18:118:1: Յետ այսորիկ մեկնեալ Պաւղոսի յԱթենացւոց անտի, եկն ՚ի Կորինթոս[2578]. [2578] Ոմանք. Պաւղոս ՚ի յԱթենաց՛՛։ Երեք այլ եւս հնագոյն օրինակք, գրեն աստէն համաձայն մերումս. ՚Ի Կորինթոս. ուր բազումք ըստ սովորականին ունին՝ ՚ի Կորնթոս։ 1. Սրանից յետոյ Պօղոսը Աթէնքից մեկնելով՝ եկաւ Կորնթոս. 18 Ասկէ յետոյ Պօղոս Աթէնքէն զատուելով՝ Կորնթոս գնաց,
Յետ այսորիկ մեկնեալ Պաւղոսի յԱթենացւոց անտի` եկն ի Կորինթոս:
18:1: Յետ այսորիկ մեկնեալ Պաւղոսի յԱթենացւոց անտի, եկն ՚ի Կորինթոս [2578]. [2578] Ոմանք. Պաւղոս ՚ի յԱթենաց՛՛։ Երեք այլ եւս հնագոյն օրինակք, գրեն աստէն համաձայն մերումս. ՚Ի Կորինթոս. ուր բազումք ըստ սովորականին ունին՝ ՚ի Կորնթոս։ 1. Սրանից յետոյ Պօղոսը Աթէնքից մեկնելով՝ եկաւ Կորնթոս. 18 Ասկէ յետոյ Պօղոս Աթէնքէն զատուելով՝ Կորնթոս գնաց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; 18:1 μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς κόρινθον. 18:1. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) χωρισθεὶς (having-been-spaced-to) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ἀθηνῶν (of-Athene') ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) Κόρινθον. (to-a-Korinthos) 18:1. post haec egressus ab Athenis venit CorinthumAfter these things, departing from Athens, he came to Corinth. 1. After these things he departed from Athens, and came to Corinth. 18:1. After these things, having departed from Athens, he arrived at Corinth. 18:1. After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth:
1: После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; 18:1 μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς κόρινθον. 18:1. post haec egressus ab Athenis venit Corinthum After these things, departing from Athens, he came to Corinth. 18:1. After these things, having departed from Athens, he arrived at Corinth. 18:1. After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: եւ եգիտ զոմն Հրեայ անուն Ակիւղաս՝ յազգէ Պոնտացի՛, այն ինչ եկեալ յԻտալիայ, եւ Պրիսկիլլայ կին նորա, վասն հրամանին Կղաւդեայ որոշե՛լ զամենայն Հրեայս ՚ի Հռովմայ. եւ յարեցաւ ՚ի նոսա[2579]։ [2579] Ոմանք. Եւ եգիտ անդ Հրէայ զոմն... եւ զՊրիսկիղա կին նորա... որոշել զՀրէայս ՚ի Հռովմէ. կամ՝ զամենայն Հրէայ ՚ի։ 2. եւ այնտեղ գտաւ Ակիւղաս անունով մի հրեայի, ծագումով պոնտացի, որը իր կնոջ՝ Պրիսկիղայի հետ նոր էր եկել Իտալիայից, համաձայն Կղօդէոս կայսեր հրամանի, որով բոլոր հրեաները Հռոմից պէտք է հեռանային: Եւ գնաց միացաւ նրանց: 2 Ուր Հրեայ մը գտաւ Ակիւղաս անունով, ծնունդով Պոնտացի, որ իր Պրիսկիղա կնոջ հետ նոր եկեր էր Իտալիայէն, քանի որ Կղօդիոս հրամայած էր, որ բոլոր Հրեաները Հռովմէն հեռանան, ու անոնց քով գնաց։
եւ եգիտ զոմն Հրեայ, անուն Ակիւղաս, յազգէ Պոնտացի, այն ինչ եկեալ յԻտալիայ, եւ զՊրիսկիղա կին նորա, վասն հրամանին Կղաւդեայ` որոշել զամենայն Հրեայս ի Հռովմայ, եւ յարեցաւ ի նոսա:
18:2: եւ եգիտ զոմն Հրեայ անուն Ակիւղաս՝ յազգէ Պոնտացի՛, այն ինչ եկեալ յԻտալիայ, եւ Պրիսկիլլայ կին նորա, վասն հրամանին Կղաւդեայ որոշե՛լ զամենայն Հրեայս ՚ի Հռովմայ. եւ յարեցաւ ՚ի նոսա [2579]։ [2579] Ոմանք. Եւ եգիտ անդ Հրէայ զոմն... եւ զՊրիսկիղա կին նորա... որոշել զՀրէայս ՚ի Հռովմէ. կամ՝ զամենայն Հրէայ ՚ի։ 2. եւ այնտեղ գտաւ Ակիւղաս անունով մի հրեայի, ծագումով պոնտացի, որը իր կնոջ՝ Պրիսկիղայի հետ նոր էր եկել Իտալիայից, համաձայն Կղօդէոս կայսեր հրամանի, որով բոլոր հրեաները Հռոմից պէտք է հեռանային: Եւ գնաց միացաւ նրանց: 2 Ուր Հրեայ մը գտաւ Ակիւղաս անունով, ծնունդով Պոնտացի, որ իր Պրիսկիղա կնոջ հետ նոր եկեր էր Իտալիայէն, քանի որ Կղօդիոս հրամայած էր, որ բոլոր Հրեաները Հռովմէն հեռանան, ու անոնց քով գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним; 18:2 καὶ εὑρών τινα ἰουδαῖον ὀνόματι ἀκύλαν, ποντικὸν τῶ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς ἰταλίας καὶ πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς ἰουδαίους ἀπὸ τῆς ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, 18:2. καὶ (And) εὑρών (having-had-found) τινα (to-a-one) Ἰουδαῖον (to-Iouda-belonged) ὀνόματι (unto-a-name) Ἀκύλαν, (to-an-Akulas,"Ποντικὸν (to-Pontus-belonged-of) τῷ (unto-the-one) γένει, (unto-a-kindred,"προσφάτως (unto-declared-toward) ἐληλυθότα (to-having-hath-had-come-to-come) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰταλίας (of-an-Italia) καὶ (and) Πρίσκιλλαν (to-a-Priskilla) γυναῖκα (to-a-women) αὐτοῦ (of-it) διὰ (through) τὸ (to-the-one) διατεταχέναι (to-have-had-arranged-through) Κλαύδιον (to-a-Klaudios) χωρίζεσθαι (to-be-spaced-to) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ῥώμης, (of-a-Rhome,"προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτοῖς, (unto-them," 18:2. et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eosAnd finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them. 2. And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; 18:2. And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them. 18:2. And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; ( because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them:
2: и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним; 18:2 καὶ εὑρών τινα ἰουδαῖον ὀνόματι ἀκύλαν, ποντικὸν τῶ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς ἰταλίας καὶ πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς ἰουδαίους ἀπὸ τῆς ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, 18:2. et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them. 18:2. And upon finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all Jews to depart from Rome,) he met with them. 18:2. And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ վասն զի համարուե՛ստ էր, եղեւ առ նոսա՝ եւ գործէ՛ր. քանզի էին խորանակա՛րք արուեստիւք[2580]։ [2580] Բազումք. Խորանակարք արուեստիւ։ 3. Եւ որովհետեւ արհեստակից էր, նրանց մօտ մնաց եւ աշխատում էր, քանի որ արհեստով վրանագործներ էին: 3 Որովհետեւ ինք արհեստակից էր, անոնց քով կեցաւ եւ կը գործէր, վասն զի արհեստով վրանագործ էին։
Եւ վասն զի համարուեստ էր, եղեւ առ նոսա եւ գործէր, քանզի էին խորանակարք արուեստիւ:
18:3: Եւ վասն զի համարուե՛ստ էր, եղեւ առ նոսա՝ եւ գործէ՛ր. քանզի էին խորանակա՛րք արուեստիւք [2580]։ [2580] Բազումք. Խորանակարք արուեստիւ։ 3. Եւ որովհետեւ արհեստակից էր, նրանց մօտ մնաց եւ աշխատում էր, քանի որ արհեստով վրանագործներ էին: 3 Որովհետեւ ինք արհեստակից էր, անոնց քով կեցաւ եւ կը գործէր, վասն զի արհեստով վրանագործ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. 18:3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 18:3. καὶ (and) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὁμότεχνον (to-crafted-along) εἶναι (to-be) ἔμενεν (it-was-staying) παρ' (beside) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) ἠργάζοντο , ( they-were-working-to ,"ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) σκηνοποιοὶ (tent-doers) τῇ (unto-the-one) τέχνῃ. (unto-a-crafting) 18:3. et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artisAnd because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.) 3. and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers. 18:3. And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.) 18:3. And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers:
3: и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. 18:3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 18:3. et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.) 18:3. And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.) 18:3. And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Եւ խօսէր ՚ի ժողովրդեանն ըստ ամենայն շաբաթուց, եւ հաւանեցուցանէր զՀրեայս եւ զհեթանոսս[2581]։ [2581] Ոսկան. Ըստ ամենայն շաբաթու։ 4. Նա ամէն շաբաթ օր քարոզում էր ժողովարանում եւ համոզում հրեաներին ու հեթանոսներին: 4 Ամէն շաբաթ օր ժողովարանին մէջ կը խօսէր եւ Հրեաներն ու Յոյները կը համոզէր։
Եւ խօսէր ի ժողովրդեանն ըստ ամենայն շաբաթուց, եւ հաւանեցուցանէր զՀրեայս եւ զհեթանոսս:
18:4: Եւ խօսէր ՚ի ժողովրդեանն ըստ ամենայն շաբաթուց, եւ հաւանեցուցանէր զՀրեայս եւ զհեթանոսս [2581]։ [2581] Ոսկան. Ըստ ամենայն շաբաթու։ 4. Նա ամէն շաբաթ օր քարոզում էր ժողովարանում եւ համոզում հրեաներին ու հեթանոսներին: 4 Ամէն շաբաթ օր ժողովարանին մէջ կը խօսէր եւ Հրեաներն ու Յոյները կը համոզէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. 18:4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε ἰουδαίους καὶ ἕλληνας. 18:4. διελέγετο ( It-was-forthing-through ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) κατὰ (down) πᾶν (to-all) σάββατον, (to-a-sabbath) ἔπειθέν (it-was-conducing) τε (also) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) καὶ (and) Ἕλληνας. (to-Hellians) 18:4. [OMITTED TEXT]And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks. 4. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 18:4. And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks. 18:4. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks:
4: Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. 18:4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε ἰουδαίους καὶ ἕλληνας. 18:4. [OMITTED TEXT] And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks. 18:4. And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks. 18:4. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Իբրեւ իջին ՚ի Մակեդովնիայ՝ Շիղայ եւ Տիմոթէոս, ստիպէր հոգւովն Պաւղոս դնել վկայութիւն Հրէիցն՝ թէ Յիսուս է Քրիստոսն[2582]։ [2582] Ոմանք. Եւ թէ Յիսուս է Քրիստոս։ 5. Երբ Շիղան եւ Տիմոթէոսը Մակեդոնիայից իջան եկան, Պօղոսը Հոգու կողմից մղւում էր վկայութեամբ փաստելու հրեաներին, թէ Յիսուսն է Քրիստոսը: 5 Երբ Շիղան եւ Տիմոթէոսը Մակեդոնիայէն եկան, Պօղոսին հոգին եռանդով վառուած ըլլալով, վկայութիւնով Հրեաները կը համոզէր թէ՝ Յիսուսը Քրիստոսն է։
Իբրեւ իջին ի Մակեդոնիայ Շիղա եւ Տիմոթէոս, ստիպէր հոգւովն Պաւղոս դնել վկայութիւն Հրէիցն թէ Յիսուս է Քրիստոսն:
18:5: Իբրեւ իջին ՚ի Մակեդովնիայ՝ Շիղայ եւ Տիմոթէոս, ստիպէր հոգւովն Պաւղոս դնել վկայութիւն Հրէիցն՝ թէ Յիսուս է Քրիստոսն [2582]։ [2582] Ոմանք. Եւ թէ Յիսուս է Քրիստոս։ 5. Երբ Շիղան եւ Տիմոթէոսը Մակեդոնիայից իջան եկան, Պօղոսը Հոգու կողմից մղւում էր վկայութեամբ փաստելու հրեաներին, թէ Յիսուսն է Քրիստոսը: 5 Երբ Շիղան եւ Տիմոթէոսը Մակեդոնիայէն եկան, Պօղոսին հոգին եռանդով վառուած ըլլալով, վկայութիւնով Հրեաները կը համոզէր թէ՝ Յիսուսը Քրիստոսն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. 18:5 ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς μακεδονίας ὅ τε σιλᾶς καὶ ὁ τιμόθεος, συνείχετο τῶ λόγῳ ὁ παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστόν, ἰησοῦν. 18:5. Ὡς (As) δὲ (moreover) κατῆλθον (they-had-came-down) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Μακεδονίας (of-a-Makedonia,"ὅ (the-one) τε (also) Σίλας (a-Silas) καὶ (and) ὁ (the-one) Τιμόθεος, (a-Timotheos,"συνείχετο (it-was-being-held-together) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee,"ὁ (the-one) Παῦλος, (a-Paulos," διαμαρτυρόμενος ( witnessing-through ) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) εἶναι (to-be) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 18:5. cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum IesumAnd when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 5. But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 18:5. And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 18:5. And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ:
5: А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. 18:5 ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς μακεδονίας ὅ τε σιλᾶς καὶ ὁ τιμόθεος, συνείχετο τῶ λόγῳ ὁ παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστόν, ἰησοῦν. 18:5. cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 18:5. And when Silas and Timothy had arrived from Macedonia, Paul stood firm in the Word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 18:5. And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ յընդդէմ դառնալ նոցա՝ եւ հայհոյել, թօթափեալ զձորձս՝ եւ ասէ ցնոսա. Արիւն ձեր ՚ի գլո՛ւխս ձեր, քաւեա՛լ եմ ես. յայսմ հետէ ՚ի հեթանո՛սս երթամ[2583]։ [2583] Ոմանք. Եւ ընդդէմ դառնալն նոցա, եւ ՚ի հայհոյել թօթափեաց զձորձս իւր... ՚ի գլուխ ձեր... այսուհետեւ ՚ի հեթանոսս երթամք։ 6. Եւ երբ նրանք ընդդիմացան եւ հայհոյեցին, զգեստները թափ տուեց ու ասաց. «Ձեր արիւնը ձեր գլուխը. ես անպարտ եմ. սրանից յետոյ հեթանոսներին եմ գնում»: 6 Անոնք ալ երբ դէմ կեցան ու կը հայհոյէին, ինք հանդերձները թօթուելով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեր արիւնը՝ ձեր գլուխը, ես անպարտ եմ։ Ասկէ յետոյ հեթանոսներուն պիտի երթամ»։
Եւ յընդդէմ դառնալ նոցա եւ ի հայհոյել, թօթափեաց զձորձս եւ ասէ ցնոսա. Արիւն ձեր ի գլուխ ձեր, քաւեալ եմ ես, յայսմ հետէ ի հեթանոսս երթամ:
18:6: Եւ յընդդէմ դառնալ նոցա՝ եւ հայհոյել, թօթափեալ զձորձս՝ եւ ասէ ցնոսա. Արիւն ձեր ՚ի գլո՛ւխս ձեր, քաւեա՛լ եմ ես. յայսմ հետէ ՚ի հեթանո՛սս երթամ [2583]։ [2583] Ոմանք. Եւ ընդդէմ դառնալն նոցա, եւ ՚ի հայհոյել թօթափեաց զձորձս իւր... ՚ի գլուխ ձեր... այսուհետեւ ՚ի հեթանոսս երթամք։ 6. Եւ երբ նրանք ընդդիմացան եւ հայհոյեցին, զգեստները թափ տուեց ու ասաց. «Ձեր արիւնը ձեր գլուխը. ես անպարտ եմ. սրանից յետոյ հեթանոսներին եմ գնում»: 6 Անոնք ալ երբ դէմ կեցան ու կը հայհոյէին, ինք հանդերձները թօթուելով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեր արիւնը՝ ձեր գլուխը, ես անպարտ եմ։ Ասկէ յետոյ հեթանոսներուն պիտի երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. 18:6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 18:6. ἀντιτασσομένων ( Of-ever-a-one-arranging ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) βλασφημούντων ( of-harmfully-declaring-unto ) ἐκτιναξάμενος ( having-quivered-out ) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τὸ (The-one) αἷμα (a-blood) ὑμῶν (of-ye) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) ὑμῶν: (of-ye) καθαρὸς (cleansed,"ἐγώ: (I) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) πορεύσομαι . ( I-shall-traverse-of ) 18:6. contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadamBut they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. 6. And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 18:6. But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the Gentiles.” 18:6. And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles:
6: Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. 18:6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 18:6. contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. 18:6. But since they were contradicting him and blaspheming, he shook out his garments and said to them: “Your blood is on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the Gentiles.” 18:6. And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ գնացեալ անտի եմո՛ւտ ՚ի տուն ուրումն, որոյ անուն էր Տիտոս Յուստոս՝ պաշտօնեա՛յ Աստուծոյ. որոյ ապարանքն էին մե՛րձ ՚ի ժողովետղն[2584]։ [2584] Ոմանք. ՚Ի տուն որումն. որում անուն... Յոստոս պաշտ՛՛։ 7. Եւ այնտեղից գնալով՝ մտաւ մէկի տունը, որի անունը Տիտոս Յուստոս էր, մի աստուածապաշտ մարդ, որի տունը ժողովարանին կից էր: 7 Անկէ երթալով՝ մտաւ մէկուն տունը, որուն անունը Յուստոս* էր, աստուածավախ մարդ մը, որուն տունը, ժողովարանին կից էր։
Եւ գնացեալ անտի` եմուտ ի տուն ուրումն, որոյ անուն էր [73]Տիտոս Յուստոս, պաշտօնեայ Աստուծոյ. որոյ ապարանքն էին մերձ ի ժողովտեղն:
18:7: Եւ գնացեալ անտի եմո՛ւտ ՚ի տուն ուրումն, որոյ անուն էր Տիտոս Յուստոս՝ պաշտօնեա՛յ Աստուծոյ. որոյ ապարանքն էին մե՛րձ ՚ի ժողովետղն [2584]։ [2584] Ոմանք. ՚Ի տուն որումն. որում անուն... Յոստոս պաշտ՛՛։ 7. Եւ այնտեղից գնալով՝ մտաւ մէկի տունը, որի անունը Տիտոս Յուստոս էր, մի աստուածապաշտ մարդ, որի տունը ժողովարանին կից էր: 7 Անկէ երթալով՝ մտաւ մէկուն տունը, որուն անունը Յուստոս* էր, աստուածավախ մարդ մը, որուն տունը, ժողովարանին կից էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. 18:7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι τιτίου ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὖ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 18:7. καὶ (And) μεταβὰς (having-had-stepped-with) ἐκεῖθεν (thither-from) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) οἰκίαν (to-a-housing-unto) τινὸς (of-a-one) ὀνόματι (unto-a-name) Τιτίου (of-a-Titios) Ἰούστου (of-an-Ioustos) σεβομένου ( of-revering ) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"οὗ (of-which) ἡ (the-one) οἰκία (a-housing-unto) ἦν (it-was) συνομοροῦσα (bounding-along-together-unto) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ. (unto-a-leading-together) 18:7. et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogaeAnd departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. 7. And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 18:7. And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue. 18:7. And he departed thence, and entered into a certain [man’s] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
And he departed thence, and entered into a certain [man's] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue:
7: И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. 18:7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι τιτίου ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὖ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 18:7. et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. 18:7. And moving from that place, he entered into the house of a certain man, named Titus the Just, a worshiper of God, whose house was adjoined to the synagogue. 18:7. And he departed thence, and entered into a certain [man’s] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Կրիսպոս ժողովրդապետ հաւատա՛ց ՚ի Տէր ամենայն տա՛մբ իւրով. եւ բազմաց ՚ի Կորնթացւոցն լուեալ՝ հաւատացին եւ մկրտեցա՛ն[2585]։ [2585] Ոմանք. Եւ բազմաց Կորնթացւոց լուեալ՝ հաւատային եւ մկրտէին։ Ոսկան. Հաւատային ՚ի Տէր, եւ։ 8. Կրիսպոս ժողովրդապետը հաւատաց Տիրոջը իր ամբողջ տնով: Նաեւ կորնթացիներից շատերը նրան լսելով՝ հաւատացին եւ մկրտուեցին: 8 Ժողովրդապետը՝ Կրիսպոս՝ իր բոլոր տունովը հաւատաց Տէրոջը։ Կորնթացիներէն շատեր ալ լսելով հաւատացին ու մկրտուեցան։
Կրիսպոս ժողովրդապետ հաւատաց ի Տէր ամենայն տամբ իւրով. եւ բազմաց ի Կորնթացւոցն լուեալ` հաւատացին եւ մկրտեցան:
18:8: Կրիսպոս ժողովրդապետ հաւատա՛ց ՚ի Տէր ամենայն տա՛մբ իւրով. եւ բազմաց ՚ի Կորնթացւոցն լուեալ՝ հաւատացին եւ մկրտեցա՛ն [2585]։ [2585] Ոմանք. Եւ բազմաց Կորնթացւոց լուեալ՝ հաւատային եւ մկրտէին։ Ոսկան. Հաւատային ՚ի Տէր, եւ։ 8. Կրիսպոս ժողովրդապետը հաւատաց Տիրոջը իր ամբողջ տնով: Նաեւ կորնթացիներից շատերը նրան լսելով՝ հաւատացին եւ մկրտուեցին: 8 Ժողովրդապետը՝ Կրիսպոս՝ իր բոլոր տունովը հաւատաց Տէրոջը։ Կորնթացիներէն շատեր ալ լսելով հաւատացին ու մկրտուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. 18:8 κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῶ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 18:8. Κρίσπος (A-Krispos) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἀρχισυνάγωγος (a-leading-together-firster) ἐπίστευσεν (it-trusted-of) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) σὺν (together) ὅλῳ (unto-whole) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) πολλοὶ ( much ) τῶν (of-the-ones) Κορινθίων ( of-Korinthos-belonged ) ἀκούοντες ( hearing ) ἐπίστευον (they-were-trusting-of) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο. (they-were-being-immersed-to) 18:8. Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabanturAnd Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized. 8. And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 18:8. Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized. 18:8. And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized:
8: Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. 18:8 κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῶ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 18:8. Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized. 18:8. Now Crispus, a leader of the synagogue, believed in the Lord, with his entire house. And many of the Corinthians, upon hearing, believed and were baptized. 18:8. And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ ասէ Տէր ՚ի գիշերի տեսլեամբ ցՊաւղոս. Մի՛ երկնչիր, այլ խօսեաց՝ եւ մի՛ լռեր[2586]. [2586] Ոմանք. ՚Ի գիշերին տեսլեամբ։ 9. Եւ Տէրը գիշերը մի տեսիլքի մէջ Պօղոսին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ խօսի՛ր եւ մի՛ լռիր, 9 Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսին. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար,
Եւ ասէ Տէր ի գիշերի տեսլեամբ ցՊաւղոս. Մի՛ երկնչիր, այլ խօսեաց եւ մի՛ լռեր:
18:9: Եւ ասէ Տէր ՚ի գիշերի տեսլեամբ ցՊաւղոս. Մի՛ երկնչիր, այլ խօսեաց՝ եւ մի՛ լռեր [2586]. [2586] Ոմանք. ՚Ի գիշերին տեսլեամբ։ 9. Եւ Տէրը գիշերը մի տեսիլքի մէջ Պօղոսին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ խօսի՛ր եւ մի՛ լռիր, 9 Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսին. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, 18:9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῶ παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 18:9. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"ἐν (in) νυκτὶ (unto-a-night) δι' (through) ὁράματος (of-a-discerning-to) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos," Μὴ ( Lest ) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ,"ἀλλὰ (other) λάλει (thou-should-speak-unto) καὶ (and) μὴ (lest) σιωπήσῃς, (thou-might-have-muted-unto," 18:9. dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceasAnd the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, 9. And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 18:9. Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: “Do not be afraid. Instead, speak out and do not be silent. 18:9. Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
9: Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, 18:9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῶ παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 18:9. dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, 18:9. Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: “Do not be afraid. Instead, speak out and do not be silent. 18:9. Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: քանզի ես ընդ քե՛զ եմ, եւ ո՛չ ոք ընդդէմ դարձցի քո՝ ՚ի չարչարել զքեզ. քանզի ժողովուրդ է իմ բազո՛ւմ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ[2587]։ [2587] Ոմանք. Զի ես ընդ քեզ։ 10. քանի որ ես քեզ հետ եմ. եւ ոչ մէկը քո դէմ չպիտի ելնի քեզ չարչարելու համար, քանի որ այս քաղաքում ես բազում ժողովուրդ ունեմ»: 10 Վասն զի ես քեզի հետ եմ եւ մէ՛կը քեզի դէմ պիտի չելլէ՝ քեզի վնաս մը հասցնելու համար. քանզի այս քաղաքին մէջ ես շատ ժողովուրդ ունիմ»։
քանզի ես ընդ քեզ եմ, եւ ոչ ոք ընդդէմ դարձցի քո` ի չարչարել զքեզ. քանզի ժողովուրդ է իմ բազում ի քաղաքիս յայսմիկ:
18:10: քանզի ես ընդ քե՛զ եմ, եւ ո՛չ ոք ընդդէմ դարձցի քո՝ ՚ի չարչարել զքեզ. քանզի ժողովուրդ է իմ բազո՛ւմ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ [2587]։ [2587] Ոմանք. Զի ես ընդ քեզ։ 10. քանի որ ես քեզ հետ եմ. եւ ոչ մէկը քո դէմ չպիտի ելնի քեզ չարչարելու համար, քանի որ այս քաղաքում ես բազում ժողովուրդ ունեմ»: 10 Վասն զի ես քեզի հետ եմ եւ մէ՛կը քեզի դէմ պիտի չելլէ՝ քեզի վնաս մը հասցնելու համար. քանզի այս քաղաքին մէջ ես շատ ժողովուրդ ունիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. 18:10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 18:10. διότι ( through-to-which-a-one ) ἐγώ ( I ) εἰμι ( I-be ) μετὰ ( with ) σοῦ ( of-THEE ) καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐπιθήσεταί ( it-shall-place-upon ) σοι (unto-thee) τοῦ (of-the-one) κακῶσαί (to-have-en-disrupted) σε, (to-thee,"διότι (through-to-which-a-one) λαός (a-people) ἐστί (it-be) μοι (unto-me) πολὺς (much) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ταύτῃ. (unto-the-one-this) 18:10. propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitateBecause I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. 10. for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. 18:10. For I am with you. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.” 18:10. For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city:
10: ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. 18:10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 18:10. propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. 18:10. For I am with you. And no one will take hold of you, so as to do you harm. For many of the people in this city are with me.” 18:10. For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ նստաւ անդ տարի մի, եւ ամիսս վեց, ուսուցանէր նոցա զբանն Աստուծոյ[2588]։ եդ [2588] Բազումք. Ուսուցանել նոցա զբանն։ 11. Եւ նա այնտեղ մնաց մէկ տարի եւ վեց ամիս՝ ուսուցանելով նրանց Աստծու խօսքը: 11 Հոն տարի մը ու վեց ամիս կեցաւ ու Աստուծոյ խօսքը անոնց կը սորվեցնէր։
Եւ նստաւ անդ տարի մի եւ ամիսս վեց` ուսուցանել նոցա զբանն Աստուծոյ:
18:11: Եւ նստաւ անդ տարի մի, եւ ամիսս վեց, ուսուցանէր նոցա զբանն Աստուծոյ [2588]։ եդ [2588] Բազումք. Ուսուցանել նոցա զբանն։ 11. Եւ նա այնտեղ մնաց մէկ տարի եւ վեց ամիս՝ ուսուցանելով նրանց Աստծու խօսքը: 11 Հոն տարի մը ու վեց ամիս կեցաւ ու Աստուծոյ խօսքը անոնց կը սորվեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. 18:11 ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 18:11. Ἐκάθισεν (It-sat-down-to) δὲ (moreover) ἐνιαυτὸν (to-a-being-in-unto-it) καὶ (and) μῆνας (to-months) ἓξ (to-six) διδάσκων (teaching) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 18:11. sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum DeiAnd he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. 11. And he dwelt a year and six months, teaching the word of God among them. 18:11. Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them. 18:11. And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them:
11: И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. 18:11 ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 18:11. sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. 18:11. Then he settled there for a year and six months, teaching the Word of God among them. 18:11. And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Առ Գաղիովնաւ փոխանակա՛ւ բդեշխին Աքայեցւոց, յարեան միաբան Հրեայքն ՚ի վերայ Պաւղոսի, եւ ածէին զնա յատեան[2589]. [2589] Բազումք. Եւ ածին զնա յատեան։ 12. Աքայեցիների բդեշխի փոխանորդ Գաղիոնի ժամանակ հրեաները, միաբանուելով, Պօղոսի դէմ ելան եւ նրան ատեան բերեցին: 12 Աքայիայի փոխանորդ բդեշխին՝ Գաղիոնին՝ օրերը Հրեաները միաբանելով՝ Պօղոսին դէմ ելան եւ զանիկա ատեանը տարին,
Առ Գաղիովնաւ փոխանակաւ բդեշխին Աքայեցւոց յարեան միաբան Հրեայքն ի վերայ Պաւղոսի, եւ ածին զնա յատեան:
18:12: Առ Գաղիովնաւ փոխանակա՛ւ բդեշխին Աքայեցւոց, յարեան միաբան Հրեայքն ՚ի վերայ Պաւղոսի, եւ ածէին զնա յատեան [2589]. [2589] Բազումք. Եւ ածին զնա յատեան։ 12. Աքայեցիների բդեշխի փոխանորդ Գաղիոնի ժամանակ հրեաները, միաբանուելով, Պօղոսի դէմ ելան եւ նրան ատեան բերեցին: 12 Աքայիայի փոխանորդ բդեշխին՝ Գաղիոնին՝ օրերը Հրեաները միաբանելով՝ Պօղոսին դէմ ելան եւ զանիկա ատեանը տարին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, 18:12 γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ ἰουδαῖοι τῶ παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 18:12. Γαλλίωνος (Of-a-Gallion) δὲ (moreover) ἀνθυπάτου (of-most-ever-a-one-overed) ὄντος (of-being) τῆς (of-the-one) Ἀχαίας (of-an-Achaia,"κατεπέστησαν (they-stood-upon-down,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) τῷ (unto-the-one) Παύλῳ (unto-a-Paulos) καὶ (and) ἤγαγον (they-had-led) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) βῆμα, (to-a-stepping-to," 18:12. Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunalBut when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, 12. But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him before the judgment-seat, 18:12. But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal, 18:12. And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat:
12: Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, 18:12 γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ ἰουδαῖοι τῶ παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 18:12. Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, 18:12. But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul. And they brought him to the tribunal, 18:12. And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: եւ ասէին, եթէ արտաքո՛յ օրինաց պատրէ՛ սա զմարդիկ՝ պաշտել զԱստուած[2590]։ [2590] Ոմանք. Եւ ասեն թէ արտաքոյ։ 13. Նրանք ասում էին. «Սա տարհամոզում է մարդկանց, որ օրէնքին հակառակ եղանակով Աստծուն պաշտեն»: 13 Ըսելով. «Ասիկա կը հրապուրէ մարդիկ օրէնքէն դուրս Աստուած պաշտելու»։
եւ ասէին եթէ` Արտաքոյ օրինաց պատրէ սա զմարդիկ` պաշտել զԱստուած:
18:13: եւ ասէին, եթէ արտաքո՛յ օրինաց պատրէ՛ սա զմարդիկ՝ պաշտել զԱստուած [2590]։ [2590] Ոմանք. Եւ ասեն թէ արտաքոյ։ 13. Նրանք ասում էին. «Սա տարհամոզում է մարդկանց, որ օրէնքին հակառակ եղանակով Աստծուն պաշտեն»: 13 Ըսելով. «Ասիկա կը հրապուրէ մարդիկ օրէնքէն դուրս Աստուած պաշտելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. 18:13 λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὖτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 18:13. λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Παρὰ (Beside) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) ἀναπείθει (it-conduceth-up,"οὗτος (the-one-this,"τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) σέβεσθαι ( to-revere ) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 18:13. dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere DeumSaying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 13. saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 18:13. saying, “He persuades men to worship God contrary to the law.” 18:13. Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law.
Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law:
13: говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. 18:13 λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὖτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 18:13. dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 18:13. saying, “He persuades men to worship God contrary to the law.” 18:13. Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ իբրեւ մե՛րձ էր Պաւղոս բանալ զբերան իւր, ասէ Գաղւովն ցՀրեայսն. Եթէ է՛ր ինչ անիրաւութիւն կամ խարդախութիւն չարեաց՝ ո՛վ Հրեայք, ՚ի դէ՛պ էր ինձ անսալ ձեզ[2591]։ [2591] Բազումք. Գաղիովն. Գաղիովնի։ 14. Եւ երբ Պօղոսը պատրաստւում էր բանալու իր բերանը, Գաղիոնը հրեաներին ասաց. «Ո՛վ հրեաներ, եթէ որեւէ անիրաւութիւն կամ մի չարանենգ խարդախութիւն եղած լինէր, պատեհ էր, որ ես ձեզ անսայի. 14 Երբ Պօղոս իր բերանը բանալու պատրաստ էր, Գաղիոն ըսաւ Հրեաներուն. «Եթէ անիրաւութեան մը կամ չար գործի մը համար ըլլար, ո՛վ Հրեաներ, կ’արժէր որ ձեզի մտիկ ընէի։
Եւ իբրեւ մերձ էր Պաւղոս բանալ զբերան իւր, ասէ Գաղիովն ցՀրեայսն. Եթէ էր ինչ անիրաւութիւն կամ խարդախութիւն չարեաց, ով Հրեայք, ի դէպ էր ինձ անսալ ձեզ:
18:14: Եւ իբրեւ մե՛րձ էր Պաւղոս բանալ զբերան իւր, ասէ Գաղւովն ցՀրեայսն. Եթէ է՛ր ինչ անիրաւութիւն կամ խարդախութիւն չարեաց՝ ո՛վ Հրեայք, ՚ի դէ՛պ էր ինձ անսալ ձեզ [2591]։ [2591] Բազումք. Գաղիովն. Գաղիովնի։ 14. Եւ երբ Պօղոսը պատրաստւում էր բանալու իր բերանը, Գաղիոնը հրեաներին ասաց. «Ո՛վ հրեաներ, եթէ որեւէ անիրաւութիւն կամ մի չարանենգ խարդախութիւն եղած լինէր, պատեհ էր, որ ես ձեզ անսայի. 14 Երբ Պօղոս իր բերանը բանալու պատրաստ էր, Գաղիոն ըսաւ Հրեաներուն. «Եթէ անիրաւութեան մը կամ չար գործի մը համար ըլլար, ո՛վ Հրեաներ, կ’արժէր որ ձեզի մտիկ ընէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, 18:14 μέλλοντος δὲ τοῦ παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ γαλλίων πρὸς τοὺς ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 18:14. μέλλοντος (Of-impending) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) Παύλου (of-a-Paulos) ἀνοίγειν (to-open-up) τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Γαλλίων (a-Gallion) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ,"Εἰ (If) μὲν (indeed) ἦν (it-was) ἀδίκημά (an-un-coursing-to) τι (a-one) ἢ (or) ῥᾳδιούργημα (a-lax-working-to) πονηρόν, (en-necessitated,"ὦ (oh) Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ,"κατὰ (down) λόγον (to-a-forthee) ἂν (ever) ἀνεσχόμην ( I-had-help-up ) ὑμῶν: (of-ye) 18:14. incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustineremAnd when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. 14. But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 18:14. Then, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper. 18:14. And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
14: Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, 18:14 μέλλοντος δὲ τοῦ παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ γαλλίων πρὸς τοὺς ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 18:14. incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. 18:14. Then, when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If this were some matter of injustice, or a wicked deed, O noble Jews, I would support you, as is proper. 18:14. And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Ապա թէ ՚ի խնդիրք ինչ են վասն բանի՛ եւ անուանց եւ օրինաց ձերոց, տեսէ՛ք ձեզէն. քանզի դատաւոր այդպիսի իրաց չկամի՛մ լինել[2592]։ [2592] Բազումք. Ապա եթէ խնդիրք ինչ են. կամ՝ իցեն վասն։ Ուր օրինակ մի. Ինչ եղեն վասն։ 15. բայց եթէ խնդիրներ կան խօսքի կամ անունների եւ կամ ձեր օրէնքների մասին, դուք ինքնե՛րդ քննեցէք, քանի որ այդպիսի բաների դատաւոր լինել չեմ ուզում»: 15 Բայց եթէ վէճը խօսքի ու անուններու եւ ձեր օրէնքին վրայով է՝ դուք ձեզմէ տեսէք դատը. վասն զի ես այդպիսի բաներու դատաւոր ըլլալ չեմ ուզեր»։
Ապա եթէ խնդիրք ինչ են վասն բանի եւ անուանց եւ օրինաց ձերոց` տեսէք ձեզէն, քանզի դատաւոր այդպիսի իրաց չկամիմ լինել:
18:15: Ապա թէ ՚ի խնդիրք ինչ են վասն բանի՛ եւ անուանց եւ օրինաց ձերոց, տեսէ՛ք ձեզէն. քանզի դատաւոր այդպիսի իրաց չկամի՛մ լինել [2592]։ [2592] Բազումք. Ապա եթէ խնդիրք ինչ են. կամ՝ իցեն վասն։ Ուր օրինակ մի. Ինչ եղեն վասն։ 15. բայց եթէ խնդիրներ կան խօսքի կամ անունների եւ կամ ձեր օրէնքների մասին, դուք ինքնե՛րդ քննեցէք, քանի որ այդպիսի բաների դատաւոր լինել չեմ ուզում»: 15 Բայց եթէ վէճը խօսքի ու անուններու եւ ձեր օրէնքին վրայով է՝ դուք ձեզմէ տեսէք դատը. վասն զի ես այդպիսի բաներու դատաւոր ըլլալ չեմ ուզեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. 18:15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 18:15. εἰ (if) δὲ (moreover) ζητήματά (seekings-to) ἐστιν (it-be) περὶ (about) λόγου (of-a-forthee) καὶ (and) ὀνομάτων (of-names) καὶ (and) νόμου (of-a-parcelee) τοῦ (of-the-one) καθ' (down) ὑμᾶς, (to-ye," ὄψεσθε ( ye-shall-behold ) αὐτοί: (them) κριτὴς (a-separater) ἐγὼ (I) τούτων (of-the-ones-these) οὐ (not) βούλομαι ( I-purpose ) εἶναι. (to-be) 18:15. si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esseBut if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things. 15. but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. 18:15. Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.” 18:15. But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]; for I will be no judge of such [matters].
But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]; for I will be no judge of such:
15: но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. 18:15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 18:15. si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things. 18:15. Yet if truly these are questions about a word and names and your law, you should see to it yourselves. I will not be the judge of such things.” 18:15. But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]; for I will be no judge of such [matters]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Եւ մերժեաց զնոսա յատենէ անտի։ 16. Եւ նրանց ատեանից դուրս արեց: 16 Զանոնք ատեանէն վռնտեց։
Եւ մերժեաց զնոսա յատենէ անտի:
18:16: Եւ մերժեաց զնոսա յատենէ անտի։ 16. Եւ նրանց ատեանից դուրս արեց: 16 Զանոնք ատեանէն վռնտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: И прогнал их от судилища. 18:16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 18:16. καὶ (And) ἀπήλασεν (it-drove-off) αὐτοὺς (to-them) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) βήματος. (of-a-stepping-to) 18:16. et minavit eos a tribunaliAnd he drove them from the judgment seat. 16. And he drave them from the judgment-seat. 18:16. And he ordered them from the tribunal. 18:16. And he drave them from the judgment seat.
And he drave them from the judgment seat:
16: И прогнал их от судилища. 18:16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 18:16. et minavit eos a tribunali And he drove them from the judgment seat. 18:16. And he ordered them from the tribunal. 18:16. And he drave them from the judgment seat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ առեալ ամենեցուն Յունացն զՍոսթենէս ժողովրդապետն՝ հարկանէի՛ն առաջի ատենին. եւ ո՛չի՛նչ զայնմանէ Գաղւովնի փոյթ լինէր[2593]։ [2593] Բազումք. Գաղիովն. Գաղիովնի։ 17. Եւ բոլոր յոյները ժողովրդապետ Սոսթենէսին բռնելով՝ ատեանի առաջ ծեծում էին, եւ Գաղիոնը այդ մասին բնաւ հոգ չէր անում: 17 Այն ատեն բոլոր Յոյները Սոսթենէս ժողովրդապետը բռնեցին ու ատեանին առջեւ ծեծեցին։ Այս բաներուն համար Գաղիոն բնաւ հոգ չէր ըներ։
Եւ առեալ ամենեցուն Յունացն զՍոսթենէս ժողովրդապետն` հարկանէին առաջի ատենին, եւ ոչինչ զայնմանէ Գաղիովնի փոյթ լինէր:
18:17: Եւ առեալ ամենեցուն Յունացն զՍոսթենէս ժողովրդապետն՝ հարկանէի՛ն առաջի ատենին. եւ ո՛չի՛նչ զայնմանէ Գաղւովնի փոյթ լինէր [2593]։ [2593] Բազումք. Գաղիովն. Գաղիովնի։ 17. Եւ բոլոր յոյները ժողովրդապետ Սոսթենէսին բռնելով՝ ատեանի առաջ ծեծում էին, եւ Գաղիոնը այդ մասին բնաւ հոգ չէր անում: 17 Այն ատեն բոլոր Յոյները Սոսթենէս ժողովրդապետը բռնեցին ու ատեանին առջեւ ծեծեցին։ Այս բաներուն համար Գաղիոն բնաւ հոգ չէր ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. 18:17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῶ γαλλίωνι ἔμελεν. 18:17. ἐπιλαβόμενοι ( Having-had-taken-upon ) δὲ (moreover," πάντες ( all ,"Σωσθένην (to-a-Sosthenes) τὸν (to-the-one) ἀρχισυνάγωγον (to-a-leading-together-firster) ἔτυπτον (they-were-battering) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) βήματος: (of-a-stepping-to) καὶ (and) οὐδὲν (not-moreover-one) τούτων (of-the-ones-these) τῷ (unto-the-one) Γαλλίωνι (unto-a-Gallion) ἔμελεν. (it-was-concerning) 18:17. adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae eratAnd all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 17. And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. 18:17. But they, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things. 18:17. Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things:
17: А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. 18:17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῶ γαλλίωνι ἔμελεν. 18:17. adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18:17. But they, apprehending Sosthenes, a leader of the synagogue, beat him in front of the tribunal. And Gallio showed no concern for these things. 18:17. Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Բայց Պաւղոսի տակաւին մնացեալ աւուրս բազումս, յեղբարցն հրաժարեալ՝ նաւէր յԱսորիս. եւ ընդ նմա Պրիսկիլլայ եւ Ակիւղաս, փոքրել զգլուխ ՚ի Կենքրեայ, քանզի ուխտադի՛ր էր[2594]։ [2594] Օրինակ մի. Աւուրս բազումս առ եղբարս. հրաժա՛՛։ Ոմանք. Եւ ընդ Պրիսկիղա եւ Ակիւղա... ՚ի Կենքրայ. քանզի ուխտադիրք էին։ 18. Իսկ Պօղոսը դեռ շատ օրեր մնալով՝ եղբայրներից հրաժեշտ առաւ եւ նաւարկեց դէպի Ասորիք: Նրա հետ էին նաեւ Պրիսկիղան եւ Ակիւղասը: Նա Կենքրայում գլուխը խուզել էր, քանի որ ուխտ էր արել: 18 Պօղոս տակաւին շատ օրեր հոն մնալէ ետքը, եղբայրներէն բաժնուելով՝ նաւով դէպի Սուրիա գնաց Պրիսկիղային եւ Ակիւղասին հետ, առաջ Կենքրայի մէջ իր մազերը կտրելով, վասն զի ուխտաւոր էր։
Բայց Պաւղոսի տակաւին մնացեալ աւուրս բազումս, յեղբարց հրաժարեալ` նաւէր յԱսորիս, եւ ընդ նմա Պրիսկիղա եւ Ակիւղաս, փոքրել զգլուխ ի Կենքրա, քանզի ուխտադիր էր:
18:18: Բայց Պաւղոսի տակաւին մնացեալ աւուրս բազումս, յեղբարցն հրաժարեալ՝ նաւէր յԱսորիս. եւ ընդ նմա Պրիսկիլլայ եւ Ակիւղաս, փոքրել զգլուխ ՚ի Կենքրեայ, քանզի ուխտադի՛ր էր [2594]։ [2594] Օրինակ մի. Աւուրս բազումս առ եղբարս. հրաժա՛՛։ Ոմանք. Եւ ընդ Պրիսկիղա եւ Ակիւղա... ՚ի Կենքրայ. քանզի ուխտադիրք էին։ 18. Իսկ Պօղոսը դեռ շատ օրեր մնալով՝ եղբայրներից հրաժեշտ առաւ եւ նաւարկեց դէպի Ասորիք: Նրա հետ էին նաեւ Պրիսկիղան եւ Ակիւղասը: Նա Կենքրայում գլուխը խուզել էր, քանի որ ուխտ էր արել: 18 Պօղոս տակաւին շատ օրեր հոն մնալէ ետքը, եղբայրներէն բաժնուելով՝ նաւով դէպի Սուրիա գնաց Պրիսկիղային եւ Ակիւղասին հետ, առաջ Կենքրայի մէջ իր մազերը կտրելով, վասն զի ուխտաւոր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету. 18:18 ὁ δὲ παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν συρίαν, καὶ σὺν αὐτῶ πρίσκιλλα καὶ ἀκύλας, κειράμενος ἐν κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 18:18. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Παῦλος (a-Paulos) ἔτι (if-to-a-one) προσμείνας (having-stayed-toward) ἡμέρας (to-days) ἱκανὰς ( to-ampled ) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) ἀποταξάμενος ( having-arranged-off ) ἐξέπλει (it-was-floating-out-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Συρίαν, (to-a-Suria,"καὶ (and) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) Πρίσκιλλα (a-Priskilla) καὶ (and) Ἀκύλας, (an-Akulas," κειράμενος ( having-sheared ) ἐν (in) Κενχρεαῖς (unto-Kenchrea') τὴν (to-the-one) κεφαλήν, (to-a-head,"εἶχεν (it-was-holding) γὰρ (therefore) εὐχήν. (to-a-goodly-holding) 18:18. Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votumBut Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow. 18. And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae: for he had a vow. 18:18. Yet truly, Paul, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow. 18:18. And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow:
18: Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету. 18:18 ὁ δὲ παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν συρίαν, καὶ σὺν αὐτῶ πρίσκιλλα καὶ ἀκύλας, κειράμενος ἐν κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 18:18. Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow. 18:18. Yet truly, Paul, after he had remained for many more days, having said goodbye to the brothers, sailed into Syria, and with him were Priscilla and Aquila. Now he had shaved his head in Cenchreae, for he had made a vow. 18:18. And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եւ հասեալ յԵփեսոս՝ զնոսա եթո՛ղ անդ, եւ ինքն մտեալ ՚ի ժողովուրդն խօսէ՛ր ընդ Հրեայսն[2595]։ [2595] Օրինակ մի. Բայց իբրեւ եհաս յԵփեսոս, զնոսա եթող անդր. եւ ինքն մտեալ անդրէն առ ժողովուրդն, խօսէր առ Հրէ՛՛։ 19. Եւ Եփեսոս հասնելով՝ նրանց այնտեղ թողեց եւ ինքը ժողովարան մտնելով՝ խօսքն ուղղեց հրեաներին: 19 Երբ Եփեսոս հասաւ, զանոնք հոն ձգեց եւ ինք ժողովարանը մտնելով՝ Հրեաներուն հետ կը խօսէր։
Եւ հասեալ յԵփեսոս` զնոսա եթող անդ, եւ ինքն մտեալ ի ժողովուրդն խօսէր ընդ Հրեայսն:
18:19: Եւ հասեալ յԵփեսոս՝ զնոսա եթո՛ղ անդ, եւ ինքն մտեալ ՚ի ժողովուրդն խօսէ՛ր ընդ Հրեայսն [2595]։ [2595] Օրինակ մի. Բայց իբրեւ եհաս յԵփեսոս, զնոսա եթող անդր. եւ ինքն մտեալ անդրէն առ ժողովուրդն, խօսէր առ Հրէ՛՛։ 19. Եւ Եփեսոս հասնելով՝ նրանց այնտեղ թողեց եւ ինքը ժողովարան մտնելով՝ խօսքն ուղղեց հրեաներին: 19 Երբ Եփեսոս հասաւ, զանոնք հոն ձգեց եւ ինք ժողովարանը մտնելով՝ Հրեաներուն հետ կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. 18:19 κατήντησαν δὲ εἰς ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς ἰουδαίοις. 18:19. κατήντησαν (They-down-ever-a-oned-unto) δὲ (moreover) εἰς (into) Ἔφεσον, (to-an-Efesos) κἀκείνους (To-and-the-ones-thither) κατέλιπεν (it-had-remaindered-down) αὐτοῦ, (of-it) αὐτὸς (it) δὲ (moreover) εἰσελθὼν (having-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) διελέξατο ( it-forthed-through ) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις . ( unto-Iouda-belonged ) 18:19. devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum IudaeisAnd he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews. 19. And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 18:19. And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Yet truly, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews. 18:19. And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews:
19: Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. 18:19 κατήντησαν δὲ εἰς ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς ἰουδαίοις. 18:19. devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews. 18:19. And he arrived at Ephesus, and he left them behind there. Yet truly, he himself, entering into the synagogue, was disputing with the Jews. 18:19. And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Եւ աղաչէին զնա բազո՛ւմ ժամանակս լինել անդ. եւ ո՛չ առ յանձն[2596], [2596] Բազումք. Եւ աղաչեցին զնա՝ բազում։ 20. Եւ նրան աղաչեցին, որ երկար ժամանակ այնտեղ մնայ. բայց նա յանձն չառաւ, 20 Անոնք իրեն կ’աղաչէին որ աւելի երկար ժամանակ իրենց քով մնայ, բայց յանձնառու չեղաւ.
Եւ աղաչեցին զնա բազում ժամանակս լինել անդ, եւ ոչ առ յանձն:
18:20: Եւ աղաչէին զնա բազո՛ւմ ժամանակս լինել անդ. եւ ո՛չ առ յանձն [2596], [2596] Բազումք. Եւ աղաչեցին զնա՝ բազում։ 20. Եւ նրան աղաչեցին, որ երկար ժամանակ այնտեղ մնայ. բայց նա յանձն չառաւ, 20 Անոնք իրեն կ’աղաչէին որ աւելի երկար ժամանակ իրենց քով մնայ, բայց յանձնառու չեղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, 18:20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 18:20. ἐρωτώντων ( Of-entreating-unto ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) ἐπὶ (upon) πλείονα (to-more-beyond) χρόνον (to-an-interim) μεῖναι (to-have-stayed) οὐκ (not) ἐπένευσεν, (it-nodded-upon," 18:20. rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensitAnd when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not: 20. And when they asked him to abide a longer time, he consented not; 18:20. Then, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree. 18:20. When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not:
20: Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, 18:20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 18:20. rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not: 18:20. Then, although they were asking him to remain for a longer time, he would not agree. 18:20. When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: այլ հրաժարեա՛ց ՚ի նոցանէն՝ եւ ասէ. Դարձեա՛լ շրջեցայց Աստուծոյ կամօքն առ ձեզ։ Համբարձա՛ւ յԵփեսեայ[2597], [2597] Ոմանք. Հրաժարեալ ՚ի նոցանէ... առ ձեզ. կամ՝ առ ձեւք. Աստուծոյ կամօք. ամբարձաւ։ 21. այլ հրաժեշտ տուեց նրանց ու ասաց. «Աստծու կամքով նորից կը գամ ձեզ մօտ»: 21 Հապա հեռացաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը Երուսաղէմի մէջ ընեմ, բայց Աստուծոյ կամքովը նորէն ձեզի պիտի դառնամ»։ Եփեսոսէն նաւով ճամբայ ելաւ
այլ հրաժարեաց ի նոցանէ եւ ասէ. [74]Դարձեալ շրջեցայց Աստուծոյ կամօքն առ ձեզ:
18:21: այլ հրաժարեա՛ց ՚ի նոցանէն՝ եւ ասէ. Դարձեա՛լ շրջեցայց Աստուծոյ կամօքն առ ձեզ։ Համբարձա՛ւ յԵփեսեայ [2597], [2597] Ոմանք. Հրաժարեալ ՚ի նոցանէ... առ ձեզ. կամ՝ առ ձեւք. Աստուծոյ կամօք. ամբարձաւ։ 21. այլ հրաժեշտ տուեց նրանց ու ասաց. «Աստծու կամքով նորից կը գամ ձեզ մօտ»: 21 Հապա հեռացաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը Երուսաղէմի մէջ ընեմ, բայց Աստուծոյ կամքովը նորէն ձեզի պիտի դառնամ»։ Եփեսոսէն նաւով ճամբայ ելաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). 18:21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς ἐφέσου· 18:21. ἀλλὰ (other) ἀποταξάμενος ( having-arranged-off ) καὶ (and) εἰπών (having-had-said,"Πάλιν (Unto-furthered) ἀνακάμψω (I-shall-bend-up) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) θέλοντος (of-determining,"ἀνήχθη (it-was-led-up) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἐφέσου, (of-an-Efesos," 18:21. sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab EphesoBut taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. 21. but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus. 18:21. Instead, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus. 18:21. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus:
21: а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). 18:21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς ἐφέσου· 18:21. sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. 18:21. Instead, saying goodbye and telling them, “I will return to you again, God willing,” he set out from Ephesus. 18:21. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: եւ իջեալ ՚ի Կեսարիայ՝ ել եւ ետ ողջո՛յն եկեղեցւոյն։ Էջ յԱնտիոք։ 22. Եւ Եփեսոսից մեկնեց ու իջաւ Կեսարիա. դրանից յետոյ ելաւ վեր, Երուսաղէմ եւ ողջոյն տուեց եկեղեցուն. ապա իջաւ Անտիոք: 22 Եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ գնաց ու եկեղեցիին բարեւ տուաւ ու ետքը գնաց Անտիոք։
Ամբարձաւ յԵփեսեայ, եւ իջեալ ի Կեսարիայ` ել եւ ետ ողջոյն եկեղեցւոյն, էջ յԱնտիոք:
18:22: եւ իջեալ ՚ի Կեսարիայ՝ ել եւ ետ ողջո՛յն եկեղեցւոյն։ Էջ յԱնտիոք։ 22. Եւ Եփեսոսից մեկնեց ու իջաւ Կեսարիա. դրանից յետոյ ելաւ վեր, Երուսաղէմ եւ ողջոյն տուեց եկեղեցուն. ապա իջաւ Անտիոք: 22 Եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ գնաց ու եկեղեցիին բարեւ տուաւ ու ետքը գնաց Անտիոք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию. 18:22 καὶ κατελθὼν εἰς καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς ἀντιόχειαν, 18:22. καὶ (and) κατελθὼν (having-had-came-down) εἰς (into) Καισαρίαν, (to-a-Kaisaria,"ἀναβὰς (having-had-stepped-up) καὶ (and) ἀσπασάμενος ( having-drawn-along-to ) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν, (to-a-calling-out-unto) κατέβη (it-had-stepped-down) εἰς (into) Ἀντιόχειαν, (to-a-Antiocheia," 18:22. et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit AntiochiamAnd going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch. 22. And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. 18:22. And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch. 18:22. And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch:
22: Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию. 18:22 καὶ κατελθὼν εἰς καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς ἀντιόχειαν, 18:22. et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch. 18:22. And after going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and he greeted the Church there, and then he descended to Antioch. 18:22. And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եւ եղեալ անդ ժամանակ ինչ, ե՛լ շրջել կարգաւ ընդ Գաղատացւոց աշխարհն եւ ընդ Փռիւգիայ, հաստատե՛լ զամենայն աշակերտեալսն[2598]։ [2598] Ոմանք. Ժամանակս ինչ։ 23. Միառժամանակ այնտեղ մնալուց յետոյ ելաւ հերթով շրջելու գաղատացիների երկիրը եւ Փռիւգիան՝ ամրապնդելով բոլոր աշակերտածներին: 23 Ատեն մը հոն կենալէ յետոյ կարգաւ Գաղատացիներու երկիրը ու Փռիւգիա կը պտըտէր ու բոլոր աշակերտները կը հաստատէր։
Եւ եղեալ անդ ժամանակ ինչ` ել շրջել կարգաւ ընդ Գաղատացւոց աշխարհն եւ ընդ Փռիւգիա, հաստատել զամենայն աշակերտեալսն:
18:23: Եւ եղեալ անդ ժամանակ ինչ, ե՛լ շրջել կարգաւ ընդ Գաղատացւոց աշխարհն եւ ընդ Փռիւգիայ, հաստատե՛լ զամենայն աշակերտեալսն [2598]։ [2598] Ոմանք. Ժամանակս ինչ։ 23. Միառժամանակ այնտեղ մնալուց յետոյ ելաւ հերթով շրջելու գաղատացիների երկիրը եւ Փռիւգիան՝ ամրապնդելով բոլոր աշակերտածներին: 23 Ատեն մը հոն կենալէ յետոյ կարգաւ Գաղատացիներու երկիրը ու Փռիւգիա կը պտըտէր ու բոլոր աշակերտները կը հաստատէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. 18:23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν γαλατικὴν χώραν καὶ φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 18:23. καὶ (and) ποιήσας (having-done-unto) χρόνον (to-an-interim) τινὰ (to-a-one) ἐξῆλθεν, (it-had-came-out," διερχόμενος ( coming-through ) καθεξῆς (of-held-down) τὴν (to-the-one) Γαλατικὴν (to-Galatianed-of) χώραν (to-a-space) καὶ (and) Φρυγίαν, (to-a-Phrugia) στηρίζων (stablishing-to) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) μαθητάς. (to-learners) 18:23. et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulosAnd after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. 23. And having spent some time , he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, stablishing all the disciples. 18:23. And having spent some length of time there, he set out, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 18:23. And after he had spent some time [there], he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
And after he had spent some time [there], he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples:
23: И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. 18:23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν γαλατικὴν χώραν καὶ φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 18:23. et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. 18:23. And having spent some length of time there, he set out, and he walked in order through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 18:23. And after he had spent some time [there], he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Հրեայ ոմն Ապեղէ՛ս անուն՝ Աղէքսանդրացի՛ յազգէ, այր ճարտարաբան, ե՛կն եհաս յԵփեսոս. զօրաւո՛ր էր գրովք[2599]։ [2599] Ոմանք. Անուն Ապեղէս... եւ զօրաւոր էր։ 24. Ապողոս անունով մի հրեայ, ծագումով ալեքսանդրիացի, եկաւ հասաւ Եփեսոս. սա մի ճարտարախօս մարդ էր եւ հմուտ՝ Գրքերին: 24 Ապօղոս անունով Հրեայ մը, ծնունդով Աղեքսանդրացի, ճարտասան մարդ մը, եկաւ հասաւ Եփեսոս։
Հրեայ ոմն [75]Ապեղէս անուն Աղեքսանդրացի յազգէ, այր ճարտարաբան, եկն եհաս յԵփեսոս, զօրաւոր էր գրովք:
18:24: Հրեայ ոմն Ապեղէ՛ս անուն՝ Աղէքսանդրացի՛ յազգէ, այր ճարտարաբան, ե՛կն եհաս յԵփեսոս. զօրաւո՛ր էր գրովք [2599]։ [2599] Ոմանք. Անուն Ապեղէս... եւ զօրաւոր էր։ 24. Ապողոս անունով մի հրեայ, ծագումով ալեքսանդրիացի, եկաւ հասաւ Եփեսոս. սա մի ճարտարախօս մարդ էր եւ հմուտ՝ Գրքերին: 24 Ապօղոս անունով Հրեայ մը, ծնունդով Աղեքսանդրացի, ճարտասան մարդ մը, եկաւ հասաւ Եփեսոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. 18:24 ἰουδαῖος δέ τις ἀπολλῶς ὀνόματι, ἀλεξανδρεὺς τῶ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 18:24. Ἰουδαῖος (Iouda-belonged) δέ (moreover) τις (a-one) Ἀπολλὼς (an-Apollos) ὀνόματι, (unto-a-name,"Ἀλεξανδρεὺς (an-Alexandrier-of) τῷ (unto-the-one) γένει, (unto-a-kindred,"ἀνὴρ (a-man) λόγιος, (forthee-belonged,"κατήντησεν (it-down-ever-a-oned) εἰς (into) Ἔφεσον, (to-an-Efesos,"δυνατὸς (able) ὢν (being) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) γραφαῖς. (unto-scribings) 18:24. Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturisNow a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. 24. Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, a learned man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. 18:24. Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, arrived at Ephesus. 18:24. And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus:
24: Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. 18:24 ἰουδαῖος δέ τις ἀπολλῶς ὀνόματι, ἀλεξανδρεὺς τῶ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 18:24. Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. 18:24. Now a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man who was powerful with the Scriptures, arrived at Ephesus. 18:24. And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Սա՝ էր տեղեկացեալ ճանապարհին Տեառն, եւ եռա՛յր հոգւով. խօսէր՝ եւ ուսուցանէր ճշմարտութեամբ վասն Յիսուսի. գիտէր միայն զմկրտութիւնն Յովհաննու[2600]։ [2600] Ոմանք. Վասն Յիսուսի Քրիստոսի։ 25. Տեղեակ էր նա Տիրոջ ճանապարհին եւ հոգով եռում էր. խօսում եւ ճշմարտութեամբ ուսուցանում էր Յիսուսի մասին: Գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը: 25 Ան զօրաւոր էր սուրբ գրքերով եւ Տէրոջը ճամբուն մէջ վարժուած էր։ Ջերմեռանդ հոգի ունենալով՝ կը խօսէր ու կը սորվեցնէր ճշդութեամբ Տէրոջը վրայով. բայց ինք միայն Յովհաննէսին մկրտութիւնը գիտէր։
Սա էր տեղեկացեալ ճանապարհին Տեառն, եւ եռայր հոգւով, խօսէր եւ ուսուցանէր ճշմարտութեամբ վասն [76]Յիսուսի. գիտէր միայն զմկրտութիւնն Յովհաննու:
18:25: Սա՝ էր տեղեկացեալ ճանապարհին Տեառն, եւ եռա՛յր հոգւով. խօսէր՝ եւ ուսուցանէր ճշմարտութեամբ վասն Յիսուսի. գիտէր միայն զմկրտութիւնն Յովհաննու [2600]։ [2600] Ոմանք. Վասն Յիսուսի Քրիստոսի։ 25. Տեղեակ էր նա Տիրոջ ճանապարհին եւ հոգով եռում էր. խօսում եւ ճշմարտութեամբ ուսուցանում էր Յիսուսի մասին: Գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը: 25 Ան զօրաւոր էր սուրբ գրքերով եւ Տէրոջը ճամբուն մէջ վարժուած էր։ Ջերմեռանդ հոգի ունենալով՝ կը խօսէր ու կը սորվեցնէր ճշդութեամբ Տէրոջը վրայով. բայց ինք միայն Յովհաննէսին մկրտութիւնը գիտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. 18:25 οὖτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῶ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα ἰωάννου. 18:25. οὗτος (The-one-this) ἦν (it-was) κατηχημένος (having-had-come-to-be-reverberated-down-unto) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged) καὶ (and) ζέων (boiling) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) καὶ (and) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) ἀκριβῶς (unto-exacted) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," ἐπιστάμενος ( standing-upon ) μόνον (to-alone) τὸ (to-the-one) βάπτισμα (to-an-immersing-to) Ἰωάνου. (of-an-Ioanes) 18:25. hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma IohannisThis man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. 25. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: 18:25. He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John. 18:25. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John:
25: Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. 18:25 οὖτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῶ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα ἰωάννου. 18:25. hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. 18:25. He was learned in the Way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and teaching the things that are of Jesus, but knowing only the baptism of John. 18:25. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Սա՝ սկսաւ համարձակե՛լ ՚ի ժողովրդեանն։ Եւ լուեալ ՚ի նմանէ Ակիւղայ եւ Պրիսկեայ, եւ առին զնա առ իւրեանս, եւ ճշմարտագո՛յնս պատմեցին նմա զճանապարհն Աստուծոյ[2601]։ [2601] Ոմանք. Սա սկսեալ համար՛՛... ՚ի նմանէն Ակիւղայ եւ Պրիսկիղեայ, առին։ Օրինակ մի. Եւ ստուգագոյն պատմեցին նմա։ 26. Սա սկսեց ժողովարանում համարձակօրէն խօսել: Նրան լսելով՝ Ակիւղասը եւ Պրիսկիղան նրան իրենց մօտ առան եւ ճշմարտագոյնս բացատրեցին նրան Աստծու ճանապարհը: 26 Ասիկա սկսաւ ժողովարանին մէջ համարձակ խօսիլ։ Երբ Ակիւղաս ու Պրիսկիղա լսեցին, զանիկա ալ իրենց քով առին եւ աւելի ճիշդ Աստուծոյ ճամբան անոր հասկցուցին։
Սա սկսաւ համարձակել ի ժողովրդեանն. եւ լուեալ ի նմանէ Ակիւղայ եւ Պրիսկիղայ` առին զնա առ իւրեանս, եւ ճշմարտագոյնս պատմեցին նմա զճանապարհն Աստուծոյ:
18:26: Սա՝ սկսաւ համարձակե՛լ ՚ի ժողովրդեանն։ Եւ լուեալ ՚ի նմանէ Ակիւղայ եւ Պրիսկեայ, եւ առին զնա առ իւրեանս, եւ ճշմարտագո՛յնս պատմեցին նմա զճանապարհն Աստուծոյ [2601]։ [2601] Ոմանք. Սա սկսեալ համար՛՛... ՚ի նմանէն Ակիւղայ եւ Պրիսկիղեայ, առին։ Օրինակ մի. Եւ ստուգագոյն պատմեցին նմա։ 26. Սա սկսեց ժողովարանում համարձակօրէն խօսել: Նրան լսելով՝ Ակիւղասը եւ Պրիսկիղան նրան իրենց մօտ առան եւ ճշմարտագոյնս բացատրեցին նրան Աստծու ճանապարհը: 26 Ասիկա սկսաւ ժողովարանին մէջ համարձակ խօսիլ։ Երբ Ակիւղաս ու Պրիսկիղա լսեցին, զանիկա ալ իրենց քով առին եւ աւելի ճիշդ Աստուծոյ ճամբան անոր հասկցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. 18:26 οὖτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ πρίσκιλλα καὶ ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῶ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ]. 18:26. οὗτός (The-one-this) τε (also) ἤρξατο ( it-firsted ) παρρησιάζεσθαι ( to-all-utter-to ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συναγωγῇ: (unto-leading-together) ἀκούσαντες ( having-heard ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it,"Πρίσκιλλα (a-Priskilla) καὶ (and) Ἀκύλας (an-Akulas," προσελάβοντο ( they-had-taken-toward ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἀκριβέστερον (to-more-exacted) αὐτῷ (unto-it) ἐξέθεντο ( they-had-placed-out ) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 18:26. hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam DeiThis man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently. 26. and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully. 18:26. And so, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly. 18:26. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them], and expounded unto him the way of God more perfectly.
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them], and expounded unto him the way of God more perfectly:
26: Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. 18:26 οὖτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ πρίσκιλλα καὶ ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῶ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ]. 18:26. hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently. 18:26. And so, he began to act faithfully in the synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him, they took him aside and expounded the Way of the Lord to him more thoroughly. 18:26. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them], and expounded unto him the way of God more perfectly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Իբրեւ կամեցաւ նա գնալ յԱքայիայ, յօժարեա՛լ եղբարք՝ գրեցին առ աշակերտսն ընդունե՛լ զնա։ Որ իբրեւ եհաս անդր, բազո՛ւմ նպաստ լինէր հաւատացելոցն ՚ի ձեռն շնորհացն[2602]։ [2602] Ոմանք. Յօժարեալ եղբարց։ 27. Երբ նա կամեցաւ Աքայիա գնալ, եղբայրները քաջալերեցին նրան եւ գրեցին աշակերտներին, որ նրան ընդունեն: Երբ նա այնտեղ հասաւ, Աստծու շնորհիւ շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներին, 27 Անիկա ուզեց Աքայիա երթալ։ Եղբայրները քաջալերեցին զանիկա ու գիր գրեցին այն տեղի աշակերտներուն, որ զանիկա ընդունին։ Հոն հասնելով՝ շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներուն՝ Աստուծոյ շնորհքով։
Իբրեւ կամեցաւ նա գնալ յԱքայիա, [77]յօժարեալ եղբարց`` գրեցին առ աշակերտսն ընդունել զնա. որ իբրեւ եհաս անդր, բազում նպաստ լինէր հաւատացելոցն ի ձեռն շնորհացն:
18:27: Իբրեւ կամեցաւ նա գնալ յԱքայիայ, յօժարեա՛լ եղբարք՝ գրեցին առ աշակերտսն ընդունե՛լ զնա։ Որ իբրեւ եհաս անդր, բազո՛ւմ նպաստ լինէր հաւատացելոցն ՚ի ձեռն շնորհացն [2602]։ [2602] Ոմանք. Յօժարեալ եղբարց։ 27. Երբ նա կամեցաւ Աքայիա գնալ, եղբայրները քաջալերեցին նրան եւ գրեցին աշակերտներին, որ նրան ընդունեն: Երբ նա այնտեղ հասաւ, Աստծու շնորհիւ շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներին, 27 Անիկա ուզեց Աքայիա երթալ։ Եղբայրները քաջալերեցին զանիկա ու գիր գրեցին այն տեղի աշակերտներուն, որ զանիկա ընդունին։ Հոն հասնելով՝ շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներուն՝ Աստուծոյ շնորհքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, 18:27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· 18:27. βουλομένου ( Of-purposing ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) διελθεῖν (to-have-had-came-through) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἀχαίαν (to-a-Achaia) προτρεψάμενοι ( having-turned-before ,"οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ,"ἔγραψαν (they-scribed) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) ἀποδέξασθαι ( to-have-received-off ) αὐτόν: (to-it) ὃς (which) παραγενόμενος ( having-had-became-beside ) συνεβάλετο ( it-had-casted-together ) πολὺ (to-much) τοῖς (unto-the-ones) πεπιστευκόσιν ( unto-having-had-come-to-trust-of ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) χάριτος: (of-a-granting) 18:27. cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderantAnd whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. 27. And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace: 18:27. Then, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. And when he had arrived, he held many discussions with those who had believed. 18:27. And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
27: А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, 18:27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· 18:27. cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. 18:27. Then, since he wanted to go to Achaia, the brothers wrote an exhortation to the disciples, so that they might accept him. And when he had arrived, he held many discussions with those who had believed. 18:27. And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Քանզի պնդագո՛յն զՀրեայսն յանդիմանէր հրապարակաւ. ցուցանել գրովք՝ եթէ Քրիստոսն է Յիսուս։ 28. քանի որ հրեաներին բուռն կերպով յանդիմանում էր՝ Գրքերի միջոցով հրապարակաւ ապացուցելով, թէ Յիսո՛ւսն է Քրիստոսը: 28 Քանզի հրապարակաւ սաստիկ կը յանդիմանէր Հրեաները, սուրբ գրքերէն ցուցնելով թէ՝ Յիսուսը Քրիստոսն է։
Քանզի պնդագոյն զՀրեայսն յանդիմանէր հրապարակաւ ցուցանել գրովք` եթէ Քրիստոսն է Յիսուս:
18:28: Քանզի պնդագո՛յն զՀրեայսն յանդիմանէր հրապարակաւ. ցուցանել գրովք՝ եթէ Քրիստոսն է Յիսուս։ 28. քանի որ հրեաներին բուռն կերպով յանդիմանում էր՝ Գրքերի միջոցով հրապարակաւ ապացուցելով, թէ Յիսո՛ւսն է Քրիստոսը: 28 Քանզի հրապարակաւ սաստիկ կը յանդիմանէր Հրեաները, սուրբ գրքերէն ցուցնելով թէ՝ Յիսուսը Քրիստոսն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. 18:28 εὐτόνως γὰρ τοῖς ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν, ἰησοῦν. 18:28. εὐτόνως (unto-goodly-stretched) γὰρ (therefore) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) διακατηλέγχετο ( it-was-confuting-down-through ) δημοσίᾳ (unto-assembly-belonged) ἐπιδεικνὺς (en-showing-upon) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) γραφῶν (of-scribings) εἶναι (to-be) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 18:28. vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum IesumFor with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ. 28. for he powerfully confuted the Jews, publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ. 18:28. For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ. 18:28. For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ:
28: ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. 18:28 εὐτόνως γὰρ τοῖς ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν, ἰησοῦν. 18:28. vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ. 18:28. For he was vehemently and publicly reproving the Jews, by revealing through the Scriptures that Jesus is the Christ. 18:28. For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|