21:121:1: Եւ ննջեաց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա փոխանակ նորա։ 1 Յոսափատը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յորամը: 21 Յովսափատ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովրամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա փոխանակ նորա:
21:1: Եւ ննջեաց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա փոխանակ նորա։ 1 Յոսափատը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յորամը: 21 Յովսափատ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովրամը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. 21:1 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for παρὰ παρα from; by τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:1 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 21:1. dormivit autem Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David regnavitque Ioram filius eius pro eoAnd Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead. 1. And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his stead. 21:1. Then Jehoshaphat slept with his fathers, and he was buried with them in the City of David. And his son, Jehoram, reigned in his place. 21:1. Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead:
21:1 И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. 21:1 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for παρὰ παρα from; by τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:1 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 21:1. dormivit autem Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David regnavitque Ioram filius eius pro eo And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead. 21:1. Then Jehoshaphat slept with his fathers, and he was buried with them in the City of David. And his son, Jehoram, reigned in his place. 21:1. Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եւ նորա էին եղբարք՝ որդիք Յովսափատու վեց՝ Եզրիաս, եւ Էէլ, եւ Զաքարիաս, եւ Միսայէլ, եւ Սափատիաս, եւ Ազարիու. ամենեքեան սոքա որդիք Յովսափատու արքայի Յուդայ։ 2 Նա ունէր վեց եղբայր, որոնք Յոսափատի որդիներն էին. Եզրիաս, Եէլ, Զաքարիաս, Միսայէլ, Սափատիաս եւ Ազարիու: Սրանք բոլորը Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի որդիներն էին: 2 Յովրամին եղբայրներն էին՝ Ազարիան, Յեքիէլը, Զաքարիան, Ազարիուն, Միքայէլն ու Սափատիան։ Ասոնք ամէնքը Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովսափատին որդիներն էին։
Եւ նորա էին եղբարք` որդիք Յովսափատու վեց, Ազրիա եւ Յեքիէլ եւ Զաքարիաս եւ [256]Միսայէլ եւ Սափատիաս եւ Ազարիու, ամենեքեան սոքա որդիք Յովսափատու արքայի Յուդայ:
21:2: Եւ նորա էին եղբարք՝ որդիք Յովսափատու վեց՝ Եզրիաս, եւ Էէլ, եւ Զաքարիաս, եւ Միսայէլ, եւ Սափատիաս, եւ Ազարիու. ամենեքեան սոքա որդիք Յովսափատու արքայի Յուդայ։ 2 Նա ունէր վեց եղբայր, որոնք Յոսափատի որդիներն էին. Եզրիաս, Եէլ, Զաքարիաս, Միսայէլ, Սափատիաս եւ Ազարիու: Սրանք բոլորը Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի որդիներն էին: 2 Յովրամին եղբայրներն էին՝ Ազարիան, Յեքիէլը, Զաքարիան, Ազարիուն, Միքայէլն ու Սափատիան։ Ասոնք ամէնքը Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովսափատին որդիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 И у него {были} братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева. 21:2 καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him ἀδελφοὶ αδελφος brother υἱοὶ υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἕξ εξ six Αζαριας αζαριας and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας and; even Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even Σαφατιας σαφατιας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:2 וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to אַחִ֞ים ʔaḥˈîm אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵל֙ yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel וּ û וְ and זְכַרְיָ֣הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֔הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu וּ û וְ and מִיכָאֵ֖ל mîḵāʔˌēl מִיכָאֵל Michael וּ û וְ and שְׁפַטְיָ֑הוּ šᵊfaṭyˈāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֥לֶךְ־ mˌeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:2. qui habuit fratres filios Iosaphat Azariam et Hiahihel et Zacchariam et Azariam et Michahel et Saphatiam omnes hii filii Iosaphat regis IsrahelAnd he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda. 2. And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. 21:2. And he had brothers, sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat, the king of Judah. 21:2. And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel.
And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel:
21:2 И у него {были} братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева. 21:2 καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him ἀδελφοὶ αδελφος brother υἱοὶ υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἕξ εξ six Αζαριας αζαριας and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας and; even Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even Σαφατιας σαφατιας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:2 וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to אַחִ֞ים ʔaḥˈîm אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵל֙ yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel וּ û וְ and זְכַרְיָ֣הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֔הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu וּ û וְ and מִיכָאֵ֖ל mîḵāʔˌēl מִיכָאֵל Michael וּ û וְ and שְׁפַטְיָ֑הוּ šᵊfaṭyˈāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֥לֶךְ־ mˌeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:2. qui habuit fratres filios Iosaphat Azariam et Hiahihel et Zacchariam et Azariam et Michahel et Saphatiam omnes hii filii Iosaphat regis Israhel And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda. 21:2. And he had brothers, sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat, the king of Judah. 21:2. And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ ետ նոցա հայրն իւրեանց պարգեւս բազումս, արծաթ եւ ոսկի, եւ զէնս, հանդերձ պարսպաւոր քաղաքօքն Յուդայ. եւ զթագաւորութիւնն ետ Յովրամայ, վասն զի նա՛ էր անդրանիկ։ 3 Հայրը նրանց տուել էր բազում պարգեւներ՝ արծաթ, ոսկի, զէնքեր, ինչպէս նաեւ ամրացուած քաղաքներ Յուդայի երկրում, իսկ թագաւորութիւնը յանձնել էր Յորամին, քանզի նա էր անդրանիկը: 3 Անոնց հայրը արծաթ ու ոսկի ու թանկագին բաներ, շատ պարգեւներ տուաւ անոնց, նաեւ Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ, բայց թագաւորութիւնը Յովրամին տուաւ, քանզի անդրանիկը ան էր։
Եւ ետ նոցա հայրն իւրեանց պարգեւս բազումս, արծաթ եւ ոսկի եւ [257]զէնս, հանդերձ պարսպաւոր քաղաքօքն Յուդայ. եւ զթագաւորութիւնն ետ Յովրամայ, վասն զի նա էր անդրանիկ:
21:3: Եւ ետ նոցա հայրն իւրեանց պարգեւս բազումս, արծաթ եւ ոսկի, եւ զէնս, հանդերձ պարսպաւոր քաղաքօքն Յուդայ. եւ զթագաւորութիւնն ետ Յովրամայ, վասն զի նա՛ էր անդրանիկ։ 3 Հայրը նրանց տուել էր բազում պարգեւներ՝ արծաթ, ոսկի, զէնքեր, ինչպէս նաեւ ամրացուած քաղաքներ Յուդայի երկրում, իսկ թագաւորութիւնը յանձնել էր Յորամին, քանզի նա էր անդրանիկը: 3 Անոնց հայրը արծաթ ու ոսկի ու թանկագին բաներ, շատ պարգեւներ տուաւ անոնց, նաեւ Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ, բայց թագաւորութիւնը Յովրամին տուաւ, քանզի անդրանիկը ան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец. 21:3 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δόματα δομα gift πολλά πολυς much; many ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὅπλα οπλον armament; weapon μετὰ μετα with; amid πόλεων πολις city τετειχισμένων τειχιζω in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn 21:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to אֲ֠בִיהֶם ʔᵃvîhˌem אָב father מַתָּנֹ֨ות mattānˌôṯ מַתָּנָה present רַבֹּ֜ות rabbˈôṯ רַב much לְ lᵊ לְ to כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִגְדָּנֹ֔ות miḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents עִם־ ʕim- עִם with עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מְצֻרֹ֖ות mᵊṣurˌôṯ מְצוּרָה fortification בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֛ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לִֽ lˈi לְ to יהֹורָ֖ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram כִּי־ kî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ פ bbᵊḵˈôr . f בְּכֹר first-born 21:3. deditque eis pater suus multa munera argenti et auri et pensitationes cum civitatibus munitissimis in Iuda regnum autem tradidit Ioram eo quod esset primogenitusAnd their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest. 3. And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn. 21:3. And their father gave to them many gifts of silver, and gold, and valuables, with very fortified cities in Judah. But the kingdom he handed on to Jehoram, because he was the firstborn. 21:3. And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he [was] the firstborn.
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he [was] the firstborn:
21:3 И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец. 21:3 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δόματα δομα gift πολλά πολυς much; many ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὅπλα οπλον armament; weapon μετὰ μετα with; amid πόλεων πολις city τετειχισμένων τειχιζω in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn 21:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to אֲ֠בִיהֶם ʔᵃvîhˌem אָב father מַתָּנֹ֨ות mattānˌôṯ מַתָּנָה present רַבֹּ֜ות rabbˈôṯ רַב much לְ lᵊ לְ to כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִגְדָּנֹ֔ות miḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents עִם־ ʕim- עִם with עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מְצֻרֹ֖ות mᵊṣurˌôṯ מְצוּרָה fortification בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֛ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לִֽ lˈi לְ to יהֹורָ֖ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram כִּי־ kî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ פ bbᵊḵˈôr . f בְּכֹר first-born 21:3. deditque eis pater suus multa munera argenti et auri et pensitationes cum civitatibus munitissimis in Iuda regnum autem tradidit Ioram eo quod esset primogenitus And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest. 21:3. And their father gave to them many gifts of silver, and gold, and valuables, with very fortified cities in Judah. But the kingdom he handed on to Jehoram, because he was the firstborn. 21:3. And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he [was] the firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Եւ յարեաւ Յովրամ ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զօրացաւ. եւ սպան զամենեսեան զեղբարսն իւր սրով, եւ յիշխանացն Իսրայէլի։ 4 Յորամն ստանձնելով թագաւորութիւնը՝ հզօրացաւ ու սրակոտոր արեց իր բոլոր եղբայրներին, նաեւ Իսրայէլի մի շարք իշխանների: 4 Երբ Յովրամ իր հօրը թագաւորութեան աթոռը նստաւ ու զօրացաւ, իր բոլոր եղբայրներն ու Իսրայէլի իշխաններէն մէկ քանիները սրով մեռցուց։
Եւ յարեաւ Յովրամ ի թագաւորութեանն իւրում եւ զօրացաւ, եւ սպան զամենեսեան զեղբարսն իւր սրով, եւ յիշխանացն Իսրայելի:
21:4: Եւ յարեաւ Յովրամ ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զօրացաւ. եւ սպան զամենեսեան զեղբարսն իւր սրով, եւ յիշխանացն Իսրայէլի։ 4 Յորամն ստանձնելով թագաւորութիւնը՝ հզօրացաւ ու սրակոտոր արեց իր բոլոր եղբայրներին, նաեւ Իսրայէլի մի շարք իշխանների: 4 Երբ Յովրամ իր հօրը թագաւորութեան աթոռը նստաւ ու զօրացաւ, իր բոլոր եղբայրներն ու Իսրայէլի իշխաններէն մէկ քանիները սրով մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также {некоторых} из князей Израилевых. 21:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:4 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלֶ֤כַת mamlˈeḵaṯ מַמְלָכָה kingdom אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father וַ wa וְ and יִּתְחַזַּ֔ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֥ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even מִ mi מִן from שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:4. surrexit ergo Ioram super regnum patris sui cumque se confirmasset occidit omnes fratres suos gladio et quosdam de principibus IsrahelSo Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel. 4. Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. 21:4. Therefore, Jehoram rose up over the kingdom of his father. And when he had established himself, he killed with the sword all his brothers, and certain ones from the leaders of Israel. 21:4. Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel.
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel:
21:4 И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также {некоторых} из князей Израилевых. 21:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:4 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלֶ֤כַת mamlˈeḵaṯ מַמְלָכָה kingdom אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father וַ wa וְ and יִּתְחַזַּ֔ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֥ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even מִ mi מִן from שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:4. surrexit ergo Ioram super regnum patris sui cumque se confirmasset occidit omnes fratres suos gladio et quosdam de principibus Israhel So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel. 21:4. Therefore, Jehoram rose up over the kingdom of his father. And when he had established himself, he killed with the sword all his brothers, and certain ones from the leaders of Israel. 21:4. Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Է՛ր ինքն երեսուն եւ երկուց ամաց՝ յորժամ եկա՛ց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. 5 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 5 Յովրամ երեսունըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ ութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Էր ինքն երեսուն եւ երկուց ամաց յորժամ եկաց ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:
21:5: Է՛ր ինքն երեսուն եւ երկուց ամաց՝ յորժամ եկա՛ց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. 5 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 5 Յովրամ երեսունըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ ութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 Тридцати двух лет {был} Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме; 21:5 ὄντος ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year κατέστη καθιστημι establish; appoint Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 21:5 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 21:5. triginta duo annorum erat Ioram cum regnare coepisset et octo annis regnavit in HierusalemJoram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem. 5. Jehoram was thirty and two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 21:5. Jehoram was thirty-two years old when he had begun to reign. And he reigned for eight years in Jerusalem. 21:5. Jehoram [was] thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
Jehoram [was] thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem:
21:5 Тридцати двух лет {был} Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме; 21:5 ὄντος ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year κατέστη καθιστημι establish; appoint Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 21:5 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 21:5. triginta duo annorum erat Ioram cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem. 21:5. Jehoram was thirty-two years old when he had begun to reign. And he reigned for eight years in Jerusalem. 21:5. Jehoram [was] thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: եւ գնաց ՚ի ճանապարհս թագաւորացն Իսրայէլի, որպէս արար տունն Աքաաբու. վասն զի դուստր Աքաաբու էր նորա կին. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն։ 6 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա արեց այն, ինչ որ Աքաաբի տունն էր արել, քանի որ նրա կինը Աքաաբի դուստրն էր: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, 6 Անիկա Աքաաբին տանը ըրածին պէս Իսրայէլին թագաւորներուն ճամբուն մէջ քալեց (քանզի Աքաաբին աղջիկը անոր կինն էր) ու Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ գնաց ի ճանապարհս թագաւորացն Իսրայելի, որպէս արար տունն Աքաաբու. վասն զի դուստր Աքաաբու էր նորա կին, եւ արար չար առաջի Տեառն:
21:6: եւ գնաց ՚ի ճանապարհս թագաւորացն Իսրայէլի, որպէս արար տունն Աքաաբու. վասն զի դուստր Աքաաբու էր նորա կին. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն։ 6 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա արեց այն, ինչ որ Աքաաբի տունն էր արել, քանի որ նրա կինը Աքաաբի դուստրն էր: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, 6 Անիկա Աքաաբին տանը ըրածին պէս Իսրայէլին թագաւորներուն ճամբուն մէջ քալեց (քանզի Աքաաբին աղջիկը անոր կինն էր) ու Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал он неугодное в очах Господних. 21:6 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter Αχααβ αχααβ be αὐτοῦ αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 21:6 וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ׀ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֚י ˈkî כִּי that בַּת־ baṯ- בַּת daughter אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:6. ambulavitque in viis regum Israhel sicut egerat domus Ahab filia quippe Ahab erat uxor eius et fecit malum in conspectu DominiAnd he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord. 6. And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil in the sight of the LORD. 21:6. And he walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done. For his wife was a daughter of Ahab, and he did evil in the sight of the Lord. 21:6. And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD.
And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD:
21:6 и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал он неугодное в очах Господних. 21:6 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter Αχααβ αχααβ be αὐτοῦ αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 21:6 וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ׀ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֚י ˈkî כִּי that בַּת־ baṯ- בַּת daughter אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:6. ambulavitque in viis regum Israhel sicut egerat domus Ahab filia quippe Ahab erat uxor eius et fecit malum in conspectu Domini And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord. 21:6. And he walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done. For his wife was a daughter of Ahab, and he did evil in the sight of the Lord. 21:6. And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զտունն Դաւթի, վասն ուխտին զոր եդ ընդ Դաւթի. եւ որպէս ասացն ցնա՝ տա՛լ նմա ճրագ, եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս։ 7 սակայն Տէրը չուզեց կործանել Դաւթի տունը այն ուխտի համար, որ դրել էր Դաւթի հետ, եւ ինչպէս ասել էր նրան՝ միշտ մի ճրագ էր տալու նրան ու նրա որդիներին: 7 Բայց Տէրը, Դաւիթին հետ ըրած ուխտին համար եւ անոր ու անոր որդիներուն միշտ ճրագ մը տալու խոստումին համար, Դաւիթին տունը կորսնցնել չուզեց։
Եւ ոչ կամեցաւ Տէր սատակել զտունն Դաւթի վասն ուխտին զոր եդ ընդ Դաւթի. եւ որպէս ասացն ցնա` տալ նմա ճրագ եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս:
21:7: Եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զտունն Դաւթի, վասն ուխտին զոր եդ ընդ Դաւթի. եւ որպէս ասացն ցնա՝ տա՛լ նմա ճրագ, եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս։ 7 սակայն Տէրը չուզեց կործանել Դաւթի տունը այն ուխտի համար, որ դրել էր Դաւթի հետ, եւ ինչպէս ասել էր նրան՝ միշտ մի ճրագ էր տալու նրան ու նրա որդիներին: 7 Բայց Տէրը, Դաւիթին հետ ըրած ուխտին համար եւ անոր ու անոր որդիներուն միշտ ճրագ մը տալու խոստումին համար, Դաւիթին տունը կորսնցնել չուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 Однако же не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена. 21:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him λύχνον λυχνος lamp καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 21:7 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִית֙ hašḥîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to נִ֛יר nˈîr נִיר lamp וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 21:7. noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo et quia promiserat ut daret illi lucernam et filiis eius omni temporeBut the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever. 7. Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway. 21:7. But the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had formed with him, and because he had promised that he would provide a lamp to him, and to his sons, for all time. 21:7. Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever:
21:7 Однако же не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена. 21:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him λύχνον λυχνος lamp καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 21:7 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִית֙ hašḥîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to נִ֛יר nˈîr נִיר lamp וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 21:7. noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo et quia promiserat ut daret illi lucernam et filiis eius omni tempore But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever. 21:7. But the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had formed with him, and because he had promised that he would provide a lamp to him, and to his sons, for all time. 21:7. Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Յաւուրսն յայնոսիկ ապստամբեա՛ց Եդոմ ՚ի Յուդայ, եւ թագաւորեցուցին ՚ի վերայ իւրեանց թագաւոր[4615]։ [4615] Ոմանք. Ապստամբեաց Եդոմ եւ Յուդայ, եւ թա՛՛։ 8 Այդ օրերին Յուդայի երկրի դէմ ապստամբեցին եդոմացիները, որոնք իրենց համար թագաւոր ընտրեցին: 8 Ասոր օրերը Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբեցան ու իրենց վրայ թագաւոր մը դրին։
Յաւուրսն յայնոսիկ ապստամբեաց Եդովմ ի Յուդայ, եւ թագաւորեցուցին ի վերայ իւրեանց թագաւոր:
21:8: Յաւուրսն յայնոսիկ ապստամբեա՛ց Եդոմ ՚ի Յուդայ, եւ թագաւորեցուցին ՚ի վերայ իւրեանց թագաւոր [4615]։ [4615] Ոմանք. Ապստամբեաց Եդոմ եւ Յուդայ, եւ թա՛՛։ 8 Այդ օրերին Յուդայի երկրի դէմ ապստամբեցին եդոմացիները, որոնք իրենց համար թագաւոր ընտրեցին: 8 Ասոր օրերը Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբեցան ու իրենց վրայ թագաւոր մը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя. 21:8 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Εδωμ εδωμ from; away τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 21:8 בְּ bᵊ בְּ in יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 21:8. in diebus illis rebellavit Edom ne esset subditus Iudae et constituit sibi regemIn those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king. 8. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 21:8. In those days, Edom rebelled, so as not to be subject to Judah, and they appointed for themselves a king. 21:8. In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king:
21:8 Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя. 21:8 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Εδωμ εδωμ from; away τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 21:8 בְּ bᵊ בְּ in יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 21:8. in diebus illis rebellavit Edom ne esset subditus Iudae et constituit sibi regem In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king. 21:8. In those days, Edom rebelled, so as not to be subject to Judah, and they appointed for themselves a king. 21:8. In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ գնաց Յովրամ հանդերձ իշխանօքն, եւ ամենայն երիվարք ընդ նմա. եւ եղեւ ՚ի յառնելն նորա գիշերի, եհա՛ր Եդոմ զայնոսիկ որ պատեցին զնա, եւ զիշխանս կառացն. եւ փախեաւ զօրն ՚ի բնակութիւնս իւրեանց։ 9 Յորամը գնաց իր իշխաններով ու հեծեալներով հանդերձ եւ գիշերը վեր կենալով՝ յարձակուեց եդոմացիների ու նրանց մարտակառքերի հրամանատարների վրայ, որոնք պաշարել էին իրեն: Եդոմացիների զօրքը փախաւ դէպի իրենց վրանները: 9 Յովրամ իր իշխաններովն ու բոլոր կառքերովը գիշերով գնաց եւ իր չորս կողմը գտնուող Եդովմայեցիներն ու կառքերու իշխանները զարկաւ։
Եւ գնաց Յովրամ հանդերձ իշխանօքն, եւ ամենայն երիվարք ընդ նմա. եւ եղեւ ի յառնելն նորա գիշերի, եհար [258]Եդովմ զայնոսիկ`` որ պատեցին զնա, եւ զիշխանս կառացն. [259]եւ փախեաւ զօրն ի բնակութիւնս իւրեանց:
21:9: Եւ գնաց Յովրամ հանդերձ իշխանօքն, եւ ամենայն երիվարք ընդ նմա. եւ եղեւ ՚ի յառնելն նորա գիշերի, եհա՛ր Եդոմ զայնոսիկ որ պատեցին զնա, եւ զիշխանս կառացն. եւ փախեաւ զօրն ՚ի բնակութիւնս իւրեանց։ 9 Յորամը գնաց իր իշխաններով ու հեծեալներով հանդերձ եւ գիշերը վեր կենալով՝ յարձակուեց եդոմացիների ու նրանց մարտակառքերի հրամանատարների վրայ, որոնք պաշարել էին իրեն: Եդոմացիների զօրքը փախաւ դէպի իրենց վրանները: 9 Յովրամ իր իշխաններովն ու բոլոր կառքերովը գիշերով գնաց եւ իր չորս կողմը գտնուող Եդովմայեցիներն ու կառքերու իշխանները զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои]. 21:9 καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι Iōram; Ioram μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἵππος ιππος horse μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἠγέρθη εγειρω rise; arise νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Εδωμ εδωμ the κυκλοῦντα κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 21:9 וַ wa וְ and יַּֽעֲבֹ֤ר yyˈaʕᵃvˈōr עבר pass יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram עִם־ ʕim- עִם with שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קָ֣ם qˈām קום arise לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יַּ֗ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom הַ ha הַ the סֹּובֵ֣ב ssôvˈēv סבב turn אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 21:9. cumque transisset Ioram cum principibus suis et cuncto equitatu qui erat secum surrexit nocte et percussit Edom qui se circumdederat et omnes duces equitatus eiusAnd Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry. 9. Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots. 21:9. And when Jehoram had gone across with his leaders, and all the horsemen who were with him, he arose in the night, and struck the Edomites (who had surrounded him), and all the commanders of his horsemen. 21:9. Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots:
21:9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои]. 21:9 καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι Iōram; Ioram μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἵππος ιππος horse μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἠγέρθη εγειρω rise; arise νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Εδωμ εδωμ the κυκλοῦντα κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 21:9 וַ wa וְ and יַּֽעֲבֹ֤ר yyˈaʕᵃvˈōr עבר pass יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram עִם־ ʕim- עִם with שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קָ֣ם qˈām קום arise לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יַּ֗ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom הַ ha הַ the סֹּובֵ֣ב ssôvˈēv סבב turn אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 21:9. cumque transisset Ioram cum principibus suis et cuncto equitatu qui erat secum surrexit nocte et percussit Edom qui se circumdederat et omnes duces equitatus eius And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry. 21:9. And when Jehoram had gone across with his leaders, and all the horsemen who were with him, he arose in the night, and struck the Edomites (who had surrounded him), and all the commanders of his horsemen. 21:9. Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Եւ ՚ի բա՛ց եկաց Եդովմ ՚ի ձեռանէ Յուդայ՝ մինչեւ յօրս յայս։ Յայնժամ ապստամբեաց Ղոբնա ՚ի ձեռանէ նորա ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց[4616]։ [4616] Ոմանք. Ապստամբեաց Ղոբոնա... ՚ի ժամանակին յայնմ. վասն զի։ 10 Եդոմն ազատուեց Յուդայի երկրի գերիշխանութիւնից. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: Այդ ժամանակ ապստամբեց Լոբնան Յորամի իշխանութեան դէմ, քանզի Յորամը լքել էր իր հայրերի Տէր Աստծուն, 10 Բայց Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբ մնացին մինչեւ այսօր։ Այն ատեն Լեբնա ալ անոր ձեռքին տակէն ապստամբեցաւ, քանզի անիկա իր հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էր։
Եւ ի բաց եկաց Եդովմ ի ձեռանէ Յուդայ մինչեւ յօրս յայս. յայնժամ ապստամբեաց Ղոբնա ի ձեռանէ նորա ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի [260]թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց:
21:10: Եւ ՚ի բա՛ց եկաց Եդովմ ՚ի ձեռանէ Յուդայ՝ մինչեւ յօրս յայս։ Յայնժամ ապստամբեաց Ղոբնա ՚ի ձեռանէ նորա ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց [4616]։ [4616] Ոմանք. Ապստամբեաց Ղոբոնա... ՚ի ժամանակին յայնմ. վասն զի։ 10 Եդոմն ազատուեց Յուդայի երկրի գերիշխանութիւնից. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: Այդ ժամանակ ապստամբեց Լոբնան Յորամի իշխանութեան դէմ, քանզի Յորամը լքել էր իր հայրերի Տէր Աստծուն, 10 Բայց Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբ մնացին մինչեւ այսօր։ Այն ատեն Լեբնա ալ անոր ձեռքին տակէն ապստամբեցաւ, քանզի անիկա իր հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих. 21:10 καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Εδωμ εδωμ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he τότε τοτε at that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Λομνα λομνα in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 21:10 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֨ע yyifšˌaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אָ֣ז ʔˈāz אָז then תִּפְשַׁ֥ע tifšˌaʕ פשׁע rebel לִבְנָ֛ה livnˈā לִבְנָה Libnah בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that עָזַ֔ב ʕāzˈav עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 21:10. attamen rebellavit Edom ne esset sub dicione Iuda usque ad hanc diem eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorumHowever Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers. 10. So Edom revolted from under the hand of Judah, unto this day: then did Libnah revolt at the same time from under his hand: because he had forsaken the LORD, the God of his fathers. 21:10. Even so, Edom rebelled, so as not to be under the authority of Judah, even to this day. Also at that time, Libnah withdrew, so as not to be under his hand. For he had forsaken the Lord, the God of his fathers. 21:10. So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time [also] did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time [also] did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers:
21:10 Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих. 21:10 καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Εδωμ εδωμ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he τότε τοτε at that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Λομνα λομνα in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 21:10 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֨ע yyifšˌaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אָ֣ז ʔˈāz אָז then תִּפְשַׁ֥ע tifšˌaʕ פשׁע rebel לִבְנָ֛ה livnˈā לִבְנָה Libnah בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that עָזַ֔ב ʕāzˈav עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 21:10. attamen rebellavit Edom ne esset sub dicione Iuda usque ad hanc diem eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers. 21:10. Even so, Edom rebelled, so as not to be under the authority of Judah, even to this day. Also at that time, Libnah withdrew, so as not to be under his hand. For he had forsaken the Lord, the God of his fathers. 21:10. So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time [also] did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Քանզի արար իւր բարձունս ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ պոռնկեցոյց զբնակիչսն Երուսաղեմի. եւ մոլորեցոյց զՅուդաս։ 11 բարձրադիր մեհեաններ էր կառուցել տուել Յուդայի երկրի քաղաքներում, չաստուածներ պաշտելու էր մղել Երուսաղէմի բնակիչներին ու մոլորեցրել Յուդայի երկիրը: 11 Անիկա Յուդայի լեռներուն վրայ բարձր տեղեր ալ շինեց ու Երուսաղէմին բնակիչներուն պոռնկութիւն ընել տուաւ եւ Յուդան գլխէ հանեց։
Քանզի արար իւր բարձունս ի քաղաքսն Յուդայ, եւ պոռնկեցոյց զբնակիչսն Երուսաղեմի, եւ մոլորեցոյց զՅուդաս:
21:11: Քանզի արար իւր բարձունս ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ պոռնկեցոյց զբնակիչսն Երուսաղեմի. եւ մոլորեցոյց զՅուդաս։ 11 բարձրադիր մեհեաններ էր կառուցել տուել Յուդայի երկրի քաղաքներում, չաստուածներ պաշտելու էր մղել Երուսաղէմի բնակիչներին ու մոլորեցրել Յուդայի երկիրը: 11 Անիկա Յուդայի լեռներուն վրայ բարձր տեղեր ալ շինեց ու Երուսաղէմին բնակիչներուն պոռնկութիւն ընել տուաւ եւ Յուդան գլխէ հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею. 21:11 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπεπλάνησεν αποπλαναω lead astray τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 21:11 גַּם־ gam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make בָמֹ֖ות vāmˌôṯ בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֶּ֨זֶן֙ yyˈezen זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּדַּ֖ח yyaddˌaḥ נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah 21:11. insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Iuda et fornicari fecit habitatores Hierusalem et praevaricari IudamMoreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress. 11. Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, and led Judah astray. 21:11. Moreover, he also constructed high places in the cities of Judah. And he caused the inhabitants of Jerusalem to fornicate, and Judah to prevaricate. 21:11. Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah [thereto].
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah:
21:11 Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею. 21:11 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπεπλάνησεν αποπλαναω lead astray τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 21:11 גַּם־ gam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make בָמֹ֖ות vāmˌôṯ בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֶּ֨זֶן֙ yyˈezen זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּדַּ֖ח yyaddˌaḥ נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah 21:11. insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Iuda et fornicari fecit habitatores Hierusalem et praevaricari Iudam Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress. 21:11. Moreover, he also constructed high places in the cities of Judah. And he caused the inhabitants of Jerusalem to fornicate, and Judah to prevaricate. 21:11. Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah [thereto]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Եւ եկն նմա գի՛ր յԵղիայէ մարգարէէ. եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քոյ. Փոխանակ զի ո՛չ գնացեր դու ՚ի ճանապարհս Յովսափատու հօր քո, եւ ո՛չ ՚ի ճանապարհս Ասայի արքայի Յուդայ. 12 Եղիա մարգարէից նրան պատգամագիր եկաւ, ուր ասուած էր. «Այսպէս է ասում քո նախահօր՝ Դաւթի Տէր Աստուածը. “Քանի որ չընթացար քո հօր՝ Յոսափատի ուղիով եւ ոչ էլ Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ուղիով, 12 Եղիա մարգարէէն անոր թուղթ մը եկաւ, որով կ’ըսէր. «Քու հօրդ Դաւիթին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ քու հօրդ Յովսափատին ճամբաներէն ու Յուդային Ասա թագաւորին ճամբաներէն չքալեցիր,
Եւ եկն նմա գիր յԵղիայէ մարգարէէ, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քո. Փոխանակ զի ոչ գնացեր դու ի ճանապարհս Յովսափատու հօր քո, եւ ոչ ի ճանապարհս Ասայի արքայի Յուդայ:
21:12: Եւ եկն նմա գի՛ր յԵղիայէ մարգարէէ. եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քոյ. Փոխանակ զի ո՛չ գնացեր դու ՚ի ճանապարհս Յովսափատու հօր քո, եւ ո՛չ ՚ի ճանապարհս Ասայի արքայի Յուդայ. 12 Եղիա մարգարէից նրան պատգամագիր եկաւ, ուր ասուած էր. «Այսպէս է ասում քո նախահօր՝ Դաւթի Տէր Աստուածը. “Քանի որ չընթացար քո հօր՝ Յոսափատի ուղիով եւ ոչ էլ Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ուղիով, 12 Եղիա մարգարէէն անոր թուղթ մը եկաւ, որով կ’ըսէր. «Քու հօրդ Դաւիթին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ քու հօրդ Յովսափատին ճամբաներէն ու Յուդային Ասա թագաւորին ճամբաներէն չքալեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского, 21:12 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go αὐτῷ αυτος he; him ἐγγραφὴ γραφω write παρὰ παρα from; by Ηλιου ηλιου the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מִכְתָּ֔ב miḵtˈāv מִכְתָּב writing מֵֽ mˈē מִן from אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלַ֨כְתָּ֙ hālˈaḵtā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:12. adlatae sunt autem ei litterae ab Helia propheta in quibus scriptum erat haec dicit Dominus Deus David patris tui quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis IudaAnd there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda, 12. And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah; 21:12. Then letters were conveyed to him from the prophet Elijah, in which it was written: “Thus says the Lord, the God of David, your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat, your father, nor in the ways of Asa, the king of Judah, 21:12. And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah:
21:12 И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского, 21:12 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go αὐτῷ αυτος he; him ἐγγραφὴ γραφω write παρὰ παρα from; by Ηλιου ηλιου the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מִכְתָּ֔ב miḵtˈāv מִכְתָּב writing מֵֽ mˈē מִן from אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלַ֨כְתָּ֙ hālˈaḵtā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:12. adlatae sunt autem ei litterae ab Helia propheta in quibus scriptum erat haec dicit Dominus Deus David patris tui quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis Iuda And there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda, 21:12. Then letters were conveyed to him from the prophet Elijah, in which it was written: “Thus says the Lord, the God of David, your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat, your father, nor in the ways of Asa, the king of Judah, 21:12. And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: այլ գնացեր ՚ի ճանապարհս թագաւորին Իսրայէլի. եւ պոռնկեցուցեր զՅուդայ՝ եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի. որպէս պոռնկեցաւ տունն Աքաաբու. եւ զեղբարս քո զորդիս հօր քոյ՝ զլաւագոյնսն քան զքեզ սպանե՛ր. 13 այլ ընթացար Իսրայէլի թագաւորի ուղիով, չաստուածներ պաշտելու մղեցիր Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, ինչպէս որ արել էր Աքաաբի տունը, եւ քո հօր որդիներին՝ քո եղբայրներին, որոնք քեզնից լաւ էին, սպանեցիր, 13 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներէն քալեցիր եւ Յուդային ու Երուսաղէմին բնակիչներուն՝ Աքաաբին տանը պոռնկութիւններուն պէս պոռնկութիւն ընել տուիր ու նաեւ քեզմէ աղէկ եղող եղբայրներդ, քու հօրդ որդիները* մեռցուցիր,
այլ գնացեր ի ճանապարհս թագաւորին Իսրայելի, եւ պոռնկեցուցեր զՅուդա եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի, որպէս պոռնկեցաւ տունն Աքաաբու, եւ զեղբարս քո զորդիս հօր քո, զլաւագոյնսն քան զքեզ, սպաներ:
21:13: այլ գնացեր ՚ի ճանապարհս թագաւորին Իսրայէլի. եւ պոռնկեցուցեր զՅուդայ՝ եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի. որպէս պոռնկեցաւ տունն Աքաաբու. եւ զեղբարս քո զորդիս հօր քոյ՝ զլաւագոյնսն քան զքեզ սպանե՛ր. 13 այլ ընթացար Իսրայէլի թագաւորի ուղիով, չաստուածներ պաշտելու մղեցիր Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, ինչպէս որ արել էր Աքաաբի տունը, եւ քո հօր որդիներին՝ քո եղբայրներին, որոնք քեզնից լաւ էին, սպանեցիր, 13 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներէն քալեցիր եւ Յուդային ու Երուսաղէմին բնակիչներուն՝ Աքաաբին տանը պոռնկութիւններուն պէս պոռնկութիւն ընել տուիր ու նաեւ քեզմէ աղէկ եղող եղբայրներդ, քու հօրդ որդիները* մեռցուցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил, 21:13 καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your υἱοὺς υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τοὺς ο the ἀγαθοὺς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for σὲ σε.1 you ἀπέκτεινας αποκτεινω kill 21:13 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תַּזְנֶ֤ה ttaznˈeh זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as הַזְנֹ֖ות haznˌôṯ זנה fornicate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֧יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הַ ha הַ the טֹּובִ֥ים ṭṭôvˌîm טֹוב good מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from הָרָֽגְתָּ׃ hārˈāḡᵊttā הרג kill 21:13. sed incessisti per iter regum Israhel et fornicari fecisti Iudam et habitatores Hierusalem imitatus fornicationem domus Ahab insuper et fratres tuos domum patris tui meliores te occidistiBut hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself, 13. but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like as the house of Ahab did; and also hast slain thy brethren of thy father’s house, which were better than thyself: 21:13. but instead you have advanced along the paths of the kings of Israel, and you have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to fornicate, imitating the fornication of the house of Ahab, and moreover, you have killed your brothers, the house of your father, who are better than you: 21:13. But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, [which were] better than thyself:
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father' s house, [which were] better than thyself:
21:13 а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил, 21:13 καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your υἱοὺς υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τοὺς ο the ἀγαθοὺς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for σὲ σε.1 you ἀπέκτεινας αποκτεινω kill 21:13 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תַּזְנֶ֤ה ttaznˈeh זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as הַזְנֹ֖ות haznˌôṯ זנה fornicate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֧יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הַ ha הַ the טֹּובִ֥ים ṭṭôvˌîm טֹוב good מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from הָרָֽגְתָּ׃ hārˈāḡᵊttā הרג kill 21:13. sed incessisti per iter regum Israhel et fornicari fecisti Iudam et habitatores Hierusalem imitatus fornicationem domus Ahab insuper et fratres tuos domum patris tui meliores te occidisti But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself, 21:13. but instead you have advanced along the paths of the kings of Israel, and you have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to fornicate, imitating the fornication of the house of Ahab, and moreover, you have killed your brothers, the house of your father, who are better than you: 21:13. But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, [which were] better than thyself: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: եւ ահա Տէր հարցէ զքեզ հարուածօք մեծամեծօք ՚ի ժողովրդեան քում, եւ զորդիս քո եւ զկանայս քո, եւ զամենայն ստացուածս քո[4617]. [4617] Բազումք. Հարուածովք մեծօք։ 14 դրա համար էլ Տէրը քո ժողովրդի ներկայութեամբ քեզ, քո որդիներին, քո կանանց եւ քո ամբողջ ունեցուածքին մեծ հարուածներ է հասցնելու: 14 Ահա քու ժողովուրդդ, քու որդիներդ ու կիներդ եւ քու բոլոր ստացուածքդ մեծ հարուածով պիտի զարնեմ
եւ ահա Տէր հարցէ զքեզ հարուածովք մեծօք ի ժողովրդեան քում, եւ զորդիս քո եւ զկանայս քո եւ զամենայն ստացուածս քո:
21:14: եւ ահա Տէր հարցէ զքեզ հարուածօք մեծամեծօք ՚ի ժողովրդեան քում, եւ զորդիս քո եւ զկանայս քո, եւ զամենայն ստացուածս քո [4617]. [4617] Բազումք. Հարուածովք մեծօք։ 14 դրա համար էլ Տէրը քո ժողովրդի ներկայութեամբ քեզ, քո որդիներին, քո կանանց եւ քո ամբողջ ունեցուածքին մեծ հարուածներ է հասցնելու: 14 Ահա քու ժողովուրդդ, քու որդիներդ ու կիներդ եւ քու բոլոր ստացուածքդ մեծ հարուածով պիտի զարնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 {за то}, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое, 21:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master πατάξει πατασσω pat; impact σε σε.1 you πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀποσκευῇ αποσκευη of you; your 21:14 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָשֶׁ֖יךָ nāšˌeʸḵā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשֶֽׁךָ׃ rᵊḵûšˈeḵā רְכוּשׁ property 21:14. ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tuaBehold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance. 14. behold, the LORD will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance: 21:14. behold, the Lord will strike you with a great plague, with all your people, and your sons and wives, and all your substance. 21:14. Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
21:14 {за то}, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое, 21:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master πατάξει πατασσω pat; impact σε σε.1 you πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀποσκευῇ αποσκευη of you; your 21:14 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָשֶׁ֖יךָ nāšˌeʸḵā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשֶֽׁךָ׃ rᵊḵûšˈeḵā רְכוּשׁ property 21:14. ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tua Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance. 21:14. behold, the Lord will strike you with a great plague, with all your people, and your sons and wives, and all your substance. 21:14. Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: եւ դու չա՛ր հիւանդութեամբ եւ ախտիւ որովայնի հաշեսցիս, մինչեւ ելցէ որովայն քո հիւանդութեամբն հանդերձ՝ աւուրց յաւուրս։ 15 Դու ծանր հիւանդութեամբ ու որովայնի ախտով պիտի մաշուես, մինչեւ որ քո ախտահարուած փորոտիքը օրէցօր դուրս թափուի”»: 15 Ու դուն չարաչար պիտի հիւանդանաս փորի հիւանդութիւնով, մինչեւ որ փորոտիքդ դուրս թափին այն հիւանդութեան պատճառով, որ օրէ օր պիտի սաստկանայ’»։
եւ դու չար հիւանդութեամբ եւ ախտիւ որովայնի հաշեսցիս, մինչեւ ելցէ որովայն քո հիւանդութեամբն հանդերձ` աւուրց յաւուրս:
21:15: եւ դու չա՛ր հիւանդութեամբ եւ ախտիւ որովայնի հաշեսցիս, մինչեւ ելցէ որովայն քո հիւանդութեամբն հանդերձ՝ աւուրց յաւուրս։ 15 Դու ծանր հիւանդութեամբ ու որովայնի ախտով պիտի մաշուես, մինչեւ որ քո ախտահարուած փորոտիքը օրէցօր դուրս թափուի”»: 15 Ու դուն չարաչար պիտի հիւանդանաս փորի հիւանդութիւնով, մինչեւ որ փորոտիքդ դուրս թափին այն հիւանդութեան պատճառով, որ օրէ օր պիտի սաստկանայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 тебя же {самого} болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день. 21:15 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in νόσῳ νοσος disease κοιλίας κοιλια insides; womb ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τῆς ο the μαλακίας μαλακια malady ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day 21:15 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בָּ bo בְּ in חֳלָיִ֥ים ḥᵒlāyˌîm חֳלִי sickness רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in מַחֲלֵ֣ה maḥᵃlˈē מַחֲלֶה disease מֵעֶ֑יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מֵעֶ֨יךָ֙ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹ֔לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 21:15. tu autem aegrotabis pessimo languore uteri donec egrediantur vitalia tua paulatim per dies singulosAnd thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day. 15. and thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day. 21:15. And you shall be sickened by a very grievous disease of your bowels, until your inner organs depart, little by little, each day.” 21:15. And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day:
21:15 тебя же {самого} болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день. 21:15 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in νόσῳ νοσος disease κοιλίας κοιλια insides; womb ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τῆς ο the μαλακίας μαλακια malady ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day 21:15 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בָּ bo בְּ in חֳלָיִ֥ים ḥᵒlāyˌîm חֳלִי sickness רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in מַחֲלֵ֣ה maḥᵃlˈē מַחֲלֶה disease מֵעֶ֑יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מֵעֶ֨יךָ֙ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹ֔לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 21:15. tu autem aegrotabis pessimo languore uteri donec egrediantur vitalia tua paulatim per dies singulos And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day. 21:15. And you shall be sickened by a very grievous disease of your bowels, until your inner organs depart, little by little, each day.” 21:15. And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Եւ յարո՛յց Տէր ՚ի վերայ Յովրամայ այլազգիս, եւ զԱրաբացիս, եւ զմերձաւորսն յԵթւովպացւոց. 16 Եւ Տէրը Յորամի դէմ հանեց այլազգիներին եւ եթովպացիների հարեւան արաբներին: 16 Տէրը Յովրամին դէմ գրգռեց Փղշտացիները ու Եթովպիացիներուն մօտերը բնակող Արաբացիները
Եւ յարոյց Տէր ի վերայ Յովրամայ այլազգիս, եւ զԱրաբացիս եւ զմերձաւորսն Եթէովպացւոց:
21:16: Եւ յարո՛յց Տէր ՚ի վերայ Յովրամայ այլազգիս, եւ զԱրաբացիս, եւ զմերձաւորսն յԵթւովպացւոց. 16 Եւ Տէրը Յորամի դէմ հանեց այլազգիներին եւ եթովպացիների հարեւան արաբներին: 16 Տէրը Յովրամին դէմ գրգռեց Փղշտացիները ու Եթովպիացիներուն մօտերը բնակող Արաբացիները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам; 21:16 καὶ και and; even ἐπήγειρεν επαγειρω lord; master ἐπὶ επι in; on Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps καὶ και and; even τοὺς ο the ὁμόρους ομορος the Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops 21:16 וַ wa וְ and יָּ֨עַר yyˌāʕar עור be awake יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּים֙ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עַרְבִ֔ים ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כּוּשִֽׁים׃ kûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian 21:16. suscitavit ergo Dominus contra Ioram spiritum Philisthinorum et Arabum qui confines sunt AethiopibusAnd the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians. 16. And the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians which are beside the Ethiopians: 21:16. Therefore, the Lord stirred up, against Jehoram, the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are along the borders of the Ethiopians. 21:16. Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Ethiopians:
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Ethiopians:
21:16 И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам; 21:16 καὶ και and; even ἐπήγειρεν επαγειρω lord; master ἐπὶ επι in; on Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps καὶ και and; even τοὺς ο the ὁμόρους ομορος the Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops 21:16 וַ wa וְ and יָּ֨עַר yyˌāʕar עור be awake יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּים֙ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עַרְבִ֔ים ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כּוּשִֽׁים׃ kûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian 21:16. suscitavit ergo Dominus contra Ioram spiritum Philisthinorum et Arabum qui confines sunt Aethiopibus And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians. 21:16. Therefore, the Lord stirred up, against Jehoram, the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are along the borders of the Ethiopians. 21:16. Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Ethiopians: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: եւ ելին ՚ի վերայ Յուդայ, եւ հարստահարէին զնա. եւ դարձուցին զամենայն պատրաստութիւնն զոր գտին ՚ի տան արքային, եւ զուստերս նորա, եւ զդստերս նորա. եւ ո՛չ մնաց նմա որդի. բայց Ոքոզիաս միայն՝ կրտսերագոյն յորդիս նորա։ 17 Նրանք յարձակուեցին Յուդայի երկրի վրայ, կողոպտեցին այն եւ տարան արքայի տան ամբողջ հարստութիւնը, նրա տղաներին ու աղջիկներին, եւ նա զրկուեց իր բոլոր որդիներից, բացի կրտսերագոյն որդուց՝ Օքոզիասից: 17 Եւ անոնք Յուդայի վրայ ելան ու զանիկա կողոպտեցին* եւ թագաւորին տանը մէջ գտնուած բոլոր ստացուածքը ու անոր որդիներն ու կիներն ալ քշեցին տարին ու անոր որդիներէն միայն անոր պզտիկ որդին Յովաքազը ազատուեցաւ։
եւ ելին ի վերայ Յուդայ եւ հարստահարէին զնա. եւ դարձուցին զամենայն պատրաստութիւնն զոր գտին ի տան արքային, եւ զուստերս նորա եւ [261]զդստերս նորա. եւ ոչ մնաց նմա որդի, բայց Ոքոզիաս միայն` կրտսերագոյն յորդիս նորա:
21:17: եւ ելին ՚ի վերայ Յուդայ, եւ հարստահարէին զնա. եւ դարձուցին զամենայն պատրաստութիւնն զոր գտին ՚ի տան արքային, եւ զուստերս նորա, եւ զդստերս նորա. եւ ո՛չ մնաց նմա որդի. բայց Ոքոզիաս միայն՝ կրտսերագոյն յորդիս նորա։ 17 Նրանք յարձակուեցին Յուդայի երկրի վրայ, կողոպտեցին այն եւ տարան արքայի տան ամբողջ հարստութիւնը, նրա տղաներին ու աղջիկներին, եւ նա զրկուեց իր բոլոր որդիներից, բացի կրտսերագոյն որդուց՝ Օքոզիասից: 17 Եւ անոնք Յուդայի վրայ ելան ու զանիկա կողոպտեցին* եւ թագաւորին տանը մէջ գտնուած բոլոր ստացուածքը ու անոր որդիներն ու կիներն ալ քշեցին տարին ու անոր որդիներէն միայն անոր պզտիկ որդին Յովաքազը ազատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его. 21:17 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευήν αποσκευη who; what εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain αὐτῷ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Οχοζιας οχοζιας the μικρότατος μικρος little; small τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:17 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּבְקָע֔וּהָ yyivqāʕˈûhā בקע split וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֗וּ yyišbˈû שׁבה take captive אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רְכוּשׁ֙ rᵊḵûš רְכוּשׁ property הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and נָשָׁ֑יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain לֹו֙ lˌô לְ to בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz קְטֹ֥ן qᵊṭˌōn קָטֹן small בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 21:17. et ascenderunt in terram Iuda et vastaverunt eam diripueruntque cunctam substantiam quae inventa est in domo regis insuper et filios eius et uxores nec remansit ei filius nisi Ioachaz qui minimus natu eratAnd they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest. 17. and they came up against Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. 21:17. And they ascended into the land of Judah. And they laid waste to it. And they despoiled all the substance that was found in the house of the king, including even his sons and wives. Neither did there remain for him any son, except Jehoahaz, who was the youngest born. 21:17. And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king' s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons:
21:17 и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его. 21:17 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευήν αποσκευη who; what εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain αὐτῷ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Οχοζιας οχοζιας the μικρότατος μικρος little; small τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 21:17 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּבְקָע֔וּהָ yyivqāʕˈûhā בקע split וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֗וּ yyišbˈû שׁבה take captive אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רְכוּשׁ֙ rᵊḵûš רְכוּשׁ property הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and נָשָׁ֑יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain לֹו֙ lˌô לְ to בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz קְטֹ֥ן qᵊṭˌōn קָטֹן small בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 21:17. et ascenderunt in terram Iuda et vastaverunt eam diripueruntque cunctam substantiam quae inventa est in domo regis insuper et filios eius et uxores nec remansit ei filius nisi Ioachaz qui minimus natu erat And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest. 21:17. And they ascended into the land of Judah. And they laid waste to it. And they despoiled all the substance that was found in the house of the king, including even his sons and wives. Neither did there remain for him any son, except Jehoahaz, who was the youngest born. 21:17. And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Եւ յետ այսր ամենայնի՝ եհար զնա Տէր ախտիւ որովայնի որոյ ո՛չ գոյր բժշկութիւն. 18 Դրանից յետոյ Տէրը նրան հարուածեց եւ որովայնի անբուժելի հիւանդութիւն տուեց: 18 Այս բոլոր բաներէն ետքը՝ Տէրը զանիկա այնպիսի փորոտիքի հիւանդութեամբ մը զարկաւ, որ անբժշկելի էր։
Եւ յետ այսր ամենայնի եհար զնա Տէր ախտիւ որովայնի որոյ ոչ գոյր բժշկութիւն:
21:18: Եւ յետ այսր ամենայնի՝ եհար զնա Տէր ախտիւ որովայնի որոյ ո՛չ գոյր բժշկութիւն. 18 Դրանից յետոյ Տէրը նրան հարուածեց եւ որովայնի անբուժելի հիւանդութիւն տուեց: 18 Այս բոլոր բաներէն ետքը՝ Տէրը զանիկա այնպիսի փորոտիքի հիւանդութեամբ մը զարկաւ, որ անբժշկելի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою. 21:18 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb μαλακίᾳ μαλακια malady ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἰατρεία ιατρεια medical treatment 21:18 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this נְגָפֹ֨ו nᵊḡāfˌô נגף hurt יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֵעָ֛יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels לָ lo לְ to חֳלִ֖י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 21:18. et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabiliAnd besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels. 18. And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. 21:18. And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels. 21:18. And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease:
21:18 А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою. 21:18 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb μαλακίᾳ μαλακια malady ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἰατρεία ιατρεια medical treatment 21:18 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this נְגָפֹ֨ו nᵊḡāfˌô נגף hurt יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֵעָ֛יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels לָ lo לְ to חֳלִ֖י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 21:18. et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels. 21:18. And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels. 21:18. And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: եւ եղեւ աւուրց յաւուրս, իբրեւ եկն ժամանակ աւուրցն նորա, յերկուս աւուրս ե՛լ որովայն նորա հանդերձ ախտիւն. եւ մեռաւ ՚ի չար հիւանդութեանն յայնմիկ. եւ ո՛չ արար նմա ժողովուրդն յուղարկութիւն, իբրեւ զյուղարկաւորութիւն հարցն նորա[4618]։ [4618] Ոմանք. Ժողովուրդն նմա յուղարկաւորութիւն, իբրեւ զյուղարկութիւն հարցն նորա։ 19 Որոշ ժամանակ անց երբ հասաւ նրա վախճանը, ամբողջ երկու օր նրա ախտահարուած փորոտիքը դուրս թափուեց, եւ նա մեռաւ այդ ծանր հիւանդութիւնից: Ժողովուրդը նրան յուղարկաւորութիւն չարեց, ինչպէս որ արել էր նրա նախնիներին: 19 Ժամանակի ընթացքին, այսինքն երկու տարիի չափ ժամանակ անցնելէն ետքը, իր հիւանդութենէն փորոտիքը դուրս թափեցան ու չարաչար հիւանդութիւնով մեռաւ։ Ժողովուրդը անոր վրայ խունկեր չծխեցին, ինչպէս անոր հայրերուն վրայ ծխեր էին։
Եւ եղեւ աւուրց յաւուրս, [262]իբրեւ եկն ժամանակ աւուրցն նորա, յերկուս աւուրս ել որովայն նորա հանդերձ ախտիւն``, եւ մեռաւ ի չար հիւանդութեանն յայնմիկ. եւ ոչ արար նմա ժողովուրդն [263]յուղարկութիւն, իբրեւ զյուղարկաւորութիւն հարցն նորա:
21:19: եւ եղեւ աւուրց յաւուրս, իբրեւ եկն ժամանակ աւուրցն նորա, յերկուս աւուրս ե՛լ որովայն նորա հանդերձ ախտիւն. եւ մեռաւ ՚ի չար հիւանդութեանն յայնմիկ. եւ ո՛չ արար նմա ժողովուրդն յուղարկութիւն, իբրեւ զյուղարկաւորութիւն հարցն նորա [4618]։ [4618] Ոմանք. Ժողովուրդն նմա յուղարկաւորութիւն, իբրեւ զյուղարկութիւն հարցն նորա։ 19 Որոշ ժամանակ անց երբ հասաւ նրա վախճանը, ամբողջ երկու օր նրա ախտահարուած փորոտիքը դուրս թափուեց, եւ նա մեռաւ այդ ծանր հիւանդութիւնից: Ժողովուրդը նրան յուղարկաւորութիւն չարեց, ինչպէս որ արել էր նրա նախնիներին: 19 Ժամանակի ընթացքին, այսինքն երկու տարիի չափ ժամանակ անցնելէն ետքը, իր հիւանդութենէն փորոտիքը դուրս թափեցան ու չարաչար հիւանդութիւնով մեռաւ։ Ժողովուրդը անոր վրայ խունկեր չծխեցին, ինչպէս անոր հայրերուն վրայ ծխեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его {благовоний}, как делал то для отцов его. 21:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go καιρὸς καιρος season; opportunity τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἡμέρας ημερα day δύο δυο two ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῆς ο the νόσου νοσος disease καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκφορὰν εκφορα just as / like ἐκφορὰν εκφορα father αὐτοῦ αυτος he; him 21:19 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים׀ yāmˈîm יֹום day מִ mi מִן from יָּמִ֡ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time צֵ֨את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the קֵּ֜ץ qqˈēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מֵעָיו֙ mēʕāʸw מֵעִים bowels עִם־ ʕim- עִם with חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in תַחֲלֻאִ֣ים ṯaḥᵃluʔˈîm תַּחֲלֻאִים diseases רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֨שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לֹ֥ו lˌô לְ to עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning כִּ ki כְּ as שְׂרֵפַ֥ת śᵊrēfˌaṯ שְׂרֵפָה burning אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 21:19. cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eiusAnd as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors. 19. And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 21:19. And as day followed after day, and the space of time turned, the course of two years was completed. And after having been wasted by a long consumption, so much so that even his inner organs were discharged, the disease ended along with his life. And so he died of a very grievous illness. And the people did not make a funeral for him, according to the custom of burning, as they had done for his ancestors. 21:19. And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers:
21:19 Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его {благовоний}, как делал то для отцов его. 21:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go καιρὸς καιρος season; opportunity τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἡμέρας ημερα day δύο δυο two ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῆς ο the νόσου νοσος disease καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκφορὰν εκφορα just as / like ἐκφορὰν εκφορα father αὐτοῦ αυτος he; him 21:19 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים׀ yāmˈîm יֹום day מִ mi מִן from יָּמִ֡ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time צֵ֨את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the קֵּ֜ץ qqˈēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מֵעָיו֙ mēʕāʸw מֵעִים bowels עִם־ ʕim- עִם with חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in תַחֲלֻאִ֣ים ṯaḥᵃluʔˈîm תַּחֲלֻאִים diseases רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֨שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לֹ֥ו lˌô לְ to עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning כִּ ki כְּ as שְׂרֵפַ֥ת śᵊrēfˌaṯ שְׂרֵפָה burning אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 21:19. cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors. 21:19. And as day followed after day, and the space of time turned, the course of two years was completed. And after having been wasted by a long consumption, so much so that even his inner organs were discharged, the disease ended along with his life. And so he died of a very grievous illness. And the people did not make a funeral for him, according to the custom of burning, as they had done for his ancestors. 21:19. And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Է՛ր ամաց երեսուն եւ երկուց՝ յորժամ թագաւորեաց. եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ ո՛չ գովութեամբ. եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։ 20 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա մեռաւ առանց դրուատանքի խօսքի: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում: 20 Անիկա թագաւոր եղած ատենը երեսունըերկու տարեկան էր եւ ութը տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա մեռաւ եւ ոեւէ մէկը անոր վրայ չցաւեցաւ*։ Զանիկա ալ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց ոչ թէ թագաւորներու գերեզմաններուն մէջ։
Էր ամաց երեսուն եւ երկուց յորժամ թագաւորեաց, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ ոչ գովութեամբ, եւ թաղեցաւ ի քաղաքին Դաւթի, եւ ոչ ի գերեզմանս թագաւորացն:
21:20: Է՛ր ամաց երեսուն եւ երկուց՝ յորժամ թագաւորեաց. եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ ո՛չ գովութեամբ. եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։ 20 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա մեռաւ առանց դրուատանքի խօսքի: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում: 20 Անիկա թագաւոր եղած ատենը երեսունըերկու տարեկան էր եւ ութը տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա մեռաւ եւ ոեւէ մէկը անոր վրայ չցաւեցաւ*։ Զանիկա ալ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց ոչ թէ թագաւորներու գերեզմաններուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 Тридцати двух {лет} был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах. 21:20 ἦν ειμι be τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in οὐκ ου not ἐπαίνῳ επαινος applause καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in τάφοις ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king 21:20 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not חֶמְדָּ֔ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 21:20. triginta duum annorum fuit cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem ambulavitque non recte et sepelierunt eum in civitate David verumtamen non in sepulchro regumHe was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings. 20. Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. 21:20. He was thirty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for eight years in Jerusalem. And he did not walk uprightly. And they buried him in the City of David, yet truly, not in the sepulcher of the kings. 21:20. Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings:
21:20 Тридцати двух {лет} был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах. 21:20 ἦν ειμι be τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in οὐκ ου not ἐπαίνῳ επαινος applause καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in τάφοις ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king 21:20 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not חֶמְדָּ֔ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 21:20. triginta duum annorum fuit cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem ambulavitque non recte et sepelierunt eum in civitate David verumtamen non in sepulchro regum He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings. 21:20. He was thirty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for eight years in Jerusalem. And he did not walk uprightly. And they buried him in the City of David, yet truly, not in the sepulcher of the kings. 21:20. Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|