Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 21 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 21 2 Chronicles - 21Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–20. Нечестивое царствование Иорама, 5-го царя иудейского .
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Never surely did any kingdom change its king so much for the worse as Judah did, when Jehoram, one of the vilest, succeeded Jehoshaphat, one of the best. Thus were they punished for not making a better use of Jehoshaphat's good government, and their disaffectedness (or coldness at least) to his reformation, ch. xx. 33. Those that knew not now to value a good king are justly plagued with a bad one. Here is, I. Jehoram's elevation to the throne, ver. 1-3. II. The wicked course he took to establish himself in it, by the murder of his brethren, ver. 4. III. The idolatries and other wickedness he was guilty of, ver. 5, 6, 11. IV. The prophecy of Elijah against him, ver. 12-15. V. The judgments of God upon him, in the revolt of his subjects from him (ver. 8-10) and the success of his enemies against him, ver. 16, 17. VI. His miserable sickness and inglorious exit, ver. 18-20. VII. The preservation of the house of David notwithstanding, ver. 7.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehoram succeeds his father Jehoshaphat; and commences his reign with the murder of his brethren, and of several of the princes of Israel, Ch2 21:1-5. He walks in the way of Ahab, whose bad daughter, Athaliah, he had married, Ch2 21:6. God remembers his covenant with David, and does not destroy the nation, Ch2 21:7. The Edomites revolt, Ch2 21:8-10. Jehoram restores the high places in the mountains of Judah, and greatly corrupts the morals of the people, Ch2 21:11. A letter comes to him from Elijah, Ch2 21:12-15. The Philistines and Arabians come up against him, pillage his house, and take away his wives, with all his sons except Jehoahaz, Ch2 21:16, Ch2 21:17. He is smitten with an incurable disease in his bowels; of which, in two years, he dies miserably, after a profligate reign of eight years, Ch2 21:18-20.
2 Chronicles 21:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 21:1, Jehoram, succeeding Jehoshaphat, slays his brethren; Ch2 21:5, His wicked reign; Ch2 21:8, Edom and Libnah Rev_olt; Ch2 21:12, The prophecy of Elijah against him in writing; Ch2 21:16, Philistines and Arabians oppress him; Ch2 21:18, His incurable disease, infamous death, and burial.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehoshaphat's Death, and the Reign of His Son Joram - 2 Chronicles 21
The account of the death and burial of Jehoshaphat is carried over to 2 Chron 21, because Joram's first act after Jehoshaphat's death, 2Chron 21:2., stands in essential connection with that event, since Joram began his reign with the murder of all his brothers, the sons of Jehoshaphat (2Chron 21:2-4). The further account of Joram (2Chron 21:5-10) agrees almost verbally with the account in 4Kings 8:17-22; then in 2Chron 21:12-19 there follows further information as to the divine chastisements inflicted upon Joram for his crime, which is not found in 2 Kings; and in 2Chron 21:20 we have remarks on his end, which correspond to the statements in 4Kings 8:24.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 21
This chapter relates Jehoram's succession to the throne of Judah, and the murders and idolatries committed by him, 2Chron 21:1, the revolt of the Edomites from him, and some of his own people, 2Chron 21:8, a writing of Elijah to him, threatening a great plague to him and his family, 2Chron 21:12, the raising up of several enemies against him, 2Chron 21:16, his sickness, death, and burial, 2Chron 21:18.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHORAM SUCCEEDS JEHOSHAPHAT. (2Chron 21:1-4)
Jehoshaphat slept with his fathers . . . Jehoram . . . reigned--The late king left seven sons; two of them are in our version named Azariah; but in the Hebrew they appear considerably different, the one being spelt "Azariah," and the other "Azariahu." Though Jehoshaphat had made his family arrangements with prudent precaution, and while he divided the functions of royalty in his lifetime (compare 4Kings 8:16), as well as fixed the succession to the throne in his oldest son, he appointed each of the others to the government of a fenced city, thus providing them with an honorable independence. But this good intentions were frustrated; for no sooner did Jehoram find himself in the sole possession of sovereign power than, from jealousy, or on account of their connections, he murdered all his brothers, together with some leading influential persons who, he suspected, were attached to their interest, or would avenge their deaths. Similar tragedies have been sadly frequent in Eastern courts, where the heir of the crown looks upon his brothers as his most formidable enemies, and is therefore tempted to secure his power by their death.
21:121:1: Եւ ննջեաց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա փոխանակ նորա։
1 Յոսափատը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յորամը:
21 Յովսափատ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովրամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա փոխանակ նորա:

21:1: Եւ ննջեաց Յովսափատ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի։ Եւ թագաւորեաց Յովրամ որդի նորա փոխանակ նորա։
1 Յոսափատը գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յորամը:
21 Յովսափատ իր հայրերուն հետ քնացաւ ու իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովրամը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:121:1 И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
21:1 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for παρὰ παρα from; by τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
21:1 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
21:1. dormivit autem Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David regnavitque Ioram filius eius pro eoAnd Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
1. And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his stead.
21:1. Then Jehoshaphat slept with his fathers, and he was buried with them in the City of David. And his son, Jehoram, reigned in his place.
21:1. Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead:

21:1 И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
21:1
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
παρὰ παρα from; by
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
21:1
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יְהֹורָ֥ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
21:1. dormivit autem Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David regnavitque Ioram filius eius pro eo
And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
21:1. Then Jehoshaphat slept with his fathers, and he was buried with them in the City of David. And his son, Jehoram, reigned in his place.
21:1. Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4. Ст. 1: — буквальное повторение 3: Цар III:51: ср. 4: Цар VIII:16. Последующие же (ст. 2–4) известия о сыновьях Иосафата, о награждении их отцом, о братоубийстве Иорама имеются только во 2: Паралипоменон как относящиеся к области семейных документов царского дома. Наделяя младших сыновей подарками и поместьями (ст. 3), Иосафат мог руководиться примером Ровоама (выше XI:23), зато, в отличие от последнего и Давида (3: Цар I:17–20), наследником престола назначил именно первенца своего Иорама (ст. 3), хотя престолонаследие не необходимо принадлежало старшему из сыновей царя (ср. Толков. Библия II, с. 445–446).

В 2: по евр. и русск. текстам Иосафат назван царем Израилевым: таким он был назван лишь в общем смысле: еврейский, но не в специальном: царь десятиколенного царства. Код. 71, 82, 150: и мн. др. у Кенник. и Росси, а также переводы LXX, Vulg., слав. называют Иосафата (ст. 2) царем Иудиным.

Жестокое истребление всех братьев, совершенное Иосафатом с властолюбивыми и корыстными видами, является не необычным в истории царствующих династий Востока, древнего и нового: подобным же образом поступила впоследствии и кровожадная супруга Иорама Гофолия (4: Цар XI:1; 2: Пар XXII:10; см. Толков. Библию II).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehoram's Wicked Reign. B. C. 889.

1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. 2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. 3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. 4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. 5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. 6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD. 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. 8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. 9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. 10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. 11 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
We find here,
I. That Jehoshaphat was a very careful indulgent father to Jehoram. He had many sons, who are here named (v. 2), and it is said (v. 13) that they were better than Jehoram, had a great deal more wisdom and virtue, and lived up to their education, which he went counter to. They were very hopeful, and any of them more fit for the crown than he; and yet, because he was the first-born (v. 3), his father secured the kingdom to him, and portioned his brethren and disposed of them so as that they would be easy and give him no disturbance; as Abraham, when he made Isaac his heir, dismissed his other children with gifts. Herein Jehoshaphat was very kind and fair to his son, which might have obliged him to be respectful to him, and tread in the steps of so good a father. But it is no new thing for the children that have been most indulged by their parents to be least dutiful to them. Whether in doing this he acted wisely and well for his people, and was just to them, I cannot say. His birthright entitled him to a double portion of his father's estate, Deut. xxi. 17. But if he appeared utterly unfit for government (the end of which is the good of the people), and likely to undo all that his father had done, it would have been better perhaps to have set him aside, and taken the next that was hopeful, and not inclined as he was to idolatry. Power is a sacred thing, with which men may either do much good or much hurt; and therefore Detur digniori--Let him that deserves it have it. Salus populi suprema lex--The security of the people is the first consideration.
II. That Jehoram was a most barbarous brother to his father's sons. As soon as he had settled himself in the throne he slew all his brethren with the sword, either by false accusation, under colour of law, or rather by assassination. By some wicked hand or other he got them all murdered, pretending (it is likely) that he could not think himself safe in the government till they were taken out of the way. Those that mean ill themselves are commonly, without cause, jealous of those about them. The wicked fear where no fear is, or pretend to do so, in order to conceal their malice. Jehoram, it is likely, hated his brethren and slew them for the same reason that Cain hated Abel and slew him, because their piety condemned his impiety and won them that esteem with the people which he had lost. With them he slew divers of the princes of Israel, who adhered to them, or were likely to avenge their death. The princes of Judah, those who had taught the good knowledge of the Lord (ch. xvii. 7), are here called princes of Israel, as before fathers of Israel (ch. xix. 8), because they were Israelites indeed, men of integrity. The sword which the good father had put into their hands this wicked son sheathed in their bowels. Woe unto him that thus foundeth a kingdom in blood (Hab. ii. 12); it will prove a foundation that will sink the superstructure.
III. That Jehoram was a most wicked king, who corrupted and debauched his kingdom, and ruined the reformation that his good father and grandfather had carried on: He walked in the way of the house of Ahab (v. 6), made high places, which the people were of themselves too forward to make, and did his utmost to set up idolatry again, v. 11. 1. As for the inhabitants of Jerusalem, where he kept his court, he easily drew them into his spiritual whoredom: He caused them to commit fornication, seducing them to eat things sacrificed to idols, Rev. ii. 20. 2. The country people seem to have been brought to it with more difficulty; but those that would not be corrupted by flatteries were driven by force to partake in his abominable idolatries: He compelled Judah thereto. He used that power for the destruction of the church which was given him for the edification of it.
IV. That when he forsook God and his worship his subjects withdrew from their allegiance to him. 1. Some of the provinces abroad that were tributaries to him did so. The Edomites revolted (v. 8), and, though he chastised them (v. 9), yet he could not reduce them, v. 10. 2. One of the cities of his own kingdom did so. Libnah revolted (v. 10) and set up for a free state, as of old it had a king of its own, Josh. xii. 15. And the reason is here given, not only why God permitted it, but why they did it; they shook off his government because he had forsaken the Lord God of his fathers, had become an idolater and a worshipper of false gods, and they could not continue subject to him without some danger of being themselves also drawn away from God and their duty. While he adhered to God they adhered to him; but, when he cast God off, they cast him off. Whether this reason will justify them in their revolt of no, it will justify God's providence which ordered it so.
V. That yet God was tender of his covenant with the house of David, and therefore would not destroy the royal family, though it was so wretchedly corrupted and degenerated, v. 7. These things we had before, 2 Kings viii. 19-22. The tenour of the covenant was that David's seed should be visited for their transgressions, but the covenant should never be broken, Ps. lxxxix. 30, &c.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:1: Jehoram's sole reign now began. (See Kg2 8:16 note). His eight years Ch2 21:5 must be counted from the time of his association, in his father's 23rd year.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:1: am 3115, bc 889
Jehoshaphat: Kg1 22:50
was buried: Ch2 21:20, Ch2 9:31, Ch2 12:16
Jehoram: Kg2 8:16, Kg2 8:17
reigned: "Alone.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 21:1-3
Jehoshaphat's death, and the slaughter of his sons by Joram. - 2Chron 21:2, 2Chron 21:3. Joram had six brothers, whom their father had plentifully supplied with means of subsistence - presents in silver, gold, and precious things - "in the fenced cities of Judah;" i.e., he had made them, as Rehoboam also had made his sons, commandants of fortresses, with ample revenues; but the kingdom he gave to Joram as the first-born. Among the six names two Azariah's occur, - the one written Azarjah, the other Azarjahu. Jehoshaphat is called king of Israel instead of king of Judah, because he as king walked in the footsteps of Israel, Jacob the wrestler with God, and was a true king of God's people.
2Chron 21:4
Now when Joram ascended (raised himself to) the throne of his father, and attained to power (יתחזּק as in 2Chron 1:1), he slew all his brethren with the sword, and also some of the princes of Israel, i.e., the tribal princes of his kingdom. It could hardly be from avarice that he slew his brothers, merely to get possession of their property; probably it was because they did not sympathize with the political course which he was entering upon, and disapproved of the idolatrous conduct of Joram and his wife Athaliah. This may be gathered from the fact that in 2Chron 21:13 they are called better than Joram. The princes probably drew down upon themselves the wrath of Joram, or of his heathen consort, by disapproving of the slaughter of the royal princes, or by giving other signs of discontent with the spirit of their reign.
John Gill
Now Jehoshaphat slept with his fathers,.... See Gill on 3Kings 22:50.
21:221:2: Եւ նորա էին եղբարք՝ որդիք Յովսափատու վեց՝ Եզրիաս, եւ Էէլ, եւ Զաքարիաս, եւ Միսայէլ, եւ Սափատիաս, եւ Ազարիու. ամենեքեան սոքա որդիք Յովսափատու արքայի Յուդայ։
2 Նա ունէր վեց եղբայր, որոնք Յոսափատի որդիներն էին. Եզրիաս, Եէլ, Զաքարիաս, Միսայէլ, Սափատիաս եւ Ազարիու: Սրանք բոլորը Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի որդիներն էին:
2 Յովրամին եղբայրներն էին՝ Ազարիան, Յեքիէլը, Զաքարիան, Ազարիուն, Միքայէլն ու Սափատիան։ Ասոնք ամէնքը Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովսափատին որդիներն էին։
Եւ նորա էին եղբարք` որդիք Յովսափատու վեց, Ազրիա եւ Յեքիէլ եւ Զաքարիաս եւ [256]Միսայէլ եւ Սափատիաս եւ Ազարիու, ամենեքեան սոքա որդիք Յովսափատու արքայի Յուդայ:

21:2: Եւ նորա էին եղբարք՝ որդիք Յովսափատու վեց՝ Եզրիաս, եւ Էէլ, եւ Զաքարիաս, եւ Միսայէլ, եւ Սափատիաս, եւ Ազարիու. ամենեքեան սոքա որդիք Յովսափատու արքայի Յուդայ։
2 Նա ունէր վեց եղբայր, որոնք Յոսափատի որդիներն էին. Եզրիաս, Եէլ, Զաքարիաս, Միսայէլ, Սափատիաս եւ Ազարիու: Սրանք բոլորը Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատի որդիներն էին:
2 Յովրամին եղբայրներն էին՝ Ազարիան, Յեքիէլը, Զաքարիան, Ազարիուն, Միքայէլն ու Սափատիան։ Ասոնք ամէնքը Իսրայէլի թագաւորին՝ Յովսափատին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:221:2 И у него {были} братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева.
21:2 καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him ἀδελφοὶ αδελφος brother υἱοὶ υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἕξ εξ six Αζαριας αζαριας and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας and; even Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even Σαφατιας σαφατιας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
21:2 וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to אַחִ֞ים ʔaḥˈîm אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵל֙ yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel וּ û וְ and זְכַרְיָ֣הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֔הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu וּ û וְ and מִיכָאֵ֖ל mîḵāʔˌēl מִיכָאֵל Michael וּ û וְ and שְׁפַטְיָ֑הוּ šᵊfaṭyˈāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֥לֶךְ־ mˌeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:2. qui habuit fratres filios Iosaphat Azariam et Hiahihel et Zacchariam et Azariam et Michahel et Saphatiam omnes hii filii Iosaphat regis IsrahelAnd he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda.
2. And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
21:2. And he had brothers, sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat, the king of Judah.
21:2. And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel.
And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel:

21:2 И у него {были} братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева.
21:2
καὶ και and; even
αὐτῷ αυτος he; him
ἀδελφοὶ αδελφος brother
υἱοὶ υιος son
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ἕξ εξ six
Αζαριας αζαριας and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Αζαριας αζαριας and; even
Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel
καὶ και and; even
Σαφατιας σαφατιας all; every
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
21:2
וְ wᵊ וְ and
לֹֽו־ lˈô- לְ to
אַחִ֞ים ʔaḥˈîm אָח brother
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
וִֽ wˈi וְ and
יחִיאֵל֙ yḥîʔˌēl יְחִיאֵל Jehiel
וּ û וְ and
זְכַרְיָ֣הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
וַ wa וְ and
עֲזַרְיָ֔הוּ ʕᵃzaryˈāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
וּ û וְ and
מִיכָאֵ֖ל mîḵāʔˌēl מִיכָאֵל Michael
וּ û וְ and
שְׁפַטְיָ֑הוּ šᵊfaṭyˈāhû שְׁפַטְיָהוּ Shephatiah
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
מֶ֥לֶךְ־ mˌeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:2. qui habuit fratres filios Iosaphat Azariam et Hiahihel et Zacchariam et Azariam et Michahel et Saphatiam omnes hii filii Iosaphat regis Israhel
And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda.
21:2. And he had brothers, sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat, the king of Judah.
21:2. And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:2: And he had brethren - the sons of Jehoshaphat, king of Israel. - Jehoshaphat certainly was not king of Israel, but king of Judah. ישראל Yisrael must be a corruption in the text, for יהודה Yehudah; which is the reading of the Syriac, Arabic, Septuagint, and Vulgate: the Chaldee, only agrees with the Hebrew text. And the reading of the versions is supported by thirty-eight of Kennicott's and De Rossi's MSS. The word Judah should therefore be restored to the text.
2 Chronicles 21:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:2: Israel: Jehoshaphat was certainly not king of Israel, but of Judah: Yisrael must therefore be a mistake for Yehoodah; which is the reading of thirty-eight of Dr. Kennicott's and De Rossi's manuscripts, and of the Syriac, Arabic, Septuagint, and Vulgate. Ch2 21:4, Ch2 12:6, Ch2 23:2, Ch2 24:5, Ch2 24:16, Ch2 28:19, Ch2 28:23, Ch2 28:27, Ch2 33:18, Ch2 35:18
Geneva 1599
And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these [were] the sons of Jehoshaphat king of (a) Israel.
(a) Read (2Chron 15:17) how by Israel he meant Judah.
John Gill
And he had brethren, the sons of Jehoshaphat,.... That is, Jehoram had, who succeeded him: their names follow:
Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; two of them were of the same name; though it may be observed, that in the Hebrew text they are somewhat distinguished, the latter is called Azariah; Jehiel is said, by the Jews (x), to be the same with Hiel that rebuilt Jericho; indeed it was rebuilt in the times of Jehoshaphat, and was a city of the tribe of Benjamin, Josh 18:21 which was under his jurisdiction; but it can never be thought that he would ever suffer a son of his to rebuild it; besides, he is expressly said to be a Bethelite, 3Kings 16:34,
all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel; which generally, since the division of the kingdom, designs the ten tribes, but cannot be the meaning here, because Jehoshaphat was only king of two tribes, Judah and Benjamin; they were tribes of Israel indeed, and so he was king of a part of Israel; and besides, many out of the ten tribes came and settled in his kingdom, and were under his government; though some think he is so called, because he concerned himself so much for the kingdom of Israel, and more than for his own; but the Vulgate Latin, Septuagint, Syriac, and Arabic versions, all read king of Judah; wherefore some are of opinion that Israel is a mistake of the transcriber; but this need not be supposed, since he was of right king of Israel, and was in fact king of two tribes that belonged to Israel.
(x) T. Hieros. Sanhedrin, fol. 29. 4.
John Wesley
Azariah - Two sons called by the same name, though doubtless distinguished by some additional title: which is not mentioned here, because it did not concern succeeding ages to know it. Of Israel - So he is called either, Because he was so by right: or Because he was king not only of Judah and Benjamin, but of a great number of Israelites, who had come and settled in his kingdom.
21:321:3: Եւ ետ նոցա հայրն իւրեանց պարգեւս բազումս, արծաթ եւ ոսկի, եւ զէնս, հանդերձ պարսպաւոր քաղաքօքն Յուդայ. եւ զթագաւորութիւնն ետ Յովրամայ, վասն զի նա՛ էր անդրանիկ։
3 Հայրը նրանց տուել էր բազում պարգեւներ՝ արծաթ, ոսկի, զէնքեր, ինչպէս նաեւ ամրացուած քաղաքներ Յուդայի երկրում, իսկ թագաւորութիւնը յանձնել էր Յորամին, քանզի նա էր անդրանիկը:
3 Անոնց հայրը արծաթ ու ոսկի ու թանկագին բաներ, շատ պարգեւներ տուաւ անոնց, նաեւ Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ, բայց թագաւորութիւնը Յովրամին տուաւ, քանզի անդրանիկը ան էր։
Եւ ետ նոցա հայրն իւրեանց պարգեւս բազումս, արծաթ եւ ոսկի եւ [257]զէնս, հանդերձ պարսպաւոր քաղաքօքն Յուդայ. եւ զթագաւորութիւնն ետ Յովրամայ, վասն զի նա էր անդրանիկ:

21:3: Եւ ետ նոցա հայրն իւրեանց պարգեւս բազումս, արծաթ եւ ոսկի, եւ զէնս, հանդերձ պարսպաւոր քաղաքօքն Յուդայ. եւ զթագաւորութիւնն ետ Յովրամայ, վասն զի նա՛ էր անդրանիկ։
3 Հայրը նրանց տուել էր բազում պարգեւներ՝ արծաթ, ոսկի, զէնքեր, ինչպէս նաեւ ամրացուած քաղաքներ Յուդայի երկրում, իսկ թագաւորութիւնը յանձնել էր Յորամին, քանզի նա էր անդրանիկը:
3 Անոնց հայրը արծաթ ու ոսկի ու թանկագին բաներ, շատ պարգեւներ տուաւ անոնց, նաեւ Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ, բայց թագաւորութիւնը Յովրամին տուաւ, քանզի անդրանիկը ան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:321:3 И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
21:3 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δόματα δομα gift πολλά πολυς much; many ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὅπλα οπλον armament; weapon μετὰ μετα with; amid πόλεων πολις city τετειχισμένων τειχιζω in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
21:3 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to אֲ֠בִיהֶם ʔᵃvîhˌem אָב father מַתָּנֹ֨ות mattānˌôṯ מַתָּנָה present רַבֹּ֜ות rabbˈôṯ רַב much לְ lᵊ לְ to כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִגְדָּנֹ֔ות miḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents עִם־ ʕim- עִם with עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מְצֻרֹ֖ות mᵊṣurˌôṯ מְצוּרָה fortification בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֛ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לִֽ lˈi לְ to יהֹורָ֖ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram כִּי־ kî- כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ פ bbᵊḵˈôr . f בְּכֹר first-born
21:3. deditque eis pater suus multa munera argenti et auri et pensitationes cum civitatibus munitissimis in Iuda regnum autem tradidit Ioram eo quod esset primogenitusAnd their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest.
3. And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn.
21:3. And their father gave to them many gifts of silver, and gold, and valuables, with very fortified cities in Judah. But the kingdom he handed on to Jehoram, because he was the firstborn.
21:3. And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he [was] the firstborn.
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he [was] the firstborn:

21:3 И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
21:3
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
δόματα δομα gift
πολλά πολυς much; many
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ὅπλα οπλον armament; weapon
μετὰ μετα with; amid
πόλεων πολις city
τετειχισμένων τειχιζω in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ὅτι οτι since; that
οὗτος ουτος this; he
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
21:3
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to
אֲ֠בִיהֶם ʔᵃvîhˌem אָב father
מַתָּנֹ֨ות mattānˌôṯ מַתָּנָה present
רַבֹּ֜ות rabbˈôṯ רַב much
לְ lᵊ לְ to
כֶ֤סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִגְדָּנֹ֔ות miḡdānˈôṯ מִגְדָּנֹות presents
עִם־ ʕim- עִם with
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
מְצֻרֹ֖ות mᵊṣurˌôṯ מְצוּרָה fortification
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֛ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
לִֽ lˈi לְ to
יהֹורָ֖ם yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
כִּי־ kî- כִּי that
ה֥וּא hˌû הוּא he
הַ ha הַ the
בְּכֹֽור׃ פ bbᵊḵˈôr . f בְּכֹר first-born
21:3. deditque eis pater suus multa munera argenti et auri et pensitationes cum civitatibus munitissimis in Iuda regnum autem tradidit Ioram eo quod esset primogenitus
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest.
21:3. And their father gave to them many gifts of silver, and gold, and valuables, with very fortified cities in Judah. But the kingdom he handed on to Jehoram, because he was the firstborn.
21:3. And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he [was] the firstborn.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:3: The kingdom gave he to Jehoram - He made him co-partner with himself in the kingdom about three years before his death; so that he reigned only five years after the death of his father Jehoshaphat. See the notes on Kg2 8:16, etc.; and on the same, Ch2 1:17, where an attempt is made to settle this disturbed chronology.
2 Chronicles 21:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:3: Jehoshaphat departed from Rehoboam's policy (Ch2 11:23 note), actually making over to his sons the "fenced cities" in which they dwelt. This, it is probable, provoked the jealousy of Jehoram, and induced him to put them to death Ch2 21:4.
Because he was the firstborn - Compare Deu 21:15-17. Exceptions to this rule in the northern and southern kingdoms are Solomon, where divine appointment superseded the natural order, Abijah Ch2 11:22 note), and Jehoahaz (Kg2 23:30 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:3: gave them: Ch2 11:23; Gen 25:6; Deu 21:15-17
the kingdom: He associated him with himself in the kingdom about three years before his death, and in the fifth year of Joram king of Israel; so that Jehoram reigned three years with his father, and five years alone, in all eight years.
Jehoram: "Jehoram made partner of the kingdom with his father, Kg1 8:16.
John Gill
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things,.... As jewels and precious stones; or precious garments, as the Targum, in like manner as Abraham gave to his sons, when he sent them from Isaac:
with fenced cities in Judah; not as their own property, but he appointed them governors in them, to defend them against an enemy, and as a mark of honour to them:
but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn; strictly observing the law in Deut 21:16, which was not always done; though it was reckoned by the Heathens contrary to the law of nations to give the kingdom to the younger (y).
(y) Justin. e Trogo, l. 16. c. 2.
21:421:4: Եւ յարեաւ Յովրամ ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զօրացաւ. եւ սպան զամենեսեան զեղբարսն իւր սրով, եւ յիշխանացն Իսրայէլի։
4 Յորամն ստանձնելով թագաւորութիւնը՝ հզօրացաւ ու սրակոտոր արեց իր բոլոր եղբայրներին, նաեւ Իսրայէլի մի շարք իշխանների:
4 Երբ Յովրամ իր հօրը թագաւորութեան աթոռը նստաւ ու զօրացաւ, իր բոլոր եղբայրներն ու Իսրայէլի իշխաններէն մէկ քանիները սրով մեռցուց։
Եւ յարեաւ Յովրամ ի թագաւորութեանն իւրում եւ զօրացաւ, եւ սպան զամենեսեան զեղբարսն իւր սրով, եւ յիշխանացն Իսրայելի:

21:4: Եւ յարեաւ Յովրամ ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զօրացաւ. եւ սպան զամենեսեան զեղբարսն իւր սրով, եւ յիշխանացն Իսրայէլի։
4 Յորամն ստանձնելով թագաւորութիւնը՝ հզօրացաւ ու սրակոտոր արեց իր բոլոր եղբայրներին, նաեւ Իսրայէլի մի շարք իշխանների:
4 Երբ Յովրամ իր հօրը թագաւորութեան աթոռը նստաւ ու զօրացաւ, իր բոլոր եղբայրներն ու Իսրայէլի իշխաններէն մէկ քանիները սրով մեռցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:421:4 И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также {некоторых} из князей Израилевых.
21:4 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:4 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלֶ֤כַת mamlˈeḵaṯ מַמְלָכָה kingdom אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father וַ wa וְ and יִּתְחַזַּ֔ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֥ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even מִ mi מִן from שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:4. surrexit ergo Ioram super regnum patris sui cumque se confirmasset occidit omnes fratres suos gladio et quosdam de principibus IsrahelSo Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel.
4. Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
21:4. Therefore, Jehoram rose up over the kingdom of his father. And when he had established himself, he killed with the sword all his brothers, and certain ones from the leaders of Israel.
21:4. Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel.
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel:

21:4 И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также {некоторых} из князей Израилевых.
21:4
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:4
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
עַל־ ʕal- עַל upon
מַמְלֶ֤כַת mamlˈeḵaṯ מַמְלָכָה kingdom
אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּתְחַזַּ֔ק yyiṯḥazzˈaq חזק be strong
וַ wa וְ and
יַּהֲרֹ֥ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
גַ֖ם ḡˌam גַּם even
מִ mi מִן from
שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:4. surrexit ergo Ioram super regnum patris sui cumque se confirmasset occidit omnes fratres suos gladio et quosdam de principibus Israhel
So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel.
21:4. Therefore, Jehoram rose up over the kingdom of his father. And when he had established himself, he killed with the sword all his brothers, and certain ones from the leaders of Israel.
21:4. Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:4: Slew all his brethren - What a truly diabolic thing is the lust of power! it destroys all the charities of life, and renders those who are under its influence the truest resemblants of the arch fiend. That he might sit the more secure upon his throne, this execrable man imbrues his hands in the blood of his own brothers! There are more instances of this species of cruelty among bad Asiatic kings than among any other class of men. The history of every country abounds in proofs; even that of our own is not the least barren.
2 Chronicles 21:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:4: The execution of several "princes of Israel" (i. e. of Judah; see Ch2 20:34 note) implies that Jehoram's brothers found supporters among the chief men of the country, and that Jehoram's sole sovereignty was not established without a struggle.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:4: slew all: Ch2 21:17, Ch2 22:8, Ch2 22:10; Gen 4:8; Jdg 9:5, Jdg 9:56, Jdg 9:57; Jo1 3:12
Geneva 1599
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and (b) slew all his brethren with the sword, and [divers] also of the princes of (c) Israel.
(b) Because the wicked always live in fear, and also are ambitious, they become cruel and spare not to murder them, whom by nature they ought most to cherish and defend.
(c) Meaning, of Judah and Benjamin.
John Gill
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father,.... Succeeded him in it, and reigned alone, for he had reigned with his father some years before his death; see Gill on 4Kings 8:16,
he strengthened himself; in the kingdom, by some means or another closely attaching the greater part of the princes, and people of the land, unto him, when he thought himself well settled and established on the throne; though some understand it of making strong, or hardening his heart to do what is next mentioned:
and slew all his brethren with the sword; either to get their riches into his hands, or lest, being religious princes, they should oppose his restoring idolatry, and for that reason the people should depose him, and set up one of them; and therefore he dispatched them out of the way to secure himself, and carry his point:
and divers also of the princes of Israel; such who had removed out of the ten tribes, for the sake of religion, and therefore would never agree to the introduction of idolatry among them, for which reason Jehoram slew them; and perhaps they might express their disapprobation and abhorrence of his murder of his brethren.
John Wesley
Strengthened himself - He hardened his heart, as that word sometimes signifies. Princes - The chief of those Israelites, who out of love to God and the true religion, had forsaken their estates in the kingdom of Israel, and were now incorporated with the kingdom of Judah: because he thought these would be most zealous for that religion which he was resolved to oppose.
21:521:5: Է՛ր ինքն երեսուն եւ երկուց ամաց՝ յորժամ եկա՛ց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ.
5 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
5 Յովրամ երեսունըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ ութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Էր ինքն երեսուն եւ երկուց ամաց յորժամ եկաց ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:

21:5: Է՛ր ինքն երեսուն եւ երկուց ամաց՝ յորժամ եկա՛ց ՚ի թագաւորութեանն իւրում, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ.
5 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
5 Յովրամ երեսունըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ ութը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:521:5 Тридцати двух лет {был} Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме;
21:5 ὄντος ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year κατέστη καθιστημι establish; appoint Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
21:5 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
21:5. triginta duo annorum erat Ioram cum regnare coepisset et octo annis regnavit in HierusalemJoram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem.
5. Jehoram was thirty and two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
21:5. Jehoram was thirty-two years old when he had begun to reign. And he reigned for eight years in Jerusalem.
21:5. Jehoram [was] thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
Jehoram [was] thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem:

21:5 Тридцати двух лет {был} Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме;
21:5
ὄντος ειμι be
αὐτοῦ αυτος he; him
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἐτῶν ετος year
κατέστη καθιστημι establish; appoint
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὀκτὼ οκτω eight
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
21:5
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
יְהֹורָ֣ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
21:5. triginta duo annorum erat Ioram cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem
Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem.
21:5. Jehoram was thirty-two years old when he had begun to reign. And he reigned for eight years in Jerusalem.
21:5. Jehoram [was] thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-10. дословно сходно с 4: Цар VIII:17–22: (Толков. Библия II).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:5: am 3112-3119, bc 892-885
Jehoram: "In consort, Kg2 8:17." Ch2 21:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Duration and spirit of Joram's reign. - These verses agree with 4Kings 8:17-22, with the exception of some immaterial divergences, and have been commented upon in the remarks on that passage. - In 2Chron 21:7 the thought is somewhat otherwise expressed than in 4Kings 8:19 : "Jahve would not destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David;" instead of, "He would not destroy Judah because of David His servant, as He had said." Instead of לבניו ניר לו לתת we have in the Chronicle וּלבניו ניר לו לתת, to give him a lamp, and that in respect of his sons, w being inserted before לבניו to bring the idea more prominently forward. In regard to שׂריו עם, 2Chron 21:9, instead of צעירה, 4Kings 8:21, see on 2 Kings loc. cit. At the end of 2Chron 21:9 the words, "and the people fled to their tents" (4Kings 8:21), whereby the notice of Joram's attempt to bring Edom again under his sway, which is in itself obscure enough, becomes yet more obscure.
John Gill
Jehoram was thirty two years old,.... Of these verses; see Gill on 4Kings 8:17, 4Kings 8:18, 4Kings 8:19, 4Kings 8:20, 4Kings 8:21, 4Kings 8:22
21:621:6: եւ գնաց ՚ի ճանապարհս թագաւորացն Իսրայէլի, որպէս արար տունն Աքաաբու. վասն զի դուստր Աքաաբու էր նորա կին. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն։
6 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա արեց այն, ինչ որ Աքաաբի տունն էր արել, քանի որ նրա կինը Աքաաբի դուստրն էր: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ,
6 Անիկա Աքաաբին տանը ըրածին պէս Իսրայէլին թագաւորներուն ճամբուն մէջ քալեց (քանզի Աքաաբին աղջիկը անոր կինն էր) ու Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ գնաց ի ճանապարհս թագաւորացն Իսրայելի, որպէս արար տունն Աքաաբու. վասն զի դուստր Աքաաբու էր նորա կին, եւ արար չար առաջի Տեառն:

21:6: եւ գնաց ՚ի ճանապարհս թագաւորացն Իսրայէլի, որպէս արար տունն Աքաաբու. վասն զի դուստր Աքաաբու էր նորա կին. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն։
6 Նա ընթացաւ Իսրայէլի թագաւորների ճանապարհներով. նա արեց այն, ինչ որ Աքաաբի տունն էր արել, քանի որ նրա կինը Աքաաբի դուստրն էր: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ,
6 Անիկա Աքաաբին տանը ըրածին պէս Իսրայէլին թագաւորներուն ճամբուն մէջ քալեց (քանզի Աքաաբին աղջիկը անոր կինն էր) ու Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:621:6 и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал он неугодное в очах Господних.
21:6 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that θυγάτηρ θυγατηρ daughter Αχααβ αχααβ be αὐτοῦ αυτος he; him γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master
21:6 וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ׀ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֚י ˈkî כִּי that בַּת־ baṯ- בַּת daughter אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
21:6. ambulavitque in viis regum Israhel sicut egerat domus Ahab filia quippe Ahab erat uxor eius et fecit malum in conspectu DominiAnd he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord.
6. And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil in the sight of the LORD.
21:6. And he walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done. For his wife was a daughter of Ahab, and he did evil in the sight of the Lord.
21:6. And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD.
And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD:

21:6 и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал он неугодное в очах Господних.
21:6
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὡς ως.1 as; how
ἐποίησεν ποιεω do; make
οἶκος οικος home; household
Αχααβ αχααβ since; that
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
Αχααβ αχααβ be
αὐτοῦ αυτος he; him
γυνή γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
21:6
וַ wa וְ and
יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ׀ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
כִּ֚י ˈkî כִּי that
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be
לֹּ֖ו llˌô לְ to
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
21:6. ambulavitque in viis regum Israhel sicut egerat domus Ahab filia quippe Ahab erat uxor eius et fecit malum in conspectu Domini
And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord.
21:6. And he walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done. For his wife was a daughter of Ahab, and he did evil in the sight of the Lord.
21:6. And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:6: He had the daughter of Ahab to wife - This was Athaliah, daughter of Ahab and Jezebel, who was famous for her impieties and cruelty, as was her most profligate mother. It is likely that she was the principal cause of Jehoram's cruelty and profaneness.
2 Chronicles 21:7
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:6: in the way: Kg1 16:25-33
he had: Ch2 18:1, Ch2 22:2; Kg2 8:18; Neh 13:25, Neh 13:26
Geneva 1599
And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to (d) wife: and he wrought [that which was] evil in the eyes of the LORD.
(d) So that we see how it cannot be that we should join with the wicked and serve God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS WICKED REIGN. (2Chron 21:5-7)
he walked . . . as did the house of Ahab, for he had the daughter of Ahab to wife--The precepts and examples of his excellent father were soon obliterated by his matrimonial alliance with a daughter of the royal house of Israel. Through the influence of Athaliah he abolished the worship of the Lord, and encouraged an introduction of all the corruptions prevalent in the sister kingdom. The divine vengeance was denounced against him, and would have utterly destroyed him and his house, had it not been for a tender regard to the promise made to David (2Kings 7:29; 4Kings 8:19).
21:721:7: Եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զտունն Դաւթի, վասն ուխտին զոր եդ ընդ Դաւթի. եւ որպէս ասացն ցնա՝ տա՛լ նմա ճրագ, եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս։
7 սակայն Տէրը չուզեց կործանել Դաւթի տունը այն ուխտի համար, որ դրել էր Դաւթի հետ, եւ ինչպէս ասել էր նրան՝ միշտ մի ճրագ էր տալու նրան ու նրա որդիներին:
7 Բայց Տէրը, Դաւիթին հետ ըրած ուխտին համար եւ անոր ու անոր որդիներուն միշտ ճրագ մը տալու խոստումին համար, Դաւիթին տունը կորսնցնել չուզեց։
Եւ ոչ կամեցաւ Տէր սատակել զտունն Դաւթի վասն ուխտին զոր եդ ընդ Դաւթի. եւ որպէս ասացն ցնա` տալ նմա ճրագ եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս:

21:7: Եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զտունն Դաւթի, վասն ուխտին զոր եդ ընդ Դաւթի. եւ որպէս ասացն ցնա՝ տա՛լ նմա ճրագ, եւ որդւոց նորա զամենայն աւուրս։
7 սակայն Տէրը չուզեց կործանել Դաւթի տունը այն ուխտի համար, որ դրել էր Դաւթի հետ, եւ ինչպէս ասել էր նրան՝ միշտ մի ճրագ էր տալու նրան ու նրա որդիներին:
7 Բայց Տէրը, Դաւիթին հետ ըրած ուխտին համար եւ անոր ու անոր որդիներուն միշտ ճրագ մը տալու խոստումին համար, Դաւիթին տունը կորսնցնել չուզեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:721:7 Однако же не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена.
21:7 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him λύχνον λυχνος lamp καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
21:7 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִית֙ hašḥîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לָ lā לְ to תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to נִ֛יר nˈîr נִיר lamp וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
21:7. noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo et quia promiserat ut daret illi lucernam et filiis eius omni temporeBut the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever.
7. Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.
21:7. But the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had formed with him, and because he had promised that he would provide a lamp to him, and to his sons, for all time.
21:7. Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever:

21:7 Однако же не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена.
21:7
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐβούλετο βουλομαι want
κύριος κυριος lord; master
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
ἣν ος who; what
διέθετο διατιθεμαι put through; make
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
λύχνον λυχνος lamp
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
21:7
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁחִית֙ hašḥîṯ שׁחת destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
כַ ḵa כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say
לָ לְ to
תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give
לֹ֥ו lˌô לְ to
נִ֛יר nˈîr נִיר lamp
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
21:7. noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo et quia promiserat ut daret illi lucernam et filiis eius omni tempore
But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever.
21:7. But the Lord was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that he had formed with him, and because he had promised that he would provide a lamp to him, and to his sons, for all time.
21:7. Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:7: To give a light to him - To give him a descendant.
2 Chronicles 21:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:7: Howbeit: Ch2 22:11; Isa 7:6, Isa 7:7
because: Sa2 23:5; Psa 89:28-34, Psa 89:39; Jer 33:20-26
as he promised: Sa2 7:12-17; Kg1 11:13, Kg1 11:36; Kg2 8:19; Psa 132:11, Psa 132:17, Psa 18-135:21; Luk 1:69, Luk 1:79
light: Heb. lamp, or candle
21:821:8: Յաւուրսն յայնոսիկ ապստամբեա՛ց Եդոմ ՚ի Յուդայ, եւ թագաւորեցուցին ՚ի վերայ իւրեանց թագաւոր[4615]։ [4615] Ոմանք. Ապստամբեաց Եդոմ եւ Յուդայ, եւ թա՛՛։
8 Այդ օրերին Յուդայի երկրի դէմ ապստամբեցին եդոմացիները, որոնք իրենց համար թագաւոր ընտրեցին:
8 Ասոր օրերը Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբեցան ու իրենց վրայ թագաւոր մը դրին։
Յաւուրսն յայնոսիկ ապստամբեաց Եդովմ ի Յուդայ, եւ թագաւորեցուցին ի վերայ իւրեանց թագաւոր:

21:8: Յաւուրսն յայնոսիկ ապստամբեա՛ց Եդոմ ՚ի Յուդայ, եւ թագաւորեցուցին ՚ի վերայ իւրեանց թագաւոր[4615]։
[4615] Ոմանք. Ապստամբեաց Եդոմ եւ Յուդայ, եւ թա՛՛։
8 Այդ օրերին Յուդայի երկրի դէմ ապստամբեցին եդոմացիները, որոնք իրենց համար թագաւոր ընտրեցին:
8 Ասոր օրերը Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբեցան ու իրենց վրայ թագաւոր մը դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:821:8 Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
21:8 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Εδωμ εδωμ from; away τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king
21:8 בְּ bᵊ בְּ in יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
21:8. in diebus illis rebellavit Edom ne esset subditus Iudae et constituit sibi regemIn those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king.
8. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
21:8. In those days, Edom rebelled, so as not to be subject to Judah, and they appointed for themselves a king.
21:8. In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king:

21:8 Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
21:8
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
Εδωμ εδωμ from; away
τοῦ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐβασίλευσαν βασιλευω reign
ἐφ᾿ επι in; on
ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own
βασιλέα βασιλευς monarch; king
21:8
בְּ bᵊ בְּ in
יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day
פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel
אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יַּמְלִ֥יכוּ yyamlˌîḵû מלך be king
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
21:8. in diebus illis rebellavit Edom ne esset subditus Iudae et constituit sibi regem
In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king.
21:8. In those days, Edom rebelled, so as not to be subject to Judah, and they appointed for themselves a king.
21:8. In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:8: In his days the Edomites revolted - See on Kg2 8:21 (note).
2 Chronicles 21:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:8: am 3115, bc 889
the Edomites: Gen 27:40; Kg2 8:20-22
dominion: Heb. hand
and made: Kg1 22:47; Kg2 3:9
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
EDOM AND LIBNAH REVOLT. (2Chron 21:8-17)
the Edomites revolted--That nation had been made dependent by David, and down to the time of Jehoshaphat was governed by a tributary ruler (3Kings 22:47; 4Kings 3:9). But that king having been slain in an insurrection at home, his successor thought to ingratiate himself with his new subjects by raising the flag of independence [JOSEPHUS]. The attempt was defeated in the first instance by Jehoram, who possessed all the military establishments of his father; but being renewed unexpectedly, the Edomites succeeded in completely emancipating their country from the yoke of Judah (Gen 27:40). Libnah, which lay on the southern frontier and towards Edom, followed the example of that country.
21:921:9: Եւ գնաց Յովրամ հանդերձ իշխանօքն, եւ ամենայն երիվարք ընդ նմա. եւ եղեւ ՚ի յառնելն նորա գիշերի, եհա՛ր Եդոմ զայնոսիկ որ պատեցին զնա, եւ զիշխանս կառացն. եւ փախեաւ զօրն ՚ի բնակութիւնս իւրեանց։
9 Յորամը գնաց իր իշխաններով ու հեծեալներով հանդերձ եւ գիշերը վեր կենալով՝ յարձակուեց եդոմացիների ու նրանց մարտակառքերի հրամանատարների վրայ, որոնք պաշարել էին իրեն: Եդոմացիների զօրքը փախաւ դէպի իրենց վրանները:
9 Յովրամ իր իշխաններովն ու բոլոր կառքերովը գիշերով գնաց եւ իր չորս կողմը գտնուող Եդովմայեցիներն ու կառքերու իշխանները զարկաւ։
Եւ գնաց Յովրամ հանդերձ իշխանօքն, եւ ամենայն երիվարք ընդ նմա. եւ եղեւ ի յառնելն նորա գիշերի, եհար [258]Եդովմ զայնոսիկ`` որ պատեցին զնա, եւ զիշխանս կառացն. [259]եւ փախեաւ զօրն ի բնակութիւնս իւրեանց:

21:9: Եւ գնաց Յովրամ հանդերձ իշխանօքն, եւ ամենայն երիվարք ընդ նմա. եւ եղեւ ՚ի յառնելն նորա գիշերի, եհա՛ր Եդոմ զայնոսիկ որ պատեցին զնա, եւ զիշխանս կառացն. եւ փախեաւ զօրն ՚ի բնակութիւնս իւրեանց։
9 Յորամը գնաց իր իշխաններով ու հեծեալներով հանդերձ եւ գիշերը վեր կենալով՝ յարձակուեց եդոմացիների ու նրանց մարտակառքերի հրամանատարների վրայ, որոնք պաշարել էին իրեն: Եդոմացիների զօրքը փախաւ դէպի իրենց վրանները:
9 Յովրամ իր իշխաններովն ու բոլոր կառքերովը գիշերով գնաց եւ իր չորս կողմը գտնուող Եդովմայեցիներն ու կառքերու իշխանները զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:921:9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои].
21:9 καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι Iōram; Ioram μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἵππος ιππος horse μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἠγέρθη εγειρω rise; arise νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Εδωμ εδωμ the κυκλοῦντα κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him
21:9 וַ wa וְ and יַּֽעֲבֹ֤ר yyˈaʕᵃvˈōr עבר pass יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram עִם־ ʕim- עִם with שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קָ֣ם qˈām קום arise לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יַּ֗ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom הַ ha הַ the סֹּובֵ֣ב ssôvˈēv סבב turn אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot
21:9. cumque transisset Ioram cum principibus suis et cuncto equitatu qui erat secum surrexit nocte et percussit Edom qui se circumdederat et omnes duces equitatus eiusAnd Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry.
9. Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots.
21:9. And when Jehoram had gone across with his leaders, and all the horsemen who were with him, he arose in the night, and struck the Edomites (who had surrounded him), and all the commanders of his horsemen.
21:9. Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots:

21:9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои].
21:9
καὶ και and; even
ᾤχετο οιχομαι Iōram; Ioram
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
ἵππος ιππος horse
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
καὶ και and; even
ἠγέρθη εγειρω rise; arise
νυκτὸς νυξ night
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Εδωμ εδωμ the
κυκλοῦντα κυκλοω encircle; surround
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
ο the
λαὸς λαος populace; population
εἰς εις into; for
τὰ ο the
σκηνώματα σκηνωμα camp; tent
αὐτῶν αυτος he; him
21:9
וַ wa וְ and
יַּֽעֲבֹ֤ר yyˈaʕᵃvˈōr עבר pass
יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
עִם־ ʕim- עִם with
שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot
עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
קָ֣ם qˈām קום arise
לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
וַ wa וְ and
יַּ֗ךְ yyˈaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom
הַ ha הַ the
סֹּובֵ֣ב ssôvˈēv סבב turn
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הָ הַ the
רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot
21:9. cumque transisset Ioram cum principibus suis et cuncto equitatu qui erat secum surrexit nocte et percussit Edom qui se circumdederat et omnes duces equitatus eius
And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry.
21:9. And when Jehoram had gone across with his leaders, and all the horsemen who were with him, he arose in the night, and struck the Edomites (who had surrounded him), and all the commanders of his horsemen.
21:9. Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
21:1021:10: Եւ ՚ի բա՛ց եկաց Եդովմ ՚ի ձեռանէ Յուդայ՝ մինչեւ յօրս յայս։ Յայնժամ ապստամբեաց Ղոբնա ՚ի ձեռանէ նորա ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց[4616]։ [4616] Ոմանք. Ապստամբեաց Ղոբոնա... ՚ի ժամանակին յայնմ. վասն զի։
10 Եդոմն ազատուեց Յուդայի երկրի գերիշխանութիւնից. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: Այդ ժամանակ ապստամբեց Լոբնան Յորամի իշխանութեան դէմ, քանզի Յորամը լքել էր իր հայրերի Տէր Աստծուն,
10 Բայց Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբ մնացին մինչեւ այսօր։ Այն ատեն Լեբնա ալ անոր ձեռքին տակէն ապստամբեցաւ, քանզի անիկա իր հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էր։
Եւ ի բաց եկաց Եդովմ ի ձեռանէ Յուդայ մինչեւ յօրս յայս. յայնժամ ապստամբեաց Ղոբնա ի ձեռանէ նորա ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի [260]թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց:

21:10: Եւ ՚ի բա՛ց եկաց Եդովմ ՚ի ձեռանէ Յուդայ՝ մինչեւ յօրս յայս։ Յայնժամ ապստամբեաց Ղոբնա ՚ի ձեռանէ նորա ՚ի ժամանակին յայնմիկ. վասն զի թողին զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց[4616]։
[4616] Ոմանք. Ապստամբեաց Ղոբոնա... ՚ի ժամանակին յայնմ. վասն զի։
10 Եդոմն ազատուեց Յուդայի երկրի գերիշխանութիւնից. եւ այդպէս է մինչեւ այսօր: Այդ ժամանակ ապստամբեց Լոբնան Յորամի իշխանութեան դէմ, քանզի Յորամը լքել էր իր հայրերի Տէր Աստծուն,
10 Բայց Եդովմայեցիները Յուդային ձեռքին տակէն ապստամբ մնացին մինչեւ այսօր։ Այն ատեն Լեբնա ալ անոր ձեռքին տակէն ապստամբեցաւ, քանզի անիկա իր հայրերուն Տէր Աստուածը թողուցեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1021:10 Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих.
21:10 καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Εδωμ εδωμ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he τότε τοτε at that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Λομνα λομνα in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
21:10 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֨ע yyifšˌaʕ פשׁע rebel אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אָ֣ז ʔˈāz אָז then תִּפְשַׁ֥ע tifšˌaʕ פשׁע rebel לִבְנָ֛ה livnˈā לִבְנָה Libnah בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that עָזַ֔ב ʕāzˈav עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
21:10. attamen rebellavit Edom ne esset sub dicione Iuda usque ad hanc diem eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorumHowever Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers.
10. So Edom revolted from under the hand of Judah, unto this day: then did Libnah revolt at the same time from under his hand: because he had forsaken the LORD, the God of his fathers.
21:10. Even so, Edom rebelled, so as not to be under the authority of Judah, even to this day. Also at that time, Libnah withdrew, so as not to be under his hand. For he had forsaken the Lord, the God of his fathers.
21:10. So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time [also] did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time [also] did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers:

21:10 Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих.
21:10
καὶ και and; even
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Εδωμ εδωμ till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
τότε τοτε at that
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
Λομνα λομνα in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἀπὸ απο from; away
χειρὸς χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
21:10
וַ wa וְ and
יִּפְשַׁ֨ע yyifšˌaʕ פשׁע rebel
אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
מִ mi מִן from
תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
תִּפְשַׁ֥ע tifšˌaʕ פשׁע rebel
לִבְנָ֛ה livnˈā לִבְנָה Libnah
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֖יא hˌî הִיא she
מִ mi מִן from
תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part
יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand
כִּ֣י kˈî כִּי that
עָזַ֔ב ʕāzˈav עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
21:10. attamen rebellavit Edom ne esset sub dicione Iuda usque ad hanc diem eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum
However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers.
21:10. Even so, Edom rebelled, so as not to be under the authority of Judah, even to this day. Also at that time, Libnah withdrew, so as not to be under his hand. For he had forsaken the Lord, the God of his fathers.
21:10. So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time [also] did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:10: Libnah: Jos 21:13; Kg2 19:8
because: Ch2 13:10, Ch2 15:2; Deu 32:21; Kg1 11:31, Kg1 11:33; Jer 2:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The chronicler concludes the account of the revolt of Edom and of the city of Libnah against Judah's dominion with the reflection: "For he (Joram) had forsaken Jahve the God of the fathers," and consequently had brought this revolt upon himself, the Lord punishing him thereby for his sin. "Yea, even high places did he make." The גּם placed at the beginning may be connected with בּמות (cf. Is 30:33), while the subject is emphasized by הוּא: The same who had forsaken the God of the fathers, made also high places, which Asa and Jehoshaphat had removed, 2Chron 14:2, 2Chron 14:4; 2Chron 17:6. "And he caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication," i.e., seduced them into the idolatrous worship of Baal. That the Hiph. ויּזן is to be understood of the spiritual whoredom of Baal-worship we learn from 2Chron 21:13 : "as the house of Ahab caused to commit fornication." וידּח, "and misled Judah," i.e., drew them away by violence from the right way. ידּח is to be interpreted in accordance with Deut 13:6, Deut 13:11.
Geneva 1599
So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time [also] did (e) Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
(e) Read (4Kings 8:22).
John Wesley
Libnah - Libnah seems to have set up for a free state. And the reason is here given, both why God permitted it, and why they did it, because Jehoram was become an idolater. While he adhered to God, they adhered to him; but when he cast God off, they cast him off. Whether this would justify them in their revolt or no, it justified God's providence which suffered it.
21:1121:11: Քանզի արար իւր բարձունս ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ պոռնկեցոյց զբնակիչսն Երուսաղեմի. եւ մոլորեցոյց զՅուդաս։
11 բարձրադիր մեհեաններ էր կառուցել տուել Յուդայի երկրի քաղաքներում, չաստուածներ պաշտելու էր մղել Երուսաղէմի բնակիչներին ու մոլորեցրել Յուդայի երկիրը:
11 Անիկա Յուդայի լեռներուն վրայ բարձր տեղեր ալ շինեց ու Երուսաղէմին բնակիչներուն պոռնկութիւն ընել տուաւ եւ Յուդան գլխէ հանեց։
Քանզի արար իւր բարձունս ի քաղաքսն Յուդայ, եւ պոռնկեցոյց զբնակիչսն Երուսաղեմի, եւ մոլորեցոյց զՅուդաս:

21:11: Քանզի արար իւր բարձունս ՚ի քաղաքսն Յուդայ, եւ պոռնկեցոյց զբնակիչսն Երուսաղեմի. եւ մոլորեցոյց զՅուդաս։
11 բարձրադիր մեհեաններ էր կառուցել տուել Յուդայի երկրի քաղաքներում, չաստուածներ պաշտելու էր մղել Երուսաղէմի բնակիչներին ու մոլորեցրել Յուդայի երկիրը:
11 Անիկա Յուդայի լեռներուն վրայ բարձր տեղեր ալ շինեց ու Երուսաղէմին բնակիչներուն պոռնկութիւն ընել տուաւ եւ Յուդան գլխէ հանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1121:11 Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.
21:11 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπεπλάνησεν αποπλαναω lead astray τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
21:11 גַּם־ gam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make בָמֹ֖ות vāmˌôṯ בָּמָה high place בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֶּ֨זֶן֙ yyˈezen זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּדַּ֖ח yyaddˌaḥ נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
21:11. insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Iuda et fornicari fecit habitatores Hierusalem et praevaricari IudamMoreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress.
11. Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, and led Judah astray.
21:11. Moreover, he also constructed high places in the cities of Judah. And he caused the inhabitants of Jerusalem to fornicate, and Judah to prevaricate.
21:11. Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah [thereto].
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah:

21:11 Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.
21:11
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
αὐτὸς αυτος he; him
ἐποίησεν ποιεω do; make
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἀπεπλάνησεν αποπλαναω lead astray
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
21:11
גַּם־ gam- גַּם even
ה֥וּא hˌû הוּא he
עָשָֽׂה־ ʕāśˈā- עשׂה make
בָמֹ֖ות vāmˌôṯ בָּמָה high place
בְּ bᵊ בְּ in
הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יֶּ֨זֶן֙ yyˈezen זנה fornicate
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יַּדַּ֖ח yyaddˌaḥ נדח wield
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
21:11. insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Iuda et fornicari fecit habitatores Hierusalem et praevaricari Iudam
Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress.
21:11. Moreover, he also constructed high places in the cities of Judah. And he caused the inhabitants of Jerusalem to fornicate, and Judah to prevaricate.
21:11. Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah [thereto].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:11: To commit fornication - That is, to serve idols. The Israelites were considered as joined to Jehovah as a woman is joined to her husband: when she associates with other men, this is adultery; when they served other gods, this was called by the same name, it was adultery against Jehovah. This is frequently the only meaning of the terms adultery and fornication in the Scriptures.
2 Chronicles 21:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:11: See Kg2 8:18. The writer of Kings only tells us in general terms that Jehoram "did evil in the sight of the Lord," and "walked in the way of the house of Ahab." Here, in Ch2 21:11, Ch2 21:13, we have particulars of his idolatry. Jehoram, it seems, seduced by the evil influence of his wife - Athaliah, the daughter of Ahab - permitted the introduction of Baal-worship, idolatrous altars in various high places, groves (Asherahs), images, and pillars; the people were not only allowed, but compelled to take part in the new rites. "To commit fornication" is a common metaphor, signifying idolatry or spiritual unfaithfulness (compare the Kg2 9:22 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:11: Moreover: Deu 12:2-4; Kg1 11:7; Psa 78:58; Eze 20:28
caused: Kg1 14:9, Kg1 14:16; Kg2 21:11; Hab 2:15; Rev 2:20
fornication: Ch2 21:13; Lev 17:7, Lev 20:5; Kg2 9:22; Psa 106:39; Ezek. 16:15-63; Rev 2:20-22; Rev 17:1-5
compelled: Ch2 33:9; Dan 3:5, Dan 3:6, Dan 3:15; Rev 13:15-17, Rev 17:5, Rev 17:6
Geneva 1599
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit (f) fornication, and compelled Judah [thereto].
(f) Meaning, idolatry because the idolater breaks promise with God as the adulteress does to her husband.
John Gill
Moreover, he made high places in the mountains of Judah,.... Temples and altars for idols, which, being built on mountains, had the name of high places; and these Jehoram made or rebuilt were those which had been pulled down by Asa and Jehoshaphat:
and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication; that is, idolatry, drawing them by his own example to worship Baal, for he did what Ahab and his family did, 2Chron 21:6, and compelled Judah thereto; the inhabitants of Jerusalem falling into the same idolatrous practice with him, he forced the inhabitants of the cities, and in the country, to do the same, who it seems were not so willing and ready to comply therewith.
John Wesley
High places - Not to the Lord, but to Baals or false gods. And caused - Not only by his counsel and example, but by force, by threats, and penalties.
21:1221:12: Եւ եկն նմա գի՛ր յԵղիայէ մարգարէէ. եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քոյ. Փոխանակ զի ո՛չ գնացեր դու ՚ի ճանապարհս Յովսափատու հօր քո, եւ ո՛չ ՚ի ճանապարհս Ասայի արքայի Յուդայ.
12 Եղիա մարգարէից նրան պատգամագիր եկաւ, ուր ասուած էր. «Այսպէս է ասում քո նախահօր՝ Դաւթի Տէր Աստուածը. “Քանի որ չընթացար քո հօր՝ Յոսափատի ուղիով եւ ոչ էլ Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ուղիով,
12 Եղիա մարգարէէն անոր թուղթ մը եկաւ, որով կ’ըսէր. «Քու հօրդ Դաւիթին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ քու հօրդ Յովսափատին ճամբաներէն ու Յուդային Ասա թագաւորին ճամբաներէն չքալեցիր,
Եւ եկն նմա գիր յԵղիայէ մարգարէէ, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քո. Փոխանակ զի ոչ գնացեր դու ի ճանապարհս Յովսափատու հօր քո, եւ ոչ ի ճանապարհս Ասայի արքայի Յուդայ:

21:12: Եւ եկն նմա գի՛ր յԵղիայէ մարգարէէ. եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քոյ. Փոխանակ զի ո՛չ գնացեր դու ՚ի ճանապարհս Յովսափատու հօր քո, եւ ո՛չ ՚ի ճանապարհս Ասայի արքայի Յուդայ.
12 Եղիա մարգարէից նրան պատգամագիր եկաւ, ուր ասուած էր. «Այսպէս է ասում քո նախահօր՝ Դաւթի Տէր Աստուածը. “Քանի որ չընթացար քո հօր՝ Յոսափատի ուղիով եւ ոչ էլ Յուդայի երկրի արքայ Ասայի ուղիով,
12 Եղիա մարգարէէն անոր թուղթ մը եկաւ, որով կ’ըսէր. «Քու հօրդ Դաւիթին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ քու հօրդ Յովսափատին ճամբաներէն ու Յուդային Ասա թագաւորին ճամբաներէն չքալեցիր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1221:12 И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,
21:12 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go αὐτῷ αυτος he; him ἐγγραφὴ γραφω write παρὰ παρα from; by Ηλιου ηλιου the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
21:12 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מִכְתָּ֔ב miḵtˈāv מִכְתָּב writing מֵֽ mˈē מִן from אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלַ֨כְתָּ֙ hālˈaḵtā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
21:12. adlatae sunt autem ei litterae ab Helia propheta in quibus scriptum erat haec dicit Dominus Deus David patris tui quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis IudaAnd there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda,
12. And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah;
21:12. Then letters were conveyed to him from the prophet Elijah, in which it was written: “Thus says the Lord, the God of David, your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat, your father, nor in the ways of Asa, the king of Judah,
21:12. And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah:

21:12 И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,
21:12
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
αὐτῷ αυτος he; him
ἐγγραφὴ γραφω write
παρὰ παρα from; by
Ηλιου ηλιου the
προφήτου προφητης prophet
λέγων λεγω tell; declare
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
οὐκ ου not
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὁδοῖς οδος way; journey
Ασα ασα Asa
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
21:12
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
מִכְתָּ֔ב miḵtˈāv מִכְתָּב writing
מֵֽ mˈē מִן from
אֵלִיָּ֥הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָלַ֨כְתָּ֙ hālˈaḵtā הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way
יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way
אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
21:12. adlatae sunt autem ei litterae ab Helia propheta in quibus scriptum erat haec dicit Dominus Deus David patris tui quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis Iuda
And there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda,
21:12. Then letters were conveyed to him from the prophet Elijah, in which it was written: “Thus says the Lord, the God of David, your father: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat, your father, nor in the ways of Asa, the king of Judah,
21:12. And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-15. Обличительное письмо пророка Илии к Иораму иудейскому дало повод к большим недоумениям и породило различные экзегетические догадки — ввиду того, что, по обычному мнению, — прямо в тексте библейском, впрочем, необоснованном, — вознесение пророка Илии на небо (4: Цар II:1–11) произошло еще при Иосафате. Для устранения этой представляющейся несообразности древние раввины полагали, что письмо было прислано уже умершим пророком с неба, через ангела; другие (Кимхи, Буддей, Михаэлис, Дерезер, Кейль) высказывали догадку, что пророк Илия еще при жизни — по предвидению — написал обличительное письмо к Иораму и вручил его на хранение одному из учеников своих, который в свое время послал его по назначению.

Гроций, напротив, полагал, что Иорам получил письмо Илии лишь в видении, а Клерик допускал ошибку в библейском тексте ст. 12: имя Илии, по нему, внесено позже вместо первоначального имени Елисея. Но во всех этих довольно шатких и рискованных предположениях едва ли есть действительная нужда: возможно, что пророк Илия был еще жив в самом начале царствования Иорама иудейского — в хронологии царствования последнего предположение это не встречает затруднений (ср. замеч. к 4: Цар I:17; в Толков. Библии II), год же вознесения пророка Илии неизвестен (см. у Г. К. Властова . Священная летопись. Том четвертый. Часть II. Спб. 1893, с. 91). Что пророк Илия не является к Иораму иудейскому лично (как являлся к царям израильским Ахаву и Охозии), а пишет ему письмо, это понятно само собой: пророк Илия жил и действовал только в царстве Израильском и даже в момент гонений на него не переселялся на сколько-нибудь продолжительное время в Иудею. Что касается содержания письма, то пророк обличает царя иудейского в двух преступлениях: 1) в измене Иегове и введении народа в грех идолослужения (ст. 12–13а, см. ст. 11), и 2) в братоубийстве (ст. 13б, см. ст. 4), и соответственно этому, предрекает ему с его домом и народом двойное наказание: 1) великое поражение народу и семье Иорама (гл. 14) и 2) ужасную, хроническую, неизлечимую, смертельную болезнь внутренностей самому Иораму (ст. 15). Обе части пророчества исполнились во всей точности.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehoram's Miserable End. B. C. 884.

12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, 13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: 14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: 15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. 16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: 17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. 18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
Here we have, I. A warning from God sent to Jehoram by a writing from Elijah the prophet. By this it appears that Jehoram came to the throne, and showed himself what he was before Elijah's translation. It is true we find Elisha attending Jehoshaphat, and described as pouring water on the hands of Elijah, after the story of Elijah's translation (2 Kings iii. 11); but that might be, and that description might be given of him, while Elijah was yet on earth: and it is certain that that history is put out of its proper place, for we read of Jehoshaphat's death, and Jehoram's coming to the crown, before we read of Elijah's translation, 1 Kings xxii. 50. We will suppose that the time of his departure was at hand, so that he could not go in person to Jehoram; but that, hearing of his great wickedness in murdering his brethren, he left this writing it is probable with Elisha, to be sent him by the first opportunity, that it might either be a means to reclaim him or a witness against him that he was fairly told what would be in the end hereof. The message is sent him in the name of the Lord God of David his father (v. 12), upbraiding him with his relation to David as that which, though it was his honour, was an aggravation of his degeneracy. 1. His crimes are plainly charged upon him--his departure from the good ways of God, in which he had been educated, and which he had been directed and encouraged to walk in by the example of his good father and grandfather, who lived and died in peace and honour (v. 12)-- his conformity to the ways of the house of Ahab, that impious scandalous family--his setting up and enforcing idolatry in his kingdom--and his murdering his brethren because they were better than himself, v. 13. These are the heads of the indictment against him. 2. Judgment is given against him for these crimes; he is plainly told that his sin should certainly be the ruin, (1.) Of his kingdom and family (v. 14): "With a heavy stroke, even that of war and captivity, will the Lord smite thy people and thy children," &c. Bad men bring God's judgments upon all about them. His people justly suffer because they had complied with his idolatry, and his wives because they had drawn him to it. (2.) Of his health and life: "Thou shalt have great sickness, very painful and tedious, and at last mortal," v. 15. This he is warned of before, that his blood might be upon his own head, the watchman having delivered his soul; and that when these things so particularly foretold, came to pass, it might appear that they did not come by chance, but as the punishment of his sins, and were so intended. And now if, as he had learned of Ahab to do wickedly, he had but learned even of Ahab to humble himself upon the receipt of this threatening message from Elijah--if, like (1 Kings xxi. 27), he had rent his clothes, put on sackcloth, and fasted--who knows but, like him, he might have obtained at least a reprieve? But it does not appear that he took any notice of it; he threw it by as waste-paper; Elijah seemed to him as one that mocked. But those that will not believe shall feel.
II. The threatened judgments brought upon him because he slighted the warning. No marvel that hardened sinners are not frightened from sin and to repentance by the threatenings of misery in another world, which is future and out of sight, when the certain prospect of misery in this world, the sinking of their estates and the ruin of their healths, will not restrain them from vicious courses.
1. See Jehoram here stripped of all his comforts. God stirred up the spirit of his neighbours against him, who had loved and feared Jehoshaphat, but hated and despised him, looking upon it as a scandalous thing for a nation to change their gods. Some occasion or other they took to quarrel with him, invaded his country, but, as it should seem, fought neither against small nor great, but the king's house only; they made directly to that, and carried away all the substance that was found in it. No mention is made of their carrying any away captive but the king's wives and his sons, v. 17. Thus God made it evident that the controversy was with him and his house. Here it is only said, They carried away his sons; but we find (ch. xxii. 1) that they slew them all. Blood for blood. He had slain all his brethren, to strengthen himself; and now all his sons are slain but one, and so he is weakened. If he had not been of the house of David, that one would not have escaped. When Jeroboam's house, and Baasha's, and Ahab's, were destroyed, there was none left; but David's house must not be wholly extirpated, though sometimes wretchedly degenerated, because a blessing was in it, no less a blessing than that of the Messiah.
2. See him tormented with sore diseases and of long continuance, such as were threatened in the law against those that would not fear the Lord their God, Deut. xxviii. 58, 59. His disease was very grievous. It lay in his bowels, producing a continual griping, and with this there was a complication of other sore diseases. The affliction was moreover very tedious. Two years he continued ill, and could get no relief; for the disease was incurable, though he was in the prime of life, not forty years old. Asa, whose heart was perfect with God though in some instances he stepped aside, was diseased only in his feet; but Jehoram, whose heart was wicked, was struck in his inwards, and he that had no bowels of compassion towards his brethren was so plagued in his bowels that they fell out. Even good men, and those who are very dear to God, may be afflicted with diseases of this kind; but to them they are fatherly chastisements, and by the support of divine consolations the soul may dwell at ease even then when the body lies in pain. These sore diseases seized him just after his house was plundered and his wives and children were carried away. (1.) Perhaps his grief and anguish of mind for that calamity might occasion his sickness, or at least contribute to the heightening of it. (2.) By this sickness he was disabled to do any thing for the recovery of them or the revenge of the injury done him. (3.) It added, no doubt, very much to his grief, in his sickness, that he was deprived of the society of his wives and children and that all the substance of his house was carried away. To be sick and poor, sick and solitary, but especially to be sick and in sin, sick and under the curse of God, sick and destitute of grace to bear the affliction, and of comfort to counter-balance it--is a most deplorable case.
3. See him buried in disgrace. He reigned but eight years, and then departed without being desired, v. 20. Nobody valued him while he lived, none lamented him when he died, but all wished that no greater loss might ever come to Jerusalem. To show what little affection or respect they had for him, they would not bury him in the sepulchres of the kings, as thinking him unworthy to be numbered among them who had governed so ill. The excluding of his body from the sepulchres of his fathers might be ordered by Providence as an intimation of the everlasting separation of the souls of the wicked after death, from the spirits of just men. This further disgrace they put upon him, that they made no burning for him, like the burning of his fathers, v. 19. His memory was far from being sweet and precious to them, and therefore they did not honour it with any sweet odours or precious spices, though we may suppose that his dead body, after so long and loathsome a disease, needed something to perfume it. The generality of the people, though prone to idolatry, yet had no true kindness for their idolatrous kings. Wickedness and profaneness make men despicable even in the eyes of those who have but little religion themselves, while natural conscience itself often gives honour to those who are truly pious. Those that despise God shall be lightly esteemed, as Jehoram was.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:12: There came a writing to him from Elijah the prophet - From Kg2 2:11, it is evident that Elijah had been translated in the reign of Jehoshaphat, the father of Jehoram. How then could he send a letter to the son? Some say he sent it from heaven by an angel; others, that by the spirit of prophecy he foresaw this defection of Jehoram, and left the letter with Elisha, to be sent to him when this defection should take place; others say that Elijah is put here for Elisha; and others, that this Elijah was not the same that was translated, but another prophet of the same name. There are others who think that, as Elijah was still in the body, for he did not die, but was translated, he sent this letter from that secret place in which he was hidden by the Almighty. All the versions have Elijah, and all the MSS. the same reading. Dr. Kennicott contends that Elisha was the writer; for Elijah had been taken up to heaven thirteen years before the time of this writing. Our margin says, the letter was written before his assumption, and refers to Kg2 2:1.
These are all conjectures; and I could add another to their number, but still we should be where we were. I should adopt the conjecture relative to Elisha, were not every Hebrew MS., and all the Oriental versions, against it; to which may be added, that the author of this book does not once mention Elisha in any part of his work. It is certainly a possible case that this writing might have been a prediction of Jehoram's impiety and miserable death, delivered in the time of the prophet, and which was now laid before this wicked king for the first time: and by it the prophet, though not among mortals, still continued to speak. I can see no solid reason against this opinion.
2 Chronicles 21:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:12: This is the only notice which we have of Elijah in Chronicles. As a prophet of the northern kingdom, he engaged but slightly the attention of the historian of the southern one. The notice shows that Elijah did not confine his attention to the affairs of his own state, but strove to check the progress of idolatry in Judah. And it proves that he was alive after the death of Jehoshaphat Ch2 21:13; a fact bearing
(1) upon the chronological order of Kg2 2:1 (see the note), and
(2) showing that Elisha, who prophesied in the time of Jehoshaphat. Kg2 3:11-19 commenced his public ministry before his master's translation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:12: am 3116, bc 888
a writing: "Which was writ before his assumption." Kg2 2:1; Jer 36:2, Jer 36:23, Jer 36:28-32; Eze 2:9, Eze 2:10; Dan 5:5, Dan 5:25-29
Elijah the prophet: If the account of the translation of Elijah be given in the order in which it happened, then it occurred in the reign of Jehoshaphat, the father of Jehoram. Hence, it is probable that he wrote it before his assumption, and left it to be delivered by Elisha or one of the prophets. Kg2 2:11
in the ways of Jehoshaphat: Ch2 17:3, Ch2 17:4; Kg1 22:43
in the ways of Asa: Ch2 14:2-5; Kg1 15:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The prophet Elijah's letter against Joram, and the infliction of the punishments as announced. - 2Chron 21:12. There came to him a writing from the prophet Elijah to this effect: "Thus saith Jahve, the God of thy father David, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat, ... but hast walked in the way of the kings of Israel, ... and also hast slain thy brethren, the house of thy father, who were better than thyself; behold, Jahve will send a great plague upon thy people, and upon thy sons, and thy wives, and upon all thy goods; and thou shalt have great sickness, by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day." מכתב, writing, is a written prophetic threatening, in which his sins are pointed out to Joram, and the divine punishment for them announced. In regard to this statement, we need not be surprised that nothing is elsewhere told us of any written prophecies of Elijah; for we have no circumstantial accounts of his prophetic activity, by which we might estimate the circumstances which may have induced him in this particular instance to commit his prophecy to writing. But, on the other hand, it is very questionable if Elijah was still alive in the reign of Joram of Judah. His translation to heaven is narrated in 2 Kings 2, between the reign of Ahaziah and Joram of Israel, but the year of the event is nowhere stated in Scripture. In the Jewish Chronicle Seder olam, 2 Chr 17:45, it is indeed placed in the second year of Ahaziah of Israel; but this statement is not founded upon historical tradition, but is a mere deduction from the fact that his translation is narrated in 2 Kings 2 immediately after Ahaziah's death; and the last act of Elijah of which we have any record (2 Kings 1) falls in the second year of that king. Lightfoot, indeed (Opp. i. p. 85), Ramb., and Dereser have concluded from 4Kings 3:11 that Elijah was taken away from the earth in the reign of Jehoshaphat, because according to that passage, in the campaign against the Moabites, undertaken in company with Joram of Israel, Jehoshaphat inquired for a prophet, and received the answer that Elisha was there, who had poured water upon the hands of Elijah. But the only conclusion to be drawn from that is, that in the camp, or near it, was Elisha, Elijah's servant, not that Elijah was no longer upon earth. The perfect יצק אשׁר seems indeed to imply this; but it is questionable if we may so press the perfect, i.e., whether the speaker made use of it, or whether it was employed only by the later historian. The words are merely a periphrasis to express the relationship of master and servant in which Elijah stood to Elisha, and tell us only that the latter was Elijah's attendant. But Elisha had entered upon this relationship to Elijah long before Elijah's departure from the earth (3Kings 19:19.). Elijah may therefore have still been alive under Joram of Judah; and Berth. accordingly thinks it "antecedently probable that he spoke of Joram's sins, and threatened him with punishment. But the letter," so he further says, "is couched in quite general terms, and gives, moreover, merely a prophetic explanation of the misfortunes with which Joram was visited;" whence we may conclude that in its present form it is the work of a historian living at a later time, who describes the relation of Elijah to Joram in few words, and according to his conception of it as a whole. This judgment rests on dogmatic grounds, and flows from a principle which refuses to recognise any supernatural prediction in the prophetic utterances. The contents of the letter can be regarded as a prophetic exposition of the misfortunes which broke in, as it were, upon Joram, only by those who deny priori that there is any special prediction in the speeches of the prophets, and hold all prophecies which contain such to be vaticinia post eventum. Somewhat more weighty is the objection raised against the view that Elijah was still upon earth, to the effect that the divine threatenings would make a much deeper impression upon Joram by the very fact that the letter came from a prophet who was no longer in life, and would thus more easily bring him to the knowledge that the Lord is the living God, who had in His hand his breath and all his ways, and who knew all his acts. Thus the writing would smite the conscience of Joram like a voice from the other world (Dchsel). But this whole remark is founded only upon subjective conjectures and presumptions, for which actual analogies are wanting.
For the same reason we cannot regard the remark of Menken as very much to the point, when he says: "If a man like Elias were to speak again upon earth, after he had been taken from it, he must do it from the clouds: this would harmonize with the whole splendour of his course in life; and, in my opinion, that is what actually occurred." For although we do not venture "to mark the limits to which the power and sphere of activity of the perfected saints is extended," yet we are not only justified, but also bound in duty, to judge of those facts of revelation which are susceptible of different interpretations, according to the analogy of the whole Scripture. But the Scriptures of the Old and New Testaments know nothing of any communications by writings between the perfected saints in heaven and men; indeed, they rather teach the contrary in the parable of the rich man
(Note: "Neque enim," says Ramb., "ulla ratione credibile est, Deum in gratiam impii regis ejusmodi quid fecisse, cujus nullum alias exemplum exstat; immo quod nec necessarium erat, quum plures aliae essent rationes, quibus Deus voluntatem suam ei manifestare poterat; coll. Luc. 16:27, 29." And, still more conclusively, Calov. declares: "Non enim triumphantium in coelis est erudire aut ad poenitentiam revocare mortales in terra. Habent Mosen et prophetas, si illos non audiant, neque si quis ex mortius resurrexerit, nedum si quis ex coelis literas perscripserit, credent Luc. 16:31.")
(Lk 16:31)
There are consequently no sufficient grounds for believing that the glorified Elijah either sent a letter to Joram from heaven by an angel, or commissioned any living person to write the letter. The statement of the narrative, "there came to him a writing from Elijah the prophet," cannot well be understood to mean anything else than that Elijah wrote the threatening prophecy which follows; but we have no certain proof that Elijah was then no longer alive, but had been already received into heaven. The time of his translation cannot be exactly fixed. He was still alive in the second year of Ahaziah of Israel; for he announced to this king upon his sick-bed that he would die of his fall (2 Kings 1). Most probably he was still alive also at the commencement of the reign of Joram of Israel, who ascended the throne twenty-three years after Ahab. Jehoshaphat died six or seven years later; and after his death, his successor Joram slew his brothers, the other sons of Jehoshaphat. Elijah may have lived to see the perpetration of this crime, and may consequently also have sent the threatening prophecy which is under discussion to Joram. As he first appeared under Ahab, on the above supposition, he would have filled the office of prophet for about thirty years; while his servant Elisha, whom he chose to be his successor as early as in the reign of Ahab (3Kings 19:16), died only under Joash of Israel (4Kings 13:14.), who became king fifty-seven years after Ahab's death, and must consequently have discharged the prophetic functions for at least sixty years. But even if we suppose that Elijah had been taken away from the earth before Jehoshaphat's death, we may, with Buddaeus, Ramb., and other commentators, accept this explanation: that the Lord had revealed to him Joram's wickedness before his translation, and had commissioned him to announce to Joram in writing the divine punishment which would follow, and to send this writing to him at the proper time. This would entirely harmonize with the mode of action of this great man of God. To him God had revealed the elevation of Jehu to the throne of Israel, and the extirpation of the house of Ahab by him, together with the accession of Hazael, and the great oppressions which he would inflict upon Israel, - all events which took place only after the death of Joram of Judah. Him, too, God had commissioned even under Ahab to anoint Jehu to be king over Israel (3Kings 19:16), which Elisha caused to be accomplished by a prophetic scholar fourteen years later (4Kings 9:1.); and to him the Lord may also have revealed the iniquity of Joram, Jehoshaphat's successor, even as early as the second year of Ahaziah of Israel, when he announced to this king his death seven years before Jehoshaphat's death, and may have then commissioned him to announce the divine punishment of his sin. But if Elijah committed the anointing of both Hazael and Jehu to his servant Elisha, why may he not also have committed to him the delivery of this threatening prophecy which he had drawn up in writing? Without bringing forward in support of this such hypotheses as that the contents of the letter would have all the greater effect, since it would seem as if the man of God were speaking to him from beyond the grave (O. v. Gerlach), we have yet a perfect right to suppose that a written word from the terrible man whom the Lord had accredited as His prophet by fire from heaven, in his struggle against Baal-worship under Ahab and Ahaziah, would be much better fitted to make an impression upon Joram and his consort Athaliah, who was walking in the footsteps of her mother Jezebel, than a word of Elisha, or any other prophet who was not endowed with the spirit and power of Elijah.
Elijah's writing pointed out to Joram two great transgressions: (1) his forsaking the Lord for the idolatrous worship of the house of Ahab, and also his seducing the people into this sin; and (2) the murder of his brothers. For the punishment of the first transgression he announced to him a great smiting which God would inflict upon his people, his family, and his property; for the second crime he foretold heavy bodily chastisements, by a dreadful disease which would terminate fatally. ימים על ימים, 2Chron 21:15, is accus. of duration: days on days, i.e., continuing for days added to days; cf. שׁנה על שׁנה ספוּ, Is 29:1. ימים Berth. takes to mean a period of a year, so that by this statement of time a period of two years is fixed for the duration of the disease before death. But the words in themselves cannot have this signification; it can only be a deduction from 2Chron 21:18. These two threats of punishment were fulfilled. The fulfilment of the first is recorded in 2Chron 21:16. God stirred up the spirit of the Philistines and the Arabians (רוּח את העיר, as in 1Chron 5:26), so that they came up against Judah, and broke it, i.e., violently pressed into the land as conquerors (בּקע, so split, then to conquer cities by breaking through their walls; cf. 4Kings 25:4, etc.), and carried away all the goods that were found in the king's house, with the wives and sons of Joram, except Jehoahaz the youngest (2Chron 22:1). Movers (Chron. S. 122), Credner, Hitz., and others on Joel 3:5, Berth., etc., conclude from this that these enemies captured Jerusalem and plundered it. But this can hardly be the case; for although Jerusalem belonged to Judah, and might be included in בּיהוּדה, yet as a rule Jerusalem is specially named along with Judah as being the chief city; and neither the conquest of Judah, nor the carrying away of the goods from the king's house, and of the king's elder sons, with certainty involves the capture of the capital. The opinion that by the "substance which was found in the king's house" we are to understand the treasures of the royal palace, is certainly incorrect. רכוּשׁ denotes property of any sort; and what the property of the king or of the king's house might include, we may gather from the catalogue of the אוצרות of David, in the country, in the cities, villages, and castles, 1Chron 27:25., where they consist in vineyards, forests, and herds of cattle, and together with the המּלך אוצרות formed the property (הרכוּשׁ) of King David. All this property the conquering Philistines and Arabians who had pressed into Judah might carry away without having captured Jerusalem. But המּלך בּית denotes here, not the royal palace, but the king's family; for המּלך לבית הנּמצא does not denote what was found in the palace, but what of the possessions of the king's house they found. נמצא with ל is not synonymous with בּ נמצא, but denotes to be attained, possessed by; cf. Josh 17:16 and Deut 21:17. Had Jerusalem been plundered, the treasures of the palace and of the temple would also have been mentioned: 2Chron 25:24; 2Chron 12:9; 4Kings 14:13. and 3Kings 14:26; cf. Kuhlmey, alttestl. Studien in der Luther. Ztschr. 1844, iii. S. 82ff. Nor does the carrying away of the wives and children of King Joram presuppose the capture of Jerusalem, as we learn from the more exact account of the matter in 2Chron 22:1.
Geneva 1599
And there came a writing to him from (g) Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
(g) Some think that this was Elisha so called because he had the Spirit in abundance, as had Elijah.
John Gill
And there came a writing to him from Elijah the prophet,.... Not what was written by him after his ascension to heaven, and from thence came to Jehoram, even seven years after that, as say some Jewish writers (z); nor was it a writing from another person of the same name in those times, since of such an one we nowhere read; nor from Elisha bearing the name of Elijah, having a double portion of his spirit on him, since he is never so called; but this was a writing of Elijah's before his ascension, who, foreseeing by a spirit of prophecy what Jehoram would be guilty of, wrote this, and gave it to one of the prophets, as Kimchi suggests, and most probably to Elisha, to communicate it to him at a proper time; and who might, as the above writer intimates, think it came immediately from heaven:
saying, thus saith the Lord God of David thy father; and from whose God he had departed, and to which ancestor of his he was so much unlike:
because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah; neither trod in the steps of his father nor grandfather.
(z) Seder Olam Rabba, c. 17. Ganz. Tzemach David, par. 1. fol. 12. 1. A. M. 3050.
John Wesley
From Elijah - By this it appears, that Jehoram came to the throne before Elijah's translation. It is true, we find Elisha attending Jehoshaphat; but that might be, while Elijah was yet on earth: for we read of Jehoram's coming to the crown, before we read of Elijah's translation, 3Kings 22:50. We may suppose, the time of his departure was at hand, so that he could not go in person to Jehoram. But he left this writing, probably with Elisha, to be sent the first opportunity. The message is sent in the name of the Lord God of David his father, upbraiding him with his relation to David, as that which was no more his honour, but an aggravation of his degeneracy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there came a writing to him from Elijah the prophet--That prophet's translation having taken place in the reign of Jehoshaphat [4Kings 2:11-12], we must conclude that the name of Elijah has, by the error of a transcriber, been put for that of Elisha.
21:1321:13: այլ գնացեր ՚ի ճանապարհս թագաւորին Իսրայէլի. եւ պոռնկեցուցեր զՅուդայ՝ եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի. որպէս պոռնկեցաւ տունն Աքաաբու. եւ զեղբարս քո զորդիս հօր քոյ՝ զլաւագոյնսն քան զքեզ սպանե՛ր.
13 այլ ընթացար Իսրայէլի թագաւորի ուղիով, չաստուածներ պաշտելու մղեցիր Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, ինչպէս որ արել էր Աքաաբի տունը, եւ քո հօր որդիներին՝ քո եղբայրներին, որոնք քեզնից լաւ էին, սպանեցիր,
13 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներէն քալեցիր եւ Յուդային ու Երուսաղէմին բնակիչներուն՝ Աքաաբին տանը պոռնկութիւններուն պէս պոռնկութիւն ընել տուիր ու նաեւ քեզմէ աղէկ եղող եղբայրներդ, քու հօրդ որդիները* մեռցուցիր,
այլ գնացեր ի ճանապարհս թագաւորին Իսրայելի, եւ պոռնկեցուցեր զՅուդա եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի, որպէս պոռնկեցաւ տունն Աքաաբու, եւ զեղբարս քո զորդիս հօր քո, զլաւագոյնսն քան զքեզ, սպաներ:

21:13: այլ գնացեր ՚ի ճանապարհս թագաւորին Իսրայէլի. եւ պոռնկեցուցեր զՅուդայ՝ եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի. որպէս պոռնկեցաւ տունն Աքաաբու. եւ զեղբարս քո զորդիս հօր քոյ՝ զլաւագոյնսն քան զքեզ սպանե՛ր.
13 այլ ընթացար Իսրայէլի թագաւորի ուղիով, չաստուածներ պաշտելու մղեցիր Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, ինչպէս որ արել էր Աքաաբի տունը, եւ քո հօր որդիներին՝ քո եղբայրներին, որոնք քեզնից լաւ էին, սպանեցիր,
13 Հապա Իսրայէլի թագաւորներուն ճամբաներէն քալեցիր եւ Յուդային ու Երուսաղէմին բնակիչներուն՝ Աքաաբին տանը պոռնկութիւններուն պէս պոռնկութիւն ընել տուիր ու նաեւ քեզմէ աղէկ եղող եղբայրներդ, քու հօրդ որդիները* մեռցուցիր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1321:13 а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил,
21:13 καὶ και and; even ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your υἱοὺς υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τοὺς ο the ἀγαθοὺς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for σὲ σε.1 you ἀπέκτεινας αποκτεινω kill
21:13 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תַּזְנֶ֤ה ttaznˈeh זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as הַזְנֹ֖ות haznˌôṯ זנה fornicate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֧יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הַ ha הַ the טֹּובִ֥ים ṭṭôvˌîm טֹוב good מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from הָרָֽגְתָּ׃ hārˈāḡᵊttā הרג kill
21:13. sed incessisti per iter regum Israhel et fornicari fecisti Iudam et habitatores Hierusalem imitatus fornicationem domus Ahab insuper et fratres tuos domum patris tui meliores te occidistiBut hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself,
13. but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like as the house of Ahab did; and also hast slain thy brethren of thy father’s house, which were better than thyself:
21:13. but instead you have advanced along the paths of the kings of Israel, and you have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to fornicate, imitating the fornication of the house of Ahab, and moreover, you have killed your brothers, the house of your father, who are better than you:
21:13. But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, [which were] better than thyself:
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father' s house, [which were] better than thyself:

21:13 а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил,
21:13
καὶ και and; even
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδοῖς οδος way; journey
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὡς ως.1 as; how
ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
οἶκος οικος home; household
Αχααβ αχααβ and; even
τοὺς ο the
ἀδελφούς αδελφος brother
σου σου of you; your
υἱοὺς υιος son
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
τοὺς ο the
ἀγαθοὺς αγαθος good
ὑπὲρ υπερ over; for
σὲ σε.1 you
ἀπέκτεινας αποκτεινω kill
21:13
וַ wa וְ and
תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
תַּזְנֶ֤ה ttaznˈeh זנה fornicate
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כְּ kᵊ כְּ as
הַזְנֹ֖ות haznˌôṯ זנה fornicate
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
וְ wᵊ וְ and
גַ֨ם ḡˌam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַחֶ֧יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
הַ ha הַ the
טֹּובִ֥ים ṭṭôvˌîm טֹוב good
מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from
הָרָֽגְתָּ׃ hārˈāḡᵊttā הרג kill
21:13. sed incessisti per iter regum Israhel et fornicari fecisti Iudam et habitatores Hierusalem imitatus fornicationem domus Ahab insuper et fratres tuos domum patris tui meliores te occidisti
But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself,
21:13. but instead you have advanced along the paths of the kings of Israel, and you have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to fornicate, imitating the fornication of the house of Ahab, and moreover, you have killed your brothers, the house of your father, who are better than you:
21:13. But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, [which were] better than thyself:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:13: in the way: Kg1 16:25, Kg1 16:30-33
a whoring: Ch2 21:11; Exo 34:15; Deu 31:16; Kg2 9:22; Jer 3:8, Jer 3:9
hast slain: Ch2 21:4; Gen 4:10-12, Gen 42:21, Gen 42:22; Jdg 9:56, Jdg 9:57; Kg1 2:31-33; Isa 26:21; Hab 2:12; Jo1 3:12
John Gill
And hast walked in the way of the kings of Israel,.... Worshipping the calves, and even Baal, with other idols, as they did:
and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab; meaning spiritual whoredoms or idolatries:
and hast also slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself; more religious, more humane, more prudent, and fitter for government.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem . . . like to the whoredoms of the house of Ahab--that is, introduced the superstitions and vices of Phœnician idolatry (see on Deut 13:6-14). On this account, as well as for his unnatural cruelties, divine vengeance was denounced against him, which was soon after executed exactly as the prophet had foretold. A series of overwhelming calamities befell this wicked king; for in addition to the revolts already mentioned, two neighboring tribes (see 2Chron 17:11) made hostile incursions on the southern and western portions of his kingdom. His country was ravaged, his capital taken, his palace plundered, his wives carried off, and all his children slain except the youngest. He himself was seized with an incurable dysentery, which, after subjecting him to the most painful suffering for the unusual period of two years, carried him off, a monument of the divine judgment. To complete his degradation, his death was unlamented, his burial unhonored by his subjects. This custom, similar to what obtained in Egypt, seems to have crept in among the Hebrews, of giving funeral honors to their kings, or withholding them, according to the good or bad characters of their reign.
21:1421:14: եւ ահա Տէր հարցէ զքեզ հարուածօք մեծամեծօք ՚ի ժողովրդեան քում, եւ զորդիս քո եւ զկանայս քո, եւ զամենայն ստացուածս քո[4617]. [4617] Բազումք. Հարուածովք մեծօք։
14 դրա համար էլ Տէրը քո ժողովրդի ներկայութեամբ քեզ, քո որդիներին, քո կանանց եւ քո ամբողջ ունեցուածքին մեծ հարուածներ է հասցնելու:
14 Ահա քու ժողովուրդդ, քու որդիներդ ու կիներդ եւ քու բոլոր ստացուածքդ մեծ հարուածով պիտի զարնեմ
եւ ահա Տէր հարցէ զքեզ հարուածովք մեծօք ի ժողովրդեան քում, եւ զորդիս քո եւ զկանայս քո եւ զամենայն ստացուածս քո:

21:14: եւ ահա Տէր հարցէ զքեզ հարուածօք մեծամեծօք ՚ի ժողովրդեան քում, եւ զորդիս քո եւ զկանայս քո, եւ զամենայն ստացուածս քո[4617].
[4617] Բազումք. Հարուածովք մեծօք։
14 դրա համար էլ Տէրը քո ժողովրդի ներկայութեամբ քեզ, քո որդիներին, քո կանանց եւ քո ամբողջ ունեցուածքին մեծ հարուածներ է հասցնելու:
14 Ահա քու ժողովուրդդ, քու որդիներդ ու կիներդ եւ քու բոլոր ստացուածքդ մեծ հարուածով պիտի զարնեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1421:14 {за то}, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,
21:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master πατάξει πατασσω pat; impact σε σε.1 you πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀποσκευῇ αποσκευη of you; your
21:14 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נָשֶׁ֖יךָ nāšˌeʸḵā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשֶֽׁךָ׃ rᵊḵûšˈeḵā רְכוּשׁ property
21:14. ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tuaBehold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.
14. behold, the LORD will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance:
21:14. behold, the Lord will strike you with a great plague, with all your people, and your sons and wives, and all your substance.
21:14. Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:

21:14 {за то}, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,
21:14
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
κύριος κυριος lord; master
πατάξει πατασσω pat; impact
σε σε.1 you
πληγὴν πληγη plague; stroke
μεγάλην μεγας great; loud
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
γυναιξίν γυνη woman; wife
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
ἀποσκευῇ αποσκευη of you; your
21:14
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt
מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow
גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great
בְּ bᵊ בְּ in
עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בָנֶ֥יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
נָשֶׁ֖יךָ nāšˌeʸḵā אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
רְכוּשֶֽׁךָ׃ rᵊḵûšˈeḵā רְכוּשׁ property
21:14. ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tua
Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.
21:14. behold, the Lord will strike you with a great plague, with all your people, and your sons and wives, and all your substance.
21:14. Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:14: Will the Lord smite - "The Word of the Lord will send a great mortality." - Targum.
2 Chronicles 21:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:14: The fulfillment of the threat is given in Ch2 21:16-17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:14: plague: Heb. stroke, Lev 26:21
thy people: Many of the people had concurred in Jehoram's idolatry, and some of them must have been instruments in his base, unnatural murders; they were therefore joined in his punishment, and he suffered by the loss of his subjects. Hos 5:11; Mic 6:16
thy children: Exo 20:5
John Gill
Behold, with a great plague will the Lord smite thy people,.... They going into the same idolatry with himself willingly, at least great part of them, and therefore deserved to be smitten, and which would be a punishment to him:
and thy children, and thy wives, and all thy goods; which should be carried captive, as the event shows.
21:1521:15: եւ դու չա՛ր հիւանդութեամբ եւ ախտիւ որովայնի հաշեսցիս, մինչեւ ելցէ որովայն քո հիւանդութեամբն հանդերձ՝ աւուրց յաւուրս։
15 Դու ծանր հիւանդութեամբ ու որովայնի ախտով պիտի մաշուես, մինչեւ որ քո ախտահարուած փորոտիքը օրէցօր դուրս թափուի”»:
15 Ու դուն չարաչար պիտի հիւանդանաս փորի հիւանդութիւնով, մինչեւ որ փորոտիքդ դուրս թափին այն հիւանդութեան պատճառով, որ օրէ օր պիտի սաստկանայ’»։
եւ դու չար հիւանդութեամբ եւ ախտիւ որովայնի հաշեսցիս, մինչեւ ելցէ որովայն քո հիւանդութեամբն հանդերձ` աւուրց յաւուրս:

21:15: եւ դու չա՛ր հիւանդութեամբ եւ ախտիւ որովայնի հաշեսցիս, մինչեւ ելցէ որովայն քո հիւանդութեամբն հանդերձ՝ աւուրց յաւուրս։
15 Դու ծանր հիւանդութեամբ ու որովայնի ախտով պիտի մաշուես, մինչեւ որ քո ախտահարուած փորոտիքը օրէցօր դուրս թափուի”»:
15 Ու դուն չարաչար պիտի հիւանդանաս փորի հիւանդութիւնով, մինչեւ որ փորոտիքդ դուրս թափին այն հիւանդութեան պատճառով, որ օրէ օր պիտի սաստկանայ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1521:15 тебя же {самого} болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день.
21:15 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in νόσῳ νοσος disease κοιλίας κοιλια insides; womb ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τῆς ο the μαλακίας μαλακια malady ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day
21:15 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בָּ bo בְּ in חֳלָיִ֥ים ḥᵒlāyˌîm חֳלִי sickness רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in מַחֲלֵ֣ה maḥᵃlˈē מַחֲלֶה disease מֵעֶ֑יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מֵעֶ֨יךָ֙ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹ֔לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
21:15. tu autem aegrotabis pessimo languore uteri donec egrediantur vitalia tua paulatim per dies singulosAnd thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day.
15. and thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day.
21:15. And you shall be sickened by a very grievous disease of your bowels, until your inner organs depart, little by little, each day.”
21:15. And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day:

21:15 тебя же {самого} болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день.
21:15
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐν εν in
μαλακίᾳ μαλακια malady
πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
νόσῳ νοσος disease
κοιλίας κοιλια insides; womb
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out
ο the
κοιλία κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
μαλακίας μαλακια malady
ἐξ εκ from; out of
ἡμερῶν ημερα day
εἰς εις into; for
ἡμέρας ημερα day
21:15
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you
בָּ bo בְּ in
חֳלָיִ֥ים ḥᵒlāyˌîm חֳלִי sickness
רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much
בְּ bᵊ בְּ in
מַחֲלֵ֣ה maḥᵃlˈē מַחֲלֶה disease
מֵעֶ֑יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out
מֵעֶ֨יךָ֙ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֹ֔לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
עַל־ ʕal- עַל upon
יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day
21:15. tu autem aegrotabis pessimo languore uteri donec egrediantur vitalia tua paulatim per dies singulos
And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day.
21:15. And you shall be sickened by a very grievous disease of your bowels, until your inner organs depart, little by little, each day.”
21:15. And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:15: Until thy bowels fall out - This must have been occasioned by a violent inflammation: by the same death perished Antiochus Epiphanes, and Herod Agrippa.
2 Chronicles 21:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:15: by disease: This is supposed to have been a violent dysentery, a disease which is often attended with symptoms similar to those described in the text; by the same death perished Antiochus Ephiphenes, and Herod Agrippa. Ch2 21:18, Ch2 21:19; Num 5:27; Deu 28:61; Act 12:23
thy bowels fall: Psa 109:18; Act 1:18
the sickness: Ch2 21:18; Deu 28:27, Deu 28:37, Deu 28:59, Deu 28:67
Geneva 1599
And thou [shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until (h) thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
(h) We see this example daily practised on them who fall away from God, and become idolaters and murderers of their brethren.
John Gill
And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels,.... Which was a just retaliation to him, for having no bowels of compassion on his brethren whom he slew:
until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day; that continuing day after day, and even year after year, the space of two years, as appears from 2Chron 21:19.
John Wesley
People - Because the generality of them sinned, in complying with his wicked and idolatrous commands. Wives - Whose lives shall go for the lives of thy brethren, 2Chron 21:4.
21:1621:16: Եւ յարո՛յց Տէր ՚ի վերայ Յովրամայ այլազգիս, եւ զԱրաբացիս, եւ զմերձաւորսն յԵթւովպացւոց.
16 Եւ Տէրը Յորամի դէմ հանեց այլազգիներին եւ եթովպացիների հարեւան արաբներին:
16 Տէրը Յովրամին դէմ գրգռեց Փղշտացիները ու Եթովպիացիներուն մօտերը բնակող Արաբացիները
Եւ յարոյց Տէր ի վերայ Յովրամայ այլազգիս, եւ զԱրաբացիս եւ զմերձաւորսն Եթէովպացւոց:

21:16: Եւ յարո՛յց Տէր ՚ի վերայ Յովրամայ այլազգիս, եւ զԱրաբացիս, եւ զմերձաւորսն յԵթւովպացւոց.
16 Եւ Տէրը Յորամի դէմ հանեց այլազգիներին եւ եթովպացիների հարեւան արաբներին:
16 Տէրը Յովրամին դէմ գրգռեց Փղշտացիները ու Եթովպիացիներուն մօտերը բնակող Արաբացիները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1621:16 И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;
21:16 καὶ και and; even ἐπήγειρεν επαγειρω lord; master ἐπὶ επι in; on Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even τοὺς ο the Ἄραβας αραψ Araps καὶ και and; even τοὺς ο the ὁμόρους ομορος the Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops
21:16 וַ wa וְ and יָּ֨עַר yyˌāʕar עור be awake יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּים֙ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the עַרְבִ֔ים ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כּוּשִֽׁים׃ kûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian
21:16. suscitavit ergo Dominus contra Ioram spiritum Philisthinorum et Arabum qui confines sunt AethiopibusAnd the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians.
16. And the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians which are beside the Ethiopians:
21:16. Therefore, the Lord stirred up, against Jehoram, the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are along the borders of the Ethiopians.
21:16. Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Ethiopians:
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Ethiopians:

21:16 И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;
21:16
καὶ και and; even
ἐπήγειρεν επαγειρω lord; master
ἐπὶ επι in; on
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Ἄραβας αραψ Araps
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὁμόρους ομορος the
Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops
21:16
וַ wa וְ and
יָּ֨עַר yyˌāʕar עור be awake
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהֹורָ֗ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
פְּלִשְׁתִּים֙ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וְ wᵊ וְ and
הָ֣ hˈā הַ the
עַרְבִ֔ים ʕarᵊvˈîm עַרְבִי Arab
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
כּוּשִֽׁים׃ kûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian
21:16. suscitavit ergo Dominus contra Ioram spiritum Philisthinorum et Arabum qui confines sunt Aethiopibus
And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians.
21:16. Therefore, the Lord stirred up, against Jehoram, the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are along the borders of the Ethiopians.
21:16. Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the Ethiopians:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17. О набеге филистимлян и аравитян, сопредельных кушитянам (по контексту речи здесь кушиты — не африканские жители Эфиопии, а азиатские — жители Аравии), на Иудею при Иораме говорит только 2: Паралипоменон. Враги захватили не только имущество, но и почти всю семью царя, исключая (жены — Гофолии и) младшего сына Иоахаза, как назван он в принятом мазоретск. т. и в Вульгате, или Охозия, как точнее передают LXX и слав. В XXII:1: и в евр. т. стоит название Охозия (последнее читается и в ст. 17: по код. 332: у Кенникотта).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:16: The Philistines, and - the Arabians - We have no other account of this war. Though it was a predatory war, yet it appears to have been completely ruinous and destructive. What a general curse fell upon this bad king; in his body, soul, substance, family, and government!
2 Chronicles 21:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:16: The Arabians, that were near the Ethiopians - Probably Joktanian Arabs from the neighborhood of the Cushites. Southern Arabia was originally occupied by Cushites, or Ethiopians Gen 10:7, whose descendants still exist in a remnant of the Himyaritic Arabs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:16: am 3117, bc 887
the Lord: Ch2 33:11; Sa1 26:19; Sa2 24:1; Kg1 11:11, Kg1 11:14, Kg1 11:23; Ezr 1:1, Ezr 1:5; Isa 10:5, Isa 10:6; Isa 45:5-7; Amo 3:6
Philistines: Ch2 17:11
Geneva 1599
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that [were] near the (l) Ethiopians:
(l) There were other Arabians in Africa southward toward Egypt.
John Gill
Moreover, the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines,.... Which had been depressed in the times of Jehoshaphat, to whom they brought their presents and tribute willingly, 2Chron 17:11.
and of the Arabians that were near the Ethiopians; not the Ethiopians of Africa, as the Targum, for the Arabians were not near them, but the Chusaean Arabs or Midianites, see Num 12:1. The Targum is, the Word of the Lord did this.
John Wesley
Philistines - A people fully subdued and dispirited: but God now raises their spirits and courage to do his work. Ethiopians - A people in Arabia, so called, either for their likeness in complexion to the Ethiopians, or because the one of these people were a colony of the other.
21:1721:17: եւ ելին ՚ի վերայ Յուդայ, եւ հարստահարէին զնա. եւ դարձուցին զամենայն պատրաստութիւնն զոր գտին ՚ի տան արքային, եւ զուստերս նորա, եւ զդստերս նորա. եւ ո՛չ մնաց նմա որդի. բայց Ոքոզիաս միայն՝ կրտսերագոյն յորդիս նորա։
17 Նրանք յարձակուեցին Յուդայի երկրի վրայ, կողոպտեցին այն եւ տարան արքայի տան ամբողջ հարստութիւնը, նրա տղաներին ու աղջիկներին, եւ նա զրկուեց իր բոլոր որդիներից, բացի կրտսերագոյն որդուց՝ Օքոզիասից:
17 Եւ անոնք Յուդայի վրայ ելան ու զանիկա կողոպտեցին* եւ թագաւորին տանը մէջ գտնուած բոլոր ստացուածքը ու անոր որդիներն ու կիներն ալ քշեցին տարին ու անոր որդիներէն միայն անոր պզտիկ որդին Յովաքազը ազատուեցաւ։
եւ ելին ի վերայ Յուդայ եւ հարստահարէին զնա. եւ դարձուցին զամենայն պատրաստութիւնն զոր գտին ի տան արքային, եւ զուստերս նորա եւ [261]զդստերս նորա. եւ ոչ մնաց նմա որդի, բայց Ոքոզիաս միայն` կրտսերագոյն յորդիս նորա:

21:17: եւ ելին ՚ի վերայ Յուդայ, եւ հարստահարէին զնա. եւ դարձուցին զամենայն պատրաստութիւնն զոր գտին ՚ի տան արքային, եւ զուստերս նորա, եւ զդստերս նորա. եւ ո՛չ մնաց նմա որդի. բայց Ոքոզիաս միայն՝ կրտսերագոյն յորդիս նորա։
17 Նրանք յարձակուեցին Յուդայի երկրի վրայ, կողոպտեցին այն եւ տարան արքայի տան ամբողջ հարստութիւնը, նրա տղաներին ու աղջիկներին, եւ նա զրկուեց իր բոլոր որդիներից, բացի կրտսերագոյն որդուց՝ Օքոզիասից:
17 Եւ անոնք Յուդայի վրայ ելան ու զանիկա կողոպտեցին* եւ թագաւորին տանը մէջ գտնուած բոլոր ստացուածքը ու անոր որդիներն ու կիներն ալ քշեցին տարին ու անոր որդիներէն միայն անոր պզտիկ որդին Յովաքազը ազատուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1721:17 и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.
21:17 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευήν αποσκευη who; what εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain αὐτῷ αυτος he; him υἱὸς υιος son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Οχοζιας οχοζιας the μικρότατος μικρος little; small τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him
21:17 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּבְקָע֔וּהָ yyivqāʕˈûhā בקע split וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֗וּ yyišbˈû שׁבה take captive אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רְכוּשׁ֙ rᵊḵûš רְכוּשׁ property הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and נָשָׁ֑יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain לֹו֙ lˌô לְ to בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz קְטֹ֥ן qᵊṭˌōn קָטֹן small בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son
21:17. et ascenderunt in terram Iuda et vastaverunt eam diripueruntque cunctam substantiam quae inventa est in domo regis insuper et filios eius et uxores nec remansit ei filius nisi Ioachaz qui minimus natu eratAnd they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest.
17. and they came up against Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
21:17. And they ascended into the land of Judah. And they laid waste to it. And they despoiled all the substance that was found in the house of the king, including even his sons and wives. Neither did there remain for him any son, except Jehoahaz, who was the youngest born.
21:17. And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king' s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons:

21:17 и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.
21:17
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize
καὶ και and; even
ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἀποσκευήν αποσκευη who; what
εὗρον ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
αὐτῷ αυτος he; him
υἱὸς υιος son
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
Οχοζιας οχοζιας the
μικρότατος μικρος little; small
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
21:17
וַ wa וְ and
יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
בִֽ vˈi בְּ in
יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּבְקָע֔וּהָ yyivqāʕˈûhā בקע split
וַ wa וְ and
יִּשְׁבּ֗וּ yyišbˈû שׁבה take captive
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רְכוּשׁ֙ rᵊḵûš רְכוּשׁ property
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
נָשָׁ֑יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain
לֹו֙ lˌô לְ to
בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
קְטֹ֥ן qᵊṭˌōn קָטֹן small
בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son
21:17. et ascenderunt in terram Iuda et vastaverunt eam diripueruntque cunctam substantiam quae inventa est in domo regis insuper et filios eius et uxores nec remansit ei filius nisi Ioachaz qui minimus natu erat
And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest.
21:17. And they ascended into the land of Judah. And they laid waste to it. And they despoiled all the substance that was found in the house of the king, including even his sons and wives. Neither did there remain for him any son, except Jehoahaz, who was the youngest born.
21:17. And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:17: Save Jehoahaz the youngest - This person had at least three names, Jehoahaz, Ahaziah, (Ch2 22:1), and Azariah, (Ch2 22:6).
2 Chronicles 21:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:17: Jehoahaz - The writer of Chronicles calls him indifferently Jeboahaz and Abaziah, which are equivalent names (Kg2 8:24 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:17: carried away: Heb. carried captive, Job 5:3, Job 5:4
his sons also: Ch2 22:1, Ch2 24:7
Jehoahaz: Ch2 22:1, Ahaziah, Ch2 22:6, Azariah
Geneva 1599
And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save (k) Jehoahaz, the youngest of his sons.
(k) Called also Ahaziah, as in (2Chron 22:1) or Azariah in (2Chron 22:6).
John Gill
And they came up into Judah, and brake into it, &c. l In an hostile manner:
and carried away all the substance that was found in the king's house, his gold, silver, and precious things, the rich furniture of his palace; no mention is made of any other plunder in the city, or the country; so that they seem to have had their principal eye to the king's palace, and the spoil of that; being so directed by the providence of God, who had stirred them up to do this as a punishment of Jehoram:
and his sons also, and his wives; these they also carried away, all but Athaliah, who hid herself; he through his disease not being able to make any opposition, or to get any forces together to withstand them:
so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons; the same that is called Ahaziah and Azariah, 2Chron 22:1 so the prophecy in 2Chron 21:14 was fulfilled.
John Wesley
His wives - Whom also they slew, 2Chron 22:1, except Ahaziah and Athaliah; who possibly were hidden in some secret place. Left him - Blood for blood. He had slain all his brethren; they slay all his sons, but one. And he had not escaped, had be not been of the house of David; which must not be extirpated, like that of Ahab: because a blessing was in it; no less a blessing than that of the Messiah.
21:1821:18: Եւ յետ այսր ամենայնի՝ եհար զնա Տէր ախտիւ որովայնի որոյ ո՛չ գոյր բժշկութիւն.
18 Դրանից յետոյ Տէրը նրան հարուածեց եւ որովայնի անբուժելի հիւանդութիւն տուեց:
18 Այս բոլոր բաներէն ետքը՝ Տէրը զանիկա այնպիսի փորոտիքի հիւանդութեամբ մը զարկաւ, որ անբժշկելի էր։
Եւ յետ այսր ամենայնի եհար զնա Տէր ախտիւ որովայնի որոյ ոչ գոյր բժշկութիւն:

21:18: Եւ յետ այսր ամենայնի՝ եհար զնա Տէր ախտիւ որովայնի որոյ ո՛չ գոյր բժշկութիւն.
18 Դրանից յետոյ Տէրը նրան հարուածեց եւ որովայնի անբուժելի հիւանդութիւն տուեց:
18 Այս բոլոր բաներէն ետքը՝ Տէրը զանիկա այնպիսի փորոտիքի հիւանդութեամբ մը զարկաւ, որ անբժշկելի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1821:18 А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
21:18 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb μαλακίᾳ μαλακια malady ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἰατρεία ιατρεια medical treatment
21:18 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this נְגָפֹ֨ו nᵊḡāfˌô נגף hurt יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֵעָ֛יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels לָ lo לְ to חֳלִ֖י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing
21:18. et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabiliAnd besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
18. And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
21:18. And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels.
21:18. And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease:

21:18 А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
21:18
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
πάντα πας all; every
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κοιλίαν κοιλια insides; womb
μαλακίᾳ μαλακια malady
ἐν εν in
ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἰατρεία ιατρεια medical treatment
21:18
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
כָּל־ kol- כֹּל whole
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
נְגָפֹ֨ו nᵊḡāfˌô נגף hurt
יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
מֵעָ֛יו mēʕˈāʸw מֵעִים bowels
לָ lo לְ to
חֳלִ֖י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness
לְ lᵊ לְ to
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing
21:18. et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili
And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
21:18. And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels.
21:18. And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20. Xарактер и сущность постигшей Иорама хронической болезни внутренностей (известие о ней находятся также только 2: Пар) едва ли могут быть определены в терминах современной медицинской науки. Однако большинство исследователей видит здесь хроническую дизентерию с общим перитонитом и прободением кишок, причем нередко бывает, что пораженная гангреной часть кишок отделяется и выходит через задний проход (ср. ст. 19: — о выпадении внутренностей). См. у Т. Попова . Библейские данные о различных болезнях и их врачевании… Киев. 1904: с. 102.

Библейское воззрение выдвигает на первый план ту точку зрения, что болезнь Иорама была наказанием за его нечестие. По блаж. Иерониму, «чахнуть от продолжительной болезни и немощей есть признак гнева Божьего. Поэтому и Иорам, сын Иосафата, умирает от продолжительной болезни» (Толков. на кн. пророка Иеремии, рус. перев. Ч. 7-я (Киев 1906, изд. 2-е, с. 347).

Проявлением или последствием суда Божия над Иорамом было также презрение к нему народа, не воздавшего его праху обычных царских почестей (ст. 19б-20б), подобным образом впоследствии лишены были царского погребения Иоас, 2: Пар XXIV:25, и Иоаким, Иер XXII:18, последний был погребен «ослиным погребением» (Иер XXII:19). Умер Иорам 40: лет от роду (ст. 20).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:18: The Lord smote him - "And after all these things the Word of the Lord smote his bowels," etc. - Targum.
2 Chronicles 21:19
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:18: am 3117-3119, bc 887-885
And after all: "His son Ahaziah Prorex, soon after."
an incurable disease: Ch2 21:15; Kg2 9:29; Act 12:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The second punishment fell upon the body and life of the king. The Lord smote him in his bowels to (with) disease, for which there was no healing. מרפּא לאין is in apposition to לחלי, literally, "to not being healing."
John Gill
After all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease. What it was is not agreed upon; some take it be an "hernia", or rupture; others, the falling of the "anus", or a fistula in it; others, the colic, or iliac passion; but generally it is thought to be a dysentery, or bloody flux; the Targum is,"the Word of the Lord broke him.''
21:1921:19: եւ եղեւ աւուրց յաւուրս, իբրեւ եկն ժամանակ աւուրցն նորա, յերկուս աւուրս ե՛լ որովայն նորա հանդերձ ախտիւն. եւ մեռաւ ՚ի չար հիւանդութեանն յայնմիկ. եւ ո՛չ արար նմա ժողովուրդն յուղարկութիւն, իբրեւ զյուղարկաւորութիւն հարցն նորա[4618]։ [4618] Ոմանք. Ժողովուրդն նմա յուղարկաւորութիւն, իբրեւ զյուղարկութիւն հարցն նորա։
19 Որոշ ժամանակ անց երբ հասաւ նրա վախճանը, ամբողջ երկու օր նրա ախտահարուած փորոտիքը դուրս թափուեց, եւ նա մեռաւ այդ ծանր հիւանդութիւնից: Ժողովուրդը նրան յուղարկաւորութիւն չարեց, ինչպէս որ արել էր նրա նախնիներին:
19 Ժամանակի ընթացքին, այսինքն երկու տարիի չափ ժամանակ անցնելէն ետքը, իր հիւանդութենէն փորոտիքը դուրս թափեցան ու չարաչար հիւանդութիւնով մեռաւ։ Ժողովուրդը անոր վրայ խունկեր չծխեցին, ինչպէս անոր հայրերուն վրայ ծխեր էին։
Եւ եղեւ աւուրց յաւուրս, [262]իբրեւ եկն ժամանակ աւուրցն նորա, յերկուս աւուրս ել որովայն նորա հանդերձ ախտիւն``, եւ մեռաւ ի չար հիւանդութեանն յայնմիկ. եւ ոչ արար նմա ժողովուրդն [263]յուղարկութիւն, իբրեւ զյուղարկաւորութիւն հարցն նորա:

21:19: եւ եղեւ աւուրց յաւուրս, իբրեւ եկն ժամանակ աւուրցն նորա, յերկուս աւուրս ե՛լ որովայն նորա հանդերձ ախտիւն. եւ մեռաւ ՚ի չար հիւանդութեանն յայնմիկ. եւ ո՛չ արար նմա ժողովուրդն յուղարկութիւն, իբրեւ զյուղարկաւորութիւն հարցն նորա[4618]։
[4618] Ոմանք. Ժողովուրդն նմա յուղարկաւորութիւն, իբրեւ զյուղարկութիւն հարցն նորա։
19 Որոշ ժամանակ անց երբ հասաւ նրա վախճանը, ամբողջ երկու օր նրա ախտահարուած փորոտիքը դուրս թափուեց, եւ նա մեռաւ այդ ծանր հիւանդութիւնից: Ժողովուրդը նրան յուղարկաւորութիւն չարեց, ինչպէս որ արել էր նրա նախնիներին:
19 Ժամանակի ընթացքին, այսինքն երկու տարիի չափ ժամանակ անցնելէն ետքը, իր հիւանդութենէն փորոտիքը դուրս թափեցան ու չարաչար հիւանդութիւնով մեռաւ։ Ժողովուրդը անոր վրայ խունկեր չծխեցին, ինչպէս անոր հայրերուն վրայ ծխեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1921:19 Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его {благовоний}, как делал то для отцов его.
21:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἦλθεν ερχομαι come; go καιρὸς καιρος season; opportunity τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἡμέρας ημερα day δύο δυο two ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῆς ο the νόσου νοσος disease καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκφορὰν εκφορα just as / like ἐκφορὰν εκφορα father αὐτοῦ αυτος he; him
21:19 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים׀ yāmˈîm יֹום day מִ mi מִן from יָּמִ֡ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time צֵ֨את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the קֵּ֜ץ qqˈēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מֵעָיו֙ mēʕāʸw מֵעִים bowels עִם־ ʕim- עִם with חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in תַחֲלֻאִ֣ים ṯaḥᵃluʔˈîm תַּחֲלֻאִים diseases רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָ֨שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לֹ֥ו lˌô לְ to עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning כִּ ki כְּ as שְׂרֵפַ֥ת śᵊrēfˌaṯ שְׂרֵפָה burning אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
21:19. cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eiusAnd as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.
19. And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
21:19. And as day followed after day, and the space of time turned, the course of two years was completed. And after having been wasted by a long consumption, so much so that even his inner organs were discharged, the disease ended along with his life. And so he died of a very grievous illness. And the people did not make a funeral for him, according to the custom of burning, as they had done for his ancestors.
21:19. And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers:

21:19 Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его {благовоний}, как делал то для отцов его.
21:19
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐξ εκ from; out of
ἡμερῶν ημερα day
εἰς εις into; for
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἦλθεν ερχομαι come; go
καιρὸς καιρος season; opportunity
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
ἡμέρας ημερα day
δύο δυο two
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
κοιλία κοιλια insides; womb
αὐτοῦ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
νόσου νοσος disease
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐν εν in
μαλακίᾳ μαλακια malady
πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
λαὸς λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκφορὰν εκφορα just as / like
ἐκφορὰν εκφορα father
αὐτοῦ αυτος he; him
21:19
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
לְ lᵊ לְ to
יָמִ֣ים׀ yāmˈîm יֹום day
מִ mi מִן from
יָּמִ֡ים yyāmˈîm יֹום day
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time
צֵ֨את ṣˌēṯ יצא go out
הַ ha הַ the
קֵּ֜ץ qqˈēṣ קֵץ end
לְ lᵊ לְ to
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out
מֵעָיו֙ mēʕāʸw מֵעִים bowels
עִם־ ʕim- עִם with
חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
בְּ bᵊ בְּ in
תַחֲלֻאִ֣ים ṯaḥᵃluʔˈîm תַּחֲלֻאִים diseases
רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
עָ֨שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make
לֹ֥ו lˌô לְ to
עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people
שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning
כִּ ki כְּ as
שְׂרֵפַ֥ת śᵊrēfˌaṯ שְׂרֵפָה burning
אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
21:19. cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius
And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.
21:19. And as day followed after day, and the space of time turned, the course of two years was completed. And after having been wasted by a long consumption, so much so that even his inner organs were discharged, the disease ended along with his life. And so he died of a very grievous illness. And the people did not make a funeral for him, according to the custom of burning, as they had done for his ancestors.
21:19. And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:19: After the end of two years, his bowels fell out - The Targum seems to intimate that he had a constipation and inflammation in his bowels; and that at last his bowels gushed out.
No burning - "His people made no burning of aromatic woods for him, as they had done for his forefathers." - Targum. See on Ch2 16:14 (note).
2 Chronicles 21:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:19: made no: Ch2 16:14; Jer 34:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And it came to pass in days after days (i.e., when a number of days had passed), and that at the time (וּכעת( emit eh) of the expiration of the end in two days, then his bowels went out during his sickness, and he died in sore pains (תּחלאים, phenomena of disease, i.e., pains). The words שׁנים לימים הקּץ צאת וּכעת are generally translated as if שׁנים לימים were a mere periphrasis of the stat. constr. Vatabl. and Cler., for example, translate: et secundum tempus egrediendi finis annorum duorum, i.e., postquam advenit finis a. d., or cum exacti essent duo anni; similarly Berth.: "at the time of the approach of the end of two times." But against this we have not only the circumstance that no satisfactory reason for the use of this periphrasis for the genitive can be perceived, and that no analogies can be found for the expression שׁנים לימים הקּץ, the end of two years, instead of שׁנים היּמים קץ; but also the more decisive linguistic reason that הקּץ צאת cannot denote the approach of the end, but only the expiry, the running out of the end; and finally, that the supposition that ימים here and in 2Chron 21:15 denotes a year is without foundation. Schmidt and Rabm. have already given a better explanation: quumque esset tempus, quo exiit finis s. quum exiret ac compleretur terminus ille, in epistola Eliae 2Chron 21:15 praefixus; but in this case also we should expect היּמים קץ, since שׁנים לימים should point back to ימים על ימים, and contain a more exact definition of the terms employed in 2Chron 21:15, which are not definite enough. We therefore take הקּץ צאת by itself, and translate: At the time of the end, i.e., when the end, sc. of life or of the disease, had come about two days, i.e., about two days before the issue of the end of the disease, then the bowels went out of the body-they flowed out from the body as devoured by the disease. חליו עם, in, during the sickness, consequently before the decease (cf. for עם in this signification, Ps 72:5, Dan. 3:33). Trusen (Sitten, Gebr. und Krankh. der alten Hebrer, S. 212f.) holds this disease to have been a violent dysentery (diarrhoea), "being an inflammation of the nervous tissue (Nervenhaut) of the whole great intestine, which causes the overlying mucous membrane to decay and peel off, which then falls out often in tube-shape, so that the intestines appear to fall from the body." His people did not make a burning for him like the burning of his fathers, cf. 2Chron 16:14; that is, denied him the honours usual at burial, because of their discontent with his evil reign.
John Gill
And it came to pass that in process of time, after the end of two years,.... So long he was afflicted and tortured with the above disease:
his bowels fell out by reason of his sickness; either in like manner as Judas's did, Acts 1:18 or as in the manner the bowels of Arius are said to do, while sitting on the seat of the vault (a); or perhaps only what was contained in the bowels is meant, if it was the colic:
so he died of sore diseases; he seems to have had a complication of them, and these very painful and distressing:
and the people made no burning for him, like the burnings of his fathers; as they did for his grandfather Asa, 2Chron 16:14, they did not burn spices or odoriferous wood, as the Targum; though his body, because of the stench of it, needed it, as Jarchi observes.
(a) Sozomen. Eccl. Hist. l. 2. c. 29, 30.
21:2021:20: Է՛ր ամաց երեսուն եւ երկուց՝ յորժամ թագաւորեաց. եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ ո՛չ գովութեամբ. եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։
20 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա մեռաւ առանց դրուատանքի խօսքի: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում:
20 Անիկա թագաւոր եղած ատենը երեսունըերկու տարեկան էր եւ ութը տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա մեռաւ եւ ոեւէ մէկը անոր վրայ չցաւեցաւ*։ Զանիկա ալ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց ոչ թէ թագաւորներու գերեզմաններուն մէջ։
Էր ամաց երեսուն եւ երկուց յորժամ թագաւորեաց, եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ ոչ գովութեամբ, եւ թաղեցաւ ի քաղաքին Դաւթի, եւ ոչ ի գերեզմանս թագաւորացն:

21:20: Է՛ր ամաց երեսուն եւ երկուց՝ յորժամ թագաւորեաց. եւ զութ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ ո՛չ գովութեամբ. եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքին Դաւթի, եւ ո՛չ ՚ի գերեզմանս թագաւորացն։
20 Նա երեսուներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ ութ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա մեռաւ առանց դրուատանքի խօսքի: Նա թաղուեց Դաւթի քաղաքում, բայց ոչ թագաւորների գերեզմանոցում:
20 Անիկա թագաւոր եղած ատենը երեսունըերկու տարեկան էր եւ ութը տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա մեռաւ եւ ոեւէ մէկը անոր վրայ չցաւեցաւ*։ Զանիկա ալ Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղեցին, բայց ոչ թէ թագաւորներու գերեզմաններուն մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2021:20 Тридцати двух {лет} был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
21:20 ἦν ειμι be τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in οὐκ ου not ἐπαίνῳ επαινος applause καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in τάφοις ταφος grave τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king
21:20 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not חֶמְדָּ֔ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave הַ ha הַ the מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
21:20. triginta duum annorum fuit cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem ambulavitque non recte et sepelierunt eum in civitate David verumtamen non in sepulchro regumHe was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings.
20. Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
21:20. He was thirty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for eight years in Jerusalem. And he did not walk uprightly. And they buried him in the City of David, yet truly, not in the sepulcher of the kings.
21:20. Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings:

21:20 Тридцати двух {лет} был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
21:20
ἦν ειμι be
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἐτῶν ετος year
ὅτε οτε when
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
καὶ και and; even
ὀκτὼ οκτω eight
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
οὐκ ου not
ἐπαίνῳ επαινος applause
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐν εν in
τάφοις ταφος grave
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
21:20
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׁמֹונֶ֣ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
לֹ֣א lˈō לֹא not
חֶמְדָּ֔ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
לֹ֖א lˌō לֹא not
בְּ bᵊ בְּ in
קִבְרֹ֥ות qivrˌôṯ קֶבֶר grave
הַ ha הַ the
מְּלָכִֽים׃ mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
21:20. triginta duum annorum fuit cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem ambulavitque non recte et sepelierunt eum in civitate David verumtamen non in sepulchro regum
He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings.
21:20. He was thirty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for eight years in Jerusalem. And he did not walk uprightly. And they buried him in the City of David, yet truly, not in the sepulcher of the kings.
21:20. Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:20: Departed without being desired - He was hated while he lived, and neglected when he died; visibly cursed of God, and necessarily execrated by the people whom he had lived only to corrupt and oppress. No annalist is mentioned as having taken the pains to write any account of his vile life. This summary mention of him consigns him to the execration of posterity, and holds in the view of every prudent governor, the rock on which he split and wrecked the state.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:20: Not in the sepulchres of the kings - Compare the similar treatment of Joash Ch2 24:25 and Ahaz Ch2 28:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:20: am 3119, bc 885
Thirty and two: Ch2 21:5
without being desired: Heb. without desire, That is, without being regretted. no one wished him to live any longer. He was hated while he lived, and neglected when he died. Ch2 23:21; Pro 10:7; Jer 22:18, Jer 22:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The repetition of his age and the length of his reign (cf. 2Chron 21:6) is accounted for by the fact that the last section of this chapter is derived from a special source, wherein these notes likewise were contained. The peculiarity of the language and the want of the current expressions of our historian also favour the idea that some special authority has been used here. "And he departed, mourned by none." Luther erroneously translates, "and walked in a way which was not right" (und wandelt das nicht fein war), after the "ambulavit non recte" of the Vulg.; for חמדּה denotes, not a good walk, but desiderium, חמדּה בּלא, sine desiderio, i.e., a nemine desideratus. הלך, to depart, i.e., die, as Gen 15:2. Moreover, though he was buried in the city of David, yet he was not laid in the graves of the kings, by which act also a judgment was pronounced upon his reign; cf. 2Chron 24:25 and 2Chron 26:23.
Geneva 1599
Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, (l) and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
(l) That is, as some write, he was not regarded but deposed for his wickedness and idolatry so that his son reigned 22 years (his father yet living) without honour, and after his father's death he was confirmed to reign still, as in (2Chron 22:2).
John Gill
Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years,.... See 4Kings 8:17,
and departed without being desired; to live, either by himself, being weary of life through the pain he endured; or by his people, he being so wicked a prince, and so ill beloved by them, that nobody wished to have him live, but were glad to hear of his death; the meaning is, he died unlamented; his death is expressed by a departing out of this world into another, a phrase more than once used for death in the New Testament, see Jn 13:1,
howbeit, they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings; they showed him some respect for the sake of his father, by burying him in the city of David, but denied him the honour of lying in the royal sepulchres, see 4Kings 8:24.
John Wesley
Desired - This is an emphatical expression, because it is usual with men to desire the deaths of some persons, whom afterward they lament, and heartily wish they were alive again. But for this ungodly and unhappy prince, his people did not only in his life time wish his death, but afterwards did not repent of those desires.