1:11:1: Եւ զօրացաւ Սողոմոն որդի Դաւթի ՚ի թագաւորութեանն իւրում. եւ Տէր Աստուած իւր ընդ նմա էր. եւ մեծացո՛յց զնա ՚ի բարձրութիւն։ 1 Դաւթի որդի Սողոմոնը հզօրացաւ իր թագաւորութեան մէջ, իր Տէր Աստուածը նրա հետ էր ու նրան շատ բարձրացրեց: 1 Դաւիթին որդին՝ Սողոմոն՝ իր թագաւորութեանը մէջ զօրացաւ ու իր Տէր Աստուածը իր հետն էր ու Աստուած զինք խիստ մեծցուց։
Եւ զօրացաւ Սողոմոն որդի Դաւթի ի թագաւորութեանն իւրում, եւ Տէր Աստուած իւր ընդ նմա էր, եւ մեծացոյց զնա ի բարձրութիւն:
1:1: Եւ զօրացաւ Սողոմոն որդի Դաւթի ՚ի թագաւորութեանն իւրում. եւ Տէր Աստուած իւր ընդ նմա էր. եւ մեծացո՛յց զնա ՚ի բարձրութիւն։ 1 Դաւթի որդի Սողոմոնը հզօրացաւ իր թագաւորութեան մէջ, իր Տէր Աստուածը նրա հետ էր ու նրան շատ բարձրացրեց: 1 Դաւիթին որդին՝ Սողոմոն՝ իր թագաւորութեանը մէջ զօրացաւ ու իր Տէր Աստուածը իր հետն էր ու Աստուած զինք խիստ մեծցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его {был} с ним, и вознес его высоко. 1:1 καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high 1:1 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֛ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וַ wa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and יְגַדְּלֵ֖הוּ yᵊḡaddᵊlˌēhû גדל be strong לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 1:1. confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo et Dominus erat cum eo et magnificavit eum in excelsumAnd Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree. 1. And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. 1:1. Then Solomon, the son of David, was strengthened in his reign, and the Lord his God was with him, and he magnified him on high. 1:1. And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him, and magnified him exceedingly.
And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him, and magnified him exceedingly:
1:1 И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его {был} с ним, и вознес его высоко. 1:1 καὶ και and; even ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high 1:1 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֛ק yyiṯḥazzˈēq חזק be strong שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וַ wa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and יְגַדְּלֵ֖הוּ yᵊḡaddᵊlˌēhû גדל be strong לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 1:1. confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo et Dominus erat cum eo et magnificavit eum in excelsum And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree. 1:1. Then Solomon, the son of David, was strengthened in his reign, and the Lord his God was with him, and he magnified him on high. 1:1. And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God [was] with him, and magnified him exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Եւ ասաց Սողոմոն ցամենայն Իսրայէլ, ցհազարապետս եւ ցհարիւրապետս, եւ ցդատաւորս, եւ ցամենայն իշխանս տոհմիցն։ 2 Սողոմոնը խօսեց բոլոր իսրայէլացիների՝ հազարապետների, հարիւրապետների, դատաւորների ու տոհմերի բոլոր իշխանների հետ: 2 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի, այսինքն հազարապետներուն, հարիւրապետներուն, դատաւորներուն ու բոլոր Իսրայէլի տոհմապետներուն, խօսեցաւ։
Եւ ասաց Սողոմոն ցամենայն Իսրայէլ, ցհազարապետս եւ ցհարիւրապետս եւ ցդատաւորս եւ ցամենայն իշխանս[1] տոհմիցն:
1:2: Եւ ասաց Սողոմոն ցամենայն Իսրայէլ, ցհազարապետս եւ ցհարիւրապետս, եւ ցդատաւորս, եւ ցամենայն իշխանս տոհմիցն։ 2 Սողոմոնը խօսեց բոլոր իսրայէլացիների՝ հազարապետների, հարիւրապետների, դատաւորների ու տոհմերի բոլոր իշխանների հետ: 2 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի, այսինքն հազարապետներուն, հարիւրապետներուն, դատաւորներուն ու բոլոր Իսրայէլի տոհմապետներուն, խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 И приказал Соломон {собраться} всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле главам поколений. 1:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων to; toward πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the χιλιάρχοις χιλιαρχος commander καὶ και and; even τοῖς ο the ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τοῖς ο the κριταῖς κριτης judge καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler ἐναντίον εναντιον next to; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line 1:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֜ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֹּֽׁפְטִ֗ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹֽות׃ ʔāvˈôṯ אָב father 1:2. praecepitque Salomon universo Israheli tribunis et centurionibus et ducibus et iudicibus omnis Israhel et principibus familiarumAnd Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families: 2. And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ . 1:2. And Solomon instructed the whole of Israel, the tribunes, and the centurions, and the rulers, and the judges over all of Israel, and the leaders of the families. 1:2. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers:
1:2 И приказал Соломон {собраться} всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле главам поколений. 1:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων to; toward πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the χιλιάρχοις χιλιαρχος commander καὶ και and; even τοῖς ο the ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even τοῖς ο the κριταῖς κριτης judge καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler ἐναντίον εναντιον next to; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line 1:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to שָׂרֵי֩ śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֜ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֹּֽׁפְטִ֗ים ššˈōfᵊṭˈîm שׁפט judge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹֽות׃ ʔāvˈôṯ אָב father 1:2. praecepitque Salomon universo Israheli tribunis et centurionibus et ducibus et iudicibus omnis Israhel et principibus familiarum And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families: 1:2. And Solomon instructed the whole of Israel, the tribunes, and the centurions, and the rulers, and the judges over all of Israel, and the leaders of the families. 1:2. Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ գնաց Սողոմոն եւ ամենայն եկեղեցին ընդ նմա, ՚ի բարձաւանդա՛կն Գաբաւոնի. ուր էր անդ խորանն վկայութեան Աստուծոյ, զոր արա՛ր Մովսէս ծառայ Տեառն յանապատին[4454]։ [4454] Յօրինակին. ՚Ի բարձաւակն Գաբա՛՛։ 3 Սողոմոնը բոլոր ժողովականների հետ գնաց Գաբաւոնի բարձրաւանդակը, ուր դրուած էր Աստծու վկայութեան խորանը: Անապատում այն պատրաստել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, 3 Սողոմոն ու բոլոր ժողովուրդը իր հետ Գաբաւոնի բարձր տեղը գացին. քանզի Տէրոջը ծառային՝ Մովսէսին անապատին մէջ շինած՝ Աստուծոյ վկայութեան խորանը հոն էր.
Եւ գնաց Սողոմոն եւ ամենայն եկեղեցին ընդ նմա` ի բարձրաւանդակն Գաբաւոնի, ուր էր անդ խորանն վկայութեան Աստուծոյ զոր արար Մովսէս ծառայ Տեառն յանապատին:
1:3: Եւ գնաց Սողոմոն եւ ամենայն եկեղեցին ընդ նմա, ՚ի բարձաւանդա՛կն Գաբաւոնի. ուր էր անդ խորանն վկայութեան Աստուծոյ, զոր արա՛ր Մովսէս ծառայ Տեառն յանապատին [4454]։ [4454] Յօրինակին. ՚Ի բարձաւակն Գաբա՛՛։ 3 Սողոմոնը բոլոր ժողովականների հետ գնաց Գաբաւոնի բարձրաւանդակը, ուր դրուած էր Աստծու վկայութեան խորանը: Անապատում այն պատրաստել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, 3 Սողոմոն ու բոլոր ժողովուրդը իր հետ Գաբաւոնի բարձր տեղը գացին. քանզի Տէրոջը ծառային՝ Մովսէսին անապատին մէջ շինած՝ Աստուծոյ վկայութեան խորանը հոն էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне. 1:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαλωμων σαλωμων and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty τὴν ο the ἐν εν in Γαβαων γαβαων who; what ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 1:3 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לַ la לְ to † הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 1:3. et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon ubi erat tabernaculum foederis Dei quod fecit Moses famulus Dei in solitudineAnd he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness. 3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. 1:3. And he went away with the entire multitude to the high place of Gibeon, where the tabernacle of the covenant of the Lord was, which Moses, the servant of God, made in the wilderness. 1:3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that [was] at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that [was] at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness:
1:3 И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне. 1:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαλωμων σαλωμων and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty τὴν ο the ἐν εν in Γαβαων γαβαων who; what ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 1:3 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֣ל qqāhˈāl קָהָל assembly עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לַ la לְ to † הַ the בָּמָ֖ה bbāmˌoh בָּמָה high place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֑ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֙ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 1:3. et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon ubi erat tabernaculum foederis Dei quod fecit Moses famulus Dei in solitudine And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness. 1:3. And he went away with the entire multitude to the high place of Gibeon, where the tabernacle of the covenant of the Lord was, which Moses, the servant of God, made in the wilderness. 1:3. So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that [was] at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Բայց զտապանակն Աստուծոյ եհան Դաւիթ ՚ի քաղաքէն Կարիաթարիմայ. վասն զի պատրաստեաց նմա խորան Դաւիթ յԵրուսաղէմ. 4 իսկ Դաւիթը Տիրոջ տապանակը հանել էր Կարիաթարիմ քաղաքից եւ դրա համար վրան էր պատրաստել Երուսաղէմում: 4 Միայն թէ Դաւիթ Աստուծոյ տապանակը Կարիաթարիմէն իր պատրաստած տեղը տարեր էր. քանզի Երուսաղէմի մէջ անոր վրան մը կանգներ էր,
բայց զտապանակն Աստուծոյ եհան Դաւիթ ի [2]քաղաքէն Կարիաթարիմայ, վասն զի պատրաստեաց նմա խորան Դաւիթ յԵրուսաղէմ:
1:4: Բայց զտապանակն Աստուծոյ եհան Դաւիթ ՚ի քաղաքէն Կարիաթարիմայ. վասն զի պատրաստեաց նմա խորան Դաւիթ յԵրուսաղէմ. 4 իսկ Դաւիթը Տիրոջ տապանակը հանել էր Կարիաթարիմ քաղաքից եւ դրա համար վրան էր պատրաստել Երուսաղէմում: 4 Միայն թէ Դաւիթ Աստուծոյ տապանակը Կարիաթարիմէն իր պատրաստած տեղը տարեր էր. քանզի Երուսաղէմի մէջ անոր վրան մը կանգներ էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме. 1:4 ἀλλὰ αλλα but κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Καριαθιαριμ καριαθιαριμ since; that ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare αὐτῇ αυτος he; him σκηνὴν σκηνη tent εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:4 אֲבָ֗ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David מִ mi מִן from קִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qqiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David כִּ֧י kˈî כִּי that נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend לֹ֛ו lˈô לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:4. arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem paraverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum hoc est in HierusalemFor David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. 4. But the ark of God had David brought up from Kirjath-jearim to that David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 1:4. For David had brought the ark of God from Kiriath-jearim, to the place that he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. 1:4. But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to [the place which] David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
But the ark of God had David brought up from Kirjath- jearim to [the place which] David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem:
1:4 Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме. 1:4 ἀλλὰ αλλα but κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Καριαθιαριμ καριαθιαριμ since; that ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare αὐτῇ αυτος he; him σκηνὴν σκηνη tent εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:4 אֲבָ֗ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הֶעֱלָ֤ה heʕᵉlˈā עלה ascend דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David מִ mi מִן from קִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qqiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the הֵכִ֥ין hēḵˌîn כון be firm לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David כִּ֧י kˈî כִּי that נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend לֹ֛ו lˈô לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:4. arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem paraverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum hoc est in Hierusalem For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. 1:4. For David had brought the ark of God from Kiriath-jearim, to the place that he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem. 1:4. But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to [the place which] David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: եւ սեղանն պղնձի զոր արար Բեսելիէլ որդի Ուրիայ որդւոյ Յովրայ, ա՛նդ էր առաջի խորանին Տեառն։ Եւ խնդրեաց ինքն Սողոմոն եւ եկեղեցին[4455]։ [4455] Ոմանք. Եւ զսեղանն պղնձի զոր արար Բերսելիէլ որդի։ 5 Պղնձէ զոհասեղանը, որ պատրաստել էր Յորի որդի Ուրի որդի Բեսելիէլը, այնտեղ էր՝ Տիրոջ վրանի առջեւ: 5 Սակայն Ովրեան Ուրիին որդիին Բեսելիէլին շինած պղնձէ սեղանը Տէրոջը խորանին առջեւն էր եւ Սողոմոն ու ժողովուրդը զանիկա փնտռեցին։
եւ սեղանն պղնձի` զոր արար Բեսելիէլ որդի Ուրեայ որդւոյ Յովրայ` անդ էր առաջի խորանին Տեառն. եւ խնդրեաց [3]ինքն Սողոմոն եւ եկեղեցին:
1:5: եւ սեղանն պղնձի զոր արար Բեսելիէլ որդի Ուրիայ որդւոյ Յովրայ, ա՛նդ էր առաջի խորանին Տեառն։ Եւ խնդրեաց ինքն Սողոմոն եւ եկեղեցին [4455]։ [4455] Ոմանք. Եւ զսեղանն պղնձի զոր արար Բերսելիէլ որդի։ 5 Պղնձէ զոհասեղանը, որ պատրաստել էր Յորի որդի Ուրի որդի Բեսելիէլը, այնտեղ էր՝ Տիրոջ վրանի առջեւ: 5 Սակայն Ովրեան Ուրիին որդիին Բեսելիէլին շինած պղնձէ սեղանը Տէրոջը խորանին առջեւն էր եւ Սողոմոն ու ժողովուրդը զանիկա փնտռեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, {оставался} там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием. 1:5 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Βεσελεηλ βεσελεηλ son Ουριου ουριας Ourias; Urias υἱοῦ υιος son Ωρ ωρ there ἦν ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly 1:5 וּ û וְ and מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make בְּצַלְאֵל֙ bᵊṣalʔˌēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֣י ʔûrˈî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֔וּר ḥˈûr חוּר Hur שָׂ֕ם śˈām שׂים put לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּדְרְשֵׁ֥הוּ yyiḏrᵊšˌēhû דרשׁ inquire שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 1:5. altare quoque aeneum quod fabricatus fuerat Beselehel filius Uri filii Ur ibi erat coram tabernaculo Domini quod et requisivit Salomon et omnis ecclesiaAnd the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it: 5. Moreover the brasen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. 1:5. Also, the altar of brass, which Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, had constructed, was there before the tabernacle of the Lord. And so Solomon sought it, with the entire assembly. 1:5. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it:
1:5 А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, {оставался} там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием. 1:5 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Βεσελεηλ βεσελεηλ son Ουριου ουριας Ourias; Urias υἱοῦ υιος son Ωρ ωρ there ἦν ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων and; even ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly 1:5 וּ û וְ and מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make בְּצַלְאֵל֙ bᵊṣalʔˌēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֣י ʔûrˈî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֔וּר ḥˈûr חוּר Hur שָׂ֕ם śˈām שׂים put לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּדְרְשֵׁ֥הוּ yyiḏrᵊšˌēhû דרשׁ inquire שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 1:5. altare quoque aeneum quod fabricatus fuerat Beselehel filius Uri filii Ur ibi erat coram tabernaculo Domini quod et requisivit Salomon et omnis ecclesia And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it: 1:5. Also, the altar of brass, which Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, had constructed, was there before the tabernacle of the Lord. And so Solomon sought it, with the entire assembly. 1:5. Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ եհա՛ն անդ Սողոմոն ՚ի վերայ պղնձի սեղանոյն առաջի Տեառն ՚ի խորանին, եւ մատոյց ՚ի վերայ նորա ողջակէզս հազար։ 6 Սողոմոնն ու ժողովականները փնտռեցին ու գտան այն: Սողոմոնը զոհեր բերեց Տիրոջ վրանի առջեւ գտնուող պղնձէ զոհասեղանի վրայ եւ այնտեղ հազար ողջակէզ մատուցեց: 6 Սողոմոն հոն Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին պղնձէ սեղանին քով ելաւ* ու անոր վրայ հազար ողջակէզ մատուցանեց։
Եւ [4]եհան անդ Սողոմոն ի վերայ պղնձի սեղանոյն առաջի Տեառն ի խորանին, եւ մատոյց ի վերայ նորա ողջակէզս հազար:
1:6: Եւ եհա՛ն անդ Սողոմոն ՚ի վերայ պղնձի սեղանոյն առաջի Տեառն ՚ի խորանին, եւ մատոյց ՚ի վերայ նորա ողջակէզս հազար։ 6 Սողոմոնն ու ժողովականները փնտռեցին ու գտան այն: Սողոմոնը զոհեր բերեց Տիրոջ վրանի առջեւ գտնուող պղնձէ զոհասեղանի վրայ եւ այնտեղ հազար ողջակէզ մատուցեց: 6 Սողոմոն հոն Տէրոջը առջեւ վկայութեան խորանին պղնձէ սեղանին քով ելաւ* ու անոր վրայ հազար ողջակէզ մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес Соломон тысячу всесожжений. 1:6 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐκεῖ εκει there Σαλωμων σαλωμων in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις thousand 1:6 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon שָׁ֜ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 1:6. ascenditque Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo foederis Domini et obtulit in eo mille hostiasAnd Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims. 6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings upon it. 1:6. And Solomon ascended to the bronze altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and he offered upon it one thousand victims. 1:6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it:
1:6 И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес Соломон тысячу всесожжений. 1:6 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐκεῖ εκει there Σαλωμων σαλωμων in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις thousand 1:6 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon שָׁ֜ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 1:6. ascenditque Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo foederis Domini et obtulit in eo mille hostias And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims. 1:6. And Solomon ascended to the bronze altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and he offered upon it one thousand victims. 1:6. And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: ՚Ի գիշերին յայնմիկ երեւեցաւ Աստուած Սողոմոնի, եւ ասէ ցնա. Խնդրեա՛ զինչ տաց քեզ։ 7 Այն գիշեր Տէրը երեւալով Սողոմոնին՝ ասաց նրան. «Խնդրի՛ր, ի՞նչ տամ քեզ»: 7 Այն գիշերը Աստուած Սողոմոնին երեւցաւ ու ըսաւ. «Խնդրէ՛, քեզի ի՞նչ տամ»։
Ի գիշերին յայնմիկ երեւեցաւ Աստուած Սողոմոնի, եւ ասէ ցնա. Խնդրեա, զի՞նչ տաց քեզ:
1:7: ՚Ի գիշերին յայնմիկ երեւեցաւ Աստուած Սողոմոնի, եւ ասէ ցնա. Խնդրեա՛ զինչ տաց քեզ։ 7 Այն գիշեր Տէրը երեւալով Սողոմոնին՝ ասաց նրան. «Խնդրի՛ր, ի՞նչ տամ քեզ»: 7 Այն գիշերը Աստուած Սողոմոնին երեւցաւ ու ըսաւ. «Խնդրէ՛, քեզի ի՞նչ տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе. 1:7 ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that ὤφθη οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αἴτησαι αιτεω ask τί τις.1 who?; what? σοι σοι you δῶ διδωμι give; deposit 1:7 בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to שְׁאַ֖ל šᵊʔˌal שׁאל ask מָ֥ה mˌā מָה what אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:7. ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens postula quod vis ut dem tibiAnd behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. 7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 1:7. But behold, during that night God appeared to him, saying, “Request what you wish, so that I may give it to you.” 1:7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee:
1:7 В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе. 1:7 ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that ὤφθη οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αἴτησαι αιτεω ask τί τις.1 who?; what? σοι σοι you δῶ διδωμι give; deposit 1:7 בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to שְׁאַ֖ל šᵊʔˌal שׁאל ask מָ֥ה mˌā מָה what אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:7. ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens postula quod vis ut dem tibi And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. 1:7. But behold, during that night God appeared to him, saying, “Request what you wish, so that I may give it to you.” 1:7. In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ ասէ Սողոմոն ցԱստուած. Դո՛ւ արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում ողորմութիւն մեծ. եւ թագաւորեցուցե՛ր զիս փոխանակ նորա. 8 Սողոմոնն ասաց Աստծուն. «Դու իմ հօրը մեծ ողորմածութիւն ես արել եւ ինձ գահ ես բարձրացրել նրա փոխարէն: 8 Սողոմոն Աստուծոյ ըսաւ. «Դուն իմ հօրս Դաւիթին մեծ ողորմութիւն ըրիր ու զիս անոր տեղ թագաւոր ըրիր։
Եւ ասէ Սողոմոն ցԱստուած. Դու արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում ողորմութիւն մեծ, եւ թագաւորեցուցեր զիս փոխանակ նորա:
1:8: Եւ ասէ Սողոմոն ցԱստուած. Դո՛ւ արարեր ընդ Դաւթի հօր իմում ողորմութիւն մեծ. եւ թագաւորեցուցե՛ր զիս փոխանակ նորա. 8 Սողոմոնն ասաց Աստծուն. «Դու իմ հօրը մեծ ողորմածութիւն ես արել եւ ինձ գահ ես բարձրացրել նրա փոխարէն: 8 Սողոմոն Աստուծոյ ըսաւ. «Դուն իմ հօրս Դաւիթին մեծ ողորմութիւն ըրիր ու զիս անոր տեղ թագաւոր ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него. 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων to; toward τὸν ο the θεόν θεος God σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἔλεος ελεος mercy μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐβασίλευσάς βασιλευω reign με με me ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הִמְלַכְתַּ֖נִי himlaḵtˌanî מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 1:8. dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eoAnd Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. 8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead. 1:8. And Solomon said to God: “You have shown great mercy to my father David. And you have appointed me as king in his place. 1:8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead:
1:8 И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него. 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων to; toward τὸν ο the θεόν θεος God σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἔλεος ελεος mercy μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐβασίλευσάς βασιλευω reign με με me ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הִמְלַכְתַּ֖נִי himlaḵtˌanî מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 1:8. dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. 1:8. And Solomon said to God: “You have shown great mercy to my father David. And you have appointed me as king in his place. 1:8. And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: եւ արդ Տէր Աստուած՝ հաւատարի՛մ լիցի անուն քո ՚ի վերայ Դաւթի հօր իմոյ. վասն զի դո՛ւ թագաւորեցուցեր զիս ՚ի վերայ բազում ժողովրդեանս, որ է իբրեւ զհող երկրի։ 9 Արդ, Տէ՛ր Աստուած, քո անունը թող հաստատուն մնայ իմ հայր Դաւթի վրայ, քանզի ինձ գահ ես բարձրացրել բազմամարդ մի ժողովրդի վրայ, որը երկրի հողի չափ շատ է: 9 Հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած իմ հօրս Դաւիթին ըրած խոստումդ հաստատ թող մնայ. քանզի դուն զիս երկրի հողին չափ շատ ժողովուրդի վրայ թագաւոր ըրիր։
եւ արդ, Տէր Աստուած, հաւատարիմ լիցի [5]անուն քո ի վերայ`` Դաւթի հօր իմոյ. վասն զի դու թագաւորեցուցեր զիս ի վերայ բազում ժողովրդեանս, որ է իբրեւ զհող երկրի:
1:9: եւ արդ Տէր Աստուած՝ հաւատարի՛մ լիցի անուն քո ՚ի վերայ Դաւթի հօր իմոյ. վասն զի դո՛ւ թագաւորեցուցեր զիս ՚ի վերայ բազում ժողովրդեանս, որ է իբրեւ զհող երկրի։ 9 Արդ, Տէ՛ր Աստուած, քո անունը թող հաստատուն մնայ իմ հայր Դաւթի վրայ, քանզի ինձ գահ ես բարձրացրել բազմամարդ մի ժողովրդի վրայ, որը երկրի հողի չափ շատ է: 9 Հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած իմ հօրս Դաւիթին ըրած խոստումդ հաստատ թող մնայ. քանզի դուն զիս երկրի հողին չափ շատ ժողովուրդի վրայ թագաւոր ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной, 1:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God πιστωθήτω πιστοω make faithful τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐβασίλευσάς βασιλευω reign με με me ἐπὶ επι in; on λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ὁ ο the χοῦς χους.1 dust τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:9 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֵֽאָמֵן֙ yˈēʔāmēn אמן be firm דְּבָ֣רְךָ֔ dᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word עִ֖ם ʕˌim עִם with דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הִמְלַכְתַּ֔נִי himlaḵtˈanî מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon עַ֕ם ʕˈam עַם people רַ֖ב rˌav רַב much כַּ ka כְּ as עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:9. nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terraeNow therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. 9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 1:9. Now therefore, O Lord God, let your word be fulfilled, which you promised to my father David. For you have made me king over your great people, who are as innumerable as the dust of the earth. 1:9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude:
1:9 Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной, 1:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God πιστωθήτω πιστοω make faithful τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐβασίλευσάς βασιλευω reign με με me ἐπὶ επι in; on λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ὁ ο the χοῦς χους.1 dust τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:9 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֵֽאָמֵן֙ yˈēʔāmēn אמן be firm דְּבָ֣רְךָ֔ dᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word עִ֖ם ʕˌim עִם with דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you הִמְלַכְתַּ֔נִי himlaḵtˈanî מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon עַ֕ם ʕˈam עַם people רַ֖ב rˌav רַב much כַּ ka כְּ as עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:9. nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. 1:9. Now therefore, O Lord God, let your word be fulfilled, which you promised to my father David. For you have made me king over your great people, who are as innumerable as the dust of the earth. 1:9. Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ արդ՝ զիմաստութիւն եւ զհանճա՛ր տացես ինձ, զի ելանիցեմ առաջի ժողովրդեանս քոյ այսորիկ, եւ մտանիցեմ. վասն զի ո՛ դատիցի զժողովուրդս քո զմեծ զայս[4456]։ [4456] Բազումք. Ո՞ դատեսցի զժողո՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Զժողովուրդս քո զմեծ։ 10 Արդ, ինձ իմաստնութիւն ու իմացութիւն տո՛ւր, որ կարողանամ ղեկավարել քո այս ժողովրդին, այլապէս ո՞վ պիտի ղեկավարի քո այս մեծ ժողովրդին»: 10 Ինծի իմաստութիւն ու գիտութիւն տուր, որպէս զի այս ժողովուրդին առջեւ ելլեմ ու մտնեմ. վասն զի այս քու մեծ ժողովուրդդ ո՞վ կրնայ դատել»։
Եւ արդ զիմաստութիւն եւ զհանճար տացես ինձ, զի ելանիցեմ առաջի ժողովրդեանս քո այսորիկ եւ մտանիցեմ. վասն զի ո՞ դատիցի զժողովուրդս քո զմեծ զայս:
1:10: Եւ արդ՝ զիմաստութիւն եւ զհանճա՛ր տացես ինձ, զի ելանիցեմ առաջի ժողովրդեանս քոյ այսորիկ, եւ մտանիցեմ. վասն զի ո՛ դատիցի զժողովուրդս քո զմեծ զայս [4456]։ [4456] Բազումք. Ո՞ դատեսցի զժողո՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Զժողովուրդս քո զմեծ։ 10 Արդ, ինձ իմաստնութիւն ու իմացութիւն տո՛ւր, որ կարողանամ ղեկավարել քո այս ժողովրդին, այլապէս ո՞վ պիտի ղեկավարի քո այս մեծ ժողովրդին»: 10 Ինծի իմաստութիւն ու գիտութիւն տուր, որպէս զի այս ժողովուրդին առջեւ ելլեմ ու մտնեմ. վասն զի այս քու մեծ ժողովուրդդ ո՞վ կրնայ դատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я {умел} выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? 1:10 νῦν νυν now; present σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension δός διδωμι give; deposit μοι μοι me καὶ και and; even ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? κρινεῖ κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τοῦτον ουτος this; he 1:10 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now חָכְמָ֤ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מַדָּע֙ maddˌāʕ מַדָּע knowledge תֶּן־ ten- נתן give לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אֵֽצְאָ֛ה ʔˈēṣᵊʔˈā יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָבֹ֑ואָה ʔāvˈôʔā בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ֣י mˈî מִי who יִשְׁפֹּ֔ט yišpˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ס ggāḏˈôl . s גָּדֹול great 1:10. da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicareGive me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? 10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? 1:10. Give to me wisdom and understanding, so that I may enter and depart before your people. For who is able worthily to judge this, your people, who are so great?” 1:10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, [that is so] great?
Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, [that is so] great:
1:10 то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я {умел} выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? 1:10 νῦν νυν now; present σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension δός διδωμι give; deposit μοι μοι me καὶ και and; even ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? κρινεῖ κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τοῦτον ουτος this; he 1:10 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now חָכְמָ֤ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מַדָּע֙ maddˌāʕ מַדָּע knowledge תֶּן־ ten- נתן give לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אֵֽצְאָ֛ה ʔˈēṣᵊʔˈā יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָבֹ֑ואָה ʔāvˈôʔā בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ֣י mˈî מִי who יִשְׁפֹּ֔ט yišpˈōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ס ggāḏˈôl . s גָּדֹול great 1:10. da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? 1:10. Give to me wisdom and understanding, so that I may enter and depart before your people. For who is able worthily to judge this, your people, who are so great?” 1:10. Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, [that is so] great? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Եւ ասէ Աստուած ցՍողոմոն. Փոխանակ զի եղեւ՛ այդ ՚ի սրտի քում, եւ ո՛չ խնդրեցեր մեծութիւն ընչից, եւ ո՛չ փառս, եւ ո՛չ զանձինս հակառակորդաց քոց, եւ աւուրս բազումս ո՛չ խնդրեցեր. այլ խնդրեցեր դու քեզ զիմաստութիւն եւ զհանճար, զի դատիցիս զժողովուրդ իմ յորոյ վերայ թագաւորեցուցի զքեզ[4457]։ [4457] Այլք. Զի դատեսցիս զժողովուրդ իմ։ Ոմանք. Յորոց վերայ թագաւորե՛՛։ 11 Աստուած ասաց Սողոմոնին. «Քանի որ դա է քո սրտում, չխնդրեցիր ո՛չ մեծ հարստութիւն, ո՛չ փառք, ո՛չ քո հակառակորդների մահը, ո՛չ էլ երկար կեանք, այլ խնդրեցիր իմաստնութիւն ու իմացութիւն, որ կարողանաս ղեկավարել իմ ժողովրդին, որի թագաւորն եմ դարձրել քեզ, 11 Աստուած Սողոմոնին ըսաւ. «Որովհետեւ քու սրտիդ մէջ այս փափաքը ունեցար ու հարստութիւն, ստացուածք, փառք եւ քու թշնամիներուդ հոգին կամ երկար կեանք չխնդրեցիր, հապա քեզի իմաստութիւն ու գիտութիւն խնդրեցիր, որպէս զի դատես իմ ժողովուրդս՝ որուն վրայ քեզ թագաւոր ըրի,
Եւ ասէ Աստուած ցՍողոմոն. Փոխանակ զի եղեւ այդ ի սրտի քում, եւ ոչ խնդրեցեր մեծութիւն ընչից, ոչ փառս եւ ոչ զանձինս հակառակորդաց քոց, եւ աւուրս բազումս ոչ խնդրեցեր, այլ խնդրեցեր դու քեզ զիմաստութիւն եւ զհանճար, զի դատեսցիս զժողովուրդ իմ յորոյ վերայ թագաւորեցուցի զքեզ:
1:11: Եւ ասէ Աստուած ցՍողոմոն. Փոխանակ զի եղեւ՛ այդ ՚ի սրտի քում, եւ ո՛չ խնդրեցեր մեծութիւն ընչից, եւ ո՛չ փառս, եւ ո՛չ զանձինս հակառակորդաց քոց, եւ աւուրս բազումս ո՛չ խնդրեցեր. այլ խնդրեցեր դու քեզ զիմաստութիւն եւ զհանճար, զի դատիցիս զժողովուրդ իմ յորոյ վերայ թագաւորեցուցի զքեզ [4457]։ [4457] Այլք. Զի դատեսցիս զժողովուրդ իմ։ Ոմանք. Յորոց վերայ թագաւորե՛՛։ 11 Աստուած ասաց Սողոմոնին. «Քանի որ դա է քո սրտում, չխնդրեցիր ո՛չ մեծ հարստութիւն, ո՛չ փառք, ո՛չ քո հակառակորդների մահը, ո՛չ էլ երկար կեանք, այլ խնդրեցիր իմաստնութիւն ու իմացութիւն, որ կարողանաս ղեկավարել իմ ժողովրդին, որի թագաւորն եմ դարձրել քեզ, 11 Աստուած Սողոմոնին ըսաւ. «Որովհետեւ քու սրտիդ մէջ այս փափաքը ունեցար ու հարստութիւն, ստացուածք, փառք եւ քու թշնամիներուդ հոգին կամ երկար կեանք չխնդրեցիր, հապա քեզի իմաստութիւն ու գիտութիւն խնդրեցիր, որպէս զի դատես իմ ժողովուրդս՝ որուն վրայ քեզ թագաւոր ըրի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Я воцарил тебя, 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων against; instead of ὧν ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask πλοῦτον πλουτος wealth; richness χρημάτων χρημα proceeds; fund οὐδὲ ουδε not even; neither δόξαν δοξα glory οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask καὶ και and; even ᾔτησας αιτεω ask σεαυτῷ σεαυτου of yourself σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension ὅπως οπως that way; how κρίνῃς κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what ἐβασίλευσά βασιλευω reign σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר־ yyˈōmer- אמר say אֱלֹהִ֣ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֡ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be זֹ֜את zˈōṯ זֹאת this עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶ֗ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֠אַלְתָּ šāʔaltˌā שׁאל ask עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches נְכָסִ֤ים nᵊḵāsˈîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שֹׂנְאֶ֔יךָ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁאָ֑לְתָּ šāʔˈālᵊttā שׁאל ask וַ wa וְ and תִּֽשְׁאַל־ ttˈišʔal- שׁאל ask לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מַדָּ֔ע maddˈāʕ מַדָּע knowledge אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁפֹּוט֙ tišpôṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִמְלַכְתִּ֖יךָ himlaḵtˌîḵā מלך be king עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 1:11. dixit autem Deus ad Salomonem quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum qui te oderunt sed nec dies vitae plurimos petisti autem sapientiam et scientiam ut iudicare possis populum meum super quem constitui te regemAnd God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, 11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee; neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 1:11. Then God said to Solomon: “Since this is the choice that pleased your heart, and you did not request wealth and substance and glory, nor the lives of those who hate you, nor even many days of life, since instead you requested wisdom and knowledge so that you may be able to judge my people, over whom I have appointed you as king: 1:11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
1:11 И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Я воцарил тебя, 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων against; instead of ὧν ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask πλοῦτον πλουτος wealth; richness χρημάτων χρημα proceeds; fund οὐδὲ ουδε not even; neither δόξαν δοξα glory οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many οὐκ ου not ᾐτήσω αιτεω ask καὶ και and; even ᾔτησας αιτεω ask σεαυτῷ σεαυτου of yourself σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension ὅπως οπως that way; how κρίνῃς κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what ἐβασίλευσά βασιλευω reign σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר־ yyˈōmer- אמר say אֱלֹהִ֣ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֡ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be זֹ֜את zˈōṯ זֹאת this עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶ֗ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֠אַלְתָּ šāʔaltˌā שׁאל ask עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches נְכָסִ֤ים nᵊḵāsˈîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שֹׂנְאֶ֔יךָ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁאָ֑לְתָּ šāʔˈālᵊttā שׁאל ask וַ wa וְ and תִּֽשְׁאַל־ ttˈišʔal- שׁאל ask לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מַדָּ֔ע maddˈāʕ מַדָּע knowledge אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁפֹּוט֙ tišpôṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִמְלַכְתִּ֖יךָ himlaḵtˌîḵā מלך be king עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 1:11. dixit autem Deus ad Salomonem quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum qui te oderunt sed nec dies vitae plurimos petisti autem sapientiam et scientiam ut iudicare possis populum meum super quem constitui te regem And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, 1:11. Then God said to Solomon: “Since this is the choice that pleased your heart, and you did not request wealth and substance and glory, nor the lives of those who hate you, nor even many days of life, since instead you requested wisdom and knowledge so that you may be able to judge my people, over whom I have appointed you as king: 1:11. And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Զիմաստութիւն եւ զհանճար տա՛մ քեզ, եւ զմեծութիւն, եւ զինչս եւ զփառս տա՛ց քեզ. որպէս զի ո՛չ եղեւ նմա՛ն քեզ ՚ի թագաւորս յառաջագոյն քան զքեզ, եւ զկնի քո ո՛չ լինիցի այդպէս։ 12 ապա քեզ կը տամ իմաստնութիւն եւ իմացութիւն, ինչպէս եւ հարստութիւն, ունեցուածք ու փառք, որպիսին քեզանից առաջ եղած ոչ մի թագաւոր չի ունեցել, եւ ոչ էլ քեզանից յետոյ եկողներն են ունենալու»: 12 Ուրեմն իմաստութիւն ու գիտութիւն պիտի տրուի քեզի եւ հարստութիւն, ստացուածք ու փառք ալ պիտի տամ քեզի։ Այնպէս որ քեզմէ առաջ եղող թագաւորներուն այնպէս եղած չէ, ու քեզմէ ետքը եկողներուն ալ այնպէս պիտի չըլլայ»։
զիմաստութիւն եւ զհանճար տամ քեզ, եւ զմեծութիւն եւ զինչս եւ զփառս տաց քեզ. որպէս զի ոչ եղեւ նման քեզ ի թագաւորս յառաջագոյն քան զքեզ, եւ զկնի քո ոչ լինիցի այդպէս:
1:12: Զիմաստութիւն եւ զհանճար տա՛մ քեզ, եւ զմեծութիւն, եւ զինչս եւ զփառս տա՛ց քեզ. որպէս զի ո՛չ եղեւ նմա՛ն քեզ ՚ի թագաւորս յառաջագոյն քան զքեզ, եւ զկնի քո ո՛չ լինիցի այդպէս։ 12 ապա քեզ կը տամ իմաստնութիւն եւ իմացութիւն, ինչպէս եւ հարստութիւն, ունեցուածք ու փառք, որպիսին քեզանից առաջ եղած ոչ մի թագաւոր չի ունեցել, եւ ոչ էլ քեզանից յետոյ եկողներն են ունենալու»: 12 Ուրեմն իմաստութիւն ու գիտութիւն պիտի տրուի քեզի եւ հարստութիւն, ստացուածք ու փառք ալ պիտի տամ քեզի։ Այնպէս որ քեզմէ առաջ եղող թագաւորներուն այնպէս եղած չէ, ու քեզմէ ետքը եկողներուն ալ այնպէս պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя. 1:12 τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even τὴν ο the σύνεσιν συνεσις comprehension δίδωμί διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even χρήματα χρημα proceeds; fund καὶ και and; even δόξαν δοξα glory δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in τοῖς ο the βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king τοῖς ο the ἔμπροσθέ εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you οὐκ ου not ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way 1:12 הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּדָּ֖ע mmaddˌāʕ מַדָּע knowledge נָת֣וּן nāṯˈûn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עֹ֨שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and נְכָסִ֤ים nᵊḵāsˈîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָ֣יָה hˈāyā היה be כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 1:12. sapientia et scientia data sunt tibi divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tuiWisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee. 12. wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. 1:12. wisdom and knowledge are granted to you. And I will give to you wealth and substance and glory, so that none of the kings either before you or after you will be similar to you.” 1:12. Wisdom and knowledge [is] granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that [have been] before thee, neither shall there any after thee have the like.
Wisdom and knowledge [is] granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that [have been] before thee, neither shall there any after thee have the like:
1:12 премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя. 1:12 τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even τὴν ο the σύνεσιν συνεσις comprehension δίδωμί διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even χρήματα χρημα proceeds; fund καὶ και and; even δόξαν δοξα glory δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ὡς ως.1 as; how οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in τοῖς ο the βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king τοῖς ο the ἔμπροσθέ εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you οὐκ ου not ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way 1:12 הַֽ hˈa הַ the חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּדָּ֖ע mmaddˌāʕ מַדָּע knowledge נָת֣וּן nāṯˈûn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עֹ֨שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and נְכָסִ֤ים nᵊḵāsˈîm נְכָסִים riches וְ wᵊ וְ and כָבֹוד֙ ḵāvôḏ כָּבֹוד weight אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָ֣יָה hˈāyā היה be כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 1:12. sapientia et scientia data sunt tibi divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee. 1:12. wisdom and knowledge are granted to you. And I will give to you wealth and substance and glory, so that none of the kings either before you or after you will be similar to you.” 1:12. Wisdom and knowledge [is] granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that [have been] before thee, neither shall there any after thee have the like. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ եկն Սողոմոն ՚ի Բամայ Գաբաւոնի յԵրուսաղէմ, յերեսաց խորանին վկայութեան. եւ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 13 Սողոմոնը Գաբաւոնի Բարձրաւանդակից, վկայութեան խորանի առջեւից եկաւ Երուսաղէմ եւ թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: 13 Սողոմոն Գաբաւոնին բարձր տեղէն՝ վկայութեան խորանին առջեւէն Երուսաղէմ դարձաւ ու Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ եկն Սողոմոն [6]ի Բամայ Գաբաւոնի յԵրուսաղէմ, յերեսաց խորանին վկայութեան, եւ թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի:
1:13: Եւ եկն Սողոմոն ՚ի Բամայ Գաբաւոնի յԵրուսաղէմ, յերեսաց խորանին վկայութեան. եւ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 13 Սողոմոնը Գաբաւոնի Բարձրաւանդակից, վկայութեան խորանի առջեւից եկաւ Երուսաղէմ եւ թագաւորեց Իսրայէլի վրայ: 13 Սողոմոն Գաբաւոնին բարձր տեղէն՝ վկայութեան խորանին առջեւէն Երուսաղէմ դարձաւ ու Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем. 1:13 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σαλωμων σαλωμων from; out of βαμα βαμα.1 the ἐν εν in Γαβαων γαβαων into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σκηνῆς σκηνη tent μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to † הַ the בָּמָ֤ה bbāmˈoh בָּמָה high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹון֙ ḡivʕôn גִּבְעֹון Gibeon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 1:13. venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Hierusalem coram tabernaculo foederis et regnavit super IsrahelThen Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel. 13. So Solomon came to the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel. 1:13. Then Solomon went from the high place of Gibeon to Jerusalem, before the tabernacle of the covenant, and he reigned over Israel. 1:13. Then Solomon came [from his journey] to the high place that [was] at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
Then Solomon came [from his journey] to the high place that [was] at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel:
1:13 И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем. 1:13 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σαλωμων σαλωμων from; out of βαμα βαμα.1 the ἐν εν in Γαβαων γαβαων into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σκηνῆς σκηνη tent μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לַ la לְ to † הַ the בָּמָ֤ה bbāmˈoh בָּמָה high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹון֙ ḡivʕôn גִּבְעֹון Gibeon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 1:13. venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Hierusalem coram tabernaculo foederis et regnavit super Israhel Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel. 1:13. Then Solomon went from the high place of Gibeon to Jerusalem, before the tabernacle of the covenant, and he reigned over Israel. 1:13. Then Solomon came [from his journey] to the high place that [was] at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ ժողովեաց Սողոմոն կառս եւ հեծեալս. եւ եղեն նմա հազար եւ չորեք հարիւր կառք, եւ երկոտասան հազար հեծելոց. եւ եթող զնոսա ՚ի քաղաքս հեծելոցն, եւ զօրն է՛ր ընդ արքայի յԵրուսաղէմ։ 14 Սողոմոնը հաւաքեց մարտակառքեր ու հեծեալներ եւ ունեցաւ հազար չորս հարիւր մարտակառք ու տասներկու հազար հեծեալ: Նա դրանք թողեց հեծեալների համար սահմանուած քաղաքներում, իսկ զօրքը արքայի հետ մնաց Երուսաղէմում: 14 Սողոմոն կառքեր ու ձիաւորներ հաւաքեց ու անիկա հազար չորս հարիւր կառք ու տասներկու հազար ձիաւոր ունեցաւ։ Զանոնք կառքի քաղաքներուն մէջ ու թագաւորին քով Երուսաղէմի մէջ տեղաւորեց։
Եւ ժողովեաց Սողոմոն կառս եւ հեծեալս, եւ եղեն նմա հազար եւ չորեք հարեւր կառք եւ երկոտասան հազար հեծելոց. եւ եթող զնոսա ի քաղաքս [7]հեծելոցն, եւ զօրն էր`` ընդ արքայի յԵրուսաղէմ:
1:14: Եւ ժողովեաց Սողոմոն կառս եւ հեծեալս. եւ եղեն նմա հազար եւ չորեք հարիւր կառք, եւ երկոտասան հազար հեծելոց. եւ եթող զնոսա ՚ի քաղաքս հեծելոցն, եւ զօրն է՛ր ընդ արքայի յԵրուսաղէմ։ 14 Սողոմոնը հաւաքեց մարտակառքեր ու հեծեալներ եւ ունեցաւ հազար չորս հարիւր մարտակառք ու տասներկու հազար հեծեալ: Նա դրանք թողեց հեծեալների համար սահմանուած քաղաքներում, իսկ զօրքը արքայի հետ մնաց Երուսաղէմում: 14 Սողոմոն կառքեր ու ձիաւորներ հաւաքեց ու անիկա հազար չորս հարիւր կառք ու տասներկու հազար ձիաւոր ունեցաւ։ Զանոնք կառքի քաղաքներուն մէջ ու թագաւորին քով Երուսաղէմի մէջ տեղաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. 1:14 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him χίλια χιλιοι thousand καὶ και and; even τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:14 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִׁים֒ fārāšîm פָּרָשׁ horseman וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֗ו lˈô לְ to אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנִּיחֵם֙ yyannîḥˌēm נוח settle בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָֽם׃ yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:14. congregavitque sibi currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in HierusalemAnd he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 1:14. And he gathered to himself chariots and horsemen. And they brought to him one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen. And he caused them to be in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 1:14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem:
1:14 И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме. 1:14 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him χίλια χιλιοι thousand καὶ και and; even τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:14 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֣ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather שְׁלֹמֹה֮ šᵊlōmō שְׁלֹמֹה Solomon רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָרָשִׁים֒ fārāšîm פָּרָשׁ horseman וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֗ו lˈô לְ to אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנִּיחֵם֙ yyannîḥˌēm נוח settle בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָֽם׃ yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:14. congregavitque sibi currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Hierusalem And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 1:14. And he gathered to himself chariots and horsemen. And they brought to him one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen. And he caused them to be in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem. 1:14. And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ եդ արքայ զոսկի եւ զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զմայրս ՚ի Հրէաստանի, իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտի բազմութեամբ։ 15 Արքան Երուսաղէմում ոսկին ու արծաթը այնքան առատ դարձրեց, որքան քարը, իսկ մայրիները Հրէաստանում իրենց շատութեամբ դարձան դաշտում աճող մոլաթզենիների չափ: 15 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթն ու ոսկին քարերու պէս ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն՝ դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։
Եւ եդ արքայ զոսկի եւ զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զմայրս [8]ի Հրէաստանի, իբրեւ զմոլաթզենիս ի դաշտի բազմութեամբ:
1:15: Եւ եդ արքայ զոսկի եւ զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զմայրս ՚ի Հրէաստանի, իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտի բազմութեամբ։ 15 Արքան Երուսաղէմում ոսկին ու արծաթը այնքան առատ դարձրեց, որքան քարը, իսկ մայրիները Հրէաստանում իրենց շատութեամբ դարձան դաշտում աճող մոլաթզենիների չափ: 15 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթն ու ոսկին քարերու պէս ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն՝ դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. 1:15 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὡς ως.1 as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 1:15 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֧סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֛ב zzāhˈāv זָהָב gold בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 1:15. praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magnaAnd the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude. 15. And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 1:15. And the king offered silver and gold in Jerusalem as if they were stones, and cedar trees as if they were sycamores, which grow in the plains in a great multitude. 1:15. And the king made silver and gold at Jerusalem [as plenteous] as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the vale for abundance.
And the king made silver and gold at Jerusalem [as plenteous] as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the vale for abundance:
1:15 И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. 1:15 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὡς ως.1 as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 1:15 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֧סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֛ב zzāhˈāv זָהָב gold בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 1:15. praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude. 1:15. And the king offered silver and gold in Jerusalem as if they were stones, and cedar trees as if they were sycamores, which grow in the plains in a great multitude. 1:15. And the king made silver and gold at Jerusalem [as plenteous] as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the vale for abundance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ. եւ գինք վաճառուց արքայի. 16 Սողոմոնի ձիերը Եգիպտոսից էին բերւում: Արքային վաճառուող ձիերի գները սահմանուած էին այսպէս. 16 Սողոմոնին ձիերը Եգիպտոսէն կու գային ու թագաւորին վաճառականներուն կարաւանը որոշուած գնով մը ձիերու երամակներ ծախու կ’առնէին։
Եւ ելք ձիոց Սողոմոնի յԵգիպտոսէ, եւ [9]գինք վաճառուց արքայի երթեալ գնէին:
1:16: Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ. եւ գինք վաճառուց արքայի. 16 Սողոմոնի ձիերը Եգիպտոսից էին բերւում: Արքային վաճառուող ձիերի գները սահմանուած էին այսպէս. 16 Սողոմոնին ձիերը Եգիպտոսէն կու գային ու թագաւորին վաճառականներուն կարաւանը որոշուած գնով մը ձիերու երամակներ ծախու կ’առնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги. 1:16 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse τῶν ο the Σαλωμων σαλωμων from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τῶν ο the ἐμπόρων εμπορος merchant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐμπορεύεσθαι εμπορευομαι do business ἠγόραζον αγοραζω buy 1:16 וּ û וְ and מֹוצָ֧א môṣˈā מֹוצָא issue הַ ha הַ the סּוּסִ֛ים ssûsˈîm סוּס horse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from קְוֵ֕א qᵊwˈē קְוֵא Kue סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from קְוֵ֥א qᵊwˌē קְוֵא Kue יִקְח֖וּ yiqḥˌû לקח take בִּ bi בְּ in מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price 1:16. adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretioAnd there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price, 16. And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 1:16. Then horses were brought to him from Egypt and from Kue, by the negotiators of the king, who went and bought for a price: 1:16. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king' s merchants received the linen yarn at a price:
1:16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги. 1:16 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse τῶν ο the Σαλωμων σαλωμων from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the τιμὴ τιμη honor; value τῶν ο the ἐμπόρων εμπορος merchant τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐμπορεύεσθαι εμπορευομαι do business ἠγόραζον αγοραζω buy 1:16 וּ û וְ and מֹוצָ֧א môṣˈā מֹוצָא issue הַ ha הַ the סּוּסִ֛ים ssûsˈîm סוּס horse אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from קְוֵ֕א qᵊwˈē קְוֵא Kue סֹחֲרֵ֣י sōḥᵃrˈê סחר go about הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from קְוֵ֥א qᵊwˌē קְוֵא Kue יִקְח֖וּ yiqḥˌû לקח take בִּ bi בְּ in מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price 1:16. adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price, 1:16. Then horses were brought to him from Egypt and from Kue, by the negotiators of the king, who went and bought for a price: 1:16. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: երթեալ գնէին. եւ ելանէին ածէին յԵգիպտոսէ կառս մի վեց հարիւր արծաթոյ, եւ ձի հարիւր եւ յիսուն. եւ ա՛յնպէս ամենայն թագաւորացն Նեքտացւոց, եւ թագաւորացն Ասորեաց ՚ի ձեռս նոցա բերէին[4458]։[4458] Այլք. Ամենայն թագաւորացն Քետացւոց. կամ՝ Քետտացւոց։ 17 Եգիպտոսից բերուած մէկ մարտակառքը վաճառում էին վեց հարիւր արծաթով, իսկ ձին՝ հարիւր յիսուն: Դրանք բերւում էին նաեւ բոլոր քետացի թագաւորների եւ ասորի թագաւորների համար: 17 Եգիպտոսէն կառք մը վեց հարիւր արծաթով դուրս կը հանէին ու մէկ ձին՝ հարիւր յիսուն արծաթով։ Քետացիներուն բոլոր թագաւորներուն համար եւ Ասորիներուն բոլոր թագաւորներուն համար ալ՝ անոնց ձեռքով կ’արտածէին։
եւ ելանէին ածէին յԵգիպտոսէ կառս մի` վեց հարեւր արծաթոյ, եւ ձի հարեւր եւ յիսուն. եւ այնպէս ամենայն թագաւորացն Քետացւոց եւ թագաւորացն Ասորեաց ի ձեռս նոցա բերէին:
1:17: երթեալ գնէին. եւ ելանէին ածէին յԵգիպտոսէ կառս մի վեց հարիւր արծաթոյ, եւ ձի հարիւր եւ յիսուն. եւ ա՛յնպէս ամենայն թագաւորացն Նեքտացւոց, եւ թագաւորացն Ասորեաց ՚ի ձեռս նոցա բերէին [4458]։ [4458] Այլք. Ամենայն թագաւորացն Քետացւոց. կամ՝ Քետտացւոց։ 17 Եգիպտոսից բերուած մէկ մարտակառքը վաճառում էին վեց հարիւր արծաթով, իսկ ձին՝ հարիւր յիսուն: Դրանք բերւում էին նաեւ բոլոր քետացի թագաւորների եւ ասորի թագաւորների համար: 17 Եգիպտոսէն կառք մը վեց հարիւր արծաթով դուրս կը հանէին ու մէկ ձին՝ հարիւր յիսուն արծաթով։ Քետացիներուն բոլոր թագաւորներուն համար եւ Ասորիներուն բոլոր թագաւորներուն համար ալ՝ անոնց ձեռքով կ’արտածէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот {сиклей} серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли {это} всем царям Хеттейским и царям Арамейским. 1:17 καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐξῆγον εξαγω lead out; bring out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἅρμα αρμα chariot ἓν εις.1 one; unit ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἵππον ιππος horse ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χετταίων χετταιος and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring 1:17 וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲלוּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יֹּוצִ֨יאוּ yyôṣˌîʔû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֤יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֶרְכָּבָה֙ merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and ס֖וּס sˌûs סוּס horse בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ֠ wᵊ וְ and כֵן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וּ û וְ and מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand יֹוצִֽיאוּ׃ yôṣˈîʔû יצא go out 1:17. quadrigam equorum sescentis argenteis et equum centum quinquaginta similiter de universis regnis Cettheorum et a regibus Syriae emptio celebrabaturA chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria. 17. And they fetched up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them out by their means. 1:17. a four-horse chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty. A similar offer to purchase was made known among all the kingdoms of the Hittites, and among the kings of Syria. 1:17. And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out [horses] for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out [horses] for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means:
1:17 Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот {сиклей} серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли {это} всем царям Хеттейским и царям Арамейским. 1:17 καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐξῆγον εξαγω lead out; bring out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἅρμα αρμα chariot ἓν εις.1 one; unit ἑξακοσίων εξακοσιοι six hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἵππον ιππος horse ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χετταίων χετταιος and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring 1:17 וַֽ֠ wˈa וְ and יַּעֲלוּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יֹּוצִ֨יאוּ yyôṣˌîʔû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֤יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֶרְכָּבָה֙ merkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and ס֖וּס sˌûs סוּס horse בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ֠ wᵊ וְ and כֵן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וּ û וְ and מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֥ם yāḏˌām יָד hand יֹוצִֽיאוּ׃ yôṣˈîʔû יצא go out 1:17. quadrigam equorum sescentis argenteis et equum centum quinquaginta similiter de universis regnis Cettheorum et a regibus Syriae emptio celebrabatur A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria. 1:17. a four-horse chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty. A similar offer to purchase was made known among all the kingdoms of the Hittites, and among the kings of Syria. 1:17. And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out [horses] for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|