3:13:1: Տեսէ՛ք՝ որպիսի սէր շնորհեաց մեզ Հայր, զի որդիք Աստուծոյ կոչեսցուք մեք. վասն այսորիկ աշխարհ ո՛չ ճանաչէ զմեզ, քանզի ո՛չ ծանեաւ զնա[3164]։ եզ [3164] Բազումք համաձայն մերումս ունին. Կոչեսցուք մեք. կամ՝ եւ մեք։ Իսկ երկու օրինակք ընդ Ոսկանայ. Կոչեսցուք եւ եմք։ Եւ օրինակ մի. Կոչեսցուք եւ եմք մեք։ Ոմանք. Աշխարհս ոչ ճանաչէ զձեզ։ 1 Տեսէ՛ք ինչպիսի սէր շնորհեց մեզ Հայրը, որպէսզի մենք կոչուենք Աստծու որդիներ. աշխարհը մեզ չի ճանաչում նրա համար, որ նրան էլ չճանաչեց: 3 Տեսէ՛ք, Հայրը ինչպիսի՜ սէր շնորհեց մեզի, որպէս զի մենք Աստուծոյ որդիներ կոչուինք. ասոր համար աշխարհ մեզ չի ճանչնար, վասն զի զանիկա ալ չճանչցաւ։
Տեսէք, որպիսի՛ սէր շնորհեաց մեզ Հայր, զի որդիք Աստուծոյ կոչեսցուք մեք. վասն այսորիկ աշխարհ ոչ ճանաչէ զմեզ, քանզի ոչ ծանեաւ զնա:
3:1: Տեսէ՛ք՝ որպիսի սէր շնորհեաց մեզ Հայր, զի որդիք Աստուծոյ կոչեսցուք մեք. վասն այսորիկ աշխարհ ո՛չ ճանաչէ զմեզ, քանզի ո՛չ ծանեաւ զնա [3164]։ եզ [3164] Բազումք համաձայն մերումս ունին. Կոչեսցուք մեք. կամ՝ եւ մեք։ Իսկ երկու օրինակք ընդ Ոսկանայ. Կոչեսցուք եւ եմք։ Եւ օրինակ մի. Կոչեսցուք եւ եմք մեք։ Ոմանք. Աշխարհս ոչ ճանաչէ զձեզ։ 1 Տեսէ՛ք ինչպիսի սէր շնորհեց մեզ Հայրը, որպէսզի մենք կոչուենք Աստծու որդիներ. աշխարհը մեզ չի ճանաչում նրա համար, որ նրան էլ չճանաչեց: 3 Տեսէ՛ք, Հայրը ինչպիսի՜ սէր շնորհեց մեզի, որպէս զի մենք Աստուծոյ որդիներ կոչուինք. ասոր համար աշխարհ մեզ չի ճանչնար, վասն զի զանիկա ալ չճանչցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 3:1. Ἴδετε (Ye-should-have-had-seen) ποταπὴν (to-whither-also-whither) ἀγάπην (to-an-excessing-off) δέδωκεν (it-had-come-to-give) ἡμῖν (unto-us,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"ἵνα (so) τέκνα (producees) θεοῦ (of-a-Deity) κληθῶμεν, (we-might-have-been-called-unto,"καί (and) ἐσμεν. (we-be) διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) οὐ (not) γινώσκει (it-acquainteth) ἡμᾶς (to-us) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔγνω (it-had-acquainted) αὐτόν. (to-it) 3:1. videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eumBehold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. 1. Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not:
1: Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 3:1. videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Սի՛րելիք՝ այժմ որդի՛ք Աստուծոյ եմք, եւ չեւ՛ եւս է յայտ՝ եթէ զի՛նչ լինելոց եմք. գիտեմք՝ զի յորժամ նա յայտնեսցի՝ նմա՛ն նմա լինելոց եմք, զի տեսանելո՛ց եմք զնա՝ որպէս եւ է՛ն[3165]։ [3165] Ոմանք. Թէ զինչ լինելոց իցեմք. գիտեմք թէ յորժամ նայն յայտն՛՛։ 2 Սիրելինե՛ր, այժմ Աստծու որդիներ ենք. եւ դեռ յայտնի էլ չէ, թէ ինչ ենք լինելու: Գիտենք, որ, երբ նա յայտնուի, լինելու ենք նրա նման, քանի որ նրան տեսնելու ենք այնպէս, ինչպէս նա կայ: 2 Սի՛րելիներ, հիմա մենք Աստուծոյ որդիներն ենք եւ տակաւին յայտնի չէ թէ ի՞նչ պիտի ըլլանք. բայց գիտենք թէ երբ անիկա յայտնուի, անոր պէս պիտի ըլլանք. վասն զի զանիկա պիտի տեսնենք՝ ինչպէս որ է։
Սիրելիք, այժմ որդիք Աստուծոյ եմք, եւ չեւ եւս է յայտ եթէ զինչ լինելոց իցեմք. գիտեմք, զի յորժամ նա յայտնեսցի, նման նմա լինելոց եմք, զի տեսանելոց եմք զնա որպէս եւ էն:
3:2: Սի՛րելիք՝ այժմ որդի՛ք Աստուծոյ եմք, եւ չեւ՛ եւս է յայտ՝ եթէ զի՛նչ լինելոց եմք. գիտեմք՝ զի յորժամ նա յայտնեսցի՝ նմա՛ն նմա լինելոց եմք, զի տեսանելո՛ց եմք զնա՝ որպէս եւ է՛ն [3165]։ [3165] Ոմանք. Թէ զինչ լինելոց իցեմք. գիտեմք թէ յորժամ նայն յայտն՛՛։ 2 Սիրելինե՛ր, այժմ Աստծու որդիներ ենք. եւ դեռ յայտնի էլ չէ, թէ ինչ ենք լինելու: Գիտենք, որ, երբ նա յայտնուի, լինելու ենք նրա նման, քանի որ նրան տեսնելու ենք այնպէս, ինչպէս նա կայ: 2 Սի՛րելիներ, հիմա մենք Աստուծոյ որդիներն ենք եւ տակաւին յայտնի չէ թէ ի՞նչ պիտի ըլլանք. բայց գիտենք թէ երբ անիկա յայտնուի, անոր պէս պիտի ըլլանք. վասն զի զանիկա պիտի տեսնենք՝ ինչպէս որ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. 3:2. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"νῦν (now) τέκνα (producees) θεοῦ (of-a-Deity) ἐσμέν, (we-be,"καὶ (and) οὔπω (not-unto-whither) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) τί (what-one) ἐσόμεθα . ( we-shall-be ) οἴδαμεν (We-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) φανερωθῇ (it-might-have-been-en-manifested," ὅμοιοι ( along-belonged ) αὐτῷ (unto-it) ἐσόμεθα , ( we-shall-be ,"ὅτι (to-which-a-one) ὀψόμεθα ( we-shall-behold ) αὐτὸν (to-it) καθώς (down-as) ἐστιν. (it-be) 3:2. carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti estDearly beloved, we are now the sons of God: and it hath not yet appeared what we shall be. We know that when he shall appear we shall be like to him: because we shall see him as he is. 2. Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is:
2: Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. 3:2. carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est Dearly beloved, we are now the sons of God: and it hath not yet appeared what we shall be. We know that when he shall appear we shall be like to him: because we shall see him as he is. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Եւ ամենայն որ ունի զայս յոյս յանձին՝ սրբէ՛ զանձն իւր՝ որպէս եւ նայն սուրբ է[3166]։ [3166] Ոմանք. Եւ ամենայն որ ունիցի զայս... սրբեսցէ զանձն։ 3 Եւ ամէն ոք, որ այս յոյսն ունի իր մէջ[14], մաքրում է ինքն իրեն, ինչպէս որ նա՛ է մաքուր:[14] Յունարէնն ունի՝ նրա վրայ: 3 Ամէն ով որ այս յոյսը անոր վրայ ունի, ինքզինք կը մաքրէ, ինչպէս անիկա մաքուր է։
Եւ ամենայն որ ունի զայս յոյս [14]յանձին` սրբէ զանձն իւր, որպէս եւ նայն սուրբ է:
3:3: Եւ ամենայն որ ունի զայս յոյս յանձին՝ սրբէ՛ զանձն իւր՝ որպէս եւ նայն սուրբ է [3166]։ [3166] Ոմանք. Եւ ամենայն որ ունիցի զայս... սրբեսցէ զանձն։ 3 Եւ ամէն ոք, որ այս յոյսն ունի իր մէջ [14], մաքրում է ինքն իրեն, ինչպէս որ նա՛ է մաքուր: [14] Յունարէնն ունի՝ նրա վրայ: 3 Ամէն ով որ այս յոյսը անոր վրայ ունի, ինքզինք կը մաքրէ, ինչպէս անիկա մաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. 3:3. καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἔχων (holding) τὴν (to-the-one) ἐλπίδα (to-an-expectation) ταύτην (to-the-one-this) ἐπ' (upon) αὐτῷ (unto-it) ἁγνίζει (it-purifieth-to) ἑαυτὸν (to-self) καθὼς (down-as) ἐκεῖνος (the-one-thither) ἁγνός (pure) ἐστιν. (it-be) 3:3. et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus estAnd every one that hath this hope in him sanctifieth himself, as he also is holy. 3. And every one that hath this hope on him purifieth himself, even as he is pure.
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure:
3: И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. 3:3. et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est And every one that hath this hope in him sanctifieth himself, as he also is holy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Ամենայն որ զմեղս գործէ, նա՝ եւ զանօրէնութիւն առնէ, եւ ի՛նքն իսկ մեղքն անօրէնութիւն է[3167]։ [3167] Ոմանք. Ամենայն որ գործէ զմեղս՝ նա եւ զանօրէնութիւնս առ՛՛... անօրէնութիւն են։ 4 Ամէն ոք, ով մեղք է գործում, նաեւ անօրէնութիւն է անում. եւ մեղքը ինքնին անօրէնութիւն է: 4 Ամէն ով որ մեղք կը գործէ, անիկա անօրէնութիւն ալ կը գործէ եւ բուն մեղքը անօրինութիւն է։
Ամենայն որ զմեղս գործէ, նա եւ զանօրէնութիւն առնէ, եւ ինքն իսկ մեղքն անօրէնութիւն է:
3:4: Ամենայն որ զմեղս գործէ, նա՝ եւ զանօրէնութիւն առնէ, եւ ի՛նքն իսկ մեղքն անօրէնութիւն է [3167]։ [3167] Ոմանք. Ամենայն որ գործէ զմեղս՝ նա եւ զանօրէնութիւնս առ՛՛... անօրէնութիւն են։ 4 Ամէն ոք, ով մեղք է գործում, նաեւ անօրէնութիւն է անում. եւ մեղքը ինքնին անօրէնութիւն է: 4 Ամէն ով որ մեղք կը գործէ, անիկա անօրէնութիւն ալ կը գործէ եւ բուն մեղքը անօրինութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. 3:4. Πᾶς (All) ὁ (the-one) ποιῶν (doing-unto) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀνομίαν (to-an-un-parceleeing-unto) ποιεῖ, (it-doeth-unto,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἀνομία. (an-un-parceleeing-unto) 3:4. omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitasWhosoever committeth sin committeth also iniquity. And sin is iniquity. 4. Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness.
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law:
4: Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. 3:4. omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas Whosoever committeth sin committeth also iniquity. And sin is iniquity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Եւ գիտեմք՝ զի նա յա՛յն սակս յայտնեցաւ՝ զի զմեղս բարձցէ՛, եւ ՚ի նմա մեղք ո՛չ են։ 5 Եւ գիտենք, որ նա այն պատճառով յայտնուեց, որպէսզի վերացնի մեղքերը. բայց նրա մէջ մեղք չկայ: 5 Եւ գիտէք թէ անիկա յայտնուեցաւ, որպէս զի մեր մեղքերը վերցնէ. բայց իր մէջ մեղք չկայ։
Եւ [15]գիտեմք զի նա յայն սակս յայտնեցաւ, զի [16]զմեղս բարձցէ, եւ ի նմա մեղք ոչ են:
3:5: Եւ գիտեմք՝ զի նա յա՛յն սակս յայտնեցաւ՝ զի զմեղս բարձցէ՛, եւ ՚ի նմա մեղք ո՛չ են։ 5 Եւ գիտենք, որ նա այն պատճառով յայտնուեց, որպէսզի վերացնի մեղքերը. բայց նրա մէջ մեղք չկայ: 5 Եւ գիտէք թէ անիկա յայտնուեցաւ, որպէս զի մեր մեղքերը վերցնէ. բայց իր մէջ մեղք չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. 3:5. καὶ (And) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἐκεῖνος (the-one-thither) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) ἵνα (so) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ἄρῃ, (it-might-have-lifted,"καὶ (and) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) οὐκ (not) ἔστιν. (it-be) 3:5. et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non estAnd you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin. 5. And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin:
5: И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. 3:5. et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est And you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Ամենայն որ ՚ի նա է հաստատեալ, ո՛չ մեղանչէ. եւ ամենայն որ մեղանչէ, ո՛չ ետես զնա՝ եւ ո՛չ ծանեաւ զնա[3168]։ [3168] Ոմանք. Որ ՚ի նմա է հաստա՛՛։ 6 Ամէն ոք, ով բնակւում է նրա մէջ, չի մեղանչում. եւ ամէն ոք, ով մեղանչում է, ո՛չ տեսել է նրան եւ ո՛չ էլ ճանաչել: 6 Ամէն ով որ անոր մէջ կը կենայ, մեղք չի գործեր. ամէն ով որ մեղք կը գործէ, զանիկա տեսած չէ ու զանիկա ճանչցած չէ։
Ամենայն որ ի նա է հաստատեալ` ոչ մեղանչէ. եւ ամենայն որ մեղանչէ` ոչ ետես զնա եւ ոչ ծանեաւ զնա:
3:6: Ամենայն որ ՚ի նա է հաստատեալ, ո՛չ մեղանչէ. եւ ամենայն որ մեղանչէ, ո՛չ ետես զնա՝ եւ ո՛չ ծանեաւ զնա [3168]։ [3168] Ոմանք. Որ ՚ի նմա է հաստա՛՛։ 6 Ամէն ոք, ով բնակւում է նրա մէջ, չի մեղանչում. եւ ամէն ոք, ով մեղանչում է, ո՛չ տեսել է նրան եւ ո՛չ էլ ճանաչել: 6 Ամէն ով որ անոր մէջ կը կենայ, մեղք չի գործեր. ամէն ով որ մեղք կը գործէ, զանիկա տեսած չէ ու զանիկա ճանչցած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 3:6. πᾶς (All) ὁ (the-one) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) μένων (staying) οὐχ (not) ἁμαρτάνει: (it-un-adjusteth-along) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἁμαρτάνων (un-adjusting-along) οὐχ (not) ἑώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) αὐτὸν (to-it) οὐδὲ (not-moreover) ἔγνωκεν (it-had-come-to-acquaint) αὐτόν. (to-it) 3:6. omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eumWhosoever abideth in him sinneth not: and whosoever sinneth hath not seen him nor known him. 6. Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him:
6: Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 3:6. omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum Whosoever abideth in him sinneth not: and whosoever sinneth hath not seen him nor known him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Մա՛նկունք մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ. որ առնէ զարդարութիւն, արդա՛ր է՝ որպէս եւ նա՛յն արդար է։ 7 Որդեակնե՛ր, թող ոչ ոք ձեզ չխաբի. ով արդարութիւն է անում, արդար է, ինչպէս որ նա՛ է արդար: 7 Որդեակներ, մէկը ձեզ թող չխաբէ. ան որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս Անիկա արդար է։
Մանկունք, մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ. որ առնէ զարդարութիւն, արդար է` որպէս եւ նայն արդար է:
3:7: Մա՛նկունք մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ. որ առնէ զարդարութիւն, արդա՛ր է՝ որպէս եւ նա՛յն արդար է։ 7 Որդեակնե՛ր, թող ոչ ոք ձեզ չխաբի. ով արդարութիւն է անում, արդար է, ինչպէս որ նա՛ է արդար: 7 Որդեակներ, մէկը ձեզ թող չխաբէ. ան որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս Անիկա արդար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 3:7. Τεκνία, (Produceelets,"μηδεὶς (lest-moreover-one) πλανάτω (it-should-wander-unto) ὑμᾶς: (to-ye) ὁ (the-one) ποιῶν (doing-unto) τὴν (to-the-one) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness,"δίκαιός (course-belonged) ἐστιν, (it-be,"καθὼς (down-as) ἐκεῖνος (the-one-thither) δίκαιός (course-belonged) ἐστιν: (it-be) 3:7. filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus estLittle children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. 7. little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
7: Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 3:7. filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Եւ որ առնէ զմեղս՝ ՚ի Սատանայէ՛ է, զի իսկզբանէ Սատանայ մեղանչէ. վասն այսորիկ յայտնեցաւ Որդին Աստուծոյ՝ զի լուծցէ զգործս Սատանայի[3169]։ [3169] Ոմանք. Վասն այնորիկ յայտնե՛՛... զգործսն Սատա՛՛։ 8 Եւ ով մեղք է գործում, այդ՝ Սատանայից է, քանի որ Սատանան մեղանչող է ի սկզբանէ: Աստծու Որդին հէնց նրա համար յայտնուեց, որ քանդի Սատանայի գործերը: 8 Ան որ մեղք կը գործէ, Սատանայէն է, վասն զի Սատանան սկիզբէն ի վեր կը մեղանչէ. ասոր համար Աստուծոյ Որդին յայտնուեցաւ, որ Սատանային գործերը քանդէ։
Եւ որ առնէ զմեղս` ի Սատանայէ է, զի ի սկզբանէ Սատանայ մեղանչէ. վասն այսորիկ յայտնեցաւ Որդին Աստուծոյ, զի լուծցէ զգործս Սատանայի:
3:8: Եւ որ առնէ զմեղս՝ ՚ի Սատանայէ՛ է, զի իսկզբանէ Սատանայ մեղանչէ. վասն այսորիկ յայտնեցաւ Որդին Աստուծոյ՝ զի լուծցէ զգործս Սատանայի [3169]։ [3169] Ոմանք. Վասն այնորիկ յայտնե՛՛... զգործսն Սատա՛՛։ 8 Եւ ով մեղք է գործում, այդ՝ Սատանայից է, քանի որ Սատանան մեղանչող է ի սկզբանէ: Աստծու Որդին հէնց նրա համար յայտնուեց, որ քանդի Սատանայի գործերը: 8 Ան որ մեղք կը գործէ, Սատանայէն է, վասն զի Սատանան սկիզբէն ի վեր կը մեղանչէ. ասոր համար Աստուծոյ Որդին յայտնուեցաւ, որ Սատանային գործերը քանդէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. 3:8. ὁ (the-one) ποιῶν (doing-unto) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) διαβόλου (of-casted-through) ἐστίν, (it-be,"ὅτι (to-which-a-one) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) ὁ (the-one) διάβολος (casted-through) ἁμαρτάνει. (it-un-adjusteth-along) εἰς (Into) τοῦτο (to-the-one-this) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἵνα (so) λύσῃ (it-might-have-loosed) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) διαβόλου. (of-casted-through) 3:8. qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboliHe that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. 8. he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil:
8: Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. 3:8. qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Ամենայն որ յԱստուծոյ է ծնեալ՝ մեղս ո՛չ առնէ, զի սերմն նորա ՚ի նմա՛ մնայ. եւ ո՛չ կարէ մեղանչել, զի յԱստուծո՛յ է ծնեալ[3170]։ [3170] Բազումք. Զի սէրն նրա ՚ի սմա մնայ։ 9 Ամէն ոք, ով Աստծուց է ծնուած, մեղք չի գործում, որովհետեւ Նրա սերմը մնում է նրա մէջ. չի էլ կարող մեղանչել, որովհետեւ Աստծուց է ծնուած: 9 Ամէն ով որ Աստուծմէ ծնած է, մեղք չի գործեր, վասն զի անոր սերմը իր մէջ կը մնայ ու չի կրնար մեղք գործել, քանզի Աստուծմէ ծնած է։
Ամենայն որ յԱստուծոյ է ծնեալ` մեղս ոչ առնէ, զի սերմն նորա ի նմա մնայ. եւ ոչ կարէ մեղանչել, զի յԱստուծոյ է ծնեալ:
3:9: Ամենայն որ յԱստուծոյ է ծնեալ՝ մեղս ո՛չ առնէ, զի սերմն նորա ՚ի նմա՛ մնայ. եւ ո՛չ կարէ մեղանչել, զի յԱստուծո՛յ է ծնեալ [3170]։ [3170] Բազումք. Զի սէրն նրա ՚ի սմա մնայ։ 9 Ամէն ոք, ով Աստծուց է ծնուած, մեղք չի գործում, որովհետեւ Նրա սերմը մնում է նրա մէջ. չի էլ կարող մեղանչել, որովհետեւ Աստծուց է ծնուած: 9 Ամէն ով որ Աստուծմէ ծնած է, մեղք չի գործեր, վասն զի անոր սերմը իր մէջ կը մնայ ու չի կրնար մեղք գործել, քանզի Աստուծմէ ծնած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. 3:9. Πᾶς (All) ὁ (the-one) γεγεννημένος (having-had-come-to-be-generated-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) οὐ (not) ποιεῖ, (it-doeth-unto,"ὅτι (to-which-a-one) σπέρμα (a-whorling-to) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) μένει, (it-stayeth,"καὶ (and) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) ἁμαρτάνειν, (to-un-adjust-along,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) γεγέννηται. (it-had-come-to-be-generated-unto) 3:9. omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus estWhosoever is born of God committeth not sin: for his seed abideth in him. And he cannot sin, because he is born of God. 9. Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God:
9: Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. 3:9. omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est Whosoever is born of God committeth not sin: for his seed abideth in him. And he cannot sin, because he is born of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Ա՛յսուիկ յայտնի են ՚ի միմեանց որդիք Աստուծոյ՝ եւ որդիք Սատանայի։ Ամենայն որ ո՛չ առնէ զարդարութիւն՝ չէ՛ նա յԱստուծոյ, եւ որ ո՛չ սիրէ զեղբայր իւր. 10 Սրանո՛վ են տարբերւում միմեանցից Աստծու որդիները եւ Սատանայի որդիները: մէն ոք, ով արդարութիւն չի գործում, Աստծուց չէ. նոյնպէս նա՝ ով չի սիրում իր եղբօրը: 10 Ասով յայտնի են Աստուծոյ որդիներն ու Սատանային որդիները։ Ամէն ով որ արդարութիւն չի գործեր, անիկա Աստուծմէ չէ եւ ան ալ՝ որ իր եղբայրը չի սիրեր։
Այսուիկ յայտնի են [17]ի միմեանց որդիք Աստուծոյ եւ որդիք Սատանայի:
Ամենայն որ ոչ առնէ զարդարութիւն` չէ նա յԱստուծոյ, եւ որ ոչ սիրէ զեղբայր իւր:
3:10: Ա՛յսուիկ յայտնի են ՚ի միմեանց որդիք Աստուծոյ՝ եւ որդիք Սատանայի։ Ամենայն որ ո՛չ առնէ զարդարութիւն՝ չէ՛ նա յԱստուծոյ, եւ որ ո՛չ սիրէ զեղբայր իւր. 10 Սրանո՛վ են տարբերւում միմեանցից Աստծու որդիները եւ Սատանայի որդիները: մէն ոք, ով արդարութիւն չի գործում, Աստծուց չէ. նոյնպէս նա՝ ով չի սիրում իր եղբօրը: 10 Ասով յայտնի են Աստուծոյ որդիներն ու Սատանային որդիները։ Ամէն ով որ արդարութիւն չի գործեր, անիկա Աստուծմէ չէ եւ ան ալ՝ որ իր եղբայրը չի սիրեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 3:10. ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) φανερά ( en-manifested ) ἐστιν (it-be) τὰ (the-ones) τέκνα (producees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τὰ (the-ones) τέκνα (producees) τοῦ (of-the-one) διαβόλου: (of-casted-through) πᾶς (all) ὁ (the-one) μὴ (lest) ποιῶν (doing-unto) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) ὁ (the-one) μὴ (lest) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ. (of-it) 3:10. in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suumIn this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just is not of God, or he that loveth not his brother. 10. In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother:
10: Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 3:10. in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suum In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just is not of God, or he that loveth not his brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: զի ա՛յս է պատուիրանն զոր լուարուք իսկզբանէ, զի սիրեսցո՛ւք զմիմեանս[3171]։ [3171] Ոմանք. Զոր իսկզբանէն լուարուք։ Ոսկան. Զի սիրեսջիք զմիմե՛՛։ 11 Քանզի այս է այն պատուիրանը, որ լսեցիք ի սկզբանէ՝ որ սիրե՛նք միմեանց. 11 Վասն զի ասիկա այն պատուիրանքն է որ դուք սկիզբէն լսեցիք, որ մէկզմէկ սիրենք։
զի այս է պատուիրանն զոր լուարուք ի սկզբանէ, զի սիրեսցուք զմիմեանս:
3:11: զի ա՛յս է պատուիրանն զոր լուարուք իսկզբանէ, զի սիրեսցո՛ւք զմիմեանս [3171]։ [3171] Ոմանք. Զոր իսկզբանէն լուարուք։ Ոսկան. Զի սիրեսջիք զմիմե՛՛։ 11 Քանզի այս է այն պատուիրանը, որ լսեցիք ի սկզբանէ՝ որ սիրե՛նք միմեանց. 11 Վասն զի ասիկա այն պատուիրանքն է որ դուք սկիզբէն լսեցիք, որ մէկզմէկ սիրենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 3:11. ὅτι (To-which-a-one) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἀγγελία (a-messaging-unto) ἣν (to-which) ἠκούσατε (ye-heard) ἀπ' (off) ἀρχῆς, (of-a-firsting,"ἵνα (so) ἀγαπῶμεν (we-might-excess-off-unto) ἀλλήλους : ( to-one-to-other ) 3:11. quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrumFor this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another. 11. For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another:
11: Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 3:11. quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Ո՛չ որպէս Կայէնն ՚ի չարէ անտի էր՝ եւ սպա՛ն զեղբայրն իւր, եւ յո՞ր սակս սպան զնա. զի իւր գործքն չար էին, եւ եղբօրն՝ բարի՛[3172]։ [3172] Ոմանք. Որպէս Կայէն... եւ եսպան զեղբայր իւր... եւ եղբօրն բարիք։ 12 ոչ ինչպէս Կայէնը, որ չարից էր եւ սպանեց իր եղբօրը: Եւ ինչո՞ւ սպանեց նրան. որովհետեւ իր գործերը չար էին, իսկ եղբօր գործերը՝ բարի: 12 Ոչ թէ Կայէնին պէս, որ չար էր ու իր եղբայրը սպաննեց։ Ինչո՞ւ համար զանիկա սպաննեց։ Անոր համար որ իր գործերը չար էին, իսկ իր եղբօրը գործերը՝ արդար։
Ոչ որպէս Կայէնն ի չարէ անտի էր եւ սպան զեղբայրն իւր. եւ յո՞ր սակս սպան զնա. զի իւր գործքն չար էին, եւ եղբօրն` բարի:
3:12: Ո՛չ որպէս Կայէնն ՚ի չարէ անտի էր՝ եւ սպա՛ն զեղբայրն իւր, եւ յո՞ր սակս սպան զնա. զի իւր գործքն չար էին, եւ եղբօրն՝ բարի՛ [3172]։ [3172] Ոմանք. Որպէս Կայէն... եւ եսպան զեղբայր իւր... եւ եղբօրն բարիք։ 12 ոչ ինչպէս Կայէնը, որ չարից էր եւ սպանեց իր եղբօրը: Եւ ինչո՞ւ սպանեց նրան. որովհետեւ իր գործերը չար էին, իսկ եղբօր գործերը՝ բարի: 12 Ոչ թէ Կայէնին պէս, որ չար էր ու իր եղբայրը սպաննեց։ Ինչո՞ւ համար զանիկա սպաննեց։ Անոր համար որ իր գործերը չար էին, իսկ իր եղբօրը գործերը՝ արդար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: не так, как Каин, [который] был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 3:12. οὐ (not) καθὼς (down-as) Καὶν (a-Kain) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ (of-en-necessitated) ἦν (it-was) καὶ (and) ἔσφαξεν (it-slaughtered-to) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ: (of-it) καὶ (and) χάριν (to-a-granting) τίνος (of-what-one) ἔσφαξεν (it-slaughtered-to) αὐτόν; (to-it?"ὅτι (To-which-a-one) τὰ (the-ones) ἔργα (works) αὐτοῦ (of-it) πονηρὰ ( en-necessitated ) ἦν, (it-was,"τὰ (the-ones) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) αὐτοῦ (of-it) δίκαια . ( course-belonged ) 3:12. non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iustaNot as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just. 12. not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.
Not as Cain, [who] was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother' s righteous:
12: не так, как Каин, [который] был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 3:12. non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: Եւ մի՛ ինչ զարմանայք ե՛ղբարք, եթէ աշխարհ զձեզ ատեայ։ 13 Եւ մի՛ էլ զարմացէք, եղբայրնե՛ր, որ աշխարհը ատում է ձեզ: 13 Մի՛ զարմանաք, եղբա՛յրներս, եթէ աշխարհ ձեզ ատէ։
Եւ մի՛ ինչ զարմանայք, եղբարք, եթէ աշխարհ զձեզ ատեայ:
3:13: Եւ մի՛ ինչ զարմանայք ե՛ղբարք, եթէ աշխարհ զձեզ ատեայ։ 13 Եւ մի՛ էլ զարմացէք, եղբայրնե՛ր, որ աշխարհը ատում է ձեզ: 13 Մի՛ զարմանաք, եղբա՛յրներս, եթէ աշխարհ ձեզ ատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 3:13. Μὴ (Lest) θαυμάζετε, (ye-should-marvel-to," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"εἰ (if) μισεῖ (it-hateth-unto) ὑμᾶς (to-ye,"ὁ (the-one) κόσμος. (a-configuration) 3:13. nolite mirari fratres si odit vos mundusWonder not, brethren, if the world hate you. 13. Marvel not, brethren, if the world hateth you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you:
13: Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 3:13. nolite mirari fratres si odit vos mundus Wonder not, brethren, if the world hate you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: Մեք գիտեմք՝ զի փոխեցաք ՚ի մահուանէ ՚ի կեա՛նս, քանզի սիրե՛մք զեղբարս. իսկ որ ոչն սիրէ, անդէ՛ն ՚ի մահուն կայ[3173]։ [3173] Այլք. Անդէն ՚ի մահու մնայ։ 14 Մենք գիտենք, որ մահուանից դէպի կեանք անցանք, քանզի սիրում ենք մեր եղբայրներին: Իսկ ով չի սիրում եղբօրը, մնում է մահուան մէջ: 14 Մենք գիտենք թէ մահէն կեանքի փոխուեցանք, վասն զի եղբայրները կը սիրենք. ան որ եղբայրը չի սիրեր՝ մահուան մէջ կը մնայ.
Մեք գիտեմք զի փոխեցաք ի մահուանէ ի կեանս, քանզի սիրեմք զեղբարս. իսկ որ ոչն [18]սիրէ, անդէն ի մահու մնայ:
3:14: Մեք գիտեմք՝ զի փոխեցաք ՚ի մահուանէ ՚ի կեա՛նս, քանզի սիրե՛մք զեղբարս. իսկ որ ոչն սիրէ, անդէ՛ն ՚ի մահուն կայ [3173]։ [3173] Այլք. Անդէն ՚ի մահու մնայ։ 14 Մենք գիտենք, որ մահուանից դէպի կեանք անցանք, քանզի սիրում ենք մեր եղբայրներին: Իսկ ով չի սիրում եղբօրը, մնում է մահուան մէջ: 14 Մենք գիտենք թէ մահէն կեանքի փոխուեցանք, վասն զի եղբայրները կը սիրենք. ան որ եղբայրը չի սիրեր՝ մահուան մէջ կը մնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ. 3:14. ἡμεῖς (We) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) μεταβεβήκαμεν (we-had-come-to-step-with) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωήν, (to-a-lifing,"ὅτι (to-which-a-one) ἀγαπῶμεν (we-excess-off-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφούς : ( to-brethrened ) ὁ (the-one) μὴ (lest) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) μένει (it-stayeth) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θανάτῳ. (unto-a-death) 3:14. nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morteWe know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death 14. We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death:
14: Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ. 3:14. nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: Ամենայն որ ատեայ զեղբայր իւր՝ մարդասպա՛ն է. եւ գիտէք՝ զի ամենայն մարդասպան ո՛չ ունի զկեանս յաւիտենականս յանձին հաստատեալ[3174]։ [3174] Ոմանք. Որ ատէ զեղբայր... կեանս յաւիտե՛՛։ 15 Ամէն ոք, ով ատում է եղբօրը, մարդասպան է. եւ գիտենք, որ ամէն մարդասպան իր մէջ յաւիտենական կեանք չունի: 15 Ամէն ով որ իր եղբայրը կ’ատէ՝ մարդասպան է։ Գիտէք թէ ամէն մարդասպան իր մէջ յաւիտենական կեանք չունի։
Ամենայն որ ատեայ զեղբայր իւր` մարդասպան է, եւ գիտէք, զի ամենայն մարդասպան ոչ ունի զկեանս յաւիտենականս յանձին հաստատեալ:
3:15: Ամենայն որ ատեայ զեղբայր իւր՝ մարդասպա՛ն է. եւ գիտէք՝ զի ամենայն մարդասպան ո՛չ ունի զկեանս յաւիտենականս յանձին հաստատեալ [3174]։ [3174] Ոմանք. Որ ատէ զեղբայր... կեանս յաւիտե՛՛։ 15 Ամէն ոք, ով ատում է եղբօրը, մարդասպան է. եւ գիտենք, որ ամէն մարդասպան իր մէջ յաւիտենական կեանք չունի: 15 Ամէն ով որ իր եղբայրը կ’ատէ՝ մարդասպան է։ Գիտէք թէ ամէն մարդասպան իր մէջ յաւիտենական կեանք չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν. 3:15. πᾶς (All) ὁ (the-one) μισῶν (hating-unto) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it,"ἀνθρωποκτόνος (mankind-killed) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ἀνθρωποκτόνος (mankind-killed) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) μένουσαν. (to-staying) 3:15. omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentemWhosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. 15. Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him:
15: Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν. 3:15. omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Այսուիկ գիտացաք զսէրն. զի նա՝ զա՛նձն իւր եդ ՚ի վասն մեր. եւ մեք վասն եղբա՛րց մերոց պարտիմք դնել զանձինս[3175]։ [3175] Ոմանք յաւելուն. Զսէրն Աստուծոյ. զի նա... ետ վասն։ Այլք. Զանձն իւր եդ վասն մեր։ 16 Սէրը նրանո՛վ ճանաչեցինք, որ Յիսուս իր կեա՛նքը տուեց մեզ համար. մենք էլ պարտաւոր ենք մեր եղբայրների համար տալ մեր կեանքը: 16 Ասով գիտցանք Քրիստոսին սէրը, որ անիկա իր կեանքը մեզի համար տուաւ. մենք ալ պարտաւոր ենք մեր եղբայրներուն համար տալ մեր կեանքը։
Այսուիկ գիտացաք զսէրն, զի նա զանձն իւր եդ վասն մեր, եւ մեք վասն եղբարց [19]մերոց պարտիմք դնել զանձինս:
3:16: Այսուիկ գիտացաք զսէրն. զի նա՝ զա՛նձն իւր եդ ՚ի վասն մեր. եւ մեք վասն եղբա՛րց մերոց պարտիմք դնել զանձինս [3175]։ [3175] Ոմանք յաւելուն. Զսէրն Աստուծոյ. զի նա... ետ վասն։ Այլք. Զանձն իւր եդ վասն մեր։ 16 Սէրը նրանո՛վ ճանաչեցինք, որ Յիսուս իր կեա՛նքը տուեց մեզ համար. մենք էլ պարտաւոր ենք մեր եղբայրների համար տալ մեր կեանքը: 16 Ասով գիտցանք Քրիստոսին սէրը, որ անիկա իր կեանքը մեզի համար տուաւ. մենք ալ պարտաւոր ենք մեր եղբայրներուն համար տալ մեր կեանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 3:16. Ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) ἐγνώκαμεν (we-had-come-to-acquaint) τὴν (to-the-one) ἀγάπην, (to-an-excessing-off,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκεῖνος (the-one-thither) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἔθηκεν: (it-placed) καὶ (and) ἡμεῖς (we) ὀφείλομεν (we-debt) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) θεῖναι. (to-have-had-placed) 3:16. in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponereIn this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 16. Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Hereby perceive we the love [of God], because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren:
16: Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 3:16. in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: Որ ունիցի՛ զկեանս ինչ զաշխարհիս, եւ տեսանիցէ՛ զեղբայր իւր կարօտեալ իւիք, եւ փակիցէ զգութս իւր առ ՚ի նմանէ, զիա՞րդ սէրն Աստուծոյ ՚ի նմա իցէ բնակեալ[3176]։ զա [3176] Ոմանք. Որ ունի կեանս ինչ յաշխարհիս, եւ արգելուցու զգութս իւր ՚ի նմանէ... ՚ի նմա է բնա՛՛։ 17 Ով այս աշխարհի բարիքներից ունենայ եւ տեսնի իր եղբօրը մի բանի կարօտ ու փակի իր սիրտը նրա առաջ, Աստծու սէրը ինչպէ՞ս կարող է բնակուել նրա մէջ: 17 Բայց ան որ աշխարհին բարիքը ունի եւ իր եղբայրը բանի մը կարօտ կը տեսնէ ու իր գութը անկէ կը գոցէ, ի՞նչպէս Աստուծոյ սէրը անոր մէջ բնակած կ’ըլլայ։
Որ ունիցի զկեանս ինչ զաշխարհիս, եւ տեսանիցէ զեղբայր իւր կարօտեալ իւիք, եւ փակիցէ զգութս իւր առ ի նմանէ, զիա՞րդ սէրն Աստուծոյ ի նմա իցէ բնակեալ:
3:17: Որ ունիցի՛ զկեանս ինչ զաշխարհիս, եւ տեսանիցէ՛ զեղբայր իւր կարօտեալ իւիք, եւ փակիցէ զգութս իւր առ ՚ի նմանէ, զիա՞րդ սէրն Աստուծոյ ՚ի նմա իցէ բնակեալ [3176]։ զա [3176] Ոմանք. Որ ունի կեանս ինչ յաշխարհիս, եւ արգելուցու զգութս իւր ՚ի նմանէ... ՚ի նմա է բնա՛՛։ 17 Ով այս աշխարհի բարիքներից ունենայ եւ տեսնի իր եղբօրը մի բանի կարօտ ու փակի իր սիրտը նրա առաջ, Աստծու սէրը ինչպէ՞ս կարող է բնակուել նրա մէջ: 17 Բայց ան որ աշխարհին բարիքը ունի եւ իր եղբայրը բանի մը կարօտ կը տեսնէ ու իր գութը անկէ կը գոցէ, ի՞նչպէս Աստուծոյ սէրը անոր մէջ բնակած կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия? 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ; 3:17. ὃς (Which) δ' (moreover) ἂν (ever) ἔχῃ (it-might-hold) τὸν (to-the-one) βίον (to-substained) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) καὶ (and) θεωρῇ (it-might-surveil-unto) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχοντα (to-holding) καὶ (and) κλείσῃ (it-might-have-latched) τὰ (to-the-ones) σπλάγχνα (to-bowels) αὐτοῦ (of-it) ἀπ' (off) αὐτοῦ, (of-it,"πῶς (unto-whither) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μένει (it-stayeth) ἐν (in) αὐτῷ; (unto-it?" 3:17. qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eoHe that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? 17. But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
But whoso hath this world' s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him:
17: А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия? 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ; 3:17. qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: Ո՛րդեակք՝ մի՛ բանիւք եւ լեզուօք սիրեսցուք, այլ արդեամբք եւ ճշմարտութեամբ[3177]։ [3177] Ոմանք. Մի՛ բանիւ եւ լեզուաւ միայն սիրես՛՛։ 18 Որդեակնե՛ր, խօսքերով եւ լեզուո՛վ չսիրենք, այլ՝ գործով եւ ճշմարտութեամբ: 18 Ո՛րդեակներս, ո՛չ թէ խօսքով ու լեզուով սիրենք, հապա գործով ու ճշմարտութիւնով։
Որդեակք, մի՛ բանիւք եւ լեզուօք սիրեսցուք, այլ արդեամբ եւ ճշմարտութեամբ:
3:18: Ո՛րդեակք՝ մի՛ բանիւք եւ լեզուօք սիրեսցուք, այլ արդեամբք եւ ճշմարտութեամբ [3177]։ [3177] Ոմանք. Մի՛ բանիւ եւ լեզուաւ միայն սիրես՛՛։ 18 Որդեակնե՛ր, խօսքերով եւ լեզուո՛վ չսիրենք, այլ՝ գործով եւ ճշմարտութեամբ: 18 Ո՛րդեակներս, ո՛չ թէ խօսքով ու լեզուով սիրենք, հապա գործով ու ճշմարտութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. 3:18. Τεκνία, (Produceelets,"μὴ (lest) ἀγαπῶμεν (we-might-excess-off-unto) λόγῳ (unto-a-forthee) μηδὲ (lest-moreover) τῇ (unto-the-one) γλώσσῃ (unto-a-tongue,"ἀλλὰ (other) ἐν (in) ἔργῳ (unto-a-work) καὶ (and) ἀληθείᾳ. (unto-un-secluding-of) 3:18. filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritateMy little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth 18. little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth:
18: Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. 3:18. filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:193:19: Եւ ա՛յսուիկ լիցուք ծանուցեալք՝ եթէ ՚ի ճշմարտութենէ՛ անտի իցեմք. եւ առաջի նորա արասցուք հանդէ՛ս սրտից մերոց[3178]։ [3178] Ոմանք. Զհանդէս սրտից։ 19 Եւ հէնց դրանո՛վ ճանաչած կը լինենք, որ ճշմարտութիւնից ենք, եւ Նրա առաջ կանգնելու վստահութիւն կ’ունենան մեր սրտերը: 19 Ասով կը ճանչնանք թէ ճշմարտութենէն ենք։ Մեր սրտերուն համարձակութիւնովը անոր առջեւ պիտի երեւնանք։
Եւ այսուիկ լիցուք ծանուցեալք եթէ ի ճշմարտութենէ անտի իցեմք, եւ առաջի նորա արասցուք հանդէս սրտից մերոց:
3:19: Եւ ա՛յսուիկ լիցուք ծանուցեալք՝ եթէ ՚ի ճշմարտութենէ՛ անտի իցեմք. եւ առաջի նորա արասցուք հանդէ՛ս սրտից մերոց [3178]։ [3178] Ոմանք. Զհանդէս սրտից։ 19 Եւ հէնց դրանո՛վ ճանաչած կը լինենք, որ ճշմարտութիւնից ենք, եւ Նրա առաջ կանգնելու վստահութիւն կ’ունենան մեր սրտերը: 19 Ասով կը ճանչնանք թէ ճշմարտութենէն ենք։ Մեր սրտերուն համարձակութիւնովը անոր առջեւ պիտի երեւնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν 3:19. Ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) γνωσόμεθα ( we-shall-acquaint ) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) ἐσμέν, (we-be,"καὶ (and) ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτοῦ (of-it) πείσομεν (we-shall-conduce) τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart) ἡμῶν (of-us," 3:19. in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostraIn this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts. 19. Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him,
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him:
19: И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν 3:19. in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra In this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:203:20: Եթէ ըստգտանիցե՛ն զմեզ սիրտք մեր, այլ Աստուած մեծ է քան զսիրտս՝ եւ գիտէ՛ զամենայն[3179]։ [3179] Ոսկան. Զի եթէ ստգտանի՛՛։ Բազումք. Քան զսիրտս մեր, եւ։ 20 Եթէ մեր սրտերը դատապարտեն մեզ, մենք գիտենք, թէ Աստուած աւելի մեծ է, քան մեր սրտերը. եւ նա գիտէ ամէն բան: 20 Եթէ մեր սրտերը մեզ մեղադրեն, մենք գիտենք թէ Աստուած մեր սրտերէն մեծ է եւ ամէն բան գիտէ։
Եթէ ստգտանիցեն զմեզ սիրտք մեր, այլ Աստուած մեծ է քան զսիրտս մեր եւ գիտէ զամենայն:
3:20: Եթէ ըստգտանիցե՛ն զմեզ սիրտք մեր, այլ Աստուած մեծ է քան զսիրտս՝ եւ գիտէ՛ զամենայն [3179]։ [3179] Ոսկան. Զի եթէ ստգտանի՛՛։ Բազումք. Քան զսիրտս մեր, եւ։ 20 Եթէ մեր սրտերը դատապարտեն մեզ, մենք գիտենք, թէ Աստուած աւելի մեծ է, քան մեր սրտերը. եւ նա գիտէ ամէն բան: 20 Եթէ մեր սրտերը մեզ մեղադրեն, մենք գիտենք թէ Աստուած մեր սրտերէն մեծ է եւ ամէն բան գիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё. 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 3:20. ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) καταγινώσκῃ (it-might-acquaint-down) ἡμῶν (of-us,"ἡ (the-one) καρδία, (a-heart,"ὅτι (to-which-a-one) μείζων (greater) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) γινώσκει (it-acquainteth) πάντα . ( to-all ) 3:20. quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omniaFor if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things. 20. whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things:
20: ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё. 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 3:20. quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:213:21: Սի՛րելիք՝ եթէ սիրտք մեր զմեզ ո՛չ ըստգտանիցեն, համարձակութիւն ունիմք առ Աստուած[3180]. [3180] Ոմանք. Ոչ ստգտանեն զմեզ, համար՛՛։ 21 Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սրտերը մեզ չդատապարտեն, համարձակութիւն կ’ունենանք Աստծու առաջ. 21 Սի՛րելիներ, եթէ մեր սրտերը մեզ չմեղադրեն, այն ատեն համարձակութիւն կ’ունենանք Աստուծոյ առջեւ կենալու։
Սիրելիք, եթէ սիրտք մեր զմեզ ոչ ստգտանիցեն, համարձակութիւն ունիմք առ Աստուած:
3:21: Սի՛րելիք՝ եթէ սիրտք մեր զմեզ ո՛չ ըստգտանիցեն, համարձակութիւն ունիմք առ Աստուած [3180]. [3180] Ոմանք. Ոչ ստգտանեն զմեզ, համար՛՛։ 21 Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սրտերը մեզ չդատապարտեն, համարձակութիւն կ’ունենանք Աստծու առաջ. 21 Սի՛րելիներ, եթէ մեր սրտերը մեզ չմեղադրեն, այն ատեն համարձակութիւն կ’ունենանք Աստուծոյ առջեւ կենալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 3:21. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"ἐὰν (if-ever) ἡ (the-one) καρδία (a-heart) μὴ (lest) καταγινώσκῃ, (it-might-acquaint-down,"παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) ἔχομεν (we-hold) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," 3:21. carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad DeumDearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God. 21. Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God:
21: Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 3:21. carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:223:22: եւ զոր ինչ հայցեմք՝ առնո՛ւմք ՚ի նմանէ. զի զպատուիրանս նորա պահեմք, եւ զհաճո՛յս առաջի նորա առնեմք[3181]։ [3181] Ոմանք. Եւ զոր ինչ հայցիցեմք, առնուցումք ՚ի։ 22 եւ ինչ էլ որ հայցենք, կը ստանանք նրանից, որովհետեւ պահում ենք նրա պատուիրանները եւ կատարում նրան հաճելի բաները: 22 Եւ ինչ որ խնդրենք՝ կ’առնենք անկէ, վասն զի Իր պատուիրանքները կը պահենք ու Իր առջեւ հաճելի եղած բաները կ’ընենք։
եւ զոր ինչ հայցեմք` առնումք ի նմանէ, զի զպատուիրանս նորա պահեմք, եւ զհաճոյս առաջի նորա առնեմք:
3:22: եւ զոր ինչ հայցեմք՝ առնո՛ւմք ՚ի նմանէ. զի զպատուիրանս նորա պահեմք, եւ զհաճո՛յս առաջի նորա առնեմք [3181]։ [3181] Ոմանք. Եւ զոր ինչ հայցիցեմք, առնուցումք ՚ի։ 22 եւ ինչ էլ որ հայցենք, կը ստանանք նրանից, որովհետեւ պահում ենք նրա պատուիրանները եւ կատարում նրան հաճելի բաները: 22 Եւ ինչ որ խնդրենք՝ կ’առնենք անկէ, վասն զի Իր պատուիրանքները կը պահենք ու Իր առջեւ հաճելի եղած բաները կ’ընենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 3:22. καὶ (and) ὃ (to-which) ἂν (ever) αἰτῶμεν (we-might-appeal-unto) λαμβάνομεν (we-take) ἀπ' (off) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) αὐτοῦ (of-it) τηροῦμεν (we-keep-unto) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἀρεστὰ ( to-pleasable ) ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ (of-it) ποιοῦμεν. (we-do-unto) 3:22. et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimusAnd whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight. 22. and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight:
22: и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 3:22. et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:233:23: Եւ ա՛յս է պատուիրան նորա, զի հաւատասցո՛ւք յանուն Որդւոյ նորա Յիսուսի Քրիստոսի, եւ սիրեսցուք զմիմեանս, որպէս եւ ե՛տ մեզ պատուէր[3182]։ [3182] Ոմանք. Պատուիրանն նորա... յանուն միածնի Որդւոյ նորա։ 23 Եւ նրա պատուիրանը այս է. որ հաւատանք իր Որդու՝ Յիսուս Քրիստոսի անուանը եւ սիրենք միմեանց, ինչպէս որ նա՛ պատուիրեց մեզ: 23 Ասիկա է անոր պատուիրանքը, որ իր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին անուանը հաւատանք ու մէկզմէկ սիրենք, ինչպէս մեզի պատուիրեց։
Եւ այս է պատուիրան նորա, զի հաւատասցուք յանուն Որդւոյ նորա Յիսուսի Քրիստոսի, եւ սիրեսցուք զմիմեանս, որպէս եւ ետ մեզ պատուէր:
3:23: Եւ ա՛յս է պատուիրան նորա, զի հաւատասցո՛ւք յանուն Որդւոյ նորա Յիսուսի Քրիստոսի, եւ սիրեսցուք զմիմեանս, որպէս եւ ե՛տ մեզ պատուէր [3182]։ [3182] Ոմանք. Պատուիրանն նորա... յանուն միածնի Որդւոյ նորա։ 23 Եւ նրա պատուիրանը այս է. որ հաւատանք իր Որդու՝ Յիսուս Քրիստոսի անուանը եւ սիրենք միմեանց, ինչպէս որ նա՛ պատուիրեց մեզ: 23 Ասիկա է անոր պատուիրանքը, որ իր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին անուանը հաւատանք ու մէկզմէկ սիրենք, ինչպէս մեզի պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 3:23. καὶ (And) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἐντολὴ (a-finishing-in) αὐτοῦ, (of-it,"ἵνα (so) πιστεύσωμεν (we-might-have-trusted-of) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) ἀγαπῶμεν (we-might-excess-off-unto) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ,"καθὼς (down-as) ἔδωκεν (it-gave) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ἡμῖν. (unto-us) 3:23. et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobisAnd this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us. 23. And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment:
23: А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 3:23. et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:243:24: Եւ որ պահէ զպատուիրանս նորա, ՚ի նմա՛ է հաստատեալ՝ եւ նա ՚ի սմա. եւ յայսմանէ գիտեմք եթէ բնակէ՛ ՚ի մեզ ՚ի Հոգւոյ անտի զոր ետ մեզ[3183]։[3183] Ոմանք. Եթէ բնակեալ է ՚ի մեզ։ 24 Եւ ով պահում է նրա պատուիրանները, բնակւում է Աստծու մէջ, եւ Աստուած՝ նրա մէջ: Եւ մեր մէջ Աստծու բնակուելը իմանում ենք Սուրբ Հոգու միջոցով, որը նա տուեց մեզ: 24 Ան որ պատուիրանքները կը պահէ՝ անոր մէջ կը կենայ ու Աստուած ալ իր մէջ։ Աստուծոյ մեր մէջ բնակիլը կը գիտնանք Սուրբ Հոգիին միջոցով, որ մեզի տուաւ։
Եւ որ պահէ զպատուիրանս նորա` ի նմա է հաստատեալ եւ նա ի սմա. եւ յայսմանէ գիտեմք եթէ բնակէ ի մեզ, ի Հոգւոյ անտի զոր ետ մեզ:
3:24: Եւ որ պահէ զպատուիրանս նորա, ՚ի նմա՛ է հաստատեալ՝ եւ նա ՚ի սմա. եւ յայսմանէ գիտեմք եթէ բնակէ՛ ՚ի մեզ ՚ի Հոգւոյ անտի զոր ետ մեզ [3183]։ [3183] Ոմանք. Եթէ բնակեալ է ՚ի մեզ։ 24 Եւ ով պահում է նրա պատուիրանները, բնակւում է Աստծու մէջ, եւ Աստուած՝ նրա մէջ: Եւ մեր մէջ Աստծու բնակուելը իմանում ենք Սուրբ Հոգու միջոցով, որը նա տուեց մեզ: 24 Ան որ պատուիրանքները կը պահէ՝ անոր մէջ կը կենայ ու Աստուած ալ իր մէջ։ Աստուծոյ մեր մէջ բնակիլը կը գիտնանք Սուրբ Հոգիին միջոցով, որ մեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам. 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν. 3:24. καὶ (And) ὁ (the-one) τηρῶν (keeping-unto) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) αὐτοῦ (of-it,"ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) μένει (it-stayeth) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐν (in) αὐτῷ: (unto-it) καὶ (and) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) γινώσκομεν (we-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) μένει (it-stayeth) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) οὗ (of-which) ἡμῖν (unto-us) ἔδωκεν. (it-gave) 3:24. et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis deditAnd he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us. 24. And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us:
24: И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам. 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν. 3:24. et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|