Ելք / Exodus - 8 |

Text:
< PreviousԵլք - 8 Exodus - 8Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Three more of the plagues of Egypt are related in this chapter, I. That of the frogs, which is, 1. Threatened, ver. 1-4. 2. Inflicted, ver. 5, 6. 3. Mimicked by the magicians, ver. 7. 4. Removed, at the humble request of Pharaoh (ver. 8-14), who yet hardens his heart, and, notwithstanding his promise while the plague was upon him (ver. 8), refuses to let Israel go, ver. 15. II. The plague of lice (ver. 16, 17), by which, 1. The magicians were baffled (ver. 18, 19), and yet, 2. Pharaoh was hardened, ver. 19. III. That of flies. 1. Pharaoh is warned of it before (ver. 20, 21), and told that the land of Goshen should be exempt from this plague, ver. 22, 23. 2. The plague is brought, ver. 24. 3. Pharaoh treats with Moses about the release of Israel, and humbles himself, ver. 25-29. 4. The plague is thereupon removed (ver. 31), and Pharaoh's heart hardened, ver. 32.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The plague of frogs threatened, Exo 8:1, Exo 8:2. The extent of this plague, Exo 8:3, Exo 8:4. Aaron commanded to stretch out his hand, with the rod, over the river and waters of Egypt, in consequence of which the frogs came, Exo 8:5, Exo 8:6. The magicians imitate this miracle, Exo 8:7. Pharaoh entreats Moses to remove the frogs, and promises to let the people go, Exo 8:8. Moses promises that they shall be removed from every part of Egypt, the river excepted, Exo 8:9-11. Moses prays to God, and the frogs die throughout the land of Egypt, Exo 8:12-14. Pharaoh, finding himself respited, hardens his heart, Exo 8:15. The plague of lice on man and beast, Exo 8:16, Exo 8:17. The magicians attempt to imitate this miracle, but in vain, Exo 8:18. They confess it to be the finger of God, and yet Pharaoh continues obstinate, Exo 8:19. Moses is sent again to him to command him to let the people go, and in case of disobedience he is threatened with swarms of flies, Exo 8:20, Exo 8:21. A promise made that the land of Goshen, where the Israelites dwelt, should be exempted front this plague, Exo 8:22, Exo 8:23. The flies are sent, Exo 8:24. Pharaoh sends for Moses and Aaron, and offers to permit them to sacrifice in the land, Exo 8:25. They refuse, and desire to go three days' journey into the wilderness, Exo 8:26, Exo 8:27. Pharaoh consents to let them go a little way, provided they would entreat the Lord to remove the flies, Exo 8:28. Moses consents, prays to God, and the flies are removed, Exo 8:29-31. After which Pharaoh yet hardened his heart, and refused to let the people go, Exo 8:32.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Exo 8:1, Frogs are sent; Exo 8:8, Pharaoh sues to Moses, who by prayer removes them away; Exo 8:16, The dust is turned into lice, which the magicians could not do; Exo 8:20, The plague of flies; Exo 8:25, Pharaoh inclines to let the people go, but yet is hardened.
John Gill
INTRODUCTION TO EXODUS 8
In this chapter Pharaoh is threatened with the plague of frogs, in case he refused to let Israel go, which accordingly was brought upon him, Ex 8:1 and though the magicians did something similar to it, yet these were so troublesome to Pharaoh, that he promised to let the people go, and sacrifice to God, if they removed; and a time being fixed for the removal of them, it was accordingly done at the entreaty of Moses and Aaron, Ex 8:7 but there being a respite, Pharaoh's heart was hardened, and the plague of lice is ordered, and which was executed; and though this the magicians essayed to do, and could not, but owned it to be the finger of God, yet Pharaoh's heart was hardened, Ex 8:15 wherefore he is threatened with a swarm of flies, which should not infest Goshen, only the places where the Egyptians dwelt, and it was so, Ex 8:20 upon which Pharaoh called for Moses, and declared himself willing the people would sacrifice in the land; but this not being satisfactory, he agreed they should go into the wilderness, but not so far; and on the account of the entreaty of Moses, the plague was removed; but still Pharaoh's heart was hardened, and he would not let the people go, Ex 8:25.
8:18:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մո՛ւտ առ փարաւոն՝ եւ ասասցե՛ս ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս։
1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:
8 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին մտի՛ր ու ըսէ՛ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի պաշտեն զիս։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մուտ առ փարաւոն եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս:

8:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մո՛ւտ առ փարաւոն՝ եւ ասասցե՛ս ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս։
1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:
8 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին մտի՛ր ու ըսէ՛ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի պաշտեն զիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:11: И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
8:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your ἔκτεινον εκτεινω extend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διώρυγας διωρυξ and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἕλη ελος and; even ἀνάγαγε αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog
8:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֹּ֖א bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve
8:1. dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihiAnd the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
1. And the LORD spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
8:1. The Lord also said to Moses: “Enter to Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people in order to sacrifice to me.
8:1. And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me:

1: И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
8:1
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
εἰπὸν επω say; speak
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
σου σου of you; your
ἔκτεινον εκτεινω extend
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
τὴν ο the
ῥάβδον ραβδος rod
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ποταμοὺς ποταμος river
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
διώρυγας διωρυξ and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἕλη ελος and; even
ἀνάγαγε αναγω lead up; head up
τοὺς ο the
βατράχους βατραχος frog
8:1
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
בֹּ֖א bˌō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people
וְ wᵊ וְ and
יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve
8:1. dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
8:1. The Lord also said to Moses: “Enter to Pharaoh, and you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people in order to sacrifice to me.
8:1. And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1) громадное количество жаб появилось совершенно в необычное для Египта время, притом внезапно, по одному мановению жезла Моисеева;
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Plagues of Egypt.B. C. 1491.
1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. 5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
Pharaoh is here first threatened and then plagued with frogs, as afterwards, in this chapter, with lice and flies, little despicable inconsiderable animals, and yet by their vast numbers rendered sore plagues to the Egyptians. God could have plagued them with lions, or bears, or wolves, or with vultures or other birds of prey; but he chose to do it by these contemptible instruments. 1. That he might magnify his own power. He is Lord of the hosts of the whole creation, has them all at his beck, and makes what use he pleases of them. Some have thought that the power of God is shown as much in the making of an ant as in the making of an elephant; so is his providence in serving his own purposes by the least creatures as effectually as by the strongest, that the excellency of the power, in judgment as well as mercy, may be of God, and not of the creature. See what reason we have to stand in awe of this God, who, when he pleases, can arm the smallest parts of the creation against us. If God be our enemy, all the creatures are at war with us. 2. That he might humble Pharaoh's pride, and chastise his insolence. What a mortification must it needs be to this haughty monarch to see himself brought to his knees, and forced to submit, by such despicable means! Every child is, ordinarily, able to deal with those invaders, and can triumph over them; yet now so numerous were their troops, and so vigorous their assaults, that Pharaoh, with all his chariots and horsemen, could make no head against them. Thus he poureth contempt upon princes that offer contempt to him and his sovereignty, and makes those who will not own him above them to know that, when he pleases, he can make the meanest creature to insult them and trample upon them. As to the plague of frogs we may observe,
I. How it was threatened. Moses, no doubt, attended the divine Majesty daily for fresh instructions, and (perhaps while the river was yet blood) he is here directed to give notice to Pharaoh of another judgment coming upon him, in case he continue obstinate: If thou refuse to let them go, it is at thy peril, v. 1, 2. Note, God does not punish men for sin unless they persist in it. If he turn not, he will whet his sword (Ps. vii. 12), which implies favour if he turn. So here, If thou refuse, I will smite thy borders, intimating that if Pharaoh complied the controversy should immediately be dropped. The plague threatened, in case of refusal, was formidably extensive. Frogs were to make such an inroad upon them as should make them uneasy in their houses, in their beds, and at their tables; they should not be able to eat, nor drink, nor sleep in quietness, but, wherever they were, should be infested by them, v. 3, 4. Note, 1. God's curse upon a man will pursue him wherever he goes, and lie heavily upon him whatever he does. See Deut. xxviii. 16, &c. 2. There is no avoiding divine judgments when they invade with commission.
II. How it was inflicted. Pharaoh not regarding the alarm, nor being at all inclined to yield to the summons, Aaron is ordered to draw out the forces, and with his outstretched arm and rod to give the signal of battle. Dictum factum--No sooner said then done; the host is mustered, and, under the direction and command of an invisible power, shoals of frogs invade the land, and the Egyptians, with all their art and all their might, cannot check their progress, nor so much as give them a diversion. Compare this with that prophecy of an army of locusts and caterpillars, Joel ii. 2, &c.; and see Isa. xxxiv. 16, 17. Frogs came up, at the divine call, and covered the land. Note, God has many ways of disquieting those that live at ease.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:1: Let my people go - God, in great mercy to Pharaoh and the Egyptians, gives them notice of the evils he intended to bring upon them if they continued in their obstinacy. Having had therefore such warning, the evil might have been prevented by a timely humiliation and return to God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:1: Go: Jer 1:17-19, Jer 15:19-21; Eze 2:6, Eze 2:7
Let my: Exo 3:12, Exo 3:18, Exo 5:1, Exo 7:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:1
The plague of Frogs, or the second plague, also proceeded from the Nile, and had its natural origin in the putridity of the slimy Nile water, whereby the marsh waters especially became filled with thousands of frogs. צפרדּע is the small Nile frog, the Dofda of the Egyptians, called rana Mosaica or Nilotica by Seetzen, which appears in large numbers as soon as the waters recede. These frogs (הצּפרדּע in Ex 8:6, used collectively) became a penal miracle from the fact that they came out of the water in unparalleled numbers, in consequence of the stretching out of Aaron's staff over the waters of the Nile, as had been foretold to the king, and that they not only penetrated into the houses and inner rooms ("bed-chamber"), and crept into the domestic utensils, the beds (מטּה), the ovens, and the kneading-troughs (not the "dough" as Luther renders it), but even got upon the men themselves.
John Gill
8:1 And the Lord spake unto Moses,.... Either whilst the plague upon the waters continued, or immediately upon the removal of it:
go unto Pharaoh, and say unto him, thus saith the Lord, let my people go, that they may serve me; mentioning neither time nor place, where, when, and how long they should serve him, for which their dismission was required, but insist on it in general.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:1 PLAGUE OF FROGS. (Ex 8:1-15)
the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh--The duration of the first plague for a whole week must have satisfied all that it was produced not by any accidental causes, but by the agency of omnipotent power. As a judgment of God, however, it produced no good effect, and Moses was commanded to wait on the king and threaten him, in the event of his continued obstinacy, with the infliction of a new and different plague. As Pharaoh's answer is not given, it may be inferred to have been unfavorable, for the rod was again raised.
8:28:2: Ապա թէ ո՛չ կամիս դու արձակել. ահա ես հարի՛ց զամենայն սահմանս քո գորտիւ։
2 Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ’ապականեմ քո բովանդակ երկիրը:
2 Եւ եթէ զանոնք արձակել չուզես, ահա ես քու բոլոր սահմաններդ գորտերով պիտի զարնեմ։
Ապա թէ ոչ կամիս դու արձակել, ահա ես հարից զամենայն սահմանս քո գորտիւ:

8:2: Ապա թէ ո՛չ կամիս դու արձակել. ահա ես հարի՛ց զամենայն սահմանս քո գորտիւ։
2 Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ’ապականեմ քո բովանդակ երկիրը:
2 Եւ եթէ զանոնք արձակել չուզես, ահա ես քու բոլոր սահմաններդ գորտերով պիտի զարնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:22: если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
8:2 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕδατα υδωρ water Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog καὶ και and; even ἀνεβιβάσθη αναβιβαζω pull up; mount ὁ ο the βάτραχος βατραχος frog καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:2 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֑חַ šallˈēₐḥ שׁלח send הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גְּבוּלְךָ֖ gᵊvûlᵊḵˌā גְּבוּל boundary בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
8:2. sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranisBut if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs.
2. And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
8:2. But if you are not willing to release them, behold, I will strike all your coasts with frogs.
8:2. And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

2: если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
8:2
καὶ και and; even
ἐξέτεινεν εκτεινω extend
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὕδατα υδωρ water
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up
τοὺς ο the
βατράχους βατραχος frog
καὶ και and; even
ἀνεβιβάσθη αναβιβαζω pull up; mount
ο the
βάτραχος βατραχος frog
καὶ και and; even
ἐκάλυψεν καλυπτω cover
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:2
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
לְ lᵊ לְ to
שַׁלֵּ֑חַ šallˈēₐḥ שׁלח send
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
נֹגֵ֛ף nōḡˈēf נגף hurt
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
גְּבוּלְךָ֖ gᵊvûlᵊḵˌā גְּבוּל boundary
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
8:2. sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis
But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs.
8:2. But if you are not willing to release them, behold, I will strike all your coasts with frogs.
8:2. And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2) вопреки своим привычкам и естественному образу жизни, жабы устремились в дома, на людей, на домашнюю утварь, проникали на постели, в печи и даже в квашни; безвредные сами по себе, сделались по воле Божией орудием наказания для Его врагов;
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:2: If thou refuse - Nothing can be plainer than that Pharaoh had it still in his power to have dismissed the people, and that his refusal was the mere effect of his own wilful obstinacy.
With frogs - צפרדעים tsepardeim. This word is of doubtful etymology: almost all interpreters, both ancient and modern, agree to render it as we do, though some mentioned by Aben Ezra think the crocodile is meant; but these can never weigh against the conjoint testimony of the ancient versions. Parkhurst derives the word from צפר tsaphar, denoting the brisk action, or motion of the light, and ידע yada, to feel, as they seem to feel or rejoice in the light, croaking all the summer months, yet hiding themselves in the winter. The Arabic name for this animal is very nearly the same with the Hebrew zafda, where the letters are the same, the ר resch being omitted. It is used as a quadriliteral root in the Arabic language, to signify froggy, or containing frogs: see Golius. But the true etymology seems to be given by Bochart, who says the word is compounded of zifa, a bank, and rada, mud, because the frog delights in muddy or marshy places; and that from these two words the noun zafda is formed, the re being dropped. In the Batrocho myomachia of Homer, the frog has many of its epithets from this very circumstance. Hence Λιμνοχαρις, delighting in the lake; Βορβοροκοιτης, lying or engendering in the mud; Πηλευς, and Πηλβατης, belonging to the mud, walking in the mud, etc., etc.
A frog is in itself a very harmless animal; but to most people who use it not as an article of food, exceedingly loathsome. God, with equal ease, could have brought crocodiles, bears, lions, or tigers to have punished these people and their impious king, instead of frogs, lice, flies, etc. But had he used any of those formidable animals, the effect would have appeared so commensurate to the cause, that the hand of God might have been forgotten in the punishment; and the people would have been exasperated without being humbled. In the present instance he shows the greatness of his power by making an animal, devoid of every evil quality, the means of a terrible affliction to his enemies. How easy is it, both to the justice and mercy of God, to destroy or save by means of the most despicable and insignificant of instruments! Though he is the Lord of hosts he has no need of powerful armies, the ministry of angels, or the thunderbolts of justice, to punish a sinner or a sinful nation; the frog or the fly in his hands is a sufficient instrument of vengeance.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:2: With frogs - Some months appear to have elapsed between this and the former plague, if the frogs made their appearance at the usual time, that is in September. The special species mentioned here is of Egyptian origin. This plague was, like the preceding, in general accordance with natural phenomena, but marvelous both for its extent and intensity, and for its direct connection with the words and acts of God's messengers. It had also apparently, like the other plagues, a direct bearing upon Egyptian superstitions. There was a female deity with a frog's head, and the frog was connected with the most ancient forms of nature-worship in Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:2: refuse: Exo 7:14, Exo 9:2
frogs: The Hebrew tzephardê im is evidently the same with the Arabic zafda, Chaldaic oordeâ naya, and Syriac oordeai, all of which denote frogs, as almost all interpreters, both ancient and modern, agree to render it; Bochart conceives, from tzifa, a bank, and rada, mud, because of delighting in muddy and marshy places. Psa 78:45, Psa 105:30; Rev 16:13, Rev 16:14
Geneva 1599
8:2 And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with (a) frogs:
(a) There is nothing so weak that God cannot use it to overcome the greatest power of man.
John Gill
8:2 And if thou refuse to let them go,.... Will not obey the orders:
I will smite all thy borders with frogs; he gives him warning of the blow before he strikes, which shows his clemency and goodness, his patience and longsuffering; and this he did, not only that he might have time and space for repentance, and thereby avoid the blow; but that when it came, he might be sensible it was not by chance, or owing to second causes, but was from the Lord himself.
I will smite all thy borders with frogs: fill the whole land of Egypt with them, to the utmost borders thereof on every side. Some (q) say the word signifies a large Egyptian fish, which in the Arabic tongue is called Altamsach, that is, a crocodile, with which the Nile abounded; but such a creature could not invade and attack them in the manner as is after related.
(q) R. Chananeel apud Abendana, and some in Aben Ezra in Ioc.
John Wesley
8:2 All thy borders - All the land that is within thy borders.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:2 I will smite all thy borders with frogs--Those animals, though the natural spawn of the river, and therefore objects familiar to the people, were on this occasion miraculously multiplied to an amazing extent, and it is probable that the ova of the frogs, which had been previously deposited in the mire and marshes, were miraculously brought to perfection at once.
8:38:3: Եւ բղխիցէ գետդ գո՛րտ. եւ ելեալ մտանիցեն ՚ի տունս քո, եւ ՚ի շտեմարանս սենեկաց քոց, եւ ՚ի գահոյս քո, եւ ՚ի տունս ծառայից քոց, եւ ժողովրդեան քո. եւ ՚ի թոնիրս քո, եւ ՚ի զանգուածս քո[554]։ [554] Այլք. Եւ բղխեսցէ գետդ։
3 Գետի մէջ գորտեր կը վխտան, եւ դրանք, գետից դուրս գալով, կը մտնեն քո պալատները, քո սենեակների պահարանները[14], քո անկողինները, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի տները, քո թոնիրներն ու քո խմորի զանգուածների մէջ: [14] 14. Եբրայերէն՝ քո ննջասենեակները:
3 Գետը շատ գորտեր պիտի հանէ ու անոնք պիտի ելլեն ու քու տանդ եւ ննջարանիդ ու անկողնիդ եւ քու ծառաներուդ տուներուն եւ քու ժողովուրդիդ ու քու թոնիրներուդ եւ խմորի տաշտերուդ մէջ պիտի մտնեն։
Եւ բղխեսցէ գետդ գորտ, եւ ելեալ մտանիցեն ի տունս քո եւ [83]ի շտեմարանս սենեկաց քոց`` եւ ի գահոյս քո, եւ ի տունս ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո, եւ ի թոնիրս քո եւ ի զանգուածս քո:

8:3: Եւ բղխիցէ գետդ գո՛րտ. եւ ելեալ մտանիցեն ՚ի տունս քո, եւ ՚ի շտեմարանս սենեկաց քոց, եւ ՚ի գահոյս քո, եւ ՚ի տունս ծառայից քոց, եւ ժողովրդեան քո. եւ ՚ի թոնիրս քո, եւ ՚ի զանգուածս քո[554]։
[554] Այլք. Եւ բղխեսցէ գետդ։
3 Գետի մէջ գորտեր կը վխտան, եւ դրանք, գետից դուրս գալով, կը մտնեն քո պալատները, քո սենեակների պահարանները[14], քո անկողինները, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի տները, քո թոնիրներն ու քո խմորի զանգուածների մէջ:
[14] 14. Եբրայերէն՝ քո ննջասենեակները:
3 Գետը շատ գորտեր պիտի հանէ ու անոնք պիտի ելլեն ու քու տանդ եւ ննջարանիդ ու անկողնիդ եւ քու ծառաներուդ տուներուն եւ քու ժողովուրդիդ ու քու թոնիրներուդ եւ խմորի տաշտերուդ մէջ պիտի մտնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:33: и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
8:3 ἐποίησαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the φαρμακείαις φαρμακια he; him καὶ και and; even ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:3 וְ wᵊ וְ and שָׁרַ֣ץ šārˈaṣ שׁרץ swarm הַ ha הַ the יְאֹר֮ yᵊʔōr יְאֹר Nile צְפַרְדְּעִים֒ ṣᵊfardᵊʕîm צְפַרְדֵּעַ frog וְ wᵊ וְ and עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room מִשְׁכָּבְךָ֖ miškāvᵊḵˌā מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֶ֑ךָ miṭṭāṯˈeḵā מִטָּה couch וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַנּוּרֶ֖יךָ ṯannûrˌeʸḵā תַּנּוּר furnace וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃ mišʔᵃrôṯˈeʸḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough
8:3. et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorumAnd the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats:
3. and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
8:3. And the river will seethe with frogs, which will go up and enter into your house, and your bedroom, and upon your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens, and into the remains of your foods.
8:3. And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:

3: и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
8:3
ἐποίησαν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπαοιδοὶ επαοιδος the
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
ταῖς ο the
φαρμακείαις φαρμακια he; him
καὶ και and; even
ἀνήγαγον αναγω lead up; head up
τοὺς ο the
βατράχους βατραχος frog
ἐπὶ επι in; on
γῆν γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:3
וְ wᵊ וְ and
שָׁרַ֣ץ šārˈaṣ שׁרץ swarm
הַ ha הַ the
יְאֹר֮ yᵊʔōr יְאֹר Nile
צְפַרְדְּעִים֒ ṣᵊfardᵊʕîm צְפַרְדֵּעַ frog
וְ wᵊ וְ and
עָלוּ֙ ʕālˌû עלה ascend
וּ û וְ and
בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room
מִשְׁכָּבְךָ֖ miškāvᵊḵˌā מִשְׁכָּב couch
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
מִטָּתֶ֑ךָ miṭṭāṯˈeḵā מִטָּה couch
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house
עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תַנּוּרֶ֖יךָ ṯannûrˌeʸḵā תַּנּוּר furnace
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃ mišʔᵃrôṯˈeʸḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough
8:3. et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum
And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats:
8:3. And the river will seethe with frogs, which will go up and enter into your house, and your bedroom, and upon your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens, and into the remains of your foods.
8:3. And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3) так же мгновенно погибли, исчезли, как мгновенно появились.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:3: The river shall bring forth frogs abundantly - The river Nile, which was an object of their adoration, was here one of the instruments of their punishment. The expression, bring forth abundantly, not only shows the vast numbers of those animals, which should now infest the land, but it seems also to imply that all the spawn or ova of those animals which were already in the river and marshes, should be brought miraculously to a state of perfection. We may suppose that the animals were already in an embryo existence, but multitudes of them would not have come to a state of perfection had it not been for this miraculous interference. This supposition will appear the more natural when it is considered that the Nile was remarkable for breeding frogs, and such other animals as are principally engendered in such marshy places as must be left in the vicinity of the Nile after its annual inundations.
Into thine ovens - In various parts of the east, instead of what we call ovens they dig a hole in the ground, in which they insert a kind of earthen pot, which having sufficiently heated, they stick their cakes to the inside, and when baked remove them and supply their places with others, and so on. To find such places full of frogs when they came to heat them, in order to make their bread, must be both disgusting and distressing in the extreme.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:3: Into thine house - This appears to have been special to the plague, as such. It was especially the visitation which would be felt by the scrupulously-clean Egyptians.
Kneadingtroughs - Not dough, as in the margin. See Exo 12:34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:3: kneading troughs, or, dough, Exo 12:34
John Gill
8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly,.... The river Nile; and though water, and watery places, naturally produce these creatures, yet not in such vast quantities as to cover a whole country, and so large an one as Egypt, and this done at once, immediately; for they were all produced instantaneously, and in one day were spread all over the nation, and removed the next: and besides what follows is equally miraculous:
which shall go up and come into thine house; which though they may come up out of rivers, and be upon the banks and the meadows adjacent, yet are never known to come into houses, and especially into bedchambers and other places after mentioned, being not a bold but timorous creature, and shuns the sight and company of men; but these came even into the royal palace, nor could his guards keep them out:
and into thy bedchamber, and upon thy bed; and by their leaping upon him, and croaking in his ears, disturb his rest:
and into the house of thy servants, and upon thy people both nobles and common people, and not only get into their houses, but upon their persons, on their hands when about their business, on their laps, and into their bosoms, as they sat; which must be very offensive and troublesome to them, what with their ugly shape, croaking noise and filthy smell, and the disagreeable touch of them, leaping on them, and even upon their food, and all vessels used for the same, which must make it very nauseous and distasteful to them:
and into thy ovens; where they baked their bread, and would be now hindered from the use of them:
and into thy kneadingtroughs; where they kneaded their dough, and made it into loaves, and prepared it for the oven; or the "dough" (r) itself, which they leaped upon and licked, and made it loathsome for use.
(r) "in tuas pastas", Pagninus; "in farinam tuam aquis conspersam", Tigurine version; "in reliquiis ciborum tuorum", V. L.
John Wesley
8:3 The River - Nile. Under which are comprehended all other rivers and waters.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:3 bedchamber . . . bed--mats strewed on the floor as well as more sumptuous divans of the rich.
ovens--holes made in the ground and the sides of which are plastered with mortar.
kneading-troughs--Those used in Egypt were bowls of wicker or rush work. What must have been the state of the people when they could find no means of escape from the cold, damp touch and unsightly presence of the frogs, as they alighted on every article and vessel of food!
8:48:4: Եւ ՚ի վերայ քո, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց ելանիցեն գորտքն։
4 Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ”»:
4 Գորտերը քու վրադ եւ ժողովուրդիդ վրայ ու բոլոր ծառաներուդ վրայ պիտի ելլեն’»։
Եւ ի վերայ քո, եւ ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ ի վերայ ծառայից քոց ելանիցեն գորտք:

8:4: Եւ ՚ի վերայ քո, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց ելանիցեն գորտքն։
4 Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ”»:
4 Գորտերը քու վրադ եւ ժողովուրդիդ վրայ ու բոլոր ծառաներուդ վրայ պիտի ելլեն’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:44: и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
8:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὔξασθε ευχομαι wish; make περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even περιελέτω περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even θύσωσιν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master
8:4 וּ û וְ and בְכָ֥ה vᵊḵˌā בְּ in וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
8:4. et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranaeAnd the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants.
4. and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
8:4. And to you, and to your people, and to all your servants, the frogs will enter.’ ”
8:4. And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants:

4: и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
8:4
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εὔξασθε ευχομαι wish; make
περὶ περι about; around
ἐμοῦ εμου my
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
περιελέτω περιαιρεω disconnect; remove
τοὺς ο the
βατράχους βατραχος frog
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐμοῦ εμου my
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
καὶ και and; even
θύσωσιν θυω immolate; sacrifice
κυρίῳ κυριος lord; master
8:4
וּ û וְ and
בְכָ֥ה vᵊḵˌā בְּ in
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend
הַֽ hˈa הַ the
צְפַרְדְּעִֽים׃ ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
8:4. et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants.
8:4. And to you, and to your people, and to all your servants, the frogs will enter.’ ”
8:4. And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:4: Psa 107:40; Isa 19:11, Isa 19:22, Isa 23:9; Dan 4:37; Act 12:22, Act 12:23
John Gill
8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon thy servants. No doubt by the interposition of divine power and providence, and it may be by the ministry of angels; so that let them use what care, caution, and diligence they would, there was no keeping them out; but they came upon all the people of the land, high and low, rich and poor, and upon the king's ministers, courtiers, and nobles, and the king himself not excepted; though by this particular enumeration of him, his people, and servants, the children of Israel may be thought to be exempted from this plague, as R. Japhez observes; though Aben Ezra dislikes his remark, but it seems to be just.
8:58:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն եղբայր քո. Ձգեա՛ ձեռամբ քո զգաւազանդ քո ՚ի վերայ գետոյն, եւ ՚ի վերայ ջրադարձից, եւ ՚ի վերայ խաղից. եւ հանցես գո՛րտ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց[555]։ [555] Ոմանք. Ձեռամբ քով.. ՚ի վերայ գետոցն։
5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. “Ձեռքիդ գաւազանը մեկնի՛ր գետի վրայ, ջրանցքների, ճահիճների վրայ եւ գորտեր դուրս բե՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ”»:
5 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահարոնին այսպէս ըսէ՛. ‘Առուներուն վրայ, գետերուն վրայ ու լիճերուն վրայ ձեռքդ երկնցուր քու գաւազանովդ ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանէ’»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն եղբայր քո. Ձգեա ձեռամբ քով զգաւազանդ քո ի վերայ գետոյն եւ ի վերայ ջրադարձից եւ ի վերայ խաղից, եւ հանցես գորտ ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց:

8:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն եղբայր քո. Ձգեա՛ ձեռամբ քո զգաւազանդ քո ՚ի վերայ գետոյն, եւ ՚ի վերայ ջրադարձից, եւ ՚ի վերայ խաղից. եւ հանցես գո՛րտ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց[555]։
[555] Ոմանք. Ձեռամբ քով.. ՚ի վերայ գետոցն։
5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. “Ձեռքիդ գաւազանը մեկնի՛ր գետի վրայ, ջրանցքների, ճահիճների վրայ եւ գորտեր դուրս բե՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ”»:
5 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահարոնին այսպէս ըսէ՛. ‘Առուներուն վրայ, գետերուն վրայ ու լիճերուն վրայ ձեռքդ երկնցուր քու գաւազանովդ ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանէ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:55: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
8:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao τάξαι τασσω arrange; appoint πρός προς to; toward με με me πότε ποτε.1 when? εὔξωμαι ευχομαι wish; make περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τοὺς ο the βατράχους βατραχος frog ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind
8:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand בְּ bᵊ בְּ in מַטֶּ֔ךָ maṭṭˈeḵā מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon הַ֨ hˌa הַ the נְּהָרֹ֔ת nnᵊhārˈōṯ נָהָר stream עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲגַמִּ֑ים ʔᵃḡammˈîm אֲגַם reedy pool וְ wᵊ וְ and הַ֥עַל hˌaʕal עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:5. dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram AegyptiAnd the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt.
5. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
8:5. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your hand over the rivers, and also over the streams and the marshes, and bring forth frogs over the land of Egypt.’ ”
8:5. And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt:

5: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
8:5
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τάξαι τασσω arrange; appoint
πρός προς to; toward
με με me
πότε ποτε.1 when?
εὔξωμαι ευχομαι wish; make
περὶ περι about; around
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
θεραπόντων θεραπων minister
σου σου of you; your
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide
τοὺς ο the
βατράχους βατραχος frog
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
οἰκιῶν οικια house; household
ὑμῶν υμων your
πλὴν πλην besides; only
ἐν εν in
τῷ ο the
ποταμῷ ποταμος river
ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind
8:5
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand
בְּ bᵊ בְּ in
מַטֶּ֔ךָ maṭṭˈeḵā מַטֶּה staff
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ֨ hˌa הַ the
נְּהָרֹ֔ת nnᵊhārˈōṯ נָהָר stream
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אֲגַמִּ֑ים ʔᵃḡammˈîm אֲגַם reedy pool
וְ wᵊ וְ and
הַ֥עַל hˌaʕal עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog
עַל־ ʕal- עַל upon
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:5. dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti
And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt.
8:5. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your hand over the rivers, and also over the streams and the marshes, and bring forth frogs over the land of Egypt.’ ”
8:5. And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:5: Stretch forth thine hand - over the streams, over the rivers - The streams and rivers here may refer to the grand divisions of the Nile in the Lower Egypt, which were at least seven, and to the canals by which these were connected; as there were no other streams, etc., but what proceeded from this great river.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:5: Exo 7:19
John Gill
8:5 And the Lord spake unto Moses,.... By a secret impulse upon his mind, for he was now in the presence of Pharaoh, who had refused to let Israel go:
say unto Aaron, stretch forth thy hand with thy rod; for Aaron carried the rod, and he was the minister of Moses, who was appointed a god to him; and be was to speak and to do whatever he ordered him from the Lord:
over the streams, over the rivers and over the ponds; the seven streams of the river of Nile, and over the canals cut out of it, and over all places where there was a collection of water for any use for man or beast:
and cause frogs to come up upon the land of Egypt; out of the streams, rivers, and ponds, immediately.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:5 Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, &c. The miracle consisted in the reptiles leaving their marshes at the very time he commanded them.
8:68:6: Եւ ձգեա՛ց Ահարոն զձեռն իւր ՚ի վերայ ջրոց Եգիպտացւոցն, եւ եհան գո՛րտ։ ե՛լ գորտն եւ ծածկեաց զերկիրն Եգիպտացւոց։
6 Ահարոնն իր ձեռքը մեկնեց եգիպտացիների ջրերի վրայ ու գորտեր դուրս բերեց: Գորտերն ելան ու ծածկեցին Եգիպտացիների երկիրը:
6 Եւ Ահարոն երկնցուց իր ձեռքը Եգիպտոսի ջուրերուն վրայ եւ գորտեր ելան ու Եգիպտոսի երկիրը ծածկեցին։
Եւ ձգեաց Ահարոն զձեռն իւր ի վերայ ջրոցն Եգիպտացւոց, եւ [84]եհան գորտ``. ել գորտն եւ ծածկեաց զերկիրն Եգիպտացւոց:

8:6: Եւ ձգեա՛ց Ահարոն զձեռն իւր ՚ի վերայ ջրոց Եգիպտացւոցն, եւ եհան գո՛րտ։ ե՛լ գորտն եւ ծածկեաց զերկիրն Եգիպտացւոց։
6 Ահարոնն իր ձեռքը մեկնեց եգիպտացիների ջրերի վրայ ու գորտեր դուրս բերեց: Գորտերն ելան ու ծածկեցին Եգիպտացիների երկիրը:
6 Եւ Ահարոն երկնցուց իր ձեռքը Եգիպտոսի ջուրերուն վրայ եւ գորտեր ելան ու Եգիպտոսի երկիրը ծածկեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:66: Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
8:6 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day εἶπεν επω say; speak οὖν ουν then ὡς ως.1 as; how εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned ἵνα ινα so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄλλος αλλος another; else πλὴν πλην besides; only κυρίου κυριος lord; master
8:6 וַ wa וְ and יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand עַ֖ל ʕˌal עַל upon מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תַּ֨עַל֙ ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the צְּפַרְדֵּ֔עַ ṣṣᵊfardˈēₐʕ צְפַרְדֵּעַ frog וַ wa וְ and תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:6. extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram AegyptiAnd Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
6. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
8:6. And Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
8:6. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt:

6: Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
8:6
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
εἰς εις into; for
αὔριον αυριον tomorrow; next day
εἶπεν επω say; speak
οὖν ουν then
ὡς ως.1 as; how
εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned
ἵνα ινα so; that
εἰδῇς οιδα aware
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἄλλος αλλος another; else
πλὴν πλην besides; only
κυρίου κυριος lord; master
8:6
וַ wa וְ and
יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend
אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
מֵימֵ֣י mêmˈê מַיִם water
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
תַּ֨עַל֙ ttˈaʕal עלה ascend
הַ ha הַ the
צְּפַרְדֵּ֔עַ ṣṣᵊfardˈēₐʕ צְפַרְדֵּעַ frog
וַ wa וְ and
תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:6. extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti
And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
6. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
8:6. And Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
8:6. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:6: The frogs came up, and covered the land of Egypt - In some ancient writers we have examples of a similar plague. The Abderites, according to Orosius, and the inhabitants of Paeonia and Dardania, according to Athenaeus, were obliged to abandon their country on account of the great numbers of frogs by which their land was infested.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:6: and the frogs: Whether the frog among the Egyptians was an object of Rev_erence or abhorrence is uncertain. It might have been both at the same time, as many objects are known to have been among particular nations; for proof of which see the very learned Jacob Bryant, on the Plagues of Egypt, pp. 31-34. Lev 11:12; Psa 78:45, Psa 105:30; Rev 16:13
Geneva 1599
8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of (b) Egypt.
(b) But Goshen, where God's people dwelt, was excepted.
John Gill
8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt,.... That is, towards the waters of the Nile, and towards all places where any water was; for it was not possible he could stretch out his hand over all the waters that were in every place:
and the frogs came and covered the land of Egypt: they came up at once, and in such multitudes everywhere, that the whole land was full of them; this was done on the twenty fifth of Adar, or February, the same day the former plague ceased; so Artapanus (s), the Heathen historian says, that Moses by his rod produced frogs, locusts, and lice. And the story which Heraclides Lembus (t) tells seems to be hammered out of this account of Moses, that in Paeonia and Dardania such a number of frogs fell from heaven, as filled the public roads and private houses; at first the inhabitants killed them, and keeping their houses shut, bore it patiently some time; but when it signified nothing, and their household goods were covered with them, and they found them boiled and roasted with their food, and lay in such heaps that they could not tread for them, and were so distressed with the smell of the dead ones, they forsook their country.
(s) Apud Euseb. ut supra. (Praepar. Evangel. l. 9. c. 27. p. 425.) (t) Apud Athenaei Deipnosophist. l. 8. c. 2.
8:78:7: Արարին նոյնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց. եւ հանին գորտ յերկրին Եգիպտացւոց[556]։ [556] Այլք. Եւ հանին գորտ յերկիրն Եգիպ՛՛։
7 Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ:
7 Եւ մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններովը նոյնպէս ըրին ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանեցին։
Արարին նոյնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց եւ հանին գորտ յերկրին Եգիպտացւոց:

8:7: Արարին նոյնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց. եւ հանին գորտ յերկրին Եգիպտացւոց[556]։
[556] Այլք. Եւ հանին գորտ յերկիրն Եգիպ՛՛։
7 Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ:
7 Եւ մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններովը նոյնպէս ըրին ու Եգիպտոսի երկրին վրայ գորտեր հանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:77: То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
8:7 καὶ και and; even περιαιρεθήσονται περιαιρεω disconnect; remove οἱ ο the βάτραχοι βατραχος frog ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπαύλεων επαυλις lodge καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind
8:7 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הַֽ hˈa הַ the חֲרְטֻמִּ֖ים ḥᵃrṭummˌîm חַרְטֹם magician בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֑ם lāṭêhˈem לָט secrecy וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:7. fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram AegyptiAnd the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt.
7. And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8:7. Then the sorcerers also, by their incantations, did similarly, and they brought forth frogs upon the land of Egypt.
8:7. And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt:

7: То же сделали и волхвы чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
8:7
καὶ και and; even
περιαιρεθήσονται περιαιρεω disconnect; remove
οἱ ο the
βάτραχοι βατραχος frog
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
οἰκιῶν οικια house; household
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐπαύλεων επαυλις lodge
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θεραπόντων θεραπων minister
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
πλὴν πλην besides; only
ἐν εν in
τῷ ο the
ποταμῷ ποταμος river
ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind
8:7
וַ wa וְ and
יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make
כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus
הַֽ hˈa הַ the
חֲרְטֻמִּ֖ים ḥᵃrṭummˌîm חַרְטֹם magician
בְּ bᵊ בְּ in
לָטֵיהֶ֑ם lāṭêhˈem לָט secrecy
וַ wa וְ and
יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog
עַל־ ʕal- עַל upon
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:7. fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti
And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt.
7. And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8:7. Then the sorcerers also, by their incantations, did similarly, and they brought forth frogs upon the land of Egypt.
8:7. And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Подражание волхвов Моисею, имеющее своим последствием умножение жаб, увеличило силу казни.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
III. How the magicians were permitted to imitate it, v. 7. They also brought up frogs, but could not remove those that God sent. The unclean spirits which came out of the mouth of the dragon are said to be like frogs, which go forth to the kings of the earth, to deceive them (Rev. xvi. 13), which probably alludes to these frogs, for it follows the account of the turning of the waters into blood. The dragon, like the magicians, intended by them to deceive, but God intended by them to destroy those that would be deceived.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:7: The magicians did so - A little juggling or dexterity of hand might have been quite sufficient for the imitation of this miracle, because frogs in abundance had already been produced; and some of these kept in readiness might have been brought forward by the magicians, as proofs of their pretended power and equality in influence to Moses and Aaron.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:7: The magicians would seem to have been able to increase the plague, but not to remove it; hence, Pharaoh's application to Moses, the first symptoms of yielding.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:7: Exo 7:11, Exo 7:22; Deu 13:1-3; Mat 24:24; Th2 2:9-11; Ti2 3:8; Rev 13:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:7
This miracle was also imitated by the Egyptian augurs with their secret arts, and frogs were brought upon the land by them. But if they were able to bring the plague, they could not take it away. The latter is not expressly stated, it is true; but it is evident from the fact that Pharaoh was obliged to send for Moses and Aaron to intercede with Jehovah to take them away. The king would never have applied to Moses and Aaron for help if his charmers could have charmed the plague away. Moreover the fact that Pharaoh entreated them to intercede with Jehovah to take away the frogs, and promised to let the people go, that they might sacrifice to Jehovah (Ex 8:8), was a sign that he regarded the God of Israel as the author of the plague. To strengthen the impression made upon the king by this plague with reference to the might of Jehovah, Moses said to him (Ex 8:9), "Glorify thyself over me, when I shall entreat for thee," i.e., take the glory upon thyself of determining the time when I shall remove the plague through my intercession. The expression is elliptical, and לעמר (saying) is to be supplied, as in Judg 7:2. To give Jehovah the glory, Moses placed himself below Pharaoh, and left him to fix the time for the frogs to be removed through his intercession.
John Gill
8:7 And the magicians did so with their enchantments, &c. By their secret wiles and juggling tricks:
and brought up frogs upon the land of Egypt, that is, some few, as a proof of their art and skill, and to show that Moses and Aaron did but what they could do; but what they did either were only in appearance, deceiving the sight of Pharaoh and his people, or real frogs were brought to them by the help of devils, but not in such numbers: and besides, this was adding to the plague, and not diminishing it; had they done anything to the purpose, they should have removed it at once, or destroyed the frogs; but that they could not do, of which Pharaoh being sensible, he therefore entreated for the removal of them by Moses and Aaron. To this plague there seems to be some reference at the pouring out of the sixth vial, Rev_ 16:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:7 the magicians did so with their enchantments--required no great art to make the offensive reptiles appear on any small spot of ground. What they undertook to do already existed in abundance all around. They would better have shown their power by removing the frogs.
8:88:8: Կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն՝ եւ ասէ. Աղօ՛թս արարէք առ Տէր, եւ ՚ի բա՛ց արասցէ զգորտս յինէն՝ եւ ՚ի ժողովրդենէ իմմէ. եւ արձակեցի՛ց զժողովուրդդ, եւ զոհեսցեն Տեառն։
8 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա գորտերը հեռացնի ինձնից ու իմ ժողովրդից, որ ես արձակեմ ձեր ժողովրդին, նրանք գնան զոհ մատուցեն Տիրոջը»:
8 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Աղաչեցէ՛ք Տէրոջը, որ ինձմէ ու իմ ժողովուրդէս վերցնէ գորտերը ու ժողովուրդը պիտի արձակեմ, որպէս զի Տէրոջը զոհ մատուցանեն»։
Կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն եւ ասէ. Աղօթս արարէք առ Տէր, եւ ի բաց արասցէ զգորտս յինէն եւ ի ժողովրդենէ իմմէ, եւ արձակեցից զժողովուրդդ, եւ զոհեսցեն Տեառն:

8:8: Կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն՝ եւ ասէ. Աղօ՛թս արարէք առ Տէր, եւ ՚ի բա՛ց արասցէ զգորտս յինէն՝ եւ ՚ի ժողովրդենէ իմմէ. եւ արձակեցի՛ց զժողովուրդդ, եւ զոհեսցեն Տեառն։
8 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա գորտերը հեռացնի ինձնից ու իմ ժողովրդից, որ ես արձակեմ ձեր ժողովրդին, նրանք գնան զոհ մատուցեն Տիրոջը»:
8 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Աղաչեցէ՛ք Տէրոջը, որ ինձմէ ու իմ ժողովուրդէս վերցնէ գորտերը ու ժողովուրդը պիտի արձակեմ, որպէս զի Տէրոջը զոհ մատուցանեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:88: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ [Израильский] принести жертву Господу.
8:8 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around τοῦ ο the ὁρισμοῦ ορισμος the βατράχων βατραχος frog ὡς ως.1 as; how ἐτάξατο τασσω arrange; appoint Φαραω φαραω Pharaō; Farao
8:8 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַעְתִּ֣ירוּ haʕtˈîrû עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָסֵר֙ yāsˌēr סור turn aside הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וַ wa וְ and אֲשַׁלְּחָה֙ ʔᵃšallᵊḥˌā שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יִזְבְּח֖וּ yizbᵊḥˌû זבח slaughter לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:8. vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet DominoBut Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord.
8. Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.
8:8. But Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them: “Pray to the Lord, so as to take away the frogs from me and from my people. And I will release the people, so as to sacrifice to the Lord.”
8:8. Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD:

8: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ [Израильский] принести жертву Господу.
8:8
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
δὲ δε though; while
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἀπὸ απο from; away
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
ὁρισμοῦ ορισμος the
βατράχων βατραχος frog
ὡς ως.1 as; how
ἐτάξατο τασσω arrange; appoint
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
8:8
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call
פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
לְ lᵊ לְ to
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
הַעְתִּ֣ירוּ haʕtˈîrû עתר entreat
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
יָסֵר֙ yāsˌēr סור turn aside
הַֽ hˈa הַ the
צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
מִמֶּ֖נִּי mimmˌennî מִן from
וּ û וְ and
מֵֽ mˈē מִן from
עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people
וַ wa וְ and
אֲשַׁלְּחָה֙ ʔᵃšallᵊḥˌā שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
יִזְבְּח֖וּ yizbᵊḥˌû זבח slaughter
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:8. vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino
But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord.
8:8. But Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them: “Pray to the Lord, so as to take away the frogs from me and from my people. And I will release the people, so as to sacrifice to the Lord.”
8:8. Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Неспособность магов избавить страну от жаб, вызывавших в чистоплотных египтянах чувство отвращения, привела фараона к мысли, что данная казнь совершена Богом и в силу этого только Им и может быть прекращена. Отсюда и просьба к Моисею и Аарону: «помолитесь обо мне Господу».
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
IV. How Pharaoh relented under this plague: it was the first time he did so, v. 8. He begs of Moses to intercede for the removal of the frogs, and promises fair that he will let the people go. He that a little while ago had spoken with the utmost disdain both of God and Moses is now glad to be beholden to the mercy of God and the prayers of Moses. Note, Those that bid defiance to God and prayer in a day of extremity will, first or last, be made to see their need of both, and will cry, Lord, Lord, Matt. vii. 22. Those that have bantered prayer have been brought to beg it, as the rich man that had scorned Lazarus courted him for a drop of water.
V. How Moses fixes the time with Pharaoh, and then prevails with God by prayer for the removal of the frogs. Moses, to show that his performances had no dependence upon the conjunctions or oppositions of the planets, or the luckiness of any one hour more than another, bids Pharaoh name his time. Nellum occurrit tempus regi--No time fixed on by the king shall be objected to, v. 9. Have thou this honour over me, tell me against when I shall entreat for thee. This was designed for Pharaoh's conviction, that, if his eyes were not opened by the plague, they might by the removal of it. So various are the methods God takes to bring men to repentance. Pharaoh sets the time for to-morrow, v. 10. And why not immediately? Was he so fond of his guests that he would have them stay another night with him? No, but probably he hoped that they would go away of themselves, and then he should get clear of the plague without being obliged either to God or Moses. However, Moses joins issue with him upon it: "Be it according to thy word, it shall be done just when thou wouldst have it done, that thou mayest know that, whatever the magicians pretend to, there is none like unto the Lord our God. None has such a command as he has over all the creatures, nor is any one so ready to forgive those that humble themselves before him." Note, The great design both of judgments and mercies is to convince us that there is none like the Lord our God, none so wise, so mighty, so good, no enemy so formidable, no friend so desirable, so valuable. Moses, hereupon, applies to God, prays earnestly to him, to remand the frogs, v. 12. Note, We must pray for our enemies and persecutors, even the worst as Christ did. In answer to the prayer of Moses, the frogs that came up one day perished the next, or the next but one. They all died (v. 13), and, that it might appear that they were real frogs, their dead bodies were left to be raked together in heaps, so that the smell of them became offensive, v. 14. Note, The great Sovereign of the world makes what use he pleases of the lives and deaths of his creatures; and he that gives a being, to serve one purpose, may, without wrong to his justice, call for it again immediately, to serve another purpose.
VI. What was the issue of this plague (v. 15): When Pharaoh saw there was a respite, without considering either what he had lately felt or what he had reason to fear, he hardened his heart. Note, 1. Till the heart is renewed by the grace of God, the impressions made by the force of affliction do not abide; the convictions wear off, and the promises that were extorted are forgotten. Till the disposition of the air is changed, what thaws in the sun will freeze again in the shade. 2. God's patience is shamefully abused by impenitent sinners. The respite he gives them, to lead them to repentance, they are hardened by; and while he graciously allows them a truce, in order to the making of their peace, they take that opportunity to rally again the baffled forces of an obstinate infidelity. See Eccl. viii. 11; Ps. lxxviii. 34, &c.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:8: Entreat: Exo 5:2, Exo 9:28, Exo 10:17; Num 21:7; Sa1 12:19; Kg1 13:6; Act 8:24
and I will: Exo 8:25-28, Exo 10:8-11, Exo 10:24-27, Exo 12:31, Exo 12:32, Exo 14:5; Psa 66:3 *marg. Psa 78:34-36; Jer 34:8-16
Geneva 1599
8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, (c) Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
(c) Not love but fear causes the infidels to seek God.
John Gill
8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron,.... He sent for them:
and said, entreat the Lord, that he may take away the frogs from me and from my people; he begins now to know the Lord, whom he knew not before, by the judgments he executed on him, to acknowledge his hand in those judgments, and tacitly to own that none else could remove them; and his proud heart was so far humbled, as to beg the favour of Moses and Aaron to intercede with the Lord to cause this plague to cease, which was intolerable: and it may be observed from other instances in history, somewhat similar to this, that whole cities and countries have been deserted by their inhabitants on a like occasion, as those of Paeonia and Dardania, in the account above given; and Justin reports (u) of the Abderites, a people of Thrace, that because of the multitude of frogs and mice, were obliged to leave their native country, and seek new habitations; and Diodorus Siculus (w) and Aelianus (x) relate much the same of a people called Autariatae; and Varro (y) affirms, that in a city in France, the inhabitants of it were drove away by frogs; which instances, as they show how very distressing such a calamity is, so they serve to illustrate and confirm the truth of the divine history, cavilled at by infidels, when anything is related in it exceeding the common and ordinary course of things:
and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord; as had been frequently required of him, Ex 5:1.
(u) E Trogo, l. 15. c. 2. (w) Bibliothec. l. 3. p. 164. (x) De Animal. l. 17. c. 41. (y) Apud Plin. Nat. Hist. l. 8. c. 29.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:8 Pharaoh called, . . . Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me--The frog, which was now used as an instrument of affliction, whether from reverence or abhorrence, was an object of national superstition with the Egyptians, the god Ptha being represented with a frog's head. But the vast numbers, together with their stench, made them an intolerable nuisance so that the king was so far humbled as to promise that, if Moses would intercede for their removal, he would consent to the departure of Israel, and in compliance with this appeal, they were withdrawn at the very hour named by the monarch himself. But many, while suffering the consequences of their sins, make promises of amendment and obedience which they afterwards forget; and so Pharaoh, when he saw there was a respite, was again hardened [Ex 8:15].
8:98:9: Եւ ասէ Մովսէս ցփարաւոն. Ժա՛մ դիր ինձ, առ ե՞րբ արարից աղօթս վասն քո, եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեան քոյ. սատակել զգորտդ ՚ի քէն եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, եւ ՚ի տա՛նց ձերոց. բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն։
9 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Ժամանակ սահմանի՛ր, թէ ե՛րբ աղօթեմ քեզ համար, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի համար, որպէսզի գորտերը չքանան քո, քո ժողովրդի մօտից ու ձեր տներից եւ մնան միայն գետում»:
9 Մովսէս ըսաւ Փարաւոնին. «Ժամանակ մը որոշէ ինծի. ե՞րբ քեզի համար ու ծառաներուդ համար եւ ժողովուրդիդ համար աղաչեմ, որ քեզմէ ու քու տուներէդ գորտերը կորսուին ու միայն գետին մէջ մնան»։
Եւ ասէ Մովսէս ցփարաւոն. Ժամ դիր ինձ, առ ե՞րբ արարից աղօթս վասն քո եւ ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո, սատակել զգորտդ ի քէն եւ [85]ի ժողովրդենէ քումմէ եւ ի տանց ձերոց``, բայց միայն ի գետ անդր մնասցեն:

8:9: Եւ ասէ Մովսէս ցփարաւոն. Ժա՛մ դիր ինձ, առ ե՞րբ արարից աղօթս վասն քո, եւ ծառայից քոց՝ եւ ժողովրդեան քոյ. սատակել զգորտդ ՚ի քէն եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, եւ ՚ի տա՛նց ձերոց. բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն։
9 Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Ժամանակ սահմանի՛ր, թէ ե՛րբ աղօթեմ քեզ համար, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի համար, որպէսզի գորտերը չքանան քո, քո ժողովրդի մօտից ու ձեր տներից եւ մնան միայն գետում»:
9 Մովսէս ըսաւ Փարաւոնին. «Ժամանակ մը որոշէ ինծի. ե՞րբ քեզի համար ու ծառաներուդ համար եւ ժողովուրդիդ համար աղաչեմ, որ քեզմէ ու քու տուներէդ գորտերը կորսուին ու միայն գետին մէջ մնան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:99: Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.
8:9 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end οἱ ο the βάτραχοι βατραχος frog ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπαύλεων επαυλις lodge καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀγρῶν αγρος field
8:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to פַרְעֹה֮ farʕō פַּרְעֹה pharaoh הִתְפָּאֵ֣ר hiṯpāʔˈēr פאר glorify עָלַי֒ ʕālˌay עַל upon לְ lᵊ לְ to מָתַ֣י׀ māṯˈay מָתַי when אַעְתִּ֣יר ʔaʕtˈîr עתר entreat לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לְ lᵊ לְ to הַכְרִית֙ haḵrîṯ כרת cut הַֽ hˈa הַ the צֲפַרְדְּעִ֔ים ṣᵃfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּתֶּ֑יךָ bbāttˈeʸḵā בַּיִת house רַ֥ק rˌaq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain
8:9. dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneantAnd Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river.
9. And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
8:9. And Moses said to Pharaoh: “Appoint for me a time, when I should petition on behalf of you, and your servants, and your people, so that the frogs may be driven away from you, and from your house, and from your servants, and from your people, and so that they may remain only in the river.”
8:9. And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only?
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only:

9: Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, в домах твоих, и остались только в реке.
8:9
ἐποίησεν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
καθάπερ καθαπερ exactly as
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end
οἱ ο the
βάτραχοι βατραχος frog
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
οἰκιῶν οικια house; household
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐπαύλεων επαυλις lodge
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀγρῶν αγρος field
8:9
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹה֮ farʕō פַּרְעֹה pharaoh
הִתְפָּאֵ֣ר hiṯpāʔˈēr פאר glorify
עָלַי֒ ʕālˌay עַל upon
לְ lᵊ לְ to
מָתַ֣י׀ māṯˈay מָתַי when
אַעְתִּ֣יר ʔaʕtˈîr עתר entreat
לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people
לְ lᵊ לְ to
הַכְרִית֙ haḵrîṯ כרת cut
הַֽ hˈa הַ the
צֲפַרְדְּעִ֔ים ṣᵃfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בָּתֶּ֑יךָ bbāttˈeʸḵā בַּיִת house
רַ֥ק rˌaq רַק only
בַּ ba בְּ in
הַ the
יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile
תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain
8:9. dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant
And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river.
8:9. And Moses said to Pharaoh: “Appoint for me a time, when I should petition on behalf of you, and your servants, and your people, so that the frogs may be driven away from you, and from your house, and from your servants, and from your people, and so that they may remain only in the river.”
8:9. And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-11: Предоставляя фараону самому назначить время для окончания казни, Моисей старается поддержать возникшую в его душе мысль, что постигшее бедствие — дело Божие, наступление его, так и прекращение зависит исключительно от воли Божией. Бог может по Своему всемогуществу изгнать жаб в любой, назначенный фараоном, момент.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:9: Glory over me - התפאר עלי hithpaer alai. These words have greatly puzzled commentators in general; and it is not easy to assign their true meaning. The Septuagint render the words thus: Ταξαι προς με ποτε, etc., Appoint unto me when I shall pray, etc. The constitue mihi quando of the Vulgate is exactly the same; and in this sense almost all the versions understood this place. This countenances the conjectural emendation of Le Clerc, who, by the change of a single letter, reading התבאר hithbaer for התפאר hithpaer, gives the same sense as that in the ancient versions. Houbigant, supposing a corruption in the original, amends the reading thus: אתה באר עלי attah baar alai - Dic mihi quo tempore, etc., "Tell me when thou wishest me to pray for thee," etc., which amounts to the same in sense with that proposed by Le Clerc. Several of our English versions preserve the same meaning; so in the Saxon Heptateuch; so in Becke's Bible, 1549, "And Moses sayed unto Pharaoh, Appoint thou the time unto me." This appears to be the genuine import of the words, and the sense taken in this way is strong and good. We may conceive Moses addressing Pharaoh in this way: "That thou mayest be persuaded that Jehovah alone is the inflicter of these plagues, appoint the time when thou wouldst have the present calamity removed, and I will pray unto God, and thou shalt plainly see from his answer that this is no casual affliction, and that in continuing to harden thy heart and resist thou art sinning against God." Nothing could be a fuller proof that this plague was supernatural than the circumstance of Pharaoh's being permitted to assign himself the time of its being removed, and its removal at the intercession of Moses according to that appointment. And this is the very use made of it by Moses himself, Exo 8:10, when he says, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God; and that, consequently, he might no longer trust in his magicians, or in his false gods.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:9: Glory over me - See the margin, "have honor over me," i. e. have the honor, or advantage over me, directing me when I shall entreat God for thee and thy servants.
When - Or by when; i. e. for what exact time. Pharaoh's answer in Exo 5:10 refers to this, by tomorrow. The shortness of the time would, of course, be a test of the supernatural character of the transaction.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:9: Glory over me: or, Have this honour over me, Jdg 7:2; Kg1 18:25; Isa 10:15
when: or, against when
to destroy: Heb. to cut of, Exo 8:13
John Gill
8:9 And Moses said unto Pharaoh, glory over me,.... If thou canst; take every advantage against me of lessening my glory, and increasing thine own; or vaunt or boast thyself against me, as the phrase is rendered, Judg 7:2 or take this honour and glory to thyself over me, by commanding me, and fixing a time to pray for thee, and I will obey thy orders; which agrees with the Septuagint, Syriac, and Vulgate Latin versions, and the paraphrase of Onkelos, "appoint", or "order for me"; that is, when I shall pray for thee; or do me this honour, to believe me in the sight of the people, to declare before them that thou dost believe that upon my prayer for thee this plague shall be removed:
when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in this river only? Moses agreed to entreat the Lord for him as he desired, but leaves it with him to fix the time for doing it; and this he did, that it might appear that the removal of the frogs, as well as the bringing of them, would not be owing to chance or to any natural cause, but to the Lord himself; and though Moses had no direction from the Lord for this, that is recorded, yet he might presume upon it, since he was made a god to Pharaoh, and had power to do as he pleased; and also he knew the mind and will of God, and might have now a secret impulse upon his spirit, signifying it to him: and besides, he had the faith of miracles, and strongly believed that God would work this by him, and at whatsoever time should be fixed.
John Wesley
8:9 Glory over me - That is, I yield to thee.
8:108:10: Եւ նա ասէ. Առ վաղի՛ւ։ Եւ սա ասէ. Որպէս ասացերդ եղիցի՛. զի գիտասցես եթէ չի՛ք այլ ոք բա՛ց ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[557]։ [557] Ոմանք. Եթէ չիք այլ Աստուած բաց ՚ի։
10 Նա ասաց. «Վաղը»: Սա ասաց. «Թող ասածիդ պէս լինի, եւ դու կ’իմանաս, որ մեր տէր Աստծուց բացի մի ուրիշ աստուած չկայ:
10 Անիկա ըսաւ. «Վաղը»։ Մովսէս ըսաւ. «Քու խօսքիդ պէս ըլլայ, որպէս զի գիտնաս թէ մեր Եհովա Աստուծոյն պէս մէկը չկայ։
Եւ նա ասէ. Առ վաղիւ: Եւ սա ասէ. Որպէս ասացերդ եղիցի. զի գիտասցես եթէ չիք [86]այլ ոք բաց ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ:

8:10: Եւ նա ասէ. Առ վաղի՛ւ։ Եւ սա ասէ. Որպէս ասացերդ եղիցի՛. զի գիտասցես եթէ չի՛ք այլ ոք բա՛ց ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[557]։
[557] Ոմանք. Եթէ չիք այլ Աստուած բաց ՚ի։
10 Նա ասաց. «Վաղը»: Սա ասաց. «Թող ասածիդ պէս լինի, եւ դու կ’իմանաս, որ մեր տէր Աստծուց բացի մի ուրիշ աստուած չկայ:
10 Անիկա ըսաւ. «Վաղը»։ Մովսէս ըսաւ. «Քու խօսքիդ պէս ըլլայ, որպէս զի գիտնաս թէ մեր Եհովա Աստուծոյն պէս մէկը չկայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1010: Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
8:10 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him θιμωνιὰς θιμωνια and; even ὤζεσεν οζω smell ἡ ο the γῆ γη earth; land
8:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כִּ ki כְּ as דְבָ֣רְךָ֔ ḏᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] כַּ ka כְּ as יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
8:10. qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus nosterAnd he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God.
10. And he said, Against tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
8:10. And he responded, “Tomorrow.” Then he said, “I will act according to your word, so that you may know that there is no one like the Lord our God.
8:10. And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God.
And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God:

10: Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
8:10
καὶ και and; even
συνήγαγον συναγω gather
αὐτοὺς αυτος he; him
θιμωνιὰς θιμωνια and; even
ὤζεσεν οζω smell
ο the
γῆ γη earth; land
8:10
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
כִּ ki כְּ as
דְבָ֣רְךָ֔ ḏᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know
כִּי־ kî- כִּי that
אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG]
כַּ ka כְּ as
יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
8:10. qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster
And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God.
10. And he said, Against tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
8:10. And he responded, “Tomorrow.” Then he said, “I will act according to your word, so that you may know that there is no one like the Lord our God.
8:10. And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:10: To morrow: or, against to-morrow, Pro 27:1; Jam 4:14
there is none: Exo 9:14, Exo 9:29, Exo 15:11; Deu 32:31, Deu 33:26; Sa2 7:22; Ch1 17:20; Psa 9:16; Psa 83:18, Psa 86:8, Psa 89:6-8; Isa 40:25, Isa 46:9; Jer 10:6, Jer 10:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:10
The king appointed the following day, probably because he hardly thought it possible for so great a work to be performed at once. Moses promised that it should be so: "According to thy word (sc., let it be), that thou mayest know that there is not (a God) like Jehovah our God." He then went out and cried, i.e., called aloud and earnestly, to Jehovah concerning the matter (דּבר על) of the frogs, which he had set, i.e., prepared, for Pharaoh (שׂוּם as in Gen 45:7). In consequence of his intercession God took the plague away. The frogs died off (מן מוּת, to die away out of, from), out of the houses, and palaces, and fields, and were gathered together by bushels (חמרים from חמר, the omer, the largest measure used by the Hebrews), so that the land stank with the odour of their putrefaction. Though Jehovah had thus manifested Himself as the Almighty God and Lord of the creation, Pharaoh did not keep his promise; but when he saw that there was breathing-time (רוחה, ἀνάψυξις, relief from an overpowering pressure), literally, as soon as he "got air," he hardened his heart, so that he did not hearken to Moses and Aaron (והכבּד inf. abs. as in Gen 41:43).
John Gill
8:10 And he said, tomorrow,.... Which according to Bishop Usher was the twenty sixth day of Adar, or February. It may seem strange that Pharaoh, and his people, being so greatly distressed with this plague, should not desire that the Lord would be entreated to do it immediately, and not put it off to another day: two reasons are usually given; one is, he might hope that it would by that time go off of itself, and then he should not be beholden to the Lord, nor to Moses; and the other is, that he thought an affair of this kind could not be done immediately, but that it required time for making the intercession, and performing rites and ceremonies, which he supposed might be used, as were by his magicians; and it might be now the evening of the day, and therefore deferred it till tomorrow:
and he said, be it according to thy word, as if he had said, it shall be done as thou hast desired, and at the time fixed:
that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God; that can send plagues, and remove them at his pleasure, which the deities he worshipped, and the magicians he employed, could not do.
John Wesley
8:10 And he said, To - morrow - Why not immediately? Probably he hoped that this night they would go away of themselves, and then he should get clear of the plague, without being obliged either to God or Moses. However, Moses joins issue with him upon it. Be it according to thy word - It shall be done just when thou wouldst have it done, that thou mayst know, that whatever the magicians pretend to, there is none like unto the Lord our God - None has such a command as he has over all creatures, nor is any so ready to forgive those that humble themselves before him. The great design both of judgments and mercies, is to convince us that there is none like the Lord our God; none so wise, so mighty, so good; no enemy so formidable, no friend so desirable, so valuable.
8:118:11: Եւ բարձցին գորտքդ ՚ի քէն եւ ՚ի տանց քոց, եւ ՚ի ծառայից քոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն[558]։ [558] Ոմանք. Գորտք ՚ի քէն.. ՚ի գետ անդ մնասցեն։
11 Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»:
11 Քեզմէ ու քու տուներէդ եւ քու ծառաներէդ ու քու ժողովուրդէդ գորտերը պիտի վերնան. միայն գետին մէջ պիտի մնան»։
Եւ բարձցին գորտքդ ի քէն եւ ի տանց քոց, եւ ի ծառայից քոց եւ ի ժողովրդենէ քումմէ, բայց միայն ի գետ անդր մնասցեն:

8:11: Եւ բարձցին գորտքդ ՚ի քէն եւ ՚ի տանց քոց, եւ ՚ի ծառայից քոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ, բայց միայն ՚ի գե՛տ անդր մնասցեն[558]։
[558] Ոմանք. Գորտք ՚ի քէն.. ՚ի գետ անդ մնասցեն։
11 Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»:
11 Քեզմէ ու քու տուներէդ եւ քու ծառաներէդ ու քու ժողովուրդէդ գորտերը պիտի վերնան. միայն գետին մէջ պիտի մնան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1111: и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
8:11 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅτι οτι since; that γέγονεν γινομαι happen; become ἀνάψυξις αναψυξις refreshing ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master
8:11 וְ wᵊ וְ and סָר֣וּ sārˈû סור turn aside הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֗ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּ֣תֶּ֔יךָ bbˈāttˈeʸḵā בַּיִת house וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people רַ֥ק rˌaq רַק only בַּ ba בְּ in † הַ the יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain
8:11. et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebuntAnd the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
11. And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
8:11. And the frogs will withdraw from you, and from your house, and from your servants, and from your people. And they will remain only in the river.”
8:11. And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only:

11: и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
8:11
ἰδὼν οραω view; see
δὲ δε though; while
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ὅτι οτι since; that
γέγονεν γινομαι happen; become
ἀνάψυξις αναψυξις refreshing
ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to
αὐτῶν αυτος he; him
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
8:11
וְ wᵊ וְ and
סָר֣וּ sārˈû סור turn aside
הַֽ hˈa הַ the
צְפַרְדְּעִ֗ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בָּ֣תֶּ֔יךָ bbˈāttˈeʸḵā בַּיִת house
וּ û וְ and
מֵ מִן from
עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
וּ û וְ and
מֵ מִן from
עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people
רַ֥ק rˌaq רַק only
בַּ ba בְּ in
הַ the
יְאֹ֖ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile
תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ tiššāʔˈarnā שׁאר remain
8:11. et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
8:11. And the frogs will withdraw from you, and from your house, and from your servants, and from your people. And they will remain only in the river.”
8:11. And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:11: Exo 8:3, Exo 8:9
John Gill
8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people,.... Signifying there should be a full and clear riddance of them:
they shall remain in the river only; the river Nile.
8:128:12: Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի փարաւոնէ։ եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր՝ վասն ժամադրութեան գորտոյն, որպէս ժամադիր եղեւ փարաւոնի։
12 Մովսէսն ու Ահարոնը դուրս ելան փարաւոնի մօտից: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը, որպէսզի գորտերը հեռանան, ինչպէս որ խոստացել էր փարաւոնին:
12 Մովսէս ու Ահարոն Փարաւոնին քովէն ելան ու Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց այն գորտերուն համար, որոնք Փարաւոնին վրայ բերեր էր։
Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն ի փարաւոնէ, եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր վասն [87]ժամադրութեան գորտոյն, որպէս ժամադիր եղեւ`` փարաւոնի:

8:12: Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն ՚ի փարաւոնէ։ եւ աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր՝ վասն ժամադրութեան գորտոյն, որպէս ժամադիր եղեւ փարաւոնի։
12 Մովսէսն ու Ահարոնը դուրս ելան փարաւոնի մօտից: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը, որպէսզի գորտերը հեռանան, ինչպէս որ խոստացել էր փարաւոնին:
12 Մովսէս ու Ահարոն Փարաւոնին քովէն ելան ու Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց այն գորտերուն համար, որոնք Փարաւոնին վրայ բերեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1212: Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
8:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἰπὸν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔκτεινον εκτεινω extend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even πάταξον πατασσω pat; impact τὸ ο the χῶμα χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσονται ειμι be σκνῖφες σκνιψ in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:12 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּצְעַ֤ק yyiṣʕˈaq צעק cry מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֥ם śˌām שׂים put לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
8:12. egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat PharaoniAnd Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.
12. And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
8:12. And Moses and Aaron departed from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord on behalf of the promise that he had made to Pharaoh concerning the frogs.
8:12. And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh:

12: Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
8:12
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
εἰπὸν επω say; speak
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἔκτεινον εκτεινω extend
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
τὴν ο the
ῥάβδον ραβδος rod
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πάταξον πατασσω pat; impact
τὸ ο the
χῶμα χωμα the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
σκνῖφες σκνιψ in
τε τε both; and
τοῖς ο the
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
τετράποσιν τετραπους quadruped; beast
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:12
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
מֵ מִן from
עִ֣ם ʕˈim עִם with
פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וַ wa וְ and
יִּצְעַ֤ק yyiṣʕˈaq צעק cry
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word
הַֽ hˈa הַ the
צְפַרְדְּעִ֖ים ṣᵊfardᵊʕˌîm צְפַרְדֵּעַ frog
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׂ֥ם śˌām שׂים put
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
8:12. egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni
And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.
8:12. And Moses and Aaron departed from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord on behalf of the promise that he had made to Pharaoh concerning the frogs.
8:12. And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14: Окончание казни, точное исполнение желания фараона должны были убедить его в справедливости слов Моисея: «нет никого, как Господь Бог наш» (10).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:12: Exo 8:8, Exo 8:30, Exo 9:33, Exo 10:18, Exo 32:11; Sa1 12:23; Eze 36:37; Jam 5:16-18
John Gill
8:12 And Moses and Aaron went from Pharaoh,.... To the place where they used to pray to the Lord, and meet with him, and receive messages from him; this they did the same day the plague was inflicted, the day before the morrow came when the frogs were to be removed:
and Moses cried unto the Lord: prayed unto him with great fervency, and with a loud voice, most fervently entreating that the frogs might be removed on the morrow, as he had promised, that so he might not be covered with shame and confusion before Pharaoh; his faith of the miracle being wrought did not hinder the use of prayer to God for it:
because of the frogs which he had brought against Pharaoh; as an army: or "put upon" (z) him, as a judgment on him; or rather the sense is, as it may be rendered, "because of the business of the frogs, which he had proposed or promised to Pharaoh" (a); that is, for the taking of them away, he had proposed to Pharaoh to fix the time when he should entreat the Lord for the removal of them; and he having fixed on the morrow, Moses promised it should be done according to his word; and now he is importunate with the Lord, that it may be done as he had promised.
(z) "posuit", Parhoni, Pagninus, Montanus; "imposuerat", Junius & Tremellius. (a) "Super causa vel negotio ranarum quod proposuerat Pharaoni", Fagius.
8:138:13: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ սատակեցաւ գորտն ՚ի տանց եւ ՚ի սրահից եւ յանդոց։
13 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից:
13 Եւ Տէրը Մովսէսին ըսածին պէս ըրաւ։ Տուներէն, բակերէն եւ արտերէն գորտերը մեռան։
Եւ արար Տէր որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ սատակեցաւ գորտն ի տանց եւ ի սրահից եւ յանդոց:

8:13: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ սատակեցաւ գորտն ՚ի տանց եւ ՚ի սրահից եւ յանդոց։
13 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից:
13 Եւ Տէրը Մովսէսին ըսածին պէս ըրաւ։ Տուներէն, բակերէն եւ արտերէն գորտերը մեռան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1313: И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
8:13 ἐξέτεινεν εκτεινω extend οὖν ουν then Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the χῶμα χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in τε τε both; and τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every χώματι χωμα the γῆς γη earth; land ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:13 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּמֻ֨תוּ֙ yyāmˈuṯû מות die הַֽ hˈa הַ the צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּתִּ֥ים bbāttˌîm בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֖ת ḥᵃṣērˌōṯ חָצֵר court וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֹֽת׃ śśāḏˈōṯ שָׂדֶה open field
8:13. fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agrisAnd the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
13. And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
8:13. And the Lord acted according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
8:13. And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields:

13: И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;
8:13
ἐξέτεινεν εκτεινω extend
οὖν ουν then
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
τὴν ο the
ῥάβδον ραβδος rod
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸ ο the
χῶμα χωμα the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
οἱ ο the
σκνῖφες σκνιψ in
τε τε both; and
τοῖς ο the
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
τετράποσιν τετραπους quadruped; beast
καὶ και and; even
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
χώματι χωμα the
γῆς γη earth; land
ἐγένοντο γινομαι happen; become
οἱ ο the
σκνῖφες σκνιψ in
πάσῃ πας all; every
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
8:13
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וַ wa וְ and
יָּמֻ֨תוּ֙ yyāmˈuṯû מות die
הַֽ hˈa הַ the
צְפַרְדְּעִ֔ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בָּתִּ֥ים bbāttˌîm בַּיִת house
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֲצֵרֹ֖ת ḥᵃṣērˌōṯ חָצֵר court
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׂדֹֽת׃ śśāḏˈōṯ שָׂדֶה open field
8:13. fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris
And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
13. And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
8:13. And the Lord acted according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.
8:13. And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:13: Villages - Literally, enclosures, or courtyards.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:13: Deu 34:10-12
Geneva 1599
8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs (d) died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
(d) In things of this life God often hears the prayers of the just for the ungodly.
John Gill
8:13 And the Lord did according to the word of Moses,.... He heard his prayers, and fulfilled what he had promised Pharaoh:
and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields; the word for "villages" signifies "courts" (b), and may be so rendered here; and the sense is, that they not only died out of their dwelling houses, but out of their courtyards, and even out of their gardens, orchards, and fields, so that there were none near them to give any manner of trouble and offence. And their dying, and remaining dead upon the spot, were clear proofs that they were real frogs that were produced, and not in appearance only, as the frogs of the magicians might be; God could have caused them to return to the river from whence they came, or have annihilated them, or removed them out of sight in an instant; but the killing of them, and letting them lie dead, proved the truth of the miracle, and gave apparent evidence of it both ways, both in the bringing and removing them.
(b) "ex atriis", Montanus, Tigurine version, Piscator.
8:148:14: Եւ ժողովեցին զնոսա կո՛յտս կոյտս. եւ նեխեցա՛ւ երկիրն։
14 Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ:
14 Դէզ դէզ հաւաքեցին զանոնք ու երկիրը հոտեցաւ։
Եւ ժողովեցին զնոսա կոյտս կոյտս, եւ նեխեցաւ երկիրն:

8:14: Եւ ժողովեցին զնոսա կո՛յտս կոյտս. եւ նեխեցա՛ւ երկիրն։
14 Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ:
14 Դէզ դէզ հաւաքեցին զանոնք ու երկիրը հոտեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1414: и собрали их в груды, и воссмердела земля.
8:14 ἐποιήσαν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the φαρμακείαις φαρμακια he; him ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the σκνῖφα σκνιψ and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the σκνῖφες σκνιψ in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τετράποσιν τετραπους quadruped; beast
8:14 וַ wa וְ and יִּצְבְּר֥וּ yyiṣbᵊrˌû צבר heap אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] חֳמָרִ֣ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer חֳמָרִ֑ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer וַ wa וְ and תִּבְאַ֖שׁ ttivʔˌaš באשׁ stink הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
8:14. congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terraAnd they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.
14. And they gathered them together in heaps: and the land stank.
8:14. And they gathered them together into immense piles, and the land was polluted.
8:14. And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
And they gathered them together upon heaps: and the land stank:

14: и собрали их в груды, и воссмердела земля.
8:14
ἐποιήσαν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπαοιδοὶ επαοιδος the
φαρμακείαις φαρμακια he; him
ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out
τὸν ο the
σκνῖφα σκνιψ and; even
οὐκ ου not
ἠδύναντο δυναμαι able; can
καὶ και and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
οἱ ο the
σκνῖφες σκνιψ in
τοῖς ο the
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
τετράποσιν τετραπους quadruped; beast
8:14
וַ wa וְ and
יִּצְבְּר֥וּ yyiṣbᵊrˌû צבר heap
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
חֳמָרִ֣ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer
חֳמָרִ֑ם ḥᵒmārˈim חֹמֶר homer
וַ wa וְ and
תִּבְאַ֖שׁ ttivʔˌaš באשׁ stink
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
8:14. congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra
And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.
14. And they gathered them together in heaps: and the land stank.
8:14. And they gathered them together into immense piles, and the land was polluted.
8:14. And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:14: They gathered them together upon heaps - The killing of the frogs was a mitigation of the punishment; but the leaving them to rot in the land was a continual proof that such a plague had taken place, and that the displeasure of the Lord still continued. The conjecture of Calmet is at least rational: he supposes that the plague of flies originated from the plague of frogs; that the former deposited their ova in the putrid masses, and that from these the innumerable swarms afterwards mentioned were hatched. In vindication of this supposition it may be observed, that God never works a miracle when the end can be accomplished by merely natural means; and in the operations of Divine providence we always find that the greatest number of effects possible are accomplished by the fewest causes. As therefore the natural means for this fourth plague had been miraculously provided by the second, the Divine Being had a right to use the instruments which he had already prepared.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:14: and the: Exo 8:24, Exo 7:21; Isa 34:2; Eze 39:11; Joe 2:20
John Gill
8:14 And they gathered them together upon heaps,.... Swept them up, and laid them in heaps out of the way:
and the land stank; with the stench of the dead frogs, which was another proof and evidence of the reality of the miracle; and that dead frogs will cause such an ill smell appears from the above account of what befell the inhabitants of Paeonia and Dardania, unless that should be the same with this, only the names of places and some circumstances altered; See Gill on Ex 8:16.
8:158:15: Իբրեւ ետես փարաւոն թէ եղեւ դիւրութիւն, ծանրացա՛ւ սիրտ նորա. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցա՛ւ Տէր։
15 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: Մժեղ
15 Բայց երբ Փարաւոն հանգստութիւնը տեսաւ, իր սիրտը խստացուց ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։
Իբրեւ ետես փարաւոն եթէ եղեւ դիւրութիւն, ծանրացաւ սիրտ նորա եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր:

8:15: Իբրեւ ետես փարաւոն թէ եղեւ դիւրութիւն, ծանրացա՛ւ սիրտ նորա. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցա՛ւ Տէր։
15 Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը: Մժեղ
15 Բայց երբ Փարաւոն հանգստութիւնը տեսաւ, իր սիրտը խստացուց ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1515: И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
8:15 εἶπαν επω say; speak οὖν ουν then οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος the Φαραω φαραω Pharaō; Farao δάκτυλος δακτυλος finger θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἡ ο the καρδία καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master
8:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֤י kˈî כִּי that הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be הָֽ hˈā הַ the רְוָחָ֔ה rᵊwāḥˈā רְוָחָה relief וְ wᵊ וְ and הַכְבֵּד֙ haḵbˌēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
8:15. videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat DominusAnd Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.
15. But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
8:15. Then Pharaoh, seeing that relief had been provided, hardened his own heart, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
8:15. But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said:

15: И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
8:15
εἶπαν επω say; speak
οὖν ουν then
οἱ ο the
ἐπαοιδοὶ επαοιδος the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
δάκτυλος δακτυλος finger
θεοῦ θεος God
ἐστιν ειμι be
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden
ο the
καρδία καρδια heart
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to
αὐτῶν αυτος he; him
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
8:15
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
כִּ֤י kˈî כִּי that
הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be
הָֽ hˈā הַ the
רְוָחָ֔ה rᵊwāḥˈā רְוָחָה relief
וְ wᵊ וְ and
הַכְבֵּד֙ haḵbˌēḏ כבד be heavy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
8:15. videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.
8:15. Then Pharaoh, seeing that relief had been provided, hardened his own heart, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
8:15. But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Мысль о Виновнике бедствия, пред волей Которого следует преклониться, была вызвана в фараоне тяжестью бедствия, казни. С ее прекращением исчезла и она. «Сообразно с сердцем людей, — говорит блаженный Августин, одних милосердие Божие приводит к покаянию, других вооружает против Него, укрепляет возле».
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:15: saw: Exo 14:5; Ecc 8:11; Isa 26:10; Jer 34:7-11; Hos 6:4
he hardened: Exo 4:21, Exo 7:4, Exo 7:13, Exo 7:14; Pro 29:1; Zac 7:11, Zac 7:12; Heb 3:8, Heb 3:15; Rev 16:9
John Gill
8:15 But when Pharaoh saw that there was respite,.... From his affliction, as the Targum of Jonathan adds; the plague was removed, and he found himself and his people at ease: or there was a "breathing" (c); before he and his people were so oppressed, that they could scarce breathe, but now being delivered from the judgment on them with which they were straitened, were enlarged and at liberty, and in easy circumstances: he hardened his heart; See Gill on Ex 7:14.
and hearkened not unto them; to Moses and Aaron, to let the children of Israel go, as they had required, and he had promised:
as the Lord had said; had foretold that he would not hearken to them, nor let Israel go as yet.
(c) "respiratio", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Junius and Tremellius, Piscator, Drusius.
John Wesley
8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart - Observe he did it himself, not God, any otherwise than by not hindering.
8:168:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն, թէ ձգեա՛ ձեռամբ քով զգաւազանդ եւ հա՛ր զհող երկրիդ. եւ եղիցի մո՛ւն ՚ի մարդ եւ յանասուն, եւ յամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց[559]։ [559] Ոսկան. Եւ յամենայն հող երկրի Եգիպտաց՛՛։
16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ ձեռքի գաւազանը մեկնի ու հարուածի գետնին, որպէսզի մժեղ լինի մարդկանց, անասունների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ»:
16 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ըսէ՛ Ահարոնին. ‘Քու գաւազանդ երկնցուր ու երկրի հողին զարկ, որպէս զի Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ մուն* ըլլայ’»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա ցԱհարոն, թէ Ձգեա [88]ձեռամբ քով`` զգաւազանդ եւ հար զհող երկրիդ. եւ եղիցի մուն [89]ի մարդ եւ յանասուն, եւ`` յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց:

8:16: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ ցԱհարոն, թէ ձգեա՛ ձեռամբ քով զգաւազանդ եւ հա՛ր զհող երկրիդ. եւ եղիցի մո՛ւն ՚ի մարդ եւ յանասուն, եւ յամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց[559]։
[559] Ոսկան. Եւ յամենայն հող երկրի Եգիպտաց՛՛։
16 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ ձեռքի գաւազանը մեկնի ու հարուածի գետնին, որպէսզի մժեղ լինի մարդկանց, անասունների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ»:
16 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ըսէ՛ Ահարոնին. ‘Քու գաւազանդ երկնցուր ու երկրի հողին զարկ, որպէս զի Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ մուն* ըլլայ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1616: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь] мошками по всей земле Египетской.
8:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσωσιν λατρευω employed by ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
8:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נְטֵ֣ה nᵊṭˈē נטה extend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַטְּךָ֔ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff וְ wᵊ וְ and הַ֖ךְ hˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to כִנִּ֖ם ḵinnˌim כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:16. dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra AegyptiAnd the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt.
16. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
8:16. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your staff and strike the dust of the earth. And let there be stinging insects throughout the entire the land of Egypt.’ ”
8:16. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt:

16: И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается [персмь] мошками по всей земле Египетской.
8:16
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
στῆθι ιστημι stand; establish
ἐναντίον εναντιον next to; before
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
αὐτὸς αυτος he; him
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
ἵνα ινα so; that
μοι μοι me
λατρεύσωσιν λατρευω employed by
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
8:16
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
נְטֵ֣ה nᵊṭˈē נטה extend
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מַטְּךָ֔ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff
וְ wᵊ וְ and
הַ֖ךְ hˌaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
לְ lᵊ לְ to
כִנִּ֖ם ḵinnˌim כֵּן gnat
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:16. dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti
And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt.
8:16. And the Lord said to Moses: “Say to Aaron: ‘Extend your staff and strike the dust of the earth. And let there be stinging insects throughout the entire the land of Egypt.’ ”
8:16. And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17: Третья казнь заключалась в появлении из земли по удару жезла множества «кинним», по переводу LХХ «скнипов». По мнению Филона и Оригена, разделяемому многими толковниками, это были мошки, москиты, обычный бич Египта в период наводнения. По словам же Иосифа Флавия, свидетельству самаритянского, сирийского и арабского Пятокнижия, Таргума Онкелоса, согласному с ним взгляду некоторых ученых — Буксторфа, Буддея, под «кинним» разумеются вши. Наибольшая достоверность этого последнего понимания подтверждается следующими данными. «Кинним», по библейскому повествованию, выводятся из персти земной, тогда как москиты появляются «из воды:» относительно москитов нельзя сказать, что они «явились на людях и на скоте» (17); наконец, в Талмуде слово «кинна» имеет значение «вошь». Не противоречит такому пониманию и чтение LXX — «sknifeV». Употребление этого выражения у древних греческих авторов — Феофраста, Аэция, Аристофана показывает, что данный термин обозначает и травяную вошь, и червей, и блох.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Here is a short account of the plague of lice. It does not appear that any warning was given of it before. Pharaoh's abuse of the respite granted to him might have been a sufficient warning to him to expect another plague: for if the removal of an affliction harden us, and so we lose the benefit of it, we may conclude it goes away with a purpose to return or to make room for a worse. Observe,
I. How this plague of lice was inflicted on the Egyptians, v. 16, 17. The frogs were produced out of the waters, but these live out of the dust of the earth; for out of any part of the creation God can fetch a scourge, with which to correct those that rebel against him. He has many arrows in his quiver. Even the dust of the earth obeys him. "Fear not then, thou worm Jacob, for God can use thee as a threshing instrument, if he please," Isa. xli. 14, 15. These lice, no doubt, were extremely vexatious, as well as scandalous, to the Egyptians. Though they had respite, they had respite but awhile, Rev. xi. 14. The second woe was past, but behold the third woe came very quickly.
II. How the magicians were baffled by it, v. 18. They attempted to imitate it, but they could not. When they failed in this, it should seem they attempted to remove it; for it follows, So there were lice upon man and beast, in spite of them. This forced them to confess themselves overpowered: This is the finger of God (v. 19); that is, "This check and restraint put upon us must needs be from a divine power." Note, 1. God has the devil in a chain, and limits him both as a deceiver and as a destroyer; hitherto he shall come, but no further. The devil's agents when God permitted them, could do great things; but when he laid an embargo upon them, though but with his finger, they could do nothing. The magicians' inability, in this less instance, showed whence they had their ability in the former instances which seemed greater, and that they had no power against Moses but what was given them from above. 2. Sooner or later God will extort, even from his enemies, an acknowledgment of his own sovereignty and over-ruling power. It is certain they must all (as we say) knock under at last, as Julian the apostate did, when his dying lips confessed, Thou hast overcome me, O thou Galilean! God will not only be too hard for all opposers, but will force them to own it.
III. How Pharaoh, notwithstanding this, was made more and more obstinate (v. 19); even those that had deceived him now said enough to undeceive him, and yet he grew more and more obstinate. Even the miracles and the judgments were to him a savour of death unto death. Note, Those that are not made better by God's word and providences are commonly made worse by them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:16: Smite the dust of the land, that it may become lice - If the vermin commonly designated by this name be intended, it must have been a very dreadful and afflicting plague to the Egyptians, and especially to their priests, who were obliged to shave the hair off every part of their bodies, and to wear a single tunic, that no vermin of this kind might be permitted to harbor about them. See Herod. in Euterp., c. xxxvii., p. 104, edit. Gale. Of the nature of these insects it is not necessary to say much. The common louse is very prolific. In the space of twelve days a full-grown female lays one hundred eggs, from which, in the space of six days, about fifty males and as many females are produced. In eighteen days these young females are at their full growth, each of which may lay one hundred eggs, which will be all hatched in six days more. Thus, in the course of six weeks, the parent female may see 5,000 of its own descendants! So mightily does this scourge of indolence and filthiness increase!
But learned men are not agreed on the signification of the original word כנים kinnim, which different copies of the Septuagint render σκνιφες, σκνιπες, and σκνηπες, gnats; and the Vulgate renders sciniphes, which signifies the same.
Mr. Harmer supposes he has found out the true meaning in the word tarrentes, mentioned by Vinisauf, one of our ancient English writers; who, speaking of the expedition of King Richard I. to the Holy Land, says, that "while the army were marching from Cayphas to Caesarea, they were greatly distressed every night by certain worms called tarrentes, which crept on the ground, and occasioned a very burning heat by most painful punctures; for, being armed with stings, they conveyed a poison which quickly occasioned those who were wounded by them to swell, and was attended with the most acute pain." All this is far fetched. Bochart has endeavored to prove that the כנים kinnim of the text may mean lice in the common acceptation of the term, and not gnats. 1. Because those in question sprang from the dust of the earth, and not from the waters. 2. Because they were both on men and cattle, which cannot be spoken of gnats. 3. Because their name comes from the radix כון kun, which signifies to make firm, fix, establish, which can never agree to gnats, flies, etc., which are ever changing their place, and are almost constantly on the wing. 4. Because כנה kinnah is the term by which the Talmudists express the louse, etc. See his Hierozoicon, vol. ii., c. xviii., col. 571. The circumstance of their being in man and in beast agrees so well with the nature of the acarus sanguisugus, commonly called the tick, belonging to the seventh order of insects called Aptera, that I am ready to conclude this is the insect meant. This animal buries both its sucker and head equally in man or beast; and can with very great difficulty be extracted before it is grown to its proper size, and filled with the blood and juices of the animal on which it preys. When fully grown, it has a glossy black oval body: not only horses, cows, and sheep are infested with it in certain countries, but even the common people, especially those who labor in the field, in woods, etc. I know no insect to which the Hebrew term so properly applies. This is the fixed, established insect, which will permit itself to be pulled in pieces rather than let go its hold; and this is literally באדם ובבהמה baadam ubabbehemah, in man and in beast, burying its trunk and head in the flesh of both. In woodland countries I have seen many persons as well as cattle grievously infested with these insects.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:16: It is observed by Hebrew commentators that the nine plagues are divided into three groups: distinct warnings are given of the first two plagues in each group; the third in each is inflicted without any pRev_ious notice; namely, the third, lice, the sixth, boils, the ninth, darkness.
The dust of the land - The two preceding plagues fell upon the Nile. This fell on the earth, which was worshipped in Egypt as the father of the gods. An special sacredness was attached to the black fertile soil of the basin of the Nile, called Chemi, from which the ancient name of Egypt is supposed to be derived.
Lice - The Hebrew word occurs only in connection with this plague. These insects are generally identified with mosquitos, a plague nowhere greater than in Egypt. They are most troublesome toward October, i. e. soon after the plague of frogs, and are dreaded not only for the pain and annoyance which they cause, but also because they are said to penetrate into the body through the nostrils and ears.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:16: Stretch: Exo 8:5, Exo 8:17
lice: The word kinnim is rendered by the LXX σκιφες, σκιπες, or σκνηφες, and by the Vulgate sciniphes, Gnats; and Mr. Harmer supposes he has found out the true meaning in the word tarrentes, a species of worm. Bochart, however, seems to have proved that lice, and not gnats, are meant; because:
1. They sprang from the dust, and not from the waters;
2. They were on both man and beast, which cannot be said of gnats;
3. Their name is derived from koon, to make firm, fix, establish, which cannot agree with gnats, flies, etc., which are ever changing place, and almost constantly on the wing;
4. The term kinnah is used by the Talmudists to express the louse.
This insect must have been a very dreadful and afflicting plague to the Egyptians, and especially to the priests, who were obliged to shave all their hair off, and to wear a single linen tunic, to pRev_ent vermin harbouring about them.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:16
The Gnats, or the third plague. - The כּנּם, or כּנּים (also כּנּם, probably an old singular form, Ewald, 163f), were not "lice," but σκνῖφες, sciniphes, a species of gnats, so small as to be hardly visible to the eye, but with a sting which, according to Philo and Origen, causes a most painful irritation of the skin. They even creep into the eyes and nose, and after the harvest they rise in great swarms from the inundated rice-fields. This plague was caused by the fact that Aaron smote the dust of the ground with his staff, and all the dust throughout the land of Egypt turned into gnats, which were upon man and beast (Ex 8:17). "Just as the fertilizing water of Egypt had twice become a plague, so through the power of Jehovah the soil so richly blessed became a plague to the king and his people."
John Gill
8:16 And the Lord said unto Moses,.... On the twenty seventh day of the month, according to Bishop Usher, the same day the flogs were removed; no warning is given him of the next plague, at least there is no account of any:
say unto Aaron, stretch out thy rod, and smite the dust of the land; in some one part of the land, that place nearest to him where there was a quantity of dust; for it cannot be imagined that he should smite all the dust of the land in every part of it, but smiting one part served for the whole:
that it may become lice throughout all the land of Egypt: not gnats, as some, nor flies, as others, but lice, though perhaps not of the common and ordinary sort, but new and extraordinary, and it may be of different sorts, suitable to different creatures.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:16 PLAGUE OF LICE. (Ex 8:16-19)
smite the dust of the land, &c.--Aaron's rod, by the direction of Moses, who was commanded by God, was again raised, and the land was filled with gnats, mosquitoes--that is the proper meaning of the original term. In ordinary circumstances they embitter life in Eastern countries, and therefore the terrible nature of this infliction on Egypt may be imagined when no precautions could preserve from their painful sting. The very smallness and insignificance of these fierce insects made them a dreadful scourge. The magicians never attempted any imitation, and what neither the blood of the river nor the nuisance of the frogs had done, the visitation of this tiny enemy constrained them to acknowledge "this is the finger of God"--properly "gods," for they spoke as heathens.
8:178:17: Եւ արարին ա՛յնպէս. ձգեաց Ահարոն ձեռամբ իւրով զգաւազանն եւ եհա՛ր զհող երկրին։ եւ եղեւ մուն՝ ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն, եւ յամենայն հո՛ղ երկրին Եգիպտացւոց։
17 Այդպէս էլ արեցին. Ահարոնն իր գաւազանը մեկնեց ու հարուածեց գետնին: Մժեղ եղաւ մարդկանց, անասունների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ:
17 Այնպէս ըրին։ Ահարոն իր ձեռքը երկնցուց ու իր գաւազանով հողին զարկաւ եւ մարդոց վրայ ու անասուններուն վրայ մուն եկաւ։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ երկրին բոլոր հողը մուն եղաւ։
Եւ արարին այնպէս. ձգեաց Ահարոն ձեռամբ իւրով զգաւազանն եւ եհար զհող երկրին, եւ եղեւ մուն ի մարդ եւ յանասուն, [90]եւ յամենայն հող`` երկրին Եգիպտացւոց:

8:17: Եւ արարին ա՛յնպէս. ձգեաց Ահարոն ձեռամբ իւրով զգաւազանն եւ եհա՛ր զհող երկրին։ եւ եղեւ մուն՝ ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն, եւ յամենայն հո՛ղ երկրին Եգիպտացւոց։
17 Այդպէս էլ արեցին. Ահարոնն իր գաւազանը մեկնեց ու հարուածեց գետնին: Մժեղ եղաւ մարդկանց, անասունների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ:
17 Այնպէս ըրին։ Ահարոն իր ձեռքը երկնցուց ու իր գաւազանով հողին զարկաւ եւ մարդոց վրայ ու անասուններուն վրայ մուն եկաւ։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ երկրին բոլոր հողը մուն եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1717: Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
8:17 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not βούλῃ βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπαποστέλλω επαποστελλω in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θεράποντάς θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἴκους οικος home; household ὑμῶν υμων your κυνόμυιαν κυνομυια and; even πλησθήσονται πληθω fill; fulfill αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τῆς ο the κυνομυίης κυνομυια and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what εἰσιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
8:17 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֵּט֩ yyˌēṭ נטה extend אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand בְ vᵊ בְּ in מַטֵּ֨הוּ֙ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle כָּל־ kol- כֹּל whole עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָיָ֥ה hāyˌā היה be כִנִּ֖ים ḵinnˌîm כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:17. feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram AegyptiAnd they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt.
17. And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
8:17. And they did so. And Aaron extended his hand, holding the staff, and he struck the dust of the earth, and there came stinging insects upon men and upon beasts. All the dust of the earth was turned into stinging insects through all the land of Egypt.
8:17. And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt:

17: Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
8:17
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μὴ μη not
βούλῃ βουλομαι want
ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπαποστέλλω επαποστελλω in; on
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
θεράποντάς θεραπων minister
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
ὑμῶν υμων your
κυνόμυιαν κυνομυια and; even
πλησθήσονται πληθω fill; fulfill
αἱ ο the
οἰκίαι οικια house; household
τῶν ο the
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
τῆς ο the
κυνομυίης κυνομυια and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐφ᾿ επι in; on
ἧς ος who; what
εἰσιν ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
8:17
וַ wa וְ and
יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make
כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יֵּט֩ yyˌēṭ נטה extend
אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand
בְ vᵊ בְּ in
מַטֵּ֨הוּ֙ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff
וַ wa וְ and
יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be
הַ ha הַ the
כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat
בָּ בְּ in
הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust
הָ הַ the
אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
כִנִּ֖ים ḵinnˌîm כֵּן gnat
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
8:17. feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti
And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt.
8:17. And they did so. And Aaron extended his hand, holding the staff, and he struck the dust of the earth, and there came stinging insects upon men and upon beasts. All the dust of the earth was turned into stinging insects through all the land of Egypt.
8:17. And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:17: lice in man: Psa 105:31; Isa 23:9; Act 12:23
John Gill
8:17 And they did so,.... As follows:
for Aaron stretched out his hand with his rod; as directed and ordered:
and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; which shows it was a miraculous operation, since lice do not usually spring from dust, but thrive in the sweat of bodies, and the nastiness of them, through sloth and idleness; and moreover, this was like the creation of man at first, which was out of the dust of the earth, and alike the effect of almighty power:
all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt; that is, the greatest part of it, not that every atom of dust became lice, nor was the land of Goshen, in which the Israelites dwelt, infected with this plague, unless where any of the Egyptians were; though Dr. Lightfoot (d) thinks, that lice were in Goshen as in other parts of Egypt, there being no severing between Goshen and Egypt mentioned until the next plague; and since Israel had partook of many of the sins of Egypt, they must partake of some of her punishments; and he thinks this is the reason that the plague of lice is not reckoned among the plagues of Egypt in Ps 78:44 because it was common to Israel, and to the Egyptians, and which is the sense of Aben Ezra on Ex 7:24. The account that Artapanus (e), the Heathen historian, gives of this plague, is this;"Moses smote the earth with a rod, and produced a certain flying animal, which greatly distressed the Egyptians, and raised ulcers in their bodies, which no physicians could cure.''And so Origen (f) describes this creature as"having wings and flying in the air, but so subtile and minute as to escape the eye, unless very sharp sighted; but when it lights upon a body, it stings most bitterly, so that what a man cannot see flying, he feels stinging.''Both seem to design the gnat, but this sort of vermin do not stick in and abide with men or beasts, as these here are said to do, but buzz about and bite, and then are gone.
(d) Works, vol. 1. p. 705, 706. (e) Apud Euseb. ut supra. (Praepar. Evangel. l. 9. c. 27. p. 435.) (f) In Exod. Homil. 4. fol. 35. col. 2.
John Wesley
8:17 The frogs were produced out of the waters, but the lice out of the dust of the earth; for out of any part of the creation God can fetch a scourge wherewith to correct those that rebel against him.
8:188:18: Արարին նո՛յնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց հանել մուն, եւ ո՛չ կարէին։ եւ եղեւ մուն ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն[560]։ [560] Ոսկան. Հանել մուն, եւ ո՛չ կարացին։ եւ եղեւ մունն։
18 Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ:
18 Մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններով փորձեցին՝ որպէս զի մուներ հանեն, բայց չկրցան։ Այսպէս մարդոց ու անասուններուն վրայ մուն եղաւ։
Արարին նոյնպէս եւ գէտքն կախարդութեամբքն իւրեանց հանել մուն, եւ ոչ կարէին. եւ եղեւ մուն ի մարդ եւ յանասուն:

8:18: Արարին նո՛յնպէս եւ գէտքն Եգիպտացւոց կախարդութեամբքն իւրեանց հանել մուն, եւ ո՛չ կարէին։ եւ եղեւ մուն ՚ի մա՛րդ եւ յանասուն[560]։
[560] Ոսկան. Հանել մուն, եւ ո՛չ կարացին։ եւ եղեւ մունն։
18 Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ:
18 Մոգերն ալ իրենց կախարդութիւններով փորձեցին՝ որպէս զի մուներ հանեն, բայց չկրցան։ Այսպէս մարդոց ու անասուններուն վրայ մուն եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1818: Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
8:18 καὶ και and; even παραδοξάσω παραδοξαζω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὴν ο the γῆν γη earth; land Γεσεμ γεσεμ in; on ἧς ος who; what ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἔπεστιν επειμι upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια so; that εἰδῇς οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κύριος κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land
8:18 וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the חַרְטֻמִּ֧ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician בְּ bᵊ בְּ in לָטֵיהֶ֛ם lāṭêhˈem לָט secrecy לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּנִּ֖ים kkinnˌîm כֵּן gnat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֑לוּ yāḵˈōlû יכל be able וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
8:18. feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentisAnd the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts.
18. And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
8:18. And the sorcerers, with their incantations, did similarly, in order to bring forth stinging insects, but they were not able. And there were stinging insects, as much on men as on beasts.
8:18. And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast:

18: Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
8:18
καὶ και and; even
παραδοξάσω παραδοξαζω in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Γεσεμ γεσεμ in; on
ἧς ος who; what
ο the
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
ἔπεστιν επειμι upon
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
ἐφ᾿ επι in; on
ἧς ος who; what
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἐκεῖ εκει there
ο the
κυνόμυια κυνομυια so; that
εἰδῇς οιδα aware
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
κύριος κυριος lord; master
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
8:18
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂוּ־ yyaʕᵃśû- עשׂה make
כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus
הַ ha הַ the
חַרְטֻמִּ֧ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician
בְּ bᵊ בְּ in
לָטֵיהֶ֛ם lāṭêhˈem לָט secrecy
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כִּנִּ֖ים kkinnˌîm כֵּן gnat
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָכֹ֑לוּ yāḵˈōlû יכל be able
וַ wa וְ and
תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be
הַ ha הַ the
כִּנָּ֔ם kkinnˈām כִּנָּם gnat
בָּ בְּ in
הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
8:18. feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts.
8:18. And the sorcerers, with their incantations, did similarly, in order to bring forth stinging insects, but they were not able. And there were stinging insects, as much on men as on beasts.
8:18. And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19: Бессилие магов, общечеловеческое бессилие вызвать к бытию новую тварь, всего яснее сказалось в словах: «это перст Божий», дело высшей божественной силы (Пс 8:4). Признанный самими волхвами сверхъестественный характер третьей казни виден из ее происхождения, причиной которого был удар жезла Ааронова, а равно и объема: вся персть обратилась во вшей, ни одна часть страны не была свободна от них (17; Пс 104:31).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:18: The magicians did so - That is, They tried the utmost of their skill, either to produce these insects or to remove this plague; but they could not, no juggling could avail here, because insects must be produced which would stick to and infix themselves in man and beast, which no kind of trick could possibly imitate; and to remove them, as some would translate the passage, was to their power equally impossible. If the magicians even acted by spiritual agents, we find from this case that these agents had assigned limits, beyond which they could not go; for every agent in the universe is acting under the direction or control of the Almighty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:18: the magicians: Exo 7:11
they could: Exo 9:11; Gen 41:8; Isa 19:12, Isa 47:12, Isa 47:13; Dan 2:10, Dan 2:11, Dan 4:7, Dan 5:8; Luk 10:18; Ti2 3:8, Ti2 3:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:18
"The magicians did so with their enchantments (i.e., smote the dust with rods), to bring forth gnats, but could not." The cause of this inability is hardly to be sought for, as Knobel supposes, in the fact that "the thing to be done in this instance, was to call creatures into existence, and not merely to call forth and change creatures and things in existence already, as in the case of the staff, the water, and the frogs." For after this, they could neither call out the dog-flies, nor protect their own bodies from the boils; to say nothing of the fact, that as gnats proceed from the eggs laid in the dust or earth by the previous generation, their production is not to be regarded as a direct act of creation any more than that of the frogs. The miracle in both plagues was just the same, and consisted not in a direct creation, but simply in a sudden creative generation and supernatural multiplication, not of the gnats only, but also of the frogs, in accordance with a previous prediction. The reason why the arts of the Egyptians magicians were put to shame in this case, we have to seek in the omnipotence of God, restraining the demoniacal powers which the magicians had made subservient to their purposes before, in order that their inability to bring out these, the smallest of all creatures, which seemed to arise as it were from the dust itself, might display in the sight of every one the impotence of their secret arts by the side of the almighty creative power of the true God. This omnipotence the magicians were compelled to admit: they were compelled to acknowledge, "This is the finger of God." "But they did not make this acknowledgment for the purpose of giving glory to God Himself, but simply to protect their own honour, that Moses and Aaron might not be thought to be superior to them in virtue or knowledge. It was equivalent to saying, it is not by Moses and Aaron that we are restrained, but by a divine power, which is greater than either" (Bochart). The word Elohim is decisive in support of this view. If they had meant to refer to the God of Israel, they would have used the name Jehovah. The "finger of God" denotes creative omnipotence (Ps 8:3; Lk 11:20, cf. Ex 31:18). Consequently this miracle also made no impression upon Pharaoh.
Geneva 1599
8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they (e) could not: so there were lice upon man, and upon beast.
(e) God confounded their wisdom and authority in a thing most vile.
John Gill
8:18 And the magicians did so with their enchantments, to bring forth lice,.... They made use of their magical art, and juggling tricks they were masters of, to produce the like sort of creatures, or at least to make such appear, or seem to appear, to the eyes of men:
but they could not; God would not suffer them to do it, to impose upon Pharaoh, and deceive him and the Egyptians any longer; and a stop is put to them, when such small and despicable creatures were produced, the more to put them to shame and confusion, and to show that what they did before was not real, and that what they did in appearance was only by divine permission:
so there were lice upon man and upon beast; these lay in great numbers on both, biting and distressing them in a most terrible manner; for as the magicians could not produce such creatures, it was not in their power to remove them.
John Wesley
8:18 And the magicians did so - That is, endeavoured to do so.
8:198:19: Եւ ասեն գէտքն ցփարաւոն. Մա՛տն Աստուծոյ է այդ։ Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։
19 Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց: Շնաճանճ
19 Մոգերը ըսին Փարաւոնին. «Այս Աստուծոյ մատն է»։ Բայց Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։
Եւ ասեն գէտքն ցփարաւոն. Մատն Աստուծոյ է այդ: Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի, եւ ոչ լուաւ նոցա, որպէս եւ խօսեցաւ Տէր:

8:19: Եւ ասեն գէտքն ցփարաւոն. Մա՛տն Աստուծոյ է այդ։ Եւ խստացաւ սիրտն փարաւոնի. եւ ո՛չ լուաւ նոցա՝ որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։
19 Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց: Շնաճանճ
19 Մոգերը ըսին Փարաւոնին. «Այս Աստուծոյ մատն է»։ Բայց Փարաւոնին սիրտը կարծրացաւ ու անոնց մտիկ չըրաւ՝ Տէրոջը ըսածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:1919: И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
8:19 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit διαστολὴν διαστολη distinction ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἐμοῦ εμου my λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σοῦ σου of you; your λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day ἔσται ειμι be τὸ ο the σημεῖον σημειον sign τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
8:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּים֙ ḥarṭummîm חַרְטֹם magician אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶצְבַּ֥ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong לֵב־ lēv- לֵב heart פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
8:19. et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat DominusAnd the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.
19. Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
8:19. And the sorcerers said to Pharaoh: “This is the finger of God.” And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
8:19. Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh' s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said:

19: И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
8:19
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
διαστολὴν διαστολη distinction
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
ἐμοῦ εμου my
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
σοῦ σου of you; your
λαοῦ λαος populace; population
ἐν εν in
δὲ δε though; while
τῇ ο the
αὔριον αυριον tomorrow; next day
ἔσται ειμι be
τὸ ο the
σημεῖον σημειον sign
τοῦτο ουτος this; he
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
8:19
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say
הַֽ hˈa הַ the
חַרְטֻמִּים֙ ḥarṭummîm חַרְטֹם magician
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
אֶצְבַּ֥ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
הִ֑וא hˈiw הִיא she
וַ wa וְ and
יֶּחֱזַ֤ק yyeḥᵉzˈaq חזק be strong
לֵב־ lēv- לֵב heart
פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
8:19. et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.
19. Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
8:19. And the sorcerers said to Pharaoh: “This is the finger of God.” And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had instructed.
8:19. Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:19: This is the finger of God - That is, The power and skill of God are here evident. Probably before this the magicians supposed Moses and Aaron to be conjurers, like themselves; but now they are convinced that no man could do these miracles which these holy men did, unless God were with him. God permits evil spirits to manifest themselves in a certain way, that men may see that there is a spiritual world, and be on their guard against seduction. He at the same time shows that all these agents are under his control, that men may have confidence in his goodness and power.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:19: The finger of God - This expression is thoroughly Egyptian; it need not imply that the magicians recognized Yahweh, the God who performed the marvel. They may possibly have referred it to as a god that was hostile to their own protectors.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:19: This is: Sa1 6:3, Sa1 6:9; Psa 8:3; Dan 2:10, Dan 2:11, Dan 2:19; Mat 12:28; Luk 11:20; Joh 11:47; Act 4:16
and Pharaoh's: Exo 8:15
Geneva 1599
8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] (f) the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
(f) They acknowledged that this was done by God's power and not by sorcery; (Lk 11:20).
John Gill
8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, this is the finger of God,.... This is to be ascribed to a power superior to human, to a divine power; so long as they could do something similar, or impose upon the senses of men, and make them believe they did the like, they would not acknowledge divine omnipotence; but when they no longer could deceive the sight of Pharaoh and the Egyptian, then they own the effects of a superior power: and this they did partly to detract from the power of Moses and Aaron, because they would not have them pass for more skilful persons in the magic art than themselves; and therefore suggest, that this was done not by virtue of any human skill and art, but by the power of the Supreme Being; and partly to detract from the honour of the God of Israel; for they do not say this is the finger of Jehovah, whom they accounted, as Dr. Lightfoot (g) observes, as a petty trivial god, but this is the finger of Elohim, the Supreme Deity. It is conjectured by some (h), that in memory of this plague the Egyptian priests scrape their whole bodies, lest there should be a louse or any unclean thing on them when they worship their gods, as Herodotus (i) relates:
and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; either not unto the magicians owning the hand of God, and his divine power in the plague inflicted; or to Moses and Aaron demanding the dismission of the people of Israel, which latter seems to be confirmed by the usual phrase, as follows:
as the Lord had said; see Ex 7:4.
(g) Ut supra. (Works, vol. 1. p. 705, 706.) (h) Vid. Scheuchzer. Physica Sacra, vol. 1. p. 132. (i) Euterpe, sive, l. 2. c. 37.
John Wesley
8:19 This is the finger of God - The power of God. The devil's agents, when God permitted them, could do great things; but when he laid an embargo upon them, they could do nothing. The magicians inability in this instance shewed whence they had their ability in the former instances, and that they had no power against Moses but what was given them from above. But Pharaoh's heart was hardened - By himself and the devil.
8:208:20: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա՛ ընդ առաւօտն եւ կա՛ց առաջի փարաւոնի. եւ ահա նա ելանէ ՚ի ջուր անդր։ եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։
20 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, գնա կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ, երբ նա դէպի գետը կը գնայ: Նրան կ’ասես. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:
20 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Առտուն կանուխ ելի՛ր ու Փարաւոնին առջեւ կայնէ՛. (Ահա անիկա դէպի ջուրը կ’ելլէ.) եւ ըսէ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն,
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա ընդ առաւօտն եւ կաց առաջի փարաւոնի. եւ ահա նա ելանէ ի ջուր անդր. եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս:

8:20: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Կանխեա՛ ընդ առաւօտն եւ կա՛ց առաջի փարաւոնի. եւ ահա նա ելանէ ՚ի ջուր անդր։ եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։
20 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, գնա կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ, երբ նա դէպի գետը կը գնայ: Նրան կ’ասես. “Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:
20 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Առտուն կանուխ ելի՛ր ու Փարաւոնին առջեւ կայնէ՛. (Ահա անիկա դէպի ջուրը կ’ելլէ.) եւ ըսէ անոր, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2020: И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
8:20 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια multitude; quantity εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξωλεθρεύθη εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κυνομυίης κυνομυια dog fly
8:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַשְׁכֵּ֤ם haškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִתְיַצֵּב֙ hiṯyaṣṣˌēv יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מָּ֑יְמָה mmˈāyᵊmā מַיִם water וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve
8:20. dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihiThe Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
20. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
8:20. The Lord also said to Moses: “Arise at first light, and stand in the sight of Pharaoh, for he will go out to the waters. And you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people to sacrifice to me.
8:20. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me:

20: И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение.
8:20
ἐποίησεν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
ο the
κυνόμυια κυνομυια multitude; quantity
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
τῶν ο the
θεραπόντων θεραπων minister
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐξωλεθρεύθη εξολοθρευω utterly ruin
ο the
γῆ γη earth; land
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κυνομυίης κυνομυια dog fly
8:20
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
הַשְׁכֵּ֤ם haškˈēm שׁכם rise early
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
הִתְיַצֵּב֙ hiṯyaṣṣˌēv יצב stand
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold
יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out
הַ ha הַ the
מָּ֑יְמָה mmˈāyᵊmā מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send
עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people
וְ wᵊ וְ and
יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve
8:20. dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
8:20. The Lord also said to Moses: “Arise at first light, and stand in the sight of Pharaoh, for he will go out to the waters. And you will say to him: ‘Thus says the Lord: Release my people to sacrifice to me.
8:20. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-21: Нежелание фараона отпустить евреев навлекло на Египет новое бедствие, выразившееся в появлении особых живых существ, названных в еврейском тексте словом «аров», а у LXX «kunomuia» (песьи мухи). Производя выражение «аров» от еврейского глагола «арав» — «смешивать», Иосиф Флавий, а за ним древние еврейские комментаторы и позднейшие раввины понимают его в значении смешения различных животных и насекомых. Акила же, которому следует блаженный Иероним, разумеет под «аров» одних только мух различного рода. Но если, подобно Фюрсту, производить «аров» от арабского «аrab» — «хватать», «жалить», причем «аров» будет означать «жалящее», то подобное производство, вполне согласное со словами 45: ст. 77: Пс: «Бог послал на них (египтян) насекомых, чтобы жалили их» (ср. Прем 16:9), будет указывать на «аров» не как на мух вообще, а на мух, производящих сильный укус. Так и смотрели на дело LXX переводчиков, передававшие еврейское «аров» выражением «kunomuia» — «песьи мухи» и тем давшее понять, что они разумели под «аров» определенный род мух. Понимание LXX признается и новейшими экзегетами — Буддеем, Кейлем, Дильманом. По словам Филона, насекомое, послужившее орудием четвертой казни, совмещало свойства мух и собак, отличалось лютостью и неотвязчивостью. Издали, как стрела, неслось оно на человека или животное и, стремительно нападая, впивалось жалом в тело и как бы прилипало к нему.

Засвидетельствованное древними и новыми путешественниками обилие мух в Египте, на что намекает и пророк Исайя (7:18), дает возможность предполагать, что орудием четвертой казни было естественное явление, причинявшее по воле Божией сверхъестественный характер. Последний обнаруживается как в наступлении и прекращении бедствия по слову Моисея (20–21, 31), так и в освобождении от него местожительства евреев — земли Гесем.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. 25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Here is the story of the plague of flies, in which we are told,
I. How it was threatened, like that of frogs, before it was inflicted. Moses is directed (v. 20) to rise early in the morning, to meet Pharaoh when he came forth to the water, and there to repeat his demands. Note, 1. Those that would bring great things to pass for God and their generation must rise early, and redeem time in the morning. Pharaoh was early up at his superstitious devotions to the river; and shall we be for more sleep and more slumber when any service is to be done which would pass well in our account in the great day? 2. Those that would approve themselves God's faithful servants must not be afraid of the face of man. Moses must stand before Pharaoh, proud as he was, and tell him that which was in the highest degree humbling, must challenge him (if he refused to release his captives) to engage with any army of flies, which would obey God's orders of Pharaoh would not. See a similar threatening, Isa. vii. 18, The Lord will hiss (or whistle) for the fly and the bee, to come and serve his purposes.
II. How the Egyptians and the Hebrews were to be remarkably distinguished in this plague, v. 22, 23. It is probable that this distinction had not been so manifest and observable in any of the foregoing plagues as it was to be in this. Thus, as the plague of lice was made more convincing than any before it, by its running the magicians aground, so was this, by the distinction made between the Egyptians and the Hebrews. Pharaoh must be made to know that God is the Lord in the midst of the earth; and by this it will be known beyond dispute. 1. Swarms of flies, which seem to us to fly at random, shall be manifestly under the conduct of an intelligent mind, while they are above the direction of any man. "Hither they shall go," says Moses, "and thither they shall not come;" and the performance is punctually according to this appointment, and both, compared, amount to a demonstration that he that said it and he that did it was the same, even a Being of infinite power and wisdom. 2. The servants and worshippers of the great Jehovah shall be preserved from sharing in the common calamities of the place they live in, so that the plague which annoys all their neighbours shall not approach them; and this shall be an incontestable proof that God is the Lord in the midst of the earth. Put both these together, and it appears that the eyes of the Lord run to and fro through the earth, and through the air too, to direct that which to us seems most casual, to serve some great designed end, that he may show himself strong on the behalf of those whose hearts are upright with him, 2 Chron. xvi. 9. Observe how it is repeated: I will put a division between my people and thy people v. 23. Note, The Lord knows those that are his, and will make it appear, perhaps in this world, certainly in the other, that he has set them apart for himself. A day will come when you shall return and discern between the righteous and the wicked (Mal. iii. 18), the sheep and the goats (Matt. xxv. 32; Ezek. xxxiv. 17), though now intermixed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:20: Cometh forth to the water - See the Exo 7:15 note. It is not improbable that on this occasion Pharaoh went to the Nile with a procession in order to open the solemn festival, which was held 120 days after the first rise, at the end of October or early in November. At that time the inundation is abating and the first traces of vegetation are seen on the deposit of fresh soil.
The plague now announced may be regarded as connected with the atmosphere, also an object of worship.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:20: lo: Exo 7:15
Let my: Exo 8:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:20
As the Egyptian magicians saw nothing more than the finger of God in the miracle which they could not imitate, that is to say, the work of some deity, possibly one of the gods of the Egyptians, and not the hand of Jehovah the God of the Hebrews, who had demanded the release of Israel, a distinction was made in the plagues which followed between the Israelites and the Egyptians, and the former were exempted from the plagues: a fact which was sufficient to prove to any one that they came from the God of Israel. To make this the more obvious, the fourth and fifth plagues were merely announced by Moses to the king. They were not brought on through the mediation of either himself or Aaron, but were sent by Jehovah at the appointed time; no doubt for the simple purpose of precluding the king and his wise men from the excuse which unbelief might still suggest, viz., that they were produced by the powerful incantations of Moses and Aaron.
Ex 8:20-22
The fourth plague, the coming of which Moses foretold to Pharaoh, like the first, in the morning, and by the water (on the bank of the Nile), consisted in the sending of "heavy vermin," probably Dog-Flies. ערב, literally a mixture, is rendered κυνόμυια (dog-fly) by the lxx, πάμμυια (all-fly), a mixture of all kinds of flies, by Symmachus. These insects are described by Philo and many travellers as a very severe scourge (vid., Hengstenberg ut sup. p. 113). They are much more numerous and annoying than the gnats; and when enraged, they fasten themselves upon the human body, especially upon the edges of the eyelids, and become a dreadful plague. כּבד: a heavy multitude, as in Ex 10:14; Gen 50:9, etc. These swarms were to fill "the houses of the Egyptians, and even the land upon which they (the Egyptians) were," i.e., that part of the land which was not occupied by houses; whilst the land of Goshen, where the Israelites dwelt, would be entirely spared. הפלה (to separate, to distinguish in a miraculous way) is conjugated with an accusative, as in Ps 4:4. It is generally followed by בּין (Ex 4:4; Ex 11:7), to distinguish between. עמד: to stand upon a land, i.e., to inhabit, possess it; not to exist, or live (Ex 21:21).
Ex 8:23
"And I will put a deliverance between My people and thy people." פּדוּת does not mean διαστολή, divisio (lxx, Vulg.), but redemption, deliverance. Exemption from this plague was essentially a deliverance for Israel, which manifested the distinction conferred upon Israel above the Egyptians. By this plague, in which a separation and deliverance was established between the people of God and the Egyptians, Pharaoh was to be taught that the God who sent this plague was not some deity of Egypt, but "Jehovah in the midst of the land" (of Egypt); i.e., as Knobel correctly interprets it, (a) that Israel's God was the author of the plague; (b) that He had also authority over Egypt; and (c) that He possessed supreme authority: or, to express it still more concisely, that Israel's God was the Absolute God, who ruled both in and over Egypt with free and boundless omnipotence.
Ex 8:24-27
This plague, by which the land was destroyed (תּשּׁחת), or desolated, inasmuch as the flies not only tortured, "devoured" (Ps 78:45) the men, and disfigured them by the swellings produced by their sting, but also killed the plants in which they deposited their eggs, so alarmed Pharaoh that he sent for Moses and Aaron, and gave them permission to sacrifice to their God "in the land." But Moses could not consent to this restriction. "It is not appointed so to do" (נכון does not mean aptum, conveniens, but statutum, rectum), for two reasons: (1) because sacrificing in the land would be an abomination to the Egyptians, and would provoke them most bitterly (Ex 8:26); and (2) because they could only sacrifice to Jehovah their God as He had directed them (Ex 8:27). The abomination referred to did not consist in their sacrificing animals which the Egyptians regarded as holy. For the word תּועבה (abomination) would not be applicable to the sacred animals. Moreover, the cow was the only animal offered in sacrifice by the Israelites, which the Egyptians regarded as sacred. The abomination would rather be this, that the Iran would not carry out the rigid regulations observed by the Egyptians with regard to the cleanness of the sacrificial animals (vid., Hengstenberg, p. 114), and in fact would not observe the sacrificial rites of the Egyptians at all. The Egyptians would be very likely to look upon this as an insult to their religion and their gods; "the violation of the recognised mode of sacrificing would be regarded as a manifestation of contempt for themselves and their gods" (Calvin), and this would so enrage them that they would stone the Israelites. The הן before נזבּח in Ex 8:26 is the interjection lo! but it stands before a conditional clause, introduced without a conditional particle, in the sense of if, which it has retained in the Chaldee, and in which it is used here and there in the Hebrew (e.g., Lev 25:20).
Ex 8:28-32
These reasons commended themselves to the heathen king from his own religious standpoint. He promised, therefore, to let the people go into the wilderness and sacrifice, provided they did not go far away, if Moses and Aaron would release him and his people from this plague through their intercession. Moses promised that the swarms should be removed the following day, but told the king not to deceive them again as he had done before (Ex 8:8). But Pharaoh hardened his heart as soon as the plague was taken away, just as he had done after the second plague (Ex 8:15), to which the word "also" refers (Ex 8:32).
John Gill
8:20 And the Lord said unto Moses, rise up early in the morning,.... Of the day following, the twenty eight of Adar, or February, according to Bishop Usher; this was the fittest time to meet with Pharaoh, and the most likely to make impressions on him:
and stand before Pharaoh: meet him as he comes along, and stop him, and stand before him as having something to say to him; this was using great boldness and freedom with a king; but as Moses was ordered to do it by the King of kings, it became him to obey him:
lo, he cometh forth to the water; See Gill on Ex 7:15.
and say unto him, thus saith the Lord, let my people go, that they may serve me; which had often been required before, but to no purpose, and in case of refusal he is threatened as follows.
John Wesley
8:20 Rise up early - Those that would bring great things to pass for God and their generation must rise early, and redeem time in the morning. Pharaoh was early up at his superstitious devotions to the river; and shall we be for more sleep, and more slumber, when any service is to be done which would pass well in our account in the great day?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:20 PLAGUE OF FLIES. (Ex 8:20-32)
Rise up early . . . Pharaoh; lo, he cometh forth to the water, &c.--Pharaoh still appearing obdurate, Moses was ordered to meet him while walking on the banks of the Nile and repeat his request for the liberation of Israel, threatening in case of continued refusal to cover every house from the palace to the cottage with swarms of flies--while, as a proof of the power that accomplished this judgment, the land of Goshen should be exempted from the calamity. The appeal was equally vain as before, and the predicted evil overtook the country in the form of what was not "flies," such as we are accustomed to, but divers sorts of flies (Ps 78:45), the gad fly, the cockroach, the Egyptian beetle, for all these are mentioned by different writers. They are very destructive, some of them inflicting severe bites on animals, others destroying clothes, books, plants, every thing. The worship of flies, particularly of the beetle, was a prominent part of the religion of the ancient Egyptians. The employment of these winged deities to chastise them must have been painful and humiliating to the Egyptians while it must at the same time have strengthened the faith of the Israelites in the God of their fathers as the only object of worship.
8:218:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ. Ահա ե՛ս առաքեմ ՚ի վերայ քո՝ եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ տա՛նց ձերոց շանաճանճ։ եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ. եւ երկիրն յորում իցեն ՚ի նմա։
21 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, շնաճանճեր կ’ուղարկեմ քեզ վրայ, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի վրայ եւ ձեր տների վրայ: Եգիպտացիների տներն ու նրանց բնակեցրած երկիրը կը լցուեն շնաճանճերով:
21 Եթէ իմ ժողովուրդս չարձակես, ես քու վրադ ու քու ծառաներուդ վրայ եւ քու ժողովուրդիդ վրայ ու քու տուներուդ վրայ շանաճանճ պիտի ղրկեմ։ Եգիպտացիներուն տուները շանաճանճով պիտի լեցուին, նաեւ այն գետինը որուն վրայ անոնք կը քալեն։
Ապա թէ ոչ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ, ահա ես առաքեմ ի վերայ քո եւ ի վերայ ծառայից քոց եւ ի վերայ ժողովրդեան քո եւ ի վերայ տանց ձերոց շանաճանճ. եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ, եւ երկիրն յորում իցեն ի նմա:

8:21: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս արձակել զժողովուրդ իմ. Ահա ե՛ս առաքեմ ՚ի վերայ քո՝ եւ ՚ի վերայ ծառայից քոց, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ տա՛նց ձերոց շանաճանճ։ եւ լցցին տունք Եգիպտացւոցդ շանաճանճիւ. եւ երկիրն յորում իցեն ՚ի նմա։
21 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, շնաճանճեր կ’ուղարկեմ քեզ վրայ, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի վրայ եւ ձեր տների վրայ: Եգիպտացիների տներն ու նրանց բնակեցրած երկիրը կը լցուեն շնաճանճերով:
21 Եթէ իմ ժողովուրդս չարձակես, ես քու վրադ ու քու ծառաներուդ վրայ եւ քու ժողովուրդիդ վրայ ու քու տուներուդ վրայ շանաճանճ պիտի ղրկեմ։ Եգիպտացիներուն տուները շանաճանճով պիտի լեցուին, նաեւ այն գետինը որուն վրայ անոնք կը քալեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2121: а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они [живут];
8:21 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare ἐλθόντες ερχομαι come; go θύσατε θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land
8:21 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֵינְךָ֮ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מַשְׁלִ֨יחַ mašlˌîₐḥ שׁלח send בְּךָ֜ bᵊḵˈā בְּ in וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲבָדֶ֧יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֶּ֖יךָ vāttˌeʸḵā בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm וּ û וְ and מָ֨לְא֜וּ mˌālᵊʔˈû מלא be full בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
8:21. quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerintBut if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be.
21. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
8:21. But if you will not release them, behold, I will send upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses, diverse kinds of flies. And the houses of the Egyptians will be filled with diverse kinds of flies, as well as the whole land in which they will be.
8:21. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are].
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they:

21: а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они [живут];
8:21
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
δὲ δε though; while
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
ἐλθόντες ερχομαι come; go
θύσατε θυω immolate; sacrifice
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
8:21
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
אֵינְךָ֮ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG]
מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people
הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold
מַשְׁלִ֨יחַ mašlˌîₐḥ שׁלח send
בְּךָ֜ bᵊḵˈā בְּ in
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
עֲבָדֶ֧יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בָתֶּ֖יךָ vāttˌeʸḵā בַּיִת house
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm
וּ û וְ and
מָ֨לְא֜וּ mˌālᵊʔˈû מלא be full
בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ֣ hˈe הַ the
עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm
וְ wᵊ וְ and
גַ֥ם ḡˌam גַּם even
הָ הַ the
אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
8:21. quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint
But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be.
21. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
8:21. But if you will not release them, behold, I will send upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses, diverse kinds of flies. And the houses of the Egyptians will be filled with diverse kinds of flies, as well as the whole land in which they will be.
8:21. Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:21: Swarms of flies upon thee - It is not easy to ascertain the precise meaning of the original word הערב hearob; as the word comes from ערב arab, he mingled, it may be supposed to express a multitude of various sorts of insects. And if the conjecture be admitted that the putrid frogs became the occasion of this plague, (different insects laying their eggs in the bodies of those dead animals, which would soon be hatched, see on Exo 8:14 (note)), then the supposition that a multitude of different hinds of insects is meant, will seem the more probable. Though the plague of the locusts was miraculous, yet God both brought it and removed it by natural means; see Exo 10:13-19.
Bochart, who has treated this subject with his usual learning and ability, follows the Septuagint, explaining the original by κυνομυια, the dog-fly; which must be particularly hateful to the Egyptians, because they held dogs in the highest veneration, and worshipped Anubis under the form of a dog. In a case of this kind the authority of the Septuagint is very high, as they translated the Pentateuch in the very place where these plagues happened. But as the Egyptians are well known to have paid religious veneration to all kinds of animals and monsters, whence the poet: -
Omnigenumque deum monstra, et latrator Anubis,
I am inclined to favor the literal construction of the word: for as ערב ereb, Exo 12:38, expresses that mixed multitude of different kinds of people who accompanied the Israelites in their departure from Egypt; so here the same term being used, it may have been designed to express a multitude of different kinds of insects, such as flies, wasps, hornets, etc., etc. The ancient Jewish interpreters suppose that all kinds of beasts and reptiles are intended, such as wolves, lions, bears, serpents, etc. Mr. Bate thinks the raven is meant, because the original is so understood in other places; and thus he translates it in his literal version of the Pentateuch: but the meaning already given is the most likely. As to the objection against this opinion drawn from Exo 8:31, there remained not one, it can have very little weight, when it is considered that this may as well be spoken of one of any of the different kinds, as of an individual of one species.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:21: Swarms of flies - Generally, supposed to be the dog-fly, which at certain seasons is described as a plague far worse than mosquitos. Others, however, adopt the opinion that the insects were a species of beetle, which was Rev_erenced by the Egyptians as a symbol of life, of reproductive or creative power. The sun-god, as creator, bore the name Chepera, and is represented in the form, or with the head, of a beetle.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:21: swarms: or, a mixture of noisome beasts, etc. The word arov is rendered κυνομυια, kunomuia, the dog-fly, by the LXX (who are followed by the learned Bochart), which must have been particularly hateful to the Egyptians, because they held dogs in the highest veneration, under which form they worshipped Anubis. Psa 78:45, Psa 105:31; Isa 7:18
John Gill
8:21 Else, if thou wilt not let my people go,.... But remainest obstinate and inflexible:
behold, I will send swarms of flies upon thee; the word used is generally thought to signify a "mixture", and is interpreted by many a mixture of various creatures; the Targum of Jonathan paraphrases it a mixture of wild beasts, and so Josephus (k) understands it of all sorts of beasts, of many forms, and such as were never seen before; according to Jarchi, all sorts of evil beasts are meant, as serpents and scorpions, mixed together; and so Aben Ezra says it signifies evil beasts mixed together, as lions, wolves, bears, and leopards; but it is not likely the houses should be filled with these, or the ground covered with them, as after related: and besides, they would soon have destroyed, all the inhabitants of the land, since as it follows they are said to be upon them; rather a mixture of insects is intended; the Septuagint; version renders it the "dog fly", and so Philo the Jew (l); which, as Pliny (m) says, is very troublesome, to dogs especially, about their ears, and this version Bochart (n) approves of:
and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; they should be sent unto and settle first on his own person, and also on his ministers and courtiers, and upon all his subjects in general, and get into their houses, and be very troublesome guests there:
and the houses of the Egyptians shall be full of the swarms of flies, and also the ground whereon they are; their number would be so very great.
(k) Antiqu. l. 2. c. 14. sect. 3. (l) De Vita Mosis, l. 1. p. 622. (m) Nat. Hist. l. 11. c. 34. (n) Hierozoic. par. 2. l. 4. c. 15. col. 555.
John Wesley
8:21 Flies - Or insects of various kinds; not only flies, but gnats, wasps, hornets; and those probably more pernicious than the common ones were.
8:228:22: Եւ սքանչելի՛ արարից յաւուրն յայնմիկ զերկիրն Գեսեմ, յորում ժողովուրդն իմ իցէ. եւ մի՛ լիցի անդ շանաճանճ. զի գիտասցես թէ ե՛ս եմ Տէր. Տէր ամենայն երկրի։
22 Նոյն օրը ես զարմանահրաշ գործեր կ’անեմ իմ ժողովրդի բնակած Գեսեմ երկրում, եւ այնտեղ շնաճանճեր չեն լինի, որպէսզի իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը՝ ամբողջ երկրի Տէրը:
22 Բայց իմ ժողովուրդիս բնակած Գեսեմի երկիրը պիտի զատեմ ու հոն շանաճանճ պիտի չըլլայ. որպէս զի գիտնաս թէ երկրի մէջ ես եմ Տէրը։
Եւ սքանչելի արարից յաւուրն յայնմիկ զերկիրն Գեսեմ, յորում ժողովուրդն իմ իցէ, եւ մի՛ լիցի անդ շանաճանճ. զի գիտասցես թէ ես եմ Տէր, [91]Տէր ամենայն`` երկրի:

8:22: Եւ սքանչելի՛ արարից յաւուրն յայնմիկ զերկիրն Գեսեմ, յորում ժողովուրդն իմ իցէ. եւ մի՛ լիցի անդ շանաճանճ. զի գիտասցես թէ ե՛ս եմ Տէր. Տէր ամենայն երկրի։
22 Նոյն օրը ես զարմանահրաշ գործեր կ’անեմ իմ ժողովրդի բնակած Գեսեմ երկրում, եւ այնտեղ շնաճանճեր չեն լինի, որպէսզի իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը՝ ամբողջ երկրի Տէրը:
22 Բայց իմ ժողովուրդիս բնակած Գեսեմի երկիրը պիտի զատեմ ու հոն շանաճանճ պիտի չըլլայ. որպէս զի գիտնաս թէ երկրի մէջ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2222: и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;
8:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὐ ου not δυνατὸν δυνατος possible; able γενέσθαι γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way τὰ ο the γὰρ γαρ for βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian θύσομεν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him λιθοβοληθησόμεθα λιθοβολεω stone
8:22 וְ wᵊ וְ and הִפְלֵיתִי֩ hiflêṯˌî פלה be special בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
8:22. faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terraeAnd I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.
22. And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
8:22. And in that day, I will cause a miracle in the land of Goshen, where my people are, so that flies will not be there. And you will know that I am the Lord in the midst of the earth.
8:22. And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth:

22: и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;
8:22
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
οὐ ου not
δυνατὸν δυνατος possible; able
γενέσθαι γινομαι happen; become
οὕτως ουτως so; this way
τὰ ο the
γὰρ γαρ for
βδελύγματα βδελυγμα abomination
τῶν ο the
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
θύσομεν θυω immolate; sacrifice
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐὰν εαν and if; unless
γὰρ γαρ for
θύσωμεν θυω immolate; sacrifice
τὰ ο the
βδελύγματα βδελυγμα abomination
τῶν ο the
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
λιθοβοληθησόμεθα λιθοβολεω stone
8:22
וְ wᵊ וְ and
הִפְלֵיתִי֩ hiflêṯˌî פלה be special
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֜וּא hˈû הוּא he
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
גֹּ֗שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people
עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure
הֱיֹֽות־ hᵉʸˈôṯ- היה be
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
8:22. faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae
And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.
8:22. And in that day, I will cause a miracle in the land of Goshen, where my people are, so that flies will not be there. And you will know that I am the Lord in the midst of the earth.
8:22. And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-23: Освобождение от казни земли Гесем должно было указывать фараону на абсолютную, не признаваемую им, силу Бога Израилева. Он губит Египет, Его власть над этой страной неустранима человеческими усилиями (25), и в то же время щадит народ Свой, является властным национальным Богом, на что ранее указывалось царю. Если при поражении новой казнью как Египта, так и Гесема фараон мог подумать, что в ней нет ничего особенного, то, наоборот, при разделении между египтянами и Израилем (23), Всевышний явился именно Богом «всей земли» (22).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:22: I will sever in that day - הפליתי hiphleythi, has been translated by some good critics, I will miraculously separate; so the Vulgate: Faciam mirabilem, "I will do a marvellous thing." And the Septuagint, παραδοξασω, I will render illustrious the land of Goshen in that day; and this he did, by exempting that land, and its inhabitants the Israelites, from the plagues by which he afflicted the land of Egypt.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:22: I will sever ... - This severance constituted a specific difference between this and the preceding plagues. Pharaoh could not of course attribute the exemption of Goshen from a scourge, which fell on the valley of the Nile, to an Egyptian deity, certainly not to Chepera (see the last note), a special object of worship in Lower Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:22: sever: Exo 9:4, Exo 9:6, Exo 9:26, Exo 10:23, Exo 11:6, Exo 11:7, Exo 12:13; Mal 3:18
know: Exo 8:10, Exo 7:17; Eze 30:19
midst: Psa 74:12, Psa 110:2
John Gill
8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell,.... Distinguish it from other parts of the land of Egypt:
that no swarms of flies shall be there; which was a very wonderful thing, and so the word may be rendered. "I will marvellously sever or separate" (o), and so the Targum of Jonathan, "I will do wonders or miracles in that day": as they were to make such a difference in one part of the country from another, and so near as Goshen was to the place where Pharaoh lived, and to bound and limit such sort of creatures as flies, which move swiftly from place to place, and particularly to keep the land of Goshen clear of them; when, as Bishop Patrick observes, it was a country that abounded with cattle, whose dung is apt to breed flies:
to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth; he is God over all the earth, and rules as a King in the midst of it, and does whatsoever he pleases in it; see Ps 74:12 and in the midst of the land of Goshen where his people dwelt, and over whom he was King in a peculiar manner, and took a peculiar care of them, to protect and defend them; and which must the more vex and distress the Egyptians, when they saw the Israelites clear of those plagues they were afflicted with.
(o) "faciamque mirabilem", V. L. "miraculose agam", Fagius; "marvellously sever", Ainsworth.
John Wesley
8:22 Know that I am the Lord in the midst of the earth - In every part of it. Swarms of flies, which seem to us to fly at random, shall be manifestly under the conduct of an intelligent mind. Hither they shall go, saith Moses, and thither they shall come, and the performance is punctual according to this appointment; and both compared amount to a demonstration, that he that said it, and he that did it, was the same, even a being of infinite power and wisdom.
8:238:23: Եւ տաց խտրո՛ց ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ։ եւ վաղի՛ւ եղիցին շանաճանճդ այդ ՚ի վերայ երկրիդ[561]։ [561] Այլք. Եւ վաղիւ եղիցի նշանդ այդ ՚ի վերայ եր՛՛։
23 Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում”»:
23 Իմ ժողովուրդիս ու քու ժողովուրդիդ միջեւ խտրութիւն պիտի դնեմ։ Վաղը այս նշանը պիտի ըլլայ’»։
Եւ տաց խտրոց ի մէջ ժողովրդեան իմոյ եւ ի մէջ ժողովրդեան քո. եւ վաղիւ եղիցի նշանդ այդ [92]ի վերայ երկրիդ:

8:23: Եւ տաց խտրո՛ց ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ։ եւ վաղի՛ւ եղիցին շանաճանճդ այդ ՚ի վերայ երկրիդ[561]։
[561] Այլք. Եւ վաղիւ եղիցի նշանդ այդ ՚ի վերայ եր՛՛։
23 Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում”»:
23 Իմ ժողովուրդիս ու քու ժողովուրդիդ միջեւ խտրութիւն պիտի դնեմ։ Վաղը այս նշանը պիտի ըլլայ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2323: Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
8:23 ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day πορευσόμεθα πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even θύσομεν θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak ἡμῖν ημιν us
8:23 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put פְדֻ֔ת fᵊḏˈuṯ פְּדוּת redemption בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people לְ lᵊ לְ to מָחָ֥ר māḥˌār מָחָר next day יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הָ hā הַ the אֹ֥ת ʔˌōṯ אֹות sign הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
8:23. ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istudAnd I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
23. And I will put a division between my people and thy people: by tomorrow shall this sign be.
8:23. And I will set a division between my people and your people. Tomorrow this sign will be.’ ”
8:23. And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be:

23: Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
8:23
ὁδὸν οδος way; journey
τριῶν τρεις three
ἡμερῶν ημερα day
πορευσόμεθα πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
θύσομεν θυω immolate; sacrifice
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
καθάπερ καθαπερ exactly as
εἶπεν επω say; speak
ἡμῖν ημιν us
8:23
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put
פְדֻ֔ת fᵊḏˈuṯ פְּדוּת redemption
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people
לְ lᵊ לְ to
מָחָ֥ר māḥˌār מָחָר next day
יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be
הָ הַ the
אֹ֥ת ʔˌōṯ אֹות sign
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
8:23. ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
23. And I will put a division between my people and thy people: by tomorrow shall this sign be.
8:23. And I will set a division between my people and your people. Tomorrow this sign will be.’ ”
8:23. And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:23: And I will put a division - פדת peduth, a redemption, between my people and thy people; God hereby showing that he had redeemed them from those plagues to which he had abandoned the others.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:23: a division: Heb. a redemption
to morrow: or, by to-morrow
John Gill
8:23 And I will put a division between my people and thy people,.... Or, a "redemption" (p); for by distinguishing them in his providence from the Egyptians, he might be said to redeem or deliver them; thus God makes a difference between his chosen people and the rest of the world, through his Son's redemption of them by his blood, out of every kindred, tongue, people, and nation:
tomorrow shall this sign be: which, according to Bishop Usher, must be the twenty nineth day of Adar or February.
(p) "redemptionem", Pagninus, Montanus, &c.
John Wesley
8:23 A division - A wall of partition.
8:248:24: Եւ արա՛ր Տէր այնպէս. եւ եկն շանաճանճ բազում ՚ի տունս փարաւոնի, եւ ՚ի տունս ծառայից նորա. եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ եւ սատակեցա՛ւ երկիրն ՚ի շանաճանճէ անտի։
24 Եւ Տէրն այդպէս էլ արեց: Բազում շնաճանճեր թափուեցին փարաւոնի պալատների, նրա պաշտօնեաների տների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Շնաճանճերից կործանուեց երկիրը:
24 Տէրը այնպէս ըրաւ։ Փարաւոնին տանը եւ անոր ծառաներուն տուներուն ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ շատ շանաճանճ եկաւ ու շանաճանճին պատճառով երկիրը աւրուեցաւ։
Եւ արար Տէր այնպէս. եւ եկն շանաճանճ բազում ի տունս փարաւոնի եւ ի տունս ծառայից նորա եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց. եւ սատակեցաւ երկիրն ի շանաճանճէ անտի:

8:24: Եւ արա՛ր Տէր այնպէս. եւ եկն շանաճանճ բազում ՚ի տունս փարաւոնի, եւ ՚ի տունս ծառայից նորա. եւ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ եւ սատակեցա՛ւ երկիրն ՚ի շանաճանճէ անտի։
24 Եւ Տէրն այդպէս էլ արեց: Բազում շնաճանճեր թափուեցին փարաւոնի պալատների, նրա պաշտօնեաների տների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Շնաճանճերից կործանուեց երկիրը:
24 Տէրը այնպէս ըրաւ։ Փարաւոնին տանը եւ անոր ծառաներուն տուներուն ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ շատ շանաճանճ եկաւ ու շանաճանճին պատճառով երկիրը աւրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2424: Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
8:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even θύσατε θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἀλλ᾿ αλλα but οὐ ου not μακρὰν μακραν far away ἀποτενεῖτε αποτεινω travel; go εὔξασθε ευχομαι wish; make οὖν ουν then περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master
8:24 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עָרֹ֣ב ʕārˈōv עָרֹב swarm כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תִּשָּׁחֵ֥ת tiššāḥˌēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the עָרֹֽב׃ ʕārˈōv עָרֹב swarm
8:24. fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscisAnd the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.
24. And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
8:24. And the Lord did so. And there came very grievous flies into the houses of Pharaoh and of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was polluted, in this way, by the flies.
8:24. And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm:

24: Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
8:24
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐγὼ εγω I
ἀποστέλλω αποστελλω send off / away
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
θύσατε θυω immolate; sacrifice
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
ἀλλ᾿ αλλα but
οὐ ου not
μακρὰν μακραν far away
ἀποτενεῖτε αποτεινω travel; go
εὔξασθε ευχομαι wish; make
οὖν ουν then
περὶ περι about; around
ἐμοῦ εμου my
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
8:24
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
עָרֹ֣ב ʕārˈōv עָרֹב swarm
כָּבֵ֔ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy
בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house
פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
וּ û וְ and
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
תִּשָּׁחֵ֥ת tiššāḥˌēṯ שׁחת destroy
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
הֶ he הַ the
עָרֹֽב׃ ʕārˈōv עָרֹב swarm
8:24. fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis
And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.
24. And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
8:24. And the Lord did so. And there came very grievous flies into the houses of Pharaoh and of his servants, and into all the land of Egypt. And the land was polluted, in this way, by the flies.
8:24. And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24-27: Невозможность для евреев выполнить предложение фараона: «пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле» объясняется тем, что жертвоприношение, будучи отвратительно для египтян, возбудит их религиозный фанатизм, они побьют евреев камнями. По указанию сирийского перевода Пешито, Таргума Онкелоса, а равно и некоторых экзегетов, фанатизм египтян мог быть вызван принесением евреями в жертву таких животных, которые считались в Египте священными и заклание которых, как дело святотатственное, требовало по понятию египтян возмездия. По мнению же других (Лянге), чувство отвращения мог вызвать не один лишь выбор животных, но и весь еврейский культ, как культ иноземный. Указание на это дано в словах: «Господу, Богу нашему». Жертва отвратительна в виду того, что приносится неведомому, не чтимому в Египте Богу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
III. How it was inflicted, the day after it was threatened: There came a grievous swarm of flies (v. 24), flies of divers sorts, and such as devoured them, Ps. lxxviii. 45. The prince of the power of the air has gloried in being Beelzebub--the god of flies; but here it is proved that even in that he is a pretender and a usurper, for even with swarms of flies God fights against his kingdom and prevails.
IV. How Pharaoh, upon this attack, sounded a parley, and entered into a treaty with Moses and Aaron about a surrender of his captives: but observe with what reluctance he yields.
1. He is content they should sacrifice to their God, provided they would do it in the land of Egypt, v. 25. Note, God can extort a toleration of his worship, even from those that are really enemies to it. Pharaoh, under the smart of the rod, is content they should do sacrifice, and will allow liberty of conscience to God's Israel, even in his own land. But Moses will not accept his concession; he cannot do it, v. 26. It would be an abomination to God should they offer the Egyptian sacrifices, and an abomination to the Egyptians should they offer to God their own sacrifices, as they ought; so that they could not sacrifice in the land without incurring the displeasure either of their God or of their task-masters; therefore he insists: We will go three days' journey into the wilderness, v. 27. Note, Those that would offer an acceptable sacrifice to God must, (1.) Separate themselves from the wicked and profane; for we cannot have fellowship both with the Father of lights and with the works of darkness, both with Christ and with Belial, 2 Cor. vi. 14, &c.; Ps. xxvi. 4, 6. (2.) They must retire from the distractions of the world, and get as far as may be from the noise of it. Israel cannot keep the feast of the Lord either among the brick-kilns or among the flesh-pots of Egypt; no, We will go into the wilderness, Hos. ii. 14; Cant. vii. 11. (3.) They must observe the divine appointment: "We will sacrifice as God shall command us, and not otherwise." Though they were in the utmost degree of slavery to Pharaoh, yet in the worship of God, they must observe his commands and not Pharaoh's.
2. When this proposal is rejected, he consents for them to go into the wilderness, provided they do not go very far away, not so far but that he might fetch them back again, v. 28. It is probable he had heard of their design upon Canaan, and suspected that if once they left Egypt they would never come back again; and therefore, when he is forced to consent that they shall go (the swarms of flies buzzing the necessity in his ears), yet he is not willing that they should go out of his reach. Thus some sinners who, in a pang of conviction, part with their sins, yet are loth they should go very far away; for, when the fright is over, they will return to them again. We observe here a struggle between Pharaoh's convictions and his corruptions; his convictions said, "Let them go;" his corruptions said, "Yet not very far away:" but he sided with his corruptions against his convictions, and this was his ruin. This proposal Moses so far accepted as that he promised the removal of this plague upon it, v. 29. See here, (1.) How ready God is to accept sinners' submissions. Pharaoh does but say, Entreat for me (though it is with regret that he humbles so far), and Moses promises immediately, I will entreat the Lord for thee, that Pharaoh might see what the design of the plague was, not to bring him to ruin, but to bring him to repentance. With what pleasure did God say (1 Kings xxi. 29), Seest thou how Ahab humbles himself? (2.) What need we have to be admonished that we be sincere in our submission: But let not Pharaoh deal deceitfully any more. Those that deal deceitfully are justly suspected, and must be cautioned not to return again to folly, after God has once more spoken peace. Be not deceived, God is not mocked; if we think to put a cheat upon God by a counterfeit repentance, and a fraudulent surrender of ourselves to him, we shall prove, in the end, to have put a fatal cheat upon our own souls.
Lastly, The issue of all was that God graciously removed the plague (v. 30, 31), but Pharaoh perfidiously returned to his hardness, and would not let the people go, v. 32. His pride would not let him part with such a flower of his crown as his dominion over Israel was, nor his covetousness with such a branch of his revenue as their labours were. Note, Reigning lusts break through the strongest bounds, and make men impudently presumptuous and scandalously perfidious. Let not sin therefore reign; for, if it do, it will betray and hurry us to the grossest absurdities.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:24: The land was corrupted - Every thing was spoiled, and many of the inhabitants destroyed, being probably stung to death by these venomous insects. This seems to be intimated by the psalmist, "He sent divers sorts of flies among them, which Devoured them," Psa 78:45.
In ancient times, when political, domestic, and personal cleanliness was but little attended to, and offal of different kinds permitted to corrupt in the streets and breed vermin, flies multiplied exceedingly, so that we read in ancient authors of whole districts being laid waste by them; hence different people had deities, whose office it was to defend them against flies. Among these we may reckon Baalzebub, the fly-god of Ekron; Hercules, muscarum abactor, Hercules, the expeller of flies, of the Romans; the Muagrus of the Eleans, whom they invoked against pestilential swarms of flies; and hence Jupiter, the supreme god of the heathens, had the epithets of Απομυιος and Μυωδης, because he was supposed to expel flies, and defend his worshippers against them. See Dodd.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:24: there: Exo 8:21; Psa 78:45, Psa 105:31
the land: How intolerable a plague of flies can prove, is evident from the fact that whole districts have been laid waste by them. The inhabitants have been forced to quit their cities, not being able to stand against the flies and gnats with which they were pestered. Hence different people had deities whose office it was to defend them against flies. Among these may be reckoned Baalzebub, the fly-god of Ekron; Hercules, muscarum abactor, Hercules the expeller of flies; and hence Jupiter had the titles of απομυιος, μυιαγρος, μυιοχορος, because he was supposed to expel flies, and especially clear his temples of these insects. See Bryant. Exo 8:14
corrupted: or destroyed
John Gill
8:24 And the Lord did so,.... And this he did immediately of himself without any means; not by the rod of Aaron, to let the Egyptians see that there was nothing in that rod, that it had no magic virtue in it, and what was done by it was from the Lord himself, who could as well inflict plagues without it as with it; see Ps 105:31 and there came a grievous swarm of flies; or a "heavy" (q) one, which was both very numerous, and very troublesome and distressing:
into the house of Pharaoh, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt: into the palace of Pharaoh, and into the palaces of his nobles, ministers, and courtiers, and into the dwelling places of all his subjects, throughout the whole land, excepting the land of Goshen:
the land was corrupted by reason of the swarm of flies; Josephus (r) says, the land lay neglected and uncultivated by the husbandmen; it may be, the air was infected by the flies, which produced a pestilence that took off many of the inhabitants; so among the Eleans, as Pliny (s) reports, a multitude of flies produced a pestilence; however, it is certain many of the inhabitants of Egypt perished by them; they might sting them to death, suck their blood, and poison them with their envenomed stings; see Ps 78:45.
(q) "gravis", Montanus, "gravissime", V. L. (r) Ut supra. (Antiqu. l. 2. c. 14. sect. 3.) (s) Nat. Hist. l. 10. c. 28.
John Wesley
8:24 There came a grievous swarm of flies - The prince of the power of the air has gloried in being Beel - zebub, the god of flies; but here it is proved that even in that he is a pretender, and an usurper; for even with swarms of flies God fights against his kingdom and prevails.
8:258:25: Եւ կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Երթայք զոհեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ ձերում աստէն ՚ի սմի՛ն երկրիս։
25 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»:
25 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք ձեր Աստուծոյն զոհ մատուցանեցէք այս երկրին մէջ»։
Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Երթայք զոհեցէք [93]Տեառն Աստուծոյ ձերում աստէն ի սմին երկրիս:

8:25: Եւ կոչեա՛ց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Երթայք զոհեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ ձերում աստէն ՚ի սմի՛ն երկրիս։
25 Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»:
25 Փարաւոն կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք ձեր Աստուծոյն զոհ մատուցանեցէք այս երկրին մէջ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2525: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
8:25 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅδε οδε further; this ἐγὼ εγω I ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εὔξομαι ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away ἡ ο the κυνόμυια κυνομυια from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξαπατῆσαι εξαπαταω outfox τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαὸν λαος populace; population θῦσαι θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master
8:25 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk זִבְח֥וּ zivḥˌû זבח slaughter לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶ֖ם ʔlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
8:25. vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terraAnd Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land.
25. And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
8:25. And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them, “Go and sacrifice to your God in this land.”
8:25. And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land:

25: И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву Богу вашему в сей земле.
8:25
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ὅδε οδε further; this
ἐγὼ εγω I
ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
εὔξομαι ευχομαι wish; make
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεόν θεος God
καὶ και and; even
ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away
ο the
κυνόμυια κυνομυια from; away
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θεραπόντων θεραπων minister
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
αὔριον αυριον tomorrow; next day
μὴ μη not
προσθῇς προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐξαπατῆσαι εξαπαταω outfox
τοῦ ο the
μὴ μη not
ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
θῦσαι θυω immolate; sacrifice
κυρίῳ κυριος lord; master
8:25
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk
זִבְח֥וּ zivḥˌû זבח slaughter
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהֵיכֶ֖ם ʔlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
בָּ בְּ in
הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
8:25. vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra
And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land.
8:25. And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them, “Go and sacrifice to your God in this land.”
8:25. And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:25: Sacrifice to your God in the land - That is, Ye shall not leave Egypt, but I shall cause your worship to be tolerated here.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:25: To your God - Pharaoh now admits the existence and power of the God whom he had professed not to know; but, as Moses is careful to record, he recognizes Him only as the national Deity of the Israelites.
In the land - i. e. in Egypt, not beyond the frontier.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:25: Exo 8:8, Exo 9:27, Exo 10:16, Exo 12:31; Rev 3:9
John Gill
8:25 He and his people not being able to endure this plague of flies any longer; and we read in profane history of such creatures being so troublesome, that people have been obliged to quit their habitations, and seek for new ones; so Pausanias (t) relates of the inhabitants of Myus, that such a number of flies rose out of the lake, that the men were obliged to leave the city, and go to Miletus; so Aelian (u) reports, that the inhabitants of Megara were driven from thence by a multitude of flies, as were the inhabitants of Phaselis by wasps, which creatures also might be in this mixture of insects:
and said, go ye, sacrifice to your God in the land; that is, in the land of Goshen, in the place where they were; he was willing to allow them the liberty of sacrificing to their God, which it seems they had before; but then he would not consent they should go out of the land to do it.
(t) Achaica, sive l. 7. p. 400. (u) De Animal. l. 11. c. 28.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:25 Pharaoh called for Moses, . . . Go ye, sacrifice to your God in the land, &c.--Between impatient anxiety to be freed from this scourge and a reluctance on the part of the Hebrew bondsmen, the king followed the course of expediency; he proposed to let them free to engage in their religious rites within any part of the kingdom. But true to his instructions, Moses would accede to no such arrangement; he stated a most valid reason to show the danger of it, and the king having yielded so far as to allow them a brief holiday across the border, annexed to this concession a request that Moses would entreat with Jehovah for the removal of the plague. He promised to do so, and it was removed the following day. But no sooner was the pressure over than the spirit of Pharaoh, like a bent bow, sprang back to its wonted obduracy, and, regardless of his promise, he refused to let the people depart.
8:268:26: Եւ ասէ Մովսէս. Չէ՛ մարթ այդմ լինել եթէ զգարշելիս Եգիպտացւոցդ զոհիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում։ քանզի եթէ զոհիցեմք զգարշելիս Եգիպտացւոցդ առաջի նորա, քարկո՛ծ առնեն զմեզ[562]։ [562] Բազումք. Առաջի նորա, քարկոծեն զմեզ։
26 Մովսէսն ասաց. «Ընդունուած չէ, որ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, քանի որ, եթէ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք նրան, մեզ կը քարկոծեն:
26 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Արժան չէ այսպէս ընել. վասն զի Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները Տէրոջը մեր Աստուծոյն զոհ պիտի մատուցանենք։ Եթէ Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները իրենց աչքին առջեւ զոհ մատուցանելու ըլլանք, պիտի չքարկոծե՞ն մեզ։
Եւ ասէ Մովսէս. չէ մարթ այդմ լինել եթէ զգարշելիս Եգիպտացւոցդ զոհիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում. քանզի եթէ զոհիցեմք զգարշելիս Եգիպտացւոցդ առաջի նոցա, քարկոծ առնեն զմեզ:

8:26: Եւ ասէ Մովսէս. Չէ՛ մարթ այդմ լինել եթէ զգարշելիս Եգիպտացւոցդ զոհիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում։ քանզի եթէ զոհիցեմք զգարշելիս Եգիպտացւոցդ առաջի նորա, քարկո՛ծ առնեն զմեզ[562]։
[562] Բազումք. Առաջի նորա, քարկոծեն զմեզ։
26 Մովսէսն ասաց. «Ընդունուած չէ, որ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, քանի որ, եթէ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք նրան, մեզ կը քարկոծեն:
26 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Արժան չէ այսպէս ընել. վասն զի Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները Տէրոջը մեր Աստուծոյն զոհ պիտի մատուցանենք։ Եթէ Եգիպտացիներուն գարշելի սեպուածները իրենց աչքին առջեւ զոհ մատուցանելու ըլլանք, պիտի չքարկոծե՞ն մեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2626: Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
8:26 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God
8:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֹ֤א lˈō לֹא not נָכֹון֙ nāḵôn כון be firm לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus כִּ֚י ˈkî כִּי that תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt נִזְבַּ֖ח nizbˌaḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֵ֣ן hˈēn הֵן behold נִזְבַּ֞ח nizbˈaḥ זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסְקְלֻֽנוּ׃ yisqᵊlˈunû סקל stone
8:26. et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruentAnd Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.
26. And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
8:26. And Moses said: “It cannot be so. For we will immolate the abominations of the Egyptians to the Lord our God. For if we slaughter those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.
8:26. And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us:

26: Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
8:26
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
δὲ δε though; while
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ηὔξατο ευχομαι wish; make
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεόν θεος God
8:26
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לֹ֤א lˈō לֹא not
נָכֹון֙ nāḵôn כון be firm
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus
כִּ֚י ˈkî כִּי that
תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
נִזְבַּ֖ח nizbˌaḥ זבח slaughter
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
הֵ֣ן hˈēn הֵן behold
נִזְבַּ֞ח nizbˈaḥ זבח slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תֹּועֲבַ֥ת tôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination
מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִסְקְלֻֽנוּ׃ yisqᵊlˈunû סקל stone
8:26. et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent
And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.
26. And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
8:26. And Moses said: “It cannot be so. For we will immolate the abominations of the Egyptians to the Lord our God. For if we slaughter those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.
8:26. And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:26: We shall sacrifice the abomination of the Egyptians - That is, The animals which they hold sacred, and will not permit to be slain, are those which our customs require us to sacrifice to our God; and should we do this in Egypt the people would rise in a mass, and stone us to death. Perhaps few people were more superstitious than the Egyptians. Almost every production of nature was an object of their religious worship: the sun, moon, planets, stars, the river Nile, animals of all sorts, from the human being to the monkey, dog, cat, and ibis, and even the onions and leeks which grew in their gardens. Jupiter was adored by them under the form of a ram, Apollo under the form of a crow, Bacchus under that of a goat, and Juno under that of a heifer. The reason why the Egyptians worshipped those animals is given by Eusebius, viz., that when the giants made war on the gods, they were obliged to take refuge in Egypt, and assume the shapes or disguise themselves under different kinds of animals in order to escape. Jupiter hid himself in the body of a ram, Apollo in that of a crow, Bacchus in a goat, Diana in a cat, Juno in a white heifer, Venus in a fish, and Mercury in the bird ibis; all which are summoned up by Ovid in the following lines: -
Duxque gregis fit Jupiter -
Delius in corvo, proles Semeleia capro,
Fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca,
Pisce Venus latuit, Cyllenius ibidis alis.
Metam., l. v., fab. v., 1. 326.
How the gods fled to Egypt's slimy soil,
And hid their heads beneath the banks of Nile;
How Typhon from the conquer'd skies pursued
Their routed godheads to the seven-mouth'd flood;
Forced every god, his fury to escape,
Some beastly form to take, or earthly shape.
Jove, so she sung, was changed into a ram,
From whence the horns of Libyan Ammon came;
Bacchus a goat, Apollo was a crow,
Phoebe a cat, the wife of Jove a cow,
Whose hue was whiter than the falling snow;
Mercury, to a nasty ibis turn'd,
The change obscene, afraid of Typhon mourn'd,
While Venus from a fish protection craves,
And once more plunges in her native waves
- Maynwaring.
These animals therefore became sacred to them on account of the deities, who, as the fable reports, had taken refuge in them. Others suppose that the reason why the Egyptians would not sacrifice or kill those creatures was their belief in the doctrine of the metempsychosis, or transmigration of souls; for they feared lest in killing an animal they should kill a relative or a friend. This doctrine is still held by the Hindoos.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:26: The abomination - i. e. an animal which the Egyptians held it sacrilegious to slay. The ox, bull, or cow, is meant. The cow was never sacrificed in Egypt, being sacred to Isis, and from a very early age the ox was worshipped throughout Egypt, and more especially at Heliopolis and Memphis under various designations, Apis, Mnevis, Amen-Ehe, as the symbol or manifestation of their greatest deities, Osiris, Atum, Ptah, and Isis.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:26: It is not: Exo 3:18; Co2 6:14-17
we shall: Gen 43:32, Gen 46:34; Deu 7:25, Deu 7:26, Deu 12:30, Deu 12:31; Ezr 9:1; Isa 44:19
the abomination: i. e. The animals which they worshipped; for an account of which, see note on Exo 9:3. Kg1 11:5-7; Kg2 23:13
Geneva 1599
8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the (g) abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
(g) For the Egyptians worshipped various beasts, ox, sheep and such like which the Israelites offered in sacrifice, a thing the Egyptians abhorred to see.
John Gill
8:26 And Moses said, it is not meet so to do,.... It being the command and will of God that they should go three days' journey into the wilderness, and sacrifice there; and besides it was dangerous, the Egyptians might be provoked by their sacrifices to fall upon them, and kill them:
for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God; by which Moses is not to be understood as calling the idols of Egypt an abomination, as being so to God and to all good men, that were not idolaters; for though they were, Moses would scarcely call them so before Pharaoh, when he could have made use of another word as well; but his meaning is, that the Israelites would sacrifice that which would be an abomination, and very detestable to the Egyptians for them to do. And so the Targum of Jonathan;"for the sheep, which are the idols of the Egyptians, we shall take and offer before the Lord our God.''Herodotus (w) says, it was not accounted with the Egyptians lawful to sacrifice any creature but swine, and male oxen, and calves, such as were clean; but nevertheless, as after these times the Egyptians did offer such creatures as oxen, sheep, and goats, at least some of them did, Bishop Patrick thinks this may only refer to the rites and ceremonies of sacrificing, and to the qualities and condition of the beasts that were offered, about which the Egyptians in later ages were very curious; however, be it which it will, something might be done which would displease the Egyptians, and therefore it was best to sacrifice out of their land:
lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? rise up in a body in great wrath, and fall upon us and slay us, by taking up stones and casting at us, or by some means or another dispatch us while offering; just as Pilate mingled the blood of the Galilaeans with their sacrifices, Lk 13:1 and the Egyptians were a people that greatly resented any indignity done to their deities, and would prosecute it with great wrath and fury; as appears from an instance which Diodorus Siculus (x) reports he was an eyewitness of, as that a certain Roman having killed a cat, (which is an Egyptian deity,) the mob rose about his house, so that neither the princes sent by the king of Egypt to entreat them, nor the common dread of the Roman name, could deliver the man from punishment, though he did it imprudently, and not on purpose.
(w) Euterpe, sive l. 2. c. 41, 42, 45. (x) Bibliothec. l. 1. p. 75.
John Wesley
8:26 The abomination of the Egyptians - That which they abominate to see killed, because they worshipped them as gods.
8:278:27: Այլ երթիցուք երեքօրեայ ճանապարհ յանապատ, եւ զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում, որպէս եւ ասա՛ց մեզ Տէր։
27 Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»:
27 Մենք երեք օրուան ճամբայ պիտի երթանք անապատին մէջ ու զոհ պիտի մատուցանենք մեր Տէր Աստուծոյն, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց»։
Այլ երթիցուք երեքօրեայ ճանապարհ յանապատ, եւ զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում, որպէս եւ [94]ասաց մեզ Տէր:

8:27: Այլ երթիցուք երեքօրեայ ճանապարհ յանապատ, եւ զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում, որպէս եւ ասա՛ց մեզ Տէր։
27 Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»:
27 Մենք երեք օրուան ճամբայ պիտի երթանք անապատին մէջ ու զոհ պիտի մատուցանենք մեր Տէր Աստուծոյն, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2727: мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам.
8:27 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τὴν ο the κυνόμυιαν κυνομυια from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain οὐδεμία ουδεις no one; not one
8:27 דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and זָבַ֨חְנוּ֙ zāvˈaḥnû זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to
8:27. via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobisWe will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
27. We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
8:27. We will sojourn three days’ journey into the wilderness. And we will sacrifice to the Lord our God, just as he has instructed us.”
8:27. We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us:

27: мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам.
8:27
ἐποίησεν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
καθάπερ καθαπερ exactly as
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove
τὴν ο the
κυνόμυιαν κυνομυια from; away
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
τῶν ο the
θεραπόντων θεραπων minister
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
οὐδεμία ουδεις no one; not one
8:27
דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
נֵלֵ֖ךְ nēlˌēḵ הלך walk
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
וְ wᵊ וְ and
זָבַ֨חְנוּ֙ zāvˈaḥnû זבח slaughter
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say
אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to
8:27. via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
8:27. We will sojourn three days’ journey into the wilderness. And we will sacrifice to the Lord our God, just as he has instructed us.”
8:27. We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:27: And sacrifice to the Lord - as he shall command us - It is very likely that neither Moses nor Aaron knew as yet in what manner God would be worshipped; and they expected to receive a direct revelation from him relative to this subject, when they should come into the wilderness.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:27: Three days' journey - See the Exo 3:18 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:27: three days': Exo 3:18, Exo 5:1
as he shall: Exo 3:12, Exo 10:26, Exo 34:11; Lev 10:1; Mat 28:20
John Gill
8:27 We will go three days' journey into the wilderness,.... As was first insisted on, and from which demand they should not depart:
and sacrifice unto the Lord our God, as he shall command us; both what sacrifices shall be offered, and the manner in which they shall be done, both which seemed for the present in a good measure undetermined and unknown; and therefore it was possible, and very probable, that in one or the other they should give offence to the Egyptians, should they sacrifice among them, being at all events resolved to do as the Lord should command them.
John Wesley
8:27 As he shall command us - For he has not yet told us what sacrifices to offer.
8:288:28: Եւ ասէ փարաւոն. Ե՛ս արձակեմ զձեզ, եւ զոհեսջիք Տեառն Աստուծոյ ձերում յանապատի. այլ մի՛ ուրեք հեռի ձգիցիք երթալ։ եւ արդ՝ աղօ՛թս արարէք վասն իմ առ Տէր։
28 Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»:
28 Եւ Փարաւոն ըսաւ. «Ես ձեզ թող կու տամ որպէս զի երթաք անապատին մէջ ձեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանէք, միայն թէ շատ հեռու չերթաք։ Ինծի համար աղաչեցէք»։
Եւ ասէ փարաւոն. Ես արձակեմ զձեզ, եւ զոհեսջիք Տեառն Աստուծոյ ձերում յանապատի. այլ մի՛ ուրեք հեռի ձգիցիք երթալ. եւ արդ աղօթս արարէք վասն իմ [95]առ Տէր:

8:28: Եւ ասէ փարաւոն. Ե՛ս արձակեմ զձեզ, եւ զոհեսջիք Տեառն Աստուծոյ ձերում յանապատի. այլ մի՛ ուրեք հեռի ձգիցիք երթալ։ եւ արդ՝ աղօ՛թս արարէք վասն իմ առ Տէր։
28 Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»:
28 Եւ Փարաւոն ըսաւ. «Ես ձեզ թող կու տամ որպէս զի երթաք անապատին մէջ ձեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանէք, միայն թէ շատ հեռու չերթաք։ Ինծի համար աղաչեցէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2828: И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
8:28 καὶ και and; even ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population
8:28 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲשַׁלַּ֤ח ʔᵃšallˈaḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וּ û וְ and זְבַחְתֶּ֞ם zᵊvaḥtˈem זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert רַ֛ק rˈaq רַק only הַרְחֵ֥ק harḥˌēq רחק be far לֹא־ lō- לֹא not תַרְחִ֖יקוּ ṯarḥˌîqû רחק be far לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk הַעְתִּ֖ירוּ haʕtˌîrû עתר entreat בַּעֲדִֽי׃ baʕᵃḏˈî בַּעַד distance
8:28. dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro meAnd Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me.
28. And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
8:28. And Pharaoh said: “I will release you in order to sacrifice to the Lord your God in the desert. Yet you may only go so far. Petition for me.”
8:28. And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me:

28: И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне.
8:28
καὶ και and; even
ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
καιροῦ καιρος season; opportunity
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠθέλησεν θελω determine; will
ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
8:28
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
אֲשַׁלַּ֤ח ʔᵃšallˈaḥ שׁלח send
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
וּ û וְ and
זְבַחְתֶּ֞ם zᵊvaḥtˈem זבח slaughter
לַ la לְ to
יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s)
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
רַ֛ק rˈaq רַק only
הַרְחֵ֥ק harḥˌēq רחק be far
לֹא־ lō- לֹא not
תַרְחִ֖יקוּ ṯarḥˌîqû רחק be far
לָ לְ to
לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
הַעְתִּ֖ירוּ haʕtˌîrû עתר entreat
בַּעֲדִֽי׃ baʕᵃḏˈî בַּעַד distance
8:28. dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me.
8:28. And Pharaoh said: “I will release you in order to sacrifice to the Lord your God in the desert. Yet you may only go so far. Petition for me.”
8:28. And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28: Согласие фараона на удаление евреев оказывается не добровольным, а вынужденным. Давая его, он боится лишиться даровых работников: «не уходите далеко».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:28: I will let you go only ye shall not go very far away - Pharaoh relented because the hand of God was heavy upon him; but he was not willing to give up his gain. The Israelites were very profitable to him; they were slaves of the state, and their hard labor was very productive: hence he professed a willingness, first to tolerate their religion in the land, (Exo 8:25); or to permit them to go into the wilderness, so that they went not far away, and would soon return. How ready is foolish man, when the hand of God presses him sore, to compound with his Maker! He will consent to give up some sins, provided God will permit him to keep others.
Entreat for me - Exactly similar to the case of Simon Magus, who, like Pharaoh, fearing the Divine judgments, begged an interest in the prayers of Peter, Act 8:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:28: I will: Hos 10:2
entreat: Exo 8:8, Exo 8:29, Exo 9:28, Exo 10:17; Kg1 13:6; Ezr 6:10; Ecc 6:10; Act 8:24
Geneva 1599
8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not (h) go very far away: intreat for me.
(h) So the wicked instruct God's messengers how far they may go.
John Gill
8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness,.... He does not say three days, though as he allowed them to go into the wilderness and sacrifice, they could not go and come again in less time; nor would Moses have accepted of the grant, as it seems by what follows he had, if he had obliged them to less time:
only you shall not go very far away; his meaning is, as Aben Ezra observes, that they should go no further than three days' journey; he was jealous that this was only an excuse to get entirely out of his dominions, and never return more. He might have heard of their claim to the land of Canaan, and of their talk, and hope, and expectation, of going and settling there; and so understood this motion of theirs, to have leave to go into the wilderness for three days, to sacrifice to the Lord, was only a pretence; that their real intention was to proceed on in their journey to Canaan; however, being in this great distress, he made as if he was willing to grant what they desired, and very importunately urged they would pray he might be delivered from this plague:
entreat for me; the words seem to be spoken in haste, and with great eagerness and vehemence.
John Wesley
8:28 Ye shall not go very far away - Not so far but that he might fetch them back again. It is likely he suspected that if once they left Egypt, they would never come back; and therefore when he is forced to consent that they shall go, yet he is not willing they should go out of his reach. See how ready God is to accept sinners submissions. Pharaoh only says, Intreat for me - Moses promises immediately, I will intreat the Lord for thee; and that he might see what the design of the plague was, not to bring him to ruin, but to repentance.
8:298:29: Եւ ասէ Մովսէս. Ես ելի՛ց ՚ի քէն, եւ աղօթս արարից առ Աստուած, եւ փարատեսցէ՛ շանաճանճդ ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից իւրոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ վաղիւ։ բայց մի՛ եւս խաբեսցէ փարաւոն առ ՚ի չարձակելոյ զժողովուրդդ զոհել Տեառն[563]։ [563] Այլք. Առ ՚ի չարձակել զժողո՛՛։
29 Մովսէսն ասաց. «Ես քեզնից կը հեռանամ, կ’աղօթեմ Աստծուն, եւ վաղն իսկ շնաճանճերը կը չքանան փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Միայն թէ փարաւոնը ժողովրդին նորից չխաբի՝ չարգելի նրան գնալ ու Տիրոջ համար զոհ մատուցել»:
29 Մովսէս ըսաւ. «Ահա ես քու քովէդ կ’ելլեմ ու Տէրոջը կ’աղաչեմ, որ վաղը Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն ու անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցնէ, բայց Փարաւոն ա՛լ մեզ չխաբէ՝ ժողովուրդին անգամ մըն ալ թոյլ չտալով, որ Տէրոջը զոհ մատուցանէ»։
Եւ ասէ Մովսէս. Ես ելից ի քէն եւ աղօթս արարից առ [96]Աստուած, եւ փարատեսցի շանաճանճդ ի փարաւոնէ եւ ի ծառայից իւրոց եւ ի ժողովրդենէ իւրմէ վաղիւ. բայց մի՛ եւս խաբեսցէ փարաւոն առ ի չարձակել զժողովուրդդ զոհել Տեառն:

8:29: Եւ ասէ Մովսէս. Ես ելի՛ց ՚ի քէն, եւ աղօթս արարից առ Աստուած, եւ փարատեսցէ՛ շանաճանճդ ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից իւրոց, եւ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ վաղիւ։ բայց մի՛ եւս խաբեսցէ փարաւոն առ ՚ի չարձակելոյ զժողովուրդդ զոհել Տեառն[563]։
[563] Այլք. Առ ՚ի չարձակել զժողո՛՛։
29 Մովսէսն ասաց. «Ես քեզնից կը հեռանամ, կ’աղօթեմ Աստծուն, եւ վաղն իսկ շնաճանճերը կը չքանան փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Միայն թէ փարաւոնը ժողովրդին նորից չխաբի՝ չարգելի նրան գնալ ու Տիրոջ համար զոհ մատուցել»:
29 Մովսէս ըսաւ. «Ահա ես քու քովէդ կ’ելլեմ ու Տէրոջը կ’աղաչեմ, որ վաղը Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն ու անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցնէ, բայց Փարաւոն ա՛լ մեզ չխաբէ՝ ժողովուրդին անգամ մըն ալ թոյլ չտալով, որ Տէրոջը զոհ մատուցանէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:2929: Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
8:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹוצֵ֤א yôṣˈē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from עִמָּךְ֙ ʕimmāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הַעְתַּרְתִּ֣י haʕtartˈî עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside הֶ he הַ the עָרֹ֗ב ʕārˈōv עָרֹב swarm מִ mi מִן from פַּרְעֹ֛ה pparʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֵ mē מִן from עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day רַ֗ק rˈaq רַק only אַל־ ʔal- אַל not יֹסֵ֤ף yōsˈēf יסף add פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הָתֵ֔ל hāṯˈēl תלל mock לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:29. et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare DominoAnd Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
8:29. And Moses said: “After departing from you, I will pray to the Lord. And the flies will withdraw from Pharaoh, and from his servants, and from his people, tomorrow. Yet do not be willing to deceive any longer, so that you would not release the people to sacrifice to the Lord.”
8:29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD:

29: Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу, и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
8:29
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
יֹוצֵ֤א yôṣˈē יצא go out
מֵֽ mˈē מִן from
עִמָּךְ֙ ʕimmāḵ עִם with
וְ wᵊ וְ and
הַעְתַּרְתִּ֣י haʕtartˈî עתר entreat
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
סָ֣ר sˈār סור turn aside
הֶ he הַ the
עָרֹ֗ב ʕārˈōv עָרֹב swarm
מִ mi מִן from
פַּרְעֹ֛ה pparʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
מֵ מִן from
עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
וּ û וְ and
מֵ מִן from
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day
רַ֗ק rˈaq רַק only
אַל־ ʔal- אַל not
יֹסֵ֤ף yōsˈēf יסף add
פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
הָתֵ֔ל hāṯˈēl תלל mock
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure
שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
לִ li לְ to
זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:29. et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino
And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
8:29. And Moses said: “After departing from you, I will pray to the Lord. And the flies will withdraw from Pharaoh, and from his servants, and from his people, tomorrow. Yet do not be willing to deceive any longer, so that you would not release the people to sacrifice to the Lord.”
8:29. And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:29: to morrow: Exo 8:10
deal: Exo 8:8, Exo 8:15; Psa 66:3 *marg. Psa 78:34-37; Jer 42:20, Jer 42:21; Act 5:3, Act 5:4; Gal 6:7
Geneva 1599
8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal (i) deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
(i) He could not judge his heart, but yet he charged him to do this honestly.
John Gill
8:29 And Moses said, behold, I go out from thee,.... Directly, immediately, to the place where he was wont to meet the Lord, and receive orders and instructions from him:
and I will entreat the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh; for as he sent them, he only could remove them, and he could do the one as easily as he did the other:
from his servants, and from his people, tomorrow; that there might be a thorough and clear riddance of them from him and all his subjects, and out of every part of his kingdom; which should be done, and was done on the morrow, that is, on the thirtieth day of Adar, answering to part of our February, and part of our March, so that this must be about the middle of March:
but let not Pharaoh deal deceitfully any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord; as in the plague of frogs, refusing to let them go when it was past; which Moses calls an illusion, a mocking of them, and dealing deceitfully, to which he here refers; see Ex 8:15.
8:308:30: Ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ. եւ եկաց յաղօթս առ Աստուած։
30 Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ եւ աղօթեց Աստծուն:
30 Մովսէս Փարաւոնին քովէն ելաւ ու Տէրոջը աղաչեց։
Ել Մովսէս ի փարաւոնէ, եւ եկաց յաղօթս առ [97]Աստուած:

8:30: Ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ. եւ եկաց յաղօթս առ Աստուած։
30 Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ եւ աղօթեց Աստծուն:
30 Մովսէս Փարաւոնին քովէն ելաւ ու Տէրոջը աղաչեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3030: И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
8:30 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֖ר yyeʕtˌar עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:30. egressusque Moses a Pharao oravit DominumSo Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord.
30. And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
8:30. And Moses, departing from Pharaoh, prayed to the Lord.
8:30. And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD:

30: И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
8:30
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
מֵ מִן from
עִ֣ם ʕˈim עִם with
פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וַ wa וְ and
יֶּעְתַּ֖ר yyeʕtˌar עתר entreat
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:30. egressusque Moses a Pharao oravit Dominum
So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord.
30. And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
8:30. And Moses, departing from Pharaoh, prayed to the Lord.
8:30. And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:30: entreated: Exo 8:12, Exo 9:33; Jam 5:16
John Gill
8:30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the Lord. He did as he promised he would, and prayed to the Lord to remove the flies from Pharaoh and his people.
8:318:31: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ փարատեա՛ց շանաճանճն ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից նորա, եւ ՚ի ժողովրդենէ նորա. եւ ո՛չ մնաց եւ ո՛չ մի։
31 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ ասել էր Մովսէսը. շնաճանճերը վերացրեց փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Մի շնաճանճ անգամ չմնաց:
31 Տէրը Մովսէսին խօսքին պէս ըրաւ ու Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն եւ անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցուց։ Հատ մըն ալ չմնաց։
Եւ արար Տէր որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ փարատեաց զշանաճանճն ի փարաւոնէ եւ ի ծառայից նորա եւ ի ժողովրդենէ նորա. եւ ոչ մնաց եւ ոչ մի:

8:31: Եւ արար Տէր՝ որպէս եւ ասացն Մովսէս. եւ փարատեա՛ց շանաճանճն ՚ի փարաւոնէ, եւ ՚ի ծառայից նորա, եւ ՚ի ժողովրդենէ նորա. եւ ո՛չ մնաց եւ ո՛չ մի։
31 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ ասել էր Մովսէսը. շնաճանճերը վերացրեց փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Մի շնաճանճ անգամ չմնաց:
31 Տէրը Մովսէսին խօսքին պէս ըրաւ ու Փարաւոնէն, անոր ծառաներէն եւ անոր ժողովուրդէն շանաճանճը վերցուց։ Հատ մըն ալ չմնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3131: И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
8:31 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside הֶ he הַ the עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm מִ mi מִן from פַּרְעֹ֖ה pparʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֵ mē מִן from עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאַ֖ר nišʔˌar שׁאר remain אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
8:31. qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidemAnd he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one.
31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
8:31. And he acted according to his word. And he took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people. There was not even one left behind.
8:31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one:

31: И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
8:31
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וַ wa וְ and
יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside
הֶ he הַ the
עָרֹ֔ב ʕārˈōv עָרֹב swarm
מִ mi מִן from
פַּרְעֹ֖ה pparʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
מֵ מִן from
עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
וּ û וְ and
מֵ מִן from
עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people
לֹ֥א lˌō לֹא not
נִשְׁאַ֖ר nišʔˌar שׁאר remain
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
8:31. qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem
And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one.
31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
8:31. And he acted according to his word. And he took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people. There was not even one left behind.
8:31. And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:31: The Lord did according to the word of Moses - How powerful is prayer! God permits his servant to prescribe even the manner and time in which he shall work.
He removed the swarms - Probably by means of a strong wind, which swept them into the sea.
John Gill
8:31 And the Lord did according to the word of Moses,.... Did as he entreated him to do, as follows:
and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; by what means is not said, whether by destroying them at once, as the frogs, or by driving them away with a wind, as the locusts afterwards:
there remained not one; the meaning is not, not one swarm of flies, but not one fly, there was not one left; which looks as if it was in the latter way that they were removed, since, if in the former, they would have remained, though dead, as the frogs did, for a little while.
8:328:32: Եւ ծանրացո՛յց փարաւոն զսիրտ իւր ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զժողովուրդն[564]։[564] Բազումք. Զսիրտ իւր եւ ՚ի ժամանակի յայն՛՛։ Ոսկան յաւելու. Արձակել զժողովուրդն Տեառն։
32 Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին: Անասունների կոտորածը
32 Փարաւոն այս անգամ ալ իր սիրտը խստացուց ու ժողովուրդը չարձակեց։
Եւ ծանրացոյց փարաւոն զսիրտ իւր եւ ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ոչ կամեցաւ արձակել զժողովուրդն:

8:32: Եւ ծանրացո՛յց փարաւոն զսիրտ իւր ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զժողովուրդն[564]։
[564] Բազումք. Զսիրտ իւր եւ ՚ի ժամանակի յայն՛՛։ Ոսկան յաւելու. Արձակել զժողովուրդն Տեառն։
32 Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին: Անասունների կոտորածը
32 Փարաւոն այս անգամ ալ իր սիրտը խստացուց ու ժողովուրդը չարձակեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:3232: Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
8:32 וַ wa וְ and יַּכְבֵּ֤ד yyaḵbˈēḏ כבד be heavy פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart גַּ֖ם gˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people
8:32. et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populumAnd Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
32. And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
8:32. And the heart of Pharaoh was hardened, so that, even at this turn, he would not release the people.
8:32. And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go:

32: Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
8:32
וַ wa וְ and
יַּכְבֵּ֤ד yyaḵbˈēḏ כבד be heavy
פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart
גַּ֖ם gˌam גַּם even
בַּ ba בְּ in
הַ the
פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people
8:32. et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
32. And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
8:32. And the heart of Pharaoh was hardened, so that, even at this turn, he would not release the people.
8:32. And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:32: Pharaoh hardened his heart at this time also - See Exo 8:15. This hardening was the mere effect of his self-determining obstinacy. He preferred his gain to the will and command of Jehovah, and God made his obstinacy the means of showing forth his own power and providence in a supereminent degree.
1. As every false religion proves there is a true one, as a copy, however marred or imperfect, shows there was an original from which it was taken, so false miracles prove that there were genuine miracles, and that God chooses at particular times, for the most important purposes, to invert the established order of nature, and thus prove his omnipotence and universal agency. That the miracles wrought at this time were real we have the fullest proof. The waters, for instance, were not turned into blood in appearance merely, but were really thus changed. Hence the people could not drink of them; and as blood in a very short time, when exposed to the air, becomes putrid, so did the bloody waters; therefore all the fish that were in the river died.
2. No human power or ingenuity could produce such frogs as annoyed the land of Egypt. This also was a real, not an imaginary, plague. Innumerable multitudes of these animals were produced for the purpose; and the heaps of their dead carcasses, which putrefied and infected the land, at once demonstrated the reality of the miracle.
3. The lice both on man and beast through the whole land, and the innumerable swarms of flies, gave such proofs of their reality as to put the truth of these miracles out of question for ever. It was necessary that this point should be fully proved, that both the Egyptians and Israelites might see the finger of God in these awful works.
4. To superficial observers only do "Moses and the magicians appear to be nearly matched." The power of God was shown in producing and removing the plagues. In certain cases the magicians imitated the production of a plague, but they had no power to remove any. They could not seem to remove the bloody color, nor the putrescency from the waters through which the fish were destroyed, though they could imitate the color itself; they could not remove the frogs, the lice, or swarms of flies, though they could imitate the former and latter; they could by dexterity of hand or diabolic influence produce serpents, but they could not bring one forward that could swallow up the rod of Aaron. In every respect they fall infinitely short of the power and wonderful energy evidenced in the miracles of Moses and Aaron. The opposition therefore of those men served only as a foil to set off the excellence of that power by which these messengers of God acted.
5. The courage, constancy, and faith of Moses are worthy of the most serious consideration. Had he not been fully satisfied of the truth and certainty of his Divine mission, he could not have encountered such a host of difficulties; had he not been certain of the issue, he could not have preserved amidst so many discouraging circumstances; and had he not had a deep acquaintance with God, his faith in every trial must have necessarily failed. So strong was this grace in him that he could even pledge his Maker to the performance of works concerning which he had not as yet consulted him! He therefore let Pharaoh fix the very time on which he would wish to have the plague removed; and when this was done, he went to God by faith and prayer to obtain this new miracle; and God in the most exact and circumstantial manner fulfilled the word of his servant.
6. From all this let us learn that there is a God who worketh in the earth; that universal nature is under his control; that he can alter, suspend, counteract, or invert its general laws whensoever he pleases; and that he can save or destroy by the most feeble and most contemptible instruments. We should therefore deeply reverence his eternal power and Godhead, and look with respect on every creature he has made, as the meanest of them may in his hand, become the instrument of our salvation or our ruin.
7. Let us not imagine that God has so bound himself to work by general laws, that those destructions cannot take place which designate a particular providence. Pharaoh and the Egyptians are confounded, afflicted, routed, and ruined, while the land of Goshen and the Israelites are free from every plague! No blood appears in their streams; no frogs, lice, nor flies, in all their borders! They trusted in the true God, and could not be confounded. Reader, how secure mayest thou rest if thou hast this God for thy friend! He was the Protector and Friend of the Israelites through the blood of that covenant which is the very charter of thy salvation: trust in and pray to him as Moses did, and then Satan and his angels shall be bruised under thy feet, and thou shalt not only be preserved from every plague, but be crowned with his loving kindness and tender mercy. He is the same to-day that he was yesterday, and shall continue the same for ever. Hallelujah, the Lord God omnipotent reigneth!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:32: Exo 8:15, Exo 4:21, Exo 7:13, Exo 7:14; Isa 63:17; Act 28:26, Act 28:27; Rom 2:5; Jam 1:13, Jam 1:14
Geneva 1599
8:32 And Pharaoh (k) hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
(k) Where God does not give faith, no miracles can prevail.
John Gill
8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also,.... As he did before, when he found the plague was removed, and the flies were gone:
neither would he let the people go; through pride and covetousness, being loath to have the number of those under his dominion so much diminished, and to lose so large a branch of his revenues arising from the labour of these people.
John Wesley
8:32 But Pharaoh hardened his heart at this time also - Still it is his own act and deed, not God's.