιαιρεω disconnect; remove στέαρ στεαρ from; away θυσίας θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 4:31 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבָּ֣הּ ḥelbˈāh חֵלֶב fat יָסִ֗יר yāsˈîr סור turn aside כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּסַ֣ר hûsˈar סור turn aside חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֒ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֤יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 4:31. omnem autem auferens adipem sicut auferri solet de victimis pacificorum adolebit super altare in odorem suavitatis Domino rogabitque pro eo et dimittetur eiBut taking off all the fat, as is wont to be taken away of the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar, for a sweet savour to the Lord: and he shall pray for him, and it shall be forgiven him. 31. And all the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven. 4:31. But taking away all the fat, just as it is usually taken away from the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar as a sweet odor to the Lord. And he shall pray for him, and he shall be released from it. 4:31. And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn [it] upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn [it] upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him:
31: и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет [его] священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему. 4:31 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ disconnect; remove ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means περιαιρεῖται περιαιρεω disconnect; remove στέαρ στεαρ from; away θυσίας θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 4:31 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבָּ֣הּ ḥelbˈāh חֵלֶב fat יָסִ֗יר yāsˈîr סור turn aside כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הוּסַ֣ר hûsˈar סור turn aside חֵלֶב֮ ḥēlev חֵלֶב fat מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֒ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֤יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֥ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 4:31. omnem autem auferens adipem sicut auferri solet de victimis pacificorum adolebit super altare in odorem suavitatis Domino rogabitque pro eo et dimittetur ei But taking off all the fat, as is wont to be taken away of the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar, for a sweet savour to the Lord: and he shall pray for him, and it shall be forgiven him. 4:31. But taking away all the fat, just as it is usually taken away from the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar as a sweet odor to the Lord. And he shall pray for him, and he shall be released from it. 4:31. And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn [it] upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Եւ եթէ ոչխա՛ր մատուցանիցէ զպատարագն իւր, է՛գ՝ անարա՛տ մատուսցէ զնա. 32 Եթէ իբրեւ զոհ ոչխար է մատուցւում, ապա այն ոչ արատաւոր էգ ոչխար թող լինի: 32 Եւ եթէ մեղքի պատարագի համար գառ մատուցանելու ըլլայ, անարատ էգ մը թող բերէ
Եւ եթէ ոչխար մատուցանիցէ զպատարագն իւր, էգ անարատ մատուսցէ զնա:
4:32: Եւ եթէ ոչխա՛ր մատուցանիցէ զպատարագն իւր, է՛գ՝ անարա՛տ մատուսցէ զնա. 32 Եթէ իբրեւ զոհ ոչխար է մատուցւում, ապա այն ոչ արատաւոր էգ ոչխար թող լինի: 32 Եւ եթէ մեղքի պատարագի համար գառ մատուցանելու ըլլայ, անարատ էգ մը թող բերէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3232: А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока, 4:32 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πρόβατον προβατον sheep προσενέγκῃ προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault θῆλυ θηλυς female ἄμωμον αμωμος flawless; blameless προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτό αυτος he; him 4:32 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֶּ֛בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram יָבִ֥יא yāvˌî בוא come קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin נְקֵבָ֥ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female תְמִימָ֖ה ṯᵊmîmˌā תָּמִים complete יְבִיאֶֽנָּה׃ yᵊvîʔˈennā בוא come 4:32. sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato ovem scilicet inmaculatamBut if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish: 32. And if he bring a lamb as his oblation for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. 4:32. But if instead he will offer from the flock a victim for his sin, specifically, an immaculate female sheep: 4:32. And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish:
32: А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока, 4:32 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πρόβατον προβατον sheep προσενέγκῃ προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault θῆλυ θηλυς female ἄμωμον αμωμος flawless; blameless προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτό αυτος he; him 4:32 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֶּ֛בֶשׂ kˈeveś כֶּבֶשׂ young ram יָבִ֥יא yāvˌî בוא come קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin נְקֵבָ֥ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female תְמִימָ֖ה ṯᵊmîmˌā תָּמִים complete יְבִיאֶֽנָּה׃ yᵊvîʔˈennā בוא come 4:32. sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato ovem scilicet inmaculatam But if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish: 4:32. But if instead he will offer from the flock a victim for his sin, specifically, an immaculate female sheep: 4:32. And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: եւ դիցէ զձեռն իւր ՚ի վերայ գլխոյ նորա որ վասն մեղա՛ցն իցէ. եւ սպանցե՛ն զնա ՚ի տեղւոջն՝ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն։ 33 Զոհաբերողն իր ձեռքը թող դնի մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու գլխին, եւ այն թող մորթեն այնտեղ, ուր ողջակէզներն են մորթում: 33 Եւ իր ձեռքը մեղքի պատարագին գլխուն վրայ դնէ ու ողջակէզներուն մորթուելու տեղը մեղքի պատարագի համար մորթէ զայն։
եւ դիցէ զձեռն իւր ի վերայ գլխոյ նորա որ վասն մեղացն իցէ. եւ [72]սպանցեն զնա ի տեղւոջն ուր սպանանիցեն զողջակէզսն:
4:33: եւ դիցէ զձեռն իւր ՚ի վերայ գլխոյ նորա որ վասն մեղա՛ցն իցէ. եւ սպանցե՛ն զնա ՚ի տեղւոջն՝ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն։ 33 Զոհաբերողն իր ձեռքը թող դնի մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու գլխին, եւ այն թող մորթեն այնտեղ, ուր ողջակէզներն են մորթում: 33 Եւ իր ձեռքը մեղքի պատարագին գլխուն վրայ դնէ ու ողջակէզներուն մորթուելու տեղը մեղքի պատարագի համար մորթէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3333: и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертву всесожжения; 4:33 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 4:33 וְ wᵊ וְ and סָמַךְ֙ sāmaḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֤ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֖ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:33. ponet manum super caput eius et immolabit eam in loco ubi solent holocaustorum caedi hostiaeHe shall put his hand upon the head thereof, and shall immolate it in the place where the victims of holocausts are wont to be slain. 33. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and kill it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. 4:33. he shall place his hand upon its head, and he shall immolate it in the place where the victims of holocausts are usually slain. 4:33. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering:
33: и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертву всесожжения; 4:33 καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 4:33 וְ wᵊ וְ and סָמַךְ֙ sāmaḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֤ט šāḥˈaṭ שׁחט slaughter אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to חַטָּ֔את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin בִּ bi בְּ in מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחַ֖ט yišḥˌaṭ שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 4:33. ponet manum super caput eius et immolabit eam in loco ubi solent holocaustorum caedi hostiae He shall put his hand upon the head thereof, and shall immolate it in the place where the victims of holocausts are wont to be slain. 4:33. he shall place his hand upon its head, and he shall immolate it in the place where the victims of holocausts are usually slain. 4:33. And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: Եւ առեալ քահանային յարենէ ա՛յնր՝ որ վասն մեղացն իցէ՝ մատամբն իւրով, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյ ողջակիզացն. եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց։ 34 Քահանան մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու արիւնից մատով առնելով՝ թող քսի ողջակէզների զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Մնացած ամբողջ արիւնը թող շաղ տայ ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 34 Եւ քահանան իր մատովը մեղքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու ողջակէզի սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ եւ մնացած բոլոր արիւնը սեղանին յատակը թափէ։
Եւ առեալ քահանային յարենէ այնր որ վասն մեղացն իցէ մատամբն իւրով, եւ դիցէ ի վերայ եղջերաց սեղանոյ ողջակիզացն. եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց:
4:34: Եւ առեալ քահանային յարենէ ա՛յնր՝ որ վասն մեղացն իցէ՝ մատամբն իւրով, եւ դիցէ՛ ՚ի վերայ եղջերաց սեղանոյ ողջակիզացն. եւ զամենայն արիւն նորա հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց։ 34 Քահանան մեղքերի քաւութեան համար զոհաբերուող կենդանու արիւնից մատով առնելով՝ թող քսի ողջակէզների զոհասեղանի եղջիւրաւոր անկիւններին: Մնացած ամբողջ արիւնը թող շաղ տայ ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 34 Եւ քահանան իր մատովը մեղքի պատարագին արիւնէն թող առնէ ու ողջակէզի սեղանին եղջիւրներուն վրայ դնէ եւ մնացած բոլոր արիւնը սեղանին յատակը թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3434: и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника; 4:34 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even πᾶν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 4:34 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֖ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דָּמָ֣הּ dāmˈāh דָּם blood יִשְׁפֹּ֔ךְ yišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 4:34. sumetque sacerdos de sanguine eius digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eiusAnd the priest shall take of the blood thereof with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and the rest he shall pour out at the foot thereof. 34. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar: 4:34. And the priest shall take some of its blood with his finger, and touching the horns of the altar of holocaust, he shall pour out the remainder at its base. 4:34. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
34: и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника; 4:34 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κέρατα κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις and; even πᾶν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκχεεῖ εκχεω pour out; drained παρὰ παρα from; by τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 4:34 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood הַֽ hˈa הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֔ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon קַרְנֹ֖ת qarnˌōṯ קֶרֶן horn מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֑ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דָּמָ֣הּ dāmˈāh דָּם blood יִשְׁפֹּ֔ךְ yišpˈōḵ שׁפך pour אֶל־ ʔel- אֶל to יְסֹ֖וד yᵊsˌôḏ יְסֹוד foundation הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 4:34. sumetque sacerdos de sanguine eius digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and the rest he shall pour out at the foot thereof. 4:34. And the priest shall take some of its blood with his finger, and touching the horns of the altar of holocaust, he shall pour out the remainder at its base. 4:34. And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: Եւ զամենայն զճարպ նորա կորզեսցէ՝ զոր օրինակ կորզիցի ճա՛րպ ոչխարին փրկութեան. եւ դիցէ զայն քահանայն ՚ի վերայ սեղանո՛յն յողջակէզ Տեառն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նոցա քահանայն ՚ի մեղացն զոր մեղաւ, եւ թողցի՛ նմա[919]։[919] Այլք. Կորզի ճարպ ոչխարին... ՚ի մեղաց անտի զոր մեղաւ։ 35 Նա թող պոկի նրա ամբողջ ճարպն այնպէս, ինչպէս պոկում են փրկութեան համար ողջակիզուող ոչխարի ճարպը: Քահանան այն թող դնի զոհասեղանին իբրեւ Տիրոջը մատուցուող ողջակէզ: Քահանան այդ կերպ քաւութիւն տուած կը լինի նրանց մեղքերին, եւ նրանք իրենց մեղքերի թողութիւն կը ստանան»: 35 Եւ խաղաղութեան զոհէն գառին ճարպը փրցուելուն պէս՝ ասոր բոլոր ճարպը թող փրցնէ ու քահանան սեղանին վրայ այրէ զայն՝ Տէրոջը պատարագներուն հետ եւ քահանան անոր ըրած մեղքին համար քաւութիւն ընէ, որ թողութիւն ըլլայ անոր։
Եւ զամենայն զճարպ նորա կորզեսցէ` զոր օրինակ կորզիցի ճարպ ոչխարին [73]փրկութեան. եւ դիցէ զայն քահանայն ի վերայ սեղանոյն յողջակէզ Տեառն. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն ի մեղաց անտի զոր մեղաւ, եւ թողցի նմա:
4:35: Եւ զամենայն զճարպ նորա կորզեսցէ՝ զոր օրինակ կորզիցի ճա՛րպ ոչխարին փրկութեան. եւ դիցէ զայն քահանայն ՚ի վերայ սեղանո՛յն յողջակէզ Տեառն. եւ քաւեսցէ՛ վասն նոցա քահանայն ՚ի մեղացն զոր մեղաւ, եւ թողցի՛ նմա [919]։ [919] Այլք. Կորզի ճարպ ոչխարին... ՚ի մեղաց անտի զոր մեղաւ։ 35 Նա թող պոկի նրա ամբողջ ճարպն այնպէս, ինչպէս պոկում են փրկութեան համար ողջակիզուող ոչխարի ճարպը: Քահանան այն թող դնի զոհասեղանին իբրեւ Տիրոջը մատուցուող ողջակէզ: Քահանան այդ կերպ քաւութիւն տուած կը լինի նրանց մեղքերին, եւ նրանք իրենց մեղքերի թողութիւն կը ստանան»: 35 Եւ խաղաղութեան զոհէն գառին ճարպը փրցուելուն պէս՝ ասոր բոլոր ճարպը թող փրցնէ ու քահանան սեղանին վրայ այրէ զայն՝ Տէրոջը պատարագներուն հետ եւ քահանան անոր ըրած մեղքին համար քաւութիւն ընէ, որ թողութիւն ըլլայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3535: и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему. 4:35 καὶ και and; even πᾶν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the στέαρ στεαρ disconnect; remove ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means περιαιρεῖται περιαιρεω disconnect; remove στέαρ στεαρ sheep ἐκ εκ from; out of τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 4:35 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבָּ֣ה ḥelbˈā חֵלֶב fat יָסִ֗יר yāsˈîr סור turn aside כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּסַ֥ר yûsˌar סור turn aside חֵֽלֶב־ ḥˈēlev- חֵלֶב fat הַ ha הַ the כֶּשֶׂב֮ kkeśev כֶּשֶׂב young ram מִ mi מִן from זֶּ֣בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֒ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עַ֖ל ʕˌal עַל upon אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֥ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 4:35. omnem quoque auferens adipem sicut auferri solet adeps arietis qui immolatur pro pacificis et cremabit super altare in incensum Domini rogabitque pro eo et pro peccato eius et dimittetur illiAll the fat also he shall take off, as the fat of the ram that is offered for peace offerings is wont to be taken away: and shall burn it upon the altar, for a burnt sacrifice of the Lord. And he shall pray for him and his sin, and it shall be forgiven him. 35. and all the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn them on the altar, upon the offerings of the LORD made by fire: and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned, and he shall be forgiven. 4:35. Likewise, all of the fat shall be taken away, just as the fat of the ram, which is immolated for peace offerings, is usually taken away. And he shall burn it upon the altar as an incense of the Lord. And he shall pray for him and for his sin, and he shall be released from it. 4:35. And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.
And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him:
35: и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему. 4:35 καὶ και and; even πᾶν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the στέαρ στεαρ disconnect; remove ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means περιαιρεῖται περιαιρεω disconnect; remove στέαρ στεαρ sheep ἐκ εκ from; out of τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἧς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτῷ αυτος he; him 4:35 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבָּ֣ה ḥelbˈā חֵלֶב fat יָסִ֗יר yāsˈîr סור turn aside כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּסַ֥ר yûsˌar סור turn aside חֵֽלֶב־ ḥˈēlev- חֵלֶב fat הַ ha הַ the כֶּשֶׂב֮ kkeśev כֶּשֶׂב young ram מִ mi מִן from זֶּ֣בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֒ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar עַ֖ל ʕˌal עַל upon אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֨ר ḵippˌer כפר cover עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתֹ֥ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ פ lˈô . f לְ to 4:35. omnem quoque auferens adipem sicut auferri solet adeps arietis qui immolatur pro pacificis et cremabit super altare in incensum Domini rogabitque pro eo et pro peccato eius et dimittetur illi All the fat also he shall take off, as the fat of the ram that is offered for peace offerings is wont to be taken away: and shall burn it upon the altar, for a burnt sacrifice of the Lord. And he shall pray for him and his sin, and it shall be forgiven him. 4:35. Likewise, all of the fat shall be taken away, just as the fat of the ram, which is immolated for peace offerings, is usually taken away. And he shall burn it upon the altar as an incense of the Lord. And he shall pray for him and for his sin, and he shall be released from it. 4:35. And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|