43:143:1: Եւ սովն եւ՛ս քան զեւս սաստկանայր ՚ի վերայ երկրին։ 1 Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում: 43 Սովը սաստկացաւ երկրին մէջ
Եւ սովն եւս քան զեւս սաստկանայր ի վերայ երկրին:
43:1: Եւ սովն եւ՛ս քան զեւս սաստկանայր ՚ի վերայ երկրին։ 1 Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում: 43 Սովը սաստկացաւ երկրին մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:11: Голод усилился на земле. 43:1 ὁ ο the δὲ δε though; while λιμὸς λιμος famine; hunger ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 43:1 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 43:1. interim fames omnem terram vehementer premebatIn the mean time the famine was heavy upon all the land. 1. And the famine was sore in the land. 43:1. Meanwhile, the famine pressed heavily on all the land. 43:1. And the famine [was] sore in the land.
And the famine [was] sore in the land:
1: Голод усилился на земле. 43:1 ὁ ο the δὲ δε though; while λιμὸς λιμος famine; hunger ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 43:1 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 43:1. interim fames omnem terram vehementer premebat In the mean time the famine was heavy upon all the land. 43:1. Meanwhile, the famine pressed heavily on all the land. 43:1. And the famine [was] sore in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:243:2: Եւ եղեւ իբրեւ սպառեցին ուտել զցորեանն զոր բերին յերկրէն Եգիպտացւոց, ասէ ցնոսա հայրն իւրեանց. Դարձեալ երթա՛յք գնեցէ՛ք սակաւ մի կերակուր։ 2 Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»: 2 Ու Եգիպտոսէն բերուած պաշարնին կերան ու հատցուցին։ Հայրերնին ըսաւ անոնց. «Գացէք նորէն մեզի քիչ մը ուտելիք ծախու առէք»։
Եւ եղեւ իբրեւ սպառեցին ուտել զցորեանն զոր բերին յերկրէն Եգիպտացւոց, ասէ ցնոսա հայրն իւրեանց. Դարձեալ երթայք գնեցէք սակաւ մի կերակուր:
43:2: Եւ եղեւ իբրեւ սպառեցին ուտել զցորեանն զոր բերին յերկրէն Եգիպտացւոց, ասէ ցնոսա հայրն իւրեանց. Դարձեալ երթա՛յք գնեցէ՛ք սակաւ մի կերակուր։ 2 Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»: 2 Ու Եգիպտոսէն բերուած պաշարնին կերան ու հատցուցին։ Հայրերնին ըսաւ անոնց. «Գացէք նորէն մեզի քիչ մը ուտելիք ծախու առէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:22: И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. 43:2 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the σῖτον σιτος wheat ὃν ος who; what ἤνεγκαν φερω carry; bring ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πάλιν παλιν again πορευθέντες πορευομαι travel; go πρίασθε πριαμαι us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food 43:2 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלּוּ֙ killˌû כלה be complete לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֔בֶר ššˈever שֶׁבֶר corn אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 43:2. consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarumAnd when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 43:2. And having consumed the provisions that they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons, “Return and buy us a little food.” 43:2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food:
2: И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. 43:2 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish καταφαγεῖν κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the σῖτον σιτος wheat ὃν ος who; what ἤνεγκαν φερω carry; bring ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πάλιν παλιν again πορευθέντες πορευομαι travel; go πρίασθε πριαμαι us μικρὰ μικρος little; small βρώματα βρωμα food 43:2 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלּוּ֙ killˌû כלה be complete לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֔בֶר ššˈever שֶׁבֶר corn אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֖יאוּ hēvˌîʔû בוא come מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father שֻׁ֖בוּ šˌuvû שׁוב return שִׁבְרוּ־ šivrû- שׁבר buy grain לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 43:2. consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 43:2. And having consumed the provisions that they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons, “Return and buy us a little food.” 43:2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:343:3: Խօսեցաւ ընդ նմա Յուդա՝ եւ ասէ. Վկայութեամբ եդ ընդ մեզ վկայութիւն այրն՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ[414]։ [414] Ոմանք. Եղբայրն ձեր կրսեր ընդ ձեզ եղիցի։ 3 Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”: 3 Յուդա խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Այն մարդը մեզի հաստատ վկայութեամբ խօսելով՝ ըսաւ. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’։
Խօսեցաւ ընդ նմա Յուդա եւ ասէ. Վկայութեամբ եդ ընդ մեզ վկայութիւն այրն եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ոչ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ:
43:3: Խօսեցաւ ընդ նմա Յուդա՝ եւ ասէ. Վկայութեամբ եդ ընդ մեզ վկայութիւն այրն՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ [414]։ [414] Ոմանք. Եղբայրն ձեր կրսեր ընդ ձեզ եղիցի։ 3 Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”: 3 Յուդա խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Այն մարդը մեզի հաստատ վկայութեամբ խօսելով՝ ըսաւ. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:33: И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. 43:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas λέγων λεγω tell; declare διαμαρτυρίᾳ διαμαρτυρια us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ᾖ ειμι be 43:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness הֵעִד֩ hēʕˌiḏ עוד warn, to witness בָּ֨נוּ bˌānû בְּ in הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 43:3. respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscumJuda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 43:3. Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, saying: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’ 43:3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you:
3: И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. 43:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas λέγων λεγω tell; declare διαμαρτυρίᾳ διαμαρτυρια us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ᾖ ειμι be 43:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness הֵעִד֩ hēʕˌiḏ עוד warn, to witness בָּ֨נוּ bˌānû בְּ in הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 43:3. respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 43:3. Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, saying: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’ 43:3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:443:4: Արդ՝ եթէ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ՝ իջցո՛ւք եւ գնեսցո՛ւք կերակուրս։ 4 Արդ, եթէ թողնես, որ մեր եղբայրը գայ մեզ հետ, կը գնանք եւ պարէն կը գնենք, 4 Եթէ մեր եղբայրը մեզի հետ ղրկես, կ’իջնենք ու ուտելիք ծախու կ’առնենք.
Արդ եթէ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ, իջցուք եւ [581]գնեսցուք կերակուրս:
43:4: Արդ՝ եթէ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ՝ իջցո՛ւք եւ գնեսցո՛ւք կերակուրս։ 4 Արդ, եթէ թողնես, որ մեր եղբայրը գայ մեզ հետ, կը գնանք եւ պարէն կը գնենք, 4 Եթէ մեր եղբայրը մեզի հետ ղրկես, կ’իջնենք ու ուտելիք ծախու կ’առնենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:44: Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, 43:4 εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἀγοράσωμέν αγοραζω buy σοι σοι you βρώματα βρωμα food 43:4 אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ֛ yešᵊḵˈā יֵשׁ existence מְשַׁלֵּ֥חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with נֵרְדָ֕ה nērᵊḏˈā ירד descend וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּרָ֥ה nišbᵊrˌā שׁבר buy grain לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 43:4. si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessariaIf therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. 4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 43:4. If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you. 43:4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
4: Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, 43:4 εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καταβησόμεθα καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἀγοράσωμέν αγοραζω buy σοι σοι you βρώματα βρωμα food 43:4 אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁךָ֛ yešᵊḵˈā יֵשׁ existence מְשַׁלֵּ֥חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with נֵרְדָ֕ה nērᵊḏˈā ירד descend וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּרָ֥ה nišbᵊrˌā שׁבר buy grain לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 43:4. si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. 43:4. If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you. 43:4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:543:5: Ապա թէ ո՛չ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ, ո՛չ երթիցուք. զի այրն խօսեցաւ ընդ մեզ՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ՝ եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձե՛զ իցէ[415]։ [415] Ոմանք. Ապա թէ ո՛չ արձակեսցես։ 5 իսկ եթէ մեր եղբօրը մեզ հետ չթողնես, չենք գնայ, որովհետեւ այդ մարդը մեզ հետ խօսեց ու ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”»: 5 Բայց եթէ չղրկես, չենք իջներ. վասն զի այն մարդը ըսաւ մեզի. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’»։
Ապա թէ ոչ արձակես [582]զեղբայրդ մեր ընդ մեզ``, ոչ երթիցուք. զի այրն խօսեցաւ ընդ մեզ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ, եթէ ոչ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձեզ իցէ:
43:5: Ապա թէ ո՛չ արձակես զեղբայրդ մեր ընդ մեզ, ո՛չ երթիցուք. զի այրն խօսեցաւ ընդ մեզ՝ եւ ասէ. Մի՛ տեսանիցէք զերեսս իմ՝ եթէ ո՛չ եղբայրն ձեր կրտսեր ընդ ձե՛զ իցէ [415]։ [415] Ոմանք. Ապա թէ ո՛չ արձակեսցես։ 5 իսկ եթէ մեր եղբօրը մեզ հետ չթողնես, չենք գնայ, որովհետեւ այդ մարդը մեզ հետ խօսեց ու ասաց. “Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի”»: 5 Բայց եթէ չղրկես, չենք իջներ. վասն զի այն մարդը ըսաւ մեզի. ‘Եթէ ձեր եղբայրը ձեզի հետ չըլլայ, իմ երեսս պիտի չտեսնէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:55: а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. 43:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our οὐ ου not πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ὁ ο the γὰρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἶπεν επω say; speak ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθέ οραω view; see μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ᾖ ειμι be 43:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵינְךָ֥ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG] מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send לֹ֣א lˈō לֹא not נֵרֵ֑ד nērˈēḏ ירד descend כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 43:5. si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimoBut if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. 5. but if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 43:5. But if you are not willing, we will not go. For the man, as we have often said, declared to us, saying: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ” 43:5. But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you:
5: а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. 43:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀποστέλλεις αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our οὐ ου not πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ὁ ο the γὰρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἶπεν επω say; speak ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ὄψεσθέ οραω view; see μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ᾖ ειμι be 43:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵינְךָ֥ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG] מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send לֹ֣א lˈō לֹא not נֵרֵ֑ד nērˈēḏ ירד descend כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֵלֵ֨ינוּ֙ ʔēlˈênû אֶל to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בִּלְתִּ֖י biltˌî בֵּלֶת failure אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 43:5. si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. 43:5. But if you are not willing, we will not go. For the man, as we have often said, declared to us, saying: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ” 43:5. But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:643:6: Եւ ասէ Իսրայէլ. Զի՞նչ չարիս հասուցէք ՚ի վերայ իմ. զի՞ պատմեցէք առնն թէ գուցէ ձեր եղբայր։ 6 Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»: 6 Իսրայէլ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար չարութիւն ըրիք ինծի՝ այն մարդուն իմացնելով թէ ուրիշ եղբայր ունիք»։
Եւ ասէ Իսրայէլ. Զի՞նչ չարիս հասուցէք ի վերայ իմ, զի պատմեցէք առնն թէ գուցէ ձեր եղբայր:
43:6: Եւ ասէ Իսրայէլ. Զի՞նչ չարիս հասուցէք ՚ի վերայ իմ. զի՞ պատմեցէք առնն թէ գուցէ ձեր եղբայր։ 6 Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»: 6 Իսրայէլ ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար չարութիւն ըրիք ինծի՝ այն մարդուն իմացնելով թէ ուրիշ եղբայր ունիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:66: Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? 43:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ἐκακοποιήσατέ κακοποιεω do bad με με me ἀναγγείλαντες αναγγελλω announce τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀδελφός αδελφος brother 43:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil לִ֑י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother 43:6. dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratremIsrael said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother. 6. And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 43:6. Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.” 43:6. And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother:
6: Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? 43:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ἐκακοποιήσατέ κακοποιεω do bad με με me ἀναγγείλαντες αναγγελλω announce τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀδελφός αδελφος brother 43:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רעע be evil לִ֑י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brother 43:6. dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother. 43:6. Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.” 43:6. And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:743:7: Եւ նոքա ասեն. Հարցանելո՛վ եհարց զմէնջ այրն, եւ զազգէ մերմէ, եւ թէ տակաւին կենդանի՞ իցէ հայրն ձեր, եւ եթէ իցէ՞ ձեր եղբայր. եւ պատմեցաք նմա ըստ հարցանելո՛յն նորա. միթէ գիտէա՞ք թէ ասելոց է ցմեզ՝ ածէք զեղբայրն ձեր[416]։ [416] Այլք. Թէ ասելոց իցէ ցմեզ։ 7 Նրանք ասացին. «Այդ մարդը հարցուփորձ արեց մեր եւ մեր ընտանիքի մասին, թէ՝ “Տակաւին կենդանի՞ է ձեր հայրը”, թէ՝ “Եղբայր ունէ՞ք”: Եւ մենք յայտնեցինք նրան ըստ նրա հարցերի: Ի՞նչ իմանայինք, թէ ասելու է մեզ. “Բերէ՛ք ձեր եղբօրը”»: 7 Անոնք ըսին. «Այն մարդը մեզի համար ու մեր ազգականներուն համար ճշդիւ հարցուց՝ ըսելով. ‘Ձեր հայրը տակաւին ո՞ղջ է, ուրիշ եղբայր ունի՞ք’. մենք ալ այս խօսքերուն համեմատ պատասխան տուինք անոր. արդեօք մենք կրնայի՞նք գիտնալ թէ անիկա պիտի ըսէ՝ ‘Ձեր եղբայրը իջեցուցէք’»։
Եւ նոքա ասեն. Հարցանելով եհարց զմէնջ այրն, եւ զազգէ մերմէ, եւ թէ Տակաւին կենդանի՞ իցէ հայրն ձեր, եւ եթէ իցէ՞ ձեր եղբայր. եւ պատմեցաք նմա ըստ հարցանելոյն նորա. միթէ գիտէա՞ք թէ ասելոց է ցմեզ` Ածէք զեղբայրն ձեր:
43:7: Եւ նոքա ասեն. Հարցանելո՛վ եհարց զմէնջ այրն, եւ զազգէ մերմէ, եւ թէ տակաւին կենդանի՞ իցէ հայրն ձեր, եւ եթէ իցէ՞ ձեր եղբայր. եւ պատմեցաք նմա ըստ հարցանելո՛յն նորա. միթէ գիտէա՞ք թէ ասելոց է ցմեզ՝ ածէք զեղբայրն ձեր [416]։ [416] Այլք. Թէ ասելոց իցէ ցմեզ։ 7 Նրանք ասացին. «Այդ մարդը հարցուփորձ արեց մեր եւ մեր ընտանիքի մասին, թէ՝ “Տակաւին կենդանի՞ է ձեր հայրը”, թէ՝ “Եղբայր ունէ՞ք”: Եւ մենք յայտնեցինք նրան ըստ նրա հարցերի: Ի՞նչ իմանայինք, թէ ասելու է մեզ. “Բերէ՛ք ձեր եղբօրը”»: 7 Անոնք ըսին. «Այն մարդը մեզի համար ու մեր ազգականներուն համար ճշդիւ հարցուց՝ ըսելով. ‘Ձեր հայրը տակաւին ո՞ղջ է, ուրիշ եղբայր ունի՞ք’. մենք ալ այս խօսքերուն համեմատ պատասխան տուինք անոր. արդեօք մենք կրնայի՞նք գիտնալ թէ անիկա պիտի ըսէ՝ ‘Ձեր եղբայրը իջեցուցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:77: Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? 43:7 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐρωτῶν ερωταω question; request ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of ἡμᾶς ημας us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὴν ο the γενεὰν γενεα generation ἡμῶν ημων our λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your ζῇ ζαω live; alive εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀδελφός αδελφος brother καὶ και and; even ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπερώτησιν επερωτησις this; he μὴ μη not ᾔδειμεν ειδω realize; have idea εἰ ει if; whether ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡμῖν ημιν us ἀγάγετε αγω lead; pass τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your 43:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁאֹ֣ול šāʔˈôl שׁאל ask שָֽׁאַל־ šˈāʔal- שׁאל ask הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man לָ֣נוּ lˈānû לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹֽולַדְתֵּ֜נוּ mˈôlaḏtˈēnû מֹולֶדֶת offspring לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father חַי֙ ḥˌay חַי alive הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to אָ֔ח ʔˈāḥ אָח brother וַ wa וְ and נַ֨גֶּד־ nˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֖י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֣ועַ yāḏˈôₐʕ ידע know נֵדַ֔ע nēḏˈaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say הֹורִ֖ידוּ hôrˌîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶֽם׃ ʔᵃḥîḵˈem אָח brother 43:7. at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrumBut they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? 7. And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down? 43:7. But they responded: “The man questioned us in order, concerning our family: whether our father lived, if we had a brother. And we answered him respectively, according to what he demanded. How could we know that he would say, ‘Bring your brother with you?’ ” 43:7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down:
7: Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? 43:7 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐρωτῶν ερωταω question; request ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of ἡμᾶς ημας us ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὴν ο the γενεὰν γενεα generation ἡμῶν ημων our λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your ζῇ ζαω live; alive εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀδελφός αδελφος brother καὶ και and; even ἀπηγγείλαμεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπερώτησιν επερωτησις this; he μὴ μη not ᾔδειμεν ειδω realize; have idea εἰ ει if; whether ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡμῖν ημιν us ἀγάγετε αγω lead; pass τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your 43:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁאֹ֣ול šāʔˈôl שׁאל ask שָֽׁאַל־ šˈāʔal- שׁאל ask הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man לָ֣נוּ lˈānû לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹֽולַדְתֵּ֜נוּ mˈôlaḏtˈēnû מֹולֶדֶת offspring לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father חַי֙ ḥˌay חַי alive הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to אָ֔ח ʔˈāḥ אָח brother וַ wa וְ and נַ֨גֶּד־ nˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֖י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֣ועַ yāḏˈôₐʕ ידע know נֵדַ֔ע nēḏˈaʕ ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say הֹורִ֖ידוּ hôrˌîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶֽם׃ ʔᵃḥîḵˈem אָח brother 43:7. at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? 43:7. But they responded: “The man questioned us in order, concerning our family: whether our father lived, if we had a brother. And we answered him respectively, according to what he demanded. How could we know that he would say, ‘Bring your brother with you?’ ” 43:7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:843:8: Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ հայրն իւր. Արձակեա՛ ընդ իս զպատանեակդ, եւ յարուցեալ գնասցուք. զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, եւ մե՛ք եւ դու, եւ ստացուածք մեր[417]։ [417] Այլք. Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ ցհայրն իւր։ 8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք: 8 Յուդա իր հօրը Իսրայէլին ըսաւ. «Տղան ինծի հետ ղրկէ ու ելլենք երթանք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք, մենք ալ, դուն ալ, մեր ընտանիքներն ալ։
Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ հայրն իւր. Արձակեա ընդ իս զպատանեակդ, եւ յարուցեալ գնասցուք, զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, ե՛ւ մեք ե՛ւ դու ե՛ւ [583]ստացուածք մեր:
43:8: Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ հայրն իւր. Արձակեա՛ ընդ իս զպատանեակդ, եւ յարուցեալ գնասցուք. զի կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, եւ մե՛ք եւ դու, եւ ստացուածք մեր [417]։ [417] Այլք. Ասէ Յուդա ցԻսրայէլ ցհայրն իւր։ 8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք: 8 Յուդա իր հօրը Իսրայէլին ըսաւ. «Տղան ինծի հետ ղրկէ ու ելլենք երթանք, որպէս զի ողջ մնանք ու չմեռնինք, մենք ալ, դուն ալ, մեր ընտանիքներն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:88: Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; 43:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη our 43:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father שִׁלְחָ֥ה šilḥˌā שׁלח send הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with וְ wᵊ וְ and נָק֣וּמָה nāqˈûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you גַּם־ gam- גַּם even טַפֵּֽנוּ׃ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] 43:8. Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostriAnd Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. 8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 43:8. Likewise, Judah said to his father: “Send the boy with me, so that we may set out and be able to live, lest we and our little ones should die. 43:8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones:
8: Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; 43:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη our 43:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father שִׁלְחָ֥ה šilḥˌā שׁלח send הַ ha הַ the נַּ֛עַר nnˈaʕar נַעַר boy אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with וְ wᵊ וְ and נָק֣וּמָה nāqˈûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַם־ ḡam- גַּם even אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you גַּם־ gam- גַּם even טַפֵּֽנוּ׃ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] 43:8. Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. 43:8. Likewise, Judah said to his father: “Send the boy with me, so that we may set out and be able to live, lest we and our little ones should die. 43:8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:943:9: Ես առնում զդա յերաշխի. ՚ի ձեռա՛ց իմոց խնդրեսջիր զդա. եթէ ո՛չ ածից զդա եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց զամենայն աւուրս[418]։ [418] Ոմանք. Եթէ ո՛չ ածից առ քեզ զդա, եւ։ 9 Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում: 9 Ես երաշխաւոր կ’ըլլամ անոր համար։ Զանիկա իմ ձեռքէս պահանջէ. եթէ զանիկա քեզի չբերեմ ու քու առջեւդ չկայնեցնեմ, յաւիտեան քեզի հանդէպ յանցաւոր ըլլամ։
Ես առնում զդա յերաշխի. ի ձեռաց իմոց խնդրեսջիր զդա. եթէ ոչ ածից զդա առ քեզ եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւոր [584]եղէց զամենայն աւուրս:
43:9: Ես առնում զդա յերաշխի. ՚ի ձեռա՛ց իմոց խնդրեսջիր զդա. եթէ ո՛չ ածից զդա եւ կացուցից առաջի քո, յանցաւո՛ր եղէց զամենայն աւուրս [418]։ [418] Ոմանք. Եթէ ո՛չ ածից առ քեզ զդա, եւ։ 9 Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում: 9 Ես երաշխաւոր կ’ըլլամ անոր համար։ Զանիկա իմ ձեռքէս պահանջէ. եթէ զանիկա քեզի չբերեմ ու քու առջեւդ չկայնեցնեմ, յաւիտեան քեզի հանդէպ յանցաւոր ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:99: я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; 43:9 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐκδέχομαι εκδεχομαι wait; receive αὐτόν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ζήτησον ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin ἔσομαι ειμι be πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 43:9 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ ʔˈeʕerᵊvˈennû ערב stand bail מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ tᵊvaqšˈennû בקשׁ seek אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not הֲבִיאֹתִ֤יו hᵃvîʔōṯˈiʸw בוא come אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הִצַּגְתִּ֣יו hiṣṣaḡtˈiʸw יצג set לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חָטָ֥אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 43:9. ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni temporeI take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. 9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 43:9. I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time. 43:9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
9: я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; 43:9 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐκδέχομαι εκδεχομαι wait; receive αὐτόν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ζήτησον ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀγάγω αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἡμαρτηκὼς αμαρτανω sin ἔσομαι ειμι be πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 43:9 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ ʔˈeʕerᵊvˈennû ערב stand bail מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ tᵊvaqšˈennû בקשׁ seek אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not הֲבִיאֹתִ֤יו hᵃvîʔōṯˈiʸw בוא come אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הִצַּגְתִּ֣יו hiṣṣaḡtˈiʸw יצג set לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חָטָ֥אתִֽי ḥāṭˌāṯˈî חטא miss לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 43:9. ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. 43:9. I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time. 43:9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1043:10: Զի եթէ ո՛չ էաք յամեալ, արդ՝ երկի՛ցս իսկ դարձեալ էր այսրէն[419]։ [419] Ոմանք. Զի թէ չէաք յամեալ։ 10 Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»: 10 Քանզի եթէ չյապաղէինք, մինչեւ հիմա երկրորդ անգամ դարձած կ’ըլլայինք»։
Զի եթէ չէաք յամեալ, արդ երկիցս իսկ դարձեալ էր այսրէն:
43:10: Զի եթէ ո՛չ էաք յամեալ, արդ՝ երկի՛ցս իսկ դարձեալ էր այսրէն [419]։ [419] Ոմանք. Զի թէ չէաք յամեալ։ 10 Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»: 10 Քանզի եթէ չյապաղէինք, մինչեւ հիմա երկրորդ անգամ դարձած կ’ըլլայինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1010: если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. 43:10 εἰ ει if; whether μὴ μη not γὰρ γαρ for ἐβραδύναμεν βραδυνω slow ἤδη ηδη already ἂν αν perhaps; ever ὑπεστρέψαμεν υποστρεφω return δίς δις twice 43:10 כִּ֖י kˌî כִּי that לוּלֵ֣א lûlˈē לוּלֵא unless הִתְמַהְמָ֑הְנוּ hiṯmahmˈāhᵊnû מָהַהּ tarry כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שַׁ֖בְנוּ šˌavnû שׁוב return זֶ֥ה zˌeh זֶה this פַעֲמָֽיִם׃ faʕᵃmˈāyim פַּעַם foot 43:10. si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemusIf delay had not been made, we had been here again the second time. 10. for except we had lingered, surely we had now returned a second time. 43:10. If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.” 43:10. For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time:
10: если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. 43:10 εἰ ει if; whether μὴ μη not γὰρ γαρ for ἐβραδύναμεν βραδυνω slow ἤδη ηδη already ἂν αν perhaps; ever ὑπεστρέψαμεν υποστρεφω return δίς δις twice 43:10 כִּ֖י kˌî כִּי that לוּלֵ֣א lûlˈē לוּלֵא unless הִתְמַהְמָ֑הְנוּ hiṯmahmˈāhᵊnû מָהַהּ tarry כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שַׁ֖בְנוּ šˌavnû שׁוב return זֶ֥ה zˌeh זֶה this פַעֲמָֽיִם׃ faʕᵃmˈāyim פַּעַם foot 43:10. si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus If delay had not been made, we had been here again the second time. 43:10. If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.” 43:10. For except we had lingered, surely now we had returned this second time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1143:11: Ասէ ցնոսա Իսրայէլ հայրն իւրեանց. Եթէ ա՛յդպէս իցէ, արարէ՛ք զայդ։ Առէ՛ք ՚ի պտղոյ երկրիս յամանս ձեր, եւ տարա՛յք առնն պատարագս. ռետին, եւ մեղր, եւ խունկ, եւ ստաշխն, եւ բեւեկն, եւ ընկոյզ[420]։ [420] Ոմանք. Եւ խունկս եւ ստաշխին։ 11 Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ: 11 Անոնց հայրը Իսրայէլ ըսաւ անոնց. «Եթէ այդպէս է, հիմա այս ըրէք։ Ձեր ամաններուն մէջ երկրիս ամենէն աղէկ պտուղներէն առէք ու մարդուն ընծայ տարէք, քիչ մը բալասան եւ քիչ մը մեղր, համեմներ ու զմուռս, պիստակ ու նուշ
Ասէ ցնոսա Իսրայէլ հայրն իւրեանց. [585]Այդպէս իցէ, արարէք զայդ. առէք ի պտղոյ երկրիս յամանս ձեր, եւ տարայք առնն պատարագս, ռետին եւ մեղր եւ խունկս եւ ստաշխն եւ բեւեկն եւ ընկոյզ:
43:11: Ասէ ցնոսա Իսրայէլ հայրն իւրեանց. Եթէ ա՛յդպէս իցէ, արարէ՛ք զայդ։ Առէ՛ք ՚ի պտղոյ երկրիս յամանս ձեր, եւ տարա՛յք առնն պատարագս. ռետին, եւ մեղր, եւ խունկ, եւ ստաշխն, եւ բեւեկն, եւ ընկոյզ [420]։ [420] Ոմանք. Եւ խունկս եւ ստաշխին։ 11 Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ: 11 Անոնց հայրը Իսրայէլ ըսաւ անոնց. «Եթէ այդպէս է, հիմա այս ըրէք։ Ձեր ամաններուն մէջ երկրիս ամենէն աղէկ պտուղներէն առէք ու մարդուն ընծայ տարէք, քիչ մը բալասան եւ քիչ մը մեղր, համեմներ ու զմուռս, պիստակ ու նուշ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1111: Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; 43:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether οὕτως ουτως so; this way ἐστίν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make λάβετε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ἀγγείοις αγγειον container ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταγάγετε καταγω lead down; draw up τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human δῶρα δωρον present τῆς ο the ῥητίνης ρητινη and; even τοῦ ο the μέλιτος μελι honey θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even στακτὴν στακτη and; even τερέμινθον τερεβινθος and; even κάρυα καρυον walnut 43:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father אִם־ ʔim- אִם if כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus אֵפֹוא֮ ʔēfô אֵפֹו then זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂוּ֒ ʕᵃśˌû עשׂה make קְח֞וּ qᵊḥˈû לקח take מִ mi מִן from זִּמְרַ֤ת zzimrˈaṯ זִמְרָה strength הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and הֹורִ֥ידוּ hôrˌîḏû ירד descend לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present מְעַ֤ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic וּ û וְ and מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little דְּבַ֔שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey נְכֹ֣את nᵊḵˈōṯ נְכֹאת ladanum וָ wā וְ and לֹ֔ט lˈōṭ לֹט mastix בָּטְנִ֖ים boṭnˌîm בָּטְנָה pistachio וּ û וְ and שְׁקֵדִֽים׃ šᵊqēḏˈîm שָׁקֵד almond tree 43:11. igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarumThen Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. 11. And their father Israel said unto them, If it be so now, do this; take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds: 43:11. Therefore, their father Israel said to them: “If it is necessary to do so, then do what you will. Take, in your vessels, from the best fruits of the land, and carry down gifts to the man: a little resin, and honey, and storax ointment, oil of myrrh, turpentine, and almonds. 43:11. And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
11: Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; 43:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether οὕτως ουτως so; this way ἐστίν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make λάβετε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ἀγγείοις αγγειον container ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταγάγετε καταγω lead down; draw up τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human δῶρα δωρον present τῆς ο the ῥητίνης ρητινη and; even τοῦ ο the μέλιτος μελι honey θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even στακτὴν στακτη and; even τερέμινθον τερεβινθος and; even κάρυα καρυον walnut 43:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father אִם־ ʔim- אִם if כֵּ֣ן׀ kˈēn כֵּן thus אֵפֹוא֮ ʔēfô אֵפֹו then זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עֲשׂוּ֒ ʕᵃśˌû עשׂה make קְח֞וּ qᵊḥˈû לקח take מִ mi מִן from זִּמְרַ֤ת zzimrˈaṯ זִמְרָה strength הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and הֹורִ֥ידוּ hôrˌîḏû ירד descend לָ lā לְ to † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present מְעַ֤ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic וּ û וְ and מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little דְּבַ֔שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey נְכֹ֣את nᵊḵˈōṯ נְכֹאת ladanum וָ wā וְ and לֹ֔ט lˈōṭ לֹט mastix בָּטְנִ֖ים boṭnˌîm בָּטְנָה pistachio וּ û וְ and שְׁקֵדִֽים׃ šᵊqēḏˈîm שָׁקֵד almond tree 43:11. igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. 43:11. Therefore, their father Israel said to them: “If it is necessary to do so, then do what you will. Take, in your vessels, from the best fruits of the land, and carry down gifts to the man: a little resin, and honey, and storax ointment, oil of myrrh, turpentine, and almonds. 43:11. And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1243:12: Եւ արծաթ կրկի՛ն առէք ՚ի ձեռս ձեր. զարծաթն որ դարձաւ յամանս ձեր՝ տարա՛յք ընդ ձեզ. գուցէ ընդ խա՛բս ինչ իցէ[421]։ [421] Ոմանք. Եւ զարծաթն որ դարձաւ։ 12 Կրկնակի արծաթ վերցրէ՛ք ձեզ հետ, ինչպէս նաեւ այն արծաթը, որ ձեր պարկերի մէջ յետ բերեցիք, տարէ՛ք ձեզ հետ, գուցէ դա սխալմունք էր: 12 Եւ ձեռքերնիդ կրկնապատիկ ստակ առէք ու ձեր քուրձերուն բերանը դրուած ստակն ալ, որ ետ բերուեցաւ, ձեռքերնիդ առած ետ տարէք. գուցէ սխալմունք եղած էր.
Եւ արծաթ կրկին առէք ի ձեռս ձեր, եւ զարծաթն որ դարձաւ յամանս ձեր` տարայք ընդ ձեզ, գուցէ ընդ խաբս ինչ իցէ:
43:12: Եւ արծաթ կրկի՛ն առէք ՚ի ձեռս ձեր. զարծաթն որ դարձաւ յամանս ձեր՝ տարա՛յք ընդ ձեզ. գուցէ ընդ խա՛բս ինչ իցէ [421]։ [421] Ոմանք. Եւ զարծաթն որ դարձաւ։ 12 Կրկնակի արծաթ վերցրէ՛ք ձեզ հետ, ինչպէս նաեւ այն արծաթը, որ ձեր պարկերի մէջ յետ բերեցիք, տարէ՛ք ձեզ հետ, գուցէ դա սխալմունք էր: 12 Եւ ձեռքերնիդ կրկնապատիկ ստակ առէք ու ձեր քուրձերուն բերանը դրուած ստակն ալ, որ ետ բերուեցաւ, ձեռքերնիդ առած ետ տարէք. գուցէ սխալմունք եղած էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1212: возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; 43:12 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money δισσὸν δισσος take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος your ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μήποτε μηποτε lest; unless ἀγνόημά αγνοημα mistake ἐστιν ειμι be 43:12 וְ wᵊ וְ and כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מִשְׁנֶ֖ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּשָׁ֨ב mmûšˌāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in פִ֤י fˈî פֶּה mouth אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ ʔamtᵊḥˈōṯêḵem אַמְתַּחַת sack תָּשִׁ֣יבוּ tāšˈîvû שׁוב return בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps מִשְׁגֶּ֖ה mišgˌeh מִשְׁגֶּה mistake הֽוּא׃ hˈû הוּא he 43:12. pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sitAnd take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. 12. and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight: 43:12. Also, take with you double the money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done in error. 43:12. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
12: возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; 43:12 καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money δισσὸν δισσος take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος your ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your μήποτε μηποτε lest; unless ἀγνόημά αγνοημα mistake ἐστιν ειμι be 43:12 וְ wᵊ וְ and כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מִשְׁנֶ֖ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּשָׁ֨ב mmûšˌāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in פִ֤י fˈî פֶּה mouth אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ ʔamtᵊḥˈōṯêḵem אַמְתַּחַת sack תָּשִׁ֣יבוּ tāšˈîvû שׁוב return בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps מִשְׁגֶּ֖ה mišgˌeh מִשְׁגֶּה mistake הֽוּא׃ hˈû הוּא he 43:12. pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. 43:12. Also, take with you double the money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done in error. 43:12. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1343:13: Եւ զեղբայրդ ձեր առէ՛ք, եւ արի՛ք իջէ՛ք առ այրն։ 13 Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ’արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին: 13 Եղբայրնիդ ալ առէք ու ելէք նորէն այն մարդուն գացէք։
Եւ զեղբայրդ ձեր առէք, եւ արիք իջէք առ այրն:
43:13: Եւ զեղբայրդ ձեր առէ՛ք, եւ արի՛ք իջէ՛ք առ այրն։ 13 Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ’արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին: 13 Եղբայրնիդ ալ առէք ու ելէք նորէն այն մարդուն գացէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1313: и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; 43:13 καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your λάβετε λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect κατάβητε καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 43:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֖ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother קָ֑חוּ qˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 43:13. sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virumAnd take also your brother, and go to the man. 13. take also your brother, and arise, go again unto the man: 43:13. But also take your brother, and go to the man. 43:13. Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
13: и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; 43:13 καὶ και and; even τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your λάβετε λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect κατάβητε καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 43:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֖ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother קָ֑חוּ qˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise שׁ֥וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 43:13. sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum And take also your brother, and go to the man. 43:13. But also take your brother, and go to the man. 43:13. Take also your brother, and arise, go again unto the man: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1443:14: Եւ Աստուած իմ տացէ ձեզ շնորհս առաջի առնն, եւ արձակեսցէ ընդ ձեզ զեղբայրն ձեր զմեւս, եւ զԲենիամին։ Բայց ես՝ որպէս անզաւակեցայ անզաւակեցայ[422]։ [422] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր համաձայն բնագրի եօթանասնից՝ յայսմ վայրի կրկնեն զբառս՝ անզաւակեցայ։ 14 Բայց ես ինչպէս անզաւակացայ, այնպէս էլ անզաւակ մնացի»[29]: [29] Յունարէն եւ այլ բնագրերում՝ Եթէ վիճակուած է անզաւականալ, ուրեմն կ’անզաւականամ: 14 Եւ Ամենակարող Աստուած ձեզի շնորհք գտնել տայ այն մարդուն առջեւ, որպէս զի ձեր Շմաւոն եղբայրն ու Բենիամինը թող տայ ձեզի։ Բայց եթէ անզաւակ մնալու եմ, թող անզաւակ մնամ»։
Եւ Աստուած [586]իմ տացէ ձեզ շնորհս առաջի առնն, եւ արձակեսցէ ընդ ձեզ զեղբայրն ձեր զմեւս եւ զԲենիամին. բայց ես որպէս անզաւակեցայ, անզաւակեցայ:
43:14: Եւ Աստուած իմ տացէ ձեզ շնորհս առաջի առնն, եւ արձակեսցէ ընդ ձեզ զեղբայրն ձեր զմեւս, եւ զԲենիամին։ Բայց ես՝ որպէս անզաւակեցայ անզաւակեցայ [422]։ [422] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր համաձայն բնագրի եօթանասնից՝ յայսմ վայրի կրկնեն զբառս՝ անզաւակեցայ։ 14 Բայց ես ինչպէս անզաւակացայ, այնպէս էլ անզաւակ մնացի» [29]: [29] Յունարէն եւ այլ բնագրերում՝ Եթէ վիճակուած է անզաւականալ, ուրեմն կ’անզաւականամ: 14 Եւ Ամենակարող Աստուած ձեզի շնորհք գտնել տայ այն մարդուն առջեւ, որպէս զի ձեր Շմաւոն եղբայրն ու Բենիամինը թող տայ ձեզի։ Բայց եթէ անզաւակ մնալու եմ, թող անզաւակ մնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1414: Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. 43:14 ὁ ο the δὲ δε though; while θεός θεος God μου μου of me; mine δῴη διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀποστείλαι αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐγὼ εγω I μὲν μεν first of all γάρ γαρ for καθὰ καθα just as ἠτέκνωμαι ατεκνοω make childless 43:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֑ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכֹ֖לְתִּי šāḵˌōlᵊttî שׁכל be bereaved of children שָׁכָֽלְתִּי׃ šāḵˈālᵊttî שׁכל be bereaved of children 43:14. Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis eroAnd may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children. 14. and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved. 43:14. Then may my Almighty God cause him to be pleased by you. And send your brother, whom he holds, back with you, along with this one, Benjamin. But as for me, without my children, I will be like one who is bereaved.” 43:14. And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved.
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved:
14: Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. 43:14 ὁ ο the δὲ δε though; while θεός θεος God μου μου of me; mine δῴη διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀποστείλαι αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὑμῶν υμων your τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐγὼ εγω I μὲν μεν first of all γάρ γαρ for καθὰ καθα just as ἠτέκνωμαι ατεκνοω make childless 43:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥ח šillˌaḥ שׁלח send לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיכֶ֥ם ʔᵃḥîḵˌem אָח brother אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֑ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכֹ֖לְתִּי šāḵˌōlᵊttî שׁכל be bereaved of children שָׁכָֽלְתִּי׃ šāḵˈālᵊttî שׁכל be bereaved of children 43:14. Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero And may my almighty God make him favourable to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children. 43:14. Then may my Almighty God cause him to be pleased by you. And send your brother, whom he holds, back with you, along with this one, Benjamin. But as for me, without my children, I will be like one who is bereaved.” 43:14. And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1543:15: Եւ առեալ արանցն զպատարագսն, եւ արծաթ կրկի՛ն ՚ի ձեռս իւրեանց, եւ զԲենիամին. յարուցեալ իջին յԵգիպտոս, եւ կացին յանդիման Յովսեփայ։ 15 Եւ մարդիկ, առնելով նուէրներ ու կրկնակի արծաթ, Բենիամինի հետ գնացին իջան Եգիպտոս եւ ներկայացան Յովսէփին: 15 Ապա մարդիկը առին այս ընծաները ու ձեռքերնին կրկնապատիկ ստակ առին՝ նաեւ Բենիամինը ու ելան Եգիպտոս իջան եւ Յովսէփին առջեւ կայնեցան։
Եւ առեալ արանցն զպատարագսն եւ արծաթ կրկին ի ձեռս իւրեանց եւ զԲենիամին, յարուցեալ իջին յԵգիպտոս, եւ կացին յանդիման Յովսեփայ:
43:15: Եւ առեալ արանցն զպատարագսն, եւ արծաթ կրկի՛ն ՚ի ձեռս իւրեանց, եւ զԲենիամին. յարուցեալ իջին յԵգիպտոս, եւ կացին յանդիման Յովսեփայ։ 15 Եւ մարդիկ, առնելով նուէրներ ու կրկնակի արծաթ, Բենիամինի հետ գնացին իջան Եգիպտոս եւ ներկայացան Յովսէփին: 15 Ապա մարդիկը առին այս ընծաները ու ձեռքերնին կրկնապատիկ ստակ առին՝ նաեւ Բենիամինը ու ելան Եգիպտոս իջան եւ Յովսէփին առջեւ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1515: И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. 43:15 λαβόντες λαμβανω take; get δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τὰ ο the δῶρα δωρον present ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money διπλοῦν διπλους double; twice ἔλαβον λαμβανω take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 43:15 וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֣ה mminḥˈā מִנְחָה present הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מִשְׁנֶה־ mišneh- מִשְׁנֶה second כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 43:15. tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram IosephSo the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. 15. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 43:15. Therefore, the men took the gifts, and double the money, and Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph. 43:15. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph:
15: И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. 43:15 λαβόντες λαμβανω take; get δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τὰ ο the δῶρα δωρον present ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money διπλοῦν διπλους double; twice ἔλαβον λαμβανω take; get ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 43:15 וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֣ה mminḥˈā מִנְחָה present הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and מִשְׁנֶה־ mišneh- מִשְׁנֶה second כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver לָקְח֥וּ lāqᵊḥˌû לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 43:15. tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. 43:15. Therefore, the men took the gifts, and double the money, and Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph. 43:15. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1643:16: Իբրեւ ետես զնոսա Յովսէփ, եւ զԲենիամին եղբայր իւր, ասէ ցհազարապետ տանն իւրոյ. Տա՛ր զարսդ ՚ի տուն, եւ զե՛ն զենլիս եւ պատրաստեա՛. զի ընդ ի՛ս ուտելոց են արքդ այդոքիկ ՚ի միջօրէի[423]։ [423] Ոմանք յաւելուն. Արքդ այդոքիկ հաց ՚ի միջօրէի։ 16 Երբ Յովսէփը տեսաւ նրանց եւ իր եղբայր Բենիամինին՝ ասաց պալատի կառավարիչին. «Այս մարդկանց տուն տա՛ր, անասուն մորթի՛ր եւ ճաշ պատրաստի՛ր, որովհետեւ այս մարդիկ կէսօրին ինձ հետ են ճաշելու»: 16 Երբ Յովսէփ Բենիամինը անոնց հետ տեսաւ, իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Տուն տար այս մարդիկը ու պարարտ կենդանիներ մորթէ եւ պատրաստէ. վասն զի այս մարդիկը կէսօրին ինծի հետ պիտի ճաշեն»։
Իբրեւ ետես [587]զնոսա Յովսէփ, եւ զԲենիամին եղբայր իւր``, ասէ ցհազարապետ տանն իւրոյ. Տար զարսդ ի տուն, եւ զեն զենլիս եւ պատրաստեա. զի ընդ իս ուտելոց են արքդ այդոքիկ հաց ի միջօրէի:
43:16: Իբրեւ ետես զնոսա Յովսէփ, եւ զԲենիամին եղբայր իւր, ասէ ցհազարապետ տանն իւրոյ. Տա՛ր զարսդ ՚ի տուն, եւ զե՛ն զենլիս եւ պատրաստեա՛. զի ընդ ի՛ս ուտելոց են արքդ այդոքիկ ՚ի միջօրէի [423]։ [423] Ոմանք յաւելուն. Արքդ այդոքիկ հաց ՚ի միջօրէի։ 16 Երբ Յովսէփը տեսաւ նրանց եւ իր եղբայր Բենիամինին՝ ասաց պալատի կառավարիչին. «Այս մարդկանց տուն տա՛ր, անասուն մորթի՛ր եւ ճաշ պատրաստի՛ր, որովհետեւ այս մարդիկ կէսօրին ինձ հետ են ճաշելու»: 16 Երբ Յովսէփ Բենիամինը անոնց հետ տեսաւ, իր տանը վերակացուին ըսաւ. «Տուն տար այս մարդիկը ու պարարտ կենդանիներ մորթէ եւ պատրաստէ. վասն զի այս մարդիկը կէսօրին ինծի հետ պիտի ճաշեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1616: Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. 43:16 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ὁμομήτριον ομομητριος and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even σφάξον σφαζω slaughter θύματα θυμα and; even ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my γὰρ γαρ for φάγονται εσθιω eat; consume οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἄρτους αρτος bread; loaves τὴν ο the μεσημβρίαν μεσημβρια midday 43:16 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אִתָּם֮ ʔittom אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִין֒ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הָבֵ֥א hāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וּ û וְ and טְבֹ֤חַ ṭᵊvˈōₐḥ טבח slaughter טֶ֨בַח֙ ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering וְ wᵊ וְ and הָכֵ֔ן hāḵˈēn כון be firm כִּ֥י kˌî כִּי that אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 43:16. quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridieAnd when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon. 16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon. 43:16. And when he had seen them and Benjamin together, he instructed the steward of his house, saying: “Lead the men into the house, and kill victims, and prepare a feast, because they will be eating with me at midday.” 43:16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon:
16: Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. 43:16 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ὁμομήτριον ομομητριος and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even σφάξον σφαζω slaughter θύματα θυμα and; even ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my γὰρ γαρ for φάγονται εσθιω eat; consume οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἄρτους αρτος bread; loaves τὴν ο the μεσημβρίαν μεσημβρια midday 43:16 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אִתָּם֮ ʔittom אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִין֒ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house הָבֵ֥א hāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וּ û וְ and טְבֹ֤חַ ṭᵊvˈōₐḥ טבח slaughter טֶ֨בַח֙ ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering וְ wᵊ וְ and הָכֵ֔ן hāḵˈēn כון be firm כִּ֥י kˌî כִּי that אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 43:16. quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon. 43:16. And when he had seen them and Benjamin together, he instructed the steward of his house, saying: “Lead the men into the house, and kill victims, and prepare a feast, because they will be eating with me at midday.” 43:16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1743:17: Եւ արար այրն որպէս եւ ասաց Յովսէփ. եւ տարա՛ւ զարսն ՚ի տուն Յովսեփայ։ 17 Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը: 17 Սպասաւորը Յովսէփին ըսածին պէս ըրաւ ու Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը։
Եւ արար այրն որպէս եւ ասաց Յովսէփ. եւ տարաւ ցարսն ի տուն Յովսեփայ:
43:17: Եւ արար այրն որպէս եւ ասաց Յովսէփ. եւ տարա՛ւ զարսն ՚ի տուն Յովսեփայ։ 17 Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը: 17 Սպասաւորը Յովսէփին ըսածին պէս ըրաւ ու Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1717: И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. 43:17 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 43:17 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 43:17. fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domumHe did as he was commanded, and brought the men into the house. 17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. 43:17. He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house. 43:17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph' s house:
17: И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. 43:17 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 43:17 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 43:17. fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum He did as he was commanded, and brought the men into the house. 43:17. He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house. 43:17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1843:18: Եւ տեսեալ արանցն եթէ տարան զնոսա ՚ի տուն Յովսեփայ, ասեն. Վասն արծաթոյն որ դարձաւ յամանս մեր զառաջինն, մտանեմք անդր, առ ՚ի խուզելո՛յ զմեզ. արկանե՛լ ՚ի վերայ մեր, եւ առնուլ զմեզ ՚ի ծառայս, եւ զէշս մեր[424]։ [424] Ոմանք. Մտանեմք մեք անդր։ 18 Այս մարդիկ տեսնելով, որ իրենց տարան Յովսէփի տունը, ասացին. «Նախորդ անգամ մեր պարկերում մեզ վերադարձուած արծաթի պատճառով է, որ մեզ բերեցին այստեղ, որպէսզի մեզ խուզարկեն: Նրանք մեզ վրայ կը յարձակուեն, մեզ կը ստրկացնեն եւ կը տիրանան մեր էշերին»: 18 Մարդիկը վախցան Յովսէփին տունը տարուելնուն համար ու ըսին. «Առաջին անգամին մեր քուրձերուն մէջ դարձած ստակին համար կը տարուինք, որ մեր վրայ յարձակի ու մեր վրայ իյնայ մեզ իբր ծառայ առնէ ու մեր էշերը»։
Եւ տեսեալ արանցն եթէ տարան զնոսա ի տուն Յովսեփայ, ասեն. Վասն արծաթոյն որ դարձաւ յամանս մեր զառաջինն` մտանեմք մեք անդր առ ի [588]խուզելոյ զմեզ, արկանել`` ի վերայ մեր, եւ առնուլ զմեզ ի ծառայս եւ զէշս մեր:
43:18: Եւ տեսեալ արանցն եթէ տարան զնոսա ՚ի տուն Յովսեփայ, ասեն. Վասն արծաթոյն որ դարձաւ յամանս մեր զառաջինն, մտանեմք անդր, առ ՚ի խուզելո՛յ զմեզ. արկանե՛լ ՚ի վերայ մեր, եւ առնուլ զմեզ ՚ի ծառայս, եւ զէշս մեր [424]։ [424] Ոմանք. Մտանեմք մեք անդր։ 18 Այս մարդիկ տեսնելով, որ իրենց տարան Յովսէփի տունը, ասացին. «Նախորդ անգամ մեր պարկերում մեզ վերադարձուած արծաթի պատճառով է, որ մեզ բերեցին այստեղ, որպէսզի մեզ խուզարկեն: Նրանք մեզ վրայ կը յարձակուեն, մեզ կը ստրկացնեն եւ կը տիրանան մեր էշերին»: 18 Մարդիկը վախցան Յովսէփին տունը տարուելնուն համար ու ըսին. «Առաջին անգամին մեր քուրձերուն մէջ դարձած ստակին համար կը տարուինք, որ մեր վրայ յարձակի ու մեր վրայ իյնայ մեզ իբր ծառայ առնէ ու մեր էշերը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1818: И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. 43:18 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰσήχθησαν εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπαν επω say; speak διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος our τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἡμεῖς ημεις we εἰσαγόμεθα εισαγω lead in; bring in τοῦ ο the συκοφαντῆσαι συκοφαντεω inform against; extort ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπιθέσθαι επιτιθημι put on; put another ἡμῖν ημιν us τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey ἡμῶν ημων our 43:18 וַ wa וְ and יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that הֽוּבְאוּ֮ hˈûvᵊʔˈû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֤ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the שָּׁ֤ב ššˈāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we מֽוּבָאִ֑ים mˈûvāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הִתְגֹּלֵ֤ל hiṯgōlˈēl גלל roll עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְנַפֵּ֣ל hiṯnappˈēl נפל fall עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֧חַת qˈaḥaṯ לקח take אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֵֽינוּ׃ ḥᵃmōrˈênû חֲמֹור he-ass 43:18. ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostrosAnd they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses. 18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 43:18. And there, being terrified, they said one to another: “Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we have been brought in, so that he may unleash a false accusation against us, and by violence subjugate both us and our donkeys into servitude.” 43:18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
And the men were afraid, because they were brought into Joseph' s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses:
18: И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. 43:18 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰσήχθησαν εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπαν επω say; speak διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἀποστραφὲν αποστρεφω turn away; alienate ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος our τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἡμεῖς ημεις we εἰσαγόμεθα εισαγω lead in; bring in τοῦ ο the συκοφαντῆσαι συκοφαντεω inform against; extort ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπιθέσθαι επιτιθημι put on; put another ἡμῖν ημιν us τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey ἡμῶν ημων our 43:18 וַ wa וְ and יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that הֽוּבְאוּ֮ hˈûvᵊʔˈû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֤ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the שָּׁ֤ב ššˈāv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we מֽוּבָאִ֑ים mˈûvāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הִתְגֹּלֵ֤ל hiṯgōlˈēl גלל roll עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הִתְנַפֵּ֣ל hiṯnappˈēl נפל fall עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֧חַת qˈaḥaṯ לקח take אֹתָ֛נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹרֵֽינוּ׃ ḥᵃmōrˈênû חֲמֹור he-ass 43:18. ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses. 43:18. And there, being terrified, they said one to another: “Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we have been brought in, so that he may unleash a false accusation against us, and by violence subjugate both us and our donkeys into servitude.” 43:18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1943:19: Մատուցեալ առ այրն՝ վերակացո՛ւ տանն Յովսեփայ, 19 Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան. 19 Յովսէփին տանը վերակացուն եղող մարդուն մօտեցան ու տանը դրանը մէջ խօսեցան անոր
Մատուցեալ առ այրն, վերակացու տանն Յովսեփայ, խօսեցան առ դրանն:
43:19: Մատուցեալ առ այրն՝ վերակացո՛ւ տանն Յովսեփայ, 19 Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան. 19 Յովսէփին տանը վերակացուն եղող մարդուն մօտեցան ու տանը դրանը մէջ խօսեցան անոր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1919: И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, 43:19 προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 43:19 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 43:19. quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatoremWherefore, going up to the steward of the house, at the door, 19. And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house, 43:19. For this reason, approaching the steward of the house at his door, 43:19. And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph' s house, and they communed with him at the door of the house:
19: И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, 43:19 προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 43:19 וַֽ wˈa וְ and יִּגְּשׁוּ֙ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 43:19. quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem Wherefore, going up to the steward of the house, at the door, 43:19. For this reason, approaching the steward of the house at his door, 43:19. And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2043:20: խօսեցան առ դրանն՝ եւ ասեն. Աղաչեմք զքեզ տէ՛ր. իջաք զառաջինն գնել կերակուրս։ 20 «Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու 20 Ու ըսին. «Ո՜հ, տէ՛ր, ասկէ առաջ կերակուր ծախու առնելու իջանք։
եւ ասեն. Աղաչեմք զքեզ, տէր, իջաք զառաջինն գնել կերակուրս:
43:20: խօսեցան առ դրանն՝ եւ ասեն. Աղաչեմք զքեզ տէ՛ր. իջաք զառաջինն գնել կերակուրս։ 20 «Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու 20 Ու ըսին. «Ո՜հ, տէ՛ր, ասկէ առաջ կերակուր ծախու առնելու իջանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2020: и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, 43:20 λέγοντες λεγω tell; declare δεόμεθα δεομαι petition κύριε κυριος lord; master κατέβημεν καταβαινω step down; descend τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning πρίασθαι πριαμαι food 43:20 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יָרֹ֥ד yārˌōḏ ירד descend יָרַ֛דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֖ה ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 43:20. locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escasThey said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food: 20. and said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food: 43:20. they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food. 43:20. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
20: и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, 43:20 λέγοντες λεγω tell; declare δεόμεθα δεομαι petition κύριε κυριος lord; master κατέβημεν καταβαινω step down; descend τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning πρίασθαι πριαμαι food 43:20 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יָרֹ֥ד yārˌōḏ ירד descend יָרַ֛דְנוּ yārˈaḏnû ירד descend בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֖ה ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹֽכֶל׃ ʔˈōḵel אֹכֶל food 43:20. locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas They said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food: 43:20. they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food. 43:20. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2143:21: Եւ եղեւ իբրեւ հասաք յիջավանս, եւ բացաք զամանս մեր. եւ արծաթ իւրաքանչիւր յամանի՛ իւրում էր. արդ՝ զարծաթն այսրէն կշռով դարձուցաք, եւ աւասիկ ՚ի ձեռին մերում է[425]։ [425] Ոմանք. Յամանի մերում էր... եւ ահաւասիկ ՚ի ձե՛՛։ 21 եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է: 21 Երբ իջեւան մը հասանք, մեր քուրձերը բացինք, ահա ամէն մէկուս ստակը իր քուրձին բերանն էր, մեր ստակը լման կշիռքովը եւ զանիկա մեր ձեռքովը ետ բերինք։
Եւ եղեւ իբրեւ հասաք յիջավանս եւ բացաք զամանս մեր, եւ արծաթն իւրաքանչիւր յամանի իւրում էր. արդ զարծաթն այսրէն կշռով դարձուցաք, եւ աւասիկ ի ձեռին մերում է:
43:21: Եւ եղեւ իբրեւ հասաք յիջավանս, եւ բացաք զամանս մեր. եւ արծաթ իւրաքանչիւր յամանի՛ իւրում էր. արդ՝ զարծաթն այսրէն կշռով դարձուցաք, եւ աւասիկ ՚ի ձեռին մերում է [425]։ [425] Ոմանք. Յամանի մերում էր... եւ ահաւասիկ ՚ի ձե՛՛։ 21 եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է: 21 Երբ իջեւան մը հասանք, մեր քուրձերը բացինք, ահա ամէն մէկուս ստակը իր քուրձին բերանն էր, մեր ստակը լման կշիռքովը եւ զանիկա մեր ձեռքովը ետ բերինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2121: и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; 43:21 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤλθομεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even ἠνοίξαμεν ανοιγω open up τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος our καὶ και and; even τόδε οδε further; this τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἑκάστου εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our ἐν εν in σταθμῷ σταθμος turn away; alienate νῦν νυν now; present ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our 43:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּי־ kî- כִּי that בָ֣אנוּ vˈānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּלֹ֗ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַֽ wˈa וְ and נִּפְתְּחָה֙ nniftᵊḥˌā פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כֶֽסֶף־ ḵˈesef- כֶּסֶף silver אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּ֔ו ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וַ wa וְ and נָּ֥שֶׁב nnˌāšev שׁוב return אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand 43:21. quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamusAnd when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. 21. and it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 43:21. And having bought it, when we arrived at the inn, we opened our sacks and found the money in the mouths of the sacks, which we now have carried back in the same amount. 43:21. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man’s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man' s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand:
21: и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; 43:21 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤλθομεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the καταλῦσαι καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even ἠνοίξαμεν ανοιγω open up τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος our καὶ και and; even τόδε οδε further; this τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἑκάστου εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the μαρσίππῳ μαρσιππος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our ἐν εν in σταθμῷ σταθμος turn away; alienate νῦν νυν now; present ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our 43:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כִּי־ kî- כִּי that בָ֣אנוּ vˈānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּלֹ֗ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַֽ wˈa וְ and נִּפְתְּחָה֙ nniftᵊḥˌā פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כֶֽסֶף־ ḵˈesef- כֶּסֶף silver אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth אַמְתַּחְתֹּ֔ו ʔamtaḥtˈô אַמְתַּחַת sack כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָלֹ֑ו mišqālˈô מִשְׁקָל weight וַ wa וְ and נָּ֥שֶׁב nnˌāšev שׁוב return אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽנוּ׃ yāḏˈēnû יָד hand 43:21. quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. 43:21. And having bought it, when we arrived at the inn, we opened our sacks and found the money in the mouths of the sacks, which we now have carried back in the same amount. 43:21. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man’s money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2243:22: Եւ ա՛յլ արծաթ բերաք ընդ մեզ, գնել կերակուրս. եւ ո՛չ գիտեմք ո՛վ եդ զարծաթն յամանս մեր։ 22 Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»: 22 Ու ձեռքերնուս մէջ ուրիշ ստակ բերինք՝ կերակուր ծախու առնելու համար։ Չենք գիտեր թէ ո՞վ դրաւ մեր ստակը մեր քուրձերուն մէջ»։
Եւ այլ արծաթ բերաք ընդ մեզ, գնել կերակուրս. եւ ոչ գիտեմք ո՛վ եդ զարծաթն յամանս մեր:
43:22: Եւ ա՛յլ արծաթ բերաք ընդ մեզ, գնել կերակուրս. եւ ո՛չ գիտեմք ո՛վ եդ զարծաթն յամանս մեր։ 22 Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»: 22 Ու ձեռքերնուս մէջ ուրիշ ստակ բերինք՝ կերակուր ծախու առնելու համար։ Չենք գիտեր թէ ո՞վ դրաւ մեր ստակը մեր քուրձերուն մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2222: а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. 43:22 καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἕτερον ετερος different; alternate ἠνέγκαμεν φερω carry; bring μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀγοράσαι αγοραζω buy βρώματα βρωμα food οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τίς τις.1 who?; what? ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος our 43:22 וְ wᵊ וְ and כֶ֧סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other הֹורַ֥דְנוּ hôrˌaḏnû ירד descend בְ vᵊ בְּ in יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְנוּ yāḏˈaʕnû ידע know מִי־ mî- מִי who שָׂ֥ם śˌām שׂים put כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack 43:22. sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostrisAnd we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. 22. And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks. 43:22. But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.” 43:22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks:
22: а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. 43:22 καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἕτερον ετερος different; alternate ἠνέγκαμεν φερω carry; bring μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀγοράσαι αγοραζω buy βρώματα βρωμα food οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τίς τις.1 who?; what? ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τοὺς ο the μαρσίππους μαρσιππος our 43:22 וְ wᵊ וְ and כֶ֧סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אַחֵ֛ר ʔaḥˈēr אַחֵר other הֹורַ֥דְנוּ hôrˌaḏnû ירד descend בְ vᵊ בְּ in יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand לִ li לְ to שְׁבָּר־ šᵊbbor- שׁבר buy grain אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְנוּ yāḏˈaʕnû ידע know מִי־ mî- מִי who שָׂ֥ם śˌām שׂים put כַּסְפֵּ֖נוּ kaspˌēnû כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ ʔamtᵊḥōṯˈênû אַמְתַּחַת sack 43:22. sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. 43:22. But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.” 43:22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2343:23: Ասէ՛ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ՝ մի՛ երկնչիք։ Աստուածն ձեր եւ հարցն ձերոց՝ եդ ձեզ զգանձս յամանս ձեր. այլ իմ զձեր արծաթն առեալ, եւ հաճեալ եմ։ Եւ եհան առ նոսա զՇմաւոն։ 23 Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին: 23 Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի, մի՛ վախնաք. ձեր Աստուածը եւ ձեր հօրը Աստուածը ձեզի գանձ տուաւ ձեր քուրձերուն մէջ. ես առի ձեր ստակը»։ Եւ Շմաւոնը դուրս հանեց անոնց։
Եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ երկնչիք. Աստուածն ձեր եւ հարցն ձերոց ետ ձեզ գանձս յամանս ձեր. այլ իմ զձեր արծաթն առեալ եւ հաճեալ եմ: Եւ եհան առ նոսա զՇմաւոն:
43:23: Ասէ՛ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ՝ մի՛ երկնչիք։ Աստուածն ձեր եւ հարցն ձերոց՝ եդ ձեզ զգանձս յամանս ձեր. այլ իմ զձեր արծաթն առեալ, եւ հաճեալ եմ։ Եւ եհան առ նոսա զՇմաւոն։ 23 Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին: 23 Անիկա ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի, մի՛ վախնաք. ձեր Աստուածը եւ ձեր հօրը Աստուածը ձեզի գանձ տուաւ ձեր քուրձերուն մէջ. ես առի ձեր ստակը»։ Եւ Շմաւոնը դուրս հանեց անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2323: Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. 43:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ὑμῖν υμιν you μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος your τὸ ο the δὲ δε though; while ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὑμῶν υμων your εὐδοκιμοῦν ευδοκιμεω hold off; have in full καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 43:23 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say שָׁלֹ֨ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם ʔᵉlˌōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבִיכֶם֙ ʔᵃvîḵˌem אָב father נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to מַטְמֹון֙ maṭmôn מַטְמֹן treasure בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔamtᵊḥˈōṯêḵˈem אַמְתַּחַת sack כַּסְפְּכֶ֖ם kaspᵊḵˌem כֶּסֶף silver בָּ֣א bˈā בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 43:23. at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos SymeonBut he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. 23. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 43:23. But he responded: “Peace be with you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them. 43:23. And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them:
23: Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. 43:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ὑμῖν υμιν you μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you θησαυροὺς θησαυρος treasure ἐν εν in τοῖς ο the μαρσίπποις μαρσιππος your τὸ ο the δὲ δε though; while ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὑμῶν υμων your εὐδοκιμοῦν ευδοκιμεω hold off; have in full καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 43:23 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say שָׁלֹ֨ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֗אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם ʔᵉlˌōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבִיכֶם֙ ʔᵃvîḵˌem אָב father נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to מַטְמֹון֙ maṭmôn מַטְמֹן treasure בְּ bᵊ בְּ in אַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔamtᵊḥˈōṯêḵˈem אַמְתַּחַת sack כַּסְפְּכֶ֖ם kaspᵊḵˌem כֶּסֶף silver בָּ֣א bˈā בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 43:23. at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. 43:23. But he responded: “Peace be with you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them. 43:23. And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2443:24: Եւ տարաւ ՚ի ներքս այրն զորեարն ՚ի տուն Յովսեփայ, եւ բերին ջուր լուանա՛լ զոտս նոցա. եւ ետ կերակուր գրաստուց նոցա[426]։ [426] Ոսկան. Այրն զնոսա ՚ի տուն Յօսեփայ։ 24 Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց: 24 Սպասաւորը Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը եւ ջուր տուաւ անոնց ու իրենց ոտքերը լուացին ու անոնց էշերուն կեր տուաւ։
Եւ տարաւ ի ներքս այրն զորեարն ի տուն Յովսեփայ, եւ բերին ջուր լուանալ զոտս նոցա, եւ ետ կերակուր գրաստուց նոցա:
43:24: Եւ տարաւ ՚ի ներքս այրն զորեարն ՚ի տուն Յովսեփայ, եւ բերին ջուր լուանա՛լ զոտս նոցա. եւ ետ կերակուր գրաստուց նոցա [426]։ [426] Ոսկան. Այրն զնոսա ՚ի տուն Յօսեփայ։ 24 Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց: 24 Սպասաւորը Յովսէփին տունը տարաւ մարդիկը եւ ջուր տուաւ անոնց ու իրենց ոտքերը լուացին ու անոնց էշերուն կեր տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2424: И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. 43:24 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring ὕδωρ υδωρ water νίψαι νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him 43:24 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְחֲצ֣וּ yyirḥᵃṣˈû רחץ wash רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to חֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass 43:24. et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorumAnd having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. 24. And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 43:24. And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys. 43:24. And the man brought the men into Joseph’s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
And the man brought the men into Joseph' s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender:
24: И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. 43:24 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring ὕδωρ υδωρ water νίψαι νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him 43:24 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בֵּ֣יתָה bˈêṯā בַּיִת house יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְחֲצ֣וּ yyirḥᵃṣˈû רחץ wash רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give מִסְפֹּ֖וא mispˌô מִסְפֹּוא fodder לַ la לְ to חֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass 43:24. et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. 43:24. And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys. 43:24. And the man brought the men into Joseph’s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2543:25: Եւ նոքա պատրաստեցին զպատարագսն մինչ չեւ՛ եկեալ էր Յովսէփ ՚ի միջօրէին. քանզի լուան թէ ա՛նդ ճաշակելոց է։ 25 Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու: 25 Անոնք ալ ընծաները պատրաստեցին՝ մինչեւ Յովսէփին տուն գալը. քանզի իմացան թէ իրենք հոն հաց պիտի ուտեն։
Եւ նոքա պատրաստեցին զպատարագսն մինչչեւ եկեալ էր Յովսէփ ի միջօրէին. քանզի լուան թէ անդ ճաշելոց է:
43:25: Եւ նոքա պատրաստեցին զպատարագսն մինչ չեւ՛ եկեալ էր Յովսէփ ՚ի միջօրէին. քանզի լուան թէ ա՛նդ ճաշակելոց է։ 25 Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու: 25 Անոնք ալ ընծաները պատրաստեցին՝ մինչեւ Յովսէփին տուն գալը. քանզի իմացան թէ իրենք հոն հաց պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2525: И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. 43:25 ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare δὲ δε though; while τὰ ο the δῶρα δωρον present ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μεσημβρίας μεσημβρια midday ἤκουσαν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there μέλλει μελλω about to; impending ἀριστᾶν αρισταω have breakfast 43:25 וַ wa וְ and יָּכִ֨ינוּ֙ yyāḵˈînû כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon כִּ֣י kˈî כִּי that שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יֹ֥אכְלוּ yˌōḵᵊlû אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 43:25. illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panemBut they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there. 25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. 43:25. But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there. 43:25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there:
25: И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. 43:25 ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare δὲ δε though; while τὰ ο the δῶρα δωρον present ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μεσημβρίας μεσημβρια midday ἤκουσαν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there μέλλει μελλω about to; impending ἀριστᾶν αρισταω have breakfast 43:25 וַ wa וְ and יָּכִ֨ינוּ֙ yyāḵˈînû כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon כִּ֣י kˈî כִּי that שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יֹ֥אכְלוּ yˌōḵᵊlû אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 43:25. illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there. 43:25. But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there. 43:25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2643:26: Եմո՛ւտ Յովսէփ ՚ի տուն. եւ մատուցին նմա զընծայսն զոր ունէին ՚ի ձեռս իւրեանց՝ ՚ի տան անդ. եւ երկիր պագին նմա ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ 26 Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին: 26 Երբ Յովսէփ տուն եկաւ, իրենց ձեռքը եղած ընծաները անոր մատուցանեցին տանը մէջ ու մինչեւ գետինը ծռելով անոր խոնարհութիւն ըրին։
Եմուտ Յովսէփ ի տուն, եւ մատուցին նմա զընծայսն զոր ունէին ի ձեռս իւրեանց` ի տան անդ, եւ երկիր պագին նմա ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր:
43:26: Եմո՛ւտ Յովսէփ ՚ի տուն. եւ մատուցին նմա զընծայսն զոր ունէին ՚ի ձեռս իւրեանց՝ ՚ի տան անդ. եւ երկիր պագին նմա ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ 26 Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին: 26 Երբ Յովսէփ տուն եկաւ, իրենց ձեռքը եղած ընծաները անոր մատուցանեցին տանը մէջ ու մինչեւ գետինը ծռելով անոր խոնարհութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2626: И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. 43:26 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present ἃ ος who; what εἶχον εχω have; hold ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 43:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יָּבִ֥יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֥ה mminḥˌā מִנְחָה present אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲווּ־ yyištaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֖ו lˌô לְ to אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 43:26. igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terramThen Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground. 26. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. 43:26. And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground. 43:26. And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth:
26: И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. 43:26 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the δῶρα δωρον present ἃ ος who; what εἶχον εχω have; hold ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 43:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יָּבִ֥יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֥ה mminḥˌā מִנְחָה present אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲווּ־ yyištaḥᵃwû- חוה bow down לֹ֖ו lˌô לְ to אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 43:26. igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground. 43:26. And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground. 43:26. And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2743:27: Եհա՛րց զնոսա եւ ասէ. Զիա՞րդ կայք։ Եւ ասէ ցնոսա. թէ ո՞ղջ իցէ հայրն ձեր ծերունի, զորմէ ասացէք թէ տակաւին կենդանի՛ է։ 27 Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»: 27 Յովսէփ անոնց ողջութիւնը հարցուց՝ ըսելով. «Ձեր ծեր հայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի, աղէ՞կ է. տակաւին ո՞ղջ է»։
Եհարց զնոսա եւ ասէ. Զիա՞րդ կայք: Եւ ասէ ցնոսա եթէ Ո՞ղջ իցէ հայրն ձեր ծերունի, զորմէ ասացէք թէ տակաւին կենդանի է:
43:27: Եհա՛րց զնոսա եւ ասէ. Զիա՞րդ կայք։ Եւ ասէ ցնոսա. թէ ո՞ղջ իցէ հայրն ձեր ծերունի, զորմէ ասացէք թէ տակաւին կենդանի՛ է։ 27 Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»: 27 Յովսէփ անոնց ողջութիւնը հարցուց՝ ըսելով. «Ձեր ծեր հայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի, աղէ՞կ է. տակաւին ո՞ղջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2727: Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? 43:27 ἠρώτησεν ερωταω question; request δὲ δε though; while αὐτούς αυτος he; him πῶς πως.1 how ἔχετε εχω have; hold καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether ὑγιαίνει υγιαινω healthy ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your ὁ ο the πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older ὃν ος who; what εἴπατε επω say; speak ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive 43:27 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father הַ ha הַ the זָּקֵ֖ן zzāqˌēn זָקֵן old אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 43:27. at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivitBut he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living? 27. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 43:27. But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?” 43:27. And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?
And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive:
27: Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? 43:27 ἠρώτησεν ερωταω question; request δὲ δε though; while αὐτούς αυτος he; him πῶς πως.1 how ἔχετε εχω have; hold καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether ὑγιαίνει υγιαινω healthy ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your ὁ ο the πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older ὃν ος who; what εἴπατε επω say; speak ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive 43:27 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֲבִיכֶ֥ם ʔᵃvîḵˌem אָב father הַ ha הַ the זָּקֵ֖ן zzāqˌēn זָקֵן old אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 43:27. at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living? 43:27. But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?” 43:27. And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2843:28: Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է ծառայ քո հայր մեր, տակաւին կենդանի՛ է։ Եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է այրն այն յԱստուծոյ։ Եւ խոնարհեցան երկի՛ր պագին նմա։ 28 Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան: 28 Ըսին. «Քու ծառադ՝ մեր հայրը՝ աղէկ է, տակաւին ողջ է» եւ ծռեցան ու խոնարհութիւն ըրին։
Եւ նոքա ասեն. Ողջ է ծառայ քո հայր մեր, տակաւին կենդանի է: [589]Եւ ասէ. Օրհնեալ է այրն այն յԱստուծոյ:`` Եւ խոնարհեցան երկիր պագին նմա:
43:28: Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է ծառայ քո հայր մեր, տակաւին կենդանի՛ է։ Եւ ասէ. Օրհնեա՛լ է այրն այն յԱստուծոյ։ Եւ խոնարհեցան երկի՛ր պագին նմա։ 28 Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան: 28 Ըսին. «Քու ծառադ՝ մեր հայրը՝ աղէկ է, տակաւին ողջ է» եւ ծռեցան ու խոնարհութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2828: Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. 43:28 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ὑγιαίνει υγιαινω healthy ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even κύψαντες κυπτω stoop προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 43:28 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down וַו *wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּישׁתחו *yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 43:28. qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eumAnd they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him. 28. And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance. 43:28. And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him. 43:28. And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance:
28: Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. 43:28 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ὑγιαίνει υγιαινω healthy ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even κύψαντες κυπτω stoop προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 43:28 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁלֹ֛ום šālˈôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אָבִ֖ינוּ ʔāvˌînû אָב father עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration חָ֑י ḥˈāy חַי alive וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּישׁתחו *yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 43:28. qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him. 43:28. And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him. 43:28. And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2943:29: Ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես զԲենիամին զեղբայր իւր զհամամայր՝ եւ ասէ. Ա՞յդ է եղբայրն ձեր կրտսեր՝ զորմէ ասացէք ածել առ իս։ Եւ ասէ. Աստուած ողորմեսցի քեզ որդեակ։ 29 Յովսէփը բարձրացրեց իր աչքերը եւ, տեսնելով իր համամայր եղբայր Բենիամինին, հարցրեց. «Սա՞ է ձեր կրտսեր եղբայրը, որի մասին ասել էիք, թէ կը բերէք ինձ մօտ»: Եւ ասաց. «Աստուած թող ողորմի քեզ, որդեա՛կ»: 29 Յովսէփ իր աչքերը վերցուց ու իր մօրը որդին, իր եղբայրը Բենիամինը տեսաւ եւ ըսաւ. «Ա՞ս է ձեր պզտիկ եղբայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի» եւ ըսաւ Բենիամինին. «Աստուած ողորմի քեզի, որդիակ իմ»։
Ամբարձ զաչս իւր եւ ետես զԲենիամին զեղբայր իւր զհամամայր, եւ ասէ. Ա՞յդ է եղբայրն ձեր կրտսեր զորմէ ասացէք ածել առ իս: Եւ ասէ. Աստուած ողորմեսցի քեզ, որդեակ:
43:29: Ամբարձ զաչս իւր՝ եւ ետես զԲենիամին զեղբայր իւր զհամամայր՝ եւ ասէ. Ա՞յդ է եղբայրն ձեր կրտսեր՝ զորմէ ասացէք ածել առ իս։ Եւ ասէ. Աստուած ողորմեսցի քեզ որդեակ։ 29 Յովսէփը բարձրացրեց իր աչքերը եւ, տեսնելով իր համամայր եղբայր Բենիամինին, հարցրեց. «Սա՞ է ձեր կրտսեր եղբայրը, որի մասին ասել էիք, թէ կը բերէք ինձ մօտ»: Եւ ասաց. «Աստուած թող ողորմի քեզ, որդեա՛կ»: 29 Յովսէփ իր աչքերը վերցուց ու իր մօրը որդին, իր եղբայրը Բենիամինը տեսաւ եւ ըսաւ. «Ա՞ս է ձեր պզտիկ եղբայրը, որուն վրայով խօսեցաք ինծի» եւ ըսաւ Բենիամինին. «Աստուած ողորմի քեզի, որդիակ իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2929: И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! 43:29 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again δὲ δε though; while τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶδεν ειδω realize; have idea Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ὁμομήτριον ομομητριος and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young ὃν ος who; what εἴπατε επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀγαγεῖν αγω lead; pass καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God ἐλεήσαι ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you τέκνον τεκνον child 43:29 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֣ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin אָחִיו֮ ʔāḥiʸw אָח brother בֶּן־ ben- בֵּן son אִמֹּו֒ ʔimmˌô אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶה֙ zˌeh זֶה this אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יָחְנְךָ֖ yoḥnᵊḵˌā חנן favour בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 43:29. adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili miAnd Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. 29. And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 43:29. Then Joseph, lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, “Is this your little brother, about whom you spoke to me?” And again, he said, “May God be compassionate to you, my son.” 43:29. And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother' s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son:
29: И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! 43:29 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again δὲ δε though; while τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶδεν ειδω realize; have idea Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ὁμομήτριον ομομητριος and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὁ ο the νεώτερος νεος new; young ὃν ος who; what εἴπατε επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀγαγεῖν αγω lead; pass καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God ἐλεήσαι ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you τέκνον τεκνον child 43:29 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִ֣ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin אָחִיו֮ ʔāḥiʸw אָח brother בֶּן־ ben- בֵּן son אִמֹּו֒ ʔimmˌô אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶה֙ zˌeh זֶה this אֲחִיכֶ֣ם ʔᵃḥîḵˈem אָח brother הַ ha הַ the קָּטֹ֔ן qqāṭˈōn קָטֹן small אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יָחְנְךָ֖ yoḥnᵊḵˌā חנן favour בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 43:29. adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. 43:29. Then Joseph, lifting up his eyes, saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, “Is this your little brother, about whom you spoke to me?” And again, he said, “May God be compassionate to you, my son.” 43:29. And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:3043:30: Եւ խռովեցա՛ւ Յովսէփ՝ եւ գալարէին աղիք նորա ՚ի վերայ եղբօրն իւրոյ. եւ խնդրէր լա՛լ։ Մտեալ ՚ի սենեակ անդր ելաց. 30 Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ: 30 Յովսէփ շուտով դուրս ելաւ. քանզի իր աղիքը գալարուեցան իր եղբօրը վրայ եւ լալու տեղ կը փնտռէր ու ներքին սենեակը մտաւ ու հոն լացաւ։
Եւ խռովեցաւ Յովսէփ, եւ գալարէին աղիք նորա ի վերայ եղբօրն իւրոյ, եւ խնդրէր լալ. մտեալ ի սենեակ անդր ելաց:
43:30: Եւ խռովեցա՛ւ Յովսէփ՝ եւ գալարէին աղիք նորա ՚ի վերայ եղբօրն իւրոյ. եւ խնդրէր լա՛լ։ Մտեալ ՚ի սենեակ անդր ելաց. 30 Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ: 30 Յովսէփ շուտով դուրս ելաւ. քանզի իր աղիքը գալարուեցան իր եղբօրը վրայ եւ լալու տեղ կը փնտռէր ու ներքին սենեակը մտաւ ու հոն լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:3030: И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. 43:30 ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif συνεστρέφετο συστρεφω wind up; collect γὰρ γαρ for τὰ ο the ἔντερα εντερον he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire κλαῦσαι κλαιω weep; cry εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸ ο the ταμιεῖον ταμειον chamber ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐκεῖ εκει there 43:30 וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְמְר֤וּ niḵmᵊrˈû כמר grow hot רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לִ li לְ to בְכֹּ֑ות vᵊkkˈôṯ בכה weep וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the חַ֖דְרָה ḥˌaḏrā חֶדֶר room וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 43:30. festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevitAnd he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept. 30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 43:30. And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept. 43:30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there:
30: И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. 43:30 ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif συνεστρέφετο συστρεφω wind up; collect γὰρ γαρ for τὰ ο the ἔντερα εντερον he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire κλαῦσαι κλαιω weep; cry εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸ ο the ταμιεῖον ταμειον chamber ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐκεῖ εκει there 43:30 וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְמְר֤וּ niḵmᵊrˈû כמר grow hot רַחֲמָיו֙ raḥᵃmāʸw רַחֲמִים compassion אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לִ li לְ to בְכֹּ֑ות vᵊkkˈôṯ בכה weep וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the חַ֖דְרָה ḥˌaḏrā חֶדֶר room וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 43:30. festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept. 43:30. And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept. 43:30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:3143:31: եւ լուացեալ զերեսս իւր՝ ե՛լ. պնդեաց զանձն, եւ ասէ. Արկէ՛ք հաց։ 31 Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»: 31 Ապա լուաց իր երեսը ու դուրս ելաւ եւ զսպեց ինքզինք ու ըսաւ. «Հաց բերէք»։
Եւ լուացեալ զերեսս իւր` ել, պնդեաց զանձն եւ ասէ. Արկէք հաց:
43:31: եւ լուացեալ զերեսս իւր՝ ե՛լ. պնդեաց զանձն, եւ ասէ. Արկէ՛ք հաց։ 31 Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»: 31 Ապա լուաց իր երեսը ու դուրս ելաւ եւ զսպեց ինքզինք ու ըսաւ. «Հաց բերէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:3131: И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. 43:31 καὶ και and; even νιψάμενος νιπτω wash τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐνεκρατεύσατο εγκρατευομαι have fortitude; control self καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παράθετε παρατιθημι pose; serve ἄρτους αρτος bread; loaves 43:31 וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּצֵ֑א yyēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יִּ֨תְאַפַּ֔ק yyˌiṯʔappˈaq אפק be strong וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 43:31. rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panesAnd when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. 31. And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread. 43:31. And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.” 43:31. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread:
31: И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. 43:31 καὶ και and; even νιψάμενος νιπτω wash τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐνεκρατεύσατο εγκρατευομαι have fortitude; control self καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παράθετε παρατιθημι pose; serve ἄρτους αρτος bread; loaves 43:31 וַ wa וְ and יִּרְחַ֥ץ yyirḥˌaṣ רחץ wash פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּצֵ֑א yyēṣˈē יצא go out וַ wa וְ and יִּ֨תְאַפַּ֔ק yyˌiṯʔappˈaq אפק be strong וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 43:31. rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. 43:31. And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.” 43:31. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:3243:32: Եւ արկին նմա՛ միայնոյ՝ եւ նոցա իւրաքանչի՛ւր ումեք, եւ Եգիպտացւոցն որ ճաշէին ընդ նմա՝ իւրաքանչի՛ւր առանձինն. զի ո՛չ կարէին Եգիպտացիքն ուտել հաց ընդ Եբրայեցիսն, քանզի գարշելի՛ էին Եգիպտացւոցն։ 32 Քանի որ եգիպտացիները զզւում էին եբրայեցիներից եւ նրանց հետ սեղան չէին նստում, ուստի նրան եւ նրանցից իւրաքանչիւրին, ինչպէս նաեւ նրա հետ ճաշող եգիպտացիներից իւրաքանչիւրին ճաշ մատուցեցին առանձին-առանձին: 32 Իրեն զատ ու անոնց զատ եւ իրեն հետ ուտող Եգիպտացիներուն զատ կերակուր դրին. քանզի Եգիպտացիները Եբրայեցիներուն հետ հաց չէին կրնար ուտել, վասն զի Եգիպտացիներուն զզուելի էր։
Եւ արկին նմա միայնոյ, եւ նոցա իւրաքանչիւր ումեք, եւ Եգիպտացւոցն որ ճաշէին ընդ նմա` իւրաքանչիւր առանձինն. զի ոչ կարէին Եգիպտացիքն ուտել հաց ընդ Եբրայեցիսն, քանզի գարշելի էին Եգիպտացւոցն:
43:32: Եւ արկին նմա՛ միայնոյ՝ եւ նոցա իւրաքանչի՛ւր ումեք, եւ Եգիպտացւոցն որ ճաշէին ընդ նմա՝ իւրաքանչի՛ւր առանձինն. զի ո՛չ կարէին Եգիպտացիքն ուտել հաց ընդ Եբրայեցիսն, քանզի գարշելի՛ էին Եգիպտացւոցն։ 32 Քանի որ եգիպտացիները զզւում էին եբրայեցիներից եւ նրանց հետ սեղան չէին նստում, ուստի նրան եւ նրանցից իւրաքանչիւրին, ինչպէս նաեւ նրա հետ ճաշող եգիպտացիներից իւրաքանչիւրին ճաշ մատուցեցին առանձին-առանձին: 32 Իրեն զատ ու անոնց զատ եւ իրեն հետ ուտող Եգիպտացիներուն զատ կերակուր դրին. քանզի Եգիպտացիները Եբրայեցիներուն հետ հաց չէին կրնար ուտել, վասն զի Եգիպտացիներուն զզուելի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:3232: И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. 43:32 καὶ και and; even παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve αὐτῷ αυτος he; him μόνῳ μονος only; alone καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian τοῖς ο the συνδειπνοῦσιν συνδειπνεω with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian συνεσθίειν συνεσθιω eat with μετὰ μετα with; amid τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἄρτους αρτος bread; loaves βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian 43:32 וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to בַדָּ֑ם vaddˈām בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּצְרִ֞ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian הָ hā הַ the אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יוּכְל֜וּן yûḵᵊlˈûn יכל be able הַ ha הַ the מִּצְרִ֗ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כִּי־ kî- כִּי that תֹועֵבָ֥ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִ֖וא hˌiw הִיא she לְ lᵊ לְ to מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 43:32. quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi conviviumAnd when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane): 32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 43:32. And when it was set out, separately for Joseph, and separately for his brothers, likewise separately for the Egyptians, who ate at the same time, (for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, and they consider feasting in this way to be profane) 43:32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians:
32: И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. 43:32 καὶ και and; even παρέθηκαν παρατιθημι pose; serve αὐτῷ αυτος he; him μόνῳ μονος only; alone καὶ και and; even αὐτοῖς αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian τοῖς ο the συνδειπνοῦσιν συνδειπνεω with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτούς εαυτου of himself; his own οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian συνεσθίειν συνεσθιω eat with μετὰ μετα with; amid τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἄρτους αρτος bread; loaves βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian 43:32 וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to בַדָּ֑ם vaddˈām בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּצְרִ֞ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian הָ hā הַ the אֹכְלִ֤ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יוּכְל֜וּן yûḵᵊlˈûn יכל be able הַ ha הַ the מִּצְרִ֗ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כִּי־ kî- כִּי that תֹועֵבָ֥ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִ֖וא hˌiw הִיא she לְ lᵊ לְ to מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 43:32. quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane): 43:32. And when it was set out, separately for Joseph, and separately for his brothers, likewise separately for the Egyptians, who ate at the same time, (for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, and they consider feasting in this way to be profane) 43:32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:3343:33: Նստաւ առաջի նորա անդրանիկն՝ ըստ երիցութեան իւրում, եւ կրտսերն՝ ըստ կրտսերութեան իւրում. եւ զարմացեալ էին արքն իւրաքանչիւր ընդ եղբօր իւրում[427]։ [427] Յօրինակին. Եւ կրտսերսն ըստ կրտ՛՛։ 33 Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար: 33 Եգիպտացիները նստան անոր առջեւ, անդրանիկը իր անդրանկութեանը պէս եւ պզտիկը իր պզտիկութեանը պէս եւ մարդիկը իրարու նայելով կը զարմանային։
Նստաւ առաջի նորա անդրանիկն` ըստ երիցութեան իւրում, եւ կրտսերն` ըստ կրտսերութեան իւրում. եւ զարմացեալ էին արքն իւրաքանչիւր ընդ եղբօր իւրում:
43:33: Նստաւ առաջի նորա անդրանիկն՝ ըստ երիցութեան իւրում, եւ կրտսերն՝ ըստ կրտսերութեան իւրում. եւ զարմացեալ էին արքն իւրաքանչիւր ընդ եղբօր իւրում [427]։ [427] Յօրինակին. Եւ կրտսերսն ըստ կրտ՛՛։ 33 Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար: 33 Եգիպտացիները նստան անոր առջեւ, անդրանիկը իր անդրանկութեանը պէս եւ պզտիկը իր պզտիկութեանը պէս եւ մարդիկը իրարու նայելով կը զարմանային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:3333: И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. 43:33 ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn κατὰ κατα down; by τὰ ο the πρεσβεῖα πρεσβειον he; him καὶ και and; even ὁ ο the νεώτερος νεος new; young κατὰ κατα down; by τὴν ο the νεότητα νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him ἐξίσταντο εξιστημι astonish; beside yourself δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 43:33 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּכֹר֙ bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born כִּ ki כְּ as בְכֹ֣רָתֹ֔ו vᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little כִּ ki כְּ as צְעִרָתֹ֑ו ṣᵊʕirāṯˈô צְעִירָה youth וַ wa וְ and יִּתְמְה֥וּ yyiṯmᵊhˌû תָּמַהּ be astounded הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 43:33. sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimisThey sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; 33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one with another. 43:33. they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly, 43:33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another:
33: И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. 43:33 ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn κατὰ κατα down; by τὰ ο the πρεσβεῖα πρεσβειον he; him καὶ και and; even ὁ ο the νεώτερος νεος new; young κατὰ κατα down; by τὴν ο the νεότητα νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him ἐξίσταντο εξιστημι astonish; beside yourself δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 43:33 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּכֹר֙ bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born כִּ ki כְּ as בְכֹ֣רָתֹ֔ו vᵊḵˈōrāṯˈô בְּכֹרָה right of first-born וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּעִ֖יר ṣṣāʕˌîr צָעִיר little כִּ ki כְּ as צְעִרָתֹ֑ו ṣᵊʕirāṯˈô צְעִירָה youth וַ wa וְ and יִּתְמְה֥וּ yyiṯmᵊhˌû תָּמַהּ be astounded הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 43:33. sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; 43:33. they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly, 43:33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:3443:34: Եւ առին իւրեանց մասունս ՚ի նմանէ. եւ մեծացաւ մասն Բենիամինի քան զմասունս ամենեցուն հինգպատիկ քան զնոցայն։ Արբին՝ եւ արբեցա՛ն ընդ նմա[428]։[428] Ոմանք. Հինգապատիկ քան զնո՛՛։ 34 Նրանք Յովսէփից ստացան իրենց ճաշի բաժինը, եւ Բենիամինի բաժինը բոլորի բաժնի հնգապատիկը դարձաւ: Նրանք նրա հետ խմեցին ու գինովցան: 34 Յովսէփ իր առջեւէն բաժիններ ղրկեց անոնց. բայց Բենիամինին բաժինը միւսներուն բաժինին հինգ անգամն էր եւ խմեցին ու անոր հետ մէկտեղ զուարթացան։
Եւ առին իւրեանց մասունս ի նմանէ, եւ մեծացաւ մասն Բենիամինի քան զմասունս ամենեցուն հնգպատիկ քան զնոցայն. արբին եւ արբեցան ընդ նմա:
43:34: Եւ առին իւրեանց մասունս ՚ի նմանէ. եւ մեծացաւ մասն Բենիամինի քան զմասունս ամենեցուն հինգպատիկ քան զնոցայն։ Արբին՝ եւ արբեցա՛ն ընդ նմա [428]։ [428] Ոմանք. Հինգապատիկ քան զնո՛՛։ 34 Նրանք Յովսէփից ստացան իրենց ճաշի բաժինը, եւ Բենիամինի բաժինը բոլորի բաժնի հնգապատիկը դարձաւ: Նրանք նրա հետ խմեցին ու գինովցան: 34 Յովսէփ իր առջեւէն բաժիններ ղրկեց անոնց. բայց Բենիամինին բաժինը միւսներուն բաժինին հինգ անգամն էր եւ խմեցին ու անոր հետ մէկտեղ զուարթացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:3434: И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. 43:34 ἦραν αιρω lift; remove δὲ δε though; while μερίδας μερις portion παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify δὲ δε though; while ἡ ο the μερὶς μερις portion Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin παρὰ παρα from; by τὰς ο the μερίδας μερις portion πάντων πας all; every πενταπλασίως πενταπλασιως to; toward τὰς ο the ἐκείνων εκεινος that ἔπιον πινω drink δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐμεθύσθησαν μεθυω get drunk μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 43:34 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift מַשְׂאֹ֜ת maśʔˈōṯ מַשְׂאֵת lifting up מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פָּנָיו֮ pānāʸw פָּנֶה face אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to וַ wa וְ and תֵּ֜רֶב ttˈērev רבה be many מַשְׂאַ֧ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִ mi מִן from מַּשְׂאֹ֥ת mmaśʔˌōṯ מַשְׂאֵת lifting up כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five יָדֹ֑ות yāḏˈôṯ יָד hand וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֥וּ yyištˌû שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁכְּר֖וּ yyiškᵊrˌû שׁכר be drunk עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 43:34. sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eoTaking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him. 34. And he took messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. 43:34. taking the portions that they received from him. And the greater portion went to Benjamin, so much so that it exceeded five parts. And they drank and became inebriated along with him. 43:34. And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin' s mess was five times so much as any of their' s. And they drank, and were merry with him:
34: И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. 43:34 ἦραν αιρω lift; remove δὲ δε though; while μερίδας μερις portion παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify δὲ δε though; while ἡ ο the μερὶς μερις portion Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin παρὰ παρα from; by τὰς ο the μερίδας μερις portion πάντων πας all; every πενταπλασίως πενταπλασιως to; toward τὰς ο the ἐκείνων εκεινος that ἔπιον πινω drink δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐμεθύσθησαν μεθυω get drunk μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 43:34 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift מַשְׂאֹ֜ת maśʔˈōṯ מַשְׂאֵת lifting up מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פָּנָיו֮ pānāʸw פָּנֶה face אֲלֵהֶם֒ ʔᵃlēhˌem אֶל to וַ wa וְ and תֵּ֜רֶב ttˈērev רבה be many מַשְׂאַ֧ת maśʔˈaṯ מַשְׂאֵת lifting up בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִ mi מִן from מַּשְׂאֹ֥ת mmaśʔˌōṯ מַשְׂאֵת lifting up כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five יָדֹ֑ות yāḏˈôṯ יָד hand וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֥וּ yyištˌû שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁכְּר֖וּ yyiškᵊrˌû שׁכר be drunk עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 43:34. sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him. 43:34. taking the portions that they received from him. And the greater portion went to Benjamin, so much so that it exceeded five parts. And they drank and became inebriated along with him. 43:34. And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|