13:113:1: Եւ տեսի զի ելանէր ՚ի ծովէն գազան, եւ ունէր գլուխս եւթն՝ եւ եղջեւրս տասն, եւ ՚ի վերայ եղջերաց նորա տա՛սն խոյր, եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա անուն հայհոյութեան: 1 Եւ տեսայ, որ ծովից մի գազան էր ելնում. նա ունէր եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր. նրա եղջիւրների վրայ կար տասը խոյր, իսկ նրա գլուխների վրայ՝ հայհոյալից մի անուն: 1 Տեսայ թէ ծովէն գազան մը կ’ելլէր, որը ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր եւ անոր եղջիւրներուն վրայ տասը թագ ու անոր գլուխներուն վրայ հայհոյութեան անուններ կային։
Եւ տեսի զի ելանէր ի ծովէն գազան, եւ ունէր գլուխս եւթն եւ եղջեւրս տասն, եւ ի վերայ եղջերաց նորա տասն խոյր, եւ ի վերայ գլխոյ նորա անուն հայհոյութեան:
13:1: Եւ տեսի զի ելանէր ՚ի ծովէն գազան, եւ ունէր գլուխս եւթն՝ եւ եղջեւրս տասն, եւ ՚ի վերայ եղջերաց նորա տա՛սն խոյր, եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա անուն հայհոյութեան: 1 Եւ տեսայ, որ ծովից մի գազան էր ելնում. նա ունէր եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր. նրա եղջիւրների վրայ կար տասը խոյր, իսկ նրա գլուխների վրայ՝ հայհոյալից մի անուն: 1 Տեսայ թէ ծովէն գազան մը կ’ելլէր, որը ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր եւ անոր եղջիւրներուն վրայ տասը թագ ու անոր գլուխներուն վրայ հայհոյութեան անուններ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. 13:1 καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας. 13:1. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἐκ ( out ) τῆς ( of-the-one ) θαλάσσης ( of-a-sea ) θηρίον ( to-a-beastlet ) ἀναβαῖνον , ( to-stepping-up ,"ἔχον (to-holding) κέρατα ( to-horns ) δέκα ( to-ten ) καὶ (and) κεφαλὰς (to-heads) ἑπτά, (to-seven,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) κεράτων (of-horns) αὐτοῦ (of-it) δέκα (to-ten) διαδήματα, (to-bindings-through-to,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) κεφαλὰς (to-heads) αὐτοῦ (of-it) ὀνόματα (to-names) βλασφημίας. (of-a-harmful-declaring-unto) 13:1. et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiaeAnd I saw a beast coming up out the sea, having seven heads and ten horns: and upon his horns, ten diadems: and upon his heads, names of blasphemy. 1. [12:18] and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. 13:1. And he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast ascending from the sea, having seven heads and ten horns, and upon its horns were ten diadems, and upon its heads were names of blasphemy. 13:1. And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
And [I] saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy:
1: И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. 13:1 καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας. 13:1. et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae And I saw a beast coming up out the sea, having seven heads and ten horns: and upon his horns, ten diadems: and upon his heads, names of blasphemy. 13:1. And he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast ascending from the sea, having seven heads and ten horns, and upon its horns were ten diadems, and upon its heads were names of blasphemy. 13:1. And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ գազանն զոր տեսի՝ նմա՛ն ընծու, եւ ոտք նորա իբրեւ զարջու, եւ բերան նորա որպէս զառիւծու. եւ ետ նմա վիշապն զզօրութիւն իւր՝ եւ զաթոռ իւր եւ զիշխանութի՛ւն մեծ[5237]: [5237] Ոմանք. Ընձու։ Ոսկան. Զիշխանութիւն իւր մեծ։ 2 Եւ այն գազանը, որին տեսայ, նման էր յովազի, իսկ նրա ոտքերը նման էին արջի ոտքերի, եւ նրա բերանը՝ առիւծի բերանի: Եւ վիշապը նրան տուեց իր զօրութիւնը, իր գահը եւ մեծ իշխանութիւն: 2 Այդ գազանը ինձի նման էր, իր ոտքերը արջու ոտքերու պէս, իր բերանը առիւծի բերնի պէս։ Վիշապը անոր տուաւ իր զօրութիւնը եւ իր աթոռը ու մեծ իշխանութիւն։
Եւ գազանն զոր տեսի նման ընձու, եւ ոտք նորա իբրեւ զարջու, եւ բերան նորա որպէս զառիւծու. եւ ետ նմա վիշապն զզօրութիւն իւր եւ զաթոռ իւր եւ զիշխանութիւն մեծ:
13:2: Եւ գազանն զոր տեսի՝ նմա՛ն ընծու, եւ ոտք նորա իբրեւ զարջու, եւ բերան նորա որպէս զառիւծու. եւ ետ նմա վիշապն զզօրութիւն իւր՝ եւ զաթոռ իւր եւ զիշխանութի՛ւն մեծ [5237]: [5237] Ոմանք. Ընձու։ Ոսկան. Զիշխանութիւն իւր մեծ։ 2 Եւ այն գազանը, որին տեսայ, նման էր յովազի, իսկ նրա ոտքերը նման էին արջի ոտքերի, եւ նրա բերանը՝ առիւծի բերանի: Եւ վիշապը նրան տուեց իր զօրութիւնը, իր գահը եւ մեծ իշխանութիւն: 2 Այդ գազանը ինձի նման էր, իր ոտքերը արջու ոտքերու պէս, իր բերանը առիւծի բերնի պէս։ Վիշապը անոր տուաւ իր զօրութիւնը եւ իր աթոռը ու մեծ իշխանութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него--как у медведя, а пасть у него--как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. 13:2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῶ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. 13:2. καὶ (And) τὸ (the-one) θηρίον ( a-beastlet ) ὃ (to-which) εἶδον (I-had-seen) ἦν (it-was) ὅμοιον ( along-belonged ) παρδάλει , ( unto-a-leapord ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) πόδες (feet) αὐτοῦ (of-it) ὡς ( as ) ἄρκου , ( of-a-bear ,"καὶ (and) τὸ (the-one) στόμα (a-mouth) αὐτοῦ (of-it) ὡς ( as ) στόμα (a-mouth) λέοντος . ( of-a-lion ) καὶ (And) ἔδωκεν (it-gave) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) δράκων (a-serpent,"τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τὸν (to-the-one) θρόνον (to-a-throne) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) μεγάλην. (to-great) 13:2. et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnamAnd the beast which I saw was like to a leopard: and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his own strength and great power. 2. And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 13:2. And the beast that I saw was similar to a leopard, and its feet were like the feet of a bear, and its mouth was like the mouth of a lion. And the dragon gave his own power and great authority to it. 13:2. And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority:
2: Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него--как у медведя, а пасть у него--как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. 13:2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῶ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. 13:2. et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam And the beast which I saw was like to a leopard: and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his own strength and great power. 13:2. And the beast that I saw was similar to a leopard, and its feet were like the feet of a bear, and its mouth was like the mouth of a lion. And the dragon gave his own power and great authority to it. 13:2. And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ մի ՚ի գլխոց նորա վիրաւորեա՛լ էր ՚ի մահ. եւ վէ՛ր մահուան նորա ողջանայր։ Եւ զարմացա՛ւ ամենայն երկիր ընդ գազանն, զի ետ նմա վիշապն զթագաւորութիւն իւր[5238]: [5238] Ոսկան. Մա՛հու նորա ող՛՛։ 3 Գազանի գլուխներից մէկը մահացու վիրաւորուած էր. բայց նրա մահացու վէրքը առողջանում էր. եւ ամբողջ երկիրը զարմացաւ գազանի վրայ, քանի որ վիշապը տուեց նրան իր թագաւորութիւնը: 3 Անոր գլուխներէն մէկը մահու չափ վիրաւորուածի պէս էր*, բայց անոր մահացու վէրքը առողջացաւ եւ բոլոր երկիր գազանին վրայ զարմացաւ։
Եւ մի ի գլխոց նորա [167]վիրաւորեալ էր`` ի մահ. եւ վէր մահուան նորա ողջանայր. եւ զարմացաւ ամենայն երկիր ընդ գազանն, [168]զի ետ նմա վիշապն զթագաւորութիւն իւր:
13:3: Եւ մի ՚ի գլխոց նորա վիրաւորեա՛լ էր ՚ի մահ. եւ վէ՛ր մահուան նորա ողջանայր։ Եւ զարմացա՛ւ ամենայն երկիր ընդ գազանն, զի ետ նմա վիշապն զթագաւորութիւն իւր [5238]: [5238] Ոսկան. Մա՛հու նորա ող՛՛։ 3 Գազանի գլուխներից մէկը մահացու վիրաւորուած էր. բայց նրա մահացու վէրքը առողջանում էր. եւ ամբողջ երկիրը զարմացաւ գազանի վրայ, քանի որ վիշապը տուեց նրան իր թագաւորութիւնը: 3 Անոր գլուխներէն մէկը մահու չափ վիրաւորուածի պէս էր*, բայց անոր մահացու վէրքը առողջացաւ եւ բոլոր երկիր գազանին վրայ զարմացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, 13:3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 13:3. καὶ (and) μίαν (to-one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) κεφαλῶν (of-heads) αὐτοῦ (of-it) ὡς (as) ἐσφαγμενην (to-having-had-come-to-be-slaughtered-to) εἰς (into) θάνατον, (to-a-death) καὶ (And) ἡ (the-one) πληγὴ (a-smiting) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) αὐτοῦ (of-it) ἐθεραπεύθη. (it-was-ministered-of) καὶ (and) ἐθαυμάσθη (it-was-marvelled-to) ὅλη (whole) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) ὀπίσω (aback-unto-which) τοῦ (of-the-one) θηρίου, (of-a-beastlet," 13:3. et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiamAnd I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. 3. And one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 13:3. And I saw that one of its heads seemed to be slain unto death, but his deadly wound was healed. And the entire world was in wonder following the beast. 13:3. And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast:
3: И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, 13:3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 13:3. et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. 13:3. And I saw that one of its heads seemed to be slain unto death, but his deadly wound was healed. And the entire world was in wonder following the beast. 13:3. And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ երկիր պագին վիշապին՝ որ ետ զիշխանութիւնն գազանին, եւ ասէին. Ո՞վ իցէ նման գազանիս. կամ ո՞վ կարիցէ պատերազմել ընդ դմա[5239]: [5239] Ոմանք. Ընդ դմա։ Ուր Ոսկան. գազանին... ընդ նմա։ 4 Եւ երկրպագեցին վիշապին, որ իր իշխանութիւնը տուել էր գազանին. եւ ասացին. «Ո՞վ է նման այս գազանին, կամ ո՞վ կը կարողանայ կռուել դրա դէմ»: 4 Եւ երկրպագութիւն ըրին վիշապին՝ որ գազանին իշխանութիւն տուաւ։ Երկրպագութիւն ըրին գազանին, ըսելով. «Ո՞վ գազանին նման է եւ ո՞վ կրնայ ատոր հետ պատերազմիլ»։
Եւ երկիր պագին վիշապին որ ետ զիշխանութիւնն գազանին, [169]եւ ասէին``. Ո՞վ իցէ նման գազանիս. կամ ո՞վ կարիցէ պատերազմել ընդ դմա:
13:4: Եւ երկիր պագին վիշապին՝ որ ետ զիշխանութիւնն գազանին, եւ ասէին. Ո՞վ իցէ նման գազանիս. կամ ո՞վ կարիցէ պատերազմել ընդ դմա [5239]: [5239] Ոմանք. Ընդ դմա։ Ուր Ոսկան. գազանին... ընդ նմա։ 4 Եւ երկրպագեցին վիշապին, որ իր իշխանութիւնը տուել էր գազանին. եւ ասացին. «Ո՞վ է նման այս գազանին, կամ ո՞վ կը կարողանայ կռուել դրա դէմ»: 4 Եւ երկրպագութիւն ըրին վիշապին՝ որ գազանին իշխանութիւն տուաւ։ Երկրպագութիւն ըրին գազանին, ըսելով. «Ո՞վ գազանին նման է եւ ո՞վ կրնայ ատոր հետ պատերազմիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? 13:4 καὶ προσεκύνησαν τῶ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῶ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῶ θηρίῳ λέγοντες, τίς ὅμοιος τῶ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ; 13:4. καὶ (and) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) τῷ (unto-the-one) δράκοντι (unto-a-serpent,"ὅτι (to-which-a-one) ἔδωκεν (it-gave) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) τῷ (unto-the-one) θηρίῳ, (unto-a-beastlet,"καὶ (and) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) τῷ (unto-the-one) θηρίῳ (unto-a-beastlet) λέγοντες ( forthing ,"Τίς (What-one) ὅμοιος (along-belonged) τῷ (unto-the-one) θηρίῳ, (unto-a-beastlet,"καὶ (and) τίς (what-one) δύναται ( it-ableth ) πολεμῆσαι (to-have-warred-unto) μετ' (with) αὐτοῦ; (of-it?" 13:4. et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum eaAnd they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him? 4. and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him? 13:4. And they worshiped the dragon, who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying: “Who is like the beast? And who would be able to fight with it?” 13:4. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him?
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him:
4: и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? 13:4 καὶ προσεκύνησαν τῶ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῶ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῶ θηρίῳ λέγοντες, τίς ὅμοιος τῶ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ; 13:4. et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him? 13:4. And they worshiped the dragon, who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying: “Who is like the beast? And who would be able to fight with it?” 13:4. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ տուաւ նմա բերան խօսել զմեծամեծս, եւ զհայհոյութիւն. եւ տուաւ նմա իշխանութիւն զամիսս քառասուն եւ երկու: 5 Եւ նրան տրուեց բերան՝ խօսելու մեծ-մեծ բաներ եւ հայհոյութիւն: Եւ քառասուներկու ամիս նրան իշխանութիւն տրուեց: 5 Անոր մեծ բաներ ու հայհոյութիւններ խօսող բերան տրուեցաւ եւ քառասուներկու ամիս անոր իշխանութիւն տրուեցաւ իր կամքը ընելու։
Եւ տուաւ նմա բերան խօսել զմեծամեծս եւ զհայհոյութիւն. եւ տուաւ նմա իշխանութիւն զամիսս քառասուն եւ երկու:
13:5: Եւ տուաւ նմա բերան խօսել զմեծամեծս, եւ զհայհոյութիւն. եւ տուաւ նմա իշխանութիւն զամիսս քառասուն եւ երկու: 5 Եւ նրան տրուեց բերան՝ խօսելու մեծ-մեծ բաներ եւ հայհոյութիւն: Եւ քառասուներկու ամիս նրան իշխանութիւն տրուեց: 5 Անոր մեծ բաներ ու հայհոյութիւններ խօսող բերան տրուեցաւ եւ քառասուներկու ամիս անոր իշխանութիւն տրուեցաւ իր կամքը ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. 13:5 καὶ ἐδόθη αὐτῶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο. 13:5. καὶ (And) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) στόμα ( a-mouth ) λαλοῦν ( speaking-unto ) μεγάλα ( to-great ) καὶ (and) βλασφημίας, (to-harmful-declarings-unto,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) ἐξουσία (a-being-out-unto) ποιῆσαι ( to-have-done-unto ) μῆνας (to-months) τεσσεράκοντα (to-forty) [καὶ] "[and]"δύο. (to-two) 13:5. et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duoAnd there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months. 5. and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months. 13:5. And there was given to it a mouth, speaking great things and blasphemies. And authority was given to him to act for forty-two months. 13:5. And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty [and] two months.
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty [and] two months:
5: И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. 13:5 καὶ ἐδόθη αὐτῶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο. 13:5. et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months. 13:5. And there was given to it a mouth, speaking great things and blasphemies. And authority was given to him to act for forty-two months. 13:5. And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty [and] two months. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ եբաց զբերան իւր հայհոյութեամբ առ Աստուած, եւ հայհոյեաց զանուն նորա՝ եւ զխորանն նորա, եւ զերկնային խորանն[5240]: [5240] Ոսկան. Եւ զխորան նորա, եւ զայնոսիկ որք յերկինս բնակին։ Եւ տուաւ նմա պատերազմիլ ընդ սուրբս եւ յաղթել նոցա. եւ տուաւ նմա իշխանութիւն։ 6 Եւ նա իր բերանը հայհոյանքով բացեց Աստծու դէմ եւ հայհոյեց նրա անունը, նրա խորանը[20] եւ երկնային բնակավայրը: 7[21] Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց բոլոր ազգերի եւ լեզուների ու ժողովուրդների վրայ,[21] Յունարէնը խորան բառի փոխարէն ունի երկնքի բնակիչներին: ">[20] եւ երկնային բնակավայրը: 7 6 Իր բերանը հայհոյութեամբ Աստուծոյ դէմ բացաւ, անոր անուան ու անոր խորանին ու երկինքը բնակողներուն հայհոյելու։
Եւ եբաց զբերան իւր հայհոյութեամբ առ Աստուած, եւ հայհոյեաց զանուն նորա եւ զխորանն նորա, եւ [170]զերկնային խորանն:
13:6: Եւ եբաց զբերան իւր հայհոյութեամբ առ Աստուած, եւ հայհոյեաց զանուն նորա՝ եւ զխորանն նորա, եւ զերկնային խորանն [5240]: [5240] Ոսկան. Եւ զխորան նորա, եւ զայնոսիկ որք յերկինս բնակին։ Եւ տուաւ նմա պատերազմիլ ընդ սուրբս եւ յաղթել նոցա. եւ տուաւ նմա իշխանութիւն։ 6 Եւ նա իր բերանը հայհոյանքով բացեց Աստծու դէմ եւ հայհոյեց նրա անունը, նրա խորանը [20] եւ երկնային բնակավայրը: 7 [21] Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց բոլոր ազգերի եւ լեզուների ու ժողովուրդների վրայ, [21] Յունարէնը խորան բառի փոխարէն ունի երկնքի բնակիչներին: ">[20] եւ երկնային բնակավայրը: 7 6 Իր բերանը հայհոյութեամբ Աստուծոյ դէմ բացաւ, անոր անուան ու անոր խորանին ու երկինքը բնակողներուն հայհոյելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. 13:6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῶ οὐρανῶ σκηνοῦντας. 13:6. καὶ (And) ἤνοιξε (it-opened-up) τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) βλασφημίας (to-harmful-declarings-unto) πρὸς (toward) τὸν (to-one) θεόν, (to-a-Deity,"βλασφημῆσαι (to-have-harmfully-declared-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τὴν (to-the-one) σκηνὴν (to-a-tenting) αὐτοῦ, (of-it,"τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) σκηνοῦντας . ( to-en-tenting ) 13:6. et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitantAnd he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and them that dwell in heaven. 6. And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, them that dwell in the heaven. 13:6. And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those who dwell in heaven. 13:6. And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven:
6: И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. 13:6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῶ οὐρανῶ σκηνοῦντας. 13:6. et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and them that dwell in heaven. 13:6. And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those who dwell in heaven. 13:6. And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Եւ տուաւ նմա իշխանութիւն ՚ի վերայ ամենայն ազգաց եւ լեզուաց եւ ժողովրդոց: 8 որպէսզի նրան երկրպագեն բոլոր նրանք, որ բնակւում են երկրի երեսին, եւ որոնց անունները աշխարհի սկզբից գրուած չեն մորթուած Գառան կեանքի գրքում: 7 Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ սուրբերուն հետ պատերազմ ընելու ու անոնց յաղթելու։ Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ բոլոր ցեղերուն [եւ ժողովուրդներուն] ու լեզուներուն եւ ազգերուն վրայ։
Եւ`` տուաւ նմա իշխանութիւն ի վերայ ամենայն ազգաց եւ լեզուաց եւ ժողովրդոց:
13:7: Եւ տուաւ նմա իշխանութիւն ՚ի վերայ ամենայն ազգաց եւ լեզուաց եւ ժողովրդոց: 8 որպէսզի նրան երկրպագեն բոլոր նրանք, որ բնակւում են երկրի երեսին, եւ որոնց անունները աշխարհի սկզբից գրուած չեն մորթուած Գառան կեանքի գրքում: 7 Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ սուրբերուն հետ պատերազմ ընելու ու անոնց յաղթելու։ Անոր իշխանութիւն տրուեցաւ բոլոր ցեղերուն [եւ ժողովուրդներուն] ու լեզուներուն եւ ազգերուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. 13:7 καὶ ἐδόθη αὐτῶ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. 13:7. [καὶ "[And) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) ποιῆσαι ( to-have-done-unto ) πόλεμον ( to-a-war ) μετὰ ( with ) τῶν ( of-the-ones ) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) καὶ ( and ) νικῆσαι ( to-have-conquered-unto ) αὐτούς ,] ( to-them ,]"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) ἐξουσία (a-being-out-unto) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (to-all) φυλὴν (to-a-tribing) καὶ (and) λαὸν (to-a-people) καὶ (and) γλῶσσαν (to-a-tongue) καὶ (and) ἔθνος. (to-a-nation) 13:7. et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentemAnd it was given unto him to make war with the saints and to overcome them. And power was given him over every tribe and people and tongue and nation. 7. And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation. 13:7. And it was given to him to make war with the saints and to overcome them. And authority was given to him over every tribe and people and language and nation. 13:7. And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations:
7: И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. 13:7 καὶ ἐδόθη αὐτῶ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. 13:7. et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem And it was given unto him to make war with the saints and to overcome them. And power was given him over every tribe and people and tongue and nation. 13:7. And it was given to him to make war with the saints and to overcome them. And authority was given to him over every tribe and people and language and nation. 13:7. And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Զի երկրպագեսցեն նմա ամենայն որ բնակեալ են ընդ երեսս երկրի. որոց ո՛չ են գրեալ անուանք նոցա ՚ի դպրութիւն կենաց Գառինն զենլոյ իսկզբանէ աշխարհի[5241]: [5241] Ոմանք. Զի երկիրպագցեն նմա ամենեքեան որ... ՚ի դպրութեան կե՛՛։ Ոսկան. Գառինն զենելոյ։ 9 Ովքեր ականջ ունեն լսելու, թող լսեն, 8 Անոր երկրպագութիւն պիտի ընեն երկրին վրայ բոլոր բնակողները, որոնց անունները աշխարհի սկիզբէն ի վեր մորթուած Գառնուկին կենաց գրքին մէջ գրուած չեն։
Զի երկիր պագցեն նմա ամենայն որ բնակեալ են ընդ երեսս երկրի. որոց ոչ են գրեալ անուանք նոցա ի դպրութիւն կենաց Գառինն զենլոյ ի սկզբանէ աշխարհի:
13:8: Զի երկրպագեսցեն նմա ամենայն որ բնակեալ են ընդ երեսս երկրի. որոց ո՛չ են գրեալ անուանք նոցա ՚ի դպրութիւն կենաց Գառինն զենլոյ իսկզբանէ աշխարհի [5241]: [5241] Ոմանք. Զի երկիրպագցեն նմա ամենեքեան որ... ՚ի դպրութեան կե՛՛։ Ոսկան. Գառինն զենելոյ։ 9 Ովքեր ականջ ունեն լսելու, թող լսեն, 8 Անոր երկրպագութիւն պիտի ընեն երկրին վրայ բոլոր բնակողները, որոնց անունները աշխարհի սկիզբէն ի վեր մորթուած Գառնուկին կենաց գրքին մէջ գրուած չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. 13:8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὖ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῶ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 13:8. καὶ (And) προσκυνήσουσιν (they-shall-kiss-toward-unto) αὐτὸν (to-it," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil," οὗ ( of-which ) οὐ (not) γέγραπται ( it-had-come-to-be-scribed ) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) αὐτοῦ (of-it) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) βιβλίῳ ( unto-a-paperlet ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς ( of-a-lifing ) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου (of-a-Lamblet) τοῦ (of-the-one) ἐσφαγμένου ( of-having-had-come-to-be-slaughtered-to ) ἀπὸ (off) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου. (of-a-configuration) 13:8. et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundiAnd all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb which was slain from the beginning of the world. 8. And all that dwell on the earth shall worship him, whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that hath been slain from the foundation of the world. 13:8. And all who inhabit the earth worshiped the beast, those whose names have not been written, from the origin of the world, in the Book of Life of the Lamb who was slain. 13:8. And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world:
8: И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. 13:8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὖ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῶ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 13:8. et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi And all that dwell upon the earth adored him, whose names are not written in the book of life of the Lamb which was slain from the beginning of the world. 13:8. And all who inhabit the earth worshiped the beast, those whose names have not been written, from the origin of the world, in the Book of Life of the Lamb who was slain. 13:8. And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Ոյք ունին ականջս լսելոյ՝ լուիցե՛ն: 10 քանզի կան ոմանք, որոնք պիտի գերեվարուեն, կան ոմանք, որոնք սրով պիտի մեռնեն, եւ կան ոմանք, որոնք ինքնասպան պիտի լինեն: Այստե՛ղ է ահա սրբերի համբերութիւնը եւ հաւատը: 9 Ով որ ականջ ունի թող լսէ.
Ոյք ունին ականջս լսելոյ` լուիցեն:
13:9: Ոյք ունին ականջս լսելոյ՝ լուիցե՛ն: 10 քանզի կան ոմանք, որոնք պիտի գերեվարուեն, կան ոմանք, որոնք սրով պիտի մեռնեն, եւ կան ոմանք, որոնք ինքնասպան պիտի լինեն: Այստե՛ղ է ահա սրբերի համբերութիւնը եւ հաւատը: 9 Ով որ ականջ ունի թող լսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Кто имеет ухо, да слышит. 13:9 εἴ τις ἔχει οὗς ἀκουσάτω. 13:9. Εἴ (If) τις (a-one) ἔχει (it-holdeth) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω. (it-should-have-heard) 13:9. si quis habet aurem audiatIf any man have an ear, let him hear. 9. If any man hath an ear, let him hear. 13:9. If anyone has an ear, let him hear. 13:9. If any man have an ear, let him hear.
If any man have an ear, let him hear:
9: Кто имеет ухо, да слышит. 13:9 εἴ τις ἔχει οὗς ἀκουσάτω. 13:9. si quis habet aurem audiat If any man have an ear, let him hear. 13:9. If anyone has an ear, let him hear. 13:9. If any man have an ear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Զի են ոմանք՝ որք ՚ի գերութիւն վարեսցին, եւ են ոմանք՝ որ սրով մեռցին, եւ են ոմանք՝ որ անձամբ զանձինս սպանանեն. ա՛ստ է համբերութիւն եւ հաւատ սրբոց[5242]:[5242] Ոսկան. ՚Ի գերութիւն վարես՛՛։ Ոմանք. Զանձինս սպանանիցեն։ 11 Եւ տեսայ մի ուրիշ գազան, որ ելնում էր երկրից եւ ունէր երկու եղջիւրներ՝ նման գառան եղջիւրների, եւ խօսում էր՝ ինչպէս վիշապը: 10 Ով որ գերութեան քշէ, ինք գերի պիտի տարուի. ով որ սրով սպաննէ, պէտք է որ ինք սրով սպաննուի։ Հոս է սուրբերուն համբերութիւնն ու հաւատքը։
[171]Զի են ոմանք` որք ի գերութիւն վարեսցին, եւ են ոմանք` որ սրով մեռցին, եւ են ոմանք` որ անձամբ զանձինս սպանանիցեն``. աստ է համբերութիւն եւ հաւատ սրբոց:
13:10: Զի են ոմանք՝ որք ՚ի գերութիւն վարեսցին, եւ են ոմանք՝ որ սրով մեռցին, եւ են ոմանք՝ որ անձամբ զանձինս սպանանեն. ա՛ստ է համբերութիւն եւ հաւատ սրբոց [5242]: [5242] Ոսկան. ՚Ի գերութիւն վարես՛՛։ Ոմանք. Զանձինս սպանանիցեն։ 11 Եւ տեսայ մի ուրիշ գազան, որ ելնում էր երկրից եւ ունէր երկու եղջիւրներ՝ նման գառան եղջիւրների, եւ խօսում էր՝ ինչպէս վիշապը: 10 Ով որ գերութեան քշէ, ինք գերի պիտի տարուի. ով որ սրով սպաննէ, պէտք է որ ինք սրով սպաննուի։ Հոս է սուրբերուն համբերութիւնն ու հաւատքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. 13:10 εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι, αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. 13:10. εἴ ( If ) τις ( a-one ) εἰς ( into ) αἰχμαλωσίαν , ( to-a-spear-capturing-unto ," εἰς ( into ) αἰχμαλωσίαν ( to-a-spear-capturing-unto ) ὑπάγει: (it-leadeth-under) εἴ ( if ) τις ( a-one ) ἐν ( in ) μαχαίρῃ ( unto-a-knife ) ἀποκτενεῖ, (it-shall-kill-off,"δεῖ (it-bindeth) αὐτὸν (to-it) ἐν ( in ) μαχαίρῃ ( unto-a-knife ) ἀποκτανθῆναι. (to-have-been-killed-off) Ὧδέ (unto-which-moreover) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) ὑπομονὴ (a-staying-under) καὶ (and) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) τῶν (of-the-ones) ἁγίων . ( of-hallow-belonged ) 13:10. qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorumHe that shall lead into captivity shall go into captivity: he that shall kill by the sword must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints. 10. If any man for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints. 13:10. Whoever will be led into captivity, into captivity he goes. Whoever will kill with the sword, with the sword he must be killed. Here is the patient endurance and faith of the Saints. 13:10. He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints:
10: Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. 13:10 εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι, αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. 13:10. qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum He that shall lead into captivity shall go into captivity: he that shall kill by the sword must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints. 13:10. Whoever will be led into captivity, into captivity he goes. Whoever will kill with the sword, with the sword he must be killed. Here is the patient endurance and faith of the Saints. 13:10. He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ տեսի ա՛յլ գազան զի ելանէր յերկրէ, եւ ունէր եղջեւրս երկու՝ նման գառինն, եւ խօսէր իբրեւ զվիշապն: 12 Եւ նա առաջին գազանի ամբողջ իշխանութիւնն էր ի գործ դնում նրա առաջ եւ ստիպում էր, որ երկիրն ու նրա բոլոր բնակիչները երկրպագեն առաջին գազանին, մինչեւ որ առողջանայ նրա մահացու վէրքը: 11 Ուրիշ գազան մը տեսայ, որ երկրէն կ’ելլէր ու գառնուկի նման երկու եղջիւր ունէր ու կը խօսէր վիշապի պէս։
Եւ տեսի այլ գազան զի ելանէր յերկրէ, եւ ունէր եղջեւրս երկու նման գառինն, եւ խօսէր իբրեւ զվիշապն:
13:11: Եւ տեսի ա՛յլ գազան զի ելանէր յերկրէ, եւ ունէր եղջեւրս երկու՝ նման գառինն, եւ խօսէր իբրեւ զվիշապն: 12 Եւ նա առաջին գազանի ամբողջ իշխանութիւնն էր ի գործ դնում նրա առաջ եւ ստիպում էր, որ երկիրն ու նրա բոլոր բնակիչները երկրպագեն առաջին գազանին, մինչեւ որ առողջանայ նրա մահացու վէրքը: 11 Ուրիշ գազան մը տեսայ, որ երկրէն կ’ելլէր ու գառնուկի նման երկու եղջիւր ունէր ու կը խօսէր վիշապի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. 13:11 καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 13:11. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἄλλο (to-other) θηρίον (to-a-beastlet) ἀναβαῖνον (to-stepping-up) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"καὶ (and) εἶχεν (it-was-holding) κέρατα (to-horns) δύο (to-two) ὅμοια ( to-along-belonged ) ἀρνίῳ, (unto-a-lamblet,"καὶ (and) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) ὡς (as) δράκων. (a-serpent) 13:11. et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut dracoAnd I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon. 11. And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. 13:11. And I saw another beast ascending from the land. And she had two horns like the Lamb, but she was speaking like the dragon. 13:11. And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon:
11: И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. 13:11 καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 13:11. et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon. 13:11. And I saw another beast ascending from the land. And she had two horns like the Lamb, but she was speaking like the dragon. 13:11. And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ զիշխանութիւն զամենայն զառաջնոյ գազանին գործէ՛ր առաջի նորա. եւ առնէր զերկիր եւ զամենայն բնակիչս նորա՝ զի երկի՛ր պագանիցեն գազանին առաջնոյ՝ մինչեւ ողջասցի վէր մահու նորա: 13 Եւ բազում նշաններ էր կատարում ու երկնքից կրակ էր իջեցնում երկրի վրայ մարդկանց աչքերի առաջ. 12 Առաջին գազանին իշխանութիւնը կ’օգտագործէր անոր առջեւ ու երկիրը եւ* անոր բնակիչները կը ստիպէր, որ երկրպագութիւն ընեն առաջին գազանին, որուն մահացու վէրքը առողջացաւ։
Եւ զիշխանութիւն զամենայն զառաջնոյ գազանին գործէր առաջի նորա. եւ առնէր զերկիր եւ զամենայն բնակիչս նորա զի երկիր պագանիցեն գազանին առաջնոյ, [172]մինչեւ ողջասցի վէր մահու նորա:
13:12: Եւ զիշխանութիւն զամենայն զառաջնոյ գազանին գործէ՛ր առաջի նորա. եւ առնէր զերկիր եւ զամենայն բնակիչս նորա՝ զի երկի՛ր պագանիցեն գազանին առաջնոյ՝ մինչեւ ողջասցի վէր մահու նորա: 13 Եւ բազում նշաններ էր կատարում ու երկնքից կրակ էր իջեցնում երկրի վրայ մարդկանց աչքերի առաջ. 12 Առաջին գազանին իշխանութիւնը կ’օգտագործէր անոր առջեւ ու երկիրը եւ* անոր բնակիչները կը ստիպէր, որ երկրպագութիւն ընեն առաջին գազանին, որուն մահացու վէրքը առողջացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; 13:12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὖ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. 13:12. καὶ (And) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) τοῦ (of-the-one) πρώτου (of-most-before) θηρίου (of-a-beastlet) πᾶσαν (to-all) ποιεῖ (it-doeth-unto) ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ. (of-it) καὶ (And) ποιεῖ (it-doeth-unto) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) ἵνα (so) προσκυνήσουσιν (they-shall-kiss-toward-unto) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) τὸ (to-the-one) πρῶτον, (to-most-before,"οὗ (of-which) ἐθεραπεύθη (it-was-ministered-of) ἡ (the-one) πληγὴ (a-smiting) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) αὐτοῦ. (of-it) 13:12. et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortisAnd he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed. 12. And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed. 13:12. And she acted with all the authority of the first beast in his sight. And she caused the earth, and those dwelling in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13:12. And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed:
12: Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; 13:12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὖ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. 13:12. et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis And he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed. 13:12. And she acted with all the authority of the first beast in his sight. And she caused the earth, and those dwelling in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13:12. And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ առնէր նշա՛նս բազումս, եւ տայր հրոյ իջանել յերկնից յերկիր՝ առաջի մարդկան[5243], [5243] Յօրինակին. Եւ առնէ նշանս։ Ոմանք. Յերկնից ՚ի յերկիր։ 14 եւ մոլորեցնում էր երկրի վրայ բնակուողներին այն նշաններով, որ թոյլատրուած էին, որ նա կատարէր գազանի առաջ: Երկրի բնակիչները նրան ասացին. «Կերտի՛ր արձանն այն գազանի, որ կենդանի մնաց սրի վէրքերից»: 13 Մեծ նշաններ կ’ընէր ու մինչեւ անգամ երկնքէն կրակ կ’իջեցնէր երկրի վրայ մարդոց առջեւ։
Եւ առնէր նշանս բազումս, եւ տայր հրոյ իջանել յերկնից յերկիր առաջի մարդկան:
13:13: Եւ առնէր նշա՛նս բազումս, եւ տայր հրոյ իջանել յերկնից յերկիր՝ առաջի մարդկան [5243], [5243] Յօրինակին. Եւ առնէ նշանս։ Ոմանք. Յերկնից ՚ի յերկիր։ 14 եւ մոլորեցնում էր երկրի վրայ բնակուողներին այն նշաններով, որ թոյլատրուած էին, որ նա կատարէր գազանի առաջ: Երկրի բնակիչները նրան ասացին. «Կերտի՛ր արձանն այն գազանի, որ կենդանի մնաց սրի վէրքերից»: 13 Մեծ նշաններ կ’ընէր ու մինչեւ անգամ երկնքէն կրակ կ’իջեցնէր երկրի վրայ մարդոց առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. 13:13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 13:13. καὶ (And) ποιεῖ (it-doeth-unto) σημεῖα (to-signlets-of) μεγάλα , ( to-great ,"ἵνα (so) καὶ (and) πῦρ (to-a-fire) ποιῇ (it-might-do-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καταβαίνειν (to-step-down) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 13:13. et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominumAnd he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth, in the sight of men. 13. And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. 13:13. And she accomplished great signs, even so that she would cause fire to descend from the sky to the earth in the sight of men. 13:13. And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men:
13: и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. 13:13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 13:13. et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth, in the sight of men. 13:13. And she accomplished great signs, even so that she would cause fire to descend from the sky to the earth in the sight of men. 13:13. And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: եւ մոլորեցուցանէր զորս բնակեալ են յերկիր նշանօքն, որ տուեալ են ՚ի ձեռս նորա՝ առնել առաջի գազանին. ասեն ցնա բնակիչք երկրի. Արա՛ զպատկեր գազանին, որ ՚ի վիրաց սրոյն եկեաց[5244]: [5244] Ոսկան. Բնակեալ են յերկրի։ ՚Ի լուս՛՛. Որ ՚ի վերայ սրոյն եկաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց, որպէսզի շունչ տայ գազանի արձանին, որ արձանը խօսի, եւ երկրի բոլոր բնակիչները երկրպագեն նրան, իսկ ով չերկրպագի գազանի արձանին, նրան սպանի[22].[22] Յուն. լաւ բն. համար 15-ի տակ ունեն. «Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց, որպէսզի շունչ տայ գազանի արձանին, եւ որպէսզի արձանը խօսի, այնպէս որ պատճառ դառնայ, որ սպանուեն բոլոր նրանք, որոնք չեն երկրպագի գազանի արձանին»: 14 Երկրի վրայ բնակողները կը մոլորեցնէր այդ նշաններով, որ իր ձեռքը տրուած էր գազանին առջեւ ընելու։ Երկրի բնակիչներուն կ’ըսէր, որ պատկերը շինեն այն գազանին, որ սուրով վիրաւորուած էր ու առողջացաւ։
Եւ մոլորեցուցանէր զորս բնակեալ են յերկրի` նշանօքն որ տուեալ են ի ձեռս նորա, առնել առաջի գազանին. [173]ասեն ցնա բնակիչք երկրի. Արա զպատկեր գազանին, որ ի վիրաց սրոյն եկեաց:
13:14: եւ մոլորեցուցանէր զորս բնակեալ են յերկիր նշանօքն, որ տուեալ են ՚ի ձեռս նորա՝ առնել առաջի գազանին. ասեն ցնա բնակիչք երկրի. Արա՛ զպատկեր գազանին, որ ՚ի վիրաց սրոյն եկեաց [5244]: [5244] Ոսկան. Բնակեալ են յերկրի։ ՚Ի լուս՛՛. Որ ՚ի վերայ սրոյն եկաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 15 Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց, որպէսզի շունչ տայ գազանի արձանին, որ արձանը խօսի, եւ երկրի բոլոր բնակիչները երկրպագեն նրան, իսկ ով չերկրպագի գազանի արձանին, նրան սպանի [22]. [22] Յուն. լաւ բն. համար 15-ի տակ ունեն. «Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց, որպէսզի շունչ տայ գազանի արձանին, եւ որպէսզի արձանը խօսի, այնպէս որ պատճառ դառնայ, որ սպանուեն բոլոր նրանք, որոնք չեն երկրպագի գազանի արձանին»: 14 Երկրի վրայ բնակողները կը մոլորեցնէր այդ նշաններով, որ իր ձեռքը տրուած էր գազանին առջեւ ընելու։ Երկրի բնակիչներուն կ’ըսէր, որ պատկերը շինեն այն գազանին, որ սուրով վիրաւորուած էր ու առողջացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. 13:14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῶ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῶ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν. 13:14. καὶ (And) πλανᾷ (it-wandereth-unto) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) διὰ (through) τὰ (to-the-ones) σημεῖα (to-signlets-of) ἃ ( which ) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θηρίου, (of-a-beastlet,"λέγων (forthing) τοῖς (unto-the-ones) κατοικοῦσιν ( unto-housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ποιῆσαι (to-have-done-unto) εἰκόνα (to-a-resemblance) τῷ (unto-the-one) θηρίῳ (unto-a-beastlet) ὃς (which) ἔχει (it-holdeth) τὴν (to-the-one) πληγὴν (to-a-smiting) τῆς (of-the-one) μαχαίρης (of-a-knife) καὶ (and) ἔζησεν. (it-lifed-unto) 13:14. et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixitAnd he seduced them that dwell on the earth, for the signs which were given him to do in the sight of the beast: saying to them that dwell on the earth that they should make the image of the beast which had the wound by the sword and lived. 14. And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke of the sword, and lived. 13:14. And she seduced those living on the earth, by means of the signs that were given to her to perform in the sight of the beast, saying to those dwelling on the earth that they should make an image of the beast who had a wound of the sword and yet lived. 13:14. And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live:
14: И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. 13:14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῶ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῶ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν. 13:14. et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit And he seduced them that dwell on the earth, for the signs which were given him to do in the sight of the beast: saying to them that dwell on the earth that they should make the image of the beast which had the wound by the sword and lived. 13:14. And she seduced those living on the earth, by means of the signs that were given to her to perform in the sight of the beast, saying to those dwelling on the earth that they should make an image of the beast who had a wound of the sword and yet lived. 13:14. And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եւ տուաւ նմա իշխանութիւն, զի տացէ հոգի պատկերի գազանին, եւ զի խօսեսցի պատկերն. եւ երկիր պագցեն նմա ամենայն բնակիչք երկրի. եւ որ ո՛չ պագցէ երկի՛ր պատկերի գազանին, սպանցէ զնա[5245]: [5245] Ոմանք. Եւ որ ոչն պագցէ։ Ոսկան. Սպանցեն զնա։ 16 եւ ստիպի բոլորին՝ փոքրերին եւ մեծամեծներին, հարուստներին եւ աղքատներին, ազատներին ու ծառաներին, որ դրոշմ դնեն նրանց աջ ձեռքի եւ ճակատի վրայ: 15 Եւ իշխանութիւն տրուեցաւ անոր, որ գազանին պատկերին հոգի տայ, որպէս զի գազանին պատկերը խօսի եւ ով որ գազանին պատկերին երկրպագութիւն չընէ, զանիկա սպաննել տայ։
Եւ տուաւ նմա [174]իշխանութիւն զի տացէ հոգի պատկերի գազանին, եւ զի խօսեսցի պատկերն. եւ երկիր պագցեն նմա ամենայն բնակիչք երկրի, եւ որ ոչ պագցէ երկիր պատկերի գազանին` սպանցէ զնա:
13:15: Եւ տուաւ նմա իշխանութիւն, զի տացէ հոգի պատկերի գազանին, եւ զի խօսեսցի պատկերն. եւ երկիր պագցեն նմա ամենայն բնակիչք երկրի. եւ որ ո՛չ պագցէ երկի՛ր պատկերի գազանին, սպանցէ զնա [5245]: [5245] Ոմանք. Եւ որ ոչն պագցէ։ Ոսկան. Սպանցեն զնա։ 16 եւ ստիպի բոլորին՝ փոքրերին եւ մեծամեծներին, հարուստներին եւ աղքատներին, ազատներին ու ծառաներին, որ դրոշմ դնեն նրանց աջ ձեռքի եւ ճակատի վրայ: 15 Եւ իշխանութիւն տրուեցաւ անոր, որ գազանին պատկերին հոգի տայ, որպէս զի գազանին պատկերը խօսի եւ ով որ գազանին պատկերին երկրպագութիւն չընէ, զանիկա սպաննել տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. 13:15 καὶ ἐδόθη αὐτῶ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν. 13:15. καὶ (And) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῇ (unto-it*"δοῦναι (to-have-had-given) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τῇ (unto-the-one) εἰκόνι (unto-a-resemblance) τοῦ (of-the-one) θηρίου, (of-a-beastlet,"ἵνα (so) καὶ (and) λαλήσῃ (it-might-have-spoke-unto,"ἡ (the-one) εἰκὼν (a-resemblance) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet,"καὶ (and) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto) [ἵνα] "[so]" ὅσοι ( which-a-which ) ἐὰν ( if-ever ) μὴ ( lest ) προσκυνήσωσιν ( they-might-have-kissed-toward-unto ) τῇ ( unto-the-one ) εἰκόνι ( unto-a-resemblance ) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet) ἀποκτανθῶσιν. (they-might-have-been-killed-off) 13:15. et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidanturAnd it was given him to give life to the image of the beast: and that the image of the beast should speak: and should cause that whosoever will not adore the image of the beast should be slain. 15. And it was given to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed. 13:15. And it was given to her to give a spirit to the image of the beast, so that the image of the beast would speak. And she acted so that whoever would not worship the image of the beast would be slain. 13:15. And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed:
15: И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. 13:15 καὶ ἐδόθη αὐτῶ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν. 13:15. et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur And it was given him to give life to the image of the beast: and that the image of the beast should speak: and should cause that whosoever will not adore the image of the beast should be slain. 13:15. And it was given to her to give a spirit to the image of the beast, so that the image of the beast would speak. And she acted so that whoever would not worship the image of the beast would be slain. 13:15. And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ արասցէ զամենայն՝ փոքունս եւ զմեծամեծս եւ զմեծատունս եւ զազատս եւ զաղքատս եւ զծառայս, զի տացէ՛ նոցա դրոշմ յաջու ձեռին՝ եւ ՚ի վերայ ճակատու նոցա[5246]: [5246] Ոսկան. Եւ զծառայս ունիլ զդրոշմ յաջոյ ձե՛՛։ Ոմանք. Ճակատուց նոցա։ 17 Եւ ոչ ոք չկարողանայ գնել ու վաճառել, եթէ չունենայ գրի դրոշմը եւ գազանի անունն ու նրա անուան թիւը: 16 Ան կը ստիպէր բոլորը, այսինքն պզտիկներն ու մեծերը, հարուստներն ու աղքատները, ազատներն ու ծառաները, որ իրենց աջ ձեռքին վրայ կամ իրենց ճակատին վրայ դրոշմ ընդունին,
Եւ [175]արասցէ զամենայն``, զփոքունս եւ զմեծամեծս եւ զմեծատունս եւ զաղքատս, եւ զազատս եւ զծառայս, զի տացէ նոցա դրոշմ յաջու ձեռին [176]եւ ի վերայ ճակատու նոցա:
13:16: Եւ արասցէ զամենայն՝ փոքունս եւ զմեծամեծս եւ զմեծատունս եւ զազատս եւ զաղքատս եւ զծառայս, զի տացէ՛ նոցա դրոշմ յաջու ձեռին՝ եւ ՚ի վերայ ճակատու նոցա [5246]: [5246] Ոսկան. Եւ զծառայս ունիլ զդրոշմ յաջոյ ձե՛՛։ Ոմանք. Ճակատուց նոցա։ 17 Եւ ոչ ոք չկարողանայ գնել ու վաճառել, եթէ չունենայ գրի դրոշմը եւ գազանի անունն ու նրա անուան թիւը: 16 Ան կը ստիպէր բոլորը, այսինքն պզտիկներն ու մեծերը, հարուստներն ու աղքատները, ազատներն ու ծառաները, որ իրենց աջ ձեռքին վրայ կամ իրենց ճակատին վրայ դրոշմ ընդունին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, 13:16 καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν, 13:16. καὶ (And) ποιεῖ (it-doeth-unto) πάντας , ( to-all ,"τοὺς (to-the-ones) μικροὺς ( to-small ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) μεγάλους , ( to-great ,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πλουσίους ( to-wealth-belonged ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πτωχούς , ( to-beggared ,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἐλευθέρους ( to-en-freed ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) δούλους, (to-bondees,"ἵνα (so) δῶσιν (they-might-have-had-given) αὐτοῖς (unto-them) χάραγμα (to-a-graving-to) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτῶν (of-them) τῆς (of-the-one) δεξιᾶς (of-right-belonged) ἢ (or) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μέτωπον (to-looked-with) αὐτῶν, (of-them," 13:16. et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suisAnd he shall make all, both little and great, rich and poor, freemen and bondmen, to have a character in their right hand or on their foreheads: 16. And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead; 13:16. And she will cause everyone, small and great, wealthy and poor, free and servant, to have a character on their right hand or on their foreheads, 13:16. And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
16: И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, 13:16 καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν, 13:16. καὶ ( And) ποιεῖ ( it-doeth-unto) πάντας , ( to-all ," τοὺς ( to-the-ones) μικροὺς ( to-small ) καὶ ( and) τοὺς ( to-the-ones) μεγάλους , ( to-great ," καὶ ( and) τοὺς ( to-the-ones) πλουσίους ( to-wealth-belonged ) καὶ ( and) τοὺς ( to-the-ones) πτωχούς , ( to-beggared ," καὶ ( and) τοὺς ( to-the-ones) ἐλευθέρους ( to-en-freed ) καὶ ( and) τοὺς ( to-the-ones) δούλους, ( to-bondees," ἵνα ( so) δῶσιν ( they-might-have-had-given) αὐτοῖς ( unto-them) χάραγμα ( to-a-graving-to) ἐπὶ ( upon) τῆς ( of-the-one) χειρὸς ( of-a-hand) αὐτῶν ( of-them) τῆς ( of-the-one) δεξιᾶς ( of-right-belonged) ἢ ( or) ἐπὶ ( upon) τὸ ( to-the-one) μέτωπον ( to-looked-with) αὐτῶν, ( of-them," 13:16. et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis And he shall make all, both little and great, rich and poor, freemen and bondmen, to have a character in their right hand or on their foreheads: 13:16. And she will cause everyone, small and great, wealthy and poor, free and servant, to have a character on their right hand or on their foreheads, 13:16. And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ ո՛չ ոք կարասցէ գնել եւ վաճառել՝ եթէ ո՛չ ունիցի զդրոշմ գրոյն՝ եւ զանուն գազանին եւ զթիւ անուան նորա: 18 Այստե՛ղ է ահա իմաստութիւնը: Ով խելք ունի, թող հաշուի գազանի թիւը, որ մարդու անուան թիւ է. եւ նրա անուան թիւը այս է՝ վեց հարիւր վաթսունվեց: 17 Որպէս զի մէ՛կը չկրնայ գնել կամ ծախել, բայց միայն ան՝ որ ունի դրոշմը կամ գազանին անունը կամ անոր անուանը թիւը։
Եւ ոչ ոք կարասցէ գնել եւ վաճառել, եթէ ոչ ունիցի զդրոշմ [177]գրոյն` եւ`` զանուն գազանին [178]եւ զթիւ անուան նորա:
13:17: Եւ ո՛չ ոք կարասցէ գնել եւ վաճառել՝ եթէ ո՛չ ունիցի զդրոշմ գրոյն՝ եւ զանուն գազանին եւ զթիւ անուան նորա: 18 Այստե՛ղ է ահա իմաստութիւնը: Ով խելք ունի, թող հաշուի գազանի թիւը, որ մարդու անուան թիւ է. եւ նրա անուան թիւը այս է՝ վեց հարիւր վաթսունվեց: 17 Որպէս զի մէ՛կը չկրնայ գնել կամ ծախել, բայց միայն ան՝ որ ունի դրոշմը կամ գազանին անունը կամ անոր անուանը թիւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. 13:17 καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 13:17. [καὶ] "[and]"ἵνα (so) μή (lest) τις (a-one) δύνηται ( it-might-able ) ἀγοράσαι (to-have-gathered-to) ἢ (or) πωλῆσαι (to-have-trafficked-unto) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) ἔχων (holding) τὸ (to-the-one) χάραγμα, (to-a-graving-to,"τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet) ἢ (or) τὸν (to-the-one) ἀριθμὸν (to-a-number) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) αὐτοῦ. (of-it) 13:17. et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eiusAnd that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name. 17. and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, the name of the beast or the number of his name. 13:17. so that no one may buy or sell, unless he has the character, or the name of the beast, or the number of his name. 13:17. And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name:
17: и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. 13:17 καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 13:17. et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius And that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name. 13:17. so that no one may buy or sell, unless he has the character, or the name of the beast, or the number of his name. 13:17. And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Ա՛ստ է իմաստութիւն. որ ունի՛ միտս՝ համարեսցի՛ զթիւ գազանին. թիւ եղեալն մարդոյ, եւ թիւ անուան նորա՝ է ա՛յս. վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց[5247]:[5247] Ոմանք. Որ ունիցի միտս... եւ թիւ նորա է այս։ ՚Ի բազում գրչագիրս մեր բառքս՝ վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց, թուագրով գրին այսպէս՝ ոկզ. յոր յարեալ յաւելու օրինակս մեր նաեւ նշանագիրս ինչ մասնաւոր այսպիսի ձեւով՝ ՃՁՏ. զոր ընդօրինակողն բացայայտ եւս ձեւացուցանէ զնոյն շղագրովքս՝ ճձտ։ 18 Հոս է իմաստութիւնը. ով որ միտք ունի, թող հաշուէ գազանին թիւը. քանզի մարդու մը թիւն է ու անոր թիւը վեց հարիւր վաթսունըվեց է։
Աստ է իմաստութիւն. որ ունի միտս` համարեսցի զթիւ գազանին. [179]թիւ եղեալն մարդոյ, եւ թիւ անուան նորա է այս,`` վեց հարեւր վաթսուն եւ վեց:
13:18: Ա՛ստ է իմաստութիւն. որ ունի՛ միտս՝ համարեսցի՛ զթիւ գազանին. թիւ եղեալն մարդոյ, եւ թիւ անուան նորա՝ է ա՛յս. վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց [5247]: [5247] Ոմանք. Որ ունիցի միտս... եւ թիւ նորա է այս։ ՚Ի բազում գրչագիրս մեր բառքս՝ վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց, թուագրով գրին այսպէս՝ ոկզ. յոր յարեալ յաւելու օրինակս մեր նաեւ նշանագիրս ինչ մասնաւոր այսպիսի ձեւով՝ ՃՁՏ. զոր ընդօրինակողն բացայայտ եւս ձեւացուցանէ զնոյն շղագրովքս՝ ճձտ։ undefined 18 Հոս է իմաստութիւնը. ով որ միտք ունի, թող հաշուէ գազանին թիւը. քանզի մարդու մը թիւն է ու անոր թիւը վեց հարիւր վաթսունըվեց է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. 13:18 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ. 13:18. Ὧδε (unto-which-moreover) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) ἐστίν: (it-be) ὁ (the-one) ἔχων (holding) νοῦν (to-a-mind) ψηφισάτω (it-should-have-pebbled-to) τὸν (to-the-one) ἀριθμὸν (to-a-number) τοῦ (of-the-one) θηρίου, (of-a-beastlet) ἀριθμὸς (a-number) γὰρ (therefore) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐστίν: (it-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἀριθμὸς (a-number) αὐτοῦ (of-it) ἑξακόσιοι ( six-hundred ) ἑξήκοντα (sixty) ἕξ. (six) 13:18. hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sexHere is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six. 18. Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six. 13:18. Here is wisdom. Whoever has intelligence, let him determine the number of the beast. For it is the number of a man, and his number is six hundred and sixty-six. 13:18. Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number [is] Six hundred threescore [and] six.
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number [is] Six hundred threescore [and] six:
18: Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. 13:18 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ. 13:18. hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast. For it is the number of a man: and the number of him is six hundred sixty-six. 13:18. Here is wisdom. Whoever has intelligence, let him determine the number of the beast. For it is the number of a man, and his number is six hundred and sixty-six. 13:18. Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number [is] Six hundred threescore [and] six. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|