Ծննդոց / Genesis - 43 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 43 Genesis - 43Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Jacob is persuaded to send Benjamin (1–14)
into Egypt. Joseph's reception of his brethren, their (15–25)
fears. Joseph makes a feast for his brethren. (26–34.)

Here the story of Joseph's brethren is carried on, and very particularly related. I. Their melancholy parting with their father Jacob in Canaan, ver. 1-14. II. Their pleasant meeting with Joseph in Egypt, ver. 15, &c. For on this occasion nothing occurs there but what is agreeable and pleasant.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The famine continuing, Jacob desires his sons to go again to Egypt and buy some food, Gen 43:1, Gen 43:2. Judah shows the necessity of Benjamin's accompanying them, without whom it would be useless to return to Egypt, Gen 43:3-5. Jacob expostulates with him, Gen 43:6. Judah replies, and offers to become surety for Benjamin, Gen 43:7-10. Jacob at last consenting and desires them to take a present with them for the governor of Egypt; and double money, that which they had brought back in their sacks' mouth, and the price of the load they were now to bring; and, having prayed for them, sends them away, Gen 43:11-15. They arrive in Egypt, and are brought to Joseph's house to dine with him, at which they are greatly alarmed, Gen 43:16-18. They speak to the steward of Joseph's house concerning the money returned in their sacks, Gen 43:19-22. He gives them encouragement, Gen 43:23, Gen 43:24. Having made ready the present, they bring it to Joseph when he came home to dine, Gen 43:25, Gen 43:26. He speaks kindly to them, and inquires concerning their health, and that of their father, Gen 43:27, Gen 43:28. Joseph is greatly affected at seeing his brother Benjamin, Gen 43:29-31. They dine with him, and are distinguished according to their seniority; but Benjamin receives marks of peculiar favor, Gen 43:32-34.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- Joseph and His Eleven Brethren
11. דבשׁ debash, "honey," from the bee, or sirup from the juice of the grape. בטנים bô ṭ en, "pistachio nuts." שׁקד shâ qê d, "almond tree;" related: "awake." The tree is also called לוּז lû z. Some refer the former to the fruit, the latter to the tree.
The eleven brothers are now to bow down before Joseph.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 43:1, Jacob is hardly persuaded to send Benjamin; Gen 43:15, Joseph entertains his brethren; Gen 43:19, They discover their fears to the steward; Gen 43:26, Joseph makes them a feast.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 43
This chapter informs us how that the famine continued in the land of Canaan, and the corn that Jacob's family had from Egypt being consumed, Jacob pressed his sons to go down for more, which they refused to do, unless Benjamin was sent with them, for whose safety Judah offered to become a surety, Gen 43:1; Jacob with reluctance was prevailed upon to let him go, and dismissed them with a present to the governor of Egypt, and with double money to buy corn with, and with his blessing upon them, Gen 43:11; upon which they set out for Egypt; and when they came into the presence of Joseph, he seeing Benjamin with them, ordered his steward to have them to his house, and get dinner ready, it being his pleasure that they should dine with him that day, Gen 43:15; this threw them into a fright, supposing they were going to be called to an account for the money they found in their sacks; wherefore they related to the steward very particularly the whole of that affair, who bid them not be uneasy, for he had had their money; and as a proof that things would go well with them, brought Simeon out to them, and treated them very kindly and gently, Gen 43:18; and having got their present ready against Joseph came home, they delivered it to him with great veneration and submission; who asked of the welfare of their father, and whether that was not their younger brother they spoke of, the sight of whom so affected him, that he was obliged in haste to retire to his chamber, and weep, Gen 43:25; and having washed his face, and composed himself, he returned and ordered dinner to be brought, which was set on different tables, one for himself and the Egyptians, and the other for his brethren, whom he placed according to their age, to their great surprise; and sent them messes from his table to each, and to Benjamin five times more than the rest, and they were so liberally entertained, that they became cheerful and merry, Gen 43:31.
43:143:1: Եւ սովն եւ՛ս քան զեւս սաստկանայր ՚ի վերայ երկրին։
1 Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում:
43 Սովը սաստկացաւ երկրին մէջ
Եւ սովն եւս քան զեւս սաստկանայր ի վերայ երկրին:

43:1: Եւ սովն եւ՛ս քան զեւս սաստկանայր ՚ի վերայ երկրին։
1 Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում:
43 Սովը սաստկացաւ երկրին մէջ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:11: Голод усилился на земле.
43:1 ὁ ο the δὲ δε though; while λιμὸς λιμος famine; hunger ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
43:1 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
43:1. interim fames omnem terram vehementer premebatIn the mean time the famine was heavy upon all the land.
1. And the famine was sore in the land.
43:1. Meanwhile, the famine pressed heavily on all the land.
43:1. And the famine [was] sore in the land.
And the famine [was] sore in the land:

1: Голод усилился на земле.
43:1
ο the
δὲ δε though; while
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
43:1
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy
בָּ בְּ in
הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
43:1. interim fames omnem terram vehementer premebat
In the mean time the famine was heavy upon all the land.
1. And the famine was sore in the land.
43:1. Meanwhile, the famine pressed heavily on all the land.
43:1. And the famine [was] sore in the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: Хлеба, привезенного 9-ю сыновьями Иакова, при многочисленности семьи его, едва ли могло достать на долгое время (может быть, слуги и другие домочадцы Иакова и не питались этим хлебом, а довольствовались разными суррогатами хлеба, кореньями и т. д.), и скоро, ввиду усиления всюду голода (ст. 1) запас хлеба у семейства Иакова вышел, и он снова побуждает сыновей отправиться в Египет.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-10: Jacob Unwilling to Part with Benjamin.B. C. 1707.
1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
Here, 1. Jacob urges his sons to go and buy more corn in Egypt, v. 1, 2. The famine continued; and the corn they had bought was all spent, for it is meat that perisheth. Jacob, as a good master of a family, is in care to provide for those of his own house food convenient; and shall not God provide for his children, for the household of faith? Jacob bids them go again and buy a little food; now, in time of scarcity, a little must suffice, for nature is content with a little. 2. Judah urges him to consent that Benjamin should go down with them, how much soever it went against his feelings and previous determination. Note, It is not at all inconsistent with the honour and duty which children owe their parents humbly and modestly to advise them, and, as occasion is, to reason with them. Plead with your mother, plead, Hos. ii. 2. (1.) He insists upon the absolute necessity they were under of bringing Benjamin with them, of which he, who was a witness to all that had passed in Egypt, was a more competent judge than Jacob could be. Joseph's protestation (v. 3) may be alluded to to show upon what terms we must draw nigh to God; unless we bring Christ along with us in the arms of our faith, we cannot see the face of God with comfort. (2.) He engages to take all possible care of him, and to do his utmost for his safety, v. 8, 9. Judah's conscience had lately smitten him for what he had done a great while ago against Joseph (ch. xlii. 21); and, as an evidence of the truth of his repentance, he is ready to undertake, as far as a man could do it, for Benjamin's security. He will not only not wrong him, but will do all he can to protect him. This is restitution, as far as the case will admit; when he knew not how he could restore Joseph, he would make some amends for the irreparable injury he had done him by doubling his care concerning Benjamin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:1-10
The famine was severe. The pressure began to be felt more and more. The twelve households had at length consumed all the corn they had purchased, and the famine still pressed heavily upon them. Jacob directs them to return. "And Judah said." Reuben had offended, and could not come forward. Simon and Levi had also grieved their father by the treacherous slaughter of the Shekemites. Judah therefore, speaks. "Is your father yet alive?" "Have ye a brother?" These questions do not come out in the pRev_ious narrative, on account of its bRev_ity. But how pointed they are, and how true to Joseph's yearnings! They explain how it was that these particulars came out in the replies of the brothers to Joseph. For the charge of being spies did not call for them in exculpation. Judah now uses all the arguments the case would admit of, to persuade his father to allow Benjamin to go with them. He closes with the emphatic sentence, If I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me have sinned against thee all my days; that is, let me bear the blame, and of course the penalty of having sinned against thee in so tender a point. Both Judah and his father knew that this was a matter that touched the interest of the former very deeply. Reuben was bearing the blame of a grievous sin, and had no hope of the birthright. Simon and Levi were also bearing blame, and, besides, had not the natural right, which belonged only to Reuben. Judah came next, and a failure in securing the safe return of Benjamin might set him also aside. He undertakes to run this risk.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:1: Gen 18:13, Gen 41:54-57, Gen 42:5; Ecc 9:1, Ecc 9:2; Lam 5:10; Act 7:11-13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:1
When the corn brought from Egypt was all consumed, as the famine still continued, Jacob called upon his sons to go down and fetch a little corn (little in proportion to their need).
Geneva 1599
43:1 And the (a) famine [was] sore in the land.
(a) This was a great temptation to Jacob to suffer such a great famine in the land where God had promised to bless him.
John Gill
43:1 And the famine was sore in the land. In the land of Canaan; it increased yet more and more: this is observed for the sake of what follows, showing the reason and necessity of Jacob's sons taking a second journey into Egypt.
43:243:2: Եւ եղեւ իբրեւ սպառեցին ուտել զցորեանն զոր բերին յերկրէն Եգիպտացւոց, ասէ ցնոսա հայրն իւրեանց. Դարձեալ երթա՛յք գնեցէ՛ք սակաւ մի կերակուր։
2 Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:
2 Ու Եգիպտոսէն բերուած պաշարնին կերան ու հատցուցին։ Հայրերնին ըսաւ անոնց. «Գացէք նորէն մեզի քիչ մը ուտելիք ծախու առէք»։
Եւ եղեւ իբրեւ սպառեցին ուտել զցորեանն զոր բերին յերկրէն Եգիպտացւոց, ասէ ցնոսա հայրն իւրեանց. Դարձեալ երթայք գնեցէք սակաւ մի կերակուր:

43:2: Եւ եղեւ իբրեւ սպառեցին ուտել զցորեանն զոր բերին յերկրէն Եգիպտացւոց, ասէ ցնոսա հայրն իւրեանց. Դարձեալ երթա՛յք գնեցէ՛ք սակաւ մի կերակուր։
2 Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:
2 Ու Եգիպտոսէն բերուած պաշարնին կերան ու հատցուցին։ Հայրերնին ըսաւ անոնց. «Գացէք նորէն մեզի քիչ մը ուտելիք ծախու առէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:22: И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
43:2 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the σῖτον σιτος wheat ὃν ος who; what ἤνεγκαν φερω carry; bring ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πάλιν παλιν again πορευθέντες πορευομαι travel; go πρίασθε πριαμαι us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food
43:2 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלּוּ֙ killˌû כלה be complete לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֔בֶר ššˈever שֶׁבֶר corn אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
43:2. consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarumAnd when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food.
2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
43:2. And having consumed the provisions that they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons, “Return and buy us a little food.”
43:2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food:

2: И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
43:2
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἡνίκα ηνικα whenever; when
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up
τὸν ο the
σῖτον σιτος wheat
ὃν ος who; what
ἤνεγκαν φερω carry; bring
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
πάλιν παλιν again
πορευθέντες πορευομαι travel; go
πρίασθε πριαμαι us
μικρὰ μικρος little; small
βρώματα βρωμα food
43:2
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כִּלּוּ֙ killˌû כלה be complete
לֶ le לְ to
אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔בֶר ššˈever שֶׁבֶר corn
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come
מִ mi מִן from
מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to
אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father
שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return
שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain
לָ֥נוּ lˌānû לְ to
מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little
אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
43:2. consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food.
43:2. And having consumed the provisions that they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons, “Return and buy us a little food.”
43:2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:2: Gen 43:4, Gen 43:20, Gen 42:1, Gen 42:2; Pro 15:16, Pro 16:18, Pro 31:16; Ti1 5:8, Ti1 6:6-8
John Gill
43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt,.... Which, in so numerous a family as Jacob's was, having so many children, grandchildren, and servants, what nine men on so many asses could bring with them must be consumed in a short time, how long cannot be said; no doubt they lived sparingly on it in such a time of scarcity, to make it last as long as they could, and perhaps only he, his children and grandchildren, might eat of it; the servants, as Calvin observes, might live on meaner food, as acorns, herbs, and roots; and it must not be thought that all this corn was eaten up entirely, and none left, but the far greater part of it, and but very little remaining; or otherwise, how should Jacob, and his sons' wives and children be supported until the return of his sons from Egypt with fresh provisions? indeed it may be supposed, that the land of Canaan produced some corn, though but little; and it is certain there were other fruits which were serviceable for food, as appears from Gen 43:11,
their father said, go again, buy us a little food; just enough for him, and them, and theirs, for the present; hoping that the famine would be over quickly, and therefore orders them to go once more to Egypt, and buy some provisions: they made no motion themselves to go, as it is highly probable they determined they would not, since Jacob had resolved Benjamin should not go, but waited for their father's motion, and which he did not make until necessity obliged him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:2 PREPARATIONS FOR A SECOND JOURNEY TO EGYPT. (Gen 43:1-14)
their father said, . . . Go again, buy us a little food--It was no easy matter to bring Jacob to agree to the only conditions on which his sons could return to Egypt (Gen 42:15). The necessity of immediately procuring fresh supplies for the maintenance of themselves and their families overcame every other consideration and extorted his consent to Benjamin joining in a journey, which his sons entered on with mingled feelings of hope and anxiety--of hope, because having now complied with the governor's demand to bring down their youngest brother, they flattered themselves that the alleged ground of suspecting them would be removed; and of apprehension that some ill designs were meditated against them.
43:343:3: Խօսեցաւ ընդ նմա Յուդա՝ եւ ասէ. Վկայութեամբ եդ ընդ մեզ վկայութիւն այրն՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ[414]։ [414] Ոմանք. Եղբայրն ձեր կրսեր ընդ ձեզ եղիցի։
3 Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”:
3 Յուդա խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Այն մարդը մեզի հաստատ վկայութեամբ խօսելով՝ ըսաւ. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’։
Խօսեցաւ ընդ նմա Յուդա եւ ասէ. Վկայութեամբ եդ ընդ մեզ վկայութիւն այրն եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ոչ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ:

43:3: Խօսեցաւ ընդ նմա Յուդա՝ եւ ասէ. Վկայութեամբ եդ ընդ մեզ վկայութիւն այրն՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ[414]։
[414] Ոմանք. Եղբայրն ձեր կրսեր ընդ ձեզ եղիցի։
3 Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”:
3 Յուդա խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Այն մարդը մեզի հաստատ վկայութեամբ խօսելով՝ ըսաւ. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:33: И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
43:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas λέγων λεγω tell; declare διαμαρτυρίᾳ διαμαρτυρια us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ᾖ ειμι be
43:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness הֵעִד֩ hēʕˌiḏ עוד warn, to witness בָּ֨נוּ bˌānû בְּ in הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
43:3. respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscumJuda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
43:3. Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, saying: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’
43:3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you:

3: И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
43:3
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
λέγων λεγω tell; declare
διαμαρτυρίᾳ διαμαρτυρια us
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ὄψεσθε οραω view; see
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ο the
νεώτερος νεος new; young
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
ειμι be
43:3
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness
הֵעִד֩ hēʕˌiḏ עוד warn, to witness
בָּ֨נוּ bˌānû בְּ in
הָ הַ the
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לֵ לְ to
אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure
אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
43:3. respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
43:3. Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, saying: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’
43:3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-10: Речь Иуды, отселе выступающего в качестве главного действующего лица (как бы в предвестие будущего признания за ним со стороны отца прав первородства, (13:8–11), дышит тем же самоотвержением, как и речь Рувима (42:37): оба эти брата Иосифа были непричастны преступным замыслам других братьев на жизнь Иосифа, оба в свое время употребляли усилие спасти его, и потому с чистою совестью могли говорить теперь пред отцом.

Но речь Иуды отличается от Рувимовой большею умеренностью порывов чувства, большею рассудительностью и убедительностью, что все, в связи с преимущественным доверием к нему Иакова (сравнительно с отношением его к Рувиму ввиду 35:22), склонило старца к признанию необходимости отпустить Вениамина. Последний в речи Иуды назван (ст. 8) «отроком» (евр. naar; Vulg. «puer»), хотя в данное время он имел около 25: лет, и у него было уже несколько сыновей (46:20), — назван таким эпитетом, как самый меньший из братьев. Подобное употребление евр. naar встречается и в других библейских местах. Напр., Соломон в молитве к Богу, по воцарении, называет себя отроком малым (3: Цар 3:7), между тем он в это время уже имел сына, Ровоама. Впрочем, особенная заботливость Иакова о Вениамине проистекала не из маловозрастности его, а из особой привязанности к этому второму и последнему сыну своему от любимой Рахили (ср. 44:27–28).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:3: man: Gen 42:15-20, Gen 42:33, Gen 42:34, Gen 44:23
did solemnly protest: Heb. protesting, protested, Act 7:34
see my face: Gen 43:5; Sa2 3:13, Sa2 14:24, Sa2 14:28, Sa2 14:32; Act 20:25, Act 20:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:3
Judah then declared, that they would not go there again unless their father sent Benjamin with them; for the man (Joseph) had solemnly protested (העד העד) that they should not see his face without their youngest brother. Judah undertook the consultation with his father about Benjamin's going, because Reuben, the eldest son, had already been refused, and Levi, who followed Reuben and Simeon, had forfeited his father's confidence through his treachery to the Shechemites (Gen 34).
John Gill
43:3 And Judah spake unto him,.... Reuben the eldest son had met with a repulse already, Gen 42:36; Simeon the next was now in Egypt, Gen 42:24, and Levi, perhaps on account of the affair of Shechem, Gen 34:25, did not yet stand well in his father's favour and affection; wherefore Judah being next, with the consent of his brethren, undertakes to manage the affair with him, who had doubtless an interest in him, as well as authority among his brethren, and was a prudent man, and could speak well:
saying, the man did solemnly protest unto us; meaning Joseph, though he then knew not that it was he; whom he calls "the man", not by way of contempt, or as thinking and speaking meanly of him, but the reverse, the great man, the honourable man, the governor of Egypt; and so the Septuagint version adds, "the man, the lord of the land"; he in the strongest terms, and in the most solemn manner, protested by the life of Pharaoh:
saying, ye shall not see my face; with acceptance, should not be admitted to come near him, or treat with him, and purchase any corn of him:
except your brother be with you; their youngest brother Benjamin.
43:443:4: Արդ՝ եթէ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ՝ իջցո՛ւք եւ գնեսցո՛ւք կերակուրս։
4 Արդ, եթէ թողնես, որ մեր եղբայրը գայ մեզ հետ, կը գնանք եւ պարէն կը գնենք,
4 Եթէ մեր եղբայրը մեզի հետ ղրկես, կ’իջնենք ու ուտելիք ծախու կ’առնենք.
Արդ եթէ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ, իջցուք եւ [581]գնեսցուք կերակուրս:

43:4: Արդ՝ եթէ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ՝ իջցո՛ւք եւ գնեսցո՛ւք կերակուրս։
4 Արդ, եթէ թողնես, որ մեր եղբայրը գայ մեզ հետ, կը գնանք եւ պարէն կը գնենք,
4 Եթէ մեր եղբայրը մեզի հետ ղրկես, կ’իջնենք ու ուտելիք ծախու կ’առնենք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:44: Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
43:4 εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἀγοράσωμέν αγοραζω buy σοι σοι you βρώματα βρωμα food
43:4 אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ֛ yešᵊḵˈā יֵשׁ existence מְשַׁלֵּ֥חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with נֵרְדָ֕ה nērᵊḏˈā ירד descend וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּרָ֥ה nišbᵊrˌā שׁבר buy grain לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
43:4. si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessariaIf therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.
4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
43:4. If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you.
43:4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

4: Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
43:4
εἰ ει if; whether
μὲν μεν first of all
οὖν ουν then
ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend
καὶ και and; even
ἀγοράσωμέν αγοραζω buy
σοι σοι you
βρώματα βρωμα food
43:4
אִם־ ʔim- אִם if
יֶשְׁךָ֛ yešᵊḵˈā יֵשׁ existence
מְשַׁלֵּ֥חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother
אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with
נֵרְדָ֕ה nērᵊḏˈā ירד descend
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁבְּרָ֥ה nišbᵊrˌā שׁבר buy grain
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
43:4. si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.
43:4. If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you.
43:4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
43:4 If thou wilt send our brother with us,.... Give orders for his going with us, and put him under our care:
we will go down and buy thee food; signifying, on the above condition, that they were ready and willing to take a journey into Egypt, and buy provisions for him and his family, otherwise not.
43:543:5: Ապա թէ ո՛չ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ, ո՛չ երթիցուք. զի այրն խօսեցաւ ընդ մեզ՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ՝ եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձե՛զ իցէ[415]։ [415] Ոմանք. Ապա թէ ո՛չ արձակեսցես։
5 իսկ եթէ մեր եղբօրը մեզ հետ չթողնես, չենք գնայ, որովհետեւ այդ մարդը մեզ հետ խօսեց ու ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”»:
5 Բայց եթէ չղրկես, չենք իջներ. վասն զի այն մարդը ըսաւ մեզի. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’»։
Ապա թէ ոչ արձակես [582]զեղբայրդ մեր ընդ մեզ``, ոչ երթիցուք. զի այրն խօսեցաւ ընդ մեզ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ոչ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ:

43:5: Ապա թէ ո՛չ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ, ո՛չ երթիցուք. զի այրն խօսեցաւ ընդ մեզ՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ՝ եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձե՛զ իցէ[415]։
[415] Ոմանք. Ապա թէ ո՛չ արձակեսցես։
5 իսկ եթէ մեր եղբօրը մեզ հետ չթողնես, չենք գնայ, որովհետեւ այդ մարդը մեզ հետ խօսեց ու ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”»:
5 Բայց եթէ չղրկես, չենք իջներ. վասն զի այն մարդը ըսաւ մեզի. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:55: а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
43:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our οὐ ου not πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ὁ ο the γὰρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἶπεν επω say; speak ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθέ οραω view; see μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ᾖ ειμι be
43:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵינְךָ֥ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG] מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send לֹ֣א lˈō לֹא not נֵרֵ֑ד nērˈēḏ ירד descend כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
43:5. si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimoBut if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
5. but if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
43:5. But if you are not willing, we will not go. For the man, as we have often said, declared to us, saying: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ”
43:5. But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you:

5: а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
43:5
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μὴ μη not
ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
οὐ ου not
πορευσόμεθα πορευομαι travel; go
ο the
γὰρ γαρ for
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
εἶπεν επω say; speak
ἡμῖν ημιν us
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ὄψεσθέ οραω view; see
μου μου of me; mine
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ο the
νεώτερος νεος new; young
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
ειμι be
43:5
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
אֵינְךָ֥ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG]
מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send
לֹ֣א lˈō לֹא not
נֵרֵ֑ד nērˈēḏ ירד descend
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָ הַ the
אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure
אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
43:5. si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
43:5. But if you are not willing, we will not go. For the man, as we have often said, declared to us, saying: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ”
43:5. But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:5: will not: Gen 42:38, Gen 44:26; Exo 20:12
John Gill
43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down,.... This they said not as undutiful, and from a spirit of rebellion and disobedience to their father, or of stubbornness and obstinacy, but because they durst not go down, nor could they with any safety; they might expect to be taken up as spies, and put to death as they were threatened; and besides, it would be in vain, and to no purpose, since there was no likelihood of succeeding, or of getting any provision:
for the man said unto us, ye shall not see my face, except your brother be with you; which they repeat both for the confirmation of it, and as an apology for themselves, to clear them from any charge of unfaithfulness.
43:643:6: Եւ ասէ Իսրայէլ. Զի՞նչ չարիս հասուցէք ՚ի վերայ իմ. զի՞ պատմեցէք առնն թէ գուցէ ձեր եղբայր։
6 Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»:
6 Իսրայէլ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար չարութիւն ըրիք ինծի՝ այն մարդուն իմացնելով թէ ուրիշ եղբայր ունիք»։
Եւ ասէ Իսրայէլ. Զի՞նչ չարիս հասուցէք ի վերայ իմ, զի պատմեցէք առնն թէ գուցէ ձեր եղբայր:

43:6: Եւ ասէ Իսրայէլ. Զի՞նչ չարիս հասուցէք ՚ի վերայ իմ. զի՞ պատմեցէք առնն թէ գուցէ ձեր եղբայր։
6 Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»:
6 Իսրայէլ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար չարութիւն ըրիք ինծի՝ այն մարդուն իմացնելով թէ ուրիշ եղբայր ունիք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:66: Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
43:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ἐκακοποιήσατέ κακοποιεω do bad με με me ἀναγγείλαντες αναγγελλω announce τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀδελφός αδελφος brother
43:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil לִ֑י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother
43:6. dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratremIsrael said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother.
6. And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
43:6. Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.”
43:6. And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother:

6: Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
43:6
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τί τις.1 who?; what?
ἐκακοποιήσατέ κακοποιεω do bad
με με me
ἀναγγείλαντες αναγγελλω announce
τῷ ο the
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ἀδελφός αδελφος brother
43:6
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why
הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil
לִ֑י lˈî לְ to
לְ lᵊ לְ to
הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report
לָ לְ to
הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הֲ [interrogative]
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother
43:6. dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother.
43:6. Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.”
43:6. And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:6
To the father's reproachful question, why they had dealt so ill with him, as to tell the man that they had a brother, Judah replied: "The man asked after us and our kinsmen: Is your father yet alive? have ye a brother? And we answered him in conformity (פּי על as in Ex 34:27, etc.) with these words (i.e., with his questions). Could we know, then, that he would say, Bring your brother down?" Joseph had not made direct inquiries, indeed, about their father and their brother; but by his accusation that they were spies, he had compelled them to give an exact account of their family relationships. So that Judah, when repeating the main points of the interview, could very justly give them in the form just mentioned.
John Gill
43:6 And Israel said,.... In answer to the speech of Judah:
wherefore dealt ye so ill with me; had done that which brought so much evil upon him, gave him so much grief and trouble, and threw him into such perplexity and distress, that he knew not what to do, or course to take:
as to tell the man whether ye had yet a brother? which he thought was done imprudently and unadvisedly, and that there was no need of it; which, had it not been done, would have prevented this anxiety of mind he was now in, and the mischief he feared would follow.1
43:743:7: Եւ նոքա ասեն. Հարցանելո՛վ եհարց զմէնջ այրն, եւ զազգէ մերմէ, եւ թէ տակաւին կենդանի՞ իցէ հայրն ձեր, եւ եթէ իցէ՞ ձեր եղբայր. եւ պատմեցաք նմա ըստ հարցանելո՛յն նորա. միթէ գիտէա՞ք թէ ասելոց է ցմեզ՝ ածէք զեղբայրն ձեր[416]։ [416] Այլք. Թէ ասելոց իցէ ցմեզ։
7 Նրանք ասացին. «Այդ մարդը հարցուփորձ արեց մեր եւ մեր ընտանիքի մասին, թէ՝ “Տակաւին կենդանի՞ է ձեր հայրը”, թէ՝ “Եղբայր ունէ՞ք”: Եւ մենք յայտնեցինք նրան ըստ նրա հարցերի: Ի՞նչ իմանայինք, թէ ասելու է մեզ. “Բերէ՛ք ձեր եղբօրը”»:
7 Անոնք ըսին. «Այն մարդը մեզի համար ու մեր ազգականներուն համար ճշդիւ հարցուց՝ ըսելով. ‘Ձեր հայրը տակաւին ո՞ղջ է, ուրիշ եղբայր ունի՞ք’. մենք ալ այս խօսքերուն համեմատ պատասխան տուինք անոր. արդեօք մենք կրնայի՞նք գիտնալ թէ անիկա պիտի ըսէ՝ ‘Ձեր եղբայրը իջեցուցէք’»։
Եւ նոքա ասեն. Հարցանելով եհարց զմէնջ այրն, եւ զազգէ մերմէ, եւ թէ Տակաւին կենդանի՞ իցէ հայրն ձեր, եւ եթէ իցէ՞ ձեր եղբայր. եւ պատմեցաք նմա ըստ հարցանելոյն նորա. միթէ գիտէա՞ք թէ ասելոց է ցմեզ` Ածէք զեղբայրն ձեր:

43:7: Եւ նոքա ասեն. Հարցանելո՛վ եհարց զմէնջ այրն, եւ զազգէ մերմէ, եւ թէ տակաւին կենդանի՞ իցէ հայրն ձեր, եւ եթէ իցէ՞ ձեր եղբայր. եւ պատմեցաք նմա ըստ հարցանելո՛յն նորա. միթէ գիտէա՞ք թէ ասելոց է ցմեզ՝ ածէք զեղբայրն ձեր[416]։
[416] Այլք. Թէ ասելոց իցէ ցմեզ։
7 Նրանք ասացին. «Այդ մարդը հարցուփորձ արեց մեր եւ մեր ընտանիքի մասին, թէ՝ “Տակաւին կենդանի՞ է ձեր հայրը”, թէ՝ “Եղբայր ունէ՞ք”: Եւ մենք յայտնեցինք նրան ըստ նրա հարցերի: Ի՞նչ իմանայինք, թէ ասելու է մեզ. “Բերէ՛ք ձեր եղբօրը”»:
7 Անոնք ըսին. «Այն մարդը մեզի համար ու մեր ազգականներուն համար ճշդիւ հարցուց՝ ըսելով. ‘Ձեր հայրը տակաւին ո՞ղջ է, ուրիշ եղբայր ունի՞ք’. մենք ալ այս խօսքերուն համեմատ պատասխան տուինք անոր. արդեօք մենք կրնայի՞նք գիտնալ թէ անիկա պիտի ըսէ՝ ‘Ձեր եղբայրը իջեցուցէք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:77: Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
43:7 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐρωτῶν ερωταω question; request ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of ἡμᾶς ημας us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὴν ο the γενεὰν γενεα generation ἡμῶν ημων our λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your ζῇ ζαω live; alive εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀδελφός αδελφος brother καὶ και and; even ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπερώτησιν επερωτησις this; he μὴ μη not ᾔδειμεν ειδω realize; have idea εἰ ει if; whether ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡμῖν ημιν us ἀγάγετε αγω lead; pass τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your
43:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁאֹ֣ול šāʔˈôl שׁאל ask שָֽׁאַל־ šˈāʔal- שׁאל ask הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man לָ֣נוּ lˈānû לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹֽולַדְתֵּ֜נוּ mˈôlaḏtˈēnû מֹולֶדֶת offspring לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father חַי֙ ḥˌay חַי alive הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to אָ֔ח ʔˈāḥ אָח brother וַ wa וְ and נַ֨גֶּד־ nˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֖י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֣ועַ yāḏˈôₐʕ ידע know נֵדַ֔ע nēḏˈaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say הֹורִ֖ידוּ hôrˌîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶֽם׃ ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
43:7. at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrumBut they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?
7. And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
43:7. But they responded: “The man questioned us in order, concerning our family: whether our father lived, if we had a brother. And we answered him respectively, according to what he demanded. How could we know that he would say, ‘Bring your brother with you?’ ”
43:7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down:

7: Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
43:7
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπαν επω say; speak
ἐρωτῶν ερωταω question; request
ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of
ἡμᾶς ημας us
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
τὴν ο the
γενεὰν γενεα generation
ἡμῶν ημων our
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
ἔτι ετι yet; still
ο the
πατὴρ πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ζῇ ζαω live; alive
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ἀδελφός αδελφος brother
καὶ και and; even
ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἐπερώτησιν επερωτησις this; he
μὴ μη not
ᾔδειμεν ειδω realize; have idea
εἰ ει if; whether
ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned
ἡμῖν ημιν us
ἀγάγετε αγω lead; pass
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
43:7
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say
שָׁאֹ֣ול šāʔˈôl שׁאל ask
שָֽׁאַל־ šˈāʔal- שׁאל ask
הָ֠ הַ the
אִישׁ ʔîš אִישׁ man
לָ֣נוּ lˈānû לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מֹֽולַדְתֵּ֜נוּ mˈôlaḏtˈēnû מֹולֶדֶת offspring
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
הַ ha הֲ [interrogative]
עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration
אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father
חַי֙ ḥˌay חַי alive
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence
לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to
אָ֔ח ʔˈāḥ אָח brother
וַ wa וְ and
נַ֨גֶּד־ nˌaggeḏ- נגד report
לֹ֔ו lˈô לְ to
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֖י pˌî פֶּה mouth
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יָדֹ֣ועַ yāḏˈôₐʕ ידע know
נֵדַ֔ע nēḏˈaʕ ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say
הֹורִ֖ידוּ hôrˌîḏû ירד descend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיכֶֽם׃ ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
43:7. at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?
43:7. But they responded: “The man questioned us in order, concerning our family: whether our father lived, if we had a brother. And we answered him respectively, according to what he demanded. How could we know that he would say, ‘Bring your brother with you?’ ”
43:7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:7: asked us straitly: Heb. asking asked us, Gen 43:3 *marg.
tenor: Heb. mouth
could we certainly know: knowing could we know, Gen 43:3 *marg.
43:843:8: Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ հայրն իւր. Արձակեա՛ ընդ իս զպատանեակդ, եւ յարուցեալ գնասցուք. զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, եւ մե՛ք եւ դու, եւ ստացուածք մեր[417]։ [417] Այլք. Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ ցհայրն իւր։
8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք:
8 Յուդա իր հօրը Իսրայէլին ըսաւ. «Տղան ինծի հետ ղրկէ ու ելլենք երթանք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք, մենք ալ, դուն ալ, մեր ընտանիքներն ալ։
Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ հայրն իւր. Արձակեա ընդ իս զպատանեակդ, եւ յարուցեալ գնասցուք, զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, ե՛ւ մեք ե՛ւ դու ե՛ւ [583]ստացուածք մեր:

43:8: Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ հայրն իւր. Արձակեա՛ ընդ իս զպատանեակդ, եւ յարուցեալ գնասցուք. զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, եւ մե՛ք եւ դու, եւ ստացուածք մեր[417]։
[417] Այլք. Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ ցհայրն իւր։
8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք:
8 Յուդա իր հօրը Իսրայէլին ըսաւ. «Տղան ինծի հետ ղրկէ ու ելլենք երթանք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք, մենք ալ, դուն ալ, մեր ընտանիքներն ալ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:88: Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
43:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη our
43:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father שִׁלְחָ֥ה šilḥˌā שׁלח send הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with וְ wᵊ וְ and נָק֣וּמָה nāqˈûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you גַּם־ gam- גַּם even טַפֵּֽנוּ׃ ṭappˈēnû טַף [those unable to march]
43:8. Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostriAnd Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
43:8. Likewise, Judah said to his father: “Send the boy with me, so that we may set out and be able to live, lest we and our little ones should die.
43:8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones:

8: Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
43:8
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
πρὸς προς to; toward
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπόστειλον αποστελλω send off / away
τὸ ο the
παιδάριον παιδαριον little boy
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect
πορευσόμεθα πορευομαι travel; go
ἵνα ινα so; that
ζῶμεν ζαω live; alive
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
ἀποσκευὴ αποσκευη our
43:8
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father
שִׁלְחָ֥ה šilḥˌā שׁלח send
הַ ha הַ the
נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy
אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
נָק֣וּמָה nāqˈûmā קום arise
וְ wᵊ וְ and
נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die
גַּם־ gam- גַּם even
אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
גַם־ ḡam- גַּם even
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
גַּם־ gam- גַּם even
טַפֵּֽנוּ׃ ṭappˈēnû טַף [those unable to march]
43:8. Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
43:8. Likewise, Judah said to his father: “Send the boy with me, so that we may set out and be able to live, lest we and our little ones should die.
43:8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:8: Send the lad with me - As the original is not ילד yeled, from which we have derived our word lad, but נער naar, it would have been better had our translators rendered it by some other term, such as the youth, or the young man, and thus the distinction in the Hebrew would have been better kept up. Benjamin was at this time at least twenty-four years of age, some think thirty, and had a family of his own. See Gen 46:21.
That we may live, and not die - An argument drawn from self-preservation, what some have termed the first law of nature. By your keeping Benjamin we are prevented from going to Egypt; if we go not to Egypt we shall get no corn; if we get no corn we shall all perish by famine; and Benjamin himself, who otherwise might live, must, with thee and the whole family, infallibly die.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:8: lad with me: Gen 42:38, Gen 44:26; Exo 20:12
that we: Gen 42:2; Deu 33:6; Kg2 7:4, Kg2 7:13; Psa 118:17
also our: Gen 45:19, Gen 50:8, Gen 50:21; Num 14:31; Ezr 8:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:8
He then repeated the only condition on which they would go to Egypt again, referring to the death by famine which threatened them, their father, and their children, and promising that he would himself be surety for the youth (הנּער, Benjamin was twenty-three years old), and saying, that if he did not restore him, he would bear the blame (חטא to be guilty of a sin and stone for it, as in 3Kings 1:21) his whole life long. He then concluded with the deciding words, "for if we had not delayed, surely we should already have returned a second time."
John Gill
43:8 And Judah said unto Israel his father, send the lad with me,
and we will arise and go,.... Directly to Egypt for corn; Judah calls Benjamin a lad, because the youngest brother, and tenderly brought up by his father, who had an affectionate fondness for him as if he had been a child; otherwise he must be thirty two years of age, for he was seven years younger than Joseph, who was now thirty nine years of age; yea, Benjamin must have children of his own, who went with him and his father into Egypt, Gen 46:21; for the computation of Benjamin's age, see Gen 30:22,
that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones; he argues, that if they with Benjamin went down to Egypt for corn, there was a possibility, yea, a probability that they would all live, even Benjamin also; but if not, they must all in course die, and Benjamin likewise; and therefore it was most prudent and advisable, for the sake of all their lives, of them and theirs, and for the sake of Benjamin among the rest, for whom Jacob was so particularly concerned, to let him go with them to Egypt for corn, since he must die if they did not go, and he could but die if he did go; and there was great likelihood, if not a certainty, he would not; at least Judah was confident he would not, as appears by what follows.
43:943:9: Ես առնում զդա յերաշխի. ՚ի ձեռա՛ց իմոց խնդրեսջիր զդա. եթէ ո՛չ ածից զդա եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց զամենայն աւուրս[418]։ [418] Ոմանք. Եթէ ո՛չ ածից առ քեզ զդա, եւ։
9 Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում:
9 Ես երաշխաւոր կ’ըլլամ անոր համար։ Զանիկա իմ ձեռքէս պահանջէ. եթէ զանիկա քեզի չբերեմ ու քու առջեւդ չկայնեցնեմ, յաւիտեան քեզի հանդէպ յանցաւոր ըլլամ։
Ես առնում զդա յերաշխի. ի ձեռաց իմոց խնդրեսջիր զդա. եթէ ոչ ածից զդա առ քեզ եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւոր [584]եղէց զամենայն աւուրս:

43:9: Ես առնում զդա յերաշխի. ՚ի ձեռա՛ց իմոց խնդրեսջիր զդա. եթէ ո՛չ ածից զդա եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց զամենայն աւուրս[418]։
[418] Ոմանք. Եթէ ո՛չ ածից առ քեզ զդա, եւ։
9 Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում:
9 Ես երաշխաւոր կ’ըլլամ անոր համար։ Զանիկա իմ ձեռքէս պահանջէ. եթէ զանիկա քեզի չբերեմ ու քու առջեւդ չկայնեցնեմ, յաւիտեան քեզի հանդէպ յանցաւոր ըլլամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:99: я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
43:9 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐκδέχομαι εκδεχομαι wait; receive αὐτόν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ζήτησον ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin ἔσομαι ειμι be πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
43:9 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ ʔˈeʕerᵊvˈennû ערב stand bail מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ tᵊvaqšˈennû בקשׁ seek אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not הֲבִיאֹתִ֤יו hᵃvîʔōṯˈiʸw בוא come אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הִצַּגְתִּ֣יו hiṣṣaḡtˈiʸw יצג set לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חָטָ֥אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
43:9. ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni temporeI take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
43:9. I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time.
43:9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

9: я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
43:9
ἐγὼ εγω I
δὲ δε though; while
ἐκδέχομαι εκδεχομαι wait; receive
αὐτόν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
ζήτησον ζητεω seek; desire
αὐτόν αυτος he; him
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ἀγάγω αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
στήσω ιστημι stand; establish
αὐτὸν αυτος he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin
ἔσομαι ειμι be
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
43:9
אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ ʔˈeʕerᵊvˈennû ערב stand bail
מִ mi מִן from
יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ tᵊvaqšˈennû בקשׁ seek
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֨א lˌō לֹא not
הֲבִיאֹתִ֤יו hᵃvîʔōṯˈiʸw בוא come
אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וְ wᵊ וְ and
הִצַּגְתִּ֣יו hiṣṣaḡtˈiʸw יצג set
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
חָטָ֥אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
43:9. ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
43:9. I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time.
43:9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:9: Let me bear the blame for ever - וחטאתי לך כל הימים - re vechatathi lecha col haiyamim, then shall I sin against thee all my days, and consequently be liable to punishment for violating my faith.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:9: will be: Gen 42:37, Gen 44:32, Gen 44:33; Kg1 1:21; Job 17:3; Psa 119:122; Plm 1:18, Plm 1:19; Heb 7:22
of my hand: Gen 9:5, Gen 31:39; Eze 3:18, Eze 3:20, Eze 33:6, Eze 33:8; Luk 11:50
John Gill
43:9 I will be surety for him,.... Engage for his safe return:
of my hand shall thou require him; I will be answerable for him:
if I bring him not to thee, and set him before thee: do not return him from Egypt, and bring him to Canaan, into his father's house and presence safe, and sound:
then let me bear the blame for ever; of persuading his father to let him go with him; all this he said, to show what care he would take of him, and what confidence he had that no evil would befall him, that he would be returned with them in safety; which he might ground upon the assurance that Joseph had given, that they should not die if they brought their brother with them, Gen 42:20; and perhaps Judah, as Schmidt thinks, might be under a special instinct of divine Providence, which directed him to say these things: and it may be added, that Jacob also might be under a divine impulse, which influenced him to regard what Judah said, or otherwise his suretyship was but a poor security, and of little avail.
John Wesley
43:9 Judah's conscience had lately smitten him for what he had done a great while ago against Joseph; and as an evidence of the truth of his repentance, he is ready to undertake, as far as a man could do it, for Benjamin's security. He will not only not wrong him but will do all he can to protect him. This is such restitution as the case will admit: when he knew not how he could retrieve Joseph, he would make some amends for the irreparable injury he had done him, by doubling his care concerning Benjamin.
43:1043:10: Զի եթէ ո՛չ էաք յամեալ, արդ՝ երկի՛ցս իսկ դարձեալ էր այսրէն[419]։ [419] Ոմանք. Զի թէ չէաք յամեալ։
10 Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»:
10 Քանզի եթէ չյապաղէինք, մինչեւ հիմա երկրորդ անգամ դարձած կ’ըլլայինք»։
Զի եթէ չէաք յամեալ, արդ երկիցս իսկ դարձեալ էր այսրէն:

43:10: Զի եթէ ո՛չ էաք յամեալ, արդ՝ երկի՛ցս իսկ դարձեալ էր այսրէն[419]։
[419] Ոմանք. Զի թէ չէաք յամեալ։
10 Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»:
10 Քանզի եթէ չյապաղէինք, մինչեւ հիմա երկրորդ անգամ դարձած կ’ըլլայինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1010: если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
43:10 εἰ ει if; whether μὴ μη not γὰρ γαρ for ἐβραδύναμεν βραδυνω slow ἤδη ηδη already ἂν αν perhaps; ever ὑπεστρέψαμεν υποστρεφω return δίς δις twice
43:10 כִּ֖י kˌî כִּי that לוּלֵ֣א lûlˈē לוּלֵא unless הִתְמַהְמָ֑הְנוּ hiṯmahmˈāhᵊnû מָהַהּ tarry כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שַׁ֖בְנוּ šˌavnû שׁוב return זֶ֥ה zˌeh זֶה this פַעֲמָֽיִם׃ faʕᵃmˈāyim פַּעַם foot
43:10. si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemusIf delay had not been made, we had been here again the second time.
10. for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
43:10. If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.”
43:10. For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time:

10: если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
43:10
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
γὰρ γαρ for
ἐβραδύναμεν βραδυνω slow
ἤδη ηδη already
ἂν αν perhaps; ever
ὑπεστρέψαμεν υποστρεφω return
δίς δις twice
43:10
כִּ֖י kˌî כִּי that
לוּלֵ֣א lûlˈē לוּלֵא unless
הִתְמַהְמָ֑הְנוּ hiṯmahmˈāhᵊnû מָהַהּ tarry
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now
שַׁ֖בְנוּ šˌavnû שׁוב return
זֶ֥ה zˌeh זֶה this
פַעֲמָֽיִם׃ faʕᵃmˈāyim פַּעַם foot
43:10. si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
If delay had not been made, we had been here again the second time.
43:10. If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.”
43:10. For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:10: Gen 19:16
this second time: or, twice by this
John Gill
43:10 For except we had lingered,.... Delayed going down to Egypt, through the demur Jacob made of tending Benjamin with them:
surely now we had returned this second time; they would have made their journey to Egypt, and returned again with their corn, and their brother Benjamin too, as Judah supposed, before this time; so that by these delays they were losing time, and involving themselves and families in distress for want of corn.
43:1143:11: Ասէ ցնոսա Իսրայէլ հայրն իւրեանց. Եթէ ա՛յդպէս իցէ, արարէ՛ք զայդ։ Առէ՛ք ՚ի պտղոյ երկրիս յամանս ձեր, եւ տարա՛յք առնն պատարագս. ռետին, եւ մեղր, եւ խունկ, եւ ստաշխն, եւ բեւեկն, եւ ընկոյզ[420]։ [420] Ոմանք. Եւ խունկս եւ ստաշխին։
11 Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ:
11 Անոնց հայրը Իսրայէլ ըսաւ անոնց. «Եթէ այդպէս է, հիմա այս ըրէք։ Ձեր ամաններուն մէջ երկրիս ամենէն աղէկ պտուղներէն առէք ու մարդուն ընծայ տարէք, քիչ մը բալասան եւ քիչ մը մեղր, համեմներ ու զմուռս, պիստակ ու նուշ
Ասէ ցնոսա Իսրայէլ հայրն իւրեանց. [585]Այդպէս իցէ, արարէք զայդ. առէք ի պտղոյ երկրիս յամանս ձեր, եւ տարայք առնն պատարագս, ռետին եւ մեղր եւ խունկս եւ ստաշխն եւ բեւեկն եւ ընկոյզ:

43:11: Ասէ ցնոսա Իսրայէլ հայրն իւրեանց. Եթէ ա՛յդպէս իցէ, արարէ՛ք զայդ։ Առէ՛ք ՚ի պտղոյ երկրիս յամանս ձեր, եւ տարա՛յք առնն պատարագս. ռետին, եւ մեղր, եւ խունկ, եւ ստաշխն, եւ բեւեկն, եւ ընկոյզ[420]։
[420] Ոմանք. Եւ խունկս եւ ստաշխին։
11 Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ:
11 Անոնց հայրը Իսրայէլ ըսաւ անոնց. «Եթէ այդպէս է, հիմա այս ըրէք։ Ձեր ամաններուն մէջ երկրիս ամենէն աղէկ պտուղներէն առէք ու մարդուն ընծայ տարէք, քիչ մը բալասան եւ քիչ մը մեղր, համեմներ ու զմուռս, պիստակ ու նուշ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1111: Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
43:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether οὕτως ουτως so; this way ἐστίν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make λάβετε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ἀγγείοις αγγειον container ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταγάγετε καταγω lead down; draw up τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human δῶρα δωρον present τῆς ο the ῥητίνης ρητινη and; even τοῦ ο the μέλιτος μελι honey θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even στακτὴν στακτη and; even τερέμινθον τερεβινθος and; even κάρυα καρυον walnut
43:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father אִם־ ʔim- אִם if כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus אֵפֹוא֮ ʔēfô אֵפֹו then זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂוּ֒ ʕᵃśˌû עשׂה make קְח֞וּ qᵊḥˈû לקח take מִ mi מִן from זִּמְרַ֤ת zzimrˈaṯ זִמְרָה strength הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and הֹורִ֥ידוּ hôrˌîḏû ירד descend לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present מְעַ֤ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic וּ û וְ and מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little דְּבַ֔שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey נְכֹ֣את nᵊḵˈōṯ נְכֹאת ladanum וָ wā וְ and לֹ֔ט lˈōṭ לֹט mastix בָּטְנִ֖ים boṭnˌîm בָּטְנָה pistachio וּ û וְ and שְׁקֵדִֽים׃ šᵊqēḏˈîm שָׁקֵד almond tree
43:11. igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarumThen Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds.
11. And their father Israel said unto them, If it be so now, do this; take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds:
43:11. Therefore, their father Israel said to them: “If it is necessary to do so, then do what you will. Take, in your vessels, from the best fruits of the land, and carry down gifts to the man: a little resin, and honey, and storax ointment, oil of myrrh, turpentine, and almonds.
43:11. And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

11: Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
43:11
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
εἰ ει if; whether
οὕτως ουτως so; this way
ἐστίν ειμι be
τοῦτο ουτος this; he
ποιήσατε ποιεω do; make
λάβετε λαμβανω take; get
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
καρπῶν καρπος.1 fruit
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀγγείοις αγγειον container
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
καταγάγετε καταγω lead down; draw up
τῷ ο the
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
δῶρα δωρον present
τῆς ο the
ῥητίνης ρητινη and; even
τοῦ ο the
μέλιτος μελι honey
θυμίαμα θυμιαμα incense
καὶ και and; even
στακτὴν στακτη and; even
τερέμινθον τερεβινθος and; even
κάρυα καρυον walnut
43:11
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father
אִם־ ʔim- אִם if
כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus
אֵפֹוא֮ ʔēfô אֵפֹו then
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
עֲשׂוּ֒ ʕᵃśˌû עשׂה make
קְח֞וּ qᵊḥˈû לקח take
מִ mi מִן from
זִּמְרַ֤ת zzimrˈaṯ זִמְרָה strength
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בִּ bi בְּ in
כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
הֹורִ֥ידוּ hôrˌîḏû ירד descend
לָ לְ to
הַ the
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present
מְעַ֤ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little
צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic
וּ û וְ and
מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little
דְּבַ֔שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey
נְכֹ֣את nᵊḵˈōṯ נְכֹאת ladanum
וָ וְ and
לֹ֔ט lˈōṭ לֹט mastix
בָּטְנִ֖ים boṭnˌîm בָּטְנָה pistachio
וּ û וְ and
שְׁקֵדִֽים׃ šᵊqēḏˈîm שָׁקֵד almond tree
43:11. igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum
Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds.
43:11. Therefore, their father Israel said to them: “If it is necessary to do so, then do what you will. Take, in your vessels, from the best fruits of the land, and carry down gifts to the man: a little resin, and honey, and storax ointment, oil of myrrh, turpentine, and almonds.
43:11. And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Мысль Иакова, что сыновья его могут заслужить расположение первого министра Египта незначительными туземными произведениями Ханаана, может представляться наивным образом мыслей старца-номада, который видал лишь незначительных князьков Ханаана и не имел представления о великолепии и роскоши дворцов египетских. Эта черта, впрочем, весьма типична для древнего и даже для современного Востока, где явление подчиненных к властителю, вообще низших к высшему — без подарков признается выражением непочтительности и невежливости (ср. дары Соломону от подвластных ему властителей, 3: Цар 10:25; ср. Мф 2:11).

В качестве таких известных произведений земли Ханаанской (евр. zimrat-haarez, «воспеваемое земли» — все, чем она славится у соседних народов) Иаков называет, кроме названных в 37:25: бальзама, стираксы и ладана, еще мед (евр. debasch), фисташки (botnim) и миндальные орехи (schoqedim). Мед, разумеется, вероятно, не пчелиный, которого всегда много было в Египте, а сгущенный виноградный сок, и теперь известный у арабов под именем «дибс» (вроде т. наз. «рахат-лукума»), который и теперь в громадном количестве вывозится в Египет. Евр. botnim, фисташки, у LХХ и слав.: теревинф (скипидарное дерево). Миндальными орехами Палестина была богата.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11-14: Joseph's Brethren Again Sent to Egypt.B. C. 1707.
11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
Observe here, I. Jacob's persuasibleness. He would be ruled by reason, though they were his inferiors that urged it. He saw the necessity of the case; and, since there was no remedy, he consented to yield to the necessity (v. 11): "If it must be so now, take your brother. If no corn can be had but upon those terms, we may as well expose him to the perils of the journey as suffer ourselves and families, and Benjamin amongst the rest, to perish for want of bread." Skin for skin, and all that a man has, even a Benjamin, the dearest of all, will he give for his life. No death so dreadful as that by famine, Lam. iv. 9. Jacob had said (ch. xlii. 38), My son shall not go down; but now he is over-persuaded to consent. Note, It is no fault, but our wisdom and duty, to alter our purposes and resolutions when there is a good reason for our so doing. Constancy is a virtue, but obstinacy is not. It is God's prerogative not to repent, and to make unchangeable resolves.
II. Jacob's prudence and justice, which appeared in three things:--1. He sent back the money which they had found in the sacks' mouths, with this discreet construction of it, Peradventure it was an oversight. Note, Honesty obliges us to make restitution, not only of that which comes to us by our own fault, but of that which comes to us by the mistakes of others. Though we get it by oversight, if we keep it when the oversight is discovered, it is kept by deceit. In the stating of accounts, errors must be excepted, even those that make for us as well as those that make against us. Jacob's words furnish us with a favourable construction to put upon that which we are tempted to resent as an injury and affront; pass it by, and say, Peradventure it was an oversight. 2. He sent double money, as much again as they took the time before, upon supposition that the price of corn might have risen,--or that if it should be insisted upon they might pay a ransom for Simeon, or his prison-fees,--or to show a generous spirit, that they might be the more likely to find generous treatment with the man, the lord of the land. 3. He sent a present of such things as the land afforded, and as were scarce in Egypt--balm and honey, &c. (v. 11), the commodities that Canaan exported, ch. xxxvii. 25. Note, (1.) Providence dispenses its gifts variously. Some countries produce one commodity, others another, that commerce may be preserved. (2.) Honey and spice will never make up the want of bread-corn. The famine was sore in Canaan, and yet they had balm and myrrh, &c. We may live well enough upon plain food without dainties; but we cannot live upon dainties without plain food. Let us thank God that that which is most needful and useful is generally most cheap and common. (3.) A gift in secret pacifies wrath, Prov. xxi. 14. Jacob's sons were unjustly accused as spies, yet Jacob was willing to be at the expense of a present, to pacify the accuser. Sometimes we must not think it too much to buy peace even where we may justly demand it, and insist upon it as our right.
III. Jacob's piety appearing in his prayer: God Almighty give you mercy before the man! v. 14. Jacob had formerly turned an angry brother into a kind one with a present and a prayer; and here he betakes himself to the same tried method, and it sped well. Note, Those that would find mercy with men must seek it of God, who has all hearts in his hands, and turns them as he pleases.
IV. Jacob's patience. He concludes all with this: "If I be bereaved of my children, I am bereaved; If I must part with them thus one after another, I must acquiesce, and say, The will of the Lord be done." Note, It is our wisdom to reconcile ourselves to the sorest afflictions, and make the best of them; for there is nothing got by striving with our Maker, 2 Sam. xv. 25, 26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:11: Carry down the man a present - From the very earliest times presents were used as means of introduction to great men. This is particularly noticed by Solomon: A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men, Pro 18:16. But what was the present brought to Joseph on this occasion? After all the labor of commentators, we are obliged to be contented with probabilities and conjecture. According to our translation, the gifts were balm, honey, spices, myrrh, nuts, and almonds.
Balm - צרי tsori is supposed to signify resin in general, or some kind of gum issuing from trees.
Honey - דבש debash has been supposed to be the same as the rob of grapes, called in Egypt dibs. Others think that honey, in the common sense of the term, is to be understood here: we know that honey was plentiful in Palestine.
Spices - נכאת nechoth is supposed to mean gum storax, which might be very valuable on account of its qualities as a perfume.
Myrrh - לט lot, supposed by some to mean stacte; by others to signify an ointment made of myrrh.
Nuts - בטנים botnim, by some rendered pistachio nuts, those produced in Syria being the finest in the world; by others, dates; others, walnuts; others, pine apples; others, the nuts of the terebinth tree.
Almonds - שקדים shekedim, correctly enough translated, and perhaps the only article in the collection of which we know any thing with certainty. It is generally allowed that the land of Canaan produces the best almonds in the east; and on this account they might be deemed a very acceptable present to the governor of Egypt. Those who wish to see this subject exhausted must have recourse to the Physica Sacra of Scheuehzer.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:11-15
Jacob at length reluctantly sends Benjamin with them. He employs all means, as is usual with him, of securing a favorable result. "The best of the land" - the sung or celebrated products of the land. "A little honey." Palestine abounded with bee honey. A sirup obtained by boiling down the juice of the grape was also called by the same name, and formed an article of commerce. "Nuts." These are supposed to be pistachio nuts, from the pistacia vera, a tree resembling the terebinth, a native of Anatolia, Syria, and Palestine. "Almonds." The almond tree buds or flowers earlier in the spring than other trees. It is a native of Palestine, Syria, and Persia. For the other products see Gen 37:25. "Other silver;" not double silver, but a second sum for the new purchase. "God Almighty" - the Great Spirit, who can dispose the hearts of men as he pleases. Jacob looks up to heaven for a blessing, while he uses the means. "If I am bereaved, I am bereaved." This is the expression of acquiescence in whatever may be the will of Providence. "Double silver," - what was returned and what was to pay for a second supply of corn.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:11: If it must be: Gen 43:14; Est 4:16; Act 21:14
carry down: Gen 32:13-21, Gen 33:10, Gen 37:25; Deu 33:14; Sa1 9:7, Sa1 25:27; Kg1 4:21, Kg1 10:25; Kg1 15:19; Kg2 8:8, Kg2 16:8, Kg2 20:12; Psa 68:29, Psa 72:10, Psa 76:11; Pro 17:18; Pro 18:16, Pro 19:6, Pro 21:14; Eze 27:17
a little balm: Gen 37:25; Jer 8:22; Eze 27:15
balm: For an explanation of the words tzori, nechoth, and lot, here rendered respectively balm, spices, and myrrh, see note on Gen 37:25. Devash, honey, is supposed by some not to have been that produced by bees, but a syrup produced from ripe dates. The Jewish doctors observe, that the word in Ch2 31:5 signifies dates; and the Arabians, at this day, call the choicest dates preserved with butter, dabous, and the honey obtained from them, dibs, or dabs. Benanim, nuts signifies pistachio nuts, the finest thing found in Syria; but, according to the others, a small nut, the produce of a species of the turpentine tree. Shekaidim is certainly almonds.
honey: Lev 20:24
spices: Kg1 10:15; Sol 4:10, Sol 4:14-16, Sol 5:1, Sol 8:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:11
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: After this, the old man gave way to what could not be avoided, and let Benjamin go. But that nothing might be wanting on his part, which could contribute to the success of the journey, he suggested that they should take a present for the man, and that they should also take the money which was brought back in their sacks, in addition to what was necessary for the corn they were to purchase; and he then commended them to the mercy of Almighty God. "If it must be so, yet do this (אפוא belongs to the imperative, although it precedes it here, cf. Gen 27:37): take of the prize (the most choice productions) of the land-a little balm and a little honey (דּבשׁ the Arabian dibs, either new honey from bees, or more probably honey from grapes, - a thick syrup boiled from sweet grapes, which is still carried every year from Hebron to Egypt), gum-dragon and myrrh (vid., Gen 37:25), pictachio nuts and almonds." בּטנים, which are not mentioned anywhere else, are, according to the Samar. vers., the fruit of the pistacia vera, a tree resembling the terebinth, - long angular nuts of the size of hazel-nuts, with an oily kernel of a pleasant flavour; it does not thrive in Palestine now, but the nuts are imported from Aleppo.
John Gill
43:11 And their father said unto them,.... Being in some measure convinced by their reasonings, and in part at least reconciled to let Benjamin go with them, there being nothing to be done, he perceived, unless he consented to it:
if it must be so now, do this; if nothing else will do but Benjamin must go, which after all he was reluctant to, then he advises them to do as follows:
take of the best fruits in the land in your vessels; such as were the peculiar produce of the land of Canaan, and the best of it; for which it was most famous, and praised, as the word used signifies; these Jacob advises to take and put into their sacks they carried to bring back their corn in:
and carry down the man a present; the great man and governor of Egypt, whose name was not known, little thinking it was his son Joseph; this he proposed to be done, in order to procure his friendship, that he might carry it kindly and respectfully to them, release Simeon, and send back Benjamin with them. The present consisted of the following things:
a little balm: or rosin, of which there was great quantity in and about Gilead; See Gill on Jer 8:22,
and a little honey; the land of Canaan in general is called a land flowing with milk and honey; and some parts of it were famous for it, as the, parts about Ziph, called from thence the honey of Ziphim (i): this is the first time mention is made of "honey" in Scripture. Some say (k) Bacchus was the inventor of it. Justin (l) makes a very ancient king of a people in the country, now called Spain, to whom he gives the name of Gorgoris, to be the first that found out the way of gathering honey; but by this it appears to be of a more early date. Dr. Shaw (m) thinks, that not honey, properly so called, is meant, but a kind of "rob" made of the juice of grapes, called by the Arabs "dibsa", a word near in sound with, and from the same root as this. And who further observes, that Hebron alone (the place were Jacob now was) sends every year to Egypt three hundred camel loads, i.e. near two thousand quintals of this rob: and Leo Africanus says (n), there is but little honey to be found in Egypt, wherefore it made this part of the present the more acceptable:
spices; of various sorts, a collection of them; though it is thought, by Bochart and others, that the "storax" is particularly meant; the best of that sort being, as Pliny (o) says in Judea. The Targum and Jarchi take it to be "wax", as do also other Jewish writers:
and myrrh; the liquor called "stacte", that drops from the myrrh tree. Some will have this "lot", as the word is, the same with "ladanum"; one should rather think that it should be the lotus or lote tree, the fruit of which, Pliny (p) says, is the size of a bean, and of a saffron colour, and Herodotus (q) says, it is sweet like a date; but that it was frequent in Egypt, and needed not be carried there. The Targum renders it "chestnuts", and so Ben Melech, as it does what follows:
nuts, and almonds, the oil of nuts, and the oil of almonds: the former design not common, but the pistachio nuts, as Jarchi observes from R. Machir; and these, as Pliny (r) says, were well known in Syria, and were good for food and drink, and against the bites of serpents; and, as Bochart (s) observes, are frequently mentioned by naturalists along with almonds, and as like unto them.
(i) Misn. Machshirin, c. 5. sect. 9. (k) "Et a Baccho mella reperta ferunt", Ovid. Fast. l. 3. (l) E Trogo, l. 44. c. 4. (m) Travels, p. 339. No. 6. Ed. 2. (n) Descriptio Africae, l. 8. p. 682. (o) Nat. Hist. l. 12. c. 25. (p) Ib. l. 13. c. 17. (q) Melpomene, sive, l. 4. c. 177. Vid. Euterpe, sive, l. 2. c. 92. (r) Nat. Hist. l. 13. c. 5. (s) Canaan, l. 1. c. 10. col. 389.
John Wesley
43:11 If it must be so now, take your brother - If no corn can be had but upon those terms, as good expose him to the perils of the journey, as suffer ourselves and families, and Benjamin among the rest, to perish for want of bread: it is no fault, but our wisdom and duty, to alter our resolutions when there is a good reason for so doing: constancy is a virtue, but obstinacy is not: it is God's prerogative to make unchangeable resolves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:11 take of the best fruits . . . a present--It is an Oriental practice never to approach a man of power without a present, and Jacob might remember how he pacified his brother (Prov 21:14) --balm, spices, and myrrh (see on Gen 37:25),
honey--which some think was dibs, a syrup made from ripe dates [BOCHART]; but others, the honey of Hebron, which is still valued as far superior to that of Egypt;
nuts--pistachio nuts, of which Syria grows the best in the world;
almonds--which were most abundant in Palestine.
43:1243:12: Եւ արծաթ կրկի՛ն առէք ՚ի ձեռս ձեր. զարծաթն որ դարձաւ յամանս ձեր՝ տարա՛յք ընդ ձեզ. գուցէ ընդ խա՛բս ինչ իցէ[421]։ [421] Ոմանք. Եւ զարծաթն որ դարձաւ։
12 Կրկնակի արծաթ վերցրէ՛ք ձեզ հետ, ինչպէս նաեւ այն արծաթը, որ ձեր պարկերի մէջ յետ բերեցիք, տարէ՛ք ձեզ հետ, գուցէ դա սխալմունք էր:
12 Եւ ձեռքերնիդ կրկնապատիկ ստակ առէք ու ձեր քուրձերուն բերանը դրուած ստակն ալ, որ ետ բերուեցաւ, ձեռքերնիդ առած ետ տարէք. գուցէ սխալմունք եղած էր.
Եւ արծաթ կրկին առէք ի ձեռս ձեր, եւ զարծաթն որ դարձաւ յամանս ձեր` տարայք ընդ ձեզ, գուցէ ընդ խաբս ինչ իցէ:

43:12: Եւ արծաթ կրկի՛ն առէք ՚ի ձեռս ձեր. զարծաթն որ դարձաւ յամանս ձեր՝ տարա՛յք ընդ ձեզ. գուցէ ընդ խա՛բս ինչ իցէ[421]։
[421] Ոմանք. Եւ զարծաթն որ դարձաւ։
12 Կրկնակի արծաթ վերցրէ՛ք ձեզ հետ, ինչպէս նաեւ այն արծաթը, որ ձեր պարկերի մէջ յետ բերեցիք, տարէ՛ք ձեզ հետ, գուցէ դա սխալմունք էր:
12 Եւ ձեռքերնիդ կրկնապատիկ ստակ առէք ու ձեր քուրձերուն բերանը դրուած ստակն ալ, որ ետ բերուեցաւ, ձեռքերնիդ առած ետ տարէք. գուցէ սխալմունք եղած էր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1212: возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
43:12 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money δισσὸν δισσος take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος your ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μήποτε μηποτε lest; unless ἀγνόημά αγνοημα mistake ἐστιν ειμι be
43:12 וְ wᵊ וְ and כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מִשְׁנֶ֖ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּשָׁ֨ב mmûšˌāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in פִ֤י fˈî פֶּה mouth אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ ʔamtᵊḥˈōṯêḵem אַמְתַּחַת sack תָּשִׁ֣יבוּ tāšˈîvû שׁוב return בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps מִשְׁגֶּ֖ה mišgˌeh מִשְׁגֶּה mistake הֽוּא׃ hˈû הוּא he
43:12. pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sitAnd take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.
12. and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
43:12. Also, take with you double the money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done in error.
43:12. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:

12: возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
43:12
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
δισσὸν δισσος take; get
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
ὑμῶν υμων your
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate
ἐν εν in
τοῖς ο the
μαρσίπποις μαρσιππος your
ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
μήποτε μηποτε lest; unless
ἀγνόημά αγνοημα mistake
ἐστιν ειμι be
43:12
וְ wᵊ וְ and
כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
מִשְׁנֶ֖ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second
קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take
בְ vᵊ בְּ in
יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
מּוּשָׁ֨ב mmûšˌāv שׁוב return
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֤י fˈî פֶּה mouth
אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ ʔamtᵊḥˈōṯêḵem אַמְתַּחַת sack
תָּשִׁ֣יבוּ tāšˈîvû שׁוב return
בְ vᵊ בְּ in
יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand
אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps
מִשְׁגֶּ֖ה mišgˌeh מִשְׁגֶּה mistake
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
43:12. pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.
43:12. Also, take with you double the money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done in error.
43:12. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14: Вместе с тем Иаков приказывает сыновьям возвратить по принадлежности неведомо как положенное им в мешки серебро; затем, побуждая их уже сам идти, взяв с собою и Вениамина (ст. 13), он предает и детей, и себя воле Божией и при этом призывает (ст. 14) Господа, называя Его Всемогущим (Ел-Шаддай), как это было во времена проявления великих, чрезвычайных милостей Аврааму (17:1), затем и самому Иакову (28:3). Во всех случаях жизни, особенно в трудных, требовавших чрезвычайной помощи свыше, обстоятельствах, патриархи обращались с молитвою к «Богу Всемогущему».

«Если быть мне бездетным, то пусть буду бездетным» — выражение решимости подчиниться судьбам Божией воли (ср. Есф 4:16; 4: Цар 7:4). Отсюда видно, сколько превратности жизни изменили некогда самонадеянного Иакова, научив его совершенной преданности Богу.

Иосиф принимает братьев.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:12: Double money - What was returned in their sacks, and what was farther necessary to buy another load.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:12: double: Rom 12:17, Rom 13:8; Co2 8:21; Phi 4:8; Th1 4:6, Th1 5:21; Heb 13:8
mouth: Gen 42:25, Gen 42:35
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:12
"And take second (i.e., more) money (משׁנה כּסף is different from משׁנה־כּסף doubling of the money = double money, Gen 43:15) in your hand; and the money that returned in your sacks take with you again; perhaps it is a mistake," i.e., was put in your sacks by mistake.
Geneva 1599
43:12 And take (b) double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
(b) When we are in need or danger, God does not forbid us to use honest means to better our estate and condition.
John Gill
43:12 And take double money in your hand,.... Than what they carried before, either to buy as much more as they then did; or rather because of the greater scarcity of corn, as Jarchi observes, which made it doubly dearer; for this seems to be different from the money they are also bid to take in return for that found in their sacks, which was a third parcel, as follows:
and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; that it might be ready to pay upon demand, should they be charged with nonpayment for the corn they had before:
peradventure it was an oversight; a mistake of the governors, or of those that were under him, concerned in the sale of the corn, and receiving money for it, or of Jacob's sons; he could not tell how it was, but some way or other he supposed a mistake was made.
John Wesley
43:12 Take double money - As much again as they took the time before, upon supposition that the price of corn might be risen, or that, if it should be insisted upon, they might pay a ransom for Simeon. And he sent a present of such things as the land afforded, and were scarce in Egypt, the commodities that Canaan exported.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:12 take double money--the first sum to be returned, and another sum for a new supply. The restored money in the sacks' mouth was a perplexing circumstance. But it might have been done inadvertently by one of the servants--so Jacob persuaded himself--and happy it was for his own peace and the encouragement of the travellers that he took this view. Besides the duty of restoring it, honesty in their case was clearly the best, the safest policy.
43:1343:13: Եւ զեղբայրդ ձեր առէ՛ք, եւ արի՛ք իջէ՛ք առ այրն։
13 Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ’արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին:
13 Եղբայրնիդ ալ առէք ու ելէք նորէն այն մարդուն գացէք։
Եւ զեղբայրդ ձեր առէք, եւ արիք իջէք առ այրն:

43:13: Եւ զեղբայրդ ձեր առէ՛ք, եւ արի՛ք իջէ՛ք առ այրն։
13 Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ’արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին:
13 Եղբայրնիդ ալ առէք ու ելէք նորէն այն մարդուն գացէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1313: и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
43:13 καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your λάβετε λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect κατάβητε καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
43:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֖ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother קָ֑חוּ qˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
43:13. sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virumAnd take also your brother, and go to the man.
13. take also your brother, and arise, go again unto the man:
43:13. But also take your brother, and go to the man.
43:13. Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take also your brother, and arise, go again unto the man:

13: и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
43:13
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
λάβετε λαμβανω take; get
καὶ και and; even
ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect
κατάβητε καταβαινω step down; descend
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
43:13
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיכֶ֖ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
קָ֑חוּ qˈāḥû לקח take
וְ wᵊ וְ and
ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise
שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
43:13. sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
And take also your brother, and go to the man.
43:13. But also take your brother, and go to the man.
43:13. Take also your brother, and arise, go again unto the man:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:13: Gen 42:38
John Gill
43:13 Take also your brother,.... Their brother Benjamin, committing him into their hands and to their care, hereby declaring his consent and willingness that he should go with them:
and arise, go again to the man; the governor of Egypt, to buy corn of him.
43:1443:14: Եւ Աստուած իմ տացէ ձեզ շնորհս առաջի առնն, եւ արձակեսցէ ընդ ձեզ զեղբայրն ձեր զմեւս, եւ զԲենիամին։ Բայց ես՝ որպէս անզաւակեցայ անզաւակեցայ[422]։ [422] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր համաձայն բնագրի եօթանասնից՝ յայսմ վայրի կրկնեն զբառս՝ անզաւակեցայ։
14 Բայց ես ինչպէս անզաւակացայ, այնպէս էլ անզաւակ մնացի»[29]: [29] Յունարէն եւ այլ բնագրերում՝ Եթէ վիճակուած է անզաւականալ, ուրեմն կ’անզաւականամ:
14 Եւ Ամենակարող Աստուած ձեզի շնորհք գտնել տայ այն մարդուն առջեւ, որպէս զի ձեր Շմաւոն եղբայրն ու Բենիամինը թող տայ ձեզի։ Բայց եթէ անզաւակ մնալու եմ, թող անզաւակ մնամ»։
Եւ Աստուած [586]իմ տացէ ձեզ շնորհս առաջի առնն, եւ արձակեսցէ ընդ ձեզ զեղբայրն ձեր զմեւս եւ զԲենիամին. բայց ես որպէս անզաւակեցայ, անզաւակեցայ:

43:14: Եւ Աստուած իմ տացէ ձեզ շնորհս առաջի առնն, եւ արձակեսցէ ընդ ձեզ զեղբայրն ձեր զմեւս, եւ զԲենիամին։ Բայց ես՝ որպէս անզաւակեցայ անզաւակեցայ[422]։
[422] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր համաձայն բնագրի եօթանասնից՝ յայսմ վայրի կրկնեն զբառս՝ անզաւակեցայ։
14 Բայց ես ինչպէս անզաւակացայ, այնպէս էլ անզաւակ մնացի»[29]:
[29] Յունարէն եւ այլ բնագրերում՝ Եթէ վիճակուած է անզաւականալ, ուրեմն կ’անզաւականամ:
14 Եւ Ամենակարող Աստուած ձեզի շնորհք գտնել տայ այն մարդուն առջեւ, որպէս զի ձեր Շմաւոն եղբայրն ու Բենիամինը թող տայ ձեզի։ Բայց եթէ անզաւակ մնալու եմ, թող անզաւակ մնամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1414: Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
43:14 ὁ ο the δὲ δε though; while θεός θεος God μου μου of me; mine δῴη διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀποστείλαι αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐγὼ εγω I μὲν μεν first of all γάρ γαρ for καθὰ καθα just as ἠτέκνωμαι ατεκνοω make childless
43:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֑ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכֹ֖לְתִּי šāḵˌōlᵊttî שׁכל be bereaved of children שָׁכָֽלְתִּי׃ šāḵˈālᵊttî שׁכל be bereaved of children
43:14. Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis eroAnd may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
14. and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
43:14. Then may my Almighty God cause him to be pleased by you. And send your brother, whom he holds, back with you, along with this one, Benjamin. But as for me, without my children, I will be like one who is bereaved.”
43:14. And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved.
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved:

14: Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
43:14
ο the
δὲ δε though; while
θεός θεος God
μου μου of me; mine
δῴη διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
χάριν χαρις grace; regards
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἀποστείλαι αποστελλω send off / away
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
τὸν ο the
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
τὸν ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐγὼ εγω I
μὲν μεν first of all
γάρ γαρ for
καθὰ καθα just as
ἠτέκνωμαι ατεκνοω make childless
43:14
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god
שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty
יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give
לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to
רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother
אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִ֑ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin
וַ wa וְ and
אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁכֹ֖לְתִּי šāḵˌōlᵊttî שׁכל be bereaved of children
שָׁכָֽלְתִּי׃ šāḵˈālᵊttî שׁכל be bereaved of children
43:14. Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero
And may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
43:14. Then may my Almighty God cause him to be pleased by you. And send your brother, whom he holds, back with you, along with this one, Benjamin. But as for me, without my children, I will be like one who is bereaved.”
43:14. And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:14: This verse may be literally translated thus: - "And God, the all-sufficient, shall give you tender mercies before the man, and send to you your other brother, and Benjamin; and I, as I shall be childless, so I shall be childless." That is, I will submit to this privation, till God shall restore my children. It appears that this verse is spoken prophetically; and that God at this time gave Jacob a supernatural evidence that his children should be restored.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:14: Gen 43:11
And God: Gen 17:1, Gen 22:14, Gen 32:11-28, Gen 39:21; Ezr 7:27; Neh 1:11; Est 4:16; Psa 37:5-7; Psa 85:7, Psa 100:5, Psa 119:41; Pro 1:1, Pro 16:7, Pro 21:1; Isa 49:13; Luk 1:50; Act 7:10, Act 21:14; Ti1 1:2, Ti1 1:16; Tit 1:4; Jo2 1:3
If I be: etc. or, and I, as I have been, etc. Est 4:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:14
Thus Israel let his sons go with the blessing, "God Almighty give you mercy before the man, that he may liberate to you your other brother (Simeon) and Benjamin;" and with this resigned submission to the will of God, "And I, if I am bereaved, I am bereaved," i.e., if I am to lose my children, let it be so! For this mode of expression, cf. Esther 4:16 and 4Kings 7:4. שׁכּלתּי with the pausal a, answering to the feelings of the speaker, which is frequently used for o; e.g., טרף for יטרף, Gen 49:27.
Geneva 1599
43:14 And (c) God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be (d) bereaved [of my children], I am bereaved.
(c) Our main trust should be in God, not in worldly means.
(d) He speaks these words not so much in despair, but to make his sons more careful to return with their brother.
John Gill
43:14 And God Almighty give you mercy before the man,.... Who has the hearts of all men in his hands, kings, princes, governors, even those who are the most cruel and hardhearted, rough and severe in their tempers and dispositions, and such an one they had represented this man to be; one that had spoke roughly to them, and used them roughly: Jacob therefore sent him a present to soften his mind, and now he puts up a prayer to God, and dismisses his sons with his good wishes for them, that God would incline the heart of the governor to show kindness to them, and let them have corn, nor use any of them ill: particularly:
that he may send away your other brother and Benjamin; release Simeon, and send him and Benjamin aiming with them when they returned:
if I be bereaved of my children, I am bereaved; this he said, not as utterly despairing of their return, but as expressive of his patient submission to the divine will, be it as it may be.
John Wesley
43:14 God almighty give you mercy before the man! - Jacob had formerly turned an angry brother into a kind one with a present and a prayer, and here he betakes himself to the same tried method. Those that would find mercy with men must seek it of God. He concludes all with this, if I be bereaved of my children, I am bereaved - If I must part with them thus one after another, I acquiesce and say, The will of the Lord be done.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:14 God Almighty give you mercy before the man--Jacob is here committing them all to the care of God and, resigned to what appears a heavy trial, prays that it may be overruled for good.
43:1543:15: Եւ առեալ արանցն զպատարագսն, եւ արծաթ կրկի՛ն ՚ի ձեռս իւրեանց, եւ զԲենիամին. յարուցեալ իջին յԵգիպտոս, եւ կացին յանդիման Յովսեփայ։
15 Եւ մարդիկ, առնելով նուէրներ ու կրկնակի արծաթ, Բենիամինի հետ գնացին իջան Եգիպտոս եւ ներկայացան Յովսէփին:
15 Ապա մարդիկը առին այս ընծաները ու ձեռքերնին կրկնապատիկ ստակ առին՝ նաեւ Բենիամինը ու ելան Եգիպտոս իջան եւ Յովսէփին առջեւ կայնեցան։
Եւ առեալ արանցն զպատարագսն եւ արծաթ կրկին ի ձեռս իւրեանց եւ զԲենիամին, յարուցեալ իջին յԵգիպտոս, եւ կացին յանդիման Յովսեփայ:

43:15: Եւ առեալ արանցն զպատարագսն, եւ արծաթ կրկի՛ն ՚ի ձեռս իւրեանց, եւ զԲենիամին. յարուցեալ իջին յԵգիպտոս, եւ կացին յանդիման Յովսեփայ։
15 Եւ մարդիկ, առնելով նուէրներ ու կրկնակի արծաթ, Բենիամինի հետ գնացին իջան Եգիպտոս եւ ներկայացան Յովսէփին:
15 Ապա մարդիկը առին այս ընծաները ու ձեռքերնին կրկնապատիկ ստակ առին՝ նաեւ Բենիամինը ու ելան Եգիպտոս իջան եւ Յովսէփին առջեւ կայնեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1515: И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
43:15 λαβόντες λαμβανω take; get δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τὰ ο the δῶρα δωρον present ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money διπλοῦν διπλους double; twice ἔλαβον λαμβανω take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
43:15 וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֣ה mminḥˈā מִנְחָה present הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מִשְׁנֶה־ mišneh- מִשְׁנֶה second כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
43:15. tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram IosephSo the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
15. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
43:15. Therefore, the men took the gifts, and double the money, and Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph.
43:15. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph:

15: И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
43:15
λαβόντες λαμβανω take; get
δὲ δε though; while
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τὰ ο the
δῶρα δωρον present
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
διπλοῦν διπλους double; twice
ἔλαβον λαμβανω take; get
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect
κατέβησαν καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
ἐναντίον εναντιον next to; before
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
43:15
וַ wa וְ and
יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּנְחָ֣ה mminḥˈā מִנְחָה present
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וּ û וְ and
מִשְׁנֶה־ mišneh- מִשְׁנֶה second
כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take
בְ vᵊ בְּ in
יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וַ wa וְ and
יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise
וַ wa וְ and
יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
43:15. tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph
So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
43:15. Therefore, the men took the gifts, and double the money, and Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph.
43:15. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Аудиенция братьев у Иосифа последовала не прямо после прибытия братьев к его дворцу: до полудня — времени обеда Иосиф отсутствует, может быть, по делам службы (Иосиф Флавий, Древн. 6:6), но также, вероятно, не без намерения — собраться самому с духом ввиду охватившего его, при виде Вениамина, волнения и дать возможность братьям прийти в себя.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
15: Joseph Entertains His Brethren.B. C. 1707.
15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Jacob's sons, having got leave to take Benjamin with them, were observant of the orders their father had given them, and went down the second time into Egypt to buy corn. If we should ever know what a famine of the word means, let us not think it much to travel as far for spiritual food as they did for corporal food. Now here we have an account of what passed between them and Joseph's steward, who, some conjecture, was in the secret, and knew them to be Joseph's brethren, and helped to humour the thing; I rather think not, because no man was permitted to be present when Joseph afterwards made himself known to them, ch. xlv. 1. Observe, 1. Joseph's steward has orders from his master (who was busy selling corn, and receiving money) to take them to his house, and make ready for their entertainment. Though Joseph saw Benjamin there, he would not leave his work at working-time, nor trust another with it. Note, Business must take place of civility in its season. Our needful employments must not be neglected, no, not to pay respect to our friends. 2. Even this frightened them: They were afraid, because they were brought into Joseph's house, v. 18. The just challenges of their own consciences, and Joseph's violent suspicions of them, forbade them to expect any favour, and suggested to them that this was done with a bad design upon them. Note, Those that are guilty and timorous are apt to make the worst of every thing. Now they thought they should be reckoned with about the money in the sacks' mouths, and should be charged as cheats, and men not fit to be dealt with, who had taken advantage of the hurry of the market to carry off their corn unpaid for. They therefore laid the case before the steward, that he, being apprized of it, might stand between them and danger; and, as a substantial proof of their honesty, before they were charged with taking back their money they produced it. Note, Integrity and uprightness will preserve us, and will clear themselves as the light of the morning. 3. The steward encouraged them (v. 23): Peace be to you, fear not; though he knew not what his master drove at, yet he was aware these were men whom he meant no harm to, while he thus amused them; and therefore he directs them to look at the divine Providence in the return of their money: Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. Observe, (1.) Hereby he shows that he had no suspicion at all of dishonesty in them: for of what we get by deceit we cannot say, "God gives it to us." (2.) Hereby he silences their further enquiry about it. "Ask not how it came thither; Providence brought it to you, and let that satisfy you." (3.) It appears by what he said that, by his good master's instructions, he was brought to the knowledge of the true God, the God of the Hebrews. It may justly be expected that those who are servants in religious families should take all fit occasions to speak of God and his providence with reverence and seriousness. (4.) He directs them to look up to God, and acknowledge his providence in the good bargain they had. We must own ourselves indebted to God, as our God and the God of our fathers (a God in covenant with us and them) for all our successes and advantages, and the kindnesses of our friends; for every creature is that to us, and no more, which God makes it to be. The steward encouraged them, not only in words but in deeds; for he made very much of them till his master came, v. 24.
John Gill
43:15 And the men took the present,.... Their father directed them to:
and they took double money in their hand; besides what they found in their sacks mouths, which they also carried with them:
and Benjamin; they took him likewise with their father's leave:
and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph; presented themselves to him, and their petitions for more corn, as well as to answer to any questions that should be asked them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:15 ARRIVAL IN EGYPT. (Gen. 43:15-30)
stood before Joseph--We may easily imagine the delight with which, amid the crowd of other applicants, the eye of Joseph would fix on his brethren and Benjamin. But occupied with his public duties, he consigned them to the care of a confidential servant till he should have finished the business of the day.
43:1643:16: Իբրեւ ետես զնոսա Յովսէփ, եւ զԲենիամին եղբայր իւր, ասէ ցհազարապետ տանն իւրոյ. Տա՛ր զարսդ ՚ի տուն, եւ զե՛ն զենլիս եւ պատրաստեա՛. զի ընդ ի՛ս ուտելոց են արքդ այդոքիկ ՚ի միջօրէի[423]։ [423] Ոմանք յաւելուն. Արքդ այդոքիկ հաց ՚ի միջօրէի։
16 Երբ Յովսէփը տեսաւ նրանց եւ իր եղբայր Բենիամինին՝ ասաց պալատի կառավարիչին. «Այս մարդկանց տուն տա՛ր, անասուն մորթի՛ր եւ ճաշ պատրաստի՛ր, որովհետեւ այս մարդիկ կէսօրին ինձ հետ են ճաշելու»:
16 Երբ Յովսէփ Բենիամինը անոնց հետ տեսաւ, իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Տուն տար այս մարդիկը ու պարարտ կենդանիներ մորթէ եւ պատրաստէ. վասն զի այս մարդիկը կէսօրին ինծի հետ պիտի ճաշեն»։
Իբրեւ ետես [587]զնոսա Յովսէփ, եւ զԲենիամին եղբայր իւր``, ասէ ցհազարապետ տանն իւրոյ. Տար զարսդ ի տուն, եւ զեն զենլիս եւ պատրաստեա. զի ընդ իս ուտելոց են արքդ այդոքիկ հաց ի միջօրէի:

43:16: Իբրեւ ետես զնոսա Յովսէփ, եւ զԲենիամին եղբայր իւր, ասէ ցհազարապետ տանն իւրոյ. Տա՛ր զարսդ ՚ի տուն, եւ զե՛ն զենլիս եւ պատրաստեա՛. զի ընդ ի՛ս ուտելոց են արքդ այդոքիկ ՚ի միջօրէի[423]։
[423] Ոմանք յաւելուն. Արքդ այդոքիկ հաց ՚ի միջօրէի։
16 Երբ Յովսէփը տեսաւ նրանց եւ իր եղբայր Բենիամինին՝ ասաց պալատի կառավարիչին. «Այս մարդկանց տուն տա՛ր, անասուն մորթի՛ր եւ ճաշ պատրաստի՛ր, որովհետեւ այս մարդիկ կէսօրին ինձ հետ են ճաշելու»:
16 Երբ Յովսէփ Բենիամինը անոնց հետ տեսաւ, իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Տուն տար այս մարդիկը ու պարարտ կենդանիներ մորթէ եւ պատրաստէ. վասն զի այս մարդիկը կէսօրին ինծի հետ պիտի ճաշեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1616: Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
43:16 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ὁμομήτριον ομομητριος and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even σφάξον σφαζω slaughter θύματα θυμα and; even ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my γὰρ γαρ for φάγονται εσθιω eat; consume οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἄρτους αρτος bread; loaves τὴν ο the μεσημβρίαν μεσημβρια midday
43:16 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אִתָּם֮ ʔittom אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִין֒ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הָבֵ֥א hāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וּ û וְ and טְבֹ֤חַ ṭᵊvˈōₐḥ טבח slaughter טֶ֨בַח֙ ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering וְ wᵊ וְ and הָכֵ֔ן hāḵˈēn כון be firm כִּ֥י kˌî כִּי that אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon
43:16. quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridieAnd when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
43:16. And when he had seen them and Benjamin together, he instructed the steward of his house, saying: “Lead the men into the house, and kill victims, and prepare a feast, because they will be eating with me at midday.”
43:16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon:

16: Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
43:16
εἶδεν ειδω realize; have idea
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
ὁμομήτριον ομομητριος and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in
τοὺς ο the
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
σφάξον σφαζω slaughter
θύματα θυμα and; even
ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
γὰρ γαρ for
φάγονται εσθιω eat; consume
οἱ ο the
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
ἄρτους αρτος bread; loaves
τὴν ο the
μεσημβρίαν μεσημβρια midday
43:16
וַ wa וְ and
יַּ֨רְא yyˌar ראה see
יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אִתָּם֮ ʔittom אֵת together with
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִין֒ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
לַֽ lˈa לְ to
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
הָבֵ֥א hāvˌē בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
הַ ha הַ the
בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house
וּ û וְ and
טְבֹ֤חַ ṭᵊvˈōₐḥ טבח slaughter
טֶ֨בַח֙ ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering
וְ wᵊ וְ and
הָכֵ֔ן hāḵˈēn כון be firm
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with
יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon
43:16. quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
43:16. And when he had seen them and Benjamin together, he instructed the steward of his house, saying: “Lead the men into the house, and kill victims, and prepare a feast, because they will be eating with me at midday.”
43:16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-18: Введенные домоправителем Иосифа, по его приказанию, в самый дом, братья увидели в этом (судя по опыту первого приема, сделанного им правителем Египта) неблагоприятное предзнаменование предстоящей им кары из-за платы за хлеб, непонятным для них способом возвращенной каждому из них.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:16: Slay, and make ready - טבח טבח teboach tebach, slay a slaying, or make a great slaughter - let preparations be made for a great feast or entertainment. See a similar form of speech, Pro 9:2 (note); Sa1 25:11 (note); and Gen 31:54 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:16-18
The invitation into Joseph's house fills the brothers with alarm. "Saw with them Benjamin." This was an unspeakable relief to Joseph, who was afraid that his full brother, also the favorite of his father, might have incurred the envy and persecution of the brothers. "Brought the men to Joseph's house." This he eventually did, but not until after the conference between him and them took place. The men were afraid of a plot to rob them of their liberty and property.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:16: the ruler: Gen 43:19, Gen 15:2, Gen 24:2-10, Gen 39:4, Gen 39:5, Gen 44:1
slay: Heb. kill a killing, Gen 21:8, Gen 26:30, Gen 31:54; Sa1 25:11 Tevoch taivach, "slay a slaying," or make a great slaughter: Let preparations be made for a great feast or entertainment. See note on a similar form of speech in Gen 31:54. Sa1 25:11; Pro 9:2
dine with: Heb. eat
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:16
When the brethren appeared before Joseph, he ordered his steward to take them into the house, and prepare a dinner for them and for him. טבה the original form of the imperative for טבח. But the brethren were alarmed, thinking that they were taken into the house because of the money which returned the first time (השּׁב which came back, they could not imagine how), that he might take them unawares (lit., roll upon them), and fall upon them, and keep them as salves, along with their asses. For the purpose of averting what they dreaded, they approached (Gen 43:19) the steward and told him, "at the door of the house," before they entered therefore, how, at the first purchase of corn, on opening their sacks, they found the money that had been paid, "every one's money in the mouth of his sack, our money according to its weight," i.e., in full, and had now brought it back, together with some more money to buy corn, and they did not know who had put their money in their sacks (Gen 43:20-22). The steward, who was initiated into Joseph's plans, replied in a pacifying tone, "Peace be to you (לכם שׁלום is not a form of salutation here, but of encouragement, as in Judg 6:23): fear not; your God and the God of your father has given you a treasure in your sacks; your money came to me;" and at the same time, to banish all their fear, he brought Simeon out to them. He then conducted them into Joseph's house, and received them in Oriental fashion as the guests of his lord. But, previous to Joseph's arrival, they arranged the present which they had brought with them, as they heard that they were to dine with him.
John Gill
43:16 And when Joseph saw Benjamin with them,.... Whom he knew, though he had not seen him twenty two years, and though he must be very much altered, being but about ten years of age when Joseph was said into Egypt, yet being with the rest of his brethren, whom he knew very well, concluded it must be him:
he said to the ruler of his house; his steward, as be is after called, not his son Manasseh, as the Targum of Jonathan:
bring these men home; to his own house, for Joseph was now at or near the place where were the granaries of corn, and where that was said and distributed:
and slay, and make ready; or "slay a slaughter" (t), that is, of beasts for food; a sheep, or a lamb, or a calf, very probably, and order it to be dressed, boiled or roasted, or both, that it might be fit for food: wherefore Aben Ezra must be mistaken when Gen 46:34; he says, that the Egyptians in those times did not eat flesh, nor might any kill a sheep; for it cannot be thought that Joseph could order a dinner for his brethren, to whom as yet he did not choose to make himself known, in direct violation of the customs and laws of Egypt, and who, it is plain by what follows, dined as an Egyptian, and with the Egyptians, and not as an Hebrew, and with his brethren as Hebrews; besides, for what purpose did Pharaoh get and possess such herds and flocks of cattle, if not for food as well as other uses? see Gen 47:6; though in later times they abstained from eating various animals, as Porphyry (u) from Chaeremon relates, and particularly from sheep and goats, according to Juvenal (x):
for these men shall dine with me at noon; which was the usual time of dining with the eastern people, as it is now with us, though with the Romans at evening.
(t) "macta mactationem", Drusius, Schmidt; "macta animalia", Junius & Tremellius, Piscator. (u) De abstinentia, l. 4. sect. 6, 7. (x) "-----lanatis animalibus abstinet omnis Mensa, nefas illic foetus jugulare capellae." Satyr 15. ver. 11, 12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:16 ruler of his house--In the houses of wealthy Egyptians one upper man servant was intrusted with the management of the house (compare Gen 39:5).
slay, and make ready--Hebrew, "kill a killing"--implying preparations for a grand entertainment (compare Gen 31:54; 1Kings 25:11; Prov 9:2; Mt 22:4). The animals have to be killed as well as prepared at home. The heat of the climate requires that the cook should take the joints directly from the hands of the flesher, and the Oriental taste is, from habit, fond of newly killed meat. A great profusion of viands, with an inexhaustible supply of vegetables, was provided for the repasts, to which strangers were invited, the pride of Egyptian people consisting rather in the quantity and variety than in the choice or delicacy of the dishes at their table.
dine . . . at noon--The hour of dinner was at midday.
43:1743:17: Եւ արար այրն որպէս եւ ասաց Յովսէփ. եւ տարա՛ւ զարսն ՚ի տուն Յովսեփայ։
17 Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը:
17 Սպասաւորը Յովսէփին ըսածին պէս ըրաւ ու Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը։
Եւ արար այրն որպէս եւ ասաց Յովսէփ. եւ տարաւ ցարսն ի տուն Յովսեփայ:

43:17: Եւ արար այրն որպէս եւ ասաց Յովսէփ. եւ տարա՛ւ զարսն ՚ի տուն Յովսեփայ։
17 Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը:
17 Սպասաւորը Յովսէփին ըսածին պէս ըրաւ ու Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1717: И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
43:17 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
43:17 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
43:17. fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domumHe did as he was commanded, and brought the men into the house.
17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
43:17. He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.
43:17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph' s house:

17: И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
43:17
ἐποίησεν ποιεω do; make
δὲ δε though; while
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
καθὰ καθα just as
εἶπεν επω say; speak
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
τοὺς ο the
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
43:17
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
הָ הַ the
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house
יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
43:17. fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
He did as he was commanded, and brought the men into the house.
43:17. He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.
43:17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
43:17 And the man did as Joseph bade: and the man brought the men into Joseph's house. Showed them the way to it, and introduced them into it, and led them into some apartment in it, and ordered every thing to be got ready for dinner as his master had bid him, being a diligent and faithful servant: at old Cair is shown to travellers (y) the house of Joseph in the tower, and a very surprising well, said to be made by him, and here, they say; the granaries were, in which the corn was laid up.
(y) Radzivil, Thevenot, Le Brun & Lucas apud Jablonski de Terra Goshen, Dissert. 5. sect. 6.
43:1843:18: Եւ տեսեալ արանցն եթէ տարան զնոսա ՚ի տուն Յովսեփայ, ասեն. Վասն արծաթոյն որ դարձաւ յամանս մեր զառաջինն, մտանեմք անդր, առ ՚ի խուզելո՛յ զմեզ. արկանե՛լ ՚ի վերայ մեր, եւ առնուլ զմեզ ՚ի ծառայս, եւ զէշս մեր[424]։ [424] Ոմանք. Մտանեմք մեք անդր։
18 Այս մարդիկ տեսնելով, որ իրենց տարան Յովսէփի տունը, ասացին. «Նախորդ անգամ մեր պարկերում մեզ վերադարձուած արծաթի պատճառով է, որ մեզ բերեցին այստեղ, որպէսզի մեզ խուզարկեն: Նրանք մեզ վրայ կը յարձակուեն, մեզ կը ստրկացնեն եւ կը տիրանան մեր էշերին»:
18 Մարդիկը վախցան Յովսէփին տունը տարուելնուն համար ու ըսին. «Առաջին անգամին մեր քուրձերուն մէջ դարձած ստակին համար կը տարուինք, որ մեր վրայ յարձակի ու մեր վրայ իյնայ մեզ իբր ծառայ առնէ ու մեր էշերը»։
Եւ տեսեալ արանցն եթէ տարան զնոսա ի տուն Յովսեփայ, ասեն. Վասն արծաթոյն որ դարձաւ յամանս մեր զառաջինն` մտանեմք մեք անդր առ ի [588]խուզելոյ զմեզ, արկանել`` ի վերայ մեր, եւ առնուլ զմեզ ի ծառայս եւ զէշս մեր:

43:18: Եւ տեսեալ արանցն եթէ տարան զնոսա ՚ի տուն Յովսեփայ, ասեն. Վասն արծաթոյն որ դարձաւ յամանս մեր զառաջինն, մտանեմք անդր, առ ՚ի խուզելո՛յ զմեզ. արկանե՛լ ՚ի վերայ մեր, եւ առնուլ զմեզ ՚ի ծառայս, եւ զէշս մեր[424]։
[424] Ոմանք. Մտանեմք մեք անդր։
18 Այս մարդիկ տեսնելով, որ իրենց տարան Յովսէփի տունը, ասացին. «Նախորդ անգամ մեր պարկերում մեզ վերադարձուած արծաթի պատճառով է, որ մեզ բերեցին այստեղ, որպէսզի մեզ խուզարկեն: Նրանք մեզ վրայ կը յարձակուեն, մեզ կը ստրկացնեն եւ կը տիրանան մեր էշերին»:
18 Մարդիկը վախցան Յովսէփին տունը տարուելնուն համար ու ըսին. «Առաջին անգամին մեր քուրձերուն մէջ դարձած ստակին համար կը տարուինք, որ մեր վրայ յարձակի ու մեր վրայ իյնայ մեզ իբր ծառայ առնէ ու մեր էշերը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1818: И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
43:18 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰσήχθησαν εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπαν επω say; speak διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος our τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἡμεῖς ημεις we εἰσαγόμεθα εισαγω lead in; bring in τοῦ ο the συκοφαντῆσαι συκοφαντεω inform against; extort ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπιθέσθαι επιτιθημι put on; put another ἡμῖν ημιν us τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey ἡμῶν ημων our
43:18 וַ wa וְ and יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that הֽוּבְאוּ֮ hˈûvᵊʔˈû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֤ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the שָּׁ֤ב ššˈāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we מֽוּבָאִ֑ים mˈûvāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הִתְגֹּלֵ֤ל hiṯgōlˈēl גלל roll עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְנַפֵּ֣ל hiṯnappˈēl נפל fall עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֧חַת qˈaḥaṯ לקח take אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֵֽינוּ׃ ḥᵃmōrˈênû חֲמֹור he-ass
43:18. ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostrosAnd they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
43:18. And there, being terrified, they said one to another: “Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we have been brought in, so that he may unleash a false accusation against us, and by violence subjugate both us and our donkeys into servitude.”
43:18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
And the men were afraid, because they were brought into Joseph' s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses:

18: И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
43:18
ἰδόντες οραω view; see
δὲ δε though; while
οἱ ο the
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
ὅτι οτι since; that
εἰσήχθησαν εισαγω lead in; bring in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἶπαν επω say; speak
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate
ἐν εν in
τοῖς ο the
μαρσίπποις μαρσιππος our
τὴν ο the
ἀρχὴν αρχη origin; beginning
ἡμεῖς ημεις we
εἰσαγόμεθα εισαγω lead in; bring in
τοῦ ο the
συκοφαντῆσαι συκοφαντεω inform against; extort
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
ἐπιθέσθαι επιτιθημι put on; put another
ἡμῖν ημιν us
τοῦ ο the
λαβεῖν λαμβανω take; get
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
παῖδας παις child; boy
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὄνους ονος donkey
ἡμῶν ημων our
43:18
וַ wa וְ and
יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
כִּ֣י kˈî כִּי that
הֽוּבְאוּ֮ hˈûvᵊʔˈû בוא come
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּבַ֤ר dᵊvˈar דָּבָר word
הַ ha הַ the
כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
שָּׁ֤ב ššˈāv שׁוב return
בְּ bᵊ בְּ in
אַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack
בַּ ba בְּ in
הַ the
תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning
אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
מֽוּבָאִ֑ים mˈûvāʔˈîm בוא come
לְ lᵊ לְ to
הִתְגֹּלֵ֤ל hiṯgōlˈēl גלל roll
עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הִתְנַפֵּ֣ל hiṯnappˈēl נפל fall
עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
קַ֧חַת qˈaḥaṯ לקח take
אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
לַ la לְ to
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲמֹרֵֽינוּ׃ ḥᵃmōrˈênû חֲמֹור he-ass
43:18. ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
43:18. And there, being terrified, they said one to another: “Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we have been brought in, so that he may unleash a false accusation against us, and by violence subjugate both us and our donkeys into servitude.”
43:18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:18: And the men were afraid - A guilty conscience needs no accuser. Every thing alarms them; they now feel that God is exacting retribution, and they know not what the degrees shall be, nor where it shall stop.
Fall upon us - התגלל עלינו hithgolel alainu, roll himself upon us. A metaphor taken from wrestlers; when a man has overthrown his antagonist, he rolls himself upon him, in order to keep him down.
And our asses - Which they probably had in great number with them; and which, if captured, would have been a great loss to the family of Jacob, as such cattle must have constituted a principal part of its riches.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:18: the men: Gen 42:21, Gen 42:28, Gen 42:35; Jdg 13:22; Job 15:21; Psa 53:5, Psa 73:16; Isa 7:2; Mat 14:26, Mat 14:27; Mar 6:16
seek occasion against us: Heb. Roll himself upon us, Deu 22:14, Deu 22:17; Jdg 14:4; Job 30:14; Rom 7:8
Geneva 1599
43:18 And the men were (e) afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
(e) So the judgment of God weighed on their consciences.
John Gill
43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house,.... It not being usual, as Jarchi observes, for those that came to buy corn to lodge there, but at an inn in the city:
and they said, because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; to examine and inquire of them how they came to go away without paying for their corn, take up their money again after they had laid it down, and take it away with them, and so were guilty of tricking and defrauding, if not of theft:
that he may seek occasion against us: or "roll on us" (z); cast all the shame on them, and leave the reproach and scandal of it on them:
and fall upon us; with hard words, and severe menaces, if not with blows:
and take us for bondmen, and our asses; imprison them, which was the punishment for fraud and theft, and take their asses as a forfeiture.
(z) "ut devolvat (hoc) in nos", Tigurine version.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:18 the men were afraid--Their feelings of awe on entering the stately mansion, unaccustomed as they were to houses at all, their anxiety at the reasons of their being taken there, their solicitude about the restored money, their honest simplicity in communicating their distress to the steward and his assurances of having received their money in "full weight," the offering of their fruit present, which would, as usual, be done with some parade, and the Oriental salutations that passed between their host and them--are all described in a graphic and animated manner.
43:1943:19: Մատուցեալ առ այրն՝ վերակացո՛ւ տանն Յովսեփայ,
19 Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան.
19 Յովսէփին տանը վերակացուն եղող մարդուն մօտեցան ու տանը դրանը մէջ խօսեցան անոր
Մատուցեալ առ այրն, վերակացու տանն Յովսեփայ, խօսեցան առ դրանն:

43:19: Մատուցեալ առ այրն՝ վերակացո՛ւ տանն Յովսեփայ,
19 Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան.
19 Յովսէփին տանը վերակացուն եղող մարդուն մօտեցան ու տանը դրանը մէջ խօսեցան անոր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1919: И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
43:19 προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
43:19 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
43:19. quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatoremWherefore, going up to the steward of the house, at the door,
19. And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
43:19. For this reason, approaching the steward of the house at his door,
43:19. And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph' s house, and they communed with him at the door of the house:

19: И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
43:19
προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead
δὲ δε though; while
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
τὸν ο the
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πυλῶνι πυλων gate
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
43:19
וַֽ wˈa וְ and
יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
43:19. quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
Wherefore, going up to the steward of the house, at the door,
43:19. For this reason, approaching the steward of the house at his door,
43:19. And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-22: В страхе и нерешительности они останавливаются у входа дома и в сжатом виде передают домоправителю Иосифа происшествие с деньгами, объясняя ему полную непричастность свою к этому делу и прося его обратить на это внимание, ввиду ожидаемого ими обвинения и, может быть, осуждения в рабство согласно правопорядку древности (Исх 22:3).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:19-25
They are encouraged by the steward of Joseph's house to lay aside their fears, and prepare their present. "Spake to him at the door of the house." This was, of course, before they entered. "When we came to the inn." The relater is prone to lump matters in the narration, for the sake of bRev_ity. They began to "open their bags" at the first lodging-place, and finished the process at the last when they got home. Other silver. This explains the phrase "second silver" in Gen 43:12. "Peace be to you." Be at rest. All is well. Your God. The steward of Joseph expresses himself as one who fears and trusts God, the God of the Hebrews, who had displayed his omniscience and omnipotence in Egypt. "He brought out unto them Simon." While they still linger at the entrance, the considerate steward bethought himself of bringing out Simon to them, which reassured their hearts, and induced them to enter willingly. He now succeeds therefore, in bringing them in, and then bestows upon them the usual attentions of Eastern hospitality. They now "make ready their present."
John Gill
43:19 And they came near to the steward of Joseph's house,.... The same person before called the ruler of his house, under whose direction they were; just before they came to the house, as it seems by what follows, they made up to him as having something to say to him:
and they communed with him at the door of the house; before they went into it, being uneasy and eager to know what should be the meaning of their being brought thither, which was unusual.
43:2043:20: խօսեցան առ դրանն՝ եւ ասեն. Աղաչեմք զքեզ տէ՛ր. իջաք զառաջինն գնել կերակուրս։
20 «Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու
20 Ու ըսին. «Ո՜հ, տէ՛ր, ասկէ առաջ կերակուր ծախու առնելու իջանք։
եւ ասեն. Աղաչեմք զքեզ, տէր, իջաք զառաջինն գնել կերակուրս:

43:20: խօսեցան առ դրանն՝ եւ ասեն. Աղաչեմք զքեզ տէ՛ր. իջաք զառաջինն գնել կերակուրս։
20 «Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու
20 Ու ըսին. «Ո՜հ, տէ՛ր, ասկէ առաջ կերակուր ծախու առնելու իջանք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2020: и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
43:20 λέγοντες λεγω tell; declare δεόμεθα δεομαι petition κύριε κυριος lord; master κατέβημεν καταβαινω step down; descend τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning πρίασθαι πριαμαι food
43:20 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יָרֹ֥ד yārˌōḏ ירד descend יָרַ֛דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֖ה ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
43:20. locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escasThey said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food:
20. and said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
43:20. they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food.
43:20. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

20: и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
43:20
λέγοντες λεγω tell; declare
δεόμεθα δεομαι petition
κύριε κυριος lord; master
κατέβημεν καταβαινω step down; descend
τὴν ο the
ἀρχὴν αρχη origin; beginning
πρίασθαι πριαμαι food
43:20
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say
בִּ֣י bˈî בִּי upon me
אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
יָרֹ֥ד yārˌōḏ ירד descend
יָרַ֛דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend
בַּ ba בְּ in
הַ the
תְּחִלָּ֖ה ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning
לִ li לְ to
שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain
אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food
43:20. locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
They said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food:
43:20. they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food.
43:20. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:20: O sir, we came indeed - to buy food - There is a frankness now in the conduct of Joseph's brethren that did not exist before; they simply and honestly relate the whole circumstance of the money being found in their sacks on their return from their last journey. Afflictions from the hand of God, and under his direction, have a wonderful tendency to humble the soul. Did men know how gracious his designs are in sending such, no murmur would ever be heard against the dispensations of Divine Providence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:20: we came indeed down: Heb. coming down we came down, Gen 43:3, Gen 43:7, Gen 42:3, Gen 42:10, Gen 42:27, Gen 42:35
John Gill
43:20 And said, O sir,.... Or, "on me, my lord" (a), one said in the name of the rest, perhaps Judah, on me let the blame lie, if guilty of rudeness in making our address to thee; or as the Vulgate Latin version, "we pray, sir, that thou wouldest hear us"; and so Jarchi and Aben Ezra say the phrase is expressive of beseeching, entreating, and supplicating:
we came indeed down at the first time to buy food; not to spy the land but to buy corn, and not to get it by fraud or tricking but by paying for it the price that was required.
(a) "in me Domine mi", Montanus.
43:2143:21: Եւ եղեւ իբրեւ հասաք յիջավանս, եւ բացաք զամանս մեր. եւ արծաթ իւրաքանչիւր յամանի՛ իւրում էր. արդ՝ զարծաթն այսրէն կշռով դարձուցաք, եւ աւասիկ ՚ի ձեռին մերում է[425]։ [425] Ոմանք. Յամանի մերում էր... եւ ահաւասիկ ՚ի ձե՛՛։
21 եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է:
21 Երբ իջեւան մը հասանք, մեր քուրձերը բացինք, ահա ամէն մէկուս ստակը իր քուրձին բերանն էր, մեր ստակը լման կշիռքովը եւ զանիկա մեր ձեռքովը ետ բերինք։
Եւ եղեւ իբրեւ հասաք յիջավանս եւ բացաք զամանս մեր, եւ արծաթն իւրաքանչիւր յամանի իւրում էր. արդ զարծաթն այսրէն կշռով դարձուցաք, եւ աւասիկ ի ձեռին մերում է:

43:21: Եւ եղեւ իբրեւ հասաք յիջավանս, եւ բացաք զամանս մեր. եւ արծաթ իւրաքանչիւր յամանի՛ իւրում էր. արդ՝ զարծաթն այսրէն կշռով դարձուցաք, եւ աւասիկ ՚ի ձեռին մերում է[425]։
[425] Ոմանք. Յամանի մերում էր... եւ ահաւասիկ ՚ի ձե՛՛։
21 եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է:
21 Երբ իջեւան մը հասանք, մեր քուրձերը բացինք, ահա ամէն մէկուս ստակը իր քուրձին բերանն էր, մեր ստակը լման կշիռքովը եւ զանիկա մեր ձեռքովը ետ բերինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2121: и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
43:21 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤλθομεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even ἠνοίξαμεν ανοιγω open up τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος our καὶ και and; even τόδε οδε further; this τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἑκάστου εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our ἐν εν in σταθμῷ σταθμος turn away; alienate νῦν νυν now; present ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our
43:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּי־ kî- כִּי that בָ֣אנוּ vˈānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּלֹ֗ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַֽ wˈa וְ and נִּפְתְּחָה֙ nniftᵊḥˌā פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כֶֽסֶף־ ḵˈesef- כֶּסֶף silver אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּ֔ו ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וַ wa וְ and נָּ֥שֶׁב nnˌāšev שׁוב return אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand
43:21. quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamusAnd when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.
21. and it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
43:21. And having bought it, when we arrived at the inn, we opened our sacks and found the money in the mouths of the sacks, which we now have carried back in the same amount.
43:21. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man’s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man' s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand:

21: и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
43:21
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἤλθομεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὸ ο the
καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge
καὶ και and; even
ἠνοίξαμεν ανοιγω open up
τοὺς ο the
μαρσίππους μαρσιππος our
καὶ και and; even
τόδε οδε further; this
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἑκάστου εκαστος each
ἐν εν in
τῷ ο the
μαρσίππῳ μαρσιππος he; him
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
σταθμῷ σταθμος turn away; alienate
νῦν νυν now; present
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
ἡμῶν ημων our
43:21
וַֽ wˈa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
כִּי־ kî- כִּי that
בָ֣אנוּ vˈānû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּלֹ֗ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place
וַֽ wˈa וְ and
נִּפְתְּחָה֙ nniftᵊḥˌā פתח open
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
כֶֽסֶף־ ḵˈesef- כֶּסֶף silver
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֣י fˈî פֶּה mouth
אַמְתַּחְתֹּ֔ו ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack
כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight
וַ wa וְ and
נָּ֥שֶׁב nnˌāšev שׁוב return
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand
43:21. quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus
And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.
43:21. And having bought it, when we arrived at the inn, we opened our sacks and found the money in the mouths of the sacks, which we now have carried back in the same amount.
43:21. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man’s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:21: we came: Gen 42:27-35
we have: Gen 43:12; Rom 12:17, Rom 13:8; Heb 13:5, Heb 13:18; Pe1 2:12, Pe1 3:16
John Gill
43:21 And it came to pass when we came to the inn,.... Upon the road, on the first day's journey, to refresh themselves and their cattle:
that we opened our sacks; to give provender to our cattle; by which it appears that they all did this, though it is only said of one of them at the inn, and of all of them when they came home, Gen 42:27,
and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; nothing wanting of it; it being usual in those times to pay money by weight, and not by the tale of pieces:
and we have brought it again in our hand; in order to pay it for the corn we have had, having no design to defraud.
43:2243:22: Եւ ա՛յլ արծաթ բերաք ընդ մեզ, գնել կերակուրս. եւ ո՛չ գիտեմք ո՛վ եդ զարծաթն յամանս մեր։
22 Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»:
22 Ու ձեռքերնուս մէջ ուրիշ ստակ բերինք՝ կերակուր ծախու առնելու համար։ Չենք գիտեր թէ ո՞վ դրաւ մեր ստակը մեր քուրձերուն մէջ»։
Եւ այլ արծաթ բերաք ընդ մեզ, գնել կերակուրս. եւ ոչ գիտեմք ո՛վ եդ զարծաթն յամանս մեր:

43:22: Եւ ա՛յլ արծաթ բերաք ընդ մեզ, գնել կերակուրս. եւ ո՛չ գիտեմք ո՛վ եդ զարծաթն յամանս մեր։
22 Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»:
22 Ու ձեռքերնուս մէջ ուրիշ ստակ բերինք՝ կերակուր ծախու առնելու համար։ Չենք գիտեր թէ ո՞վ դրաւ մեր ստակը մեր քուրձերուն մէջ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2222: а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
43:22 καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἕτερον ετερος different; alternate ἠνέγκαμεν φερω carry; bring μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀγοράσαι αγοραζω buy βρώματα βρωμα food οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τίς τις.1 who?; what? ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος our
43:22 וְ wᵊ וְ and כֶ֧סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other הֹורַ֥דְנוּ hôrˌaḏnû ירד descend בְ vᵊ בְּ in יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְנוּ yāḏˈaʕnû ידע know מִי־ mî- מִי who שָׂ֥ם śˌām שׂים put כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack
43:22. sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostrisAnd we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
22. And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
43:22. But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.”
43:22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks:

22: а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
43:22
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἕτερον ετερος different; alternate
ἠνέγκαμεν φερω carry; bring
μεθ᾿ μετα with; amid
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
ἀγοράσαι αγοραζω buy
βρώματα βρωμα food
οὐκ ου not
οἴδαμεν οιδα aware
τίς τις.1 who?; what?
ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
μαρσίππους μαρσιππος our
43:22
וְ wᵊ וְ and
כֶ֧סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
הֹורַ֥דְנוּ hôrˌaḏnû ירד descend
בְ vᵊ בְּ in
יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand
לִ li לְ to
שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain
אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָדַ֔עְנוּ yāḏˈaʕnû ידע know
מִי־ mî- מִי who
שָׂ֥ם śˌām שׂים put
כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
אַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack
43:22. sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
43:22. But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.”
43:22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food,.... Double money for a double quantity, or because the price of corn was now doubled; and their bringing this besides the other showed their honest and upright intentions:
we cannot tell who put our money in our sacks; we are quite ignorant of it, and can by no means account for it, and therefore hope no blame will be laid on us.
43:2343:23: Ասէ՛ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ՝ մի՛ երկնչիք։ Աստուածն ձեր եւ հարցն ձերոց՝ եդ ձեզ զգանձս յամանս ձեր. այլ իմ զձեր արծաթն առեալ, եւ հաճեալ եմ։ Եւ եհան առ նոսա զՇմաւոն։
23 Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին:
23 Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի, մի՛ վախնաք. ձեր Աստուածը եւ ձեր հօրը Աստուածը ձեզի գանձ տուաւ ձեր քուրձերուն մէջ. ես առի ձեր ստակը»։ Եւ Շմաւոնը դուրս հանեց անոնց։
Եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ երկնչիք. Աստուածն ձեր եւ հարցն ձերոց ետ ձեզ գանձս յամանս ձեր. այլ իմ զձեր արծաթն առեալ եւ հաճեալ եմ: Եւ եհան առ նոսա զՇմաւոն:

43:23: Ասէ՛ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ՝ մի՛ երկնչիք։ Աստուածն ձեր եւ հարցն ձերոց՝ եդ ձեզ զգանձս յամանս ձեր. այլ իմ զձեր արծաթն առեալ, եւ հաճեալ եմ։ Եւ եհան առ նոսա զՇմաւոն։
23 Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին:
23 Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի, մի՛ վախնաք. ձեր Աստուածը եւ ձեր հօրը Աստուածը ձեզի գանձ տուաւ ձեր քուրձերուն մէջ. ես առի ձեր ստակը»։ Եւ Շմաւոնը դուրս հանեց անոնց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2323: Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
43:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ὑμῖν υμιν you μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος your τὸ ο the δὲ δε though; while ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὑμῶν υμων your εὐδοκιμοῦν ευδοκιμεω hold off; have in full καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
43:23 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say שָׁלֹ֨ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם ʔᵉlˌōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבִיכֶם֙ ʔᵃvîḵˌem אָב father נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to מַטְמֹון֙ maṭmôn מַטְמֹן treasure בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔamtᵊḥˈōṯêḵˈem אַמְתַּחַת sack כַּסְפְּכֶ֖ם kaspᵊḵˌem כֶּסֶף silver בָּ֣א bˈā בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
43:23. at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos SymeonBut he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
23. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
43:23. But he responded: “Peace be with you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them.
43:23. And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them:

23: Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
43:23
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ὑμῖν υμιν you
μὴ μη not
φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ο the
θεὸς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
θησαυροὺς θησαυρος treasure
ἐν εν in
τοῖς ο the
μαρσίπποις μαρσιππος your
τὸ ο the
δὲ δε though; while
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ὑμῶν υμων your
εὐδοκιμοῦν ευδοκιμεω hold off; have in full
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
τὸν ο the
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
43:23
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say
שָׁלֹ֨ום šālˌôm שָׁלֹום peace
לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to
אַל־ ʔal- אַל not
תִּירָ֗אוּ tîrˈāʔû ירא fear
אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם ʔᵉlˌōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
וֵֽ wˈē וְ and
אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבִיכֶם֙ ʔᵃvîḵˌem אָב father
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to
מַטְמֹון֙ maṭmôn מַטְמֹן treasure
בְּ bᵊ בְּ in
אַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔamtᵊḥˈōṯêḵˈem אַמְתַּחַת sack
כַּסְפְּכֶ֖ם kaspᵊḵˌem כֶּסֶף silver
בָּ֣א bˈā בוא come
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
וַ wa וְ and
יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out
אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
43:23. at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
43:23. But he responded: “Peace be with you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them.
43:23. And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-25: Домоправитель Иосифа, может быть, проникшийся религиозностью и благочестием последнего, успокаивает сыновей Иакова указанием на то, что найденное ими в мешках серебро есть чрезвычайный дар их Бога и что уплаченные ими деньги он получил. Особенно успокоительно на братьев Иосифа подействовало приведение к ним Симеона. Только теперь они спокойно вступают в дом, где и оказаны были им знаки восточного гостеприимства, и они приготовились и приготовили свои подарки к предстоящей встрече с Иосифом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:23: And he said - The address of the steward in this verse plainly proves that the knowledge of the true God was in Egypt. It is probable that the steward himself was a Hebrew, and that Joseph had given him intimation of the whole affair; and though he was not at liberty to reveal it, yet he gives them assurances that the whole business would issue happily.
I had your money - כספכם בא אלי caspechem ba elai, your money comes to me. As I am the steward, the cash for the corn belongs to me. Ye have no reason to be apprehensive of any evil; the whole transaction is between myself and you; receive therefore the money as a present from the God of your father, no matter whose hands he makes use of to convey it. The conduct of the steward, as well as his words, had a great tendency to relieve their burdened minds.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:23: Peace: Jdg 6:23, Jdg 19:20; Sa1 25:6; Ch1 12:18; Ezr 4:17; Luk 10:5, Luk 24:36; Joh 14:27, Joh 20:19, Joh 20:21, Joh 20:26
I had your money: Heb. Your money came to me, Caspechem ba ailai, "your money comes to me:" as I am the steward, the cash for the corn belongs to me. Ye have no occasion to be apprehensive of any evil; the whole transaction is between myself and you; receive therefore the money as a present from "the God of your father," no matter whose hands he employs to convey it.
Simeon: Gen 43:14, Gen 42:24, Gen 42:36
Geneva 1599
43:23 And he said, Peace [be] to you, fear not: (f) your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
(f) Despite the corruption of Egypt, Joseph taught his family to fear God.
John Gill
43:23 And he said, peace be unto you, fear not,.... Do not be uneasy and disturbed, you have nothing to fear, you are in no danger:
your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; the hidden treasure, as the word signifies, found in their sacks; was there by the providence of God, so disposing the heart of Joseph to order it to be put there, as the steward interpreted it; who by being Joseph's family had got some knowledge of the true God, and of his all wise and disposing Providence:
I had your money; he received it of them, which he acknowledges, and that was sufficient to acquit them from guile and theft, though he does not say that he put the money into their sacks, or by whose order it was done:
and he brought Simeon out unto them; either out of prison, or out of some other room to them, which was, no doubt, done by the direction of Joseph.
John Wesley
43:23 Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks - Hereby he shews that he had no suspicion of dishonesty in them: for what we get by deceit we cannot say God gives it us. He silences their farther enquiry about it: ask not how it came thither, providence brought it you, and let that satisfy you. It appears by what he said, that by his master's instructions he was brought to the knowledge of the true God, the God of the Hebrews. He directs them to look up to God, and acknowledge his providence in the good bargain they had. We must own ourselves indebted to God as our God, and the God of our fathers, (a God in covenant with us and them) for all our successes and advantages, and the kindnesses of our friends; for every creature is that to us, and no more, than God makes it to be.
43:2443:24: Եւ տարաւ ՚ի ներքս այրն զորեարն ՚ի տուն Յովսեփայ, եւ բերին ջուր լուանա՛լ զոտս նոցա. եւ ետ կերակուր գրաստուց նոցա[426]։ [426] Ոսկան. Այրն զնոսա ՚ի տուն Յօսեփայ։
24 Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց:
24 Սպասաւորը Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը եւ ջուր տուաւ անոնց ու իրենց ոտքերը լուացին ու անոնց էշերուն կեր տուաւ։
Եւ տարաւ ի ներքս այրն զորեարն ի տուն Յովսեփայ, եւ բերին ջուր լուանալ զոտս նոցա, եւ ետ կերակուր գրաստուց նոցա:

43:24: Եւ տարաւ ՚ի ներքս այրն զորեարն ՚ի տուն Յովսեփայ, եւ բերին ջուր լուանա՛լ զոտս նոցա. եւ ետ կերակուր գրաստուց նոցա[426]։
[426] Ոսկան. Այրն զնոսա ՚ի տուն Յօսեփայ։
24 Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց:
24 Սպասաւորը Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը եւ ջուր տուաւ անոնց ու իրենց ոտքերը լուացին ու անոնց էշերուն կեր տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2424: И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
43:24 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring ὕδωρ υδωρ water νίψαι νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him
43:24 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְחֲצ֣וּ yyirḥᵃṣˈû רחץ wash רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to חֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass
43:24. et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorumAnd having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
24. And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
43:24. And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.
43:24. And the man brought the men into Joseph’s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
And the man brought the men into Joseph' s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender:

24: И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
43:24
καὶ και and; even
ἤνεγκεν φερω carry; bring
ὕδωρ υδωρ water
νίψαι νιπτω wash
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder
τοῖς ο the
ὄνοις ονος donkey
αὐτῶν αυτος he; him
43:24
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
הָ הַ the
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יִּתֶּן־ yyitten- נתן give
מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water
וַ wa וְ and
יִּרְחֲצ֣וּ yyirḥᵃṣˈû רחץ wash
רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give
מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder
לַ la לְ to
חֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass
43:24. et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
43:24. And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.
43:24. And the man brought the men into Joseph’s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:24: Brought the men into Joseph's house, etc. - This is exactly the way in which a Hindoo receives a guest. As soon as he enters, one of the civilities is the presenting of water to wash his feet. So indispensable is this, that water to wash the feet makes a part of the offering to an image.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:24: Gen 18:4, Gen 19:2, Gen 24:32; Luk 7:44; Joh 13:4-17
John Gill
43:24 And the man brought the men into Joseph's house,.... After the above discourse had passed between them, and he had made their minds easy, both with respect to the money, and by bringing Simeon unbound to them:
and gave them water, and they washed their feet; which was usually done in the eastern countries after travelling, and when about to take a meal, and was both for refreshment and cleanliness:
and he gave their asses provender; thus were they hospitably entertained, they and all that belonged to them.
43:2543:25: Եւ նոքա պատրաստեցին զպատարագսն մինչ չեւ՛ եկեալ էր Յովսէփ ՚ի միջօրէին. քանզի լուան թէ ա՛նդ ճաշակելոց է։
25 Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու:
25 Անոնք ալ ընծաները պատրաստեցին՝ մինչեւ Յովսէփին տուն գալը. քանզի իմացան թէ իրենք հոն հաց պիտի ուտեն։
Եւ նոքա պատրաստեցին զպատարագսն մինչչեւ եկեալ էր Յովսէփ ի միջօրէին. քանզի լուան թէ անդ ճաշելոց է:

43:25: Եւ նոքա պատրաստեցին զպատարագսն մինչ չեւ՛ եկեալ էր Յովսէփ ՚ի միջօրէին. քանզի լուան թէ ա՛նդ ճաշակելոց է։
25 Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու:
25 Անոնք ալ ընծաները պատրաստեցին՝ մինչեւ Յովսէփին տուն գալը. քանզի իմացան թէ իրենք հոն հաց պիտի ուտեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2525: И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
43:25 ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare δὲ δε though; while τὰ ο the δῶρα δωρον present ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μεσημβρίας μεσημβρια midday ἤκουσαν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there μέλλει μελλω about to; impending ἀριστᾶν αρισταω have breakfast
43:25 וַ wa וְ and יָּכִ֨ינוּ֙ yyāḵˈînû כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon כִּ֣י kˈî כִּי that שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יֹ֥אכְלוּ yˌōḵᵊlû אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread
43:25. illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panemBut they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
43:25. But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there.
43:25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there:

25: И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
43:25
ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare
δὲ δε though; while
τὰ ο the
δῶρα δωρον present
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
μεσημβρίας μεσημβρια midday
ἤκουσαν ακουω hear
γὰρ γαρ for
ὅτι οτι since; that
ἐκεῖ εκει there
μέλλει μελλω about to; impending
ἀριστᾶν αρισταω have breakfast
43:25
וַ wa וְ and
יָּכִ֨ינוּ֙ yyāḵˈînû כון be firm
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֹּ֥וא bˌô בוא come
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon
כִּ֣י kˈî כִּי that
שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear
כִּי־ kî- כִּי that
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
יֹ֥אכְלוּ yˌōḵᵊlû אכל eat
לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread
43:25. illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
43:25. But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there.
43:25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:25: Gen 43:11, Gen 43:16
John Gill
43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon,.... They took it out of their vessels or bags in which they brought it, having unladen their asses, and disposed of it in a proper manner to present it to him when he came home at noon to dine:
for they heard that they should eat bread there; dine there, bread being put for all provision: this was told them, very probably, by the steward, or by some of the servants in the house, or they overheard what Joseph said to the steward, Gen 43:16.
43:2643:26: Եմո՛ւտ Յովսէփ ՚ի տուն. եւ մատուցին նմա զընծայսն զոր ունէին ՚ի ձեռս իւրեանց՝ ՚ի տան անդ. եւ երկիր պագին նմա ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։
26 Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին:
26 Երբ Յովսէփ տուն եկաւ, իրենց ձեռքը եղած ընծաները անոր մատուցանեցին տանը մէջ ու մինչեւ գետինը ծռելով անոր խոնարհութիւն ըրին։
Եմուտ Յովսէփ ի տուն, եւ մատուցին նմա զընծայսն զոր ունէին ի ձեռս իւրեանց` ի տան անդ, եւ երկիր պագին նմա ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր:

43:26: Եմո՛ւտ Յովսէփ ՚ի տուն. եւ մատուցին նմա զընծայսն զոր ունէին ՚ի ձեռս իւրեանց՝ ՚ի տան անդ. եւ երկիր պագին նմա ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։
26 Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին:
26 Երբ Յովսէփ տուն եկաւ, իրենց ձեռքը եղած ընծաները անոր մատուցանեցին տանը մէջ ու մինչեւ գետինը ծռելով անոր խոնարհութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2626: И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
43:26 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present ἃ ος who; what εἶχον εχω have; hold ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land
43:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יָּבִ֥יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֥ה mminḥˌā מִנְחָה present אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲווּ־ yyištaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֖ו lˌô לְ to אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
43:26. igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terramThen Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground.
26. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
43:26. And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground.
43:26. And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth:

26: И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
43:26
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
καὶ και and; even
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
αὐτῷ αυτος he; him
τὰ ο the
δῶρα δωρον present
ος who; what
εἶχον εχω have; hold
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
αὐτῷ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
43:26
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
הַ ha הַ the
בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house
וַ wa וְ and
יָּבִ֥יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come
לֹ֛ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּנְחָ֥ה mminḥˌā מִנְחָה present
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand
הַ ha הַ the
בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּחֲווּ־ yyištaḥᵃwû- חוה bow down
לֹ֖ו lˌô לְ to
אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
43:26. igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground.
43:26. And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground.
43:26. And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26: Поднесение подарков и падение ниц — обычные на Востоке формы приветствия лиц высокопоставленных, особенно властителей. В падении ниц всех братьев пред Иосифом с буквальной точностью исполнились давние сны Иосифа, в свое время послужившие источником злоключений Иосифа: не только все братья теперь преклонялись пред Иосифом, но в лице их преклонились пред ним и отец их всех, и мать Иосифа — Рахиль (в лице Вениамина). Сама обстановка свидания — при покупке хлеба — напоминала о первом сне Иосифа, по содержанию относящаяся к земледельчески-хозяйственному быту, к собиранию хлеба.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Here is, I. The great respect that Joseph's brethren paid to him. When they brought him the present, they bowed themselves before him (v. 26); and again, when they gave him an account of their father's health, they made obeisance, and called him, Thy servant our father, v. 28. Thus were Joseph's dreams fulfilled more and more: and even the father, by the sons, bowed before him, according to the dream, ch. xxxvii. 10. Probably Jacob had directed them, if they had occasion to speak of him to the man, the lord of the land, to call him his servant.
II. The great kindness that Joseph showed to them, while they little thought it was a brotherly kindness. Here is,
1. His kind enquiry concerning Jacob: Is he yet alive?--a very fit question to be asked concerning any, especially concerning old people; for we are dying daily: it is strange that we are yet alive. Jacob had said many years before, I will go to the grave to my son; but he is yet alive: we must not die when we will.
2. The kind notice he took of Benjamin, his own brother. (1.) He put up a prayer for him: God be gracious unto thee, my son, v. 29. Joseph's favour, though he was the lord of the land, would do him little good, unless God were gracious to him. Many seek the ruler's favour, but Joseph directs him to seek the favour of the ruler of rulers. (2.) He shed some tears for him, v. 30. His natural affection to his brother, his joy to see him, his concern at seeing him and the rest of them in distress for bread, and the remembrance of his own griefs since he last saw him, produced a great agitation in him, which perhaps was the more uneasy because he endeavoured to stifle and suppress it; but he was forced to retire into his closet, there to give vent to his feeling by tears. Note, [1.] Tears of tenderness and affection are no disparagement at all, even to great and wise men. [2.] Gracious weepers should not proclaim their tears. My soul shall weep in secret, says the prophet, Jer. xiii. 17. Peter went out and wept bitterly. See Matt. xxvi. 75.
3. His kind entertainment of them all. When his weeping had subsided so that he could refrain himself, he sat down to dinner with them, treated them nobly, and yet contrived every thing to amuse them.
(1.) He ordered three tables to be spread, one for his brethren, another for the Egyptians that dined with him (for so different were their customs that they did not care to eat together), another for himself, who durst not own himself a Hebrew, and yet would not sit with the Egyptians. See here an instance, [1.] Of hospitality and good house-keeping, which are very commendable, according as the ability is. [2.] Of compliance with people's humours, even whimsical ones, as bishop Patrick calls this of the Egyptians not eating with the Hebrews. Though Joseph was the lord of the land, and orders were given that all people should obey him, yet he would not force the Egyptians to eat with the Hebrews, against their minds, but let them enjoy their humours. Spirits truly generous hate to impose. [3.] Of the early distance between Jews and Gentiles; one table would not hold them.
(2.) He placed his brethren according to their seniority (v. 33), as if he could certainly divine. Some think they placed themselves so, according to their custom; but, if so, I see not why such particular notice is taken of it, especially as a thing they marvelled at.
(3.) He gave them a very plentiful entertainment, sent messes to them from his own table, v. 34. This was the more generous in him, and the more obliging to them, because of the present scarcity of provisions. In a day of famine, it is enough to be fed; but here they were feasted. Perhaps they had not had such a good dinner for many months. It is said, They drank and were merry; their cares and fears were now over, and they ate their bread with joy, concluding they were now upon good terms with the man, the lord of the land. If God accept our works, our present, we have reason to be cheerful. Yet when we sit, as they here did, to eat with a ruler, we should consider what is before us, and not indulge our appetite, nor be desirous of dainties, Prov. xxiii. 1-3. Joseph gave them to understand that Benjamin was his favourite; for his mess was five times as much as any of theirs, not as if he would have him eat so much more than the rest, for then he must eat more than would do him good (and it is no act of friendship, but rather an injury and unkindness, to press any either to eat or drink to excess), but thus he would testify his particular respect for him, that he might try whether his brethren would envy Benjamin his larger messes, as formerly they had envied himself his finer coat. And it must be our rule, in such cases, to be content with what we have, and not to grieve at what others have.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:26-34
They are now entertained by Joseph. They brought the present, and made a lowly obeisance before him. "They bent the head." See Gen 24:26. "God be gracious unto thee, my son." His kind treatment of Benjamin, on whose presence he had so much insisted, was calculated to reassure the brothers. The latter was born in his thirteenth year, and therefore, he was entitled to assume the paternal style in regard to him. Joseph still appeals with a natural and unconstrained Rev_erence to his own God. "And Joseph hastened away." The little touch of tenderness he had involuntarily thrown into his address to Benjamin, is too much for his feelings, which yearn toward his brother, and he is obliged to retreat to his chamber to conceal his tears and compose his countenance. "They set for him by himself." As the governor, or as connected by affinity with the priestly caste, Joseph does not eat with the other Egyptians. The Egyptians cannot eat with the Hebrews. "That is an abomination to the Mizrites." For the Hebrews partook of the flesh of kine, both male and female.
But Herodotus informs us (ii. 41), that "male kine, if clean, are used by the Egyptians, but the females they are not allowed to sacrifice, since they are sacred to Isis." And he adds that "a native of Egypt will not kiss a Greek, use his knife, his spit, or his cauldron, or taste the flesh cut with a Greek knife." They considered all foreigners unclean, and therefore, refused to eat with them (see Rawlinson's Herodotus on p. q.). They sat in his presence; arranged according to the order of their birth, to their great amazement. Egypt was to them a land of wonders, and Egypt's sultan a man of wonder. "Benjamin's mess." The honored guest was distinguished by a larger or daintier portion of the fare (Sa1 9:23-24; Homer, ii. 7, 321). A double portion was assigned to the Spartan kings. The fivefold division was prominent in Egyptian affairs Gen 41:34; Gen 45:22; Gen 47:2, Gen 47:24, Gen 47:26. "And were merry." They drank freely, so as to be exhilarated, because their cares were dissipated by the kindness they were receiving, the presence of Simon, and the attention paid to Benjamin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:26: bowed: Gen 43:28, Gen 27:29, Gen 37:7-10, Gen 37:19, Gen 37:20, Gen 42:6; Psa 72:9; Rom 14:11; Phi 2:10, Phi 2:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:26
When Joseph came home, they handed him the present with the most reverential obeisance.
Gen 43:27-29
Joseph first of all inquired after their own and their father's health (שׁלום first as substantive, then as adjective = שׁלם Gen 33:18), whether he was still living; which they answered with thanks in the affirmative, making the deepest bow. His eyes then fell upon Benjamin, the brother by his own mother, and he asked whether this was their youngest brother; but without waiting for their reply, he exclaimed, "God be gracious to thee, my son!" יחנך for יחנך as in Is 30:19 (cf. Ewald, 251d). He addressed him as "my son," in tender and, as it were, paternal affection, and with special regard to his youth. Benjamin was 16 years younger than Joseph, and was quite an infant when Joseph was sold.
Gen 43:30-31
And "his (Joseph's) bowels did yearn" (נכמרוּ lit., were compressed, from the force of love to his brother), so that he was obliged to seek (a place) as quickly as possible to weep, and went into the chamber, that he might give vent to his feelings in tears; after which, he washed his face and came out again, and, putting constraint upon himself, ordered the dinner to be brought in.
Gen 43:32-33
Separate tables were prepared for him, for his brethren, and for the Egyptians who dined with them. This was required by the Egyptian spirit of caste, which neither allowed Joseph, as minister of state and a member of the priestly order, to eat along with Egyptians who were below him, nor the latter along with the Hebrews as foreigners. "They cannot (i.e., may not) eat (cf. Deut 12:17; Deut 16:5; Deut 17:15). For this was an abomination to the Egyptians." The Hebrews and others, for example, slaughtered and ate animals, even female animals, which were regarded by the Egyptians as sacred; so that, according to Herod. ii. 41, no Egyptian would use the knife, or fork, or saucepan of a Greek, nor would any eat of the flesh of a clean animal which had been cut up with a Grecian knife (cf. Ex 8:22).
Gen 43:33-34
The brothers sat in front of Joseph, "the first-born according to his birthright, and the smallest (youngest) according to his smallness (youth);" i.e., the places were arranged for them according to their ages, so that they looked at one another with astonishment, since this arrangement necessarily impressed them with the idea that this great man had been supernaturally enlightened as to their family affairs. To do them honour, they brought (ישּׂא, Ges. 137, 3) them dishes from Joseph, i.e., from his table; and to show especial honour to Benjamin, his portion was five times larger than that of any of the others (ידות lit., hands, grasps, as in Gen 47:24; 4Kings 11:7). The custom is met with elsewhere of showing respect to distinguished guests by giving them the largest and best pieces (1Kings 9:23-24; Homer, Il. 7, 321; 8, 162, etc.), by double portions (e.g., the kings among the Spartans, Herod. 6, 57), and even by fourfold portions in the case of the Archons among the Cretans (Heraclid. polit., 3). But among the Egyptians the number 5 appears to have been preferred to any other (cf. Gen 41:34; Gen 45:22; Gen 47:2, Gen 47:24; Is 19:18). By this partiality Joseph intended, with a view to his further plans, to draw out his brethren to show their real feelings towards Benjamin, that he might see whether they would envy and hate him on account of this distinction, as they had formerly envied him his long coat with sleeves, and hated him because he was his father's favourite (Gen 37:3-4). This honourable treatment and entertainment banished all their anxiety and fear. "They drank, and drank largely with him," i.e., they were perfectly satisfied with what they ate and drank; not, they were intoxicated (cf. Hag 1:9).
John Gill
43:26 And when Joseph came home,.... In order to dine, it being noontime:
they brought him the present which was in their hand into the house; everyone took a part of it in his hand, and brought it to Joseph in the parlour where he was, and delivered it to him as a present from their father, or from themselves, or it may be as from both:
and bowed themselves to him to the earth; in the most prostrate and humble manner, now again fulfilling his dream, and more completely than before, for now all his eleven brethren were together, signified by the eleven stars in the dream, that made obeisance to him, see Gen 37:9.
John Wesley
43:26 When they brought him the present, they bowed themselves before him, and again, when they gave him an account of their father's health, they made obeisance, and called him, Thy servant, our father - Thus were Joseph's dreams fulfilled more and more; and even the father, by the sons, bowed before him. Probably Jacob had directed them, if they had occasion to speak of him to the man, the Lord of the land, to call him his servant.
43:2743:27: Եհա՛րց զնոսա եւ ասէ. Զիա՞րդ կայք։ Եւ ասէ ցնոսա. թէ ո՞ղջ իցէ հայրն ձեր ծերունի, զորմէ ասացէք թէ տակաւին կենդանի՛ է։
27 Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»:
27 Յովսէփ անոնց ողջութիւնը հարցուց՝ ըսելով. «Ձեր ծեր հայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի, աղէ՞կ է. տակաւին ո՞ղջ է»։
Եհարց զնոսա եւ ասէ. Զիա՞րդ կայք: Եւ ասէ ցնոսա եթէ Ո՞ղջ իցէ հայրն ձեր ծերունի, զորմէ ասացէք թէ տակաւին կենդանի է:

43:27: Եհա՛րց զնոսա եւ ասէ. Զիա՞րդ կայք։ Եւ ասէ ցնոսա. թէ ո՞ղջ իցէ հայրն ձեր ծերունի, զորմէ ասացէք թէ տակաւին կենդանի՛ է։
27 Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»:
27 Յովսէփ անոնց ողջութիւնը հարցուց՝ ըսելով. «Ձեր ծեր հայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի, աղէ՞կ է. տակաւին ո՞ղջ է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2727: Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
43:27 ἠρώτησεν ερωταω question; request δὲ δε though; while αὐτούς αυτος he; him πῶς πως.1 how ἔχετε εχω have; hold καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether ὑγιαίνει υγιαινω healthy ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your ὁ ο the πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older ὃν ος who; what εἴπατε επω say; speak ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive
43:27 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father הַ ha הַ the זָּקֵ֖ן zzāqˌēn זָקֵן old אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive
43:27. at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivitBut he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
27. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
43:27. But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?”
43:27. And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?
And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive:

27: Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
43:27
ἠρώτησεν ερωταω question; request
δὲ δε though; while
αὐτούς αυτος he; him
πῶς πως.1 how
ἔχετε εχω have; hold
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰ ει if; whether
ὑγιαίνει υγιαινω healthy
ο the
πατὴρ πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ο the
πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older
ὃν ος who; what
εἴπατε επω say; speak
ἔτι ετι yet; still
ζῇ ζαω live; alive
43:27
וַ wa וְ and
יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace
אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father
הַ ha הַ the
זָּקֵ֖ן zzāqˌēn זָקֵן old
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say
הַ ha הֲ [interrogative]
עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration
חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive
43:27. at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
43:27. But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?”
43:27. And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-28: Иосиф с братской любовью к братьям и сыновней почтительностью и нежностью к отцу осведомляется о здоровье первых и последнего, и братья снова, в чувстве благодарности к милостивому правителю Египта, преклоняются пред ним. LXX в ст. 28: добавляют: kai eipen EuloghtoV o anqrwpoV ekeinoV tw qew (ср. слав, и рус.): может быть, в этой глоссе выражалось воззрение еврейское о неуместности преклонения пред человеком (ср. Есф 3:2).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:27: And he asked them of their welfare - This verse may be thus translated: "And he asked them concerning their prosperity; and he said, is your father prosperous, the old man who ye told me was alive? And they said, Thy servant our father prospers; he is yet alive."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:27: welfare: Heb. peace, Gen 37:14, Gen 41:16; Exo 18:7; Jdg 18:15; Sa1 17:22, Sa1 25:5; Ch1 18:10
Is your father well: Heb. Is there peace to your father, the old. Gen 42:11, Gen 42:13
John Gill
43:27 And he asked them of their welfare,.... Or "peace" (b), their prosperity, especially of the health of their bodies, whether they were well and in good health after so long a journey:
and said, is your father well, the old man of whom ye spake? when they were with him before, and told him they were all the sons of one man, who dwelt in Canaan:
is he yet alive? which he was very desirous of knowing; for, being advanced in years, he might fear he was removed by death in the time between their going and returning.
(b) "ad pacem", Montanus, "de pace", Vatablus, Drusius, Piscator, Schmidt.
43:2843:28: Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է ծառայ քո հայր մեր, տակաւին կենդանի՛ է։ Եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է այրն այն յԱստուծոյ։ Եւ խոնարհեցան երկի՛ր պագին նմա։
28 Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան:
28 Ըսին. «Քու ծառադ՝ մեր հայրը՝ աղէկ է, տակաւին ողջ է» եւ ծռեցան ու խոնարհութիւն ըրին։
Եւ նոքա ասեն. Ողջ է ծառայ քո հայր մեր, տակաւին կենդանի է: [589]Եւ ասէ. Օրհնեալ է այրն այն յԱստուծոյ:`` Եւ խոնարհեցան երկիր պագին նմա:

43:28: Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է ծառայ քո հայր մեր, տակաւին կենդանի՛ է։ Եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է այրն այն յԱստուծոյ։ Եւ խոնարհեցան երկի՛ր պագին նմա։
28 Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան:
28 Ըսին. «Քու ծառադ՝ մեր հայրը՝ աղէկ է, տակաւին ողջ է» եւ ծռեցան ու խոնարհութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2828: Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
43:28 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ὑγιαίνει υγιαινω healthy ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even κύψαντες κυπτω stoop προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him
43:28 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down וַו *wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּישׁתחו *yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down
43:28. qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eumAnd they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him.
28. And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
43:28. And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him.
43:28. And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance:

28: Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
43:28
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπαν επω say; speak
ὑγιαίνει υγιαινω healthy
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
ο the
πατὴρ πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἔτι ετι yet; still
ζῇ ζαω live; alive
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἐκεῖνος εκεινος that
τῷ ο the
θεῷ θεος God
καὶ και and; even
κύψαντες κυπτω stoop
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
αὐτῷ αυτος he; him
43:28
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say
שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace
לְ lᵊ לְ to
עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father
עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration
חָ֑י ḥˈāy חַי alive
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down
וַו
*wa וְ and
יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּישׁתחו
*yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down
43:28. qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him.
43:28. And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him.
43:28. And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:28: bowed: Gen 43:26, Gen 37:7, Gen 37:9, Gen 37:10
made obeisance: Exo 18:7; Sa2 1:2, Sa2 14:4; Kg1 1:16; Ch2 24:17
John Gill
43:28 And they answered, thy servant our father is in good health, he is yet alive,.... Which is an answer to both his questions; and by calling their father Joseph's servant, he did obeisance to him in them, as well as by sending a present to him, which they delivered as coming from him his servant; and it is not improbable that Jacob sent his salutation to him as his servant, and so that part of the dream of Joseph's was also fulfilled, which represented the sun doing obeisance to him, Gen 37:9,
and they bowed their heads, and made obeisance; a second time, as they did, no doubt, at every time they gave answer to Joseph's questions; and this is again observed, to show the full completion of the above dream.
43:2943:29: Ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես զԲենիամին զեղբայր իւր զհամամայր՝ եւ ասէ. Ա՞յդ է եղբայրն ձեր կրտսեր՝ զորմէ ասացէք ածել առ իս։ Եւ ասէ. Աստուած ողորմեսցի քեզ որդեակ։
29 Յովսէփը բարձրացրեց իր աչքերը եւ, տեսնելով իր համամայր եղբայր Բենիամինին, հարցրեց. «Սա՞ է ձեր կրտսեր եղբայրը, որի մասին ասել էիք, թէ կը բերէք ինձ մօտ»: Եւ ասաց. «Աստուած թող ողորմի քեզ, որդեա՛կ»:
29 Յովսէփ իր աչքերը վերցուց ու իր մօրը որդին, իր եղբայրը Բենիամինը տեսաւ եւ ըսաւ. «Ա՞ս է ձեր պզտիկ եղբայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի» եւ ըսաւ Բենիամինին. «Աստուած ողորմի քեզի, որդիակ իմ»։
Ամբարձ զաչս իւր եւ ետես զԲենիամին զեղբայր իւր զհամամայր, եւ ասէ. Ա՞յդ է եղբայրն ձեր կրտսեր զորմէ ասացէք ածել առ իս: Եւ ասէ. Աստուած ողորմեսցի քեզ, որդեակ:

43:29: Ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես զԲենիամին զեղբայր իւր զհամամայր՝ եւ ասէ. Ա՞յդ է եղբայրն ձեր կրտսեր՝ զորմէ ասացէք ածել առ իս։ Եւ ասէ. Աստուած ողորմեսցի քեզ որդեակ։
29 Յովսէփը բարձրացրեց իր աչքերը եւ, տեսնելով իր համամայր եղբայր Բենիամինին, հարցրեց. «Սա՞ է ձեր կրտսեր եղբայրը, որի մասին ասել էիք, թէ կը բերէք ինձ մօտ»: Եւ ասաց. «Աստուած թող ողորմի քեզ, որդեա՛կ»:
29 Յովսէփ իր աչքերը վերցուց ու իր մօրը որդին, իր եղբայրը Բենիամինը տեսաւ եւ ըսաւ. «Ա՞ս է ձեր պզտիկ եղբայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի» եւ ըսաւ Բենիամինին. «Աստուած ողորմի քեզի, որդիակ իմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:2929: И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
43:29 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again δὲ δε though; while τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶδεν ειδω realize; have idea Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ὁμομήτριον ομομητριος and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young ὃν ος who; what εἴπατε επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀγαγεῖν αγω lead; pass καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God ἐλεήσαι ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you τέκνον τεκνον child
43:29 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֣ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin אָחִיו֮ ʔāḥiʸw אָח brother בֶּן־ ben- בֵּן son אִמֹּו֒ ʔimmˌô אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶה֙ zˌeh זֶה this אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יָחְנְךָ֖ yoḥnᵊḵˌā חנן favour בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son
43:29. adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili miAnd Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
29. And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
43:29. Then Joseph, lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, “Is this your little brother, about whom you spoke to me?” And again, he said, “May God be compassionate to you, my son.”
43:29. And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother' s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son:

29: И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
43:29
ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again
δὲ δε though; while
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἶδεν ειδω realize; have idea
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
ὁμομήτριον ομομητριος and; even
εἶπεν επω say; speak
οὗτος ουτος this; he
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
ο the
νεώτερος νεος new; young
ὃν ος who; what
εἴπατε επω say; speak
πρός προς to; toward
με με me
ἀγαγεῖν αγω lead; pass
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
θεὸς θεος God
ἐλεήσαι ελεεω show mercy; have mercy on
σε σε.1 you
τέκνον τεκνον child
43:29
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift
עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וַ wa וְ and
יַּ֞רְא yyˈar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִ֣ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin
אָחִיו֮ ʔāḥiʸw אָח brother
בֶּן־ ben- בֵּן son
אִמֹּו֒ ʔimmˌô אֵם mother
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
זֶה֙ zˌeh זֶה this
אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother
הַ ha הַ the
קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say
אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
יָחְנְךָ֖ yoḥnᵊḵˌā חנן favour
בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son
43:29. adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
43:29. Then Joseph, lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, “Is this your little brother, about whom you spoke to me?” And again, he said, “May God be compassionate to you, my son.”
43:29. And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-30: Переводя взор на Вениамина, Иосиф в глубоком волнении спрашивает братьев, это ли меньший брат их, и, не ожидая ответа, призывает Божие благословение на любимого брата, нежно называя его «сын мой» — не только по праву старшего (Иосиф был старше Вениамина почти на 15: лет), но и как лицо теперь начальствующее. Под напором сильных чувств и воспоминаний, Иосиф спешит оставить братьев, и лишь в уединении к нему возвращается самообладание.

В этой сцене свидания Иосифа с Вениамином, единоутробным своим братом, особенно привлекательно выступает благородство характера, нежность чувств родственных, вообще истинное человеческое достоинство Иосифа, не испорченное величием положения его в Египте. По своему нравственному облику, как, конечно, и по религиозным верованиям, оставшимся в Египте нетронутыми у Иосифа, он является истинным библейским патриархом, подобно трем своим ближайшим предкам. Волнение душевное, заставившее Иосифа оставить теперь братьев, не было одним движением естественного чувства, но и чувством нравственного удовлетворения и успокоения касательно благожелательности отношений братьев к Вениамину (эту благожелательность он, впрочем, еще раз затем испытывает): чувство облегчения после ожидаемой тяжкой опасности за любимое существо — одно из сильнейших.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:29: He lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin - They were probably introduced to him successively; and as Benjamin was the youngest, he would of course be introduced last.
God be gracious unto thee, my son! - A usual salutation in the east from the aged and superiors to the younger and inferiors, which, though very emphatic and expressive in ancient times, in the present day means no more than "I am your humble servant," or "I am exceedingly glad to see you;" words which among us mean-just nothing. Even in David's time they seem to have been, not only devoid of meaning, but to be used as a cloak for the basest and most treacherous designs: They bless with their mouths, but they curse inwardly. Hence Joab salutes Amasa, kisses him with apparent affection, and stabs him in the same moment! The case of Judas, betraying the Son of man with a kiss, will not be forgotten.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:29: mother's son: Gen 30:22-24, Gen 35:17, Gen 35:18
of whom: Gen 42:11, Gen 42:13
God: Gen 45:8; Jos 7:19; Ch2 29:11; Psa 133:1, Psa 133:2; Mat 9:2, Mat 9:22; Mar 10:24; Ti1 1:2; Heb 13:1
my son: Num 6:25; Psa 111:4, Psa 112:4; Isa 30:19, Isa 33:2; Mal 1:9
Geneva 1599
43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his (g) mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
(g) For only these two were born of Rachel.
John Gill
43:29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin,.... He had seen him before when his brethren first presented themselves to him, but then took no particular and special notice of him, only gave him a side look as it were, but now he looked wistly at him:
his mother's son; the son of Rachel his mother, and who was his only brother by his mother's side, the rest, though his brethren, yet only by his father's side, not his mother's sons:
and said, is this your younger brother, of whom ye spake unto me? he knew he was the same, but was willing to have it from their mouths, to lead on to what he had further to say:
and he said; after they had answered his question, and told him it was he:
God be gracious unto thee, my son; speaking as a superior, a governor, in which capacity he was a father to his inferiors; and as a man, a relation, a brother, though not as yet discovered; he spoke in the most tender and affectionate manner, and, as a religious good man, he wishes the best thing he could for his brother, the grace and goodness of God; and which may be understood in the largest and most expressive sense, as including all good things, temporal, spiritual, and eternal.
John Wesley
43:29 God be gracious unto thee, my son - Joseph's favour, though he was the lord of the land, would do him little good, unless God were gracious to him.
43:3043:30: Եւ խռովեցա՛ւ Յովսէփ՝ եւ գալարէին աղիք նորա ՚ի վերայ եղբօրն իւրոյ. եւ խնդրէր լա՛լ։ Մտեալ ՚ի սենեակ անդր ելաց.
30 Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ:
30 Յովսէփ շուտով դուրս ելաւ. քանզի իր աղիքը գալարուեցան իր եղբօրը վրայ եւ լալու տեղ կը փնտռէր ու ներքին սենեակը մտաւ ու հոն լացաւ։
Եւ խռովեցաւ Յովսէփ, եւ գալարէին աղիք նորա ի վերայ եղբօրն իւրոյ, եւ խնդրէր լալ. մտեալ ի սենեակ անդր ելաց:

43:30: Եւ խռովեցա՛ւ Յովսէփ՝ եւ գալարէին աղիք նորա ՚ի վերայ եղբօրն իւրոյ. եւ խնդրէր լա՛լ։ Մտեալ ՚ի սենեակ անդր ելաց.
30 Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ:
30 Յովսէփ շուտով դուրս ելաւ. քանզի իր աղիքը գալարուեցան իր եղբօրը վրայ եւ լալու տեղ կը փնտռէր ու ներքին սենեակը մտաւ ու հոն լացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:3030: И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
43:30 ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif συνεστρέφετο συστρεφω wind up; collect γὰρ γαρ for τὰ ο the ἔντερα εντερον he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire κλαῦσαι κλαιω weep; cry εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸ ο the ταμιεῖον ταμειον chamber ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐκεῖ εκει there
43:30 וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְמְר֤וּ niḵmᵊrˈû כמר grow hot רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לִ li לְ to בְכֹּ֑ות vᵊkkˈôṯ בכה weep וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the חַ֖דְרָה ḥˌaḏrā חֶדֶר room וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
43:30. festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevitAnd he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept.
30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
43:30. And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept.
43:30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there:

30: И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
43:30
ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
συνεστρέφετο συστρεφω wind up; collect
γὰρ γαρ for
τὰ ο the
ἔντερα εντερον he; him
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐζήτει ζητεω seek; desire
κλαῦσαι κλαιω weep; cry
εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in
δὲ δε though; while
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ταμιεῖον ταμειον chamber
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
ἐκεῖ εκει there
43:30
וַ wa וְ and
יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten
יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִכְמְר֤וּ niḵmᵊrˈû כמר grow hot
רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek
לִ li לְ to
בְכֹּ֑ות vᵊkkˈôṯ בכה weep
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
הַ ha הַ the
חַ֖דְרָה ḥˌaḏrā חֶדֶר room
וַ wa וְ and
יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
43:30. festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept.
43:30. And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept.
43:30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:30: his bowels: Kg1 3:26; Jer 31:20; Hos 11:8; Phi 1:8, Phi 2:1; Col 3:12; Jo1 3:17
wept there: Gen 42:24; Joh 11:33-38; Act 20:19, Act 20:31, Act 20:37; Ti2 1:4
John Gill
43:30 And Joseph made haste,.... To get out of the room where he was with his brethren as fast as he could:
for his bowels did yearn upon his brother; his passions grew strong, his affections were raised, his heart was full of tenderness, and there was such a flow of love and joy at the sight of his brother, and the little conversation he had with him, that he was ready to burst out, and must have discovered himself if he had not immediately turned and got out of the room:
and he sought where to weep; a proper place to vent his passion in tears of joy, and relieve himself
and he entered into his chamber, and wept there; where he could be the most retired, and not likely to be overheard.
43:3143:31: եւ լուացեալ զերեսս իւր՝ ե՛լ. պնդեաց զանձն, եւ ասէ. Արկէ՛ք հաց։
31 Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
31 Ապա լուաց իր երեսը ու դուրս ելաւ եւ զսպեց ինքզինք ու ըսաւ. «Հաց բերէք»։
Եւ լուացեալ զերեսս իւր` ել, պնդեաց զանձն եւ ասէ. Արկէք հաց:

43:31: եւ լուացեալ զերեսս իւր՝ ե՛լ. պնդեաց զանձն, եւ ասէ. Արկէ՛ք հաց։
31 Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
31 Ապա լուաց իր երեսը ու դուրս ելաւ եւ զսպեց ինքզինք ու ըսաւ. «Հաց բերէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:3131: И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
43:31 καὶ και and; even νιψάμενος νιπτω wash τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐνεκρατεύσατο εγκρατευομαι have fortitude; control self καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παράθετε παρατιθημι pose; serve ἄρτους αρτος bread; loaves
43:31 וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּצֵ֑א yyēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יִּ֨תְאַפַּ֔ק yyˌiṯʔappˈaq אפק be strong וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread
43:31. rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panesAnd when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
31. And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
43:31. And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”
43:31. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread:

31: И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
43:31
καὶ και and; even
νιψάμενος νιπτω wash
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out
ἐνεκρατεύσατο εγκρατευομαι have fortitude; control self
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
παράθετε παρατιθημι pose; serve
ἄρτους αρτος bread; loaves
43:31
וַ wa וְ and
יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֑א yyēṣˈē יצא go out
וַ wa וְ and
יִּ֨תְאַפַּ֔ק yyˌiṯʔappˈaq אפק be strong
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put
לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread
43:31. rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
43:31. And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”
43:31. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31-32: Умыв лицо с целью удалить следы слез на нем, Иосиф выходит к братьям, и пригласил их к столу.

Поставлены были три отдельных стола: один для Иосифа, который, как первый вельможа и притом член жреческой касты, по древнеегипетским обычаям, не должен был есть даже вместе с другими высокопоставленными египтянами, не говоря о чужестранцах, с которыми и всякому простому египтянину есть не позволялось (по Геродоту 2:41, ни один египтянин не стал бы употреблять нож, которым пользовался грек при принятии пищи); другой стол для египетских сослуживцев Иосифа, по сказанному, не имевших возможности разделять трапезу с чужеземцами, в частности, сирийцами и евреями; третий стол — для 11: братьев Иосифа. Причина, почему египтяне не могли есть вместе с евреями, выражена у священнописателя так: «потому что это мерзость (to’evah) для египтян» (слав.: «мерзость… всяк пастух овчий» — может быть, добавление к первоначальному тексту, взятое из 46:34). «Мерзость», to’evah, на библейском языке есть понятие религиозно-ритуальное, богослужебное и означает все, что не может быть допущено в истинное служение Господу (Иегове) и что запрещено Его чтителям (см., напр., Втор 12:31; 13:15; Иез 5:11; 43:8). В данном месте говорится, что и египтяне чуждались евреев из соображений религиозных: по Онкелосу, — потому, что евреи закалали и вкушали тех животных, каких египтяне обоготворяли (напр., Изиду чтили в образе коровы, Озириса — в образе Аписа-быка); египтяне же, по мнению некоторых, мяса почти не употребляли.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:31: refrained: Gen 45:1; Isa 42:14; Jer 31:16; Pe1 3:10
bread: Gen 43:25
John Gill
43:31 And he washed his face,.... From the tears on it, that it might not be discerned that he had been weeping:
and went out; of his chamber into the room again, where his brethren were:
and refrained himself; from weeping, or showing any excess of passion, love, joy, &c.
and said, set on bread; gave orders to his servants to bring in dinner, and set it upon the table; bread, as before, being put for all kind of food.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:31 THE DINNER. (Gen 43:31-34)
Joseph said, Set on bread--equivalent to having dinner served, "bread" being a term inclusive of all victuals. The table was a small stool, most probably the usual round form, "since persons might even then be seated according to their rank or seniority, and the modern Egyptian table is not without its post of honor and a fixed gradation of place" [WILKINSON]. Two or at most three persons were seated at one table. But the host being the highest in rank of the company had a table to himself; while it was so arranged that an Egyptian was not placed nor obliged to eat from the same dish as a Hebrew.
43:3243:32: Եւ արկին նմա՛ միայնոյ՝ եւ նոցա իւրաքանչի՛ւր ումեք, եւ Եգիպտացւոցն որ ճաշէին ընդ նմա՝ իւրաքանչի՛ւր առանձինն. զի ո՛չ կարէին Եգիպտացիքն ուտել հաց ընդ Եբրայեցիսն, քանզի գարշելի՛ էին Եգիպտացւոցն։
32 Քանի որ եգիպտացիները զզւում էին եբրայեցիներից եւ նրանց հետ սեղան չէին նստում, ուստի նրան եւ նրանցից իւրաքանչիւրին, ինչպէս նաեւ նրա հետ ճաշող եգիպտացիներից իւրաքանչիւրին ճաշ մատուցեցին առանձին-առանձին:
32 Իրեն զատ ու անոնց զատ եւ իրեն հետ ուտող Եգիպտացիներուն զատ կերակուր դրին. քանզի Եգիպտացիները Եբրայեցիներուն հետ հաց չէին կրնար ուտել, վասն զի Եգիպտացիներուն զզուելի էր։
Եւ արկին նմա միայնոյ, եւ նոցա իւրաքանչիւր ումեք, եւ Եգիպտացւոցն որ ճաշէին ընդ նմա` իւրաքանչիւր առանձինն. զի ոչ կարէին Եգիպտացիքն ուտել հաց ընդ Եբրայեցիսն, քանզի գարշելի էին Եգիպտացւոցն:

43:32: Եւ արկին նմա՛ միայնոյ՝ եւ նոցա իւրաքանչի՛ւր ումեք, եւ Եգիպտացւոցն որ ճաշէին ընդ նմա՝ իւրաքանչի՛ւր առանձինն. զի ո՛չ կարէին Եգիպտացիքն ուտել հաց ընդ Եբրայեցիսն, քանզի գարշելի՛ էին Եգիպտացւոցն։
32 Քանի որ եգիպտացիները զզւում էին եբրայեցիներից եւ նրանց հետ սեղան չէին նստում, ուստի նրան եւ նրանցից իւրաքանչիւրին, ինչպէս նաեւ նրա հետ ճաշող եգիպտացիներից իւրաքանչիւրին ճաշ մատուցեցին առանձին-առանձին:
32 Իրեն զատ ու անոնց զատ եւ իրեն հետ ուտող Եգիպտացիներուն զատ կերակուր դրին. քանզի Եգիպտացիները Եբրայեցիներուն հետ հաց չէին կրնար ուտել, վասն զի Եգիպտացիներուն զզուելի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:3232: И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
43:32 καὶ και and; even παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve αὐτῷ αυτος he; him μόνῳ μονος only; alone καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian τοῖς ο the συνδειπνοῦσιν συνδειπνεω with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian συνεσθίειν συνεσθιω eat with μετὰ μετα with; amid τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἄρτους αρτος bread; loaves βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian
43:32 וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to בַדָּ֑ם vaddˈām בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּצְרִ֞ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian הָ hā הַ the אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יוּכְל֜וּן yûḵᵊlˈûn יכל be able הַ ha הַ the מִּצְרִ֗ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כִּי־ kî- כִּי that תֹועֵבָ֥ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִ֖וא hˌiw הִיא she לְ lᵊ לְ to מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
43:32. quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi conviviumAnd when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane):
32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
43:32. And when it was set out, separately for Joseph, and separately for his brothers, likewise separately for the Egyptians, who ate at the same time, (for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, and they consider feasting in this way to be profane)
43:32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians:

32: И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
43:32
καὶ και and; even
παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve
αὐτῷ αυτος he; him
μόνῳ μονος only; alone
καὶ και and; even
αὐτοῖς αυτος he; him
καθ᾿ κατα down; by
ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
τοῖς ο the
Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian
τοῖς ο the
συνδειπνοῦσιν συνδειπνεω with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καθ᾿ κατα down; by
ἑαυτούς εαυτου of himself; his own
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἐδύναντο δυναμαι able; can
οἱ ο the
Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian
συνεσθίειν συνεσθιω eat with
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
Εβραίων εβραιος Hebrew
ἄρτους αρτος bread; loaves
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
τοῖς ο the
Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian
43:32
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put
לֹ֛ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to
לְ lᵊ לְ to
בַדָּ֑ם vaddˈām בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מִּצְרִ֞ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian
הָ הַ the
אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat
אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with
לְ lᵊ לְ to
בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave
כִּי֩ kˌî כִּי that
לֹ֨א lˌō לֹא not
יוּכְל֜וּן yûḵᵊlˈûn יכל be able
הַ ha הַ the
מִּצְרִ֗ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian
לֶ le לְ to
אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הָֽ hˈā הַ the
עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew
לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
כִּי־ kî- כִּי that
תֹועֵבָ֥ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination
הִ֖וא hˌiw הִיא she
לְ lᵊ לְ to
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
43:32. quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane):
43:32. And when it was set out, separately for Joseph, and separately for his brothers, likewise separately for the Egyptians, who ate at the same time, (for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, and they consider feasting in this way to be profane)
43:32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:32: They set on for him by himself, etc. - From the text it appears evident that there were three tables, one for Joseph, one for the Egyptians, and one for the eleven brethren.
The Egyptians might not eat bread with the Hebrews - There might have been some political reason for this, with which we are unacquainted; but independently of this, two may be assigned. 1. The Hebrews were shepherds; and Egypt had been almost ruined by hordes of lawless wandering bandits, under the name of Hycsos, or King-shepherds, who had but a short time before this been expelled from the land by Amasis, after they had held it in subjection for 259 years, according to Manetho, committing the most wanton cruelties. 2. The Hebrews sacrificed those animals which the Egyptians held sacred, and fed on their flesh. The Egyptians were in general very superstitious, and would have no social intercourse with people of any other nation; hence we are informed that they would not even use the knife of a Greek, because they might have reason to suspect it had cut the flesh of some of those animals which they held sacred. Among the Hindoos different castes will not eat food cooked in the same vessel. If a person of another caste touch a cooking vessel, it is thrown away. Some are of opinion that the Egyptian idolatry, especially their worship of Apis under the figure of an ox, was posterior to the time of Joseph; ancient monuments are rather against this opinion, but it is impossible to decide either way. The clause in the Alexandrian Septuagint stands thus, Βδελυγμα γαρ εστιν τοις Αιγυπτιοις [πας ποιμην προβατων,] "For [every shepherd] is an abomination to the Egyptians;" but this clause is probably borrowed from Gen 46:34, where it stands in the Hebrew as well as in the Greek. See Clarke on Gen 46:34 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:32: eat bread: Gen 43:16, Gen 31:54
for that is an abomination: The Chaldee Paraphrast renders this clause, "Because the Hebrews eat the cattle which the Egyptians worship." But, as we learn from Gen 43:16, compared with this verse, that the provision for the entertainment of the Egyptians themselves was animal food, this reason cannot be just. The true reason seems to be that assigned by the LXX, Βδελυγμα γαρ εστιν τοις Αιγυπτιοις πας ποιμην προβατων· "For every shepherd is an abomination to the Egyptians." Gen 46:34; Exo 8:26
Geneva 1599
43:32 And they (h) set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an (i) abomination unto the Egyptians.
(h) To signify his dignity.
(i) The nature of the superstitions is to condemn all others in respect to themselves.
John Gill
43:32 And they set on for him by himself,.... A table was placed and provisions set upon it in one part of the room for Joseph by himself; which was done either because he was an Hebrew, and the Egyptians might not eat with him, nor he with them; or rather for the sake of grandeur, he being the next man in the kingdom to Pharaoh:
and for them by themselves; another table was placed and spread for Joseph's brethren by themselves, the reason of which is after given:
and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves; a third table was laid for such Egyptian noblemen and others, who were at this time Joseph's guests, or used to dine with him:
because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians; the reason of which, as given by the Targums of Onkelos and, Jonathan, is, because the creatures the Egyptians worshipped the Hebrews eat; but it is a question whether such creatures as oxen, sheep, goats, &c. which were eaten by the Hebrews, were so early worshipped by the Egyptians; though they were in later times, and particularly the Apis or ox, which is supposed by many to be worshipped on the account of Joseph, and so after his time; rather the abhorrence the Egyptians had the Hebrews in was on account of their being shepherds, on a political account, they having before this time suffered much by the insurrections and rebellions of such sort of persons among themselves, who set up a kingdom and kings of their own, called the "Hycsi", or pastor kings: or else this difference made between the Egyptians and Hebrews at eating, was not on account of what they did eat, as of the certain rites and customs the Egyptians had peculiar to themselves in dressing their food, and eating it; and therefore would not eat with any of another nation; so that this was not any particular distaste they had to the Hebrews, but was their usage towards men of all nations; for so Herodotus says (c), that"no Egyptian, man or woman, might kiss the month of a Greek, or use a knife, or spit, or pot;''that is, a knife a Greek had cut anything with, or a spit he had roasted meat on, or a pot he had boiled it in; and adds,"nor might taste of the flesh of an ox, cut with the knife of a Greek.''And indeed they would not eat nor converse with any of another religion (d), be they who they would.
(c) Euterpe, sive, l. 2. c. 41. (d) Chaeremon apud Porphyr. de abstinentia, l. 4. sect. 6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:32 Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination--The prejudice probably arose from the detestation in which, from the oppressions of the shepherd-kings, the nation held all of that occupation.
43:3343:33: Նստաւ առաջի նորա անդրանիկն՝ ըստ երիցութեան իւրում, եւ կրտսերն՝ ըստ կրտսերութեան իւրում. եւ զարմացեալ էին արքն իւրաքանչիւր ընդ եղբօր իւրում[427]։ [427] Յօրինակին. Եւ կրտսերսն ըստ կրտ՛՛։
33 Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար:
33 Եգիպտացիները նստան անոր առջեւ, անդրանիկը իր անդրանկութեանը պէս եւ պզտիկը իր պզտիկութեանը պէս եւ մարդիկը իրարու նայելով կը զարմանային։
Նստաւ առաջի նորա անդրանիկն` ըստ երիցութեան իւրում, եւ կրտսերն` ըստ կրտսերութեան իւրում. եւ զարմացեալ էին արքն իւրաքանչիւր ընդ եղբօր իւրում:

43:33: Նստաւ առաջի նորա անդրանիկն՝ ըստ երիցութեան իւրում, եւ կրտսերն՝ ըստ կրտսերութեան իւրում. եւ զարմացեալ էին արքն իւրաքանչիւր ընդ եղբօր իւրում[427]։
[427] Յօրինակին. Եւ կրտսերսն ըստ կրտ՛՛։
33 Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար:
33 Եգիպտացիները նստան անոր առջեւ, անդրանիկը իր անդրանկութեանը պէս եւ պզտիկը իր պզտիկութեանը պէս եւ մարդիկը իրարու նայելով կը զարմանային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:3333: И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
43:33 ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn κατὰ κατα down; by τὰ ο the πρεσβεῖα πρεσβειον he; him καὶ και and; even ὁ ο the νεώτερος νεος new; young κατὰ κατα down; by τὴν ο the νεότητα νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him ἐξίσταντο εξιστημι astonish; beside yourself δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him
43:33 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּכֹר֙ bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born כִּ ki כְּ as בְכֹ֣רָתֹ֔ו vᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little כִּ ki כְּ as צְעִרָתֹ֑ו ṣᵊʕirāṯˈô צְעִירָה youth וַ wa וְ and יִּתְמְה֥וּ yyiṯmᵊhˌû תָּמַהּ be astounded הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
43:33. sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimisThey sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much;
33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one with another.
43:33. they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly,
43:33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another:

33: И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
43:33
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
δὲ δε though; while
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
πρεσβεῖα πρεσβειον he; him
καὶ και and; even
ο the
νεώτερος νεος new; young
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
νεότητα νεοτης youth
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξίσταντο εξιστημι astonish; beside yourself
δὲ δε though; while
οἱ ο the
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
ἕκαστος εκαστος each
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
43:33
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face
הַ ha הַ the
בְּכֹר֙ bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born
כִּ ki כְּ as
בְכֹ֣רָתֹ֔ו vᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little
כִּ ki כְּ as
צְעִרָתֹ֑ו ṣᵊʕirāṯˈô צְעִירָה youth
וַ wa וְ and
יִּתְמְה֥וּ yyiṯmᵊhˌû תָּמַהּ be astounded
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
43:33. sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much;
43:33. they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly,
43:33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33: Что древние египтяне за столом сидели, а не возлежали (последний обычай вошел у евреев в царский период их истории и, вероятно, под ассиро-вавилонским культурным влиянием, ср. Ам 6:4), видеть можно на многих скульптурных изображениях сцен древнеегипетского быта (в британском и др. музеях). Исполняя обычный этикет Востока, Иосиф располагает места для братьев за столом по старшинству их, тем снова приводит их в недоумение и замешательство и вселяет в них суеверный страх к себе, как способному открывать тайны (ср. 44:5).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:33: The first-born according to his birthright - This must greatly astonish these brethren, to find themselves treated with so much ceremony, and at the same time with so much discernment of their respective ages.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:33: Gen. 43; Gen 44:12
John Gill
43:33 And they sat before him,.... At a table, so placed that they were in his sight, and he had a full view of them:
the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; everyone according to his age, Reuben, the firstborn, first, and so on to Benjamin the youngest: thus they placed themselves as they used to be in their father's family, or they were so placed by Joseph; and if this was the case, it may be a reason, and a principal one, of what follows:
and the men marvelled one at another; not the Egyptians, the guests of Joseph, seeing eleven brethren placed in this manner, and these being Hebrews, taken so much notice of; but Joseph's brethren, who either wondered at the manner of their being seated so regular, according to their age; or at the honour done them to dine with the governor, and at the grandeur of the entertainment, and at the separate manner in which the governor, and the nobles of Egypt, sat at meals; or at what follows.
John Wesley
43:33 He placed his brethren according to their seniority, as if he could certainly divine. Some think they placed themselves so according to their custom; but if so, I see not why such particular notice is taken of it, especially as a thing they marvelled at.
43:3443:34: Եւ առին իւրեանց մասունս ՚ի նմանէ. եւ մեծացաւ մասն Բենիամինի քան զմասունս ամենեցուն հինգպատիկ քան զնոցայն։ Արբին՝ եւ արբեցա՛ն ընդ նմա[428]։[428] Ոմանք. Հինգապատիկ քան զնո՛՛։
34 Նրանք Յովսէփից ստացան իրենց ճաշի բաժինը, եւ Բենիամինի բաժինը բոլորի բաժնի հնգապատիկը դարձաւ: Նրանք նրա հետ խմեցին ու գինովցան:
34 Յովսէփ իր առջեւէն բաժիններ ղրկեց անոնց. բայց Բենիամինին բաժինը միւսներուն բաժինին հինգ անգամն էր եւ խմեցին ու անոր հետ մէկտեղ զուարթացան։
Եւ առին իւրեանց մասունս ի նմանէ, եւ մեծացաւ մասն Բենիամինի քան զմասունս ամենեցուն հնգպատիկ քան զնոցայն. արբին եւ արբեցան ընդ նմա:

43:34: Եւ առին իւրեանց մասունս ՚ի նմանէ. եւ մեծացաւ մասն Բենիամինի քան զմասունս ամենեցուն հինգպատիկ քան զնոցայն։ Արբին՝ եւ արբեցա՛ն ընդ նմա[428]։
[428] Ոմանք. Հինգապատիկ քան զնո՛՛։
34 Նրանք Յովսէփից ստացան իրենց ճաշի բաժինը, եւ Բենիամինի բաժինը բոլորի բաժնի հնգապատիկը դարձաւ: Նրանք նրա հետ խմեցին ու գինովցան:
34 Յովսէփ իր առջեւէն բաժիններ ղրկեց անոնց. բայց Բենիամինին բաժինը միւսներուն բաժինին հինգ անգամն էր եւ խմեցին ու անոր հետ մէկտեղ զուարթացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:3434: И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
43:34 ἦραν αιρω lift; remove δὲ δε though; while μερίδας μερις portion παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify δὲ δε though; while ἡ ο the μερὶς μερις portion Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin παρὰ παρα from; by τὰς ο the μερίδας μερις portion πάντων πας all; every πενταπλασίως πενταπλασιως to; toward τὰς ο the ἐκείνων εκεινος that ἔπιον πινω drink δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐμεθύσθησαν μεθυω get drunk μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
43:34 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift מַשְׂאֹ֜ת maśʔˈōṯ מַשְׂאֵת lifting up מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פָּנָיו֮ pānāʸw פָּנֶה face אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to וַ wa וְ and תֵּ֜רֶב ttˈērev רבה be many מַשְׂאַ֧ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִ mi מִן from מַּשְׂאֹ֥ת mmaśʔˌōṯ מַשְׂאֵת lifting up כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five יָדֹ֑ות yāḏˈôṯ יָד hand וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֥וּ yyištˌû שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁכְּר֖וּ yyiškᵊrˌû שׁכר be drunk עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
43:34. sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eoTaking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
34. And he took messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
43:34. taking the portions that they received from him. And the greater portion went to Benjamin, so much so that it exceeded five parts. And they drank and became inebriated along with him.
43:34. And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin' s mess was five times so much as any of their' s. And they drank, and were merry with him:

34: И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
43:34
ἦραν αιρω lift; remove
δὲ δε though; while
μερίδας μερις portion
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify
δὲ δε though; while
ο the
μερὶς μερις portion
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
παρὰ παρα from; by
τὰς ο the
μερίδας μερις portion
πάντων πας all; every
πενταπλασίως πενταπλασιως to; toward
τὰς ο the
ἐκείνων εκεινος that
ἔπιον πινω drink
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἐμεθύσθησαν μεθυω get drunk
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
43:34
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift
מַשְׂאֹ֜ת maśʔˈōṯ מַשְׂאֵת lifting up
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
פָּנָיו֮ pānāʸw פָּנֶה face
אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to
וַ wa וְ and
תֵּ֜רֶב ttˈērev רבה be many
מַשְׂאַ֧ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up
בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
מִ mi מִן from
מַּשְׂאֹ֥ת mmaśʔˌōṯ מַשְׂאֵת lifting up
כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
יָדֹ֑ות yāḏˈôṯ יָד hand
וַ wa וְ and
יִּשְׁתּ֥וּ yyištˌû שׁתה drink
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁכְּר֖וּ yyiškᵊrˌû שׁכר be drunk
עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
43:34. sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
43:34. taking the portions that they received from him. And the greater portion went to Benjamin, so much so that it exceeded five parts. And they drank and became inebriated along with him.
43:34. And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34: По распространенному на Востоке обычаю, посылка кушаньев от старшего на пиршестве выражала (и теперь выражает) почет гостю с его стороны, и увеличенная порция означала особенно большое уважение хозяина к известному гостю (1: Цар 9:23–24; ср. у Гомера Ил. 7:321). Иосиф всем братьям посылает кушанья от стола своего (отсюда — попутно — узнаем, что евреи патриархального периода не гнушались общением пищи с чужеземцами, как начали гнушаться в период подзаконный), а Вениамину — часть в 5: раз большую; по Мидрашу, одну часть он получал наравне со всеми, другую от Иосифа, третью от Асенефы, 4-ю от Манассии, 5-ю от Ефрема. Обильное употребление вина при столе Иосифа не было пьянством, — скорее, мудрый Иосиф, держась пословицы: in vino veritas, мог наблюдать за братьями и тем, какое впечатление производит на них предпочтение, оказываемое им Вениамину. С этою целью он производит последнее тяжкое испытание братьям.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:34: Benjamin's mess was five times so much as any of theirs - Sir John Chardin observes that "in Persia, Arabia, and the Indies, there are several houses where they place several plates in large salvers, and set one of these before each person, or before two or three, according to the magnificence of each house. This is the method among the Hindoos; the dishes are not placed on the table, but messes are sent to each individual by the master of the feast or by his substitute. The great men of the state are always served by themselves, in the feasts that are made for them; and with greater profusion, their part of each kind of provision being always Double, Treble, or a Larger proportion of each kind of meat." The circumstance of Benjamin's having a mess Five times as large as any of his brethren, shows the peculiar honor which Joseph designed to confer upon him. See several useful observations on this subject in Harmer's Observ., vol. ii., p. 101, etc., Edit. 1808.
1. The scarcity in Canaan was not absolute; though they had no corn, they had honey, nuts, almonds, etc. In the midst of judgment, God remembers mercy. If there was scarcity in Canaan, there was plenty in Egypt; and though his providence had denied one country corn, and accumulated it in the other, his bounty had placed in the former money enough to procure it from the latter. How true is the saying, "It is never ill with any but it might be worse!" Let us be deeply thankful to God that we have any thing, seeing we deserve no good at his hands.
2. If we examine our circumstances closely, and call to remembrance the dealings of God's providence towards us, we shall find that we can sing much both of mercy and of judgment. For one day of absolute unavoidable want, we shall find we had three hundred and sixty-four, if not of fullness, yet of a competency. Famines, though rarely happening, are everywhere recorded; innumerable years of abundance are scarcely ever registered! Such is the perverseness and ingratitude of man!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:34: messes: Sa2 11:8
was five times: Sir John Chardin observes, that "in Persia, Arabia, and the Indies, there are some houses where they place several plates in large salvers, and set one of these before each person, or before two or three, according to the magnificence of each house. The great men of the state are always served by themselves, in the feasts that are made for them; and with great profusion, their part of each kind of provision being always double, treble, or a larger proportion of each kind of meat." Gen 45:22; Sa1 1:5, Sa1 9:22-24
were merry: Heb. drank largely, Pro 31:6; Ecc 9:7, Ecc 10:19; Sol 5:1; Hab 1:6; Mat 11:19; Joh 2:10
Geneva 1599
43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, (k) and were merry with him.
(k) Sometimes this word means "to be drunken", but here it means that they had enough, and drank of the best wine.
John Gill
43:34 And he took and sent messes unto there from before him,.... The several dishes were brought before him, who cut them up, and sent to everyone their part and portion, as was usual in those times and countries, and afterwards elsewhere (e), for the master of the family or feast to divide the food into parts, and to give to every guest his part; and these were called, from their being sent, "missus", and from whence seems to be our English word "messes", here used:
but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs; which was done out of his great affection to him, being his own brother both by father and mother's side; and, as some think, to try his brethren, how they stood affected to Benjamin, and observe if this did not raise their envy to him, as his father's particular respect to him had raised it in them against himself; and that, if it should, he might provide for his safety, lest they should use him in like manner as they had used him. This undoubtedly was designed as a peculiar favour, and a mark of special honour and respect, it being usual for princes to send messes from their tables to such as they favoured; and particularly it was usual with the Egyptians for their kings to have double messes more than the rest, in honour of them, as Herodotus (f) relates: Benjamin's mess consisted either of five parts, or it was five times bigger than what was sent to the rest; not but that they had all what was sufficient; there was no want to any, but great plenty of everything for them all; nor was this designed Benjamin, that he should eat the larger quantity, only to show him distinguishing respect:
and they drank, and were merry with him; after dinner they drank wine liberally and plentifully, but not to excess and intemperance, yet so as to be cheerful and in good spirits; their fears being all dissipated by this generous entertainment they met with.
(e) Athenaei Deipnosophist. l. 1. (f) Erato, sive, l. 6. c. 57.
John Wesley
43:34 They drank and were merry - Their cares and fears were now over, and they eat their bread with joy, concluding they were now upon good terms with the man, the lord of the land. If God accept our works, our present, we have reason to be chearful.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:34 took and sent messes . . . Benjamin's mess was five times--In Egypt, as in other Oriental countries, there were, and are, two modes of paying attention to a guest whom the host wishes to honor--either by giving a choice piece from his own hand, or ordering it to be taken to the stranger. The degree of respect shown consists in the quantity, and while the ordinary rule of distinction is a double mess, it must have appeared a very distinguished mark of favor bestowed on Benjamin to have no less than five times any of his brethren.
they drank, and were merry with him--Hebrew, "drank freely" (same as Song 5:1; Jn 2:10). In all these cases the idea of intemperance is excluded. The painful anxieties and cares of Joseph's brethren were dispelled, and they were at ease.