13:113:1: Եւ յելանելն նորա ՚ի տաճարէ անտի, ասէ ցնա մի յաշակերտաց նորա. Վարդապետ, տե՛ս՝ որպիսի՛ են քարինքս, եւ որպիսի՛ շինուածք[835]։ [835] Ոմանք. Նորա ՚ի տաճարէն. ասէ ցնա մի ոմն յաշա՛՛։ 1 Երբ նա տաճարից դուրս էր գալիս, իր աշակերտներից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են սրանք, եւ ինչպիսի՜ շինուածք» 13 Երբ տաճարէն դուրս կ’ելլէր, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վա՛րդապետ, նայէ ի՛նչպէս քարեր են եւ ի՛նչ կերպ շէնքեր»։
Եւ յելանելն նորա ի տաճարէ անտի, ասէ ցնա մի յաշակերտաց նորա. Վարդապետ, տես որպիսի՛ են քարինքս, եւ որպիսի՛ շինուածք:
13:1: Եւ յելանելն նորա ՚ի տաճարէ անտի, ասէ ցնա մի յաշակերտաց նորա. Վարդապետ, տե՛ս՝ որպիսի՛ են քարինքս, եւ որպիսի՛ շինուածք [835]։ [835] Ոմանք. Նորա ՚ի տաճարէն. ասէ ցնա մի ոմն յաշա՛՛։ 1 Երբ նա տաճարից դուրս էր գալիս, իր աշակերտներից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են սրանք, եւ ինչպիսի՜ շինուածք» 13 Երբ տաճարէն դուրս կ’ելլէր, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վա՛րդապետ, նայէ ի՛նչպէս քարեր են եւ ի՛նչ կերպ շէնքեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! 13:1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῶ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 13:1. Καὶ (And) ἐκπορευομένου ( of-traversing-out-of ) αὐτοῦ (of-it) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"εἷς (one) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ἴδε (thou-should-have-had-seen) ποταποὶ ( whither-also-whither ) λίθοι (stones) καὶ (and) ποταπαὶ ( whither-also-whither ) οἰκοδομαί. (house-buildings) 13:1. et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structuraeAnd as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. 1. And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings! 13:1. And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.” 13:1. And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings:
1: И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! 13:1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῶ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 13:1. et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. 13:1. And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.” 13:1. And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Տեսանե՞ս զայդ ամենայն շինուածս. ամէն ասե՛մ ձեզ՝ եթէ ո՛չ թողցի այդր՝ քա՛ր ՚ի քարի վերայ որ ոչ քակտեսցի[836]։[836] Ոմանք. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ։ 2 Յիսուս նրան պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այդ բոլոր շինութիւնները. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դրանց քարը քարի վրայ չպիտի թողնուի, որ չքանդուի»: 2 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Կը տեսնե՞ս այդ մեծ շէնքերը. քար մը քարի վրայ պիտի չմնայ, որ չքակուի»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Տեսանե՞ս զայդ [78]ամենայն շինուածս. [79]ամէն ասեմ ձեզ եթէ``. Ոչ թողցի այդր քար ի քարի վերայ որ ոչ քակտեսցի:
13:2: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Տեսանե՞ս զայդ ամենայն շինուածս. ամէն ասե՛մ ձեզ՝ եթէ ո՛չ թողցի այդր՝ քա՛ր ՚ի քարի վերայ որ ոչ քակտեսցի [836]։ [836] Ոմանք. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ։ 2 Յիսուս նրան պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այդ բոլոր շինութիւնները. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դրանց քարը քարի վրայ չպիտի թողնուի, որ չքանդուի»: 2 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Կը տեսնե՞ս այդ մեծ շէնքերը. քար մը քարի վրայ պիտի չմնայ, որ չքակուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. 13:2 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 13:2. καὶ (And) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Βλέπεις (Thou-view) ταύτας (to-the-ones-these) τὰς (to-the-ones) μεγάλας ( to-great ) οἰκοδομάς; (to-house-buildings?"οὐ (Not) μὴ (lest) ἀφεθῇ (it-might-have-been-sent-off) ὧδε (unto-which-moreover) λίθος (a-stone) ἐπὶ (upon) λίθον (to-a-stone) ὃς (which) οὐ (not) μὴ (lest) καταλυθῇ. (it-might-have-been-loosed-down) 13:2. et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruaturAnd Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. 2. And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. 13:2. And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.” 13:2. And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down:
2: Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. 13:2 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 13:2. et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. 13:2. And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.” 13:2. And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ մինչ նստէր նա ՚ի լերինն Ձիթենեաց յանդիման տաճարին, հարցանէին ցնա առանձինն՝ Պե՛տրոս եւ Յա՛կովբոս եւ Յովհա՛ննէս եւ Անդրէ՛աս[837]. [837] Յոմանս պակասի. Եւ մինչ նստէր նա ՚ի լե՛՛։ 3 Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան 3 Երբ անիկա Ձիթենեաց լեռը՝ տաճարին դէմ՝ նստեր էր, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը հարցուցին իրեն առանձինն.
Եւ մինչ նստէր նա ի լերինն Ձիթենեաց յանդիման տաճարին, հարցանէին ցնա առանձինն Պետրոս եւ Յակովբոս եւ Յովհաննէս եւ Անդրէաս:
13:3: Եւ մինչ նստէր նա ՚ի լերինն Ձիթենեաց յանդիման տաճարին, հարցանէին ցնա առանձինն՝ Պե՛տրոս եւ Յա՛կովբոս եւ Յովհա՛ննէս եւ Անդրէ՛աս [837]. [837] Յոմանս պակասի. Եւ մինչ նստէր նա ՚ի լե՛՛։ 3 Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան 3 Երբ անիկա Ձիթենեաց լեռը՝ տաճարին դէմ՝ նստեր էր, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը հարցուցին իրեն առանձինն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: 13:3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν πέτρος καὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης καὶ ἀνδρέας, 13:3. Καὶ (And) καθημένου ( of-sitting-down ) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν (of-olivings-unto) κατέναντι (down-in-ever-a-one) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred,"ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged,"Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) Ἰάκωβος (an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes) καὶ (and) Ἀνδρέας (an-Andreas," 13:3. et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et AndreasAnd as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: 3. And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 13:3. And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately. 13:3. And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
3: И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: 13:3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν πέτρος καὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης καὶ ἀνδρέας, 13:3. et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: 13:3. And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately. 13:3. And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Ասա՛ մեզ՝ ե՞րբ լինիցի այդ. եւ զի՞նչ նշա՛ն է յորժամ կատարելո՛ց իցէ այդ ամենայն[838]։ [838] Ոմանք. Կամ զինչ նշան իցէ։ 4 «Ասա՛ մեզ, ե՞րբ պիտի լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ կատարուելու լինի այդ բոլորը»: 4 «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլան այդ բաները եւ ի՞նչ նշան պիտի ըլլայ այդ բաներուն կատարուելու ատենը»։
Ասա մեզ ե՞րբ լինիցի այդ, եւ զի՞նչ նշան է յորժամ կատարելոց իցէ այդ ամենայն:
13:4: Ասա՛ մեզ՝ ե՞րբ լինիցի այդ. եւ զի՞նչ նշա՛ն է յորժամ կատարելո՛ց իցէ այդ ամենայն [838]։ [838] Ոմանք. Կամ զինչ նշան իցէ։ 4 «Ասա՛ մեզ, ե՞րբ պիտի լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ կատարուելու լինի այդ բոլորը»: 4 «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլան այդ բաները եւ ի՞նչ նշան պիտի ըլլայ այդ բաներուն կատարուելու ատենը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? 13:4 εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα. 13:4. Εἰπὸν (Thou-should-have-said) ἡμῖν (unto-us,"πότε (Whither-also) ταῦτα (the-ones-these) ἔσται , ( it-shall-be ,"καὶ (and) τί (what-one) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) ὅταν (which-also-ever) μέλλῃ (it-might-impend) ταῦτα (to-the-ones-these) συντελεῖσθαι (to-be-finished-together-unto) πάντα . ( to-all ) 13:4. dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummariTell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? 4. Tell us, when shall these things be? and what the sign when these things are all about to be accomplished? 13:4. “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?” 13:4. Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled?
Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled:
4: скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? 13:4 εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα. 13:4. dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? 13:4. “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?” 13:4. Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Պատասխանի ետ Յիսուս, եւ ասէ ցնոսա. Զգո՛յշ կացէք, մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ։ 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի 5 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Զգո՛յշ կեցէք, չըլլայ որ մէկը ձեզ խաբէ.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զգոյշ կացէք, մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ:
13:5: Պատասխանի ետ Յիսուս, եւ ասէ ցնոսա. Զգո՛յշ կացէք, մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ։ 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի 5 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Զգո՛յշ կեցէք, չըլլայ որ մէկը ձեզ խաբէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 13:5 ὁ δὲ ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 13:5. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἤρξατο ( it-firsted ) λέγειν (to-forth) αὐτοῖς (unto-them,"Βλέπετε (Ye-should-view) μή (lest) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) πλανήσῃ: (it-might-have-wandered-unto) 13:5. et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducatAnd Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. 5. And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. 13:5. And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray. 13:5. And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
5: Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 13:5 ὁ δὲ ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 13:5. et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. 13:5. And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray. 13:5. And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Զի բազումք եկեսցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Քրիստոսն. եւ զբազումս մոլորեցուսցեն[839]։ [839] Ոմանք. Զի բազումք գայցեն յանուն... մոլորեցուցանիցեն։ 6 որովհետեւ շատեր պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն՝ ե՛ս եմ Քրիստոսը, եւ շատերին պիտի մոլորեցնեն 6 Վասն զի շատեր պիտի գան իմ անունովս ու ըսեն թէ ‘Ես եմ Քրիստոսը’ ու շատերը պիտի մոլորեցնեն։
Զի բազումք եկեսցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն թէ` Ես եմ [80]Քրիստոսն, եւ զբազումս մոլորեցուսցեն:
13:6: Զի բազումք եկեսցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Քրիստոսն. եւ զբազումս մոլորեցուսցեն [839]։ [839] Ոմանք. Զի բազումք գայցեն յանուն... մոլորեցուցանիցեն։ 6 որովհետեւ շատեր պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն՝ ե՛ս եմ Քրիստոսը, եւ շատերին պիտի մոլորեցնեն 6 Վասն զի շատեր պիտի գան իմ անունովս ու ըսեն թէ ‘Ես եմ Քրիստոսը’ ու շատերը պիտի մոլորեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. 13:6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 13:6. πολλοὶ ( much ) ἐλεύσονται ( they-shall-come ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐγώ (I) εἰμι, (I-be) καὶ (and) πολλοὺς ( to-much ) πλανήσουσιν. (they-shall-wander-unto) 13:6. multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducentFor many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. 6. Many shall come in my name, saying, I am ; and shall lead many astray. 13:6. For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray. 13:6. For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many.
For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many:
6: ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. 13:6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 13:6. multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. 13:6. For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray. 13:6. For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Այլ յորժամ լսիցէք պատերազմունս, եւ համբաւս պատերազմաց՝ մի՛ խռովիցիք, զի պա՛րտ է լինել. բայց չեւ՛ է կատարած[840]։ [840] Ոմանք. Զի այնմ պարտ է... կատարածն։ 7 Սակայն երբ լսէք պատերազմների ձայներ կամ պատերազմների լուրեր, չխռովուէք, որովհետեւ այդ պէտք է որ լինի, բայց դեռ աշխարհի վախճանը չէ 7 Բայց երբ լսէք պատերազմներ ու պատերազմներու լուրեր՝ մի՛ խռովիք, վասն զի պէտք է ըլլայ, բայց դեռ վերջը չէ։
Այլ յորժամ լսիցէք պատերազմունս եւ համբաւս պատերազմաց, մի՛ խռովիցիք, զի պարտ է լինել, բայց չեւ է կատարածն:
13:7: Այլ յորժամ լսիցէք պատերազմունս, եւ համբաւս պատերազմաց՝ մի՛ խռովիցիք, զի պա՛րտ է լինել. բայց չեւ՛ է կատարած [840]։ [840] Ոմանք. Զի այնմ պարտ է... կատարածն։ 7 Սակայն երբ լսէք պատերազմների ձայներ կամ պատերազմների լուրեր, չխռովուէք, որովհետեւ այդ պէտք է որ լինի, բայց դեռ աշխարհի վախճանը չէ 7 Բայց երբ լսէք պատերազմներ ու պատերազմներու լուրեր՝ մի՛ խռովիք, վասն զի պէտք է ըլլայ, բայց դեռ վերջը չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. 13:7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. 13:7. ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) ἀκούσητε (ye-might-have-heard) πολέμους (to-wars) καὶ (and) ἀκοὰς (to-hearings) πολέμων, (of-wars,"μὴ (lest) θροεῖσθε: (ye-should-be-commotioned-unto) δεῖ ( it-bindeth ) γενέσθαι , ( to-have-had-became ,"ἀλλ' (other) οὔπω (not-unto-whither) τὸ (the-one) τέλος. (a-finish) 13:7. cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finisAnd when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. 7. And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: must needs come to pass; but the end is not yet. 13:7. But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon. 13:7. And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet:
7: Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. 13:7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. 13:7. cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. 13:7. But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon. 13:7. And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Զի յարիցէ ազգ՝ յազգի՛ վերայ, եւ թագաւորութիւն ՚ի թագաւորութեան վերայ, եւ եղիցին շարժմո՛ւնք ՚ի տեղիս տեղիս, սո՛վք, եւ սրածութիւնք, եւ խռովութիւնք. այլ՝ այն ամենայն սկիզբն է երկանց[841]։ [841] Ոմանք. Եւ խռովութիւնք. սակայն ամենայն սկիզբն։ 8 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ տեղ-տեղ երկրաշարժներ պիտի լինեն, սով եւ համաճարակ ու խռովութիւններ. բայց այդ բոլորը սկիզբն է երկանց 8 Վասն զի ազգ ազգի վրայ պիտի ելլէ ու թագաւորութիւն թագաւորութեան վրայ եւ տեղ տեղ երկրաշարժներ պիտի ըլլան. սովեր ու խռովութիւններ ալ պիտի ըլլան։ Ասոնք ցաւերուն սկիզբն են։
Զի յարիցէ ազգ յազգի վերայ, եւ թագաւորութիւն ի թագաւորութեան վերայ, եւ եղիցին շարժմունք ի տեղիս տեղիս, սովք [81]եւ սրածութիւնք`` [82]եւ խռովութիւնք``. այլ այն ամենայն սկիզբն է երկանց:
13:8: Զի յարիցէ ազգ՝ յազգի՛ վերայ, եւ թագաւորութիւն ՚ի թագաւորութեան վերայ, եւ եղիցին շարժմո՛ւնք ՚ի տեղիս տեղիս, սո՛վք, եւ սրածութիւնք, եւ խռովութիւնք. այլ՝ այն ամենայն սկիզբն է երկանց [841]։ [841] Ոմանք. Եւ խռովութիւնք. սակայն ամենայն սկիզբն։ 8 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ տեղ-տեղ երկրաշարժներ պիտի լինեն, սով եւ համաճարակ ու խռովութիւններ. բայց այդ բոլորը սկիզբն է երկանց 8 Վասն զի ազգ ազգի վրայ պիտի ելլէ ու թագաւորութիւն թագաւորութեան վրայ եւ տեղ տեղ երկրաշարժներ պիտի ըլլան. սովեր ու խռովութիւններ ալ պիտի ըլլան։ Ասոնք ցաւերուն սկիզբն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. 13:8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 13:8. ἐγερθήσεται ( It-shall-be-roused ) γὰρ (therefore) ἔθνος ( a-nation ) ἐπ' ( upon ) ἔθνος ( to-a-nation ) καὶ ( and ) βασιλεία ( a-ruling-of ) ἐπὶ ( upon ) βασιλείαν , ( to-a-ruling-of ," ἔσονται ( they-shall-be ) σεισμοὶ (shakings-of) κατὰ (down) τόπους, (to-occasions," ἔσονται ( they-shall-be ) λιμοί: (famines) ἀρχὴ (a-firsting) ὠδίνων (of-pangs) ταῦτα. (the-ones-these) 13:8. exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haecFor nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. 8. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. 13:8. For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows. 13:8. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows:
8: Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. 13:8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 13:8. exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. 13:8. For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows. 13:8. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Եւ զձե՛զ իսկ՝ մատնեսցեն յատեանս, եւ ՚ի ժողովուրդս տանջիցի՛ք, եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց կայցէք վասն իմ, ՚ի վկայութիւն նոցա[842]՝ [842] Ոմանք. Մատնեն յատեանս։ 9 Եւ դեռ ձեզ էլ պիտի մատնեն ատեանների, եւ ժողովարանների մէջ պիտի տանջուէք. եւ ինձ համար կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի կանգնէք՝ ի վկայութիւն նրանց 9 Զգուշացէ՛ք ձեր անձերուն համար. քանզի ձեզ ատեաններու պիտի մատնեն ու ժողովարաններու մէջ ձեզ պիտի ծեծեն եւ իմ անուանս համար կուսակալներու ու թագաւորներու առջեւ պիտի կենաք՝ անոնց վկայութիւն տալու համար։
[83]Եւ զձեզ իսկ մատնեսցեն յատեանս, եւ ի ժողովուրդս տանջիցիք, եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց կայցէք վասն իմ ի վկայութիւն նոցա, [84]եւ ամենայն հեթանոսաց:
13:9: Եւ զձե՛զ իսկ՝ մատնեսցեն յատեանս, եւ ՚ի ժողովուրդս տանջիցի՛ք, եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց կայցէք վասն իմ, ՚ի վկայութիւն նոցա [842]՝ [842] Ոմանք. Մատնեն յատեանս։ 9 Եւ դեռ ձեզ էլ պիտի մատնեն ատեանների, եւ ժողովարանների մէջ պիտի տանջուէք. եւ ինձ համար կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի կանգնէք՝ ի վկայութիւն նրանց 9 Զգուշացէ՛ք ձեր անձերուն համար. քանզի ձեզ ատեաններու պիտի մատնեն ու ժողովարաններու մէջ ձեզ պիտի ծեծեն եւ իմ անուանս համար կուսակալներու ու թագաւորներու առջեւ պիտի կենաք՝ անոնց վկայութիւն տալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. 13:9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 13:9. βλέπετε (Ye-should-view) δὲ (moreover,"ὑμεῖς (ye,"ἑαυτούς: (to-selves,"παραδώσουσιν (they-shall-give-beside) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) συνέδρια (to-seatlets-together,"καὶ (and) εἰς (into) συναγωγὰς (to-leadings-together) δαρήσεσθε (ye-shall-have-been-swiped,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) ἡγεμόνων (of-leaders) καὶ (and) βασιλέων (of-rulers-of) σταθήσεσθε (ye-shall-be-stood) ἕνεκεν (in-out-in) ἐμοῦ (of-ME) εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) αὐτοῖς. (unto-them) 13:9. videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illisBut look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. 9. But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 13:9. But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them. 13:9. But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them:
9: Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. 13:9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 13:9. videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. 13:9. But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them. 13:9. But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: եւ ամենայն հեթանոսաց. բայց նախ՝ պա՛րտ է աւետարանիս քարոզե՛լ[843]։ [843] Յոմանս պակասի. Եւ ամենայն հեթանոսաց. բայց նախ պարտ է։ 10 Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ 10 Առաջ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն։
բայց նախ պարտ է աւետարանիս քարոզել:
13:10: եւ ամենայն հեթանոսաց. բայց նախ՝ պա՛րտ է աւետարանիս քարոզե՛լ [843]։ [843] Յոմանս պակասի. Եւ ամենայն հեթանոսաց. բայց նախ պարտ է։ 10 Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ 10 Առաջ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 13:10. καὶ (And) εἰς (into) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) πρῶτον (to-most-before) δεῖ (it-bindeth) κηρυχθῆναι (to-have-been-heralded) τὸ (the-one) εὐαγγέλιον. (a-goodly-messagelet) 13:10. et in omnes gentes primum oportet praedicari evangeliumAnd unto all nations the gospel must first be preached. 10. And the gospel must first be preached unto all the nations. 13:10. And the Gospel must first be preached to all nations. 13:10. And the gospel must first be published among all nations.
And the gospel must first be published among all nations:
10: И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 13:10. et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium And unto all nations the gospel must first be preached. 13:10. And the Gospel must first be preached to all nations. 13:10. And the gospel must first be published among all nations. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Այլ յորժամ տանիցին զձեզ մատնել, մի յառաջագոյն հոգայցէք, եւ մի՛ զմտաւ ածիցէք՝ թէ զինչ խօսիցիք. այլ որ ինչ տացի ձեզ ՚ի ժամուն յայնմիկ՝ զա՛յն խօսիցիք. զի ո՛չ դուք էք որ խօսիցիքն՝ այլ Հոգին Սուրբ[844]։ [844] Ոմանք. Տանիցեն զձեզ... զի ո՛չ դուք իցէ որ։ 11 Եւ երբ ձեզ տանեն յանձնելու, առաջուց հոգ մի՛ արէք եւ մի՛ մտածէք, թէ ինչ պիտի խօսէք, այլ, ինչ որ ձեզ տրուի այդ նոյն ժամին, ա՛յն խօսեցէք, որովհետեւ դո՛ւք չէ, որ պիտի խօսէք, այլ՝ Սուրբ Հոգին 11 Բայց երբ ձեզ մատնելու տանին, առաջուընէ հոգ մի՛ ընէք եւ մի՛ մտածէք թէ ի՛նչ պիտի խօսիք, հապա այն ժամուն ինչ որ ձեզի տրուի՝ զանիկա խօսեցէք. վասն զի ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա Սուրբ Հոգին»։
Այլ յորժամ տանիցին զձեզ մատնել, մի՛ յառաջագոյն հոգայցէք, եւ մի՛ զմտաւ ածիցէք թէ զի՛նչ խօսիցիք. այլ որ ինչ տացի ձեզ ի ժամուն յայնմիկ` զայն խօսիցիք. զի ոչ դուք էք որ խօսիցիքն, այլ` Հոգին Սուրբ:
13:11: Այլ յորժամ տանիցին զձեզ մատնել, մի յառաջագոյն հոգայցէք, եւ մի՛ զմտաւ ածիցէք՝ թէ զինչ խօսիցիք. այլ որ ինչ տացի ձեզ ՚ի ժամուն յայնմիկ՝ զա՛յն խօսիցիք. զի ո՛չ դուք էք որ խօսիցիքն՝ այլ Հոգին Սուրբ [844]։ [844] Ոմանք. Տանիցեն զձեզ... զի ո՛չ դուք իցէ որ։ 11 Եւ երբ ձեզ տանեն յանձնելու, առաջուց հոգ մի՛ արէք եւ մի՛ մտածէք, թէ ինչ պիտի խօսէք, այլ, ինչ որ ձեզ տրուի այդ նոյն ժամին, ա՛յն խօսեցէք, որովհետեւ դո՛ւք չէ, որ պիտի խօսէք, այլ՝ Սուրբ Հոգին 11 Բայց երբ ձեզ մատնելու տանին, առաջուընէ հոգ մի՛ ընէք եւ մի՛ մտածէք թէ ի՛նչ պիտի խօսիք, հապա այն ժամուն ինչ որ ձեզի տրուի՝ զանիկա խօսեցէք. վասն զի ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա Սուրբ Հոգին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 13:11. καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) ἄγωσιν (they-might-lead) ὑμᾶς (to-ye) παραδιδόντες , ( giving-beside ,"μὴ (lest) προμεριμνᾶτε (ye-should-before-worry-unto) τί (to-what-one) λαλήσητε, (ye-might-have-spoken-unto,"ἀλλ' (other) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) δοθῇ (it-might-have-been-given) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour,"τοῦτο (to-the-one-this) λαλεῖτε, (ye-should-speak-unto) οὐ (not) γάρ (therefore) ἐστε (ye-be) ὑμεῖς (ye) οἱ (the-ones) λαλοῦντες ( speaking-unto ,"ἀλλὰ (other) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον. (hallow-belonged) 13:11. et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus SanctusAnd when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. 11. And when they lead you , and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 13:11. And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit. 13:11. But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost:
11: Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 13:11. et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. 13:11. And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit. 13:11. But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր՝ ՚ի մա՛հ, եւ հայր՝ զորդի՛. եւ յարիցեն որդիք ՚ի վերայ հարց՝ եւ սպանանիցե՛ն զնոսա[845]։ [845] Ոմանք. Եւ յառնիցեն որդիք։ 12 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց 12 «Եղբայր եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եւ հայրը՝ որդին եւ որդիներ իրենց ծնողքներուն վրայ պիտի ելլեն ու մեռցնեն զանոնք։
Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ի մահ, եւ հայր` զորդի. եւ յարիցեն որդիք ի վերայ հարց եւ սպանանիցեն զնոսա:
13:12: Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր՝ ՚ի մա՛հ, եւ հայր՝ զորդի՛. եւ յարիցեն որդիք ՚ի վերայ հարց՝ եւ սպանանիցե՛ն զնոսա [845]։ [845] Ոմանք. Եւ յառնիցեն որդիք։ 12 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց 12 «Եղբայր եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եւ հայրը՝ որդին եւ որդիներ իրենց ծնողքներուն վրայ պիտի ելլեն ու մեռցնեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. 13:12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13:12. καὶ (And) παραδώσει (it-shall-give-beside,"ἀδελφὸς (brethrened,"ἀδελφὸν (to-brethrened,"εἰς (into) θάνατον (to-a-death,"καὶ (and) πατὴρ (a-father,"τέκνον, (to-a-producee,"καὶ (and) ἐπαναστήσονται ( they-shall-stand-up-upon ," τέκνα ( producees ," ἐπὶ ( upon ) γονεῖς ( to-generators-of ,"καὶ (and) θανατώσουσιν (they-shall-en-death) αὐτούς: (to-them) 13:12. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eosAnd the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. 12. And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13:12. Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death. 13:12. Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death:
12: Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. 13:12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13:12. καὶ ( And) παραδώσει ( it-shall-give-beside," ἀδελφὸς ( brethrened," ἀδελφὸν ( to-brethrened," εἰς ( into) θάνατον ( to-a-death," καὶ ( and) πατὴρ ( a-father," τέκνον, ( to-a-producee," καὶ ( and) ἐπαναστήσονται ( they-shall-stand-up-upon ," τέκνα ( producees ," ἐπὶ ( upon ) γονεῖς ( to-generators-of ," καὶ ( and) θανατώσουσιν ( they-shall-en-death) αὐτούς: ( to-them) 13:12. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. 13:12. Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death. 13:12. Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ եղիջիք ատեցեա՛լք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. այլ որ համբերեսցէն ՚ի սպառ՝ նա կեցցէ՛[846]։ [846] Ոմանք. Որ համբերեսցէ. կամ՝ համբերէն իսպառ։ 13 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. բայց ով որ մինչեւ վերջ համբերի, նա կը փրկուի»: 13 Իմ անուանս համար ամենուն ատելի պիտի ըլլաք։ Բայց ո՛վ որ մինչեւ վերջը համբերէ՝ անիկա պիտի ապրի։
Եւ եղիջիք ատեցեալք յամենեցունց վասն անուան իմոյ, այլ որ համբերեսցէն ի սպառ` նա կեցցէ:
13:13: Եւ եղիջիք ատեցեա՛լք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. այլ որ համբերեսցէն ՚ի սպառ՝ նա կեցցէ՛ [846]։ [846] Ոմանք. Որ համբերեսցէ. կամ՝ համբերէն իսպառ։ 13 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. բայց ով որ մինչեւ վերջ համբերի, նա կը փրկուի»: 13 Իմ անուանս համար ամենուն ատելի պիտի ըլլաք։ Բայց ո՛վ որ մինչեւ վերջը համբերէ՝ անիկա պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 13:13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. 13:13. καὶ (and) ἔσεσθε ( ye-shall-be ) μισούμενοι ( being-hated-unto ) ὑπὸ (under) πάντων ( of-all ) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου. (of-me) ὁ (The-one) δὲ (moreover) ὑπομείνας (having-stayed-under) εἰς (into) τέλος (to-a-finish,"οὗτος (the-one-this) σωθήσεται. (it-shall-be-saved) 13:13. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus eritAnd you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. 13. And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 13:13. And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved. 13:13. And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
And ye shall be hated of all [men] for my name' s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved:
13: И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 13:13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. 13:13. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. 13:13. And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved. 13:13. And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ յորժամ տեսանիցէք զպղծութիւն աւերածին՝ զի կայցէ ՚ի տեղւոջ՝ ուր չիցէ արժան. որ ընթեռնուն ՚ի մի՛տ առցէ։ Յայնժամ որ ՚ի Հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ՚ի լերի՛նս. 14 «Եւ երբ տեսնէք սարսափելի պղծութիւնը՝ տեղ գտած այնտեղ, ուր չպէտք է լինէր (ով կարդում է, թող իմանայ), այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, լեռները թող փախչեն 14 Երբ տեսնէք աւերմունքին պղծութիւնը՝ որ Դանիէլ մարգարէին միջոցաւ ըսուած է, թէ արժան չեղած տեղը կը կենայ, (ով որ կարդայ՝ թող հասկնայ) այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռները թող փախչին
Եւ յորժամ տեսանիցէք զպղծութիւն աւերածին[85], զի կայցէ ի տեղւոջ ուր չիցէ արժան, (որ ընթեռնուն ի միտ առցէ,) յայնժամ որ ի Հրէաստանի իցեն` փախիցեն ի լերինս:
13:14: Եւ յորժամ տեսանիցէք զպղծութիւն աւերածին՝ զի կայցէ ՚ի տեղւոջ՝ ուր չիցէ արժան. որ ընթեռնուն ՚ի մի՛տ առցէ։ Յայնժամ որ ՚ի Հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ՚ի լերի՛նս. 14 «Եւ երբ տեսնէք սարսափելի պղծութիւնը՝ տեղ գտած այնտեղ, ուր չպէտք է լինէր (ով կարդում է, թող իմանայ), այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, լեռները թող փախչեն 14 Երբ տեսնէք աւերմունքին պղծութիւնը՝ որ Դանիէլ մարգարէին միջոցաւ ըսուած է, թէ արժան չեղած տեղը կը կենայ, (ով որ կարդայ՝ թող հասկնայ) այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռները թող փախչին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 13:14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 13:14. Ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) τὸ ( to-the-one ) βδέλυγμα ( to-an-abhorring-to ) τῆς ( of-the-one ) ἐρημώσεως ( of-an-en-solituding ) ἑστηκότα (to-having-had-come-to-stand) ὅπου (to-which-of-whither) οὐ (not) δεῖ, (it-bindeth,"ὁ (the-one) ἀναγινώσκων (acquainting-up) νοείτω, (it-should-consider-unto,"τότε (to-the-one-which-also) οἱ (the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) φευγέτωσαν (they-should-flee) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὄρη, (to-juts) 13:14. cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montesAnd when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. 14. But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not ( let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 13:14. Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains. 13:14. But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, ( let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
14: Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 13:14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 13:14. cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. 13:14. Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains. 13:14. But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: եւ որ ՚ի վերայ տանեացն իցէ՝ մի՛ իջցէ ՚ի տուն, եւ մի՛ մտցէ բառնա՛լ ինչ ՚ի տանէ իւրմէ. 15 եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու 15 Եւ ան որ տանիքին վրայ է՝ թող տուն չիջնէ ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու
եւ որ ի վերայ տանեացն իցէ` մի՛ իջցէ ի տուն, եւ մի՛ մտցէ բառնալ ինչ ի տանէ իւրմէ:
13:15: եւ որ ՚ի վերայ տանեացն իցէ՝ մի՛ իջցէ ՚ի տուն, եւ մի՛ մտցէ բառնա՛լ ինչ ՚ի տանէ իւրմէ. 15 եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու 15 Եւ ան որ տանիքին վրայ է՝ թող տուն չիջնէ ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; 13:15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 13:15. ὁ (the-one) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) δώματος (of-a-building) μὴ (lest) καταβάτω (it-should-have-had-stepped-down) μηδὲ (lest-moreover) εἰσελθάτω (it-should-have-came-into) τι (to-a-one) ἆραι (to-have-lifted) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto) αὐτοῦ, (of-it) 13:15. et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo suaAnd let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. 15. and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house: 13:15. And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house. 13:15. And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:
15: а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; 13:15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 13:15. et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. 13:15. And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house. 13:15. And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: եւ որ յագարակին իցէ՝ մի՛ դարձցի յետս առնուլ զձորձս իւր։ 16 եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու 16 Եւ ան որ արտին մէջ է՝ թող ետ չդառնայ իր հանդերձը առնելու։
եւ որ յագարակին իցէ` մի՛ դարձցի յետս առնուլ զձորձս իւր:
13:16: եւ որ յագարակին իցէ՝ մի՛ դարձցի յետս առնուլ զձորձս իւր։ 16 եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու 16 Եւ ան որ արտին մէջ է՝ թող ետ չդառնայ իր հանդերձը առնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 13:16. καὶ (and) ὁ (the-one) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἀγρὸν (to-a-field) μὴ (lest) ἐπιστρεψάτω (it-should-have-beturned-upon) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὀπίσω (aback-unto-which) ἆραι (to-have-lifted) τὸ (to-the-one) ἱμάτιον (to-an-apparelet) αὐτοῦ. (of-it) 13:16. et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suumAnd let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. 16. and let him that is in the field not return back to take his cloke. 13:16. And let whoever may be in the field not return to take his garment. 13:16. And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment:
16: и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 13:16. et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. 13:16. And let whoever may be in the field not return to take his garment. 13:16. And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Բայց վա՛յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ[847]։ [847] Ոմանք. Եւ ստնդուացն։ 17 Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին 17 Բայց վա՜յ այն օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն։
Բայց վա՜յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ:
13:17: Բայց վա՛յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ [847]։ [847] Ոմանք. Եւ ստնդուացն։ 17 Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին 17 Բայց վա՜յ այն օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: Горе беременным и питающим сосцами в те дни. 13:17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 13:17. οὐαὶ (A-woe) δὲ (moreover) ταῖς (unto-the-ones) ἐν (in) γαστρὶ (unto-a-stomach) ἐχούσαις ( unto-holding ) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) θηλαζούσαις ( unto-teating-to ) ἐν (in) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις. (unto-days) 13:17. vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebusAnd woe to them that are with child and that give suck in those days. 17. But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 13:17. But woe to those who are pregnant or nursing in those days. 13:17. But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days:
17: Горе беременным и питающим сосцами в те дни. 13:17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 13:17. vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus And woe to them that are with child and that give suck in those days. 13:17. But woe to those who are pregnant or nursing in those days. 13:17. But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Յաղօ՛թս կացէք՝ զի մի՛ ձմերանի լինիցի այն[848]։ [848] Առ Ոսկանայ պակասի. Լինիցի այն։ 18 Աղօթեցէ՛ք, որ ձմեռ ժամանակ չլինի դա 18 Աղօթք ըրէք, որ ձեր փախչիլը ձմեռը չըլլայ։
Յաղօթս կացէք զի մի՛ ձմերանի լինիցի այն:
13:18: Յաղօ՛թս կացէք՝ զի մի՛ ձմերանի լինիցի այն [848]։ [848] Առ Ոսկանայ պակասի. Լինիցի այն։ 18 Աղօթեցէ՛ք, որ ձմեռ ժամանակ չլինի դա 18 Աղօթք ըրէք, որ ձեր փախչիլը ձմեռը չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. 13:18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 13:18. προσεύχεσθε ( Ye-should-goodly-hold-toward ) δὲ (moreover) ἵνα (so) μὴ (lest) γένηται ( it-might-have-had-became ) χειμῶνος: (of-a-pour-belonging) 13:18. orate vero ut hieme non fiantBut pray ye that these things happen not in winter. 18. And pray ye that it be not in the winter. 13:18. Truly, pray that these things may not happen in winter. 13:18. And pray ye that your flight be not in the winter.
And pray ye that your flight be not in the winter:
18: Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. 13:18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 13:18. orate vero ut hieme non fiant But pray ye that these things happen not in winter. 13:18. Truly, pray that these things may not happen in winter. 13:18. And pray ye that your flight be not in the winter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եղիցին աւուրքն այնոքիկ նեղութեանց, որպիսի ո՛չ եղեն երբէք այնպիսիք իսկզբանէ մինչեւ ցայժմ, եւ մի՛ այլ լիցի[849]։ [849] Ոմանք. Որպէս ոչ եղեն երբէք։ Բազումք յաւելուն. Իսկզբանէ արարածոց մինչեւ ցայժմ, եւ մի՛ այլ լիցին։ 19 Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի 19 Քանզի այն օրերը այնպիսի նեղութիւն պիտի ըլլայ, որուն նմանը Աստուծոյ ստեղծած արարածներուն սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ։
Եղիցին աւուրքն այնոքիկ նեղութեանց, որպիսի ոչ եղեն երբեք այնպիսիք ի սկզբանէ արարածոց մինչեւ ցայժմ, եւ մի՛ այլ լիցի:
13:19: Եղիցին աւուրքն այնոքիկ նեղութեանց, որպիսի ո՛չ եղեն երբէք այնպիսիք իսկզբանէ մինչեւ ցայժմ, եւ մի՛ այլ լիցի [849]։ [849] Ոմանք. Որպէս ոչ եղեն երբէք։ Բազումք յաւելուն. Իսկզբանէ արարածոց մինչեւ ցայժմ, եւ մի՛ այլ լիցին։ 19 Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի 19 Քանզի այն օրերը այնպիսի նեղութիւն պիտի ըլլայ, որուն նմանը Աստուծոյ ստեղծած արարածներուն սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 13:19. ἔσονται ( they-shall-be ) γὰρ (therefore) αἱ (the-ones) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (the-ones-thither) θλίψις ( a-pressing ) οἵα ( which-belonged ) οὐ ( not ) γέγονεν ( it-hath-had-come-to-become ," τοιαύτη ( the-one-unto-the-one-this ," ἀπ' ( off ) ἀρχῆς ( of-a-firsting ) κτίσεως ( of-a-creating ) ἣν (to-which) ἔκτισεν (it-created-to,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἕως (unto-if-which) τοῦ (of-the-one) νῦν (now,"καὶ (and) οὐ (not) μὴ (lest) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 13:19. erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fientFor in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. 19. For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 13:19. For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be. 13:19. For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be:
19: Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 13:19. erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. 13:19. For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be. 13:19. For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ եթէ ո՛չ էր կարճեալ Աստուծոյ զաւուրսն զայնոսիկ՝ վասն ընտրելոց իւրոց, ո՛չ ապրէր ամենայն մարմին. այլ վասն ընտրելոցն զորս ընտրեաց, կարճեա՛ց զաւուրսն զայնոսիկ։ 20 Եւ եթէ Աստուած այդ օրերը իր ընտրեալների համար չկարճէր, ոչ մի մարդ չէր ազատուի. բայց նա իր ընտրեալների պատճառով, - որոնց ընտրեց, - կարճեց այդ օրերը 20 Եթէ Տէրը այն օրերը չկարճեցնէ, բնաւ մարմին մը պիտի չապրի։ Բայց ընտրեալներուն համար որոնք ընտրեց՝ այն օրերը կարճեցուց։
Եւ եթէ ոչ էր կարճեալ [86]Աստուծոյ զաւուրսն զայնոսիկ [87]վասն ընտրելոց իւրոց``, ոչ ապրէր ամենայն մարմին. այլ վասն ընտրելոցն զորս ընտրեաց` կարճեաց զաւուրսն զայնոսիկ:
13:20: Եւ եթէ ո՛չ էր կարճեալ Աստուծոյ զաւուրսն զայնոսիկ՝ վասն ընտրելոց իւրոց, ո՛չ ապրէր ամենայն մարմին. այլ վասն ընտրելոցն զորս ընտրեաց, կարճեա՛ց զաւուրսն զայնոսիկ։ 20 Եւ եթէ Աստուած այդ օրերը իր ընտրեալների համար չկարճէր, ոչ մի մարդ չէր ազատուի. բայց նա իր ընտրեալների պատճառով, - որոնց ընտրեց, - կարճեց այդ օրերը 20 Եթէ Տէրը այն օրերը չկարճեցնէ, բնաւ մարմին մը պիտի չապրի։ Բայց ընտրեալներուն համար որոնք ընտրեց՝ այն օրերը կարճեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 13:20. καὶ (And) εἰ (if) μὴ (lest) ἐκολόβωσεν (it-en-shortened,"Κύριος (Authority-belonged,"τὰς (to-the-ones) ἡμέρας, (to-days,"οὐκ (not) ἂν (ever) ἐσώθη (it-was-saved) πᾶσα (all) σάρξ: (a-flesh,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) ἐκλεκτοὺς ( to-forthed-out ) οὓς ( to-which ) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ) ἐκολόβωσεν (it-en-shortened) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας. (to-days) 13:20. et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit diesAnd unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. 20. And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days. 13:20. And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days. 13:20. And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect' s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days:
20: И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 13:20. et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. 13:20. And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days. 13:20. And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Յայնժամ եթէ ոք ասիցէ ձեզ՝ եթէ ահաւասիկ է Քրիստոսն՝ կամ ա՛ւանիկ, մի՛ հաւատայցէք[850]։ [850] Ոմանք. Եթէ ոք ասիցէ զձեզ, եթէ։ 21 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ “Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ”, չհաւատաք 21 Այն ատեն եթէ մէկը ձեզի ըսէ՝ ‘Ահա հո՛ս է Քրիստոսը’, կամ ‘Ահա հո՛ն’, մի՛ հաւատաք.
Յայնժամ եթէ ոք ասիցէ ձեզ եթէ` Ահաւասիկ է Քրիստոսն կամ` Աւանիկ, մի՛ հաւատայցէք:
13:21: Յայնժամ եթէ ոք ասիցէ ձեզ՝ եթէ ահաւասիկ է Քրիստոսն՝ կամ ա՛ւանիկ, մի՛ հաւատայցէք [850]։ [850] Ոմանք. Եթէ ոք ասիցէ զձեզ, եթէ։ 21 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ “Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ”, չհաւատաք 21 Այն ատեն եթէ մէկը ձեզի ըսէ՝ ‘Ահա հո՛ս է Քրիստոսը’, կամ ‘Ահա հո՛ն’, մի՛ հաւատաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. 13:21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 13:21. Καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ὑμῖν (unto-ye) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen) ὧδε (unto-which-moreover) ὁ (the-one) χριστός (Anointed) Ἴδε (thou-should-have-had-seen) ἐκεῖ, (thither,"μὴ (lest) πιστεύετε: (ye-should-trust-of) 13:21. et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritisAnd then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. 21. And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe not: 13:21. And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it. 13:21. And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
21: Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. 13:21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 13:21. et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. 13:21. And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it. 13:21. And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Զի յարիցեն սո՛ւտ քրիստոսք եւ սո՛ւտ մարգարէք, եւ տացեն նշա՛նս եւ արուեստս՝ առ ՚ի մոլորեցուցանելո՛յ եթէ հնա՛ր ինչ իցէ եւ զընտրեալսն[851]։ [851] Ոմանք. Եւ տայցեն նշ՛՛։ 22 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ մոլորեցնելու նպատակով, եթէ հնար լինի, նոյնիսկ ընտրեալներին 22 Վասն զի սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն ու նշաններ եւ հրաշքներ պիտի ցուցնեն, որպէս զի եթէ կարելի ըլլայ, ընտրեալներն ալ մոլորեցնեն։
Զի յարիցեն սուտ քրիստոսք եւ սուտ մարգարէք, եւ տացեն նշանս եւ արուեստս առ ի մոլորեցուցանելոյ, եթէ հնար ինչ իցէ, եւ զընտրեալսն:
13:22: Զի յարիցեն սո՛ւտ քրիստոսք եւ սո՛ւտ մարգարէք, եւ տացեն նշա՛նս եւ արուեստս՝ առ ՚ի մոլորեցուցանելո՛յ եթէ հնա՛ր ինչ իցէ եւ զընտրեալսն [851]։ [851] Ոմանք. Եւ տայցեն նշ՛՛։ 22 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ մոլորեցնելու նպատակով, եթէ հնար լինի, նոյնիսկ ընտրեալներին 22 Վասն զի սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն ու նշաններ եւ հրաշքներ պիտի ցուցնեն, որպէս զի եթէ կարելի ըլլայ, ընտրեալներն ալ մոլորեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. 13:22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. 13:22. ἐγερθήσονται (they-shall-be-roused) γὰρ (therefore) ψευδόχριστοι (false-christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false-declarers-before) καὶ (and) δώσουσιν (they-shall-give) σημεῖα (to-signlets-of) καὶ (and) τέρατα (to-anomalies) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ἀποπλανᾷν (to-off-wander-unto) εἰ (if) δυνατὸν (able) τοὺς (to-the-ones) ἐκλεκτούς : ( to-forthed-out ) 13:22. exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electosFor there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. 22. for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. 13:22. For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect. 13:22. For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect:
22: Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. 13:22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. 13:22. exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. 13:22. For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect. 13:22. For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Բայց դուք՝ զգո՛յշ եղերուք, ահաւասիկ յառաջագո՛յն ասացի ձեզ զամենայն[852]։ [852] Ոմանք. Զգոյշ լերուք։ 23 Բայց դուք զգո՛յշ եղէք. ահա առաջուց ձեզ ամէն ինչ ասացի»: 23 Իսկ դուք զգո՛յշ կեցէք. ահա առաջուընէ ըսի ձեզի ամէնը»։
Բայց դուք զգոյշ եղերուք, ահաւասիկ յառաջագոյն ասացի ձեզ զամենայն:
13:23: Բայց դուք՝ զգո՛յշ եղերուք, ահաւասիկ յառաջագո՛յն ասացի ձեզ զամենայն [852]։ [852] Ոմանք. Զգոյշ լերուք։ 23 Բայց դուք զգո՛յշ եղէք. ահա առաջուց ձեզ ամէն ինչ ասացի»: 23 Իսկ դուք զգո՛յշ կեցէք. ահա առաջուընէ ըսի ձեզի ամէնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. 13:23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 13:23. ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) βλέπετε: (ye-should-view) προείρηκα (I-had-come-to-utter-before-unto) ὑμῖν (unto-ye) πάντα . ( to-all ) 13:23. vos ergo videte ecce praedixi vobis omniaTake you heed therefore: behold, I have foretold you all things. 23. But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. 13:23. Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you. 13:23. But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things:
23: Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. 13:23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 13:23. vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. 13:23. Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you. 13:23. But take ye heed: behold, I have foretold you all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Այլ յաւուրսն յայնոսիկ յետ նեղութեանն այնորիկ՝ արեգակն խաւարեսցի՛, եւ լուսին՝ ո՛չ տացէ զլոյս իւր[853]. [853] Օրինակ մի. Յետ նեղութեան աւուրցն այնոցիկ արե՛՛։ 24 «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ 24 «Բայց այն օրերը այն նեղութենէն յետոյ արեգակը պիտի խաւարի ու լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ։
Այլ յաւուրսն յայնոսիկ յետ նեղութեանն այնորիկ արեգակն խաւարեսցի եւ լուսին ոչ տացէ զլոյս իւր:
13:24: Այլ յաւուրսն յայնոսիկ յետ նեղութեանն այնորիկ՝ արեգակն խաւարեսցի՛, եւ լուսին՝ ո՛չ տացէ զլոյս իւր [853]. [853] Օրինակ մի. Յետ նեղութեան աւուրցն այնոցիկ արե՛՛։ 24 «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ 24 «Բայց այն օրերը այն նեղութենէն յետոյ արեգակը պիտի խաւարի ու լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, 13:24 ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 13:24. Ἀλλὰ (Other) ἐν (in) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) μετὰ (with) τὴν (to-the-one) θλίψιν (to-a-pressing) ἐκείνην (to-the-one-thither) ὁ ( the-one ) ἥλιος ( a-sun ) σκοτισθήσεται , ( it-shall-be-obscured-to ) καὶ ( and ) ἡ ( the-one ) σελήνη ( a-moon ) οὐ ( not ) δώσει ( it-shall-give ) τὸ ( to-the-one ) φέγγος ( to-a-splendor ) αὐτῆς , ( of-it ," 13:24. sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suumBut in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. 24. But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 13:24. But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor. 13:24. But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light:
24: Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, 13:24 ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 13:24. sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. 13:24. But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor. 13:24. But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: եւ աստեղք յերկնից թօթափեսցին, եւ զօրութիւնք յերկինս՝ շարժեսցի՛ն[854]։ [854] Ոմանք. Եւ աստեղք երկնից թօ՛՛... եւ զօրութիւնք երկնից շար՛՛։ 25 Եւ աստղերը երկնքից վայր պիտի թափուեն, եւ երկնքում զօրութիւնները պիտի շարժուեն 25 Եւ աստղերը երկնքէն պիտի թափթփին ու երկնքին մէջի զօրութիւնները պիտի շարժին։
Եւ աստեղք յերկնից թօթափեսցին, եւ զօրութիւնք յերկինս շարժեսցին:
13:25: եւ աստեղք յերկնից թօթափեսցին, եւ զօրութիւնք յերկինս՝ շարժեսցի՛ն [854]։ [854] Ոմանք. Եւ աստեղք երկնից թօ՛՛... եւ զօրութիւնք երկնից շար՛՛։ 25 Եւ աստղերը երկնքից վայր պիտի թափուեն, եւ երկնքում զօրութիւնները պիտի շարժուեն 25 Եւ աստղերը երկնքէն պիտի թափթփին ու երկնքին մէջի զօրութիւնները պիտի շարժին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. 13:25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 13:25. καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) ἀστέρες ( stars ) ἔσονται ( they-shall-be ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) πίπτοντες , ( falling ," καὶ ( and ) αἱ ( the-ones ) δυνάμεις ( abilities ) αἱ ( the-ones ) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) οὐρανοῖς ( unto-skies ) σαλευθήσονται . ( they-shall-be-undulated-of ) 13:25. et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebunturAnd the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. 25. and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 13:25. And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved. 13:25. And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken:
25: и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. 13:25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 13:25. et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. 13:25. And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved. 13:25. And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Եւ յայնժամ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեա՛լ ամպովք, եւ զօրութեամբ՝ եւ փառօք բազմօք[855]։ [855] Ոմանք. Ամպովք զօրութեամբ եւ փառօք։ 26 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով 26 Այն ատեն Որդին մարդոյ պիտի տեսնեն ամպերու մէջ եկած մեծ զօրութեամբ եւ փառքով։
Եւ յայնժամ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ ամպովք եւ զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք:
13:26: Եւ յայնժամ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեա՛լ ամպովք, եւ զօրութեամբ՝ եւ փառօք բազմօք [855]։ [855] Ոմանք. Ամպովք զօրութեամբ եւ փառօք։ 26 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով 26 Այն ատեն Որդին մարդոյ պիտի տեսնեն ամպերու մէջ եկած մեծ զօրութեամբ եւ փառքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2626: Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. 13:26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 13:26. καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) ὄψονται ( they-shall-behold ) τὸν ( to-the-one ) υἱὸν ( to-a-Son ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐν ( in ) νεφέλαις ( unto-cloudings ) μετὰ (with) δυνάμεως (of-an-ability) πολλῆς (of-much) καὶ (and) δόξης: (of-a-recognition) 13:26. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloriaAnd then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. 26. And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. 13:26. And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory. 13:26. And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory:
26: Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. 13:26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 13:26. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. 13:26. And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory. 13:26. And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Եւ յայնժամ առաքեսցէ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցէ՛ զընտրեալս իւր ՚ի չորի՛ց հողմոց՝ ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկնից[856]։ [856] Ոմանք. Եւ ժողովեսցեն զընտրեալս։ 27 Եւ այն ժամանակ պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին ու պիտի հաւաքի իր ընտրեալներին չորս կողմերից, երկրի ծագերից մինչեւ երկնքի ծագերը»: 27 Այն ատեն իր հրեշտակները պիտի ղրկէ եւ իր ընտրեալները պիտի ժողվէ չորս հովերէն, երկրի ծայրէն մինչեւ երկնքի ծայրը»։
Եւ յայնժամ առաքեսցէ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցէ զընտրեալս իւր ի չորից հողմոց, ի ծագաց երկրի մինչեւ ի ծագս երկնից:
13:27: Եւ յայնժամ առաքեսցէ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցէ՛ զընտրեալս իւր ՚ի չորի՛ց հողմոց՝ ՚ի ծագաց երկրի մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկնից [856]։ [856] Ոմանք. Եւ ժողովեսցեն զընտրեալս։ 27 Եւ այն ժամանակ պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին ու պիտի հաւաքի իր ընտրեալներին չորս կողմերից, երկրի ծագերից մինչեւ երկնքի ծագերը»: 27 Այն ատեն իր հրեշտակները պիտի ղրկէ եւ իր ընտրեալները պիտի ժողվէ չորս հովերէն, երկրի ծայրէն մինչեւ երկնքի ծայրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2727: И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 13:27. καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) ἀποστελεῖ (it-shall-set-off) τοὺς (to-the-ones) ἀγγέλους (to-messengers) καὶ (and) ἐπισυνάξει ( it-shall-lead-together-upon ) τοὺς (to-the-ones) ἐκλεκτοὺς ( to-forthed-out ) [αὐτοῦ] "[of-it]" ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) τεσσάρων ( of-four ) ἀνέμων ( of-winds ) ἀπ' ( off ) ἄκρου ( of-extremitied ) γῆς ( of-a-soil ) ἕως ( unto-if-which ) ἄκρου ( of-extremitied ) οὐρανοῦ . ( of-a-sky ) 13:27. et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeliAnd then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 27. And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 13:27. And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven. 13:27. And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven:
27: И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 13:27. et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 13:27. And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven. 13:27. And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: Բայց դուք՝ ՚ի թզենւո՛յ անտի ուսջի՛ք զառակն. յորժամ տակաւ ոստքն նորա կակղանայցեն, եւ տերեւ՛ արձակիցի ՚ի նմա, գիտէք թէ մե՛րձ է ամառն[857]. [857] Ոմանք. ՚Ի թզենւոյն ուսարուք զառակն։ 28 «Բայց դուք այդ թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. հէնց որ նրա ոստերը կակղեն, եւ նրա վրայ տերեւ դուրս գայ, իմանում էք, որ ամառը մօտ է 28 «Թզենիէն առակ մը սորվեցէք. երբ անոր ոստերը կը կակուղնան ու տերեւները կը ցցուին, կը հասկնաք թէ՝ ամառը մօտ է։
Բայց դուք ի թզենւոյ անտի ուսջիք զառակն. յորժամ տակաւ ոստքն նորա կակղանայցեն եւ տերեւ արձակիցի ի նմա, գիտէք թէ մերձ է ամառն:
13:28: Բայց դուք՝ ՚ի թզենւո՛յ անտի ուսջի՛ք զառակն. յորժամ տակաւ ոստքն նորա կակղանայցեն, եւ տերեւ՛ արձակիցի ՚ի նմա, գիտէք թէ մե՛րձ է ամառն [857]. [857] Ոմանք. ՚Ի թզենւոյն ուսարուք զառակն։ 28 «Բայց դուք այդ թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. հէնց որ նրա ոստերը կակղեն, եւ նրա վրայ տերեւ դուրս գայ, իմանում էք, որ ամառը մօտ է 28 «Թզենիէն առակ մը սորվեցէք. երբ անոր ոստերը կը կակուղնան ու տերեւները կը ցցուին, կը հասկնաք թէ՝ ամառը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2828: От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. 13:28 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. 13:28. Ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) συκῆς (of-a-figging) μάθετε (ye-should-have-had-learned) τὴν (to-the-one) παραβολήν: (to-a-casting-beside) ὅταν (which-also-ever) ἤδη (which-then) ὁ (the-one) κλάδος (a-twig) αὐτῆς (of-it) ἁπαλὸς (tender) γένηται ( it-might-have-had-became ) καὶ (and) ἐκφύῃ (it-might-spawn-out) τὰ (to-the-ones) φύλλα, (to-leafs,"γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐγγὺς (near) τὸ (the-one) θέρος (a-summer) ἐστίν: (it-be) 13:28. a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestasNow of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. 28. Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 13:28. Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near. 13:28. Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
28: От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. 13:28 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. 13:28. a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. 13:28. Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near. 13:28. Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջի՛ք՝ թէ մե՛րձ է առ դուրս[858]։ [858] Ոմանք. Մերձ է ՚ի դուրս։ 29 նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ: 29 Նոյնպէս ալ դուք երբ այս բաները եղած տեսնէք, գիտցէք թէ մօտ է դռներուն քով։
նոյնպէս եւ դուք յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջիք թէ մերձ է առ դուրս:
13:29: նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջի՛ք՝ թէ մե՛րձ է առ դուրս [858]։ [858] Ոմանք. Մերձ է ՚ի դուրս։ 29 նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ: 29 Նոյնպէս ալ դուք երբ այս բաները եղած տեսնէք, գիտցէք թէ մօտ է դռներուն քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2929: Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 13:29. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς, (ye) ὅταν (which-also-ever) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) ταῦτα (to-the-ones-these) γινόμενα , ( to-becoming ,"γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐγγύς (near) ἐστιν (it-be) ἐπὶ (upon) θύραις. (unto-portals) 13:29. sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiisSo you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. 29. even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, at the doors. 13:29. So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors. 13:29. So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors:
29: Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 13:29. sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. 13:29. So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors. 13:29. So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի[859]։ [859] Ոմանք. Մինչ այս ամենայն եղի՛՛։ 30 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ չի անցնի այս սերունդը, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուեն 30 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ այս ազգը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս ամէն բաները ըլլան։
Ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի:
13:30: Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի [859]։ [859] Ոմանք. Մինչ այս ամենայն եղի՛՛։ 30 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ չի անցնի այս սերունդը, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուեն 30 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ այս ազգը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս ամէն բաները ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3030: Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. 13:30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται. 13:30. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) μὴ (lest) παρέλθῃ (it-might-have-had-came-beside) ἡ (the-one) γενεὰ (a-generation) αὕτη (the-one-this) μέχρις (lest-whilst) οὗ (of-which) ταῦτα (the-ones-these) πάντα ( all ) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 13:30. amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiantAmen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. 30. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. 13:30. Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened. 13:30. Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done:
30: Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. 13:30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται. 13:30. amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. 13:30. Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened. 13:30. Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: Երկինք՝ եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ ո՛չ անցանիցեն[860]։[860] Ոմանք. Իմ մի՛ անցցեն։ 31 Երկինք ու երկիր կ’անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»: 31 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնաւ պիտի չանցնին»։
Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ ոչ անցանիցեն:
13:31: Երկինք՝ եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ ո՛չ անցանիցեն [860]։ [860] Ոմանք. Իմ մի՛ անցցեն։ 31 Երկինք ու երկիր կ’անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»: 31 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնաւ պիտի չանցնին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3131: Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 13:31. ὁ (The-one) οὐρανὸς (a-sky) καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) παρελεύσονται , ( they-shall-come-beside ) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) λόγοι (forthees) μου (of-me) οὐ (not) παρελεύσονται . ( they-shall-come-beside ) 13:31. caelum et terra transibunt verba autem mea non transibuntHeaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. 31. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 13:31. Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away. 13:31. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away:
31: Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 13:31. caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. 13:31. Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away. 13:31. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: Այլ վասն աւուրն այնորիկ եւ ժամու՝ ո՛չ ոք գիտէ, ո՛չ հրեշտակք յերկինս՝ եւ ո՛չ Որդի, բայց միայն Հա՛յր[861]։ [861] Ոմանք. Եւ ժամուն... բայց Հայր միայն։ 32 «Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը: 32 «Իսկ այն օրուան ու ժամուն համար մէ՛կը չի գիտեր, ո՛չ երկնքի մէջ եղող հրեշտակները եւ ո՛չ Որդին. հապա՝ միայն Հայրը։
Այլ վասն աւուրն այնորիկ եւ ժամու ոչ ոք գիտէ, ոչ հրեշտակք յերկինս եւ ոչ Որդի, բայց միայն Հայր:
13:32: Այլ վասն աւուրն այնորիկ եւ ժամու՝ ո՛չ ոք գիտէ, ո՛չ հրեշտակք յերկինս՝ եւ ո՛չ Որդի, բայց միայն Հա՛յր [861]։ [861] Ոմանք. Եւ ժամուն... բայց Հայր միայն։ 32 «Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը: 32 «Իսկ այն օրուան ու ժամուն համար մէ՛կը չի գիտեր, ո՛չ երկնքի մէջ եղող հրեշտակները եւ ո՛չ Որդին. հապա՝ միայն Հայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3232: О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. 13:32 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῶ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 13:32. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἐκείνης (of-the-one-thither) ἢ (or) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) οὐδεὶς (not-moreover-one) οἶδεν, (it-had-come-to-see,"οὐδὲ (not-moreover) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) ἐν (in) οὐρανῷ (unto-a-sky,"οὐδὲ (not-moreover) ὁ (the-one) υἱός, (a-Son,"εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) πατήρ. (a-Father) 13:32. de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi PaterBut of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 32. But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. 13:32. But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 13:32. But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father:
32: О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. 13:32 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῶ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 13:32. de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 13:32. But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 13:32. But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: Զգո՛յշ եղերուք, սկեցէ՛ք եւ կացէ՛ք յաղօթս. զի ո՛չ գիտէք ե՛րբ ժամանակն իցէ[862]։ [862] Ոմանք. Զգո՛շ լերուք, հսկեցէք։ 33 Զգո՛յշ եղէք, հսկեցէ՛ք ու աղօթեցէ՛ք, քանի որ չգիտէք, թէ ե՛րբ է ժամանակը 33 Զգո՛յշ կեցէք, արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթք ըրէք, վասն զի չէք գիտեր ատենը ե՞րբ է։
Զգոյշ եղերուք, սկեցէք եւ կացէք յաղօթս, զի ոչ գիտէք երբ ժամանակն իցէ:
13:33: Զգո՛յշ եղերուք, սկեցէ՛ք եւ կացէ՛ք յաղօթս. զի ո՛չ գիտէք ե՛րբ ժամանակն իցէ [862]։ [862] Ոմանք. Զգո՛շ լերուք, հսկեցէք։ 33 Զգո՛յշ եղէք, հսկեցէ՛ք ու աղօթեցէ՛ք, քանի որ չգիտէք, թէ ե՛րբ է ժամանակը 33 Զգո՛յշ կեցէք, արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթք ըրէք, վասն զի չէք գիտեր ատենը ե՞րբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3333: Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. 13:33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 13:33. βλέπετε (Ye-should-view) ἀγρυπνεῖτε, (Ye-should-field-sleep-unto) οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) γὰρ (therefore) πότε (whither-also) ὁ (the-one) καιρός (a-time) [ἐστιν]: "[it-be];" 13:33. videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sitTake ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. 33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 13:33. Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be. 13:33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is:
33: Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. 13:33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 13:33. videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. 13:33. Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be. 13:33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: Որպէս ա՛յր մի գնացեալ ՚ի տա՛ր աշխարհ, թողուցու զտուն իւր, եւ տացէ ծառայից իւրոց իշխանութիւն, եւ իւրաքանչիւր զգո՛րծ իւր. եւ դռնապանին պատուէր տայցէ՝ զի արթո՛ւն լինիցի[863]։ [863] Ոմանք. Եւ տայցէ ծառայից... զգործս իւր... պատուէր տացէ։ 34 ինչպէս հեռու երկիր գնացած մի մարդ, որ կը թողնի իր տունը եւ իր ծառաներին իշխանութիւն կը տայ եւ իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, եւ դռնապանին կը պատուիրի, որ արթուն լինի 34 Ինչպէս օտար երկիր գացող մարդ մը իր տունը կը թողու ու իր ծառաներուն իշխանութիւն կու տայ եւ ամէն մէկուն իր գործը ու դռնապանին կ’ապսպրէ որ արթուն կենայ։
Որպէս այր մի գնացեալ ի տարաշխարհ` թողուցու զտուն իւր, եւ տայցէ ծառայից իւրոց իշխանութիւն, եւ իւրաքանչիւր զգործ իւր, եւ դռնապանին պատուէր տայցէ, զի արթուն լինիցի:
13:34: Որպէս ա՛յր մի գնացեալ ՚ի տա՛ր աշխարհ, թողուցու զտուն իւր, եւ տացէ ծառայից իւրոց իշխանութիւն, եւ իւրաքանչիւր զգո՛րծ իւր. եւ դռնապանին պատուէր տայցէ՝ զի արթո՛ւն լինիցի [863]։ [863] Ոմանք. Եւ տայցէ ծառայից... զգործս իւր... պատուէր տացէ։ 34 ինչպէս հեռու երկիր գնացած մի մարդ, որ կը թողնի իր տունը եւ իր ծառաներին իշխանութիւն կը տայ եւ իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, եւ դռնապանին կը պատուիրի, որ արթուն լինի 34 Ինչպէս օտար երկիր գացող մարդ մը իր տունը կը թողու ու իր ծառաներուն իշխանութիւն կու տայ եւ ամէն մէկուն իր գործը ու դռնապանին կ’ապսպրէ որ արթուն կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3434: Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. 13:34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 13:34. ὡς (as) ἄνθρωπος (a-mankind) ἀπόδημος (assembled-off) ἀφεὶς (having-had-sent-off) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) δοὺς (having-had-given) τοῖς (unto-the-ones) δούλοις (unto-bondees) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν, (to-a-being-out-unto,"ἑκάστῳ (unto-each) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) θυρωρῷ (unto-a-portal-warden) ἐνετείλατο ( it-finished-in ) ἵνα (so) γρηγορῇ. (it-might-watch-unto," 13:34. sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigiletEven as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. 34. as a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. 13:34. It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch. 13:34. [For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch:
34: Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. 13:34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 13:34. sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. 13:34. It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch. 13:34. [For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3513:35: Արդ՝ արթո՛ւն կացէք, զի ո՛չ գիտէք ե՛րբ տէր տանն գայցէ, յերեկորեա՛յ, եթէ ՚ի մէ՛ջ գիշերի, եթէ ՚ի հաւախօսի՛, եթէ ընդ առաւօ՛տս[864]։ [864] Ոմանք. Ոչ գիտէք թէ ե՛րբ... յերեկաւրեայ։ 35 Արդ, արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ տանտէրը ե՛րբ կը գայ՝ երեկոյեա՞ն, թէ՞ կէսգիշերին, աքլորականչի՞ն, թէ՞ առաւօտեան դէմ 35 Ուրեմն արթուն կեցէք, վասն զի չէք գիտեր թէ ե՞րբ պիտի գայ տանտէրը, իրիկո՞ւնը՝ թէ կէս գիշերին՝ հաւախօսի՞ն՝ թէ առտուն։
Արդ արթուն կացէք, զի ոչ գիտէք երբ տէր տանն գայցէ, յերեկորեա՛յ, եթէ ի մէջ գիշերի, եթէ ի հաւախօսի, եթէ ընդ առաւօտս:
13:35: Արդ՝ արթո՛ւն կացէք, զի ո՛չ գիտէք ե՛րբ տէր տանն գայցէ, յերեկորեա՛յ, եթէ ՚ի մէ՛ջ գիշերի, եթէ ՚ի հաւախօսի՛, եթէ ընդ առաւօ՛տս [864]։ [864] Ոմանք. Ոչ գիտէք թէ ե՛րբ... յերեկաւրեայ։ 35 Արդ, արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ տանտէրը ե՛րբ կը գայ՝ երեկոյեա՞ն, թէ՞ կէսգիշերին, աքլորականչի՞ն, թէ՞ առաւօտեան դէմ 35 Ուրեմն արթուն կեցէք, վասն զի չէք գիտեր թէ ե՞րբ պիտի գայ տանտէրը, իրիկո՞ւնը՝ թէ կէս գիշերին՝ հաւախօսի՞ն՝ թէ առտուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3535: Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; 13:35 γρηγορεῖτε οὗν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 13:35. γρηγορεῖτε (ye-should-watch-unto) οὖν, (accordingly) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) γὰρ (therefore) πότε (whither-also) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto) ἔρχεται , ( it-cometh ,"ἢ (or) ὀψὲ (of-late) ἢ (or) μεσονύκτιον (to-middle-night-belonged) ἢ (or) ἀλεκτοροφωνίας (of-a-cock-crowing-unto) ἢ (or) πρωί, (unto-early," 13:35. vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an maneWatch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): 35. Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; 13:35. Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning. 13:35. Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
35: Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; 13:35 γρηγορεῖτε οὗν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 13:35. vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): 13:35. Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning. 13:35. Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3613:36: Գուցէ՛ եկեալ յանկարծակի՝ գտանիցէ զձեզ ՚ի քուն։ 36 Գուցէ յանկարծակի գալով՝ ձեզ քնի մէջ գտնի 36 Չըլլայ որ յանկարծակի գայ ու ձեզ քունի մէջ գտնէ։
Գուցէ եկեալ յանկարծակի` գտանիցէ զձեզ ի քուն:
13:36: Գուցէ՛ եկեալ յանկարծակի՝ գտանիցէ զձեզ ՚ի քուն։ 36 Գուցէ յանկարծակի գալով՝ ձեզ քնի մէջ գտնի 36 Չըլլայ որ յանկարծակի գայ ու ձեզ քունի մէջ գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3636: чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. 13:36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 13:36. μὴ (lest) ἐλθὼν (having-had-came) ἐξέφνης (of-manifested-out) εὕρῃ (it-might-have-had-found) ὑμᾶς (to-ye) καθεύδοντας : ( to-resting-down ) 13:36. ne cum venerit repente inveniat vos dormientesLest coming on a sudden, he find you sleeping. 36. lest coming suddenly he find you sleeping. 13:36. Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping. 13:36. Lest coming suddenly he find you sleeping.
Lest coming suddenly he find you sleeping:
36: чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. 13:36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 13:36. ne cum venerit repente inveniat vos dormientes Lest coming on a sudden, he find you sleeping. 13:36. Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping. 13:36. Lest coming suddenly he find you sleeping. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3713:37: Բայց զոր ձե՛զդ ասեմ, ամենեցո՛ւն ասեմ. Արթո՛ւն կացէք։ 37 Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»: 37 Եւ ինչ որ կ’ըսեմ ձեզի՝ ամենուն կ’ըսեմ. ‘Արթո՛ւն կեցէք’»։
Բայց զոր ձեզդ ասեմ` ամենեցուն ասեմ. Արթուն կացէք:
13:37: Բայց զոր ձե՛զդ ասեմ, ամենեցո՛ւն ասեմ. Արթո՛ւն կացէք։ 37 Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»: 37 Եւ ինչ որ կ’ըսեմ ձեզի՝ ամենուն կ’ըսեմ. ‘Արթո՛ւն կեցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3737: А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. 13:37. ὃ (to-which) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) λέγω (I-forth," πᾶσιν ( unto-all ) λέγω, (I-forth,"γρηγορεῖτε. (Ye-should-watch-unto) 13:37. quod autem vobis dico omnibus dico vigilateAnd what I say to you, I say to all: Watch. 37. And what I say unto you I say unto all, Watch. 13:37. But what I say to you, I say to all: Be vigilant.” 13:37. And what I say unto you I say unto all, Watch.
And what I say unto you I say unto all, Watch:
37: А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. 13:37. quod autem vobis dico omnibus dico vigilate And what I say to you, I say to all: Watch. 13:37. But what I say to you, I say to all: Be vigilant.” 13:37. And what I say unto you I say unto all, Watch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|