8:18:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մո՛ւտ առ փարաւոն՝ եւ ասասցե՛ս ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ: 8 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին մտի՛ր ու ըսէ՛ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի պաշտեն զիս։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մուտ առ փարաւոն եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս:
8:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մո՛ւտ առ փարաւոն՝ եւ ասասցե՛ս ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ: 8 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին մտի՛ր ու ըսէ՛ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի պաշտեն զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 8:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your ἔκτεινον εκτεινω extend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διώρυγας διωρυξ and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἕλη ελος and; even ἀνάγαγε αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog 8:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֹּ֖א bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 8:1. dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihiAnd the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. 1. And the LORD spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 8:1. The Lord also said to Moses: “Enter to Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people in order to sacrifice to me. 8:1. And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me:
1: И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 8:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your ἔκτεινον εκτεινω extend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διώρυγας διωρυξ and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἕλη ελος and; even ἀνάγαγε αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog 8:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֹּ֖א bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 8:1. dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. 8:1. The Lord also said to Moses: “Enter to Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people in order to sacrifice to me. 8:1. And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Ապա թէ ո՛չ կամիս դու արձակել. ահա ես հարի՛ց զամենայն սահմանս քո գորտիւ։ 2 Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ’ապականեմ քո բովանդակ երկիրը: 2 Եւ եթէ զանոնք արձակել չուզես, ահա ես քու բոլոր սահմաններդ գորտերով պիտի զարնեմ։
Ապա թէ ոչ կամիս դու արձակել, ահա ես հարից զամենայն սահմանս քո գորտիւ:
8:2: Ապա թէ ո՛չ կամիս դու արձակել. ահա ես հարի՛ց զամենայն սահմանս քո գորտիւ։ 2 Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ’ապականեմ քո բովանդակ երկիրը: 2 Եւ եթէ զանոնք արձակել չուզես, ահա ես քու բոլոր սահմաններդ գորտերով պիտի զարնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами; 8:2 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕδατα υδωρ water Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog καὶ και and; even ἀνεβιβάσθη αναβιβαζω pull up; mount ὁ ο the βάτραχος βατραχος frog καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:2 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֑חַ šallˈēₐḥ שׁלח send הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גְּבוּלְךָ֖ gᵊvûlᵊḵˌā גְּבוּל boundary בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog 8:2. sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranisBut if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs. 2. And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 8:2. But if you are not willing to release them, behold, I will strike all your coasts with frogs. 8:2. And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
2: если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами; 8:2 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕδατα υδωρ water Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog καὶ και and; even ἀνεβιβάσθη αναβιβαζω pull up; mount ὁ ο the βάτραχος βατραχος frog καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:2 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֑חַ šallˈēₐḥ שׁלח send הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גְּבוּלְךָ֖ gᵊvûlᵊḵˌā גְּבוּל boundary בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog 8:2. sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs. 8:2. But if you are not willing to release them, behold, I will strike all your coasts with frogs. 8:2. And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ բղխիցէ գետդ գո՛րտ. եւ ելեալ մտանիցեն ՚ի տունս քո, եւ ՚ի շտեմարանս սենեկաց քոց, եւ ՚ի գահոյս քո, եւ ՚ի տունս ծառայից քոց, եւ ժողովրդեան քո. եւ ՚ի թոնիրս քո, եւ ՚ի զանգուածս քո[554]։ [554] Այլք. Եւ բղխեսցէ գետդ։ 3 Գետի մէջ գորտեր կը վխտան, եւ դրանք, գետից դուրս գալով, կը մտնեն քո պալատները, քո սենեակների պահարանները[14], քո անկողինները, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի տները, քո թոնիրներն ու քո խմորի զանգուածների մէջ: [14] 14. Եբրայերէն՝ քո ննջասենեակները: 3 Գետը շատ գորտեր պիտի հանէ ու անոնք պիտի ելլեն ու քու տանդ եւ ննջարանիդ ու անկողնիդ եւ քու ծառաներուդ տուներուն եւ քու ժողովուրդիդ ու քու թոնիրներուդ եւ խմորի տաշտերուդ մէջ պիտի մտնեն։
Եւ բղխեսցէ գետդ գորտ, եւ ելեալ մտանիցեն ի տունս քո եւ [83]ի շտեմարանս սենեկաց քոց`` եւ ի գահոյս քո, եւ ի տունս ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո, եւ ի թոնիրս քո եւ ի զանգուածս քո:
8:3: Եւ բղխիցէ գետդ գո՛րտ. եւ ելեալ մտանիցեն ՚ի տունս քո, եւ ՚ի շտեմարանս սենեկաց քոց, եւ ՚ի գահոյս քո, եւ ՚ի տունս ծառայից քոց, եւ ժողովրդեան քո. եւ ՚ի թոնիրս քո, եւ ՚ի զանգուածս քո [554]։ [554] Այլք. Եւ բղխեսցէ գետդ։ 3 Գետի մէջ գորտեր կը վխտան, եւ դրանք, գետից դուրս գալով, կը մտնեն քո պալատները, քո սենեակների պահարանները [14], քո անկողինները, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի տները, քո թոնիրներն ու քո խմորի զանգուածների մէջ: [14] 14. Եբրայերէն՝ քո ննջասենեակները: 3 Գետը շատ գորտեր պիտի հանէ ու անոնք պիտի ելլեն ու քու տանդ եւ ննջարանիդ ու անկողնիդ եւ քու ծառաներուդ տուներուն եւ քու ժողովուրդիդ ու քու թոնիրներուդ եւ խմորի տաշտերուդ մէջ պիտի մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, 8:3 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the φαρμακείαις φαρμακια he; him καὶ και and; even ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:3 וְ wᵊ וְ and שָׁרַ֣ץ šārˈaṣ שׁרץ swarm הַ ha הַ the יְאֹר֮ yᵊʔōr יְאֹר Nile צְפַרְדְּעִים֒ ṣᵊfardᵊʕîm צְפַרְדֵּעַ frog וְ wᵊ וְ and עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room מִשְׁכָּבְךָ֖ miškāvᵊḵˌā מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֶ֑ךָ miṭṭāṯˈeḵā מִטָּה couch וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַנּוּרֶ֖יךָ ṯannûrˌeʸḵā תַּנּוּר furnace וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃ mišʔᵃrôṯˈeʸḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough 8:3. et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorumAnd the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats: 3. and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 8:3. And the river will seethe with frogs, which will go up and enter into your house, and your bedroom, and upon your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens, and into the remains of your foods. 8:3. And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
3: и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, 8:3 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the φαρμακείαις φαρμακια he; him καὶ και and; even ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:3 וְ wᵊ וְ and שָׁרַ֣ץ šārˈaṣ שׁרץ swarm הַ ha הַ the יְאֹר֮ yᵊʔōr יְאֹר Nile צְפַרְדְּעִים֒ ṣᵊfardᵊʕîm צְפַרְדֵּעַ frog וְ wᵊ וְ and עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room מִשְׁכָּבְךָ֖ miškāvᵊḵˌā מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֶ֑ךָ miṭṭāṯˈeḵā מִטָּה couch וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַנּוּרֶ֖יךָ ṯannûrˌeʸḵā תַּנּוּר furnace וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃ mišʔᵃrôṯˈeʸḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough 8:3. et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats: 8:3. And the river will seethe with frogs, which will go up and enter into your house, and your bedroom, and upon your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens, and into the remains of your foods. 8:3. And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ ՚ի վերայ քո, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց ելանիցեն գորտքն։ 4 Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ”»: 4 Գորտերը քու վրադ եւ ժողովուրդիդ վրայ ու բոլոր ծառաներուդ վրայ պիտի ելլեն’»։
Եւ ի վերայ քո, եւ ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ ի վերայ ծառայից քոց ելանիցեն գորտք:
8:4: Եւ ՚ի վերայ քո, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց ելանիցեն գորտքն։ 4 Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ”»: 4 Գորտերը քու վրադ եւ ժողովուրդիդ վրայ ու բոլոր ծառաներուդ վրայ պիտի ելլեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. 8:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὔξασθε ευχομαι wish; make περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even περιελέτω περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even θύσωσιν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master 8:4 וּ û וְ and בְכָ֥ה vᵊḵˌā בְּ in וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog 8:4. et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranaeAnd the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants. 4. and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 8:4. And to you, and to your people, and to all your servants, the frogs will enter.’ ” 8:4. And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants:
4: и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. 8:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὔξασθε ευχομαι wish; make περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even περιελέτω περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even θύσωσιν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master 8:4 וּ û וְ and בְכָ֥ה vᵊḵˌā בְּ in וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog 8:4. et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants. 8:4. And to you, and to your people, and to all your servants, the frogs will enter.’ ” 8:4. And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն եղբայր քո. Ձգեա՛ ձեռամբ քո զգաւազանդ քո ՚ի վերայ գետոյն, եւ ՚ի վերայ ջրադարձից, եւ ՚ի վերայ խաղից. եւ հանցես գո՛րտ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց[555]։ [555] Ոմանք. Ձեռամբ քով.. ՚ի վերայ գետոցն։ 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. “Ձեռքիդ գաւազանը մեկնի՛ր գետի վրայ, ջրանցքների, ճահիճների վրայ եւ գորտեր դուրս բե՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ”»: 5 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահարոնին այսպէս ըսէ՛. ‘Առուներուն վրայ, գետերուն վրայ ու լիճերուն վրայ ձեռքդ երկնցուր քու գաւազանովդ ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանէ’»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն եղբայր քո. Ձգեա ձեռամբ քով զգաւազանդ քո ի վերայ գետոյն եւ ի վերայ ջրադարձից եւ ի վերայ խաղից, եւ հանցես գորտ ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց:
8:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն եղբայր քո. Ձգեա՛ ձեռամբ քո զգաւազանդ քո ՚ի վերայ գետոյն, եւ ՚ի վերայ ջրադարձից, եւ ՚ի վերայ խաղից. եւ հանցես գո՛րտ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց [555]։ [555] Ոմանք. Ձեռամբ քով.. ՚ի վերայ գետոցն։ 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. “Ձեռքիդ գաւազանը մեկնի՛ր գետի վրայ, ջրանցքների, ճահիճների վրայ եւ գորտեր դուրս բե՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ”»: 5 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահարոնին այսպէս ըսէ՛. ‘Առուներուն վրայ, գետերուն վրայ ու լիճերուն վրայ ձեռքդ երկնցուր քու գաւազանովդ ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. 8:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao τάξαι τασσω arrange; appoint πρός προς to; toward με με me πότε ποτε.1 when? εὔξωμαι ευχομαι wish; make περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand בְּ bᵊ בְּ in מַטֶּ֔ךָ maṭṭˈeḵā מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ hˌa הַ the נְּהָרֹ֔ת nnᵊhārˈōṯ נָהָר stream עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲגַמִּ֑ים ʔᵃḡammˈîm אֲגַם reedy pool וְ wᵊ וְ and הַ֥עַל hˌaʕal עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:5. dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram AegyptiAnd the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt. 5. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 8:5. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your hand over the rivers, and also over the streams and the marshes, and bring forth frogs over the land of Egypt.’ ” 8:5. And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt:
5: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. 8:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao τάξαι τασσω arrange; appoint πρός προς to; toward με με me πότε ποτε.1 when? εὔξωμαι ευχομαι wish; make περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand בְּ bᵊ בְּ in מַטֶּ֔ךָ maṭṭˈeḵā מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ hˌa הַ the נְּהָרֹ֔ת nnᵊhārˈōṯ נָהָר stream עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲגַמִּ֑ים ʔᵃḡammˈîm אֲגַם reedy pool וְ wᵊ וְ and הַ֥עַל hˌaʕal עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:5. dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt. 8:5. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your hand over the rivers, and also over the streams and the marshes, and bring forth frogs over the land of Egypt.’ ” 8:5. And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ ձգեա՛ց Ահարոն զձեռն իւր ՚ի վերայ ջրոց Եգիպտացւոցն, եւ եհան գո՛րտ։ ե՛լ գորտն եւ ծածկեաց զերկիրն Եգիպտացւոց։ 6 Ահարոնն իր ձեռքը մեկնեց եգիպտացիների ջրերի վրայ ու գորտեր դուրս բերեց: Գորտերն ելան ու ծածկեցին Եգիպտացիների երկիրը: 6 Եւ Ահարոն երկնցուց իր ձեռքը Եգիպտոսի ջուրերուն վրայ եւ գորտեր ելան ու Եգիպտոսի երկիրը ծածկեցին։
Եւ ձգեաց Ահարոն զձեռն իւր ի վերայ ջրոցն Եգիպտացւոց, եւ [84]եհան գորտ``. ել գորտն եւ ծածկեաց զերկիրն Եգիպտացւոց:
8:6: Եւ ձգեա՛ց Ահարոն զձեռն իւր ՚ի վերայ ջրոց Եգիպտացւոցն, եւ եհան գո՛րտ։ ե՛լ գորտն եւ ծածկեաց զերկիրն Եգիպտացւոց։ 6 Ահարոնն իր ձեռքը մեկնեց եգիպտացիների ջրերի վրայ ու գորտեր դուրս բերեց: Գորտերն ելան ու ծածկեցին Եգիպտացիների երկիրը: 6 Եւ Ահարոն երկնցուց իր ձեռքը Եգիպտոսի ջուրերուն վրայ եւ գորտեր ելան ու Եգիպտոսի երկիրը ծածկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую. 8:6 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day εἶπεν επω say; speak οὖν ουν then ὡς ως.1 as; how εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned ἵνα ινα so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄλλος αλλος another; else πλὴν πλην besides; only κυρίου κυριος lord; master 8:6 וַ wa וְ and יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תַּ֨עַל֙ ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the צְּפַרְדֵּ֔עַ ṣṣᵊfardˈēₐʕ צְפַרְדֵּעַ frog וַ wa וְ and תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:6. extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram AegyptiAnd Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 6. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 8:6. And Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 8:6. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt:
6: Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую. 8:6 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day εἶπεν επω say; speak οὖν ουν then ὡς ως.1 as; how εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned ἵνα ινα so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄλλος αλλος another; else πλὴν πλην besides; only κυρίου κυριος lord; master 8:6 וַ wa וְ and יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תַּ֨עַל֙ ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the צְּפַרְדֵּ֔עַ ṣṣᵊfardˈēₐʕ צְפַרְדֵּעַ frog וַ wa וְ and תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:6. extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 8:6. And Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 8:6. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Արարին նոյնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց. եւ հանին գորտ յերկրին Եգիպտացւոց[556]։ [556] Այլք. Եւ հանին գորտ յերկիրն Եգիպ՛՛։ 7 Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ: 7 Եւ մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններովը նոյնպէս ըրին ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանեցին։
Արարին նոյնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց եւ հանին գորտ յերկրին Եգիպտացւոց:
8:7: Արարին նոյնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց. եւ հանին գորտ յերկրին Եգիպտացւոց [556]։ [556] Այլք. Եւ հանին գորտ յերկիրն Եգիպ՛՛։ 7 Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ: 7 Եւ մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններովը նոյնպէս ըրին ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. 8:7 καὶ και and; even περιαιρεθήσονται περιαιρεω disconnect; remove οἱ ο the βάτραχοι βατραχος frog ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπαύλεων επαυλις lodge καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind 8:7 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הַֽ hˈa הַ the חֲרְטֻמִּ֖ים ḥᵃrṭummˌîm חַרְטֹם magician בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֑ם lāṭêhˈem לָט secrecy וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:7. fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram AegyptiAnd the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. 7. And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8:7. Then the sorcerers also, by their incantations, did similarly, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. 8:7. And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt:
7: То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую. 8:7 καὶ και and; even περιαιρεθήσονται περιαιρεω disconnect; remove οἱ ο the βάτραχοι βατραχος frog ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπαύλεων επαυλις lodge καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind 8:7 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הַֽ hˈa הַ the חֲרְטֻמִּ֖ים ḥᵃrṭummˌîm חַרְטֹם magician בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֑ם lāṭêhˈem לָט secrecy וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:7. fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. 8:7. Then the sorcerers also, by their incantations, did similarly, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. 8:7. And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն՝ եւ ասէ. Աղօ՛թս արարէք առ Տէր, եւ ՚ի բա՛ց արասցէ զգորտս յինէն՝ եւ ՚ի ժողովրդենէ իմմէ. եւ արձակեցի՛ց զժողովուրդդ, եւ զոհեսցեն Տեառն։ 8 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա գորտերը հեռացնի ինձնից ու իմ ժողովրդից, որ ես արձակեմ ձեր ժողովրդին, նրանք գնան զոհ մատուցեն Տիրոջը»: 8 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Աղաչեցէ՛ք Տէրոջը, որ ինձմէ ու իմ ժողովուրդէս վերցնէ գորտերը ու ժողովուրդը պիտի արձակեմ, որպէս զի Տէրոջը զոհ մատուցանեն»։
Կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն եւ ասէ. Աղօթս արարէք առ Տէր, եւ ի բաց արասցէ զգորտս յինէն եւ ի ժողովրդենէ իմմէ, եւ արձակեցից զժողովուրդդ, եւ զոհեսցեն Տեառն:
8:8: Կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն՝ եւ ասէ. Աղօ՛թս արարէք առ Տէր, եւ ՚ի բա՛ց արասցէ զգորտս յինէն՝ եւ ՚ի ժողովրդենէ իմմէ. եւ արձակեցի՛ց զժողովուրդդ, եւ զոհեսցեն Տեառն։ 8 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա գորտերը հեռացնի ինձնից ու իմ ժողովրդից, որ ես արձակեմ ձեր ժողովրդին, նրանք գնան զոհ մատուցեն Տիրոջը»: 8 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Աղաչեցէ՛ք Տէրոջը, որ ինձմէ ու իմ ժողովուրդէս վերցնէ գորտերը ու ժողովուրդը պիտի արձակեմ, որպէս զի Տէրոջը զոհ մատուցանեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ [Израильский] принести жертву Господу. 8:8 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around τοῦ ο the ὁρισμοῦ ορισμος the βατράχων βατραχος frog ὡς ως.1 as; how ἐτάξατο τασσω arrange; appoint Φαραω φαραω Pharaō; Farao 8:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַעְתִּ֣ירוּ haʕtˈîrû עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָסֵר֙ yāsˌēr סור turn aside הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וַ wa וְ and אֲשַׁלְּחָה֙ ʔᵃšallᵊḥˌā שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יִזְבְּח֖וּ yizbᵊḥˌû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:8. vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet DominoBut Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord. 8. Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD. 8:8. But Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them: “Pray to the Lord, so as to take away the frogs from me and from my people. And I will release the people, so as to sacrifice to the Lord.” 8:8. Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD:
8: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ [Израильский] принести жертву Господу. 8:8 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around τοῦ ο the ὁρισμοῦ ορισμος the βατράχων βατραχος frog ὡς ως.1 as; how ἐτάξατο τασσω arrange; appoint Φαραω φαραω Pharaō; Farao 8:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַעְתִּ֣ירוּ haʕtˈîrû עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָסֵר֙ yāsˌēr סור turn aside הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וַ wa וְ and אֲשַׁלְּחָה֙ ʔᵃšallᵊḥˌā שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יִזְבְּח֖וּ yizbᵊḥˌû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:8. vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord. 8:8. But Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them: “Pray to the Lord, so as to take away the frogs from me and from my people. And I will release the people, so as to sacrifice to the Lord.” 8:8. Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ ասէ Մովսէս ցփարաւոն. Ժա՛մ դիր ինձ, առ ե՞րբ արարից աղօթս վասն քո, եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեան քոյ. սատակել զգորտդ ՚ի քէն եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, եւ ՚ի տա՛նց ձերոց. բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն։ 9 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Ժամանակ սահմանի՛ր, թէ ե՛րբ աղօթեմ քեզ համար, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի համար, որպէսզի գորտերը չքանան քո, քո ժողովրդի մօտից ու ձեր տներից եւ մնան միայն գետում»: 9 Մովսէս ըսաւ Փարաւոնին. «Ժամանակ մը որոշէ ինծի. ե՞րբ քեզի համար ու ծառաներուդ համար եւ ժողովուրդիդ համար աղաչեմ, որ քեզմէ ու քու տուներէդ գորտերը կորսուին ու միայն գետին մէջ մնան»։
Եւ ասէ Մովսէս ցփարաւոն. Ժամ դիր ինձ, առ ե՞րբ արարից աղօթս վասն քո եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո, սատակել զգորտդ ի քէն եւ [85]ի ժողովրդենէ քումմէ եւ ի տանց ձերոց``, բայց միայն ի գետ անդր մնասցեն:
8:9: Եւ ասէ Մովսէս ցփարաւոն. Ժա՛մ դիր ինձ, առ ե՞րբ արարից աղօթս վասն քո, եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեան քոյ. սատակել զգորտդ ՚ի քէն եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, եւ ՚ի տա՛նց ձերոց. բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն։ 9 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Ժամանակ սահմանի՛ր, թէ ե՛րբ աղօթեմ քեզ համար, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի համար, որպէսզի գորտերը չքանան քո, քո ժողովրդի մօտից ու ձեր տներից եւ մնան միայն գետում»: 9 Մովսէս ըսաւ Փարաւոնին. «Ժամանակ մը որոշէ ինծի. ե՞րբ քեզի համար ու ծառաներուդ համար եւ ժողովուրդիդ համար աղաչեմ, որ քեզմէ ու քու տուներէդ գորտերը կորսուին ու միայն գետին մէջ մնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке. 8:9 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end οἱ ο the βάτραχοι βατραχος frog ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπαύλεων επαυλις lodge καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγρῶν αγρος field 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to פַרְעֹה֮ farʕō פַּרְעֹה pharaoh הִתְפָּאֵ֣ר hiṯpāʔˈēr פאר glorify עָלַי֒ ʕālˌay עַל upon לְ lᵊ לְ to מָתַ֣י׀ māṯˈay מָתַי when אַעְתִּ֣יר ʔaʕtˈîr עתר entreat לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לְ lᵊ לְ to הַכְרִית֙ haḵrîṯ כרת cut הַֽ hˈa הַ the צֲפַרְדְּעִ֔ים ṣᵃfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּתֶּ֑יךָ bbāttˈeʸḵā בַּיִת house רַ֥ק rˌaq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain 8:9. dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneantAnd Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river. 9. And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only? 8:9. And Moses said to Pharaoh: “Appoint for me a time, when I should petition on behalf of you, and your servants, and your people, so that the frogs may be driven away from you, and from your house, and from your servants, and from your people, and so that they may remain only in the river.” 8:9. And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only?
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only:
9: Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке. 8:9 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end οἱ ο the βάτραχοι βατραχος frog ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπαύλεων επαυλις lodge καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγρῶν αγρος field 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to פַרְעֹה֮ farʕō פַּרְעֹה pharaoh הִתְפָּאֵ֣ר hiṯpāʔˈēr פאר glorify עָלַי֒ ʕālˌay עַל upon לְ lᵊ לְ to מָתַ֣י׀ māṯˈay מָתַי when אַעְתִּ֣יר ʔaʕtˈîr עתר entreat לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לְ lᵊ לְ to הַכְרִית֙ haḵrîṯ כרת cut הַֽ hˈa הַ the צֲפַרְדְּעִ֔ים ṣᵃfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּתֶּ֑יךָ bbāttˈeʸḵā בַּיִת house רַ֥ק rˌaq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain 8:9. dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river. 8:9. And Moses said to Pharaoh: “Appoint for me a time, when I should petition on behalf of you, and your servants, and your people, so that the frogs may be driven away from you, and from your house, and from your servants, and from your people, and so that they may remain only in the river.” 8:9. And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ նա ասէ. Առ վաղի՛ւ։ Եւ սա ասէ. Որպէս ասացերդ եղիցի՛. զի գիտասցես եթէ չի՛ք այլ ոք բա՛ց ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[557]։ [557] Ոմանք. Եթէ չիք այլ Աստուած բաց ՚ի։ 10 Նա ասաց. «Վաղը»: Սա ասաց. «Թող ասածիդ պէս լինի, եւ դու կ’իմանաս, որ մեր տէր Աստծուց բացի մի ուրիշ աստուած չկայ: 10 Անիկա ըսաւ. «Վաղը»։ Մովսէս ըսաւ. «Քու խօսքիդ պէս ըլլայ, որպէս զի գիտնաս թէ մեր Եհովա Աստուծոյն պէս մէկը չկայ։
Եւ նա ասէ. Առ վաղիւ: Եւ սա ասէ. Որպէս ասացերդ եղիցի. զի գիտասցես եթէ չիք [86]այլ ոք բաց ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ:
8:10: Եւ նա ասէ. Առ վաղի՛ւ։ Եւ սա ասէ. Որպէս ասացերդ եղիցի՛. զի գիտասցես եթէ չի՛ք այլ ոք բա՛ց ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ [557]։ [557] Ոմանք. Եթէ չիք այլ Աստուած բաց ՚ի։ 10 Նա ասաց. «Վաղը»: Սա ասաց. «Թող ասածիդ պէս լինի, եւ դու կ’իմանաս, որ մեր տէր Աստծուց բացի մի ուրիշ աստուած չկայ: 10 Անիկա ըսաւ. «Վաղը»։ Մովսէս ըսաւ. «Քու խօսքիդ պէս ըլլայ, որպէս զի գիտնաս թէ մեր Եհովա Աստուծոյն պէս մէկը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш; 8:10 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him θιμωνιὰς θιμωνια and; even ὤζεσεν οζω smell ἡ ο the γῆ γη earth; land 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כִּ ki כְּ as דְבָ֣רְךָ֔ ḏᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] כַּ ka כְּ as יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 8:10. qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus nosterAnd he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God. 10. And he said, Against tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 8:10. And he responded, “Tomorrow.” Then he said, “I will act according to your word, so that you may know that there is no one like the Lord our God. 8:10. And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God.
And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God:
10: Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш; 8:10 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him θιμωνιὰς θιμωνια and; even ὤζεσεν οζω smell ἡ ο the γῆ γη earth; land 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כִּ ki כְּ as דְבָ֣רְךָ֔ ḏᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] כַּ ka כְּ as יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 8:10. qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God. 10. And he said, Against tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 8:10. And he responded, “Tomorrow.” Then he said, “I will act according to your word, so that you may know that there is no one like the Lord our God. 8:10. And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ բարձցին գորտքդ ՚ի քէն եւ ՚ի տանց քոց, եւ ՚ի ծառայից քոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն[558]։ [558] Ոմանք. Գորտք ՚ի քէն.. ՚ի գետ անդ մնասցեն։ 11 Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»: 11 Քեզմէ ու քու տուներէդ եւ քու ծառաներէդ ու քու ժողովուրդէդ գորտերը պիտի վերնան. միայն գետին մէջ պիտի մնան»։
Եւ բարձցին գորտքդ ի քէն եւ ի տանց քոց, եւ ի ծառայից քոց եւ ի ժողովրդենէ քումմէ, բայց միայն ի գետ անդր մնասցեն:
8:11: Եւ բարձցին գորտքդ ՚ի քէն եւ ՚ի տանց քոց, եւ ՚ի ծառայից քոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն [558]։ [558] Ոմանք. Գորտք ՚ի քէն.. ՚ի գետ անդ մնասցեն։ 11 Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»: 11 Քեզմէ ու քու տուներէդ եւ քու ծառաներէդ ու քու ժողովուրդէդ գորտերը պիտի վերնան. միայն գետին մէջ պիտի մնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. 8:11 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅτι οτι since; that γέγονεν γινομαι happen; become ἀνάψυξις αναψυξις refreshing ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 8:11 וְ wᵊ וְ and סָר֣וּ sārˈû סור turn aside הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֗ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּ֣תֶּ֔יךָ bbˈāttˈeʸḵā בַּיִת house וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people רַ֥ק rˌaq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain 8:11. et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebuntAnd the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. 11. And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 8:11. And the frogs will withdraw from you, and from your house, and from your servants, and from your people. And they will remain only in the river.” 8:11. And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only:
11: и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. 8:11 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅτι οτι since; that γέγονεν γινομαι happen; become ἀνάψυξις αναψυξις refreshing ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 8:11 וְ wᵊ וְ and סָר֣וּ sārˈû סור turn aside הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֗ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּ֣תֶּ֔יךָ bbˈāttˈeʸḵā בַּיִת house וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people רַ֥ק rˌaq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain 8:11. et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. 8:11. And the frogs will withdraw from you, and from your house, and from your servants, and from your people. And they will remain only in the river.” 8:11. And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի փարաւոնէ։ եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր՝ վասն ժամադրութեան գորտոյն, որպէս ժամադիր եղեւ փարաւոնի։ 12 Մովսէսն ու Ահարոնը դուրս ելան փարաւոնի մօտից: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը, որպէսզի գորտերը հեռանան, ինչպէս որ խոստացել էր փարաւոնին: 12 Մովսէս ու Ահարոն Փարաւոնին քովէն ելան ու Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց այն գորտերուն համար, որոնք Փարաւոնին վրայ բերեր էր։
Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն ի փարաւոնէ, եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր վասն [87]ժամադրութեան գորտոյն, որպէս ժամադիր եղեւ`` փարաւոնի:
8:12: Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի փարաւոնէ։ եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր՝ վասն ժամադրութեան գորտոյն, որպէս ժամադիր եղեւ փարաւոնի։ 12 Մովսէսն ու Ահարոնը դուրս ելան փարաւոնի մօտից: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը, որպէսզի գորտերը հեռանան, ինչպէս որ խոստացել էր փարաւոնին: 12 Մովսէս ու Ահարոն Փարաւոնին քովէն ելան ու Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց այն գորտերուն համար, որոնք Փարաւոնին վրայ բերեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. 8:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔκτεινον εκτεινω extend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even πάταξον πατασσω pat; impact τὸ ο the χῶμα χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσονται ειμι be σκνῖφες σκνιψ in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּצְעַ֤ק yyiṣʕˈaq צעק cry מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֥ם śˌām שׂים put לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 8:12. egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat PharaoniAnd Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. 12. And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh. 8:12. And Moses and Aaron departed from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord on behalf of the promise that he had made to Pharaoh concerning the frogs. 8:12. And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh:
12: Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. 8:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔκτεινον εκτεινω extend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even πάταξον πατασσω pat; impact τὸ ο the χῶμα χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσονται ειμι be σκνῖφες σκνιψ in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּצְעַ֤ק yyiṣʕˈaq צעק cry מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֥ם śˌām שׂים put לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 8:12. egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. 8:12. And Moses and Aaron departed from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord on behalf of the promise that he had made to Pharaoh concerning the frogs. 8:12. And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ սատակեցաւ գորտն ՚ի տանց եւ ՚ի սրահից եւ յանդոց։ 13 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից: 13 Եւ Տէրը Մովսէսին ըսածին պէս ըրաւ։ Տուներէն, բակերէն եւ արտերէն գորտերը մեռան։
Եւ արար Տէր որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ սատակեցաւ գորտն ի տանց եւ ի սրահից եւ յանդոց:
8:13: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ սատակեցաւ գորտն ՚ի տանց եւ ՚ի սրահից եւ յանդոց։ 13 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից: 13 Եւ Տէրը Մովսէսին ըսածին պէս ըրաւ։ Տուներէն, բակերէն եւ արտերէն գորտերը մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях; 8:13 ἐξέτεινεν εκτεινω extend οὖν ουν then Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the χῶμα χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every χώματι χωμα the γῆς γη earth; land ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:13 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּמֻ֨תוּ֙ yyāmˈuṯû מות die הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּתִּ֥ים bbāttˌîm בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֖ת ḥᵃṣērˌōṯ חָצֵר court וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֹֽת׃ śśāḏˈōṯ שָׂדֶה open field 8:13. fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agrisAnd the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: 13. And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 8:13. And the Lord acted according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. 8:13. And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields:
13: И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях; 8:13 ἐξέτεινεν εκτεινω extend οὖν ουν then Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the χῶμα χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every χώματι χωμα the γῆς γη earth; land ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:13 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּמֻ֨תוּ֙ yyāmˈuṯû מות die הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּתִּ֥ים bbāttˌîm בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֖ת ḥᵃṣērˌōṯ חָצֵר court וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֹֽת׃ śśāḏˈōṯ שָׂדֶה open field 8:13. fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: 8:13. And the Lord acted according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. 8:13. And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ ժողովեցին զնոսա կո՛յտս կոյտս. եւ նեխեցա՛ւ երկիրն։ 14 Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ: 14 Դէզ դէզ հաւաքեցին զանոնք ու երկիրը հոտեցաւ։
Եւ ժողովեցին զնոսա կոյտս կոյտս, եւ նեխեցաւ երկիրն:
8:14: Եւ ժողովեցին զնոսա կո՛յտս կոյտս. եւ նեխեցա՛ւ երկիրն։ 14 Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ: 14 Դէզ դէզ հաւաքեցին զանոնք ու երկիրը հոտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: и собрали их в груды, и воссмердела земля. 8:14 ἐποιήσαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the φαρμακείαις φαρμακια he; him ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the σκνῖφα σκνιψ and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast 8:14 וַ wa וְ and יִּצְבְּר֥וּ yyiṣbᵊrˌû צבר heap אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] חֳמָרִ֣ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer חֳמָרִ֑ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer וַ wa וְ and תִּבְאַ֖שׁ ttivʔˌaš באשׁ stink הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:14. congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terraAnd they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted. 14. And they gathered them together in heaps: and the land stank. 8:14. And they gathered them together into immense piles, and the land was polluted. 8:14. And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank:
14: и собрали их в груды, и воссмердела земля. 8:14 ἐποιήσαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the φαρμακείαις φαρμακια he; him ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the σκνῖφα σκνιψ and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast 8:14 וַ wa וְ and יִּצְבְּר֥וּ yyiṣbᵊrˌû צבר heap אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] חֳמָרִ֣ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer חֳמָרִ֑ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer וַ wa וְ and תִּבְאַ֖שׁ ttivʔˌaš באשׁ stink הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:14. congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted. 8:14. And they gathered them together into immense piles, and the land was polluted. 8:14. And they gathered them together upon heaps: and the land stank. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Իբրեւ ետես փարաւոն թէ եղեւ դիւրութիւն, ծանրացա՛ւ սիրտ նորա. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցա՛ւ Տէր։ 15 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: Մժեղ 15 Բայց երբ Փարաւոն հանգստութիւնը տեսաւ, իր սիրտը խստացուց ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։
Իբրեւ ետես փարաւոն եթէ եղեւ դիւրութիւն, ծանրացաւ սիրտ նորա եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր:
8:15: Իբրեւ ետես փարաւոն թէ եղեւ դիւրութիւն, ծանրացա՛ւ սիրտ նորա. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցա՛ւ Տէր։ 15 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: Մժեղ 15 Բայց երբ Փարաւոն հանգստութիւնը տեսաւ, իր սիրտը խստացուց ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь. 8:15 εἶπαν επω say; speak οὖν ουν then οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Φαραω φαραω Pharaō; Farao δάκτυλος δακτυλος finger θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 8:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֤י kˈî כִּי that הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be הָֽ hˈā הַ the רְוָחָ֔ה rᵊwāḥˈā רְוָחָה relief וְ wᵊ וְ and הַכְבֵּד֙ haḵbˌēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:15. videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat DominusAnd Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded. 15. But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 8:15. Then Pharaoh, seeing that relief had been provided, hardened his own heart, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed. 8:15. But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said:
15: И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь. 8:15 εἶπαν επω say; speak οὖν ουν then οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Φαραω φαραω Pharaō; Farao δάκτυλος δακτυλος finger θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 8:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֤י kˈî כִּי that הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be הָֽ hˈā הַ the רְוָחָ֔ה rᵊwāḥˈā רְוָחָה relief וְ wᵊ וְ and הַכְבֵּד֙ haḵbˌēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:15. videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded. 8:15. Then Pharaoh, seeing that relief had been provided, hardened his own heart, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed. 8:15. But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն, թէ ձգեա՛ ձեռամբ քով զգաւազանդ եւ հա՛ր զհող երկրիդ. եւ եղիցի մո՛ւն ՚ի մարդ եւ յանասուն, եւ յամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց[559]։ [559] Ոսկան. Եւ յամենայն հող երկրի Եգիպտաց՛՛։ 16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ ձեռքի գաւազանը մեկնի ու հարուածի գետնին, որպէսզի մժեղ լինի մարդկանց, անասունների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ»: 16 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ըսէ՛ Ահարոնին. ‘Քու գաւազանդ երկնցուր ու երկրի հողին զարկ, որպէս զի Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ մուն* ըլլայ’»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն, թէ Ձգեա [88]ձեռամբ քով`` զգաւազանդ եւ հար զհող երկրիդ. եւ եղիցի մուն [89]ի մարդ եւ յանասուն, եւ`` յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց:
8:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն, թէ ձգեա՛ ձեռամբ քով զգաւազանդ եւ հա՛ր զհող երկրիդ. եւ եղիցի մո՛ւն ՚ի մարդ եւ յանասուն, եւ յամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց [559]։ [559] Ոսկան. Եւ յամենայն հող երկրի Եգիպտաց՛՛։ 16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ ձեռքի գաւազանը մեկնի ու հարուածի գետնին, որպէսզի մժեղ լինի մարդկանց, անասունների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ»: 16 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ըսէ՛ Ահարոնին. ‘Քու գաւազանդ երկնցուր ու երկրի հողին զարկ, որպէս զի Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ մուն* ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь] мошками по всей земле Египетской. 8:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσωσιν λατρευω employed by ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 8:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נְטֵ֣ה nᵊṭˈē נטה extend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַטְּךָ֔ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וְ wᵊ וְ and הַ֖ךְ hˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to כִנִּ֖ם ḵinnˌim כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:16. dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra AegyptiAnd the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt. 16. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 8:16. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your staff and strike the dust of the earth. And let there be stinging insects throughout the entire the land of Egypt.’ ” 8:16. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt:
16: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь] мошками по всей земле Египетской. 8:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσωσιν λατρευω employed by ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 8:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נְטֵ֣ה nᵊṭˈē נטה extend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַטְּךָ֔ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וְ wᵊ וְ and הַ֖ךְ hˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to כִנִּ֖ם ḵinnˌim כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:16. dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt. 8:16. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your staff and strike the dust of the earth. And let there be stinging insects throughout the entire the land of Egypt.’ ” 8:16. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ արարին ա՛յնպէս. ձգեաց Ահարոն ձեռամբ իւրով զգաւազանն եւ եհա՛ր զհող երկրին։ եւ եղեւ մուն՝ ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն, եւ յամենայն հո՛ղ երկրին Եգիպտացւոց։ 17 Այդպէս էլ արեցին. Ահարոնն իր գաւազանը մեկնեց ու հարուածեց գետնին: Մժեղ եղաւ մարդկանց, անասունների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: 17 Այնպէս ըրին։ Ահարոն իր ձեռքը երկնցուց ու իր գաւազանով հողին զարկաւ եւ մարդոց վրայ ու անասուններուն վրայ մուն եկաւ։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ երկրին բոլոր հողը մուն եղաւ։
Եւ արարին այնպէս. ձգեաց Ահարոն ձեռամբ իւրով զգաւազանն եւ եհար զհող երկրին, եւ եղեւ մուն ի մարդ եւ յանասուն, [90]եւ յամենայն հող`` երկրին Եգիպտացւոց:
8:17: Եւ արարին ա՛յնպէս. ձգեաց Ահարոն ձեռամբ իւրով զգաւազանն եւ եհա՛ր զհող երկրին։ եւ եղեւ մուն՝ ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն, եւ յամենայն հո՛ղ երկրին Եգիպտացւոց։ 17 Այդպէս էլ արեցին. Ահարոնն իր գաւազանը մեկնեց ու հարուածեց գետնին: Մժեղ եղաւ մարդկանց, անասունների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: 17 Այնպէս ըրին։ Ահարոն իր ձեռքը երկնցուց ու իր գաւազանով հողին զարկաւ եւ մարդոց վրայ ու անասուններուն վրայ մուն եկաւ։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ երկրին բոլոր հողը մուն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. 8:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not βούλῃ βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπαποστέλλω επαποστελλω in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θεράποντάς θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your κυνόμυιαν κυνομυια and; even πλησθήσονται πληθω fill; fulfill αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τῆς ο the κυνομυίης κυνομυια and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what εἰσιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 8:17 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֵּט֩ yyˌēṭ נטה extend אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand בְ vᵊ בְּ in מַטֵּ֨הוּ֙ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle כָּל־ kol- כֹּל whole עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָיָ֥ה hāyˌā היה be כִנִּ֖ים ḵinnˌîm כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:17. feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram AegyptiAnd they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt. 17. And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 8:17. And they did so. And Aaron extended his hand, holding the staff, and he struck the dust of the earth, and there came stinging insects upon men and upon beasts. All the dust of the earth was turned into stinging insects through all the land of Egypt. 8:17. And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt:
17: Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. 8:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not βούλῃ βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπαποστέλλω επαποστελλω in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θεράποντάς θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your κυνόμυιαν κυνομυια and; even πλησθήσονται πληθω fill; fulfill αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τῆς ο the κυνομυίης κυνομυια and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what εἰσιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 8:17 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֵּט֩ yyˌēṭ נטה extend אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand בְ vᵊ בְּ in מַטֵּ֨הוּ֙ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle כָּל־ kol- כֹּל whole עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָיָ֥ה hāyˌā היה be כִנִּ֖ים ḵinnˌîm כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:17. feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt. 8:17. And they did so. And Aaron extended his hand, holding the staff, and he struck the dust of the earth, and there came stinging insects upon men and upon beasts. All the dust of the earth was turned into stinging insects through all the land of Egypt. 8:17. And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Արարին նո՛յնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց հանել մուն, եւ ո՛չ կարէին։ եւ եղեւ մուն ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն[560]։ [560] Ոսկան. Հանել մուն, եւ ո՛չ կարացին։ եւ եղեւ մունն։ 18 Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ: 18 Մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններով փորձեցին՝ որպէս զի մուներ հանեն, բայց չկրցան։ Այսպէս մարդոց ու անասուններուն վրայ մուն եղաւ։
Արարին նոյնպէս եւ գէտքն կախարդութեամբքն իւրեանց հանել մուն, եւ ոչ կարէին. եւ եղեւ մուն ի մարդ եւ յանասուն:
8:18: Արարին նո՛յնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց հանել մուն, եւ ո՛չ կարէին։ եւ եղեւ մուն ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն [560]։ [560] Ոսկան. Հանել մուն, եւ ո՛չ կարացին։ եւ եղեւ մունն։ 18 Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ: 18 Մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններով փորձեցին՝ որպէս զի մուներ հանեն, բայց չկրցան։ Այսպէս մարդոց ու անասուններուն վրայ մուն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. 8:18 καὶ και and; even παραδοξάσω παραδοξαζω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὴν ο the γῆν γη earth; land Γεσεμ γεσεμ in; on ἧς ος who; what ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἔπεστιν επειμι upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κύριος κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:18 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the חַרְטֻמִּ֧ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֛ם lāṭêhˈem לָט secrecy לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּנִּ֖ים kkinnˌîm כֵּן gnat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֑לוּ yāḵˈōlû יכל be able וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 8:18. feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentisAnd the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts. 18. And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast. 8:18. And the sorcerers, with their incantations, did similarly, in order to bring forth stinging insects, but they were not able. And there were stinging insects, as much on men as on beasts. 8:18. And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast:
18: Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. 8:18 καὶ και and; even παραδοξάσω παραδοξαζω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὴν ο the γῆν γη earth; land Γεσεμ γεσεμ in; on ἧς ος who; what ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἔπεστιν επειμι upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κύριος κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:18 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the חַרְטֻמִּ֧ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֛ם lāṭêhˈem לָט secrecy לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּנִּ֖ים kkinnˌîm כֵּן gnat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֑לוּ yāḵˈōlû יכל be able וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 8:18. feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts. 8:18. And the sorcerers, with their incantations, did similarly, in order to bring forth stinging insects, but they were not able. And there were stinging insects, as much on men as on beasts. 8:18. And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ ասեն գէտքն ցփարաւոն. Մա՛տն Աստուծոյ է այդ։ Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։ 19 Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց: Շնաճանճ 19 Մոգերը ըսին Փարաւոնին. «Այս Աստուծոյ մատն է»։ Բայց Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։
Եւ ասեն գէտքն ցփարաւոն. Մատն Աստուծոյ է այդ: Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի, եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր:
8:19: Եւ ասեն գէտքն ցփարաւոն. Մա՛տն Աստուծոյ է այդ։ Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։ 19 Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց: Շնաճանճ 19 Մոգերը ըսին Փարաւոնին. «Այս Աստուծոյ մատն է»։ Բայց Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. 8:19 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit διαστολὴν διαστολη distinction ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σοῦ σου of you; your λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day ἔσται ειμι be τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּים֙ ḥarṭummîm חַרְטֹם magician אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶצְבַּ֥ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong לֵב־ lēv- לֵב heart פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:19. et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat DominusAnd the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded. 19. Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. 8:19. And the sorcerers said to Pharaoh: “This is the finger of God.” And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed. 8:19. Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh' s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said:
19: И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. 8:19 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit διαστολὴν διαστολη distinction ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σοῦ σου of you; your λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day ἔσται ειμι be τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּים֙ ḥarṭummîm חַרְטֹם magician אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶצְבַּ֥ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong לֵב־ lēv- לֵב heart פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:19. et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded. 8:19. And the sorcerers said to Pharaoh: “This is the finger of God.” And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed. 8:19. Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա՛ ընդ առաւօտն եւ կա՛ց առաջի փարաւոնի. եւ ահա նա ելանէ ՚ի ջուր անդր։ եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 20 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, գնա կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ, երբ նա դէպի գետը կը գնայ: Նրան կ’ասես. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ: 20 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Առտուն կանուխ ելի՛ր ու Փարաւոնին առջեւ կայնէ՛. (Ահա անիկա դէպի ջուրը կ’ելլէ.) եւ ըսէ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն,
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա ընդ առաւօտն եւ կաց առաջի փարաւոնի. եւ ահա նա ելանէ ի ջուր անդր. եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս:
8:20: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա՛ ընդ առաւօտն եւ կա՛ց առաջի փարաւոնի. եւ ահա նա ելանէ ՚ի ջուր անդր։ եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 20 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, գնա կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ, երբ նա դէպի գետը կը գնայ: Նրան կ’ասես. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ: 20 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Առտուն կանուխ ելի՛ր ու Փարաւոնին առջեւ կայնէ՛. (Ահա անիկա դէպի ջուրը կ’ելլէ.) եւ ըսէ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. 8:20 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια multitude; quantity εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξωλεθρεύθη εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κυνομυίης κυνομυια dog fly 8:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַשְׁכֵּ֤ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִתְיַצֵּב֙ hiṯyaṣṣˌēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מָּ֑יְמָה mmˈāyᵊmā מַיִם water וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 8:20. dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihiThe Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. 20. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 8:20. The Lord also said to Moses: “Arise at first light, and stand in the sight of Pharaoh, for he will go out to the waters. And you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people to sacrifice to me. 8:20. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me:
20: И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. 8:20 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια multitude; quantity εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξωλεθρεύθη εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κυνομυίης κυνομυια dog fly 8:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַשְׁכֵּ֤ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִתְיַצֵּב֙ hiṯyaṣṣˌēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מָּ֑יְמָה mmˈāyᵊmā מַיִם water וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 8:20. dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. 8:20. The Lord also said to Moses: “Arise at first light, and stand in the sight of Pharaoh, for he will go out to the waters. And you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people to sacrifice to me. 8:20. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ. Ահա ե՛ս առաքեմ ՚ի վերայ քո՝ եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ տա՛նց ձերոց շանաճանճ։ եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ. եւ երկիրն յորում իցեն ՚ի նմա։ 21 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, շնաճանճեր կ’ուղարկեմ քեզ վրայ, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի վրայ եւ ձեր տների վրայ: Եգիպտացիների տներն ու նրանց բնակեցրած երկիրը կը լցուեն շնաճանճերով: 21 Եթէ իմ ժողովուրդս չարձակես, ես քու վրադ ու քու ծառաներուդ վրայ եւ քու ժողովուրդիդ վրայ ու քու տուներուդ վրայ շանաճանճ պիտի ղրկեմ։ Եգիպտացիներուն տուները շանաճանճով պիտի լեցուին, նաեւ այն գետինը որուն վրայ անոնք կը քալեն։
Ապա թէ ոչ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ, ահա ես առաքեմ ի վերայ քո եւ ի վերայ ծառայից քոց եւ ի վերայ ժողովրդեան քո եւ ի վերայ տանց ձերոց շանաճանճ. եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ, եւ երկիրն յորում իցեն ի նմա:
8:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ. Ահա ե՛ս առաքեմ ՚ի վերայ քո՝ եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ տա՛նց ձերոց շանաճանճ։ եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ. եւ երկիրն յորում իցեն ՚ի նմա։ 21 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, շնաճանճեր կ’ուղարկեմ քեզ վրայ, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի վրայ եւ ձեր տների վրայ: Եգիպտացիների տներն ու նրանց բնակեցրած երկիրը կը լցուեն շնաճանճերով: 21 Եթէ իմ ժողովուրդս չարձակես, ես քու վրադ ու քու ծառաներուդ վրայ եւ քու ժողովուրդիդ վրայ ու քու տուներուդ վրայ շանաճանճ պիտի ղրկեմ։ Եգիպտացիներուն տուները շանաճանճով պիտի լեցուին, նաեւ այն գետինը որուն վրայ անոնք կը քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они [живут]; 8:21 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare ἐλθόντες ερχομαι come; go θύσατε θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 8:21 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֵינְךָ֮ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מַשְׁלִ֨יחַ mašlˌîₐḥ שׁלח send בְּךָ֜ bᵊḵˈā בְּ in וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲבָדֶ֧יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֶּ֖יךָ vāttˌeʸḵā בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm וּ û וְ and מָ֨לְא֜וּ mˌālᵊʔˈû מלא be full בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 8:21. quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerintBut if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. 21. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 8:21. But if you will not release them, behold, I will send upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses, diverse kinds of flies. And the houses of the Egyptians will be filled with diverse kinds of flies, as well as the whole land in which they will be. 8:21. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are].
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they:
21: а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они [живут]; 8:21 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare ἐλθόντες ερχομαι come; go θύσατε θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 8:21 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֵינְךָ֮ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מַשְׁלִ֨יחַ mašlˌîₐḥ שׁלח send בְּךָ֜ bᵊḵˈā בְּ in וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲבָדֶ֧יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֶּ֖יךָ vāttˌeʸḵā בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm וּ û וְ and מָ֨לְא֜וּ mˌālᵊʔˈû מלא be full בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 8:21. quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. 8:21. But if you will not release them, behold, I will send upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses, diverse kinds of flies. And the houses of the Egyptians will be filled with diverse kinds of flies, as well as the whole land in which they will be. 8:21. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ սքանչելի՛ արարից յաւուրն յայնմիկ զերկիրն Գեսեմ, յորում ժողովուրդն իմ իցէ. եւ մի՛ լիցի անդ շանաճանճ. զի գիտասցես թէ ե՛ս եմ Տէր. Տէր ամենայն երկրի։ 22 Նոյն օրը ես զարմանահրաշ գործեր կ’անեմ իմ ժողովրդի բնակած Գեսեմ երկրում, եւ այնտեղ շնաճանճեր չեն լինի, որպէսզի իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը՝ ամբողջ երկրի Տէրը: 22 Բայց իմ ժողովուրդիս բնակած Գեսեմի երկիրը պիտի զատեմ ու հոն շանաճանճ պիտի չըլլայ. որպէս զի գիտնաս թէ երկրի մէջ ես եմ Տէրը։
Եւ սքանչելի արարից յաւուրն յայնմիկ զերկիրն Գեսեմ, յորում ժողովուրդն իմ իցէ, եւ մի՛ լիցի անդ շանաճանճ. զի գիտասցես թէ ես եմ Տէր, [91]Տէր ամենայն`` երկրի:
8:22: Եւ սքանչելի՛ արարից յաւուրն յայնմիկ զերկիրն Գեսեմ, յորում ժողովուրդն իմ իցէ. եւ մի՛ լիցի անդ շանաճանճ. զի գիտասցես թէ ե՛ս եմ Տէր. Տէր ամենայն երկրի։ 22 Նոյն օրը ես զարմանահրաշ գործեր կ’անեմ իմ ժողովրդի բնակած Գեսեմ երկրում, եւ այնտեղ շնաճանճեր չեն լինի, որպէսզի իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը՝ ամբողջ երկրի Տէրը: 22 Բայց իմ ժողովուրդիս բնակած Գեսեմի երկիրը պիտի զատեմ ու հոն շանաճանճ պիտի չըլլայ. որպէս զի գիտնաս թէ երկրի մէջ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли; 8:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὐ ου not δυνατὸν δυνατος possible; able γενέσθαι γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way τὰ ο the γὰρ γαρ for βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian θύσομεν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him λιθοβοληθησόμεθα λιθοβολεω stone 8:22 וְ wᵊ וְ and הִפְלֵיתִי֩ hiflêṯˌî פלה be special בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:22. faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terraeAnd I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. 22. And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 8:22. And in that day, I will cause a miracle in the land of Goshen, where my people are, so that flies will not be there. And you will know that I am the Lord in the midst of the earth. 8:22. And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth:
22: и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли; 8:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὐ ου not δυνατὸν δυνατος possible; able γενέσθαι γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way τὰ ο the γὰρ γαρ for βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian θύσομεν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him λιθοβοληθησόμεθα λιθοβολεω stone 8:22 וְ wᵊ וְ and הִפְלֵיתִי֩ hiflêṯˌî פלה be special בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:22. faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. 8:22. And in that day, I will cause a miracle in the land of Goshen, where my people are, so that flies will not be there. And you will know that I am the Lord in the midst of the earth. 8:22. And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ տաց խտրո՛ց ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ։ եւ վաղի՛ւ եղիցին շանաճանճդ այդ ՚ի վերայ երկրիդ[561]։ [561] Այլք. Եւ վաղիւ եղիցի նշանդ այդ ՚ի վերայ եր՛՛։ 23 Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում”»: 23 Իմ ժողովուրդիս ու քու ժողովուրդիդ միջեւ խտրութիւն պիտի դնեմ։ Վաղը այս նշանը պիտի ըլլայ’»։
Եւ տաց խտրոց ի մէջ ժողովրդեան իմոյ եւ ի մէջ ժողովրդեան քո. եւ վաղիւ եղիցի նշանդ այդ [92]ի վերայ երկրիդ:
8:23: Եւ տաց խտրո՛ց ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ։ եւ վաղի՛ւ եղիցին շանաճանճդ այդ ՚ի վերայ երկրիդ [561]։ [561] Այլք. Եւ վաղիւ եղիցի նշանդ այդ ՚ի վերայ եր՛՛։ 23 Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում”»: 23 Իմ ժողովուրդիս ու քու ժողովուրդիդ միջեւ խտրութիւն պիտի դնեմ։ Վաղը այս նշանը պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. 8:23 ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day πορευσόμεθα πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even θύσομεν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak ἡμῖν ημιν us 8:23 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put פְדֻ֔ת fᵊḏˈuṯ פְּדוּת redemption בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people לְ lᵊ לְ to מָחָ֥ר māḥˌār מָחָר next day יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹ֥ת ʔˌōṯ אֹות sign הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:23. ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istudAnd I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 23. And I will put a division between my people and thy people: by tomorrow shall this sign be. 8:23. And I will set a division between my people and your people. Tomorrow this sign will be.’ ” 8:23. And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be:
23: Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. 8:23 ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day πορευσόμεθα πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even θύσομεν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak ἡμῖν ημιν us 8:23 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put פְדֻ֔ת fᵊḏˈuṯ פְּדוּת redemption בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people לְ lᵊ לְ to מָחָ֥ר māḥˌār מָחָר next day יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹ֥ת ʔˌōṯ אֹות sign הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:23. ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 8:23. And I will set a division between my people and your people. Tomorrow this sign will be.’ ” 8:23. And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Եւ արա՛ր Տէր այնպէս. եւ եկն շանաճանճ բազում ՚ի տունս փարաւոնի, եւ ՚ի տունս ծառայից նորա. եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ եւ սատակեցա՛ւ երկիրն ՚ի շանաճանճէ անտի։ 24 Եւ Տէրն այդպէս էլ արեց: Բազում շնաճանճեր թափուեցին փարաւոնի պալատների, նրա պաշտօնեաների տների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Շնաճանճերից կործանուեց երկիրը: 24 Տէրը այնպէս ըրաւ։ Փարաւոնին տանը եւ անոր ծառաներուն տուներուն ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ շատ շանաճանճ եկաւ ու շանաճանճին պատճառով երկիրը աւրուեցաւ։
Եւ արար Տէր այնպէս. եւ եկն շանաճանճ բազում ի տունս փարաւոնի եւ ի տունս ծառայից նորա եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց. եւ սատակեցաւ երկիրն ի շանաճանճէ անտի:
8:24: Եւ արա՛ր Տէր այնպէս. եւ եկն շանաճանճ բազում ՚ի տունս փարաւոնի, եւ ՚ի տունս ծառայից նորա. եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ եւ սատակեցա՛ւ երկիրն ՚ի շանաճանճէ անտի։ 24 Եւ Տէրն այդպէս էլ արեց: Բազում շնաճանճեր թափուեցին փարաւոնի պալատների, նրա պաշտօնեաների տների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Շնաճանճերից կործանուեց երկիրը: 24 Տէրը այնպէս ըրաւ։ Փարաւոնին տանը եւ անոր ծառաներուն տուներուն ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ շատ շանաճանճ եկաւ ու շանաճանճին պատճառով երկիրը աւրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух. 8:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even θύσατε θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἀλλ᾿ αλλα but οὐ ου not μακρὰν μακραν far away ἀποτενεῖτε αποτεινω travel; go εὔξασθε ευχομαι wish; make οὖν ουν then περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 8:24 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עָרֹ֣ב ʕārˈōv עָרֹב swarm כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תִּשָּׁחֵ֥ת tiššāḥˌēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the עָרֹֽב׃ ʕārˈōv עָרֹב swarm 8:24. fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscisAnd the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. 24. And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. 8:24. And the Lord did so. And there came very grievous flies into the houses of Pharaoh and of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was polluted, in this way, by the flies. 8:24. And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm:
24: Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух. 8:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even θύσατε θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἀλλ᾿ αλλα but οὐ ου not μακρὰν μακραν far away ἀποτενεῖτε αποτεινω travel; go εὔξασθε ευχομαι wish; make οὖν ουν then περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 8:24 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עָרֹ֣ב ʕārˈōv עָרֹב swarm כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תִּשָּׁחֵ֥ת tiššāḥˌēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the עָרֹֽב׃ ʕārˈōv עָרֹב swarm 8:24. fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. 8:24. And the Lord did so. And there came very grievous flies into the houses of Pharaoh and of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was polluted, in this way, by the flies. 8:24. And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Եւ կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Երթայք զոհեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ ձերում աստէն ՚ի սմի՛ն երկրիս։ 25 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»: 25 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք ձեր Աստուծոյն զոհ մատուցանեցէք այս երկրին մէջ»։
Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Երթայք զոհեցէք [93]Տեառն Աստուծոյ ձերում աստէն ի սմին երկրիս:
8:25: Եւ կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Երթայք զոհեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ ձերում աստէն ՚ի սմի՛ն երկրիս։ 25 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»: 25 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք ձեր Աստուծոյն զոհ մատուցանեցէք այս երկրին մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле. 8:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅδε οδε further; this ἐγὼ εγω I ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὔξομαι ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξαπατῆσαι εξαπαταω outfox τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαὸν λαος populace; population θῦσαι θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master 8:25 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk זִבְח֥וּ zivḥˌû זבח slaughter לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶ֖ם ʔlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:25. vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terraAnd Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land. 25. And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 8:25. And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them, “Go and sacrifice to your God in this land.” 8:25. And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land:
25: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле. 8:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅδε οδε further; this ἐγὼ εγω I ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὔξομαι ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξαπατῆσαι εξαπαταω outfox τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαὸν λαος populace; population θῦσαι θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master 8:25 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk זִבְח֥וּ zivḥˌû זבח slaughter לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶ֖ם ʔlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:25. vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land. 8:25. And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them, “Go and sacrifice to your God in this land.” 8:25. And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Եւ ասէ Մովսէս. Չէ՛ մարթ այդմ լինել եթէ զգարշելիս Եգիպտացւոցդ զոհիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում։ քանզի եթէ զոհիցեմք զգարշելիս Եգիպտացւոցդ առաջի նորա, քարկո՛ծ առնեն զմեզ[562]։ [562] Բազումք. Առաջի նորա, քարկոծեն զմեզ։ 26 Մովսէսն ասաց. «Ընդունուած չէ, որ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, քանի որ, եթէ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք նրան, մեզ կը քարկոծեն: 26 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Արժան չէ այսպէս ընել. վասն զի Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները Տէրոջը մեր Աստուծոյն զոհ պիտի մատուցանենք։ Եթէ Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները իրենց աչքին առջեւ զոհ մատուցանելու ըլլանք, պիտի չքարկոծե՞ն մեզ։
Եւ ասէ Մովսէս. չէ մարթ այդմ լինել եթէ զգարշելիս Եգիպտացւոցդ զոհիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում. քանզի եթէ զոհիցեմք զգարշելիս Եգիպտացւոցդ առաջի նոցա, քարկոծ առնեն զմեզ:
8:26: Եւ ասէ Մովսէս. Չէ՛ մարթ այդմ լինել եթէ զգարշելիս Եգիպտացւոցդ զոհիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում։ քանզի եթէ զոհիցեմք զգարշելիս Եգիպտացւոցդ առաջի նորա, քարկո՛ծ առնեն զմեզ [562]։ [562] Բազումք. Առաջի նորա, քարկոծեն զմեզ։ 26 Մովսէսն ասաց. «Ընդունուած չէ, որ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, քանի որ, եթէ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք նրան, մեզ կը քարկոծեն: 26 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Արժան չէ այսպէս ընել. վասն զի Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները Տէրոջը մեր Աստուծոյն զոհ պիտի մատուցանենք։ Եթէ Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները իրենց աչքին առջեւ զոհ մատուցանելու ըլլանք, պիտի չքարկոծե՞ն մեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями? 8:26 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 8:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹ֤א lˈō לֹא not נָכֹון֙ nāḵôn כון be firm לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus כִּ֚י ˈkî כִּי that תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נִזְבַּ֖ח nizbˌaḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֵ֣ן hˈēn הֵן behold נִזְבַּ֞ח nizbˈaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסְקְלֻֽנוּ׃ yisqᵊlˈunû סקל stone 8:26. et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruentAnd Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. 26. And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 8:26. And Moses said: “It cannot be so. For we will immolate the abominations of the Egyptians to the Lord our God. For if we slaughter those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. 8:26. And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us:
26: Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями? 8:26 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 8:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹ֤א lˈō לֹא not נָכֹון֙ nāḵôn כון be firm לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus כִּ֚י ˈkî כִּי that תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נִזְבַּ֖ח nizbˌaḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֵ֣ן hˈēn הֵן behold נִזְבַּ֞ח nizbˈaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסְקְלֻֽנוּ׃ yisqᵊlˈunû סקל stone 8:26. et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. 8:26. And Moses said: “It cannot be so. For we will immolate the abominations of the Egyptians to the Lord our God. For if we slaughter those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. 8:26. And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Այլ երթիցուք երեքօրեայ ճանապարհ յանապատ, եւ զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում, որպէս եւ ասա՛ց մեզ Տէր։ 27 Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»: 27 Մենք երեք օրուան ճամբայ պիտի երթանք անապատին մէջ ու զոհ պիտի մատուցանենք մեր Տէր Աստուծոյն, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց»։
Այլ երթիցուք երեքօրեայ ճանապարհ յանապատ, եւ զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում, որպէս եւ [94]ասաց մեզ Տէր:
8:27: Այլ երթիցուք երեքօրեայ ճանապարհ յանապատ, եւ զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում, որպէս եւ ասա՛ց մեզ Տէր։ 27 Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»: 27 Մենք երեք օրուան ճամբայ պիտի երթանք անապատին մէջ ու զոհ պիտի մատուցանենք մեր Տէր Աստուծոյն, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам. 8:27 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τὴν ο the κυνόμυιαν κυνομυια from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain οὐδεμία ουδεις no one; not one 8:27 דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and זָבַ֨חְנוּ֙ zāvˈaḥnû זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to 8:27. via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobisWe will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. 27. We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 8:27. We will sojourn three days’ journey into the wilderness. And we will sacrifice to the Lord our God, just as he has instructed us.” 8:27. We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us:
27: мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам. 8:27 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τὴν ο the κυνόμυιαν κυνομυια from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain οὐδεμία ουδεις no one; not one 8:27 דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and זָבַ֨חְנוּ֙ zāvˈaḥnû זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to 8:27. via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. 8:27. We will sojourn three days’ journey into the wilderness. And we will sacrifice to the Lord our God, just as he has instructed us.” 8:27. We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ ասէ փարաւոն. Ե՛ս արձակեմ զձեզ, եւ զոհեսջիք Տեառն Աստուծոյ ձերում յանապատի. այլ մի՛ ուրեք հեռի ձգիցիք երթալ։ եւ արդ՝ աղօ՛թս արարէք վասն իմ առ Տէր։ 28 Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»: 28 Եւ Փարաւոն ըսաւ. «Ես ձեզ թող կու տամ որպէս զի երթաք անապատին մէջ ձեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանէք, միայն թէ շատ հեռու չերթաք։ Ինծի համար աղաչեցէք»։
Եւ ասէ փարաւոն. Ես արձակեմ զձեզ, եւ զոհեսջիք Տեառն Աստուծոյ ձերում յանապատի. այլ մի՛ ուրեք հեռի ձգիցիք երթալ. եւ արդ աղօթս արարէք վասն իմ [95]առ Տէր:
8:28: Եւ ասէ փարաւոն. Ե՛ս արձակեմ զձեզ, եւ զոհեսջիք Տեառն Աստուծոյ ձերում յանապատի. այլ մի՛ ուրեք հեռի ձգիցիք երթալ։ եւ արդ՝ աղօ՛թս արարէք վասն իմ առ Տէր։ 28 Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»: 28 Եւ Փարաւոն ըսաւ. «Ես ձեզ թող կու տամ որպէս զի երթաք անապատին մէջ ձեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանէք, միայն թէ շատ հեռու չերթաք։ Ինծի համար աղաչեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне. 8:28 καὶ και and; even ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 8:28 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲשַׁלַּ֤ח ʔᵃšallˈaḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וּ û וְ and זְבַחְתֶּ֞ם zᵊvaḥtˈem זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert רַ֛ק rˈaq רַק only הַרְחֵ֥ק harḥˌēq רחק be far לֹא־ lō- לֹא not תַרְחִ֖יקוּ ṯarḥˌîqû רחק be far לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk הַעְתִּ֖ירוּ haʕtˌîrû עתר entreat בַּעֲדִֽי׃ baʕᵃḏˈî בַּעַד distance 8:28. dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro meAnd Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me. 28. And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. 8:28. And Pharaoh said: “I will release you in order to sacrifice to the Lord your God in the desert. Yet you may only go so far. Petition for me.” 8:28. And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me:
28: И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне. 8:28 καὶ και and; even ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 8:28 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲשַׁלַּ֤ח ʔᵃšallˈaḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וּ û וְ and זְבַחְתֶּ֞ם zᵊvaḥtˈem זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert רַ֛ק rˈaq רַק only הַרְחֵ֥ק harḥˌēq רחק be far לֹא־ lō- לֹא not תַרְחִ֖יקוּ ṯarḥˌîqû רחק be far לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk הַעְתִּ֖ירוּ haʕtˌîrû עתר entreat בַּעֲדִֽי׃ baʕᵃḏˈî בַּעַד distance 8:28. dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me. 8:28. And Pharaoh said: “I will release you in order to sacrifice to the Lord your God in the desert. Yet you may only go so far. Petition for me.” 8:28. And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Եւ ասէ Մովսէս. Ես ելի՛ց ՚ի քէն, եւ աղօթս արարից առ Աստուած, եւ փարատեսցէ՛ շանաճանճդ ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից իւրոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ վաղիւ։ բայց մի՛ եւս խաբեսցէ փարաւոն առ ՚ի չարձակելոյ զժողովուրդդ զոհել Տեառն[563]։ [563] Այլք. Առ ՚ի չարձակել զժողո՛՛։ 29 Մովսէսն ասաց. «Ես քեզնից կը հեռանամ, կ’աղօթեմ Աստծուն, եւ վաղն իսկ շնաճանճերը կը չքանան փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Միայն թէ փարաւոնը ժողովրդին նորից չխաբի՝ չարգելի նրան գնալ ու Տիրոջ համար զոհ մատուցել»: 29 Մովսէս ըսաւ. «Ահա ես քու քովէդ կ’ելլեմ ու Տէրոջը կ’աղաչեմ, որ վաղը Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն ու անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցնէ, բայց Փարաւոն ա՛լ մեզ չխաբէ՝ ժողովուրդին անգամ մըն ալ թոյլ չտալով, որ Տէրոջը զոհ մատուցանէ»։
Եւ ասէ Մովսէս. Ես ելից ի քէն եւ աղօթս արարից առ [96]Աստուած, եւ փարատեսցի շանաճանճդ ի փարաւոնէ եւ ի ծառայից իւրոց եւ ի ժողովրդենէ իւրմէ վաղիւ. բայց մի՛ եւս խաբեսցէ փարաւոն առ ի չարձակել զժողովուրդդ զոհել Տեառն:
8:29: Եւ ասէ Մովսէս. Ես ելի՛ց ՚ի քէն, եւ աղօթս արարից առ Աստուած, եւ փարատեսցէ՛ շանաճանճդ ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից իւրոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ վաղիւ։ բայց մի՛ եւս խաբեսցէ փարաւոն առ ՚ի չարձակելոյ զժողովուրդդ զոհել Տեառն [563]։ [563] Այլք. Առ ՚ի չարձակել զժողո՛՛։ 29 Մովսէսն ասաց. «Ես քեզնից կը հեռանամ, կ’աղօթեմ Աստծուն, եւ վաղն իսկ շնաճանճերը կը չքանան փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Միայն թէ փարաւոնը ժողովրդին նորից չխաբի՝ չարգելի նրան գնալ ու Տիրոջ համար զոհ մատուցել»: 29 Մովսէս ըսաւ. «Ահա ես քու քովէդ կ’ելլեմ ու Տէրոջը կ’աղաչեմ, որ վաղը Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն ու անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցնէ, բայց Փարաւոն ա՛լ մեզ չխաբէ՝ ժողովուրդին անգամ մըն ալ թոյլ չտալով, որ Տէրոջը զոհ մատուցանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу. 8:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹוצֵ֤א yôṣˈē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עִמָּךְ֙ ʕimmāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הַעְתַּרְתִּ֣י haʕtartˈî עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside הֶ he הַ the עָרֹ֗ב ʕārˈōv עָרֹב swarm מִ mi מִן from פַּרְעֹ֛ה pparʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֵ mē מִן from עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day רַ֗ק rˈaq רַק only אַל־ ʔal- אַל not יֹסֵ֤ף yōsˈēf יסף add פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הָתֵ֔ל hāṯˈēl תלל mock לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:29. et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare DominoAnd Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. 29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 8:29. And Moses said: “After departing from you, I will pray to the Lord. And the flies will withdraw from Pharaoh, and from his servants, and from his people, tomorrow. Yet do not be willing to deceive any longer, so that you would not release the people to sacrifice to the Lord.” 8:29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD:
29: Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу. 8:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹוצֵ֤א yôṣˈē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עִמָּךְ֙ ʕimmāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הַעְתַּרְתִּ֣י haʕtartˈî עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside הֶ he הַ the עָרֹ֗ב ʕārˈōv עָרֹב swarm מִ mi מִן from פַּרְעֹ֛ה pparʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֵ mē מִן from עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day רַ֗ק rˈaq רַק only אַל־ ʔal- אַל not יֹסֵ֤ף yōsˈēf יסף add פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הָתֵ֔ל hāṯˈēl תלל mock לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:29. et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. 29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 8:29. And Moses said: “After departing from you, I will pray to the Lord. And the flies will withdraw from Pharaoh, and from his servants, and from his people, tomorrow. Yet do not be willing to deceive any longer, so that you would not release the people to sacrifice to the Lord.” 8:29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ. եւ եկաց յաղօթս առ Աստուած։ 30 Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ եւ աղօթեց Աստծուն: 30 Մովսէս Փարաւոնին քովէն ելաւ ու Տէրոջը աղաչեց։
Ել Մովսէս ի փարաւոնէ, եւ եկաց յաղօթս առ [97]Աստուած:
8:30: Ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ. եւ եկաց յաղօթս առ Աստուած։ 30 Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ եւ աղօթեց Աստծուն: 30 Մովսէս Փարաւոնին քովէն ելաւ ու Տէրոջը աղաչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: И вышел Моисей от фараона и помолился Господу. 8:30 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֖ר yyeʕtˌar עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:30. egressusque Moses a Pharao oravit DominumSo Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. 30. And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 8:30. And Moses, departing from Pharaoh, prayed to the Lord. 8:30. And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD:
30: И вышел Моисей от фараона и помолился Господу. 8:30 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֖ר yyeʕtˌar עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:30. egressusque Moses a Pharao oravit Dominum So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. 30. And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 8:30. And Moses, departing from Pharaoh, prayed to the Lord. 8:30. And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ փարատեա՛ց շանաճանճն ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից նորա, եւ ՚ի ժողովրդենէ նորա. եւ ո՛չ մնաց եւ ո՛չ մի։ 31 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ ասել էր Մովսէսը. շնաճանճերը վերացրեց փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Մի շնաճանճ անգամ չմնաց: 31 Տէրը Մովսէսին խօսքին պէս ըրաւ ու Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն եւ անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցուց։ Հատ մըն ալ չմնաց։
Եւ արար Տէր որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ փարատեաց զշանաճանճն ի փարաւոնէ եւ ի ծառայից նորա եւ ի ժողովրդենէ նորա. եւ ոչ մնաց եւ ոչ մի:
8:31: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ փարատեա՛ց շանաճանճն ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից նորա, եւ ՚ի ժողովրդենէ նորա. եւ ո՛չ մնաց եւ ո՛չ մի։ 31 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ ասել էր Մովսէսը. շնաճանճերը վերացրեց փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Մի շնաճանճ անգամ չմնաց: 31 Տէրը Մովսէսին խօսքին պէս ըրաւ ու Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն եւ անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցուց։ Հատ մըն ալ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. 8:31 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside הֶ he הַ the עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm מִ mi מִן from פַּרְעֹ֖ה pparʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֵ mē מִן from עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאַ֖ר nišʔˌar שׁאר remain אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 8:31. qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidemAnd he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. 31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 8:31. And he acted according to his word. And he took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people. There was not even one left behind. 8:31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one:
31: И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. 8:31 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside הֶ he הַ the עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm מִ mi מִן from פַּרְעֹ֖ה pparʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֵ mē מִן from עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאַ֖ר nišʔˌar שׁאר remain אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 8:31. qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. 31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 8:31. And he acted according to his word. And he took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people. There was not even one left behind. 8:31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: Եւ ծանրացո՛յց փարաւոն զսիրտ իւր ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զժողովուրդն[564]։[564] Բազումք. Զսիրտ իւր եւ ՚ի ժամանակի յայն՛՛։ Ոսկան յաւելու. Արձակել զժողովուրդն Տեառն։ 32 Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին: Անասունների կոտորածը 32 Փարաւոն այս անգամ ալ իր սիրտը խստացուց ու ժողովուրդը չարձակեց։
Եւ ծանրացոյց փարաւոն զսիրտ իւր եւ ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ոչ կամեցաւ արձակել զժողովուրդն:
8:32: Եւ ծանրացո՛յց փարաւոն զսիրտ իւր ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զժողովուրդն [564]։ [564] Բազումք. Զսիրտ իւր եւ ՚ի ժամանակի յայն՛՛։ Ոսկան յաւելու. Արձակել զժողովուրդն Տեառն։ 32 Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին: Անասունների կոտորածը 32 Փարաւոն այս անգամ ալ իր սիրտը խստացուց ու ժողովուրդը չարձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа. 8:32 וַ wa וְ and יַּכְבֵּ֤ד yyaḵbˈēḏ כבד be heavy פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart גַּ֖ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 8:32. et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populumAnd Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go. 32. And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go. 8:32. And the heart of Pharaoh was hardened, so that, even at this turn, he would not release the people. 8:32. And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go:
32: Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа. 8:32 וַ wa וְ and יַּכְבֵּ֤ד yyaḵbˈēḏ כבד be heavy פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart גַּ֖ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 8:32. et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go. 32. And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go. 8:32. And the heart of Pharaoh was hardened, so that, even at this turn, he would not release the people. 8:32. And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|