3:13:1: Ուստի եղբա՛րք սուրբք՝ երկնաւո՛ր կոչմանն բաժանորդք, նայեցարո՛ւք ընդ Առաքեալն եւ ընդ Քահանայապետ խոստովանութեան մերոյ ընդ Յիսուս Քրիստոս[4683]. [4683] Ոմանք. Ընդ առաքեալ... մերոյ Յիսուս Քրիստոս։ 1 Ուստի, սո՛ւրբ եղբայրներ, որ մասնակից էք երկնաւոր կոչմանը, նայեցէ՛ք Յիսուս Քրիստոսին, որին Աստուած ուղարկեց՝ լինելու Քահանայապետն այն հաւատի, որ խոստովանում ենք մենք. 3 Սո՛ւրբ եղբայրներ, երկնային կոչումին մասնակիցներ, նայեցէ՛ք մեր դաւանութեանը Առաքեալին ու Քահանայապետին, Քրիստոս Յիսուսին,
Ուստի, եղբարք սուրբք, երկնաւոր կոչմանն բաժանորդք, նայեցարուք ընդ Առաքեալն եւ ընդ Քահանայապետ խոստովանութեան մերոյ ընդ Յիսուս [11]Քրիստոս:
3:1: Ուստի եղբա՛րք սուրբք՝ երկնաւո՛ր կոչմանն բաժանորդք, նայեցարո՛ւք ընդ Առաքեալն եւ ընդ Քահանայապետ խոստովանութեան մերոյ ընդ Յիսուս Քրիստոս [4683]. [4683] Ոմանք. Ընդ առաքեալ... մերոյ Յիսուս Քրիստոս։ 1 Ուստի, սո՛ւրբ եղբայրներ, որ մասնակից էք երկնաւոր կոչմանը, նայեցէ՛ք Յիսուս Քրիստոսին, որին Աստուած ուղարկեց՝ լինելու Քահանայապետն այն հաւատի, որ խոստովանում ենք մենք. 3 Սո՛ւրբ եղբայրներ, երկնային կոչումին մասնակիցներ, նայեցէ՛ք մեր դաւանութեանը Առաքեալին ու Քահանայապետին, Քրիստոս Յիսուսին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, 3:1 ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ἰησοῦν, 3:1. Ὅθεν, (Which-from," ἀδελφοὶ ( Brethrened ) ἅγιοι , ( Hallow-belonged ,"κλήσεως (of-a-calling) ἐπουρανίου (of-upon-sky-belonged) μέτοχοι , ( held-with ,"κατανοήσατε (ye-should-have-considered-down-unto) τὸν (to-the-one) ἀπόστολον (to-a-setee-off) καὶ (and) ἀρχιερέα (to-a-first-sacreder-of) τῆς (of-the-one) ὁμολογίας (of-an-along-fortheeing-unto) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous," 3:1. unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae IesumWherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: 1. Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus:
1: Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, 3:1 ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ἰησοῦν, 3:1. unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: որ հաւատարիմ է Արարչին իւրոյ, որպէս եւ Մովսէ՛ս յամենայն տան նորա[4684]։ [4684] Ոմանք. Որպէս Մովսէս յամենայն ՚ի տան։ 2 նա հաւատարիմ էր իր Արարչին, որ նրան կարգեց այս պաշտօնին, ինչպէս որ Մովսէսն էլ հաւատարիմ եղաւ նրա ամբողջ տան մէջ. 2 Որ հաւատարիմ է Աստուծոյ, որ զինք դրաւ, ինչպէս Մովսէս ալ՝ անոր բոլոր տանը մէջ։
որ հաւատարիմ է արարչին իւրոյ, որպէս եւ Մովսէս յամենայն տան նորա:
3:2: որ հաւատարիմ է Արարչին իւրոյ, որպէս եւ Մովսէ՛ս յամենայն տան նորա [4684]։ [4684] Ոմանք. Որպէս Մովսէս յամենայն ՚ի տան։ 2 նա հաւատարիմ էր իր Արարչին, որ նրան կարգեց այս պաշտօնին, ինչպէս որ Մովսէսն էլ հաւատարիմ եղաւ նրա ամբողջ տան մէջ. 2 Որ հաւատարիմ է Աստուծոյ, որ զինք դրաւ, ինչպէս Մովսէս ալ՝ անոր բոլոր տանը մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. 3:2 πιστὸν ὄντα τῶ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ μωϊσῆς ἐν [ὅλῳ] τῶ οἴκῳ αὐτοῦ. 3:2. πιστὸν (to-trusted) ὄντα (to-being) τῷ (unto-the-one) ποιήσαντι (unto-having-done-unto) αὐτὸν (to-it) ὡς (as) καὶ (and) Μωυσῆς ( a-Mouses ) ἐν ( in ) [ ὅλῳ ] "[ unto-whole ]" τῷ ( unto-the-one ) οἴκῳ ( unto-a-house ) αὐτοῦ . ( of-it ) 3:2. qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illiusWho is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. 2. who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house:
2: Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. 3:2 πιστὸν ὄντα τῶ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ μωϊσῆς ἐν [ὅλῳ] τῶ οἴκῳ αὐτοῦ. 3:2. qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Զի առաւե՛լ եւս փառաց քան զՄովսէս արժանի՛ եղեւ. որչափ առաւել պատիւ ունիցի քան զտունն՝ տանն առնելին[4685]։ [4685] Ոմանք. Որչափ եւս առաւել... տաննն առնելի։ 3 որովհետեւ նա առաւել փառքի արժանի եղաւ, քան Մովսէսը, ինչպէս որ տունը կառուցողն աւելի պատիւ ունի, քան տունը. 3 Վասն զի ինք Մովսէսէն այնչափ աւելի փառքի արժանացաւ, որչափ աւելի պատիւ կ’ունենայ տանը շինողը քան՝ տունը։
Զի առաւել եւս փառաց քան զՄովսէս արժանի եղեւ, որչափ առաւել պատիւ ունիցի քան զտունն` տանն առնելի:
3:3: Զի առաւե՛լ եւս փառաց քան զՄովսէս արժանի՛ եղեւ. որչափ առաւել պատիւ ունիցի քան զտունն՝ տանն առնելին [4685]։ [4685] Ոմանք. Որչափ եւս առաւել... տաննն առնելի։ 3 որովհետեւ նա առաւել փառքի արժանի եղաւ, քան Մովսէսը, ինչպէս որ տունը կառուցողն աւելի պատիւ ունի, քան տունը. 3 Վասն զի ինք Մովսէսէն այնչափ աւելի փառքի արժանացաւ, որչափ աւելի պատիւ կ’ունենայ տանը շինողը քան՝ տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, 3:3 πλείονος γὰρ οὖτος δόξης παρὰ μωϊσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 3:3. πλείονος (Of-beyond-of) γὰρ (therefore) οὗτος (the-one-this) δόξης (of-a-recognition) παρὰ (beside) Μωυσῆν (to-a-Mouses) ἠξίωται (it-had-come-to-be-en-deem-belonged,"καθ' (down) ὅσον (to-which-a-which) πλείονα (to-more-beyond) τιμὴν (to-a-valuation) ἔχει (it-holdeth) τοῦ (of-the-one) οἴκου (of-a-house,"ὁ (the-one) κατασκευάσας (having-down-equipped-to) αὐτόν: (to-it) 3:3. amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illamFor this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house. 3. For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house.
For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house:
3: Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, 3:3 πλείονος γὰρ οὖτος δόξης παρὰ μωϊσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 3:3. amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Զի ամենայն տուն կազմի՛ յումէ կազմի. իսկ որ զամենայնն արար, Աստուած է[4686]։ [4686] Ոմանք. Յում եւ կազմի... որ զամենայն արար։ 4 արդարեւ, ամէն տուն, որ կառուցւում է, որեւէ մէկի կողմից է կառուցւում, իսկ ով ամէն բան արարեց, Աստուած է: 4 Քանզի ամէն տուն՝ շինող մը ունի. բայց ան որ բոլոր բաները շինեց՝ Աստուած է։
Զի ամենայն տուն կազմի յումէ կազմի. իսկ որ զամենայնն արար` Աստուած է:
3:4: Զի ամենայն տուն կազմի՛ յումէ կազմի. իսկ որ զամենայնն արար, Աստուած է [4686]։ [4686] Ոմանք. Յում եւ կազմի... որ զամենայն արար։ 4 արդարեւ, ամէն տուն, որ կառուցւում է, որեւէ մէկի կողմից է կառուցւում, իսկ ով ամէն բան արարեց, Աստուած է: 4 Քանզի ամէն տուն՝ շինող մը ունի. բայց ան որ բոլոր բաները շինեց՝ Աստուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. 3:4. πᾶς (all) γὰρ (therefore) οἶκος (a-house) κατασκευάζεται (it-be-down-equipped-to) ὑπό (under) τινος, (of-a-one,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) πάντα ( to-all ) κατασκευάσας (having-down-equipped-to,"θεός. (a-Deity) 3:4. omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit DeusFor every house is built by some man: but he that created all things is God. 4. For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
For every house is builded by some [man]; but he that built all things [is] God:
4: ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. 3:4. omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus For every house is built by some man: but he that created all things is God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Մովսէս՝ հաւատարի՛մ է յամենայն տան նորա՝ իբրեւ զծառայ, առ ՚ի վկայութենէ՛ բանից ասացելոց[4687]. [4687] Ոսկան. Առ ՚ի վկայութիւն բանիցն։ 5 Մովսէսը հաւատարիմ եղաւ նրա ամբողջ տան մէջ որպէս ծառայ՝ վկայելու համար ասուելիք խօսքերը. 5 Եւ յիրաւի Մովսէս անոր բոլոր տանը մէջ հաւատարիմ էր ծառայի մը պէս՝ ըսուածներուն վկայ ըլլալու համար.
Մովսէս հաւատարիմ է յամենայն տան նորա իբրեւ զծառայ առ ի վկայութենէ բանից ասացելոց:
3:5: Մովսէս՝ հաւատարի՛մ է յամենայն տան նորա՝ իբրեւ զծառայ, առ ՚ի վկայութենէ՛ բանից ասացելոց [4687]. [4687] Ոսկան. Առ ՚ի վկայութիւն բանիցն։ 5 Մովսէսը հաւատարիմ եղաւ նրա ամբողջ տան մէջ որպէս ծառայ՝ վկայելու համար ասուելիք խօսքերը. 5 Եւ յիրաւի Մովսէս անոր բոլոր տանը մէջ հաւատարիմ էր ծառայի մը պէս՝ ըսուածներուն վկայ ըլլալու համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; 3:5 καὶ μωϊσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 3:5. καὶ (And) Μωυσῆς ( a-Mouses ) μὲν (indeed) πιστὸς ( trusted ) ἐν ( in ) ὅλῳ ( unto-whole ) τῷ ( unto-the-one ) οἴκῳ ( unto-a-house ) αὐτοῦ ( of-it ) ὡς (as) θεράπων ( a-minister ) εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) τῶν (of-the-ones) λαληθησομένων , ( of-shall-having-been-spoken-unto ," 3:5. et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erantAnd Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: 5. And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after:
5: И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; 3:5 καὶ μωϊσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 3:5. et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: այլ Քրիստոս իբրեւ որդի՛ ՚ի վերայ տա՛ն իւրոյ. որոյ տունն՝ մե՛ք իսկ եմք. միայն թէ զհամարձակութի՛ւն եւ զպարծանս յուսոյն՝ մինչեւ ՚ի վախճան հաստատո՛ւն ունիցիմք[4688]։ [4688] Ոմանք. Իսկ Քրիստոս իբրեւ որ՛՛... միայն եթէ զհամ՛՛։ 6 իսկ Քրիստոս իբրեւ որդի՝ նրա տան վրայ: Նրա տունը մենք իսկ ենք, միայն թէ վստահութիւնը եւ յոյսի պարծանքը մինչեւ վերջ հաստատ[31] պահենք:[31] 31. Յուն. լաւ բն. չունեն մինչեւ վերջ հաստատ բառերը: 6 Բայց Քրիստոս՝ որդիի մը պէս իր տանը վրայ, որուն տունը մենք ենք, միայն թէ այն համարձակութիւնը եւ յոյսին պարծանքը մինչեւ վերջը հաստատ բռնենք։
այլ Քրիստոս իբրեւ որդի ի վերայ տան իւրոյ. որոյ տունն մեք իսկ եմք, միայն թէ զհամարձակութիւն եւ զպարծանս յուսոյն մինչեւ ի վախճան հաստատուն ունիցիմք:
3:6: այլ Քրիստոս իբրեւ որդի՛ ՚ի վերայ տա՛ն իւրոյ. որոյ տունն՝ մե՛ք իսկ եմք. միայն թէ զհամարձակութի՛ւն եւ զպարծանս յուսոյն՝ մինչեւ ՚ի վախճան հաստատո՛ւն ունիցիմք [4688]։ [4688] Ոմանք. Իսկ Քրիստոս իբրեւ որ՛՛... միայն եթէ զհամ՛՛։ 6 իսկ Քրիստոս իբրեւ որդի՝ նրա տան վրայ: Նրա տունը մենք իսկ ենք, միայն թէ վստահութիւնը եւ յոյսի պարծանքը մինչեւ վերջ հաստատ [31] պահենք: [31] 31. Յուն. լաւ բն. չունեն մինչեւ վերջ հաստատ բառերը: 6 Բայց Քրիստոս՝ որդիի մը պէս իր տանը վրայ, որուն տունը մենք ենք, միայն թէ այն համարձակութիւնը եւ յոյսին պարծանքը մինչեւ վերջը հաստատ բռնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. 3:6 χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὖ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 3:6. Χριστὸς (Anointed) δὲ (moreover) ὡς (as) υἱὸς (a-son) ἐπὶ (upon) τὸν ( to-the-one ) οἶκον ( to-a-house ) αὐτοῦ : ( of-it ) οὗ (of-which) οἶκός (a-house) ἐσμεν (we-be) ἡμεῖς, (we,"ἐὰν (if-ever) τὴν (to-the-one) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) καὶ (and) τὸ (to-the-one) καύχημα (to-a-boasting-to) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) [μέχρι "[lest-whilst) τέλους (of-a-finish) βεβαίαν] (to-base-belonged]"κατάσχωμεν. (we-might-have-had-held-down) 3:6. Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamusBut Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. 6. but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end:
6: а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. 3:6 χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὖ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 3:6. Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Վասն որոյ ա՛յսպէս ասէ Հոգին Սուրբ. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք, 7 Դրա համար էլ Սուրբ Հոգին այսպէս է ասում. «Այսօր, եթէ նրա ձայնը լսէք, 7 Ուստի, ինչպէս կ’ըսէ Սուրբ Հոգին՝ «Այսօր եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք.
Վասն որոյ այսպէս ասէ Հոգին Սուրբ. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք:
3:7: Վասն որոյ ա՛յսպէս ասէ Հոգին Սուրբ. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք, 7 Դրա համար էլ Սուրբ Հոգին այսպէս է ասում. «Այսօր, եթէ նրա ձայնը լսէք, 7 Ուստի, ինչպէս կ’ըսէ Սուրբ Հոգին՝ «Այսօր եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, 3:7 διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 3:7. Διό, (Through-which) καθὼς (down-as) λέγει (it-fortheth,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged," Σήμερον ( This-day ) ἐὰν ( if-ever ) τῆς ( of-the-one ) φωνῆς ( of-a-sound ) αὐτοῦ ( of-it ) ἀκούσητε , ( ye-might-have-heard ," 3:7. quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritisWherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice, 7. Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice,
Wherefore ( as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice:
7: Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, 3:7 διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 3:7. quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր իբրեւ ՚ի դառնութեանն՝ յաւո՛ւրն փորձութեան յանապատի. 8 մի՛ կարծրացրէք ձեր սրտերը ձեր հայրերի պես, որոնք Աստծուն բարկացրին փորձութեան օրը անապատում, 8 Ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք բարկացնելու ատենին պէս՝ անապատին մէջ փորձութեան օրը՝
մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր իբրեւ ի դառնութեանն` յաւուրն փորձութեան յանապատի:
3:8: մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր իբրեւ ՚ի դառնութեանն՝ յաւո՛ւրն փորձութեան յանապատի. 8 մի՛ կարծրացրէք ձեր սրտերը ձեր հայրերի պես, որոնք Աստծուն բարկացրին փորձութեան օրը անապատում, 8 Ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք բարկացնելու ատենին պէս՝ անապատին մէջ փորձութեան օրը՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, 3:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 3:8. μὴ ( lest ) σκληρύνητε ( ye-might-stiffen ) τὰς ( to-the-ones ) καρδίας ( to-hearts ) ὑμῶν ( of-ye ) ὡς ( as ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) παραπικρασμῷ , ( unto-a-bittering-beside-of ) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) ἡμέραν ( to-a-day ) τοῦ ( of-the-one ) πειρασμοῦ ( of-a-piercing-of ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ , ( unto-solituded ," 3:8. nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in desertoHarden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert, 8. Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
8: не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, 3:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 3:8. nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: ուր փորձեցին զիս հարքն ձեր. քննեցին զիս՝ եւ տեսին զգործս իմ զքառասուն ամ. 9 ուր նրանք փորձեցին ինձ, քննեցին ինձ, թէեւ տեսան իմ գործերը ամբողջ քառասուն տարի: 9 Ուր ձեր հայրերը զիս փորձեցին, քննեցին զիս, թէպէտեւ քառասուն տարի իմ գործերս տեսան։
ուր փորձեցին զիս հարքն ձեր, քննեցին զիս եւ տեսին զգործս իմ զքառասուն ամ:
3:9: ուր փորձեցին զիս հարքն ձեր. քննեցին զիս՝ եւ տեսին զգործս իմ զքառասուն ամ. 9 ուր նրանք փորձեցին ինձ, քննեցին ինձ, թէեւ տեսան իմ գործերը ամբողջ քառասուն տարի: 9 Ուր ձեր հայրերը զիս փորձեցին, քննեցին զիս, թէպէտեւ քառասուն տարի իմ գործերս տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. 3:9 οὖ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 3:9. οὗ ( of-which ) ἐπείρασαν ( they-pierced-to ," οἱ ( the-ones ) πατέρες ( fathers ) ὑμῶν ( of-ye ," ἐν ( in ) δοκιμασίᾳ ( unto-an-assessing-unto ," καὶ ( and ) εἶδον ( they-had-seen ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) μου ( of-me ) τεσσεράκοντα ( to-forty ) ἔτη : ( to-years ) 3:9. ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera meaWhere your fathers tempted me, proved and saw my works, 9. Wherewith your fathers tempted by proving , And saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years:
9: где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. 3:9 οὖ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 3:9. ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea Where your fathers tempted me, proved and saw my works, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: վասն որոյ տաղտկացայ ազգա՛ւն այնուիկ, եւ ասացի. Միշտ մոլորեա՛լ են սրտիւք։ Եւ նոքա ո՛չ ծանեան զճանապարհս իմ[4689]. [4689] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ տաղտկացայ. նշանակի. գարշեցայ։ 10 Ուստի զզուանք զգացի այդ սերնդից եւ ասացի. “ Սրտով միշտ մոլորուած են, եւ նրանք չիմացան իմ ճանապարհները”. 10 Անոր համար զզուեցայ այն ազգէն ու ըսի. ‘Միշտ մոլորեցան իրենց սրտով եւ իմ ճամբաներս չճանչցան անոնք’.
վասն որոյ տաղտկացայ ազգաւն այնուիկ, եւ ասացի. Միշտ մոլորեալ են սրտիւք: Եւ նոքա ոչ ծանեան զճանապարհս իմ:
3:10: վասն որոյ տաղտկացայ ազգա՛ւն այնուիկ, եւ ասացի. Միշտ մոլորեա՛լ են սրտիւք։ Եւ նոքա ո՛չ ծանեան զճանապարհս իմ [4689]. [4689] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ տաղտկացայ. նշանակի. գարշեցայ։ 10 Ուստի զզուանք զգացի այդ սերնդից եւ ասացի. “ Սրտով միշտ մոլորուած են, եւ նրանք չիմացան իմ ճանապարհները”. 10 Անոր համար զզուեցայ այն ազգէն ու ըսի. ‘Միշտ մոլորեցան իրենց սրտով եւ իմ ճամբաներս չճանչցան անոնք’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; 3:10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 3:10. διὸ ( through-which ) προσώχθισα ( I-vexed-toward-to ) τῇ ( unto-the-one ) γενεᾷ ( unto-a-generation ) ταύτῃ ( unto-the-one-this ) καὶ ( and ) εἶπον ( I-had-said ," Ἀεὶ ( Ever-if ) πλανῶνται ( they-be-wandered-unto ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ : ( unto-a-heart ) αὐτοὶ ( them ) δὲ ( moreover ) οὐκ ( not ) ἔγνωσαν ( they-had-acquainted ) τὰς ( to-the-ones ) ὁδούς ( to-ways ) μου : ( of-me ) 3:10. quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias measForty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways. 10. Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways:
10: Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; 3:10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 3:10. quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: որպէս երդուայ ՚ի բարկութեա՛ն իմում թէ՛ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ։ եզ 11 այնպէս որ երդուեցի իմ բարկութեան մէջ՝ ասելով, թէ երբեք չպիտի մտնեն իմ հանգստի մէջ»[32]:[32] 32. Թուեր 14. 21-23: 11 Ուստի երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ թէ՝ իմ հանգիստս պիտի չմտնեն»։
որպէս երդուայ ի բարկութեան իմում թէ` Մտցեն ի հանգիստ իմ:
3:11: որպէս երդուայ ՚ի բարկութեա՛ն իմում թէ՛ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ։ եզ 11 այնպէս որ երդուեցի իմ բարկութեան մէջ՝ ասելով, թէ երբեք չպիտի մտնեն իմ հանգստի մէջ» [32]: [32] 32. Թուեր 14. 21-23: 11 Ուստի երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ թէ՝ իմ հանգիստս պիտի չմտնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 3:11. ὡς ( as ) ὤμοσα ( I-oathed ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ὀργῇ ( unto-a-stressing ) μου ( of-me ," Εἰ ( If ) εἰσελεύσονται ( they-shall-come-into ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κατάπαυσίν ( to-a-ceasing-down ) μου : ( of-me ) 3:11. sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meamAs I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. 11. As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest:
11: посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 3:11. sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Տեսէ՛ք ե՛ղբարք՝ գուցէ՛ երբէք լինիցի յումեք ՚ի ձէնջ սի՛րտ չար անհաւատութեան՝ ապստա՛մբ լինել յԱստուծոյ կենդանւոյ[4690]։ [4690] Ոմանք. Յումեքէ ՚ի ձէնջ սիրտ. եւ ոմանք. ումեք ՚ի։ 12 Եղբայրնե՛ր, տեսէ՛ք, ձեզանից որեւէ մէկի մէջ թող երբեք չլինի չար ու անհաւատ սիրտ եւ ապըստամբի կենդանի Աստծու դէմ: 12 Նայեցէ՛ք, ե՛ղբայրներ, չըլլայ որ ձեզմէ մէկուն ներսիդին անհաւատութեան չար սիրտ ըլլայ եւ ապստամբի կենդանի Աստուծոյ դէմ։
Տեսէք, եղբարք, գուցէ երբեք լինիցի յումեք ի ձէնջ սիրտ չար անհաւատութեան` ապստամբ լինել յԱստուծոյ կենդանւոյ:
3:12: Տեսէ՛ք ե՛ղբարք՝ գուցէ՛ երբէք լինիցի յումեք ՚ի ձէնջ սի՛րտ չար անհաւատութեան՝ ապստա՛մբ լինել յԱստուծոյ կենդանւոյ [4690]։ [4690] Ոմանք. Յումեքէ ՚ի ձէնջ սիրտ. եւ ոմանք. ումեք ՚ի։ 12 Եղբայրնե՛ր, տեսէ՛ք, ձեզանից որեւէ մէկի մէջ թող երբեք չլինի չար ու անհաւատ սիրտ եւ ապըստամբի կենդանի Աստծու դէմ: 12 Նայեցէ՛ք, ե՛ղբայրներ, չըլլայ որ ձեզմէ մէկուն ներսիդին անհաւատութեան չար սիրտ ըլլայ եւ ապստամբի կենդանի Աստուծոյ դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. 3:12 βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῶ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, 3:12. βλέπετε, (ye-should-view," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"μή (lest) ποτε (whither-also) ἔσται ( it-shall-be ) ἔν (in) τινι (unto-a-one) ὑμῶν (of-ye) καρδία (a-heart) πονηρὰ (en-necessitated) ἀπιστίας (of-an-un-trusting-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀποστῆναι (to-have-had-stood-off) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) ζῶντος, (of-lifing-unto," 3:12. videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivoTake heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. 12. Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God:
12: Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. 3:12 βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῶ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, 3:12. videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: Այլ մխիթարեցէ՛ք զմիմեանս զօ՛րհանապազ՝ մինչդեռ այսօրդ առաջի կայ. զի մի՛ ոք խստասցի ՚ի ձէնջ՝ խաբէութեամբ մեղաց[4691]։ [4691] Ոմանք. Առաջի կայ, մի՛ ոք։ 13 Բայց յորդորեցէ՛ք միմեանց ամէն օր, քանի այդ Այսօրը դեռ առջեւում է, որպէսզի ձեզնից ոչ ոք չկարծրանայ մեղքի խաբէութեամբ. 13 Հապա ամէն օր մէկզմէկ յորդորեցէ՛ք, քանի որ «Այսօր» կ’ըսուի, որ չըլլայ թէ ձեզմէ մէկը խստանայ մեղքին խաբէութիւնովը։
Այլ մխիթարեցէք զմիմեանս զօրհանապազ` մինչդեռ [12]այսօրդ առաջի կայ``, զի մի՛ ոք խստասցի ի ձէնջ խաբէութեամբ մեղաց:
3:13: Այլ մխիթարեցէ՛ք զմիմեանս զօ՛րհանապազ՝ մինչդեռ այսօրդ առաջի կայ. զի մի՛ ոք խստասցի ՚ի ձէնջ՝ խաբէութեամբ մեղաց [4691]։ [4691] Ոմանք. Առաջի կայ, մի՛ ոք։ 13 Բայց յորդորեցէ՛ք միմեանց ամէն օր, քանի այդ Այսօրը դեռ առջեւում է, որպէսզի ձեզնից ոչ ոք չկարծրանայ մեղքի խաբէութեամբ. 13 Հապա ամէն օր մէկզմէկ յորդորեցէ՛ք, քանի որ «Այսօր» կ’ըսուի, որ չըլլայ թէ ձեզմէ մէկը խստանայ մեղքին խաբէութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. 3:13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὖ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 3:13. ἀλλὰ (other) παρακαλεῖτε (ye-should-call-beside-unto) ἑαυτοὺς (to-selves) καθ' (down) ἑκάστην (to-each) ἡμέραν, (to-a-day,"ἄχρις (whilst) οὗ (of-which) τό (to-the-one) Σήμερον ( this-day ) καλεῖται, (it-be-called-unto,"ἵνα (so) μὴ (lest) σκληρυνθῇ ( it-might-have-been-stiffened ) τις (a-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἀπάτῃ (unto-a-delusion) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας: (of-an-un-adjusting-along-unto) 3:13. sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccatiBut exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. 13. but exhort one another day by day, so long as it is called Today; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin:
13: Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. 3:13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὖ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 3:13. sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: Քանզի բաժանորդք եղեաք Քրիստոսի. միայն թէ՝ զսկիզբն հաստատութեանն մինչեւ ՚ի վախճա՛ն պինդ կալցուք[4692]. [4692] Օրինակ մի. Եղաք Քրիստոսի... սկիզբն համարձակութեանն մինչեւ։ Ոմանք. Մինչեւ ցվախճան։ 14 ահա մասնակից եղանք Քրիստոսին, միայն թէ հաստատ պահենք այն վստահութիւնը, որ ունեցել ենք սկզբից, 14 Քանզի մենք Քրիստոսին մասնակից եղած ենք, միայն թէ այն հաստատութեան սկիզբը մինչեւ վերջը պինդ բռնենք.
Քանզի բաժանորդք եղեաք Քրիստոսի, միայն թէ զսկիզբն հաստատութեանն մինչեւ ի վախճան պինդ կալցուք:
3:14: Քանզի բաժանորդք եղեաք Քրիստոսի. միայն թէ՝ զսկիզբն հաստատութեանն մինչեւ ՚ի վախճա՛ն պինդ կալցուք [4692]. [4692] Օրինակ մի. Եղաք Քրիստոսի... սկիզբն համարձակութեանն մինչեւ։ Ոմանք. Մինչեւ ցվախճան։ 14 ահա մասնակից եղանք Քրիստոսին, միայն թէ հաստատ պահենք այն վստահութիւնը, որ ունեցել ենք սկզբից, 14 Քանզի մենք Քրիստոսին մասնակից եղած ենք, միայն թէ այն հաստատութեան սկիզբը մինչեւ վերջը պինդ բռնենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, 3:14 μέτοχοι γὰρ τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, 3:14. μέτοχοι ( held-with ) γὰρ (therefore) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) γεγόναμεν, (we-hath-had-come-to-become,"ἐάνπερ (if-ever-very) τὴν (to-the-one) ἀρχὴν (to-a-firsting) τῆς (of-the-one) ὑποστάσεως (of-a-standing-under) μέχρι (unto-lest-whilst) τέλους (of-a-finish) βεβαίαν (to-base-belonged) κατάσχωμεν. (we-might-have-had-held-down) 3:14. participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamusFor we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. 14. for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end:
14: Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, 3:14 μέτοχοι γὰρ τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, 3:14. participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: յասելն. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք՝ մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր իբրեւ ՚ի դառնութեանն[4693]։ [4693] Ոմանք. Թէ ձայնի... որպէս ՚ի դառնութեանն։ 15 քանի որ ասուած է. «Այսօր եթէ նրա ձայնը լսէք, մի՛ կարծրացրէք ձեր սրտերը, ինչպէս բարկութեան ժամանակ»[33]:[33] 33. Սաղմոս95. 7: 15 Քանի որ կ’ըսուի. «Այսօր եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք, ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք բարկացնելու ատենին պէս»։
յասելն. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք, մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր իբրեւ ի դառնութեանն:
3:15: յասելն. Այսօր եթէ ձայնի նորա լուիցէք՝ մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր իբրեւ ՚ի դառնութեանն [4693]։ [4693] Ոմանք. Թէ ձայնի... որպէս ՚ի դառնութեանն։ 15 քանի որ ասուած է. «Այսօր եթէ նրա ձայնը լսէք, մի՛ կարծրացրէք ձեր սրտերը, ինչպէս բարկութեան ժամանակ» [33]: [33] 33. Սաղմոս95. 7: 15 Քանի որ կ’ըսուի. «Այսօր եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք, ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք բարկացնելու ատենին պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. 3:15 ἐν τῶ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ. 3:15. ἐν (In) τῷ (unto-the-one) λέγεσθαι (to-be-forthed," Σήμερον ( This-day ) ἐὰν ( if-ever ) τῆς ( of-the-one ) φωνῆς ( of-a-sound ) αὐτοῦ ( of-it ) ἀκούσητε , ( ye-might-have-heard ," Μὴ ( Lest ) σκληρύνητε ( ye-might-stiffen ) τὰς ( to-the-ones ) καρδίας ( to-hearts ) ὑμῶν ( of-ye ) ὡς ( as ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) παραπικρασμῷ . ( unto-an-embittering-beside ) 3:15. dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbationeWhile it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. 15. while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation:
15: доколе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. 3:15 ἐν τῶ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ. 3:15. dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Քանզի ոմանք լուան՝ եւ դառնացուցին, այլ ո՛չ ամենեքեան որ ելեալ էին յԵգիպտոսէ ՚ի ձեռն Մովսիսի[4694]։ [4694] Օրինակ մի. Այլ ոչ ամենեքին որ ելանէին յԵգ՛՛։ 16 Քանզի ովքե՞ր էին, որ լսեցին եւ դառնացրին նրան. չէ՞ որ բոլոր նրանք, ովքեր դուրս էին եկել Եգիպտոսից Մովսէսի միջոցով: 16 Քանզի ոմանք լսեցին ու բարկացուցին, բայց ոչ* ամէնքը, որ Եգիպտոսէն ելած էին Մովսէսին ձեռքով։
Քանզի [13]ոմանք լուան եւ դառնացուցին, այլ ոչ ամենեքեան որ`` ելեալ էին յԵգիպտոսէ ի ձեռն Մովսիսի:
3:16: Քանզի ոմանք լուան՝ եւ դառնացուցին, այլ ո՛չ ամենեքեան որ ելեալ էին յԵգիպտոսէ ՚ի ձեռն Մովսիսի [4694]։ [4694] Օրինակ մի. Այլ ոչ ամենեքին որ ելանէին յԵգ՛՛։ 16 Քանզի ովքե՞ր էին, որ լսեցին եւ դառնացրին նրան. չէ՞ որ բոլոր նրանք, ովքեր դուրս էին եկել Եգիպտոսից Մովսէսի միջոցով: 16 Քանզի ոմանք լսեցին ու բարկացուցին, բայց ոչ* ամէնքը, որ Եգիպտոսէն ելած էին Մովսէսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. 3:16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωϊσέως; 3:16. τίνες (What-ones) γὰρ (therefore) ἀκούσαντες ( having-heard ) παρεπίκραναν ; ( they-bittered-beside ?"ἀλλ' (Other) οὐ (not) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἐξ (out) Αἰγύπτου (of-an-Aiguptos) διὰ (through) Μωυσέως; (of-a-Mouseus?" 3:16. quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per MosenFor some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. 16. For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses:
16: Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. 3:16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωϊσέως; 3:16. quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: Յումէ՞ տաղտկացաւ զքառասուն ամ. ոչ ապաքէն յանցուցելոցն. որոց ոսկե՛րքն անկան յանապատի անդ[4695]։ [4695] Ոմանք. Յորմէ՞ տաղտկացաւ զքառասուն ամ, ոչ ապաքէն ՚ի յանցուցելոց։ 17 Ումի՞ց զզուանք զգաց քառասուն տարի. չէ՞ որ յանցանք գործածներից, որոնց ոսկորներն ընկան այնտեղ, անապատում: 17 Որոնցմէ՞ զզուեցաւ այն քառասուն տարին. չէ՞ որ մեղանչողներէն, որոնց ոսկորները անապատին մէջ ինկան։
Յումէ՞ տաղտկացաւ զքառասուն ամ. ո՞չ ապաքէն ի յանցուցելոցն, որոց ոսկերքն անկան յանապատի անդ:
3:17: Յումէ՞ տաղտկացաւ զքառասուն ամ. ոչ ապաքէն յանցուցելոցն. որոց ոսկե՛րքն անկան յանապատի անդ [4695]։ [4695] Ոմանք. Յորմէ՞ տաղտկացաւ զքառասուն ամ, ոչ ապաքէն ՚ի յանցուցելոց։ 17 Ումի՞ց զզուանք զգաց քառասուն տարի. չէ՞ որ յանցանք գործածներից, որոնց ոսկորներն ընկան այնտեղ, անապատում: 17 Որոնցմէ՞ զզուեցաւ այն քառասուն տարին. չէ՞ որ մեղանչողներէն, որոնց ոսկորները անապատին մէջ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? 3:17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 3:17. τίσιν (Unto-what-ones) δὲ (moreover) προσώχθισεν ( it-vexed-toward-to ) τεσσεράκοντα ( to-forty ) ἔτη ; ( to-years ?"οὐχὶ (Unto-not) τοῖς (unto-the-ones) ἁμαρτήσασιν , ( unto-having-un-adjusted-along ," ὧν ( of-which ) τὰ ( the-ones ) κῶλα ( limbs ) ἔπεσεν ( it-had-fallen ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ ; ( unto-solituded ?" 3:17. quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in desertoAnd with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? 17. And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness:
17: На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? 3:17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 3:17. quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: Ո՞ւմ երդուաւ չմտանել ՚ի հանգիստն իւր, եթէ ոչ անհաւատի՛ցն։ 18 Ո՞ւմ երդուեց, որ չպիտի մտնեն իր հանգստի մէջ, եթէ ոչ՝ անհնազանդներին: 18 Եւ որո՞նց համար երդում ըրաւ իր հանգիստը չմտցնել, եթէ ոչ՝ անհաւատներուն համար։
Ո՞ւմ երդուաւ չմտանել ի հանգիստն իւր, եթէ ոչ` անհաւատիցն:
3:18: Ո՞ւմ երդուաւ չմտանել ՚ի հանգիստն իւր, եթէ ոչ անհաւատի՛ցն։ 18 Ո՞ւմ երդուեց, որ չպիտի մտնեն իր հանգստի մէջ, եթէ ոչ՝ անհնազանդներին: 18 Եւ որո՞նց համար երդում ըրաւ իր հանգիստը չմտցնել, եթէ ոչ՝ անհաւատներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 3:18. τίσιν (Unto-what-ones) δὲ (moreover) ὤμοσεν ( it-oathed ) μὴ ( lest ) εἰσελεύσεσθαι ( to-shall-have-came-into ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κατάπαυσιν ( to-a-ceasing-down ) αὐτοῦ ( of-it ) εἰ (if) μὴ (lest) τοῖς (unto-the-ones) ἀπειθήσασιν ; ( unto-having-un-conduced-unto ?" 3:18. quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fueruntAnd to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? 18. And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not:
18: Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 3:18. quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:193:19: Եւ տեսանեմք, զի ո՛չ կարացին մտանել՝ վասն անհաւատութեանն։ 19 Եւ տեսնում ենք, որ նրանք չկարողացան մտնել իրենց անհաւատութեան պատճառով: 19 Եւ իրաւամբ չկրցան մտնել՝ իրենց անհաւատութեանը պատճառով։
Եւ տեսանեմք զի ոչ կարացին մտանել վասն անհաւատութեանն:
3:19: Եւ տեսանեմք, զի ո՛չ կարացին մտանել՝ վասն անհաւատութեանն։ 19 Եւ տեսնում ենք, որ նրանք չկարողացան մտնել իրենց անհաւատութեան պատճառով: 19 Եւ իրաւամբ չկրցան մտնել՝ իրենց անհաւատութեանը պատճառով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Итак видим, что они не могли войти за неверие. 3:19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν. 3:19. καὶ (And) βλέπομεν (we-view) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν (they-were-abled) εἰσελθεῖν ( to-have-had-came-into ) δι' (through) ἀπιστίαν. (to-an-un-trusting-unto) 3:19. et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatemAnd we see that they could not enter in, because of unbelief. 19. And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief:
19: Итак видим, что они не могли войти за неверие. 3:19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν. 3:19. et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem And we see that they could not enter in, because of unbelief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|