14:114:1: Յայնմ ժամանակի լուա՛ւ Հերովդէս չորրորդապետ զլուր Յիսուսի. 1 Այն ժամանակ Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը եւ իր ծառաներին ասաց 14 Երբ Հերովդէս չորրորդապետը Յիսուսի համբաւը լսեց իր ծառաներուն ըսաւ.
Յայնմ ժամանակի լուաւ Հերովդէս չորրորդապետ զլուր Յիսուսի:
14:1: Յայնմ ժամանակի լուա՛ւ Հերովդէս չորրորդապետ զլուր Յիսուսի. 1 Այն ժամանակ Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը եւ իր ծառաներին ասաց 14 Երբ Հերովդէս չորրորդապետը Յիսուսի համբաւը լսեց իր ծառաներուն ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ, 14:1. Ἐν (In) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) ἤκουσεν (it-heard,"Ἡρῴδης (a-Herodes) ὁ (the-one) τετραάρχης (a-firsting-of-fourth,"τὴν (to-the-one) ἀκοὴν (to-a-hearing) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," 14:1. in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam IesuAt that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. 1. At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 14:1. In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus. 14:1. At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus:
1: В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ, 14:1. in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. 14:1. In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus. 14:1. At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: եւ ասէ ցծառայս իւր. Նա՜ է Յովհաննէս մկրտիչ, նա՜ յարեաւ ՚ի մեռելոց, եւ վասն այնորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ[262]։ [262] ՚Ի լուս՛՛. Նա՞ է... նա՞ յարեաւ. հարցական ոլորակաւս նշանակին։ 2 «Նա՛ է Յովհաննէս Մկրտիչը. մեռելներից յարութիւն է առել, եւ դրա համար նրա միջոցով զօրաւոր գործեր են լինում»: 2 «Անիկա Յովհաննէս Մկրտիչն է, մեռելներէն յարութիւն առած եւ անոր համար հրաշքներ կ’ըլլան անով»։
եւ ասէ ցծառայս իւր. Նա է Յովհաննէս մկրտիչ. նա յարեաւ ի մեռելոց, եւ վասն այնորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ:
14:2: եւ ասէ ցծառայս իւր. Նա՜ է Յովհաննէս մկրտիչ, նա՜ յարեաւ ՚ի մեռելոց, եւ վասն այնորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ [262]։ [262] ՚Ի լուս՛՛. Նա՞ է... նա՞ յարեաւ. հարցական ոլորակաւս նշանակին։ 2 «Նա՛ է Յովհաննէս Մկրտիչը. մեռելներից յարութիւն է առել, եւ դրա համար նրա միջոցով զօրաւոր գործեր են լինում»: 2 «Անիկա Յովհաննէս Մկրտիչն է, մեռելներէն յարութիւն առած եւ անոր համար հրաշքներ կ’ըլլան անով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ. 14:2. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) παισὶν (unto-children) αὐτοῦ (of-it,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) Ἰωάνης (an-Ioanes) ὁ (the-one) βαπτιστής: (an-immerser) αὐτὸς (it) ἠγέρθη (it-was-roused) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"καὶ (and) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) αἱ (the-ones) δυνάμεις (abilities) ἐνεργοῦσιν (they-work-in-unto) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 14:2. et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eoAnd he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 2. and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. 14:2. And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.” 14:2. And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him:
2: и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ. 14:2. et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 14:2. And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.” 14:2. And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Քանզի Հերովդէս կալա՛ւ զՅովհա՛ննէս՝ կապեա՛ց զնա՝ եւ եդ ՚ի բանտի՝ վասն Հերովդիա՛յ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր նորա[263]։ [263] Յօրինակին ՚ի բնաբանի յետ բառիս՝ Հերովդիայ, դատարկ թողեալ՝ եւ չակերտիւ նշանակեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ Հերովդիադայ, ըստ սակաւուց ոմանց։ 3 Արդարեւ Հերովդէսը ձերբակալել էր Յովհաննէսին, նրան կապել եւ բանտի մէջ էր դրել իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով 3 Քանզի Հերովդէս Յովհաննէսը բռներ, զանիկա կապեր ու բանտը դրեր էր, իր եղբօր Փիլիպպոսին կնոջ՝ Հերովդիային համար։
Քանզի Հերովդէս կալաւ զՅովհաննէս, կապեաց զնա եւ եդ ի բանտի վասն Հերովդիայ, կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր նորա:
14:3: Քանզի Հերովդէս կալա՛ւ զՅովհա՛ննէս՝ կապեա՛ց զնա՝ եւ եդ ՚ի բանտի՝ վասն Հերովդիա՛յ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր նորա [263]։ [263] Յօրինակին ՚ի բնաբանի յետ բառիս՝ Հերովդիայ, դատարկ թողեալ՝ եւ չակերտիւ նշանակեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ Հերովդիադայ, ըստ սակաւուց ոմանց։ 3 Արդարեւ Հերովդէսը ձերբակալել էր Յովհաննէսին, նրան կապել եւ բանտի մէջ էր դրել իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով 3 Քանզի Հերովդէս Յովհաննէսը բռներ, զանիկա կապեր ու բանտը դրեր էր, իր եղբօր Փիլիպպոսին կնոջ՝ Հերովդիային համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 14:3. Ὁ (The-one) γὰρ (moreover) Ἡρῴδης (a-Herodes) κρατήσας (having-secured-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) ἔδησεν (it-binded) καὶ (and) ἐν (in) φυλακῇ (unto-a-guarding) ἀπέθετο ( it-had-placed-off ) διὰ (through) Ἡρῳδιάδα (to-a-Herodias) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) Φιλίππου (of-a-Filippos) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) αὐτοῦ, (of-it) 14:3. Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris suiFor Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. 3. For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. 14:3. For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother. 14:3. For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip' s wife:
3: Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 14:3. Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. 14:3. For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother. 14:3. For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Զի ասէր ցնա Յովհաննէս. Չէ՛ արժան քեզ ունել զդա։ 4 որովհետեւ Յովհաննէսը նրան ասում էր. «Օրինաւոր չէ, որ դու նրան իբրեւ կին ունենաս» 4 Վասն զի Յովհաննէս անոր կ’ըսէր. «Քեզի օրինաւոր չէ զանիկա կին առնելը»։
Զի ասէր ցնա Յովհաննէս. չէ արժան քեզ ունել զդա:
14:4: Զի ասէր ցնա Յովհաննէս. Չէ՛ արժան քեզ ունել զդա։ 4 որովհետեւ Յովհաննէսը նրան ասում էր. «Օրինաւոր չէ, որ դու նրան իբրեւ կին ունենաս» 4 Վասն զի Յովհաննէս անոր կ’ըսէր. «Քեզի օրինաւոր չէ զանիկա կին առնելը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 14:4. ἔλεγεν (it-was-forthing) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes,"αὐτῷ (unto-it,"Οὐκ (Not) ἔξεστίν (it-be-out) σοι (unto-thee) ἔχειν (to-hold) αὐτήν: (to-it) 14:4. dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eamFor John said to him: It is not lawful for thee to have her. 4. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 14:4. For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.” 14:4. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her:
4: потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 14:4. dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam For John said to him: It is not lawful for thee to have her. 14:4. For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.” 14:4. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ կամէր զնա սպանանե՛լ, բայց երկնչէ՛ր ՚ի ժողովրդենէ անտի. քանզի իբրեւ զմարգարէ՛ ունէին զնա[264]։ [264] Յօրինակին պակասէր. Եւ կամէր զնա սպանա՛՛։ 5 Եւ կամենում էր նրան սպանել, բայց վախենում էր ժողովրդից, քանի որ նրան որպէս մարգարէ էին ընդունում 5 Ուստի կ’ուզէր զանիկա սպաննել, բայց ժողովուրդէն կը վախնար, վասն զի իբրեւ մարգարէ կ’ընդունէին զանիկա։
Եւ կամէր զնա սպանանել, բայց երկնչէր ի ժողովրդենէ անտի, քանզի իբրեւ զմարգարէ ունէին զնա:
14:5: Եւ կամէր զնա սպանանե՛լ, բայց երկնչէ՛ր ՚ի ժողովրդենէ անտի. քանզի իբրեւ զմարգարէ՛ ունէին զնա [264]։ [264] Յօրինակին պակասէր. Եւ կամէր զնա սպանա՛՛։ 5 Եւ կամենում էր նրան սպանել, բայց վախենում էր ժողովրդից, քանի որ նրան որպէս մարգարէ էին ընդունում 5 Ուստի կ’ուզէր զանիկա սպաննել, բայց ժողովուրդէն կը վախնար, վասն զի իբրեւ մարգարէ կ’ընդունէին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 14:5. καὶ (and) θέλων (determining) αὐτὸν (to-it) ἀποκτεῖναι (to-have-killed-off) ἐφοβήθη (it-was-feareed-unto) τὸν (to-the-one) ὄχλον, (to-a-crowd,"ὅτι (to-which-a-one) ὡς (as) προφήτην (to-a-declarer-before) αὐτὸν (to-it) εἶχον. (they-were-holding) 14:5. et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebantAnd having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. 5. And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 14:5. And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet. 14:5. And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet:
5: И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 14:5. et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. 14:5. And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet. 14:5. And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ իբրեւ եղեն ծնունդք Հերովդի, կաքաւեա՛ց դուստրն Հերովդիա՛յ ՚ի մէջ բազմականին. եւ հաճո՛յ թուեցաւ Հերովդի[265]։. [265] Յօրինակին ՚ի բնաբանի յետ բառիս՝ Հերովդիայ, դատարկ թողեալ՝ եւ չակերտիւ նշանակեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ Հերովդիադայ, ըստ սակաւուց ոմանց։ Ոսկան. ՚Ի մէջ բազմականացն։ 6 Եւ երբ Հերովդէսի ծննդեան տարեդարձը հասաւ, Հերովդիայի դուստրը հրաւիրեալների առաջ պարեց. եւ հաճելի թուաց Հերովդէսին 6 Երբ Հերովդէսին ծննդեան օրը եկաւ, Հերովդիային աղջիկը խաղաց հանդէսի սրահին մէջ ու Հերովդէսին հաճելի եղաւ։
Եւ իբրեւ եղեն ծնունդք Հերովդի, կաքաւեաց դուստրն Հերովդիայ ի մէջ բազմականին. եւ հաճոյ թուեցաւ Հերովդի:
14:6: Եւ իբրեւ եղեն ծնունդք Հերովդի, կաքաւեա՛ց դուստրն Հերովդիա՛յ ՚ի մէջ բազմականին. եւ հաճո՛յ թուեցաւ Հերովդի [265]։. [265] Յօրինակին ՚ի բնաբանի յետ բառիս՝ Հերովդիայ, դատարկ թողեալ՝ եւ չակերտիւ նշանակեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ Հերովդիադայ, ըստ սակաւուց ոմանց։ Ոսկան. ՚Ի մէջ բազմականացն։ 6 Եւ երբ Հերովդէսի ծննդեան տարեդարձը հասաւ, Հերովդիայի դուստրը հրաւիրեալների առաջ պարեց. եւ հաճելի թուաց Հերովդէսին 6 Երբ Հերովդէսին ծննդեան օրը եկաւ, Հերովդիային աղջիկը խաղաց հանդէսի սրահին մէջ ու Հերովդէսին հաճելի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ, 14:6. γενεσίοις ( Unto-became-belonged ) δὲ (moreover) γενομένοις ( unto-having-had-became ) τοῦ (of-the-one) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) ὠρχήσατο ( it-arrayed-unto ,"ἡ (the-one) θυγάτηρ (a-daughter) τῆς (of-the-one) Ἡρῳδιάδος (of-a-Herodias,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μέσῳ (unto-middle,"καὶ (and) ἤρεσεν (it-pleased) τῷ (unto-the-one) Ἡρῴδῃ, (unto-a-Herodes," 14:6. die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit HerodiBut on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 6. But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 14:6. Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod. 14:6. But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
But when Herod' s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod:
6: Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ, 14:6. die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 14:6. Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod. 14:6. But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: ուստի եւ երդմամբ խոստացաւ տա՛լ նմա զինչ եւ խնդրեսցէ։ 7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի 7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տայ անոր ի՛նչ որ ուզելու ըլլայ։
Ուստի եւ երդմամբ խոստացաւ տալ նմա զինչ եւ խնդրեսցէ:
14:7: ուստի եւ երդմամբ խոստացաւ տա՛լ նմա զինչ եւ խնդրեսցէ։ 7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի 7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տայ անոր ի՛նչ որ ուզելու ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 14:7. ὅθεν (which-from) μετὰ (with) ὅρκου (of-a-fencee) ὡμολόγησεν (it-along-fortheed-unto) αὐτῇ (unto-it) δοῦναι (to-have-had-given) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) αἰτήσηται . ( it-might-have-appealed-unto ) 14:7. unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eoWhereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 7. Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 14:7. And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him. 14:7. Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask:
7: посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 14:7. unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 14:7. And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him. 14:7. Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ նա յառաջագոյն խրատեա՛լ ՚ի մօրէ իւրմէ. Տո՛ւր ինձ ասէ այսր՝ ՚ի վերայ սկտեղ զգլուխն Յովհաննու մկրտչի։ 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը» 8 Անիկա առաջ իր մօրմէն խրատուելով՝ ըսաւ. «Տուր ինծի Յովհաննէս Մկրտչին գլուխը՝ սկուտեղի մը վրայ»։
Եւ նա յառաջագոյն խրատեալ ի մօրէ իւրմէ. Տուր ինձ, ասէ, այսր ի վերայ սկտեղ զգլուխն Յովհաննու մկրտչի:
14:8: Եւ նա յառաջագոյն խրատեա՛լ ՚ի մօրէ իւրմէ. Տո՛ւր ինձ ասէ այսր՝ ՚ի վերայ սկտեղ զգլուխն Յովհաննու մկրտչի։ 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը» 8 Անիկա առաջ իր մօրմէն խրատուելով՝ ըսաւ. «Տուր ինծի Յովհաննէս Մկրտչին գլուխը՝ սկուտեղի մը վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 14:8. ἡ (The-one) δὲ (moreover) προβιβασθεῖσα (having-been-before-effected-to) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) μητρὸς (of-a-mother) αὐτῆς (of-it,"Δός (Thou-should-have-had-given) μοι, (unto-me,"φησίν, (it-declareth,"ὧδε (unto-which-moreover) ἐπὶ (upon) πίνακι (unto-a-plate) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) τοῦ (of-the-one) βαπτιστοῦ. (of-an-immerser) 14:8. at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis BaptistaeBut she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 8. And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. 14:8. But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.” 14:8. And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist' s head in a charger:
8: Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 14:8. at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 14:8. But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.” 14:8. And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Եւ տրտմեցա՛ւ թագաւորն. բայց վասն երդմանցն, եւ բարձակցացն՝ հրամայեաց տա՛լ նմա[266]։ [266] Ոմանք. Եւ տրտմեցաւ յոյժ թագաւորն։ 9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ 9 Թագաւորը տրտմեցաւ, բայց երդումներուն ու իրեն հետ նստողներուն համար հրաման ըրաւ որ տրուի։
Եւ տրտմեցաւ թագաւորն. բայց վասն երդմանցն եւ բարձակցացն հրամայեաց տալ նմա:
14:9: Եւ տրտմեցա՛ւ թագաւորն. բայց վասն երդմանցն, եւ բարձակցացն՝ հրամայեաց տա՛լ նմա [266]։ [266] Ոմանք. Եւ տրտմեցաւ յոյժ թագաւորն։ 9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ 9 Թագաւորը տրտմեցաւ, բայց երդումներուն ու իրեն հետ նստողներուն համար հրաման ըրաւ որ տրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 14:9. καὶ (And) λυπηθεὶς (having-been-saddened-unto) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) ὅρκους (to-fencees) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) συνανακειμένους ( to-situating-up-together ) ἐκέλευσεν (it-bade-of) δοθῆναι, (to-have-been-given," 14:9. et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dariAnd the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 9. And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given; 14:9. And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given. 14:9. And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].
And the king was sorry: nevertheless for the oath' s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given:
9: И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 14:9. et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 14:9. And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given. 14:9. And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Եւ առաքեաց գլխատեա՛ց զՅովհաննէս ՚ի բանտի։ 10 Եւ մարդ ուղարկեց, գլխատել տուեց Յովհաննէսին բանտի մէջ 10 Եւ մարդ ղրկելով՝ բանտին մէջ Յովհաննէսը գլխատեց։
Եւ առաքեաց գլխատեաց զՅովհաննէս ի բանտի:
14:10: Եւ առաքեաց գլխատեա՛ց զՅովհաննէս ՚ի բանտի։ 10 Եւ մարդ ուղարկեց, գլխատել տուեց Յովհաննէսին բանտի մէջ 10 Եւ մարդ ղրկելով՝ բանտին մէջ Յովհաննէսը գլխատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: и послал отсечь Иоанну голову в темнице. 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· 14:10. καὶ (and) πέμψας (having-dispatchted) ἀπεκεφάλισεν (it-headed-off-to) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φυλακῇ: (unto-a-guarding) 14:10. misitque et decollavit Iohannem in carcereAnd he sent, and beheaded John in the prison. 10. and he sent, and beheaded John in the prison. 14:10. And he sent and beheaded John in prison. 14:10. And he sent, and beheaded John in the prison.
And he sent, and beheaded John in the prison:
10: и послал отсечь Иоанну голову в темнице. 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· 14:10. misitque et decollavit Iohannem in carcere And he sent, and beheaded John in the prison. 14:10. And he sent and beheaded John in prison. 14:10. And he sent, and beheaded John in the prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ բերա՛ւ գլուխն նորա սկտեղբ՝ եւ տուա՛ւ աղջկանն, եւ տարաւ առ մայր իւր[267]։ [267] Բազումք. Գլուխ նորա։ 11 Եւ նրա գլուխը բերուեց սկուտեղով ու տրուեց աղջկան: Եւ սա տարաւ այն իր մօրը 11 Անոր գլուխը սկուտեղով բերուեցաւ ու տրուեցաւ աղջկան։ Ան ալ իր մօրը տուաւ։
Եւ բերաւ գլուխ նորա սկտեղբ եւ տուաւ աղջկանն, եւ տարաւ առ մայր իւր:
14:11: Եւ բերա՛ւ գլուխն նորա սկտեղբ՝ եւ տուա՛ւ աղջկանն, եւ տարաւ առ մայր իւր [267]։ [267] Բազումք. Գլուխ նորա։ 11 Եւ նրա գլուխը բերուեց սկուտեղով ու տրուեց աղջկան: Եւ սա տարաւ այն իր մօրը 11 Անոր գլուխը սկուտեղով բերուեցաւ ու տրուեցաւ աղջկան։ Ան ալ իր մօրը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 14:11. καὶ (and) ἠνέχθη (it-was-beared) ἡ (the-one) κεφαλὴ (a-head) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) πίνακι (unto-a-plate) καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) τῷ (unto-the-one) κορασίῳ, (unto-a-damselet,"καὶ (and) ἤνεγκεν (it-beared) τῇ (unto-the-one) μητρὶ (unto-a-mother) αὐτῆς. (of-it) 14:11. et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suaeAnd his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 11. And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 14:11. And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother. 14:11. And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother:
11: И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 14:11. et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 14:11. And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother. 14:11. And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա՝ բարձին զմարմինն եւ թաղեցին. եւ եկեալ պատմեցին Յիսուսի։ եգ 12 Իսկ Յովհաննէսի աշակերտները եկան վերցրին մարմինը եւ թաղեցին. եւ եկան պատմեցին Յիսուսին: 12 Անոր աշակերտները եկան ու մարմինը վերցնելով թաղեցին, գացին Յիսուսին պատմեցին։
Եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա` բարձին զմարմինն եւ թաղեցին, եւ եկեալ պատմեցին Յիսուսի:
14:12: Եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա՝ բարձին զմարմինն եւ թաղեցին. եւ եկեալ պատմեցին Յիսուսի։ եգ 12 Իսկ Յովհաննէսի աշակերտները եկան վերցրին մարմինը եւ թաղեցին. եւ եկան պատմեցին Յիսուսին: 12 Անոր աշակերտները եկան ու մարմինը վերցնելով թաղեցին, գացին Յիսուսին պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ. 14:12. Καὶ (And) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"ἦραν (they-lifted) τὸ (to-the-one) πτῶμα (to-a-falling-to) καὶ (and) ἔθαψαν (they-interred) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἐλθόντες ( having-had-came ) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 14:12. et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt IesuAnd his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. 12. And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. 14:12. And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus. 14:12. And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus:
12: Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ. 14:12. et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. 14:12. And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus. 14:12. And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս, գնա՛ց անտի նաւու յանապատ տեղի առանձինն։ Իբրեւ լուան ժողովուրդքն՝ գնացին զհետ նորա հետի ՚ի քաղաքաց անտի։ 13 Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց 13 Երբ Յիսուս լսեց, անկէ նաւով անապատ մը գնաց առանձին։ Երբ ժողովուրդը լսեց, ոտքով անոր ետեւէն գացին իրենց քաղաքներէն։
Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս, գնաց անտի նաւու յանապատ տեղի առանձինն. իբրեւ լուան ժողովուրդքն, գնացին զհետ նորա հետի ի քաղաքաց անտի:
14:13: Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս, գնա՛ց անտի նաւու յանապատ տեղի առանձինն։ Իբրեւ լուան ժողովուրդքն՝ գնացին զհետ նորա հետի ՚ի քաղաքաց անտի։ 13 Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց 13 Երբ Յիսուս լսեց, անկէ նաւով անապատ մը գնաց առանձին։ Երբ ժողովուրդը լսեց, ոտքով անոր ետեւէն գացին իրենց քաղաքներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14:13. Ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) ἐκεῖθεν (thither-from) ἐν (in) πλοίῳ (unto-a-floatlet) εἰς (into) ἔρημον (to-solituded) τόπον (to-an-occasion) κατ' (down) ἰδίαν: (to-private-belonged) καὶ (and) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds,"ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it) πεζῇ (unto-afoot) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) πόλεων. (of-cities) 14:13. quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibusWhich when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. 13. Now when Jesus heard , he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard , they followed him on foot from the cities. 14:13. When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities. 14:13. When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities.
When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities:
13: И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14:13. quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. 14:13. When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities. 14:13. When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ իբրեւ ել, ետես ժողովուրդ բազում, գթացա՛ւ ՚ի նոսա, եւ բժշկեա՛ց զհիւանդս նոցա[268]։[268] Ոսկան. Եւ գթացաւ։ 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին: 14 Երբ* դուրս ելաւ, շատ ժողովուրդ տեսնելով խղճաց անոնց վրայ ու անոնց հիւանդները բժշկեց։
Եւ իբրեւ [40]ել, ետես ժողովուրդ բազում, գթացաւ ի նոսա եւ բժշկեաց զհիւանդս նոցա:
14:14: Եւ իբրեւ ել, ետես ժողովուրդ բազում, գթացա՛ւ ՚ի նոսա, եւ բժշկեա՛ց զհիւանդս նոցա [268]։ [268] Ոսկան. Եւ գթացաւ։ 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին: 14 Երբ* դուրս ելաւ, շատ ժողովուրդ տեսնելով խղճաց անոնց վրայ ու անոնց հիւանդները բժշկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 14:14. Καὶ (And) ἐξελθὼν (having-had-came-out) εἶδεν (it-had-seen) πολὺν (to-much) ὄχλον, (to-a-crowd,"καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (it-was-boweled-to) ἐπ' (upon) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) τοὺς (to-the-ones) ἀρρώστους ( to-un-strengthed ) αὐτῶν. (of-them) 14:14. et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorumAnd he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. 14. And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 14:14. And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick. 14:14. And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick:
14: И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 14:14. et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. 14:14. And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick. 14:14. And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, մատեան առ նա աշակերտքն՝ եւ ասեն. Տեղիս անապա՛տ է, եւ օրս՝ տարաժամեա՛լ, արձակեա՛ զժողովուրդսդ՝ զի երթիցեն շո՛ւրջ ՚ի շէնսն, գնեսցեն իւրեանց կերակո՛ւրս։ 15 Երեկոյեան դէմ, աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Այս տեղը ամայի է, եւ օրը տարաժամել է. արձակի՛ր այդ ժողովրդի բազմութիւնը, որպէսզի գնայ շրջակայ գիւղերը իր համար ուտելիք գնի» 15 Իրիկունը իր աշակերտները եկան ու ըսին. «Հոս անապատ տեղ մըն է եւ ժամանակը ուշացած է. արձակէ ժողովուրդը, որպէս զի գիւղերը երթան ու իրենց կերակուր գնեն»։
Իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, մատեան առ նա աշակերտքն եւ ասեն. Տեղիս անապատ է եւ օրս տարաժամեալ, արձակեա զժողովուրդսդ, զի երթիցեն շուրջ ի շէնսն, գնեսցեն իւրեանց կերակուրս:
14:15: Իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, մատեան առ նա աշակերտքն՝ եւ ասեն. Տեղիս անապա՛տ է, եւ օրս՝ տարաժամեա՛լ, արձակեա՛ զժողովուրդսդ՝ զի երթիցեն շո՛ւրջ ՚ի շէնսն, գնեսցեն իւրեանց կերակո՛ւրս։ 15 Երեկոյեան դէմ, աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Այս տեղը ամայի է, եւ օրը տարաժամել է. արձակի՛ր այդ ժողովրդի բազմութիւնը, որպէսզի գնայ շրջակայ գիւղերը իր համար ուտելիք գնի» 15 Իրիկունը իր աշակերտները եկան ու ըսին. «Հոս անապատ տեղ մըն է եւ ժամանակը ուշացած է. արձակէ ժողովուրդը, որպէս զի գիւղերը երթան ու իրենց կերակուր գնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 14:15. Ὀψίας (Of-late) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) προσῆλθαν (they-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners," λέγοντες ( forthing ,"Ἔρημός (Solituded) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) τόπος (an-occasion) καὶ (and) ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) ἤδη (which-then) παρῆλθεν: (it-had-came-beside) ἀπόλυσον (thou-should-have-loosed-off) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους, (to-crowds,"ἵνα (so) ἀπελθόντες ( having-had-came-off ) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) κώμας (to-villages) ἀγοράσωσιν (they-might-have-gathered-to) ἑαυτοῖς (unto-selves) βρώματα. (to-consumings-to) 14:15. vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escasAnd when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. 15. And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 14:15. And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.” 14:15. And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals:
15: Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 14:15. vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. 14:15. And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.” 14:15. And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ ասէ Յիսուս. Ո՛չինչ պիտոյ է դոցա երթալ, դո՛ւք տո՛ւք դոցա ուտել[269]։ [269] Ոմանք. Ո՛չ է պիտոյ դոցա երթալ։ 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Հարկ չկայ, որ նրանք գնան, դո՛ւք նրանց ուտելու բան տուէք» 16 Յիսուս անոնց ըսաւ. «Հարկ չէ որ ատոնք երթան, դուք տուէք անոնց որ ուտեն»։
Եւ ասէ Յիսուս. Ոչինչ պիտոյ է դոցա երթալ, դուք տուք դոցա ուտել:
14:16: Եւ ասէ Յիսուս. Ո՛չինչ պիտոյ է դոցա երթալ, դո՛ւք տո՛ւք դոցա ուտել [269]։ [269] Ոմանք. Ո՛չ է պիտոյ դոցա երթալ։ 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Հարկ չկայ, որ նրանք գնան, դո՛ւք նրանց ուտելու բան տուէք» 16 Յիսուս անոնց ըսաւ. «Հարկ չէ որ ատոնք երթան, դուք տուէք անոնց որ ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 14:16. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐ (Not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχουσιν (they-hold) ἀπελθεῖν: (to-have-had-came-off) δότε (ye-should-have-had-given) αὐτοῖς (unto-them,"ὑμεῖς (ye,"φαγεῖν. (to-have-had-devoured) 14:16. Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducareBut Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. 16. But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 14:16. But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.” 14:16. But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat:
16: Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 14:16. Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. 14:16. But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.” 14:16. But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ո՛չինչ ունիմք աստ, բայց հի՛նգ նկանակ եւ երկուս ձկունս։ 17 Եւ նրանք ասացին նրան. «Այստեղ ուրիշ բան չունենք, բացի հինգ նկանակից եւ երկու ձկից» 17 Անոնք ալ ըսին. «Հոս ուրիշ բան մը չունինք, բայց միայն հինգ նկանակ ու երկու ձուկ»։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Ոչինչ ունիմք աստ բայց հինգ նկանակ եւ երկուս ձկունս:
14:17: Եւ նոքա ասեն ցնա. Ո՛չինչ ունիմք աստ, բայց հի՛նգ նկանակ եւ երկուս ձկունս։ 17 Եւ նրանք ասացին նրան. «Այստեղ ուրիշ բան չունենք, բացի հինգ նկանակից եւ երկու ձկից» 17 Անոնք ալ ըսին. «Հոս ուրիշ բան մը չունինք, բայց միայն հինգ նկանակ ու երկու ձուկ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 14:17. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Οὐκ (Not) ἔχομεν (we-hold) ὧδε (unto-which-moreover) εἰ (if) μὴ (lest) πέντε (to-five) ἄρτους (to-loaves) καὶ (and) δύο (to-two) ἰχθύας. (to-fishes) 14:17. responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos piscesThey answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. 17. And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 14:17. They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.” 14:17. And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes:
17: Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 14:17. responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. 14:17. They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.” 14:17. And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ ասէ ցնոսա. Բերէ՛ք այսր զայն։ 18 Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ» 18 Ըսաւ անոնց. «Հոս, ինծի բերէք զանոնք»։
Եւ ասէ ցնոսա. Բերէք այսր զայն:
14:18: Եւ ասէ ցնոսա. Բերէ՛ք այսր զայն։ 18 Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ» 18 Ըսաւ անոնց. «Հոս, ինծի բերէք զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: Он сказал: принесите их Мне сюда. 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 14:18. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Φέρετέ (Ye-should-bear) μοι (unto-me) ὧδε (unto-which-moreover) αὐτούς. (to-them) 14:18. qui ait eis adferte illos mihi hucWho said to them: Bring them hither to me. 18. And he said, Bring them hither to me. 14:18. He said to them, “Bring them here to me.” 14:18. He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them hither to me:
18: Он сказал: принесите их Мне сюда. 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 14:18. qui ait eis adferte illos mihi huc Who said to them: Bring them hither to me. 14:18. He said to them, “Bring them here to me.” 14:18. He said, Bring them hither to me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ հրամայեաց բազմեցուցանե՛լ զժողովուրդն ՚ի վերայ խոտոյ. եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունս՝ հայեցա՛ւ յերկինս, օրհնեա՛ց. եւ եբե՛կ՝ եւ ետ ցաշակերտսն զնկանակսն, եւ աշակերտքն ժողովրդոցն[270]։ [270] Ոմանք. Զժողովուրդսն ՚ի վերայ։ Ոսկան. Զհինգ նկանակսն։ 19 Եւ հրամայեց ժողովրդի բազմութիւնը նստեցնել խոտի վրայ. եւ վերցնելով հինգ նկանակն ու երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ նկանակները աշակերտներին տուեց. իսկ աշակերտները՝ ժողովրդին 19 Եւ հրաման ըրաւ որ ժողովուրդը խոտին վրայ նստեցնեն։ Հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը առաւ, դէպի երկինք նայելով օրհնեց ու կտրելով նկանակները աշակերտներուն տուաւ եւ աշակերտները՝ ժողովուրդին։
Եւ հրամայեաց բազմեցուցանել զժողովուրդսն ի վերայ խոտոյ. եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունս` հայեցաւ յերկինս, օրհնեաց եւ եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն զնկանակսն, եւ աշակերտքն` ժողովրդոցն:
14:19: Եւ հրամայեաց բազմեցուցանե՛լ զժողովուրդն ՚ի վերայ խոտոյ. եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունս՝ հայեցա՛ւ յերկինս, օրհնեա՛ց. եւ եբե՛կ՝ եւ ետ ցաշակերտսն զնկանակսն, եւ աշակերտքն ժողովրդոցն [270]։ [270] Ոմանք. Զժողովուրդսն ՚ի վերայ։ Ոսկան. Զհինգ նկանակսն։ 19 Եւ հրամայեց ժողովրդի բազմութիւնը նստեցնել խոտի վրայ. եւ վերցնելով հինգ նկանակն ու երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ նկանակները աշակերտներին տուեց. իսկ աշակերտները՝ ժողովրդին 19 Եւ հրաման ըրաւ որ ժողովուրդը խոտին վրայ նստեցնեն։ Հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը առաւ, դէպի երկինք նայելով օրհնեց ու կտրելով նկանակները աշակերտներուն տուաւ եւ աշակերտները՝ ժողովուրդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 14:19. καὶ (And) κελεύσας (having-bade-of) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἀνακλιθῆναι (to-have-been-reclined-up) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) χόρτου, (of-a-victualage,"λαβὼν (having-had-taken) τοὺς (to-the-ones) πέντε (to-five) ἄρτους (to-loaves) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) ἰχθύας, (to-fishes,"ἀναβλέψας (having-viewed-up) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto,"καὶ (and) κλάσας (having-broke) ἔδωκεν (it-gave) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) τοὺς (to-the-ones) ἄρτους (to-loaves) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις. (unto-crowds) 14:19. et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbisAnd when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. 19. And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 14:19. And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes. 14:19. And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude:
19: И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 14:19. et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. 14:19. And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes. 14:19. And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Կերան ամենեքեան՝ եւ յագեցա՛ն, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն երկոտասան սակառի՛ լի[271]։ [271] Ոմանք. Զնշխար կոտորոցն։ 20 Բոլորը կերան ու յագեցան: Եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքների մնացորդներ վերցրին 20 Ամէնքը կերան ու կշտացան եւ տասներկու կողով լեցուն աւելցած կտորուանքներ վերցուցին։
Կերան ամենեքեան եւ յագեցան, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն երկոտասան սակառի լի:
14:20: Կերան ամենեքեան՝ եւ յագեցա՛ն, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն երկոտասան սակառի՛ լի [271]։ [271] Ոմանք. Զնշխար կոտորոցն։ 20 Բոլորը կերան ու յագեցան: Եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքների մնացորդներ վերցրին 20 Ամէնքը կերան ու կշտացան եւ տասներկու կողով լեցուն աւելցած կտորուանքներ վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 14:20. καὶ (And) ἔφαγον (they-had-devoured," πάντες ( all ,"καὶ (and) ἐχορτάσθησαν, (they-were-victualaged-to,"καὶ (and) ἦραν (they-lifted) τὸ (to-the-one) περισσεῦον (to-abouting-of) τῶν (of-the-ones) κλασμάτων (of-breakings-to) δώδεκα (to-two-ten) κοφίνους (to-baskets) πλήρεις . ( to-repleted ) 14:20. et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenosAnd they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. 20. And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 14:20. And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments. 14:20. And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full:
20: И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 14:20. et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. 14:20. And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments. 14:20. And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Եւ որք կերանն՝ էին արք իբրեւ հինգ հազար. թո՛ղ զկանայս եւ զմանկտի[272]։ եդ [272] Ոմանք. Էին իբրեւ արք։ 21 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց եւ երեխաներին: 21 Անոնք որ կերան, հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին, կիներէն եւ տղաքներէն զատ։
Եւ որք կերանն` էին արք իբրեւ հինգ հազար, թող զկանայս եւ զմանկտի:
14:21: Եւ որք կերանն՝ էին արք իբրեւ հինգ հազար. թո՛ղ զկանայս եւ զմանկտի [272]։ եդ [272] Ոմանք. Էին իբրեւ արք։ 21 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց եւ երեխաներին: 21 Անոնք որ կերան, հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին, կիներէն եւ տղաքներէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 14:21. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐσθίοντες ( eat-belonging ) ἦσαν (they-were) ἄνδρες (men) ὡσεὶ (as-if) πεντακισχίλιοι ( five-oft-thousand ) χωρὶς (of-spaced) γυναικῶν (of-women) καὶ (and) παιδίων. (of-childlets) 14:21. manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulisAnd the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. 21. And they that did eat were about five thousand men, beside women an children. 14:21. Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children. 14:21. And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children:
21: а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 14:21. manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. 14:21. Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children. 14:21. And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ ստիպեաց վաղվաղակի զաշակերտսն մտանե՛լ ՚ի նաւ, եւ յառաջե՛լ յայնկոյս, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ[273]։ [273] Ոմանք. Զժողովուրդ արձակեսցէ։ 22 Եւ նա իսկոյն իր աշակերտներին ստիպեց նաւակ մտնել եւ առաջանալ դէպի միւս կողմը, մինչեւ որ ինքը ժողովրդի բազմութիւնն արձակի 22 Աշակերտները արտորցուց, որ նաւը մտնեն եւ իրմէ առաջ անդիի կողմը անցնին, մինչեւ որ ինք ժողովուրդը արձակէ։
Եւ [41]ստիպեաց վաղվաղակի զաշակերտսն մտանել ի նաւ եւ յառաջել յայնկոյս, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ:
14:22: Եւ ստիպեաց վաղվաղակի զաշակերտսն մտանե՛լ ՚ի նաւ, եւ յառաջե՛լ յայնկոյս, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ [273]։ [273] Ոմանք. Զժողովուրդ արձակեսցէ։ 22 Եւ նա իսկոյն իր աշակերտներին ստիպեց նաւակ մտնել եւ առաջանալ դէպի միւս կողմը, մինչեւ որ ինքը ժողովրդի բազմութիւնն արձակի 22 Աշակերտները արտորցուց, որ նաւը մտնեն եւ իրմէ առաջ անդիի կողմը անցնին, մինչեւ որ ինք ժողովուրդը արձակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 14:22. Καὶ (And) [εὐθέως] "[unto-straight]"ἠνάγκασεν (it-up-armed-to) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) ἐμβῆναι (to-have-had-stepped-in) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet) καὶ (and) προάγειν (to-lead-before) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν, (to-across) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἀπολύσῃ (it-might-have-loosed-off) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους. (to-crowds) 14:22. et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbasAnd forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. 22. And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. 14:22. And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds. 14:22. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away:
22: И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 14:22. et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. 14:22. And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds. 14:22. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն՝ ե՛լ ՚ի լեառն առանձինն կալ յաղօթս։ Եւ իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, ա՛նդ էր միայն։ 23 Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ: 23 Ժողովուրդը արձակելէն ետքը, ինք լեռը ելաւ առանձին աղօթք ընելու։ Երբ իրիկուն եղաւ, հոն մինակ էր,
Եւ իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն, ել ի լեառն առանձինն կալ յաղօթս, եւ իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, անդ էր միայն:
14:23: Եւ իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն՝ ե՛լ ՚ի լեառն առանձինն կալ յաղօթս։ Եւ իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, ա՛նդ էր միայն։ 23 Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ: 23 Ժողովուրդը արձակելէն ետքը, ինք լեռը ելաւ առանձին աղօթք ընելու։ Երբ իրիկուն եղաւ, հոն մինակ էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 14:23. καὶ (And) ἀπολύσας (having-loosed-off) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἀνέβη (it-had-stepped-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) προσεύξασθαι . ( to-have-goodly-held-toward ) ὀψίας (Of-late) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) μόνος (alone) ἦν (it-was) ἐκεῖ. (thither) 14:23. et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibiAnd having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. 23. And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. 14:23. And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there. 14:23. And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone:
23: И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 14:23. et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. 14:23. And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there. 14:23. And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ նաւն մեկնեալ էր ՚ի ցամաքէն բազում ասպարիսօք՝ ծփեալ յալեացն. քանզի ընդդէ՛մ էր հողմնն[274]։ [274] Ոմանք. Ընդդէմ էր հողմն։ 24 Նաւակը ցամաքից մղոններով հեռացել էր՝ դէս ու դէն քշուելով ալիքներից, քանի որ քամին դիմացից էր 24 Իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղը ալեկոծութեան մէջ էր, վասն զի հովը հակառակ կողմէն կը փչէր։
Եւ նաւն [42]մեկնեալ էր ի ցամաքէն բազում ասպարիսօք`` ծփեալ յալեացն. քանզի ընդդէմ էր հողմն:
14:24: Եւ նաւն մեկնեալ էր ՚ի ցամաքէն բազում ասպարիսօք՝ ծփեալ յալեացն. քանզի ընդդէ՛մ էր հողմնն [274]։ [274] Ոմանք. Ընդդէմ էր հողմն։ 24 Նաւակը ցամաքից մղոններով հեռացել էր՝ դէս ու դէն քշուելով ալիքներից, քանի որ քամին դիմացից էր 24 Իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղը ալեկոծութեան մէջ էր, վասն զի հովը հակառակ կողմէն կը փչէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 14:24. Τὸ (The-one) δὲ (moreover) πλοῖον (a-floatlet) ἤδη (which-then) σταδίους (to-stadions) πολλοὺς ( to-much ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀπεῖχεν, (it-was-holding-off) βασανιζόμενον (being-abraded-to) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) κυμάτων, (of-swellings-to) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ἐναντίος (ever-a-oned-in) ὁ (the-one) ἄνεμος. (a-wind) 14:24. navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventusBut the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. 24. But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 14:24. But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them. 14:24. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary:
24: А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 14:24. navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. 14:24. But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them. 14:24. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Եւ ՚ի չորրորդում պահու գիշերոյն եկն առ նոսա Յիսուս գնալով ՚ի վերայ ծովուն[275]։ [275] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդ պահու։ 25 Եւ գիշերուայ ուշ ժամին Յիսուս եկաւ նրանց մօտ՝ քայլելով ծովի վրայ 25 Գիշերուան չորրորդ պահուն Յիսուս դէպի նաւը գնաց, ծովուն վրայէն քալելով։
Եւ ի չորրորդում պահու գիշերոյն եկն առ նոսա Յիսուս գնալով ի վերայ ծովուն:
14:25: Եւ ՚ի չորրորդում պահու գիշերոյն եկն առ նոսա Յիսուս գնալով ՚ի վերայ ծովուն [275]։ [275] Ոմանք. Եւ ՚ի չորրորդ պահու։ 25 Եւ գիշերուայ ուշ ժամին Յիսուս եկաւ նրանց մօտ՝ քայլելով ծովի վրայ 25 Գիշերուան չորրորդ պահուն Յիսուս դէպի նաւը գնաց, ծովուն վրայէն քալելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 14:25. Τετάρτῃ (Unto-fourth) δὲ (moreover) φυλακῇ (unto-a-guarding) τῆς (of-the-one) νυκτὸς (of-a-night) ἦλθεν (it-had-came) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) περιπατῶν (treading-about-unto) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) θάλασσαν. (to-a-sea) 14:25. quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mareAnd in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. 25. And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. 14:25. Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. 14:25. And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea:
25: В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 14:25. quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. 14:25. Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. 14:25. And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Իբրեւ տեսին զնա աշակերտքն զի գնայր ՚ի վերայ ծովուն՝ խռովեցա՛ն, եւ ասեն թէ առաչօ՛ք ինչ իցէ. եւ առ ահին՝ աղաղակեցին։ 26 Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին 26 Երբ աշակերտները մէկը տեսան, որ ծովուն վրայ կը քալէր, խռովեցան եւ ըսին թէ՝ աչքի երեւոյթ մըն է։ Վախնալով կանչվռտեցին։
Իբրեւ տեսին զնա աշակերտքն զի գնայր ի վերայ ծովուն, խռովեցան, եւ ասեն թէ` Առաչօք ինչ իցէ. եւ առ ահին աղաղակեցին:
14:26: Իբրեւ տեսին զնա աշակերտքն զի գնայր ՚ի վերայ ծովուն՝ խռովեցա՛ն, եւ ասեն թէ առաչօ՛ք ինչ իցէ. եւ առ ահին՝ աղաղակեցին։ 26 Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին 26 Երբ աշակերտները մէկը տեսան, որ ծովուն վրայ կը քալէր, խռովեցան եւ ըսին թէ՝ աչքի երեւոյթ մըն է։ Վախնալով կանչվռտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 14:26. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) ἰδόντες ( having-had-seen ) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) περιπατοῦντα (to-treading-about-unto) ἐταράχθησαν (they-were-stirred) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Φάντασμά (A-manifesting-to) ἐστιν, (it-be) καὶ (and) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) φόβου (of-a-fearee) ἔκραξαν. (they-clamored-to) 14:26. et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaveruntAnd they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. 26. And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. 14:26. And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear. 14:26. And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear:
26: И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 14:26. et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. 14:26. And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear. 14:26. And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եւ վաղվաղակի խօսեցա՛ւ ընդ նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. Քաջալերեցարո՛ւք, ե՛ս եմ մի՛ երկնչիք։ 27 Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք» 27 Յիսուս խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Քաջ եղէք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»։
Եւ վաղվաղակի խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս եւ ասէ. Քաջալերեցարուք, ես եմ, մի՛ երկնչիք:
14:27: Եւ վաղվաղակի խօսեցա՛ւ ընդ նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. Քաջալերեցարո՛ւք, ե՛ս եմ մի՛ երկնչիք։ 27 Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք» 27 Յիսուս խօսեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Քաջ եղէք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 14:27. εὐθὺς (Straight) δὲ (moreover) ἐλάλησεν (it-spoke-unto[,"[ὁ (the-one) Ἰησοῦς] (an-Iesous,]"αὐτοῖς (unto-them,"λέγων (forthing,"Θαρσεῖτε, (Ye-should-brave-unto,"ἐγώ (I) εἰμι: (I-be,"μὴ (lest) φοβεῖσθε . ( ye-should-fearee-unto ) 14:27. statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timereAnd immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. 27. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 14:27. And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.” 14:27. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid:
27: Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 14:27. statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. 14:27. And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.” 14:27. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Պատասխանի ետ նմա Պե՛տրոս եւ ասէ. Տէր՝ եթէ դո՛ւ ես, հրամայեա՛ ինձ գալ առ քեզ ՚ի վերայ ջրոյս[276]։ [276] Ոմանք. Նմա Պետրոս. Տէր եթէ։ Բազումք. Առ քեզ ՚ի վերայ ջրոցս։ 28 Պետրոսը նրան պատասխանեց ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու ես, հրամայի՛ր ինձ ջրի վրայով քեզ մօտ գալ» 28 Պետրոս պատասխան տուաւ անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ դուն ես, հրաման ըրէ ինծի որ քեզի գամ ջուրերուն վրայէն»։
Պատասխանի ետ նմա Պետրոս եւ ասէ. Տէր, եթէ դու ես, հրամայեա ինձ գալ առ քեզ ի վերայ ջրոցս:
14:28: Պատասխանի ետ նմա Պե՛տրոս եւ ասէ. Տէր՝ եթէ դո՛ւ ես, հրամայեա՛ ինձ գալ առ քեզ ՚ի վերայ ջրոյս [276]։ [276] Ոմանք. Նմա Պետրոս. Տէր եթէ։ Բազումք. Առ քեզ ՚ի վերայ ջրոցս։ 28 Պետրոսը նրան պատասխանեց ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու ես, հրամայի՛ր ինձ ջրի վրայով քեզ մօտ գալ» 28 Պետրոս պատասխան տուաւ անոր ու ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ դուն ես, հրաման ըրէ ինծի որ քեզի գամ ջուրերուն վրայէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· 14:28. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) σὺ (thou) εἶ, (thou-be,"κέλευσόν (thou-should-have-bade-of) με (to-me) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) ὕδατα: (to-waters) 14:28. respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquasAnd Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. 28. And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. 14:28. Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.” 14:28. And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water:
28: Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· 14:28. respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. 14:28. Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.” 14:28. And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Եւ նա ասէ. Ե՛կ։ Եւ իջեալ ՚ի նաւէն Պե՛տրոս՝ գնա՛ց ՚ի վերայ ջուրցն, եւ ե՛կն առ Յիսուս[277]։ [277] Ոմանք. ՚Ի վերայ ջրոցն։ 29 Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ 29 Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»։ Պետրոս ալ նաւէն իջաւ, ջուրերուն վրայէն քալեց որպէս զի Յիսուսի քով երթայ։
Եւ նա ասէ. Եկ: Եւ իջեալ ի նաւէն Պետրոս` գնաց ի վերայ [43]ջուրցն, եւ եկն`` առ Յիսուս:
14:29: Եւ նա ասէ. Ե՛կ։ Եւ իջեալ ՚ի նաւէն Պե՛տրոս՝ գնա՛ց ՚ի վերայ ջուրցն, եւ ե՛կն առ Յիսուս [277]։ [277] Ոմանք. ՚Ի վերայ ջրոցն։ 29 Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ 29 Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»։ Պետրոս ալ նաւէն իջաւ, ջուրերուն վրայէն քալեց որպէս զի Յիսուսի քով երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. 14:29. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ἐλθέ. (Thou-should-have-had-came) καὶ (And) καταβὰς (having-had-stepped-down) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet,"Πέτρος (a-Petros,"περιεπάτησεν (it-treaded-about-unto) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) ὕδατα (to-waters) καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 14:29. at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad IesumAnd he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. 29. And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus. 14:29. And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus. 14:29. And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus:
29: Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. 14:29. at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. 14:29. And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus. 14:29. And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Եւ տեսեալ զհողմն սաստիկ՝ երկեա՛ւ. եւ իբրեւ սկսաւ ընկղմել՝ աղաղակեա՛ց՝ եւ ասէ. Տէր՝ փրկեա՛ զիս։ 30 Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ» 30 Բայց հովը սաստիկ ըլլալուն՝ վախցաւ։ Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց ու ըսաւ. «Տէ՛ր, ազատէ զիս»։
Եւ տեսեալ զհողմն սաստիկ` երկեաւ, եւ իբրեւ սկսաւ ընկղմել, աղաղակեաց եւ ասէ. Տէր, փրկեա զիս:
14:30: Եւ տեսեալ զհողմն սաստիկ՝ երկեա՛ւ. եւ իբրեւ սկսաւ ընկղմել՝ աղաղակեա՛ց՝ եւ ասէ. Տէր՝ փրկեա՛ զիս։ 30 Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ» 30 Բայց հովը սաստիկ ըլլալուն՝ վախցաւ։ Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց ու ըսաւ. «Տէ՛ր, ազատէ զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με. 14:30. βλέπων (Viewing) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) ἄνεμον (to-a-wind) ἐφοβήθη, (it-was-feareed-unto,"καὶ (and) ἀρξάμενος ( having-firsted ) καταποντίζεσθαι (to-be-plunged-down-to) ἔκραξεν (it-clamored-to) λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"σῶσόν (thou-should-have-saved) με. (to-me) 14:30. videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me facBut seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 30. But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 14:30. Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.” 14:30. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me:
30: но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με. 14:30. videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 14:30. Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.” 14:30. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Եւ վաղվաղակի Յիսուս ձգեաց զձեռն իւր կալա՛ւ զնա եւ ասէ. Թե՛րահաւատ՝ ընդէ՞ր երկմտեցեր։ 31 Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր» 31 Յիսուս շուտ մը իր ձեռքը երկնցուց, բռնեց զանիկա ու ըսաւ. «Թերա՛հաւատ, ինչո՞ւ երկմտեցար»։
Եւ վաղվաղակի Յիսուս ձգեաց զձեռն իւր, կալաւ զնա եւ ասէ. Թերահաւատ, ընդէ՞ր երկմտեցեր:
14:31: Եւ վաղվաղակի Յիսուս ձգեաց զձեռն իւր կալա՛ւ զնա եւ ասէ. Թե՛րահաւատ՝ ընդէ՞ր երկմտեցեր։ 31 Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր» 31 Յիսուս շուտ մը իր ձեռքը երկնցուց, բռնեց զանիկա ու ըսաւ. «Թերա՛հաւատ, ինչո՞ւ երկմտեցար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 14:31. εὐθέως (Unto-straight) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἐπελάβετο ( it-had-taken-upon ) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ὀλιγόπιστε, (Little-trusted,"εἰς (into) τί (to-what-one) ἐδίστασας; (thou-twiced-to?" 14:31. et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitastiAnd immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? 31. And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 14:31. And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?” 14:31. And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt:
31: Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 14:31. et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? 14:31. And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?” 14:31. And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Եւ իբրեւ ելին ՚ի նաւն՝ հանդարտեա՛ց հողմն[278]։ [278] Ոսկան. Եւ իբրեւ ել ՚ի նաւն՝ հանդարտեցաւ հողմն։ 32 Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց 32 Երբ նաւը ելան, հովը դադարեցաւ։
Եւ իբրեւ ելին ի նաւն, հանդարտեաց հողմն:
14:32: Եւ իբրեւ ելին ՚ի նաւն՝ հանդարտեա՛ց հողմն [278]։ [278] Ոսկան. Եւ իբրեւ ել ՚ի նաւն՝ հանդարտեցաւ հողմն։ 32 Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց 32 Երբ նաւը ելան, հովը դադարեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3232: И, когда вошли они в лодку, ветер утих. 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 14:32. καὶ (And) ἀναβάντων ( of-having-had-stepped-up ) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) ἐκόπασεν (it-felled-to,"ὁ (the-one) ἄνεμος. (a-wind) 14:32. et cum ascendissent in naviculam cessavit ventusAnd when they were come up into the boat, the wind ceased. 32. And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 14:32. And when they had ascended into the boat, the wind ceased. 14:32. And when they were come into the ship, the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased:
32: И, когда вошли они в лодку, ветер утих. 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 14:32. et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus And when they were come up into the boat, the wind ceased. 14:32. And when they had ascended into the boat, the wind ceased. 14:32. And when they were come into the ship, the wind ceased. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: Եւ որ ՚ի նաւին էին՝ մատեա՛ն երկի՛րպագին նմա՝ եւ ասեն. Արդարեւ Որդի՛ Աստուծոյ ես դու։ 33 Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»: 33 Անոնք որ նաւուն մէջ էին, եկան երկրպագութիւն ըրին անոր ու ըսին. «Իրաւցնէ Աստուծոյ Որդին ես դուն»։
Եւ որ ի նաւին էին` մատեան, երկիր պագին նմա եւ ասեն. Արդարեւ Որդի Աստուծոյ ես դու:
14:33: Եւ որ ՚ի նաւին էին՝ մատեա՛ն երկի՛րպագին նմա՝ եւ ասեն. Արդարեւ Որդի՛ Աստուծոյ ես դու։ 33 Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»: 33 Անոնք որ նաւուն մէջ էին, եկան երկրպագութիւն ըրին անոր ու ըսին. «Իրաւցնէ Աստուծոյ Որդին ես դուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3333: Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. 14:33. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ (unto-a-floatlet) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) αὐτῷ (unto-it) λέγοντες ( forthing ,"Ἀληθῶς (Unto-un-secluded,"θεοῦ (of-a-Deity) υἱὸς (a-Son) εἶ. (thou-be) 14:33. qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei esAnd they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. 33. And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 14:33. Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.” 14:33. Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God:
33: Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. 14:33. qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. 14:33. Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.” 14:33. Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3414:34: Եւ անցեալ եկին ՚ի ցամաք ՚ի Գեննեսարեթ[279]։ [279] Ոսկան. Եւ անցեալ ՚ի ցամաք եկին ՚ի Գեննեսարէթ։ 34 Եւ կտրել անցնելով՝ ցամաք ելան Գեննեսարէթում 34 Անդիի կողմը անցնելով, Գեննեսարէթ հասան։
Եւ անցեալ եկին ի ցամաք ի Գեննեսարէթ:
14:34: Եւ անցեալ եկին ՚ի ցամաք ՚ի Գեննեսարեթ [279]։ [279] Ոսկան. Եւ անցեալ ՚ի ցամաք եկին ՚ի Գեննեսարէթ։ 34 Եւ կտրել անցնելով՝ ցամաք ելան Գեննեսարէթում 34 Անդիի կողմը անցնելով, Գեննեսարէթ հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3434: И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ. 14:34. Καὶ (And) διαπεράσαντες ( having-through-acrossed-unto ) ἦλθαν (they-came) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) εἰς (into) Γεννησαρέτ. (to-a-Gennesaret) 14:34. et cum transfretassent venerunt in terram GennesarAnd having passed the water, they came into the country of Genesar. 34. And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. 14:34. And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret. 14:34. And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret:
34: И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ. 14:34. et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar And having passed the water, they came into the country of Genesar. 14:34. And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret. 14:34. And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3514:35: Եւ իբրեւ ծանեան զնա արք տեղւոյն այնորիկ, առաքեցին ընդ ամենայն գաւառն՝ եւ ածի՛ն առ նա զամենայն հիւանդս։ 35 Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին 35 Երբ այն տեղի մարդիկը ճանչցան զանիկա, մարդ ղրկեցին բոլոր շրջակայ տեղերը ու բոլոր հիւանդները անոր բերին.
Եւ իբրեւ ծանեան զնա արք տեղւոյն այնորիկ, առաքեցին ընդ ամենայն գաւառն, եւ ածին առ նա զամենայն հիւանդս:
14:35: Եւ իբրեւ ծանեան զնա արք տեղւոյն այնորիկ, առաքեցին ընդ ամենայն գաւառն՝ եւ ածի՛ն առ նա զամենայն հիւանդս։ 35 Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին 35 Երբ այն տեղի մարդիկը ճանչցան զանիկա, մարդ ղրկեցին բոլոր շրջակայ տեղերը ու բոլոր հիւանդները անոր բերին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3535: Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 14:35. καὶ (And) ἐπιγνόντες ( having-had-acquainted-upon ) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἄνδρες (men) τοῦ (of-the-one) τόπου (of-an-occasion) ἐκείνου (of-the-one-thither,"ἀπέστειλαν (they-set-off) εἰς (into) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) περίχωρον (to-spaced-about) ἐκείνην, (to-the-one-thither) καὶ (and) προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντας , ( to-holding ," 14:35. et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentesAnd when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. 35. And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; 14:35. And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies. 14:35. And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased:
35: Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 14:35. et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. 14:35. And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies. 14:35. And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3614:36: Եւ աղաչէին զնա, զի գոնէ՝ միայն ՚ի քղա՛նցս հանդերձի նորա մերձեսցին. եւ որ միանգամ մերձեցանն՝ փրկեցա՛ն[280]։ [280] Ոմանք. Մերձեցան՝ փրկե՛՛։ 36 Եւ աղաչում էին նրան, որ գոնէ միայն նրա զգեստի քղանցքներին դիպչեն. եւ նրանք, որ մի անգամ դիպան, բժշկուեցին: 36 Եւ կ’աղաչէին անոր, որ միայն իր հանդերձին քղանցքին դպչին։ Անոնք որ դպան, բժշկուեցան։
եւ աղաչէին զնա, զի գոնէ միայն ի քղանցս հանդերձի նորա մերձեսցին. եւ որ միանգամ մերձեցանն` փրկեցան:
14:36: Եւ աղաչէին զնա, զի գոնէ՝ միայն ՚ի քղա՛նցս հանդերձի նորա մերձեսցին. եւ որ միանգամ մերձեցանն՝ փրկեցա՛ն [280]։ [280] Ոմանք. Մերձեցան՝ փրկե՛՛։ 36 Եւ աղաչում էին նրան, որ գոնէ միայն նրա զգեստի քղանցքներին դիպչեն. եւ նրանք, որ մի անգամ դիպան, բժշկուեցին: 36 Եւ կ’աղաչէին անոր, որ միայն իր հանդերձին քղանցքին դպչին։ Անոնք որ դպան, բժշկուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3636: и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 14:36. καὶ (and) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) [αὐτὸν] "[to-it]"ἵνα (so) μόνον (to-alone) ἅψωνται ( they-might-have-fastened ) τοῦ (of-the-one) κρασπέδου (of-fringe-footed) τοῦ (of-the-one) ἱματίου (of-an-apparelet) αὐτοῦ: (of-it,"καὶ (and) ὅσοι ( which-a-which ) ἥψαντο ( they-fastened ) διεσώθησαν. (they-were-saved-through) 14:36. et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti suntAnd they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. 36. and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. 14:36. And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole. 14:36. And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole:
36: и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 14:36. et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. 14:36. And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole. 14:36. And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|