30:130:1: Եւ առաքեա՛ց Եզեկիա յամենայն Իսրայէլ եւ Յուդայ՝ եւ գրեաց թուղթ յԵփրեմ եւ Մանասէ՝ գա՛լ ՚ի տունն Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ առնել զպասեքն Աստուծոյ Իսրայէլի[4690]։ [4690] Ոմանք. ՅԵփրեմ եւ ՚ի Մանասէ... զպասեքն Տեառն Աստուծոյ։ 1 Եզեկիասն ամբողջ Իսրայէլ ու Յուդայի երկիր մարդ ուղարկեց, նամակ գրեց Եփրեմի ու Մանասէի երկրների բնակիչներին, որ գան Տիրոջ տունը, Երուսաղէմ՝ Իսրայէլի Աստծու զատիկը կատարելու: 30 Եզեկիա Իսրայէլին եւ Յուդային մարդ ղրկեց ու Եփրեմին ու Մանասէին ալ նամակներ գրեց, որպէս զի Երուսաղէմ Տէրոջը տունը գան ու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն Զատիկը տօնեն։
Եւ առաքեաց Եզեկիա յամենայն Իսրայէլ եւ Յուդայ, եւ գրեաց թուղթ յԵփրեմ եւ ի Մանասէ, գալ ի տունն Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ առնել զպասեքն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
30:1: Եւ առաքեա՛ց Եզեկիա յամենայն Իսրայէլ եւ Յուդայ՝ եւ գրեաց թուղթ յԵփրեմ եւ Մանասէ՝ գա՛լ ՚ի տունն Տեառն յԵրուսաղէմ, եւ առնել զպասեքն Աստուծոյ Իսրայէլի [4690]։ [4690] Ոմանք. ՅԵփրեմ եւ ՚ի Մանասէ... զպասեքն Տեառն Աստուծոյ։ 1 Եզեկիասն ամբողջ Իսրայէլ ու Յուդայի երկիր մարդ ուղարկեց, նամակ գրեց Եփրեմի ու Մանասէի երկրների բնակիչներին, որ գան Տիրոջ տունը, Երուսաղէմ՝ Իսրայէլի Աստծու զատիկը կատարելու: 30 Եզեկիա Իսրայէլին եւ Յուդային մարդ ղրկեց ու Եփրեմին ու Մանասէին ալ նամակներ գրեց, որպէս զի Երուսաղէմ Տէրոջը տունը գան ու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն Զատիկը տօնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:1 И послал Езекия по всей {земле} Израильской и Иудее, и письма писал к Ефрему и Манассии, чтобы пришли в дом Господень, в Иерусалим, для совершения пасхи Господу Богу Израилеву. 30:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter ἔγραψεν γραφω write ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 30:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and גַֽם־ ḡˈam- גַּם even אִגְּרֹות֙ ʔiggᵊrôṯ אִגֶּרֶת letter כָּתַב֙ kāṯˌav כתב write עַל־ ʕal- עַל upon אֶפְרַ֣יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make פֶּ֔סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 30:1. misit quoque Ezechias ad omnem Israhel et Iudam scripsitque epistulas ad Ephraim et Manassem ut venirent ad domum Domini in Hierusalem et facerent phase Domino Deo IsrahelAnd Ezechias sent to all Israel and Juda: and he wrote letters to Ephraim and Manasses, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem, and keep the phase to the Lord the God of Israel, 1. And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD, the God of Israel.
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel:
30:1 И послал Езекия по всей {земле} Израильской и Иудее, и письма писал к Ефрему и Манассии, чтобы пришли в дом Господень, в Иерусалим, для совершения пасхи Господу Богу Израилеву. 30:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter ἔγραψεν γραφω write ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 30:1 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יְחִזְקִיָּ֜הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and גַֽם־ ḡˈam- גַּם even אִגְּרֹות֙ ʔiggᵊrôṯ אִגֶּרֶת letter כָּתַב֙ kāṯˌav כתב write עַל־ ʕal- עַל upon אֶפְרַ֣יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make פֶּ֔סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 30:1. misit quoque Ezechias ad omnem Israhel et Iudam scripsitque epistulas ad Ephraim et Manassem ut venirent ad domum Domini in Hierusalem et facerent phase Domino Deo Israhel And Ezechias sent to all Israel and Juda: and he wrote letters to Ephraim and Manasses, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem, and keep the phase to the Lord the God of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:230:2: Եւ խորհեցաւ արքայ եւ իշխանքն, եւ ամենայն եկեղեցին որ յԵրուսաղէմ, առնել զպասեքն յամսեանն երկրորդի. 2 Արքան, իշխաններն ու բոլոր ժողովականները, որ գտնւում էին Երուսաղէմում, որոշեցին զատիկը տօնել երկրորդ ամսին, 2 Թագաւորն ու անոր իշխանները ու բոլոր ժողովուրդը Երուսաղէմի մէջ խորհուրդ ըրին, որ Զատիկը երկրորդ ամսուան մէջ տօնեն.
Եւ խորհեցաւ արքայ եւ իշխանքն, եւ ամենայն եկեղեցին որ յԵրուսաղէմ, առնել զպասեքն յամսեանն երկրորդի:
30:2: Եւ խորհեցաւ արքայ եւ իշխանքն, եւ ամենայն եկեղեցին որ յԵրուսաղէմ, առնել զպասեքն յամսեանն երկրորդի. 2 Արքան, իշխաններն ու բոլոր ժողովականները, որ գտնւում էին Երուսաղէմում, որոշեցին զատիկը տօնել երկրորդ ամսին, 2 Թագաւորն ու անոր իշխանները ու բոլոր ժողովուրդը Երուսաղէմի մէջ խորհուրդ ըրին, որ Զատիկը երկրորդ ամսուան մէջ տօնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:2 И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме совершить пасху во второй месяц, 30:2 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly ἡ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second 30:2 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֨ץ yyiwwāʕˌaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֛יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 30:2. inito ergo consilio regis et principum et universi coetus Hierusalem decreverunt ut facerent phase mense secundoFor the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month. 2. For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month:
30:2 И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме совершить пасху во второй месяц, 30:2 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly ἡ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second 30:2 וַ wa וְ and יִּוָּעַ֨ץ yyiwwāʕˌaṣ יעץ advise הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֛יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 30:2. inito ergo consilio regis et principum et universi coetus Hierusalem decreverunt ut facerent phase mense secundo For the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:330:3: վասն զի ո՛չ կարացին առնել զնա ՚ի ժամանակին յայնմիկ, զի քահանայքն ո՛չ սրբեցան բաւականք, եւ ժողովուրդն ո՛չ ժողովեցաւ յԵրուսաղէմ։ 3 որովհետեւ չէին կարողացել ժամանակին կատարել այն, քանի որ բաւական թուով քահանաներ դեռ չէին մաքրուել, եւ ժողովուրդը չէր հաւաքուել Երուսաղէմում: 3 Վասն զի այն ատեն կարող չէին զանիկա ընելու, քանզի պէտք եղածին չափ քահանաներ սրբուած չէին ու ժողովուրդը Երուսաղէմ հաւաքուած չէր։
վասն զի ոչ կարացին առնել զնա ի ժամանակին յայնմիկ, զի քահանայքն ոչ սրբեցան բաւականք, եւ ժողովուրդն ոչ ժողովեցաւ յԵրուսաղէմ:
30:3: վասն զի ո՛չ կարացին առնել զնա ՚ի ժամանակին յայնմիկ, զի քահանայքն ո՛չ սրբեցան բաւականք, եւ ժողովուրդն ո՛չ ժողովեցաւ յԵրուսաղէմ։ 3 որովհետեւ չէին կարողացել ժամանակին կատարել այն, քանի որ բաւական թուով քահանաներ դեռ չէին մաքրուել, եւ ժողովուրդը չէր հաւաքուել Երուսաղէմում: 3 Վասն զի այն ատեն կարող չէին զանիկա ընելու, քանզի պէտք եղածին չափ քահանաներ սրբուած չէին ու ժողովուրդը Երուսաղէմ հաւաքուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:3 ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники {еще} не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим. 30:3 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can αὐτὸ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οὐχ ου not ἡγνίσθησαν αγνιζω purify ἱκανοί ικανος adequate; sufficient καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐ ου not συνήχθη συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 30:3 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not יָכְל֛וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂתֹ֖ו ʕᵃśōṯˌô עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִתְקַדְּשׁ֣וּ hiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to מַ ma מָה what דַּ֔י ddˈay דַּי sufficiency וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֹא־ lō- לֹא not נֶאֶסְפ֖וּ neʔesᵊfˌû אסף gather לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 30:3. non enim occurrerant facere in tempore suo quia sacerdotes qui possent sufficere sanctificati non fuerant et populus necdum congregatus erat in HierusalemFor they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem. 3. For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem:
30:3 ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники {еще} не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим. 30:3 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can αὐτὸ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οὐχ ου not ἡγνίσθησαν αγνιζω purify ἱκανοί ικανος adequate; sufficient καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐ ου not συνήχθη συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 30:3 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not יָכְל֛וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂתֹ֖ו ʕᵃśōṯˌô עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִתְקַדְּשׁ֣וּ hiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to מַ ma מָה what דַּ֔י ddˈay דַּי sufficiency וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֹא־ lō- לֹא not נֶאֶסְפ֖וּ neʔesᵊfˌû אסף gather לִֽ lˈi לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 30:3. non enim occurrerant facere in tempore suo quia sacerdotes qui possent sufficere sanctificati non fuerant et populus necdum congregatus erat in Hierusalem For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:430:4: Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն առաջի արքայի՝ եւ առաջի եկեղեցւոյն. 4 Սա ընդունելի թուաց արքային ու հաւաքուածներին, 4 Այս բանը թագաւորին առջեւ ու բոլոր ժողովուրդին հաճելի երեւցաւ։
Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն առաջի արքայի եւ առաջի եկեղեցւոյն:
30:4: Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն առաջի արքայի՝ եւ առաջի եկեղեցւոյն. 4 Սա ընդունելի թուաց արքային ու հաւաքուածներին, 4 Այս բանը թագաւորին առջեւ ու բոլոր ժողովուրդին հաճելի երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:4 И понравилось это царю и всему собранию. 30:4 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly 30:4 וַ wa וְ and יִּישַׁ֥ר yyîšˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 30:4. placuitque sermo regi et omni multitudiniAnd the thing pleased the king, and all the people. 4. And the thing was right in the eyes of the king and of all the congregation.
And the thing pleased the king and all the congregation:
30:4 И понравилось это царю и всему собранию. 30:4 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly 30:4 וַ wa וְ and יִּישַׁ֥ר yyîšˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 30:4. placuitque sermo regi et omni multitudini And the thing pleased the king, and all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:530:5: եւ հաստատեցին բան, զի անցցեն քարոզքն ընդ ամենայն Իսրայէլ, ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ՚ի Դան, գա՛լ եւ առնել զպասեքն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի յԵրուսաղէմ. վասն զի բազմութիւնն ո՛չ արար ըստ գրոյն։ 5 եւ նրանք որոշեցին, որ ամբողջ Իսրայէլ լուր ուղարկեն, Բերսաբէէից մինչեւ Դան, որպէսզի գան եւ Իսրայէլի Տէր Աստծու զատիկը տօնեն Երուսաղէմում, քանզի քիչ մարդ էր հաւաքուել, հակառակ Գրուածքի թելադրանքին: 5 Այնպէս որոշեցին, որ բոլոր Իսրայէլի մէջ Բերսաբէէն մինչեւ Դան լուր ղրկեն, որպէս զի գան ու Երուսաղէմի մէջ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն Զատիկը տօնեն. քանզի շատ ատենէ ի վեր գրուածին պէս ըրած չէին։
եւ հաստատեցին բան, զի անցցեն քարոզքն ընդ ամենայն Իսրայէլ, ի Բերսաբէէ մինչեւ ի Դան, գալ եւ առնել զպասեքն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի յԵրուսաղէմ. վասն զի [389]բազմութիւնն ոչ արար`` ըստ գրոյն:
30:5: եւ հաստատեցին բան, զի անցցեն քարոզքն ընդ ամենայն Իսրայէլ, ՚ի Բերսաբէէ մինչեւ ՚ի Դան, գա՛լ եւ առնել զպասեքն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի յԵրուսաղէմ. վասն զի բազմութիւնն ո՛չ արար ըստ գրոյն։ 5 եւ նրանք որոշեցին, որ ամբողջ Իսրայէլ լուր ուղարկեն, Բերսաբէէից մինչեւ Դան, որպէսզի գան եւ Իսրայէլի Տէր Աստծու զատիկը տօնեն Երուսաղէմում, քանզի քիչ մարդ էր հաւաքուել, հակառակ Գրուածքի թելադրանքին: 5 Այնպէս որոշեցին, որ բոլոր Իսրայէլի մէջ Բերսաբէէն մինչեւ Դան լուր ղրկեն, որպէս զի գան ու Երուսաղէմի մէջ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն Զատիկը տօնեն. քանզի շատ ատենէ ի վեր գրուածին պէս ըրած չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:5 И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали {ее}, как предписано. 30:5 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish λόγον λογος word; log διελθεῖν διερχομαι pass through; spread κήρυγμα κηρυγμα edict; proclamation ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Βηρσαβεε βηρσαβεε till; until Δαν δαν come; go ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that πλῆθος πληθος multitude; quantity οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφήν γραφη scripture 30:5 וַ wa וְ and יַּֽעֲמִ֣ידוּ yyˈaʕᵃmˈîḏû עמד stand דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֨יר haʕᵃvˌîr עבר pass קֹ֤ול qˈôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּאֵֽר־ bbᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּ֔ן dˈān דָּן Dan לָ lā לְ to בֹ֞וא vˈô בוא come לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make פֶּ֛סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the כָּתֽוּב׃ kkāṯˈûv כתב write 30:5. et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israhel de Bersabee usque Dan ut venirent et facerent phase Domino Deo Israhel in Hierusalem multi enim non fecerant sicut lege praescriptum estAnd they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law. 5. So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer- sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done [it] of a long [time in such sort] as it was written:
30:5 И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали {ее}, как предписано. 30:5 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish λόγον λογος word; log διελθεῖν διερχομαι pass through; spread κήρυγμα κηρυγμα edict; proclamation ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Βηρσαβεε βηρσαβεε till; until Δαν δαν come; go ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that πλῆθος πληθος multitude; quantity οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφήν γραφη scripture 30:5 וַ wa וְ and יַּֽעֲמִ֣ידוּ yyˈaʕᵃmˈîḏû עמד stand דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֨יר haʕᵃvˌîr עבר pass קֹ֤ול qˈôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בְּאֵֽר־ bbᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּ֔ן dˈān דָּן Dan לָ lā לְ to בֹ֞וא vˈô בוא come לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make פֶּ֛סַח pˈesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to רֹ֛ב rˈōv רֹב multitude עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the כָּתֽוּב׃ kkāṯˈûv כתב write 30:5. et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israhel de Bersabee usque Dan ut venirent et facerent phase Domino Deo Israhel in Hierusalem multi enim non fecerant sicut lege praescriptum est And they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:630:6: Եւ գնացին սուրհանդակքն հանդերձ թղթովքն ՚ի թագաւորէն եւ յիշխանացն՝ յամենայն Իսրայէլ եւ Յուդաս, ըստ հրամանի թագաւորին։ Եւ ասէին ցորդիսն Իսրայէլի. Դարձարո՛ւք առ Տէր Աստուած Աբրահամու Սահակայ եւ Յակոբայ, եւ դարձցի նա առ ապրեալսդ եւ մնացեալսդ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց[4691]։ [4691] Ոմանք. Թագաւորին Ասորեստանեայց։ 6 Սուրհանդակները, ըստ թագաւորի հրամանի, թագաւորի ու իշխանների նամակներով գնացին ամբողջ Իսրայէլի ու Յուդայի բնակիչների մօտ եւ ասացին իսրայէլացիներին. «Դարձէ՛ք դէպի Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի Տէր Աստուածը, որ նա էլ դառնայ դէպի փրկուածներդ ու Ասորեստանի արքայի ձեռքից ազատուածներդ: 6 Սուրհանդակները թագաւորին ու իշխաններուն նամակներովը բոլոր Իսրայէլ ու Յուդա գացին ու թագաւորին հրամանին համեմատ ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Աբրահամին, Իսահակին ու Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն դարձէ՛ք ու ան ալ պիտի դառնայ ձեզի, որ Ասորեստանի թագաւորներուն ձեռքէն ազատուելով՝ ձեր երկիրը մնացեր էք։
Եւ գնացին սուրհանդակքն հանդերձ թղթովքն ի թագաւորէն եւ յիշխանացն յամենայն Իսրայէլ եւ Յուդաս, ըստ հրամանի թագաւորին. եւ ասէին ցորդիսն Իսրայելի. Դարձարուք առ Տէր Աստուած Աբրահամու, Իսահակայ եւ [390]Յակոբայ, եւ դարձցի նա առ ապրեալսդ եւ մնացեալսդ ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց:
30:6: Եւ գնացին սուրհանդակքն հանդերձ թղթովքն ՚ի թագաւորէն եւ յիշխանացն՝ յամենայն Իսրայէլ եւ Յուդաս, ըստ հրամանի թագաւորին։ Եւ ասէին ցորդիսն Իսրայէլի. Դարձարո՛ւք առ Տէր Աստուած Աբրահամու Սահակայ եւ Յակոբայ, եւ դարձցի նա առ ապրեալսդ եւ մնացեալսդ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց [4691]։ [4691] Ոմանք. Թագաւորին Ասորեստանեայց։ 6 Սուրհանդակները, ըստ թագաւորի հրամանի, թագաւորի ու իշխանների նամակներով գնացին ամբողջ Իսրայէլի ու Յուդայի բնակիչների մօտ եւ ասացին իսրայէլացիներին. «Դարձէ՛ք դէպի Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի Տէր Աստուածը, որ նա էլ դառնայ դէպի փրկուածներդ ու Ասորեստանի արքայի ձեռքից ազատուածներդ: 6 Սուրհանդակները թագաւորին ու իշխաններուն նամակներովը բոլոր Իսրայէլ ու Յուդա գացին ու թագաւորին հրամանին համեմատ ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Աբրահամին, Իսահակին ու Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն դարձէ՛ք ու ան ալ պիտի դառնայ ձեզի, որ Ասորեստանի թագաւորներուն ձեռքէն ազատուելով՝ ձեր երկիրը մնացեր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:6 И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей {земле} Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских. 30:6 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the τρέχοντες τρεχω run σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the ἐπιστολαῖς επιστολη letter παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τοὺς ο the ἀνασεσῳσμένους ανασωζω the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 30:6 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the רָצִ֨ים rāṣˌîm רוץ run בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אִגְּרֹ֜ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter מִ mi מִן from יַּ֧ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֗יו śārˈāʸw שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֹׁב֙ yāšˌōv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלֵיטָ֔ה ppᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape הַ ha הַ the נִּשְׁאֶ֣רֶת nnišʔˈereṯ שׁאר remain לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 30:6. perrexeruntque cursores cum epistulis ex regis imperio et principum eius in universum Israhel et Iudam iuxta quod rex iusserat praedicantes filii Israhel revertimini ad Dominum Deum Abraham et Isaac et Israhel et revertetur ad reliquias quae effugerunt manum regis AssyriorumAnd the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. 6. So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria:
30:6 И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей {земле} Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских. 30:6 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the τρέχοντες τρεχω run σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the ἐπιστολαῖς επιστολη letter παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τοὺς ο the ἀνασεσῳσμένους ανασωζω the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ Assour; Assur 30:6 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk הָ hā הַ the רָצִ֨ים rāṣˌîm רוץ run בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אִגְּרֹ֜ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter מִ mi מִן from יַּ֧ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֗יו śārˈāʸw שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָשֹׁב֙ yāšˌōv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּלֵיטָ֔ה ppᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape הַ ha הַ the נִּשְׁאֶ֣רֶת nnišʔˈereṯ שׁאר remain לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 30:6. perrexeruntque cursores cum epistulis ex regis imperio et principum eius in universum Israhel et Iudam iuxta quod rex iusserat praedicantes filii Israhel revertimini ad Dominum Deum Abraham et Isaac et Israhel et revertetur ad reliquias quae effugerunt manum regis Assyriorum And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:730:7: Եւ մի՛ լինիք իբրեւ զեղբերսն ձեր, եւ զհարսն ձեր որք ՚ի բաց կացին ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի կործանումն որպէս դուք տեսանէք։ 7 Մի՛ նմանուէք ձեր եղբայրներին ու հայրերին, որոնք ընդվզեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծու դէմ, եւ նա նրանց կործանման մատնեց, ինչպէս դուք տեսնում էք: 7 Ձեր հայրերուն պէս ու ձեր եղբայրներուն պէս մի՛ ըլլաք, որոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն դէմ ապստամբեցան. ան ալ զանոնք կործանման մատնեց, ինչպէս դուք կը տեսնէք։
Եւ մի՛ լինիք իբրեւ զեղբարսն ձեր եւ զհարսն ձեր որք ի բաց կացին ի Տեառնէ Աստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ մատնեաց զնոսա ի կործանումն, որպէս դուք տեսանէք:
30:7: Եւ մի՛ լինիք իբրեւ զեղբերսն ձեր, եւ զհարսն ձեր որք ՚ի բաց կացին ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ հարցն իւրեանց, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի կործանումն որպէս դուք տեսանէք։ 7 Մի՛ նմանուէք ձեր եղբայրներին ու հայրերին, որոնք ընդվզեցին իրենց հայրերի Տէր Աստծու դէմ, եւ նա նրանց կործանման մատնեց, ինչպէս դուք տեսնում էք: 7 Ձեր հայրերուն պէս ու ձեր եղբայրներուն պէս մի՛ ըլլաք, որոնք իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն դէմ ապստամբեցան. ան ալ զանոնք կործանման մատնեց, ինչպէս դուք կը տեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:7 И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. 30:7 καὶ και and; even μὴ μη not γίνεσθε γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your οἳ ος who; what ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καθὼς καθως just as / like ὑμεῖς υμεις you ὁρᾶτε οραω view; see 30:7 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּֽהְי֗וּ tˈihyˈû היה be כַּ ka כְּ as אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father וְ wᵊ וְ and כַ֣ ḵˈa כְּ as אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָעֲל֔וּ māʕᵃlˈû מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you רֹאִֽים׃ rōʔˈîm ראה see 30:7. nolite fieri sicut patres vestri et fratres qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum et tradidit eos in interitum ut ipsi cernitisBe not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. 7. And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, [who] therefore gave them up to desolation, as ye see:
30:7 И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. 30:7 καὶ και and; even μὴ μη not γίνεσθε γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your οἳ ος who; what ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καθὼς καθως just as / like ὑμεῖς υμεις you ὁρᾶτε οραω view; see 30:7 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּֽהְי֗וּ tˈihyˈû היה be כַּ ka כְּ as אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father וְ wᵊ וְ and כַ֣ ḵˈa כְּ as אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָעֲל֔וּ māʕᵃlˈû מעל be unfaithful בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you רֹאִֽים׃ rōʔˈîm ראה see 30:7. nolite fieri sicut patres vestri et fratres qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum et tradidit eos in interitum ut ipsi cernitis Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:830:8: Եւ արդ՝ մի՛ խստացուցանէք զպարանոցս ձեր. տո՛ւք փառս Աստուծոյ. եւ մտէ՛ք ՚ի սրբութիւնս նորա զորս սրբեաց յաւիտեան. եւ ծառայեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ ձերում, եւ դարձուսցէ ՚ի ձէնջ զբարկութիւն սրտմտութեան իւրոյ[4692]։ [4692] Ոմանք. Փառս Տեառն Աստուծոյ... զոր սրբեաց յաւ՛՛։ 8 Արդ, կամակորութիւն մի՛ արէք, փա՛ռք տուէք Աստծուն, մտէ՛ք նրա սրբարանը, որը նա սրբացրել է յաւիտեան, ծառայեցէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն, որ նա ձեր վրայից վերացնի իր սաստիկ բարկութիւնը: 8 Ուրեմն ձեր հայրերուն պէս ձեր պարանոցը մի՛ խստացնէք. հնազանդեցէ՛ք* Տէրոջը ու եկէ՛ք անոր սրբարանը, որ ինք յաւիտեան սրբած է ու ձեր Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի անոր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ
Եւ արդ մի՛ խստացուցանէք զպարանոցս [391]ձեր. տուք փառս Աստուծոյ``, եւ մտէք ի սրբութիւնս նորա զոր սրբեաց յաւիտեան, եւ ծառայեցէք Տեառն Աստուծոյ ձերում, եւ դարձուսցէ ի ձէնջ զբարկութիւն սրտմտութեան իւրոյ:
30:8: Եւ արդ՝ մի՛ խստացուցանէք զպարանոցս ձեր. տո՛ւք փառս Աստուծոյ. եւ մտէ՛ք ՚ի սրբութիւնս նորա զորս սրբեաց յաւիտեան. եւ ծառայեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ ձերում, եւ դարձուսցէ ՚ի ձէնջ զբարկութիւն սրտմտութեան իւրոյ [4692]։ [4692] Ոմանք. Փառս Տեառն Աստուծոյ... զոր սրբեաց յաւ՛՛։ 8 Արդ, կամակորութիւն մի՛ արէք, փա՛ռք տուէք Աստծուն, մտէ՛ք նրա սրբարանը, որը նա սրբացրել է յաւիտեան, ծառայեցէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն, որ նա ձեր վրայից վերացնի իր սաստիկ բարկութիւնը: 8 Ուրեմն ձեր հայրերուն պէս ձեր պարանոցը մի՛ խստացնէք. հնազանդեցէ՛ք* Տէրոջը ու եկէ՛ք անոր սրբարանը, որ ինք յաւիտեան սրբած է ու ձեր Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ըրէ՛ք, որպէս զի անոր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:8 Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. 30:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not σκληρύνητε σκληρυνω harden τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him ὃ ος who; what ἡγίασεν αγιαζω hallow εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament 30:8 עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תַּקְשׁ֥וּ taqšˌû קשׁה be hard עָרְפְּכֶ֖ם ʕorpᵊḵˌem עֹרֶף neck כַּ ka כְּ as אֲבֹותֵיכֶ֑ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give יָ֣ד yˈāḏ יָד hand לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֹ֤אוּ vˈōʔû בוא come לְ lᵊ לְ to מִקְדָּשֹׁו֙ miqdāšˌô מִקְדָּשׁ sanctuary אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֣ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עִבְדוּ֙ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 30:8. nolite indurare cervices vestras sicut patres vestri tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius quod sanctificavit in aeternum servite Domino Deo patrum vestrorum et avertetur a vobis ira furoris eiusHarden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. 8. Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you.
Now be ye not stiffnecked, as your fathers [were, but] yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you:
30:8 Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. 30:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not σκληρύνητε σκληρυνω harden τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him ὃ ος who; what ἡγίασεν αγιαζω hallow εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament 30:8 עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תַּקְשׁ֥וּ taqšˌû קשׁה be hard עָרְפְּכֶ֖ם ʕorpᵊḵˌem עֹרֶף neck כַּ ka כְּ as אֲבֹותֵיכֶ֑ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give יָ֣ד yˈāḏ יָד hand לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֹ֤אוּ vˈōʔû בוא come לְ lᵊ לְ to מִקְדָּשֹׁו֙ miqdāšˌô מִקְדָּשׁ sanctuary אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֣ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עִבְדוּ֙ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 30:8. nolite indurare cervices vestras sicut patres vestri tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius quod sanctificavit in aeternum servite Domino Deo patrum vestrorum et avertetur a vobis ira furoris eius Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:930:9: Վասն զի ՚ի դառնալն ձերում առ Տէր, եղբա՛րք ձեր եւ որդի՛ք ձեր եղիցին ՚ի գթութիւնս առաջի ամենայն գերչացն իւրեանց, եւ դարձուսցէ զնոսա յերկիրս յայս. քանզի ողորմած եւ գթա՛ծ է Տէր Աստուած մեր, եւ ո՛չ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի մէնջ եթէ դառնայցեմք առ նա։ 9 Եթէ դառնաք դէպի Տէրը, ձեր եղբայրներն ու որդիները գթութիւն կը գտնեն իրենց գերեվարողների մօտ, եւ Նա նրանց կը վերադարձնի այս երկիրը: Մեր Տէր Աստուածը ողորմած ու գթառատ է եւ մեզնից երես չի թեքի, եթէ մեր երեսն ուղղենք դէպի Նա»: 9 Քանզի եթէ դուք Տէրոջը դառնաք՝ ձեր եղբայրներն ու ձեր որդիները զիրենք գերի տանողներուն երեսէն գթութիւն պիտի գտնեն եւ այս երկիրը պիտի դառնան, վասն զի ձեր Տէր Աստուածը ողորմած ու գթած է ու եթէ անոր դառնաք, ձեզմէ երես պիտի չդարձնէ»։
Վասն զի ի դառնալն ձերում առ Տէր, եղբարք ձեր եւ որդիք ձեր եղիցին ի գթութիւնս առաջի [392]ամենայն գերչացն իւրեանց, եւ դարձուսցէ զնոսա յերկիրս յայս. քանզի ողորմած եւ գթած է Տէր Աստուած [393]մեր, եւ ոչ դարձուսցէ զերեսս իւր [394]ի մէնջ եթէ դառնայցեմք`` առ նա:
30:9: Վասն զի ՚ի դառնալն ձերում առ Տէր, եղբա՛րք ձեր եւ որդի՛ք ձեր եղիցին ՚ի գթութիւնս առաջի ամենայն գերչացն իւրեանց, եւ դարձուսցէ զնոսա յերկիրս յայս. քանզի ողորմած եւ գթա՛ծ է Տէր Աստուած մեր, եւ ո՛չ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի մէնջ եթէ դառնայցեմք առ նա։ 9 Եթէ դառնաք դէպի Տէրը, ձեր եղբայրներն ու որդիները գթութիւն կը գտնեն իրենց գերեվարողների մօտ, եւ Նա նրանց կը վերադարձնի այս երկիրը: Մեր Տէր Աստուածը ողորմած ու գթառատ է եւ մեզնից երես չի թեքի, եթէ մեր երեսն ուղղենք դէպի Նա»: 9 Քանզի եթէ դուք Տէրոջը դառնաք՝ ձեր եղբայրներն ու ձեր որդիները զիրենք գերի տանողներուն երեսէն գթութիւն պիտի գտնեն եւ այս երկիրը պիտի դառնան, վասն զի ձեր Տէր Աստուածը ողորմած ու գթած է ու եթէ անոր դառնաք, ձեզմէ երես պիտի չդարձնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши [будут] в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. 30:9 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάντων πας all; every τῶν ο the αἰχμαλωτισάντων αιχμαλωτιζω take captive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 30:9 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שׁוּבְכֶ֞ם šûvᵊḵˈem שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲחֵיכֶ֨ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother וּ û וְ and בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son לְ lᵊ לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שֹֽׁובֵיהֶ֔ם šˈôvêhˈem שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנּ֤וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַחוּם֙ raḥûm רַחוּם compassionate יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָסִ֤יר yāsˈîr סור turn aside פָּנִים֙ pānîm פָּנֶה face מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֖וּבוּ tāšˌûvû שׁוב return אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to 30:9. si enim vos reversi fueritis ad Dominum fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis qui illos duxere captivos et revertentur in terram hanc pius enim et clemens est Dominus Deus vester et non avertet faciem suam a vobis si reversi fueritis ad eumFor if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. 9. For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children [shall find] compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn away [his] face from you, if ye return unto him:
30:9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши [будут] в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. 30:9 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάντων πας all; every τῶν ο the αἰχμαλωτισάντων αιχμαλωτιζω take captive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 30:9 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שׁוּבְכֶ֞ם šûvᵊḵˈem שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲחֵיכֶ֨ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother וּ û וְ and בְנֵיכֶ֤ם vᵊnêḵˈem בֵּן son לְ lᵊ לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שֹֽׁובֵיהֶ֔ם šˈôvêhˈem שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנּ֤וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַחוּם֙ raḥûm רַחוּם compassionate יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָסִ֤יר yāsˈîr סור turn aside פָּנִים֙ pānîm פָּנֶה face מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֖וּבוּ tāšˌûvû שׁוב return אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to 30:9. si enim vos reversi fueritis ad Dominum fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis qui illos duxere captivos et revertentur in terram hanc pius enim et clemens est Dominus Deus vester et non avertet faciem suam a vobis si reversi fueritis ad eum For if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1030:10: Եւ սուրհանդակքն երթային քաղաք ՚ի քաղաքէ, ՚ի լերինս Եփրեմի եւ Մանասէի, մինչեւ ՚ի Զաբուղոն. եւ լինէր իբրեւ ծաղր իմն առնել զնոսա՝ եւ արհամարհել։ 10 Սուրհանդակները գնում էին քաղաքից քաղաք, Եփրեմի ու Մանասէի լեռները մինչեւ Զաբուղոն, բայց նրանց ծաղրում ու արհամարհում էին: 10 Սուրհանդակները Եփրեմին ու Մանասէին երկիրը քաղաքէ քաղաք պտըտելով, մինչեւ Զաբուղոն գացին. բայց զանոնք ծաղր կ’ընէին ու կ’արհամարհէին։
Եւ սուրհանդակքն երթային քաղաք ի քաղաքէ, [395]ի լերինս Եփրեմի եւ Մանասէի, մինչեւ ի Զաբուղոն. եւ լինէր իբրեւ ծաղր իմն առնել զնոսա եւ արհամարհել:
30:10: Եւ սուրհանդակքն երթային քաղաք ՚ի քաղաքէ, ՚ի լերինս Եփրեմի եւ Մանասէի, մինչեւ ՚ի Զաբուղոն. եւ լինէր իբրեւ ծաղր իմն առնել զնոսա՝ եւ արհամարհել։ 10 Սուրհանդակները գնում էին քաղաքից քաղաք, Եփրեմի ու Մանասէի լեռները մինչեւ Զաբուղոն, բայց նրանց ծաղրում ու արհամարհում էին: 10 Սուրհանդակները Եփրեմին ու Մանասէին երկիրը քաղաքէ քաղաք պտըտելով, մինչեւ Զաբուղոն գացին. բայց զանոնք ծաղր կ’ընէին ու կ’արհամարհէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:10 И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались. 30:10 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the τρέχοντες τρεχω run διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through πόλιν πολις city ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἕως εως till; until Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how καταγελῶντες καταγελαω ridicule αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καταμωκώμενοι καταμωκαομαι mock at 30:10 וַ wa וְ and יִּֽהְי֨וּ yyˈihyˌû היה be הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run עֹבְרִ֨ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass מֵ mē מִן from עִ֧יר׀ ʕˈîr עִיר town לָ lā לְ to עִ֛יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זְבֻל֑וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be מַשְׂחִיקִ֣ים maśḥîqˈîm שׂחק laugh עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וּ û וְ and מַלְעִגִ֖ים malʕiḡˌîm לעג mock בָּֽם׃ bˈām בְּ in 30:10. igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque Zabulon illis inridentibus et subsannantibus eosSo the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them. 10. So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them:
30:10 И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались. 30:10 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the τρέχοντες τρεχω run διαπορευόμενοι διαπορευομαι travel through πόλιν πολις city ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἕως εως till; until Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how καταγελῶντες καταγελαω ridicule αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καταμωκώμενοι καταμωκαομαι mock at 30:10 וַ wa וְ and יִּֽהְי֨וּ yyˈihyˌû היה be הָ hā הַ the רָצִ֜ים rāṣˈîm רוץ run עֹבְרִ֨ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass מֵ mē מִן from עִ֧יר׀ ʕˈîr עִיר town לָ lā לְ to עִ֛יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זְבֻל֑וּן zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be מַשְׂחִיקִ֣ים maśḥîqˈîm שׂחק laugh עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וּ û וְ and מַלְעִגִ֖ים malʕiḡˌîm לעג mock בָּֽם׃ bˈām בְּ in 30:10. igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque Zabulon illis inridentibus et subsannantibus eos So the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1130:11: Բայց որք յԱսերայ եւ ՚ի Մանասէէ, եւ ՚ի Զաբուղոնէ՝ պատկառեցին, եւ եկին յԵրուսաղէմ[4693] [4693] Ոմանք. Բայց արք Ասերայ... պատկառեցին յԵրուսաղէմ... (12) տալ նոցա սիրտս գալ եւ։ 11 Ասերի, Մանասէի եւ Զաբուղոնի բնակիչները, սակայն, խոնարհ գտնուեցին եւ եկան Երուսաղէմ ու Յուդայի երկիրը: 11 Սակայն Ասերէն ու Մանասէէն ու Զաբուղոնէն ոմանք խոնարհեցան ու Երուսաղէմ գացին։
Բայց արք յԱսերայ եւ ի Մանասէէ եւ ի Զաբուղոնէ պատկառեցին եւ եկին յԵրուսաղէմ:
30:11: Բայց որք յԱսերայ եւ ՚ի Մանասէէ, եւ ՚ի Զաբուղոնէ՝ պատկառեցին, եւ եկին յԵրուսաղէմ [4693] [4693] Ոմանք. Բայց արք Ասերայ... պատկառեցին յԵրուսաղէմ... (12) տալ նոցա սիրտս գալ եւ։ 11 Ասերի, Մանասէի եւ Զաբուղոնի բնակիչները, սակայն, խոնարհ գտնուեցին եւ եկան Երուսաղէմ ու Յուդայի երկիրը: 11 Սակայն Ասերէն ու Մանասէէն ու Զաբուղոնէն ոմանք խոնարհեցան ու Երուսաղէմ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:11 Однако некоторые из {колена} Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. 30:11 ἀλλὰ αλλα but ἄνθρωποι ανθρωπος person; human Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἐνετράπησαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 30:11 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from אָשֵׁ֥ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and מִ mi מִן from זְּבֻל֑וּן zzᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun נִֽכְנְע֔וּ nˈiḵnᵊʕˈû כנע be humble וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לִ li לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 30:11. attamen quidam viri ex Aser et Manasse et Zabulon adquiescentes consilio venerunt HierusalemNevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem. 11. Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem:
30:11 Однако некоторые из {колена} Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. 30:11 ἀλλὰ αλλα but ἄνθρωποι ανθρωπος person; human Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἐνετράπησαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 30:11 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מֵ mē מִן from אָשֵׁ֥ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and מִ mi מִן from זְּבֻל֑וּן zzᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun נִֽכְנְע֔וּ nˈiḵnᵊʕˈû כנע be humble וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לִ li לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 30:11. attamen quidam viri ex Aser et Manasse et Zabulon adquiescentes consilio venerunt Hierusalem Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1230:12: եւ ՚ի Յուդաս. եւ եղեւ ձեռն Տեառն տա՛լ նոցա սիրտ ՚ի գալ եւ առնել ըստ հրամանի թագաւորին եւ իշխանացն բանիւ Տեառն։ 12 Տիրոջ ձեռքը նրանց միասիրտ դարձրեց, որ նրանք գան ու կատարեն արքայի ու իշխանների հրամանը, ինչպէս ասել էր Տէրը: 12 Աստուծոյ ձեռքը Յուդայի վրայ ալ էր, որ անոնց մէկ սիրտ տայ, որպէս զի թագաւորին ու իշխաններուն՝ Տէրոջը խօսքին համեմատ պատուիրածը կատարեն։
Եւ ի Յուդաս եւս եղեւ ձեռն [396]Տեառն տալ նոցա [397]սիրտս` ի գալ եւ`` առնել ըստ հրամանի թագաւորին եւ իշխանացն բանիւ Տեառն:
30:12: եւ ՚ի Յուդաս. եւ եղեւ ձեռն Տեառն տա՛լ նոցա սիրտ ՚ի գալ եւ առնել ըստ հրամանի թագաւորին եւ իշխանացն բանիւ Տեառն։ 12 Տիրոջ ձեռքը նրանց միասիրտ դարձրեց, որ նրանք գան ու կատարեն արքայի ու իշխանների հրամանը, ինչպէս ասել էր Տէրը: 12 Աստուծոյ ձեռքը Յուդայի վրայ ալ էր, որ անոնց մէկ սիրտ տայ, որպէս զի թագաւորին ու իշխաններուն՝ Տէրոջը խօսքին համեմատ պատուիրածը կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:12 И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню. 30:12 καὶ και and; even ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐγένετο γινομαι happen; become χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart μίαν εις.1 one; unit ἐλθεῖν ερχομαι come; go τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 30:12 גַּ֣ם gˈam גַּם even בִּ bi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to עֲשֹׂ֞ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:12. in Iuda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum et facerent iuxta praeceptum regis et principum verbum DominiBut the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes. 12. Also in Judah was the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the LORD.
Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD:
30:12 И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню. 30:12 καὶ και and; even ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐγένετο γινομαι happen; become χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart μίαν εις.1 one; unit ἐλθεῖν ερχομαι come; go τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 30:12 גַּ֣ם gˈam גַּם even בִּ bi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to עֲשֹׂ֞ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:12. in Iuda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum et facerent iuxta praeceptum regis et principum verbum Domini But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1330:13: Եւ գումարեցաւ յԵրուսաղէմ ժողովուրդ բազում՝ առնել զտօն բաղարջոցն յամսեանն երկրորդի, եկեղեցի բազո՛ւմ յոյժ։ 13 Երուսաղէմում մեծ բազմութիւն հաւաքուեց՝ չափազանց շատ ժողովականներ, որ երկրորդ ամսում կատարեն Բաղարջակերաց տօնը: 13 Երուսաղէմի մէջ բազմաթիւ ժողովուրդներ հաւաքուեցան երկրորդ ամսուան մէջ բաղարջակերաց տօնը կատարելու համար ու խիստ մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ։
Եւ գումարեցաւ յԵրուսաղէմ ժողովուրդ բազում առնել զտօն բաղարջոցն յամսեանն երկրորդի, եկեղեցի բազում յոյժ:
30:13: Եւ գումարեցաւ յԵրուսաղէմ ժողովուրդ բազում՝ առնել զտօն բաղարջոցն յամսեանն երկրորդի, եկեղեցի բազո՛ւմ յոյժ։ 13 Երուսաղէմում մեծ բազմութիւն հաւաքուեց՝ չափազանց շատ ժողովականներ, որ երկրորդ ամսում կատարեն Բաղարջակերաց տօնը: 13 Երուսաղէմի մէջ բազմաթիւ ժողովուրդներ հաւաքուեցան երկրորդ ամսուան մէջ բաղարջակերաց տօնը կատարելու համար ու խիստ մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:13 И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, собрание весьма многочисленное. 30:13 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐκκλησία εκκλησια assembly πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 30:13 וַ wa וְ and יֵּֽאָסְפ֤וּ yyˈēʔāsᵊfˈû אסף gather יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֖ות mmaṣṣˌôṯ מַצָּה matzah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second קָהָ֖ל qāhˌāl קָהָל assembly לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 30:13. congregatique sunt in Hierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum in mense secundoAnd much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: 13. And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation:
30:13 И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, собрание весьма многочисленное. 30:13 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐκκλησία εκκλησια assembly πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 30:13 וַ wa וְ and יֵּֽאָסְפ֤וּ yyˈēʔāsᵊfˈû אסף gather יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֖ות mmaṣṣˌôṯ מַצָּה matzah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second קָהָ֖ל qāhˌāl קָהָל assembly לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 30:13. congregatique sunt in Hierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum in mense secundo And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1430:14: Եւ յարեան քակեցին զսեղանսն որ էին յԵրուսաղէմ. եւ զամենայն տեղիսն ուր ծխէին խունկս ստութեանցն, կործանեցին եւ ընկեցին ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի[4694]։ [4694] Ոսկան. Եւ զամենայն սեղանսն ուր ծխէին։ 14 Նրանք վեր կացան ու քանդեցին բոլոր զոհասեղանները, որ կային Երուսաղէմում եւ բոլոր վայրերում, ուր խունկ էին ծխում սուտ աստուածներին, եւ դրանք կործանելով գցեցին Կեդրոնի հեղեղատը: 14 Ելան Երուսաղէմի մէջ եղող զոհի սեղաններն ու խունկի սեղանները վերցուցին ու Կեդրոն հեղեղատը նետեցին։
Եւ յարեան քակեցին զսեղանսն որ էին յԵրուսաղէմ, եւ զամենայն տեղիսն ուր ծխէին խունկս ստութեանցն` կործանեցին եւ ընկեցին ի հեղեղատն Կեդրոնի:
30:14: Եւ յարեան քակեցին զսեղանսն որ էին յԵրուսաղէմ. եւ զամենայն տեղիսն ուր ծխէին խունկս ստութեանցն, կործանեցին եւ ընկեցին ՚ի հեղեղատն Կեդրոնի [4694]։ [4694] Ոսկան. Եւ զամենայն սեղանսն ուր ծխէին։ 14 Նրանք վեր կացան ու քանդեցին բոլոր զոհասեղանները, որ կային Երուսաղէմում եւ բոլոր վայրերում, ուր խունկ էին ծխում սուտ աստուածներին, եւ դրանք կործանելով գցեցին Կեդրոնի հեղեղատը: 14 Ելան Երուսաղէմի մէջ եղող զոհի սեղաններն ու խունկի սեղանները վերցուցին ու Կեդրոն հեղեղատը նետեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:14 И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и всё, на чем совершаемо было курение [идолам], разрушили и бросили в поток Кедрон; 30:14 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τὰ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάντα πας all; every ἐν εν in οἷς ος who; what ἐθυμιῶσαν θυμιαω burn incense τοῖς ο the ψευδέσιν ψευδης false κατέσπασαν κατασπαω and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron 30:14 וַ wa וְ and יָּקֻ֕מוּ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יָּסִ֨ירוּ֙ yyāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֔ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מְקַטְּרֹות֙ mᵊqaṭṭᵊrôṯ מְקַטְּרֹות incense altars הֵסִ֔ירוּ hēsˈîrû סור turn aside וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֖יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw לְ lᵊ לְ to נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 30:14. et surgentes destruxerunt altaria quae erant in Hierusalem atque universa in quibus idolis adolebatur incensum subvertentes proiecerunt in torrentem CedronAnd they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron. 14. And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
And they arose and took away the altars that [were] in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast [them] into the brook Kidron:
30:14 И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и всё, на чем совершаемо было курение [идолам], разрушили и бросили в поток Кедрон; 30:14 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even καθεῖλαν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τὰ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πάντα πας all; every ἐν εν in οἷς ος who; what ἐθυμιῶσαν θυμιαω burn incense τοῖς ο the ψευδέσιν ψευδης false κατέσπασαν κατασπαω and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kedrōn; Kethron 30:14 וַ wa וְ and יָּקֻ֕מוּ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יָּסִ֨ירוּ֙ yyāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֔ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מְקַטְּרֹות֙ mᵊqaṭṭᵊrôṯ מְקַטְּרֹות incense altars הֵסִ֔ירוּ hēsˈîrû סור turn aside וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֖יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw לְ lᵊ לְ to נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 30:14. et surgentes destruxerunt altaria quae erant in Hierusalem atque universa in quibus idolis adolebatur incensum subvertentes proiecerunt in torrentem Cedron And they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1530:15: Եւ զենի՛ն զպասեքն՝ որ օր չորեքտասան էր ամսոյն երկրորդի. եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն պատկառեցին եւ սրբեցան. եւ տարա՛ն ՚ի ներքս զողջակէզսն ՚ի տունն Տեառն[4695]։ [4695] Ոմանք. Էր ամսեանն երկրորդի։ 15 Նրանք զատկի գառը մորթեցին երկրորդ ամսի տասնչորսին. քահանաներն ու ղեւտացիները, ամաչելով, մաքրուեցին եւ ողջակէզները տարան ներս՝ Տիրոջ տունը: 15 Երկրորդ ամսուան տասնըչորրորդ օրը զատիկը մորթեցին եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները պատկառանքով սրբուեցան ու Տէրոջը տունը ողջակէզներ բերին։
Եւ զենին զպասեքն որ օր չորեքտասան էր ամսոյն երկրորդի. եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք պատկառեցին եւ սրբեցան, եւ տարան ի ներքս զողջակէզսն ի տունն Տեառն:
30:15: Եւ զենի՛ն զպասեքն՝ որ օր չորեքտասան էր ամսոյն երկրորդի. եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն պատկառեցին եւ սրբեցան. եւ տարա՛ն ՚ի ներքս զողջակէզսն ՚ի տունն Տեառն [4695]։ [4695] Ոմանք. Էր ամսեանն երկրորդի։ 15 Նրանք զատկի գառը մորթեցին երկրորդ ամսի տասնչորսին. քահանաներն ու ղեւտացիները, ամաչելով, մաքրուեցին եւ ողջակէզները տարան ներս՝ Տիրոջ տունը: 15 Երկրորդ ամսուան տասնըչորրորդ օրը զատիկը մորթեցին եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները պատկառանքով սրբուեցան ու Տէրոջը տունը ողջակէզներ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:15 и закололи пасхального агнца в четырнадцатый {день} второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень, 30:15 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐνετράπησαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even ἡγνίσθησαν αγνιζω purify καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 30:15 וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נִכְלְמוּ֙ niḵlᵊmˌû כלם humiliate וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:15. immolaverunt autem phase quartadecima die mensis secundi sacerdotes quoque atque Levitae tandem sanctificati obtulerunt holocausta in domo DominiAnd they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord. 15. Then they killed the passover on the fourteenth of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the LORD.
Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD:
30:15 и закололи пасхального агнца в четырнадцатый {день} второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень, 30:15 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐνετράπησαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even ἡγνίσθησαν αγνιζω purify καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 30:15 וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נִכְלְמוּ֙ niḵlᵊmˌû כלם humiliate וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ yyˈiṯqaddᵊšˈû קדשׁ be holy וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:15. immolaverunt autem phase quartadecima die mensis secundi sacerdotes quoque atque Levitae tandem sanctificati obtulerunt holocausta in domo Domini And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1630:16: Եւ կացին ՚ի կայանի իւրեանց ըստ օրինին իւրեանց, ըստ պատուիրանին Մովսիսի առնն Աստուծոյ, եւ քահանայքն ընդունէին զարիւնն ՚ի ձեռաց Ղեւտացւոցն[4696]. [4696] ՚Ի բազումս պակասի. Ըստ օրինին իւրեանց։ 16 Նրանցից իւրաքանչիւրը, ըստ իրենց Օրէնքի, կանգնեց իր տեղում, ինչպէս պատուիրել էր Աստծու մարդ Մովսէսը, եւ քահանաները զոհի արիւնն ընդունում էին ղեւտացիների ձեռքից: 16 Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին օրէնքին համեմատ, իրենց սովորութեանը պէս, իրենց տեղը կեցան։ Քահանաները Ղեւտացիներուն ձեռքէն արիւնը կ’առնէին ու կը սրսկէին։
Եւ կացին ի կայանին իւրեանց ըստ օրինին իւրեանց, ըստ պատուիրանին Մովսիսի առնն Աստուծոյ. եւ քահանայքն [398]ընդունէին զարիւնն ի ձեռաց Ղեւտացւոցն:
30:16: Եւ կացին ՚ի կայանի իւրեանց ըստ օրինին իւրեանց, ըստ պատուիրանին Մովսիսի առնն Աստուծոյ, եւ քահանայքն ընդունէին զարիւնն ՚ի ձեռաց Ղեւտացւոցն [4696]. [4696] ՚Ի բազումս պակասի. Ըստ օրինին իւրեանց։ 16 Նրանցից իւրաքանչիւրը, ըստ իրենց Օրէնքի, կանգնեց իր տեղում, ինչպէս պատուիրել էր Աստծու մարդ Մովսէսը, եւ քահանաները զոհի արիւնն ընդունում էին ղեւտացիների ձեռքից: 16 Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին օրէնքին համեմատ, իրենց սովորութեանը պէս, իրենց տեղը կեցան։ Քահանաները Ղեւտացիներուն ձեռքէն արիւնը կ’առնէին ու կը սրսկէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:16 и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью [принимая ее] из рук левитов. 30:16 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐδέχοντο δεχομαι accept; take τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 30:16 וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֤וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָם֙ ʕāmᵊḏˌām עֹמֶד place כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice כְּ kᵊ כְּ as תֹורַ֖ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest זֹרְקִ֣ים zōrᵊqˈîm זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 30:16. steteruntque in ordine suo iuxta dispositionem et legem Mosi hominis Dei sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus LevitarumAnd they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites, 16. And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, of the hand of the Levites.
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, [which they received] of the hand of the Levites:
30:16 и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью [принимая ее] из рук левитов. 30:16 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐδέχοντο δεχομαι accept; take τὰ ο the αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 30:16 וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֤וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָם֙ ʕāmᵊḏˌām עֹמֶד place כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice כְּ kᵊ כְּ as תֹורַ֖ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest זֹרְקִ֣ים zōrᵊqˈîm זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 30:16. steteruntque in ordine suo iuxta dispositionem et legem Mosi hominis Dei sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum And they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1730:17: վասն զի բազումք յեկեղեցւոյն ո՛չ սրբեցան։ Եւ Ղեւտացիքն զենուին զպասեքն ամենայնի՝ որ ո՛չ կարաց սուրբ լինել Տեառն. 17 Քանի որ հաւաքուածներից շատերը դեռ չէին մաքրուած, ուստի ղեւտացիները զատկի զոհեր էին մորթում նաեւ նրանց համար, ովքեր Տիրոջ համար դեռ չէին մաքրուած: 17 Քանզի ժողովուրդին մէջ չսրբուածները շատ էին ու բոլոր մաքուր չեղողներուն համար զատկի գառը Ղեւտացիները կը մորթէին։ Որպէս զի զանիկա Տէրոջը առջեւ սրբացնեն։
Վասն զի բազումք յեկեղեցւոյն ոչ սրբեցան. եւ Ղեւտացիքն զենուին զպասեքն ամենայնի որ ոչ կարաց սուրբ լինել Տեառն:
30:17: վասն զի բազումք յեկեղեցւոյն ո՛չ սրբեցան։ Եւ Ղեւտացիքն զենուին զպասեքն ամենայնի՝ որ ո՛չ կարաց սուրբ լինել Տեառն. 17 Քանի որ հաւաքուածներից շատերը դեռ չէին մաքրուած, ուստի ղեւտացիները զատկի զոհեր էին մորթում նաեւ նրանց համար, ովքեր Տիրոջ համար դեռ չէին մաքրուած: 17 Քանզի ժողովուրդին մէջ չսրբուածները շատ էին ու բոլոր մաքուր չեղողներուն համար զատկի գառը Ղեւտացիները կը մորթէին։ Որպէս զի զանիկա Տէրոջը առջեւ սրբացնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:17 Так как много {было} в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу. 30:17 ὅτι οτι since; that πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly οὐχ ου not ἡγνίσθη αγνιζω purify καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἦσαν ειμι be τοῦ ο the θύειν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 all; every τῷ ο the μὴ μη not δυναμένῳ δυναμαι able; can ἁγνισθῆναι αγνιζω purify τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 30:17 כִּי־ kî- כִּי that רַבַּ֥ת rabbˌaṯ רַב much בַּ ba בְּ in † הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִתְקַדָּ֑שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon שְׁחִיטַ֣ת šᵊḥîṭˈaṯ שְׁחִיטָה slaying הַ ha הַ the פְּסָחִ֗ים ppᵊsāḥˈîm פֶּסַח Passover לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole לֹ֣א lˈō לֹא not טָהֹ֔ור ṭāhˈôr טָהֹר pure לְ lᵊ לְ to הַקְדִּ֖ישׁ haqdˌîš קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:17. eo quod multa turba sanctificata non esset et idcirco Levitae immolarent phase his qui non occurrerant sanctificari DominoBecause a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord. 17. For there were many in the congregation that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
For [there were] many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one [that was] not clean, to sanctify [them] unto the LORD:
30:17 Так как много {было} в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу. 30:17 ὅτι οτι since; that πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly οὐχ ου not ἡγνίσθη αγνιζω purify καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἦσαν ειμι be τοῦ ο the θύειν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 all; every τῷ ο the μὴ μη not δυναμένῳ δυναμαι able; can ἁγνισθῆναι αγνιζω purify τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 30:17 כִּי־ kî- כִּי that רַבַּ֥ת rabbˌaṯ רַב much בַּ ba בְּ in † הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הִתְקַדָּ֑שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon שְׁחִיטַ֣ת šᵊḥîṭˈaṯ שְׁחִיטָה slaying הַ ha הַ the פְּסָחִ֗ים ppᵊsāḥˈîm פֶּסַח Passover לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole לֹ֣א lˈō לֹא not טָהֹ֔ור ṭāhˈôr טָהֹר pure לְ lᵊ לְ to הַקְדִּ֖ישׁ haqdˌîš קדשׁ be holy לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:17. eo quod multa turba sanctificata non esset et idcirco Levitae immolarent phase his qui non occurrerant sanctificari Domino Because a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1830:18: քանզի յոլո՛վք ՚ի ժողովրդենէն Եփրեմի եւ Մանասէի, եւ Իսաքարայ եւ Զաբուղոնի՝ ո՛չ սրբեցան. այլ կերան զպասեքն արտաքոյ գրոյն։ Եւ յաղօ՛թս եկաց Եզեկիաս վասն նոցա՝ եւ ասէ. Տէր բարերար, քաւի՛չ լեր 18 Քանի որ Եփրեմի, Մանասէի, Իսաքարի, Զաբուղոնի մարդկանցից շատերը չէին մաքրուած, ուստի նրանք զատիկը կերան, հակառակ Գրուածքի թելադրանքին: Եզեկիասը նրանց համար աղօթելով՝ ասաց. 18 Վասն զի ժողովուրդէն շատերը, այսինքն Եփրեմէն, Մանասէէն, Իսաքարէն ու Զաբուղոնէն եկողներէն շատերը, մաքուր չէին։ Ամէն պարագայի զատիկը կերան՝ բայց ո՛չ թէ գրուածին համեմատ, իսկ Եզեկիա անոնց համար աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Բարերար Տէրը քաւութիւն թող ընէ այն բոլոր մարդոց,
Քանզի յոլովք ի ժողովրդենէն Եփրեմի եւ Մանասէի եւ Իսաքարայ եւ Զաբուղոնի ոչ սրբեցան, այլ կերան զպասեքն արտաքոյ գրոյն. եւ յաղօթս եկաց Եզեկիաս վասն նոցա եւ ասէ. Տէր բարերար, քաւիչ լեր ամենայն սրտից ուղղոց:
30:18: քանզի յոլո՛վք ՚ի ժողովրդենէն Եփրեմի եւ Մանասէի, եւ Իսաքարայ եւ Զաբուղոնի՝ ո՛չ սրբեցան. այլ կերան զպասեքն արտաքոյ գրոյն։ Եւ յաղօ՛թս եկաց Եզեկիաս վասն նոցա՝ եւ ասէ. Տէր բարերար, քաւի՛չ լեր 18 Քանի որ Եփրեմի, Մանասէի, Իսաքարի, Զաբուղոնի մարդկանցից շատերը չէին մաքրուած, ուստի նրանք զատիկը կերան, հակառակ Գրուածքի թելադրանքին: Եզեկիասը նրանց համար աղօթելով՝ ասաց. 18 Վասն զի ժողովուրդէն շատերը, այսինքն Եփրեմէն, Մանասէէն, Իսաքարէն ու Զաբուղոնէն եկողներէն շատերը, մաքուր չէին։ Ամէն պարագայի զատիկը կերան՝ բայց ո՛չ թէ գրուածին համեմատ, իսկ Եզեկիա անոնց համար աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Բարերար Տէրը քաւութիւն թող ընէ այն բոլոր մարդոց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не очистились; однако же они ели пасху, не по уставу. 30:18 ὅτι οτι since; that τὸ ο the πλεῖστον πλειστος most τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon οὐχ ου not ἡγνίσθησαν αγνιζω purify ἀλλὰ αλλα but ἔφαγον φαγω swallow; eat τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 from; by τὴν ο the γραφήν γραφη scripture καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Εζεκιας εζεκιας Ezekias περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀγαθὸς αγαθος good ἐξιλασάσθω εξιλασκομαι over; for 30:18 כִּ֣י kˈî כִּי that מַרְבִּ֣ית marbˈîṯ מַרְבִּית great number הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people רַ֠בַּת rabbˌaṯ רַב much מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֨יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יִשָּׂשכָ֤ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and זְבֻלוּן֙ zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun לֹ֣א lˈō לֹא not הִטֶּהָ֔רוּ hiṭṭehˈārû טהר be clean כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּת֑וּב kkāṯˈûv כתב write כִּי֩ kˌî כִּי that הִתְפַּלֵּ֨ל hiṯpallˌēl פלל pray יְחִזְקִיָּ֤הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good יְכַפֵּ֥ר yᵊḵappˌēr כפר cover בְּעַֽד׃ bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance 30:18. magna etiam pars populi de Ephraim et Manasse et Isachar et Zabulon quae sanctificata non fuerat comedit phase non iuxta quod scriptum est et oravit pro eis Ezechias dicens Dominus bonus propitiabiturFor a great part of the people from Ephraim, and Manasses, and Issachar, and Zabulon, that had not been sanctified, ate the phase otherwise than it is written: and Ezechias prayed for them, saying: The Lord who is good will shew mercy, 18. For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, The good LORD pardon every one
For a multitude of the people, [even] many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one:
30:18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не очистились; однако же они ели пасху, не по уставу. 30:18 ὅτι οτι since; that τὸ ο the πλεῖστον πλειστος most τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon οὐχ ου not ἡγνίσθησαν αγνιζω purify ἀλλὰ αλλα but ἔφαγον φαγω swallow; eat τὸ ο the φασεκ φασεκ.1 from; by τὴν ο the γραφήν γραφη scripture καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Εζεκιας εζεκιας Ezekias περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἀγαθὸς αγαθος good ἐξιλασάσθω εξιλασκομαι over; for 30:18 כִּ֣י kˈî כִּי that מַרְבִּ֣ית marbˈîṯ מַרְבִּית great number הָ hā הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people רַ֠בַּת rabbˌaṯ רַב much מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֨יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יִשָּׂשכָ֤ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and זְבֻלוּן֙ zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun לֹ֣א lˈō לֹא not הִטֶּהָ֔רוּ hiṭṭehˈārû טהר be clean כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּת֑וּב kkāṯˈûv כתב write כִּי֩ kˌî כִּי that הִתְפַּלֵּ֨ל hiṯpallˌēl פלל pray יְחִזְקִיָּ֤הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good יְכַפֵּ֥ר yᵊḵappˌēr כפר cover בְּעַֽד׃ bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance 30:18. magna etiam pars populi de Ephraim et Manasse et Isachar et Zabulon quae sanctificata non fuerat comedit phase non iuxta quod scriptum est et oravit pro eis Ezechias dicens Dominus bonus propitiabitur For a great part of the people from Ephraim, and Manasses, and Issachar, and Zabulon, that had not been sanctified, ate the phase otherwise than it is written: and Ezechias prayed for them, saying: The Lord who is good will shew mercy, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1930:19: ամենայն սրտից ուղղոց, որք խնդրեն զքեզ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ ո՛չ են ըստ սրբութեան սրբութեանց[4697]։ [4697] Ոմանք. Եւ եղեն ըստ սրբութեան սրբութեանցն։ 19 «Բարերա՛ր Տէր, ողորմի՛ր բոլոր ուղիղ սիրտ ունեցողներին, որոնք քեզ՝ իրենց հայրերի Տէր Աստծուն են յարում, թէեւ, ըստ սրբարանի մաքրութեան, մաքրուած չեն»: 19 Որոնք սրտանց փնտռեցին Տէր Աստուածը, իրենց հայրերուն Աստուածը, թէեւ անոնք սրբարանին մաքրութեանը համեմատ մաքրուած չէին»։
որք խնդրեն [399]զքեզ Տէր`` Աստուած հարցն իւրեանց, եւ ոչ են ըստ սրբութեան սրբութեանց:
30:19: ամենայն սրտից ուղղոց, որք խնդրեն զքեզ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց. եւ ո՛չ են ըստ սրբութեան սրբութեանց [4697]։ [4697] Ոմանք. Եւ եղեն ըստ սրբութեան սրբութեանցն։ 19 «Բարերա՛ր Տէր, ողորմի՛ր բոլոր ուղիղ սիրտ ունեցողներին, որոնք քեզ՝ իրենց հայրերի Տէր Աստծուն են յարում, թէեւ, ըստ սրբարանի մաքրութեան, մաքրուած չեն»: 19 Որոնք սրտանց փնտռեցին Տէր Աստուածը, իրենց հայրերուն Աստուածը, թէեւ անոնք սրբարանին մաքրութեանը համեմատ մաքրուած չէին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:19 Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, хотя и без очищения священного! 30:19 πάσης πας all; every καρδίας καρδια heart κατευθυνούσης κατευθυνω straighten out; direct ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἁγνείαν αγνεια purity τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 30:19 כָּל־ kol- כֹּל whole לְבָבֹ֣ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart הֵכִ֔ין hēḵˈîn כון be firm לִ li לְ to דְרֹ֛ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire הָ hā הַ the אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותָ֑יו ʔᵃvôṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as טָהֳרַ֥ת ṭohᵒrˌaṯ טָהֳרָה purification הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ ס qqˈōḏeš . s קֹדֶשׁ holiness 30:19. cunctis qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum et non inputabit eis quod minus sanctificati suntTo all them, who with their whole heart, seek the Lord the God of their fathers: and will not impute it to them that they are not sanctified. 19. that setteth his heart to seek God, the LORD, the God of his fathers, though not according to the purification of the sanctuary.
That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though [he be] not [cleansed] according to the purification of the sanctuary:
30:19 Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, хотя и без очищения священного! 30:19 πάσης πας all; every καρδίας καρδια heart κατευθυνούσης κατευθυνω straighten out; direct ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἁγνείαν αγνεια purity τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 30:19 כָּל־ kol- כֹּל whole לְבָבֹ֣ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart הֵכִ֔ין hēḵˈîn כון be firm לִ li לְ to דְרֹ֛ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire הָ hā הַ the אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותָ֑יו ʔᵃvôṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as טָהֳרַ֥ת ṭohᵒrˌaṯ טָהֳרָה purification הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ ס qqˈōḏeš . s קֹדֶשׁ holiness 30:19. cunctis qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum et non inputabit eis quod minus sanctificati sunt To all them, who with their whole heart, seek the Lord the God of their fathers: and will not impute it to them that they are not sanctified. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2030:20: Եւ լուաւ Տէր Եզեկիայ՝ եւ բժշկեաց զժողովուրդն։ 20 Տէրը լսեց Եզեկիասին ու բուժեց ժողովրդին: 20 Տէրը Եզեկիային աղօթքը լսեց ու ժողովուրդին թողութիւն տուաւ*։
Եւ լուաւ Տէր Եզեկեայ եւ բժշկեաց զժողովուրդն:
30:20: Եւ լուաւ Տէր Եզեկիայ՝ եւ բժշկեաց զժողովուրդն։ 20 Տէրը լսեց Եզեկիասին ու բուժեց ժողովրդին: 20 Տէրը Եզեկիային աղօթքը լսեց ու ժողովուրդին թողութիւն տուաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:20 И услышал Господь Езекию и простил народ. 30:20 καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal τὸν ο the λαόν λαος populace; population 30:20 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and יִּרְפָּ֖א yyirpˌā רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 30:20. quem exaudivit Dominus et placatus est populoAnd the Lord heard him, and was merciful to the people. 20. And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people:
30:20 И услышал Господь Езекию и простил народ. 30:20 καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal τὸν ο the λαόν λαος populace; population 30:20 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah וַ wa וְ and יִּרְפָּ֖א yyirpˌā רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 30:20. quem exaudivit Dominus et placatus est populo And the Lord heard him, and was merciful to the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2130:21: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի որք գտան յԵրուսաղէմ զտօն բաղարջակերացն աւուրս եւթն ուրախութեամբ մեծաւ, յաջողելով Տեառն օր ըստ օրէ. եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն նուագարանօքն Տեառն։ 21 Երուսաղէմում գտնուող իսրայէլացիները Բաղարջակերաց տօնը եօթը օր տօնեցին մեծ ուրախութեամբ՝ ամէն օր օրհնաբանելով Տիրոջը, իսկ քահանաներն ու ղեւտացիները նուագակցում էին Տիրոջ փառաբանութեանը յատկացուած նուագարաններով: 21 Երուսաղէմի մէջ գտնուող Իսրայէլի որդիները մեծ ուրախութեամբ եօթը օր բաղարջակերաց տօնը կատարեցին ու Ղեւտացիները եւ քահանաները ամէն օր բարձրաձայն նուագարաններ հնչեցնելով՝ Տէրը կ’օրհնէին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի որք գտան յԵրուսաղէմ` զտօն բաղարջակերացն աւուրս եւթն ուրախութեամբ մեծաւ, [400]յաջողելով Տեառն`` օր ըստ օրէ եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն նուագարանօքն Տեառն:
30:21: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի որք գտան յԵրուսաղէմ զտօն բաղարջակերացն աւուրս եւթն ուրախութեամբ մեծաւ, յաջողելով Տեառն օր ըստ օրէ. եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիքն նուագարանօքն Տեառն։ 21 Երուսաղէմում գտնուող իսրայէլացիները Բաղարջակերաց տօնը եօթը օր տօնեցին մեծ ուրախութեամբ՝ ամէն օր օրհնաբանելով Տիրոջը, իսկ քահանաներն ու ղեւտացիները նուագակցում էին Տիրոջ փառաբանութեանը յատկացուած նուագարաններով: 21 Երուսաղէմի մէջ գտնուող Իսրայէլի որդիները մեծ ուրախութեամբ եօթը օր բաղարջակերաց տօնը կատարեցին ու Ղեւտացիները եւ քահանաները ամէն օր բարձրաձայն նուագարաններ հնչեցնելով՝ Տէրը կ’օրհնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:21 И совершили сыны Израилевы, находившиеся в Иерусалиме, праздник опресноков в семь дней, с великим веселием; каждый день левиты и священники славили Господа на орудиях, {устроенных} для славословия Господа. 30:21 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even καθυμνοῦντες καθυμνεω the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμέραν ημερα day καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον the κυρίῳ κυριος lord; master 30:21 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֨ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וּֽ ˈû וְ and מְהַלְלִ֣ים mᵊhallˈîm הלל praise לַ֠ la לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֞ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the לְוִיִּ֧ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 30:21. feceruntque filii Israhel qui inventi sunt in Hierusalem sollemnitatem azymorum septem diebus in laetitia magna laudantes Dominum per singulos dies Levitae quoque et sacerdotes per organa quae suo officio congruebantAnd the children of Israel, that were found at Jerusalem, kept the feast of unleavened bread seven days with great joy, praising the Lord every day. the Levites also, and the priests, with instruments that agreed to their office. 21. And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, with loud instruments unto the LORD.
And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, [singing] with loud instruments unto the LORD:
30:21 И совершили сыны Израилевы, находившиеся в Иерусалиме, праздник опресноков в семь дней, с великим веселием; каждый день левиты и священники славили Господа на орудиях, {устроенных} для славословия Господа. 30:21 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even καθυμνοῦντες καθυμνεω the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμέραν ημερα day καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in ὀργάνοις οργανον the κυρίῳ κυριος lord; master 30:21 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֨ים nnimṣᵊʔˌîm מצא find בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֧ג ḥˈaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֛ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וּֽ ˈû וְ and מְהַלְלִ֣ים mᵊhallˈîm הלל praise לַ֠ la לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֞ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the לְוִיִּ֧ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 30:21. feceruntque filii Israhel qui inventi sunt in Hierusalem sollemnitatem azymorum septem diebus in laetitia magna laudantes Dominum per singulos dies Levitae quoque et sacerdotes per organa quae suo officio congruebant And the children of Israel, that were found at Jerusalem, kept the feast of unleavened bread seven days with great joy, praising the Lord every day. the Levites also, and the priests, with instruments that agreed to their office. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2230:22: Եւ խօսեցաւ Եզեկիաս ՚ի սիրտս ամենայն Ղեւտացւոցն, եւ այլո՛ց իմաստնոցն որք իմանային զհանճար բարի Տեառն. եւ կատարեցին զտօն բաղարջոցն աւուրս եւթն. զենուլ զզոհս փրկութեանն, եւ խոստովա՛ն լինել Տեառն Աստուծոյ հարցն իւրեանց[4698]։ [4698] ՚Ի լուս՛՛. Զհանճար բանի Տեառն։ Ոմանք. Զենլով զզոհս... եւ խոստովան լինելով։ 22 Եզեկիասը համոզեց բոլոր ղեւտացիներին եւ միւս իմաստուններին, որոնց ծանօթ էր Տիրոջ բարի հանճարը, եւ նրանք եօթը օր կատարեցին Բաղարջակերաց տօնը՝ փրկութեան զոհեր մատուցելով ու իրենց հայրերի Տէր Աստծուն գովաբանելով: 22 Եզեկիա քաղցրութեամբ խօսեցաւ Տէրոջը բարի հանճարը իմացող* բոլոր Ղեւտացիներուն։ Տօնին եօթը օրը խաղաղութեան զոհեր մատուցանելով ու իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն գոհութիւն տալով կ’ուտէին։
Եւ խօսեցաւ Եզեկիաս ի սիրտս ամենայն [401]Ղեւտացւոցն եւ յայլոց իմաստնոցն`` որք իմանային զհանճար բարի Տեառն, եւ կատարեցին զտօն բաղարջոցն աւուրս եւթն, զենուլ զզոհս [402]փրկութեանն եւ խոստովան լինել Տեառն Աստուծոյ հարցն իւրեանց:
30:22: Եւ խօսեցաւ Եզեկիաս ՚ի սիրտս ամենայն Ղեւտացւոցն, եւ այլո՛ց իմաստնոցն որք իմանային զհանճար բարի Տեառն. եւ կատարեցին զտօն բաղարջոցն աւուրս եւթն. զենուլ զզոհս փրկութեանն, եւ խոստովա՛ն լինել Տեառն Աստուծոյ հարցն իւրեանց [4698]։ [4698] ՚Ի լուս՛՛. Զհանճար բանի Տեառն։ Ոմանք. Զենլով զզոհս... եւ խոստովան լինելով։ 22 Եզեկիասը համոզեց բոլոր ղեւտացիներին եւ միւս իմաստուններին, որոնց ծանօթ էր Տիրոջ բարի հանճարը, եւ նրանք եօթը օր կատարեցին Բաղարջակերաց տօնը՝ փրկութեան զոհեր մատուցելով ու իրենց հայրերի Տէր Աստծուն գովաբանելով: 22 Եզեկիա քաղցրութեամբ խօսեցաւ Տէրոջը բարի հանճարը իմացող* բոլոր Ղեւտացիներուն։ Տօնին եօթը օրը խաղաղութեան զոհեր մատուցանելով ու իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն գոհութիւն տալով կ’ուտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:22 И говорил Езекия по сердцу всем левитам, имевшим доброе разумение {в служении} Господу. И ели праздничное семь дней, принося жертвы мирные и славя Господа Бога отцов своих. 30:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every καρδίαν καρδια heart τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the συνιόντων συνειμι with σύνεσιν συνεσις comprehension ἀγαθὴν αγαθος good τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day θύοντες θυω immolate; sacrifice θυσίας θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐξομολογούμενοι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 30:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַל־ ʕal- עַל upon לֵב֙ lˌēv לֵב heart כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the מַּשְׂכִּילִ֥ים mmaśkîlˌîm שׂכל prosper שֵֽׂכֶל־ śˈēḵel- שֶׂכֶל insight טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאכְל֤וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּועֵד֙ mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֔ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וּ û וְ and מִ֨תְוַדִּ֔ים mˌiṯwaddˈîm ידה praise לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃvôṯêhˈem . s אָב father 30:22. et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intellegentiam bonam super Domino et comederunt septem diebus sollemnitatis immolantes victimas pacificorum et laudantes Dominum Deum patrum suorumAnd Ezechias spoke to the heart of all the Levites, that had good understanding concerning the Lord: and they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord the God of their fathers. 22. And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that were well skilled of the LORD. So they did eat throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace offerings, and making confession to the LORD, the God of their fathers.
And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers:
30:22 И говорил Езекия по сердцу всем левитам, имевшим доброе разумение {в служении} Господу. И ели праздничное семь дней, принося жертвы мирные и славя Господа Бога отцов своих. 30:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every καρδίαν καρδια heart τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the συνιόντων συνειμι with σύνεσιν συνεσις comprehension ἀγαθὴν αγαθος good τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day θύοντες θυω immolate; sacrifice θυσίας θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐξομολογούμενοι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 30:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְחִזְקִיָּ֗הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah עַל־ ʕal- עַל upon לֵב֙ lˌēv לֵב heart כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הַ ha הַ the מַּשְׂכִּילִ֥ים mmaśkîlˌîm שׂכל prosper שֵֽׂכֶל־ śˈēḵel- שֶׂכֶל insight טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאכְל֤וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּועֵד֙ mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֔ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וּ û וְ and מִ֨תְוַדִּ֔ים mˌiṯwaddˈîm ידה praise לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃvôṯêhˈem . s אָב father 30:22. et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intellegentiam bonam super Domino et comederunt septem diebus sollemnitatis immolantes victimas pacificorum et laudantes Dominum Deum patrum suorum And Ezechias spoke to the heart of all the Levites, that had good understanding concerning the Lord: and they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord the God of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2330:23: Եւ խորհեցաւ եկեղեցին միանգամայն առնել ա՛յլ եւս աւուրս եւթն. եւ արարին զուրախութիւնն զեւթն եւս օր. 23 Եւ հաւաքուածները միահամուռ առաջարկեցին եօթը օր եւս տօն կատարել. եւ եօթը օր եւս ուրախութիւն արեցին: 23 Բոլոր ժողովուրդը խորհուրդ ըրին, որ ուրիշ եօթը օր ալ տօն պահեն։ Եօթը օր ալ մեծ ուրախութիւն ըրին։
Եւ խորհեցաւ եկեղեցին միանգամայն առնել այլ եւս աւուրս եւթն, եւ արարին զուրախութիւնն զեւթն եւս օր:
30:23: Եւ խորհեցաւ եկեղեցին միանգամայն առնել ա՛յլ եւս աւուրս եւթն. եւ արարին զուրախութիւնն զեւթն եւս օր. 23 Եւ հաւաքուածները միահամուռ առաջարկեցին եօթը օր եւս տօն կատարել. եւ եօթը օր եւս ուրախութիւն արեցին: 23 Բոլոր ժողովուրդը խորհուրդ ըրին, որ ուրիշ եօթը օր ալ տօն պահեն։ Եօթը օր ալ մեծ ուրախութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:23 И решило все собрание праздновать другие семь дней, и провели эти семь дней в веселии, 30:23 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly ἅμα αμα at once; together ποιῆσαι ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἄλλας αλλος another; else καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 30:23 וַ wa וְ and יִּוָּֽעֲצוּ֙ yyiwwˈāʕᵃṣû יעץ advise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֥וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make שִׁבְעַת־ šivʕaṯ- שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 30:23. placuitque universae multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem quod et fecerunt cum ingenti gaudioAnd it pleased the whole multitude to keep other seven days: which they did with great joy. 23. And the whole congregation took counsel to keep other seven days: and they kept seven days with gladness.
And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept [other] seven days with gladness:
30:23 И решило все собрание праздновать другие семь дней, и провели эти семь дней в веселии, 30:23 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly ἅμα αμα at once; together ποιῆσαι ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἄλλας αλλος another; else καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 30:23 וַ wa וְ and יִּוָּֽעֲצוּ֙ yyiwwˈāʕᵃṣû יעץ advise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֥וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make שִׁבְעַת־ šivʕaṯ- שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 30:23. placuitque universae multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem quod et fecerunt cum ingenti gaudio And it pleased the whole multitude to keep other seven days: which they did with great joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2430:24: վասն զի Եզեկիաս սկսաւ տա՛լ ՚ի Յուդայ՝ եկեղեցւոյն, զուարակս հազար, եւ ոչխարս եւթն հազար. եւ իշխանքն սկսան տալ ժողովրդեանն զուարակս հազար, եւ ոչխարս տասն հազար։ Եւ սրբեցան ՚ի քահանայիցն բազումք յոյժ[4699]. [4699] Ոմանք. Տալ ՚ի Յուդայ յեկեղեց՛՛... եւ ոչխարս հինգ հազար։ 24 Եզեկիասը Յուդայի երկրից հաւաքուածներին տուել էր հազար զուարակ ու եօթը հազար ոչխար, իսկ իշխանները ժողովրդին տուեցին հազար զուարակ եւ տասը հազար ոչխար: Քահանաներից շատ-շատերը մաքրուեցին, 24 Քանզի Յուդայի Եզեկիա թագաւորը ժողովուրդին հազար զուարակ ու եօթը հազար ոչխար պարգեւեց։ Իշխաններն ալ ժողովուրդին հազար զուարակ ու տասը հազար ոչխար պարգեւեցին ու շատ քահանաներ սրբուեցան։
Վասն զի [403]Եզեկիաս սկսաւ տալ ի Յուդայ եկեղեցւոյն`` զուարակս հազար եւ ոչխարս եւթն հազար. եւ իշխանքն [404]սկսան տալ`` ժողովրդեանն զուարակս հազար եւ ոչխարս տասն հազար. եւ սրբեցան ի քահանայիցն բազումք յոյժ:
30:24: վասն զի Եզեկիաս սկսաւ տա՛լ ՚ի Յուդայ՝ եկեղեցւոյն, զուարակս հազար, եւ ոչխարս եւթն հազար. եւ իշխանքն սկսան տալ ժողովրդեանն զուարակս հազար, եւ ոչխարս տասն հազար։ Եւ սրբեցան ՚ի քահանայիցն բազումք յոյժ [4699]. [4699] Ոմանք. Տալ ՚ի Յուդայ յեկեղեց՛՛... եւ ոչխարս հինգ հազար։ 24 Եզեկիասը Յուդայի երկրից հաւաքուածներին տուել էր հազար զուարակ ու եօթը հազար ոչխար, իսկ իշխանները ժողովրդին տուեցին հազար զուարակ եւ տասը հազար ոչխար: Քահանաներից շատ-շատերը մաքրուեցին, 24 Քանզի Յուդայի Եզեկիա թագաւորը ժողովուրդին հազար զուարակ ու եօթը հազար ոչխար պարգեւեց։ Իշխաններն ալ ժողովուրդին հազար զուարակ ու տասը հազար ոչխար պարգեւեցին ու շատ քահանաներ սրբուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:24 потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось {уже} много. 30:24 ὅτι οτι since; that Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπήρξατο απαρχω the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly μόσχους μοσχος calf χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀπήρξαντο απαρχω the λαῷ λαος populace; population μόσχους μοσχος calf χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 30:24 כִּ֣י kˈî כִּי that חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הֵרִ֨ים hērˌîm רום be high לַ la לְ to † הַ the קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand פָּרִים֮ pārîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand צֹאן֒ ס ṣōn s צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֞ים śśārˈîm שַׂר chief הֵרִ֤ימוּ hērˈîmû רום be high לַ la לְ to † הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly פָּרִ֣ים pārˈîm פַּר young bull אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֥וּ yyˈiṯqaddᵊšˌû קדשׁ be holy כֹהֲנִ֖ים ḵōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 30:24. Ezechias enim rex Iuda praebuerat multitudini mille tauros et septem milia ovium principes vero dederant populo tauros mille et oves decem milia sanctificata ergo est sacerdotum plurima multitudoFor Ezechias the king of Juda had given to the multitude a thousand bullocks, and seven thousand sheep: and the princes had given the people a thousand bullocks, and ten thousand sheep: and a great number of priests was sanctified. 24. For Hezekiah king of Judah did give to the congregation for offerings a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves:
30:24 потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось {уже} много. 30:24 ὅτι οτι since; that Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἀπήρξατο απαρχω the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly μόσχους μοσχος calf χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀπήρξαντο απαρχω the λαῷ λαος populace; population μόσχους μοσχος calf χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 30:24 כִּ֣י kˈî כִּי that חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְ֠הוּדָה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הֵרִ֨ים hērˌîm רום be high לַ la לְ to † הַ the קָּהָ֜ל qqāhˈāl קָהָל assembly אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand פָּרִים֮ pārîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand צֹאן֒ ס ṣōn s צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֞ים śśārˈîm שַׂר chief הֵרִ֤ימוּ hērˈîmû רום be high לַ la לְ to † הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly פָּרִ֣ים pārˈîm פַּר young bull אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יִּֽתְקַדְּשׁ֥וּ yyˈiṯqaddᵊšˌû קדשׁ be holy כֹהֲנִ֖ים ḵōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 30:24. Ezechias enim rex Iuda praebuerat multitudini mille tauros et septem milia ovium principes vero dederant populo tauros mille et oves decem milia sanctificata ergo est sacerdotum plurima multitudo For Ezechias the king of Juda had given to the multitude a thousand bullocks, and seven thousand sheep: and the princes had given the people a thousand bullocks, and ten thousand sheep: and a great number of priests was sanctified. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2530:25: եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն եկեղեցին, քահանայքն եւ Ղեւտացիքն, եւ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ, եւ որք գտան անդ յԻսրայէլէ. եւ եկքն որք եկեալ էին յերկրէն Իսրայէլի, եւ բնակիչքն Յուդայ. 25 եւ բոլոր ժողովականները՝ քահանաներն ու ղեւտացիները, ինչպէս նաեւ Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը եւ նրանք, որ Իսրայէլից էին կամ Իսրայէլի երկրից էին եկել ու Յուդայի երկրում էին բնակւում, ուրախացան: 25 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը ու քահանաներն ու Ղեւտացիները եւ Իսրայէլէն եկողներուն բոլոր ժողովուրդը ու Իսրայէլի երկրէն եկող եւ Յուդայի մէջ բնակող պանդուխտները ուրախացան։
Եւ ուրախ եղեւ ամենայն [405]եկեղեցին, քահանայքն եւ Ղեւտացիքն եւ ամենայն ժողովուրդն [406]Յուդայ, եւ որք գտան անդ`` յԻսրայելէ, եւ եկքն որք եկեալ էին յերկրէն Իսրայելի, եւ բնակիչքն Յուդայ:
30:25: եւ ուրա՛խ եղեւ ամենայն եկեղեցին, քահանայքն եւ Ղեւտացիքն, եւ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ, եւ որք գտան անդ յԻսրայէլէ. եւ եկքն որք եկեալ էին յերկրէն Իսրայէլի, եւ բնակիչքն Յուդայ. 25 եւ բոլոր ժողովականները՝ քահանաներն ու ղեւտացիները, ինչպէս նաեւ Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը եւ նրանք, որ Իսրայէլից էին կամ Իսրայէլի երկրից էին եկել ու Յուդայի երկրում էին բնակւում, ուրախացան: 25 Բոլոր Յուդայի ժողովուրդը ու քահանաներն ու Ղեւտացիները եւ Իսրայէլէն եկողներուն բոլոր ժողովուրդը ու Իսրայէլի երկրէն եկող եւ Յուդայի մէջ բնակող պանդուխտները ուրախացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2530:25 И веселились все собравшиеся из Иудеи, и священники и левиты, и все собрание, пришедшее от Израиля, и пришельцы, пришедшие из земли Израильской и обитавшие в Иудее. 30:25 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the προσήλυτοι προσηλυτος proselyte οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 30:25 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂמְח֣וּ׀ yyiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּרִ֗ים ggērˈîm גֵּר sojourner הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּושְׁבִ֖ים yyôšᵊvˌîm ישׁב sit בִּ bi בְּ in יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 30:25. et hilaritate perfusa omnis turba Iuda tam sacerdotum et Levitarum quam universae frequentiae quae venerat ex Israhel proselytorum quoque de terra Israhel et habitantium in IudaAnd all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy. 25. And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced:
30:25 И веселились все собравшиеся из Иудеи, и священники и левиты, и все собрание, пришедшее от Израиля, и пришельцы, пришедшие из земли Израильской и обитавшие в Иудее. 30:25 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the προσήλυτοι προσηλυτος proselyte οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 30:25 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂמְח֣וּ׀ yyiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּרִ֗ים ggērˈîm גֵּר sojourner הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּושְׁבִ֖ים yyôšᵊvˌîm ישׁב sit בִּ bi בְּ in יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 30:25. et hilaritate perfusa omnis turba Iuda tam sacerdotum et Levitarum quam universae frequentiae quae venerat ex Israhel proselytorum quoque de terra Israhel et habitantium in Iuda And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2630:26: եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ յԵրուսաղէմ. յաւուրցն Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի արքայի Իսրայէլի ո՛չ եղեւ այնպէս տօն յԵրուսաղէմ։ 26 Երուսաղէմում մեծ ուրախութիւն եղաւ. Իսրայէլի արքայ Դաւթի որդի Սողոմոնի օրերից սկսած այսպիսի տօն չէր եղել Երուսաղէմում: 26 Երուսաղէմի մէջ մեծ ուրախութիւն եղաւ։ Իսրայէլի թագաւորին, Դաւիթին որդիին Սողոմոնին օրերէն ի վեր Երուսաղէմի մէջ այսպիսի ուրախութիւն եղած չէր։
Եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ յԵրուսաղէմ. յաւուրցն Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի արքայի Իսրայելի ոչ եղեւ այնպէս տօն յԵրուսաղէմ:
30:26: եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ յԵրուսաղէմ. յաւուրցն Սողոմոնի որդւոյ Դաւթի արքայի Իսրայէլի ո՛չ եղեւ այնպէս տօն յԵրուսաղէմ։ 26 Երուսաղէմում մեծ ուրախութիւն եղաւ. Իսրայէլի արքայ Դաւթի որդի Սողոմոնի օրերից սկսած այսպիսի տօն չէր եղել Երուսաղէմում: 26 Երուսաղէմի մէջ մեծ ուրախութիւն եղաւ։ Իսրայէլի թագաւորին, Դաւիթին որդիին Սողոմոնին օրերէն ի վեր Երուսաղէմի մէջ այսպիսի ուրախութիւն եղած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2630:26 И было веселие великое в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, {не бывало} подобного сему в Иерусалиме. 30:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἑορτὴ εορτη festival; feast ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 30:26 וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be שִׂמְחָֽה־ śimḥˈā- שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֠י kˌî כִּי that מִ mi מִן from ימֵ֞י ymˈê יֹום day שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not כָ ḵā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 30:26. factaque est grandis celebritas in Hierusalem qualis a diebus Salomonis filii David regis Israhel in ea urbe non fueratAnd there was a great solemnity in Jerusalem, such as had not been in that city since the time of Solomon the son of David king of Israel. 26. So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel [there was] not the like in Jerusalem:
30:26 И было веселие великое в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, {не бывало} подобного сему в Иерусалиме. 30:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἑορτὴ εορτη festival; feast ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 30:26 וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be שִׂמְחָֽה־ śimḥˈā- שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ֠י kˌî כִּי that מִ mi מִן from ימֵ֞י ymˈê יֹום day שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not כָ ḵā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 30:26. factaque est grandis celebritas in Hierusalem qualis a diebus Salomonis filii David regis Israhel in ea urbe non fuerat And there was a great solemnity in Jerusalem, such as had not been in that city since the time of Solomon the son of David king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2730:27: Եւ յարեա՛ն քահանայքն եւ Ղեւտացիք՝ օրհնեցին զժողովուրդն, եւ լսելի՛ եղեւ ձայն նոցա. եւ եկին աղօթք նոցա ՚ի բնակութիւն սուրբ Տեառն յերկինս։ 27 Ոտքի ելան քահանաներն ու ղեւտացիները եւ օրհնեցին ժողովրդին. նրանց ձայնը լսելի դարձաւ, ու նրանց աղօթքը հասաւ երկինք՝ Տիրոջ սուրբ բնակարանը: 27 Անկէ ետքը Ղեւտացի քահանաները ելան ու ժողովուրդը օրհնեցին եւ անոնց ձայնը լսուեցաւ ու անոնց աղօթքը Աստուծոյ սուրբ բնակարանը՝ երկինք՝ հասաւ։
Եւ յարեան քահանայքն Ղեւտացիք օրհնեցին զժողովուրդն, եւ լսելի եղեւ ձայն նոցա, եւ եկին աղօթք նոցա ի բնակութիւն [407]սուրբ Տեառն`` յերկինս:
30:27: Եւ յարեա՛ն քահանայքն եւ Ղեւտացիք՝ օրհնեցին զժողովուրդն, եւ լսելի՛ եղեւ ձայն նոցա. եւ եկին աղօթք նոցա ՚ի բնակութիւն սուրբ Տեառն յերկինս։ 27 Ոտքի ելան քահանաներն ու ղեւտացիները եւ օրհնեցին ժողովրդին. նրանց ձայնը լսելի դարձաւ, ու նրանց աղօթքը հասաւ երկինք՝ Տիրոջ սուրբ բնակարանը: 27 Անկէ ետքը Ղեւտացի քահանաները ելան ու ժողովուրդը օրհնեցին եւ անոնց ձայնը լսուեցաւ ու անոնց աղօթքը Աստուծոյ սուրբ բնակարանը՝ երկինք՝ հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2730:27 И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. 30:27 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπηκούσθη επακουω hear from ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 30:27 וַ wa וְ and יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יְבָרֲכ֣וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשָּׁמַ֖ע yyiššāmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and תָּבֹ֧וא ttāvˈô בוא come תְפִלָּתָ֛ם ṯᵊfillāṯˈām תְּפִלָּה prayer לִ li לְ to מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשֹׁ֖ו qoḏšˌô קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens 30:27. surrexerunt autem sacerdotes atque Levitae benedicentes populo et exaudita est vox eorum pervenitque oratio in habitaculum sanctum caeliAnd the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven. 27. Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came [up] to his holy dwelling place, [even] unto heaven:
30:27 И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. 30:27 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπηκούσθη επακουω hear from ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 30:27 וַ wa וְ and יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite וַ wa וְ and יְבָרֲכ֣וּ yᵊvārᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשָּׁמַ֖ע yyiššāmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and תָּבֹ֧וא ttāvˈô בוא come תְפִלָּתָ֛ם ṯᵊfillāṯˈām תְּפִלָּה prayer לִ li לְ to מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשֹׁ֖ו qoḏšˌô קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ ššāmˈāyim . f שָׁמַיִם heavens 30:27. surrexerunt autem sacerdotes atque Levitae benedicentes populo et exaudita est vox eorum pervenitque oratio in habitaculum sanctum caeli And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|