Նէեմի / Nehemiah - 4 |

Text:
< PreviousՆէեմի - 4 Nehemiah - 4Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: -8. Впечатление, произведенное началом постройки стены на врагов иудеев, и замыслы их. 9-32. Принятие Неемией мер для ограждения работавших над постройкой.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We left all hands at work for the building of the wall about Jerusalem. But such good work is not wont to be carried on without opposition; now here we are told what opposition was given to it, and what methods Nehemiah took to forward the work, notwithstanding that opposition. I. Their enemies reproached and ridiculed their undertaking, but their scoffs they answered with prayers: they heeded them not, but went on with their work notwithstanding, ver. 1-6. II. They formed a bloody design against them, to hinder them by force of arms, ver. 7, 8, 10-12. To guard against this Nehemiah prayed (ver. 9), set guards (ver. 13), and encouraged them to fight (ver. 14), by which the design was broken (ver. 15), and so the work was carried on with all needful precaution against a surprise, ver. 16-23. In all this Nehemiah approved himself a man of great wisdom and courage, as well as great piety.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Sanballat and Tobiah mock the Jews, and endeavor to prevent the completing of the wall, Neh 4:1-3. Nehemiah prays against them, and the people complete one half of the wall, Neh 4:4-6. The Arabians, Ammonites, and Ashdodites, conspire together, and come to fight against the Jews, Neh 4:7, Neh 4:8. The Jews commend themselves to God, and determine to fight for their lives and liberties; on hearing of which their enemies are disheartened, Neh 4:9-16. The Jews divide themselves into two bands; one half working, and the other standing ready armed to meet their enemies. Even the workmen are obliged to arm themselves, while employed in building, for fear of their enemies, Neh 4:17, Neh 4:18. Nehemiah uses all precautions to prevent a surprise; and all labor with great fervor in the work, Neh 4:19-22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Neh 4:1, While the enemies scoff, Nehemiah prays and continues the work; Neh 4:7, Understanding the wrath and secrets of the enemy, he sets a watch; Neh 4:13, He arms the labourers; Neh 4:19, and gives military precepts.
John Gill
INTRODUCTION TO NEHEMIAH 4
This chapter relates, how the Jews, while building, were mocked by their enemies, to which no answer was returned but by prayer to God, and they went on notwithstanding in their work, Neh 4:1 and how that their enemies conspired against them, to hinder them by force of arms, Neh 4:7 to oppose which, both spiritual and temporal weapons were made use of, so that the work was still carried on, Neh 4:13.
4:14:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Սանաբաղատ, եթէ շինե՛մք զպարիսպն, եւ կանգնեմք զաշտարակս նորա, չա՛ր թուեցաւ առաջի նորա՝ եւ զայրացեալ ուժգին ծա՛ղր առնէր զՀրէաստան[5072]։ [5072] Ոմանք. Եթէ մեք շինեմք զպա՛՛... եւ չար թուե՛՛։
1 Երբ Սանաբալաթը լսեց, թէ շինում են պարիսպը եւ կանգնեցնում նրա աշտարակները, վատ զգաց իրեն, զայրացաւ եւ սաստիկ ծաղրում էր հրեաներին:
4 Երբ Սանաբաղատը լսեց, որ մենք պարիսպը կը շինենք, սիրտը նեղացաւ ու շատ սրդողելով Հրեաները ծաղր ըրաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Սանաբաղատ, եթէ շինեմք զպարիսպն [61]եւ կանգնեմք զաշտարակս նորա, չար թուեցաւ առաջի նորա``, եւ զայրացեալ ուժգին ծաղր առնէր [62]զՀրէաստան:

4:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Սանաբաղատ, եթէ շինե՛մք զպարիսպն, եւ կանգնեմք զաշտարակս նորա, չա՛ր թուեցաւ առաջի նորա՝ եւ զայրացեալ ուժգին ծա՛ղր առնէր զՀրէաստան[5072]։
[5072] Ոմանք. Եթէ մեք շինեմք զպա՛՛... եւ չար թուե՛՛։
1 Երբ Սանաբալաթը լսեց, թէ շինում են պարիսպը եւ կանգնեցնում նրա աշտարակները, վատ զգաց իրեն, զայրացաւ եւ սաստիկ ծաղրում էր հրեաներին:
4 Երբ Սանաբաղատը լսեց, որ մենք պարիսպը կը շինենք, սիրտը նեղացաւ ու շատ սրդողելով Հրեաները ծաղր ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:14:1 Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
4:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Τωβια τωβια and; even οἱ ο the Ἄραβες αραψ Araps καὶ και and; even οἱ ο the Αμμανῖται αμμανειτης since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend φυὴ φυη the τείχεσιν τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἤρξαντο αρχω rule; begin αἱ ο the διασφαγαὶ διασφαγη and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant αὐτοῖς αυτος he; him ἐφάνη φαινω shine; appear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
4:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֗ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בֹונִים֙ vônîm בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּכְעַ֖ס yyiḵʕˌas כעס be discontent הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וַ wa וְ and יַּלְעֵ֖ג yyalʕˌēḡ לעג mock עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
4:1. factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit IudaeosAnd it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews.
1. But it came to pass that, when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
4:1. Now it happened that, when Sanballat had heard that we were building the wall, he was very angry. And having been moved exceedingly, he ridiculed the Jews.
4:1. But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews:

4:1 Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
4:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἤκουσεν ακουω hear
Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even
Τωβια τωβια and; even
οἱ ο the
Ἄραβες αραψ Araps
καὶ και and; even
οἱ ο the
Αμμανῖται αμμανειτης since; that
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
φυὴ φυη the
τείχεσιν τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὅτι οτι since; that
ἤρξαντο αρχω rule; begin
αἱ ο the
διασφαγαὶ διασφαγη and; even
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐφάνη φαινω shine; appear
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
4:1
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear
סַנְבַלַּ֗ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
בֹונִים֙ vônîm בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֣ hˈa הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
וַ wa וְ and
יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot
לֹ֔ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יִּכְעַ֖ס yyiḵʕˌas כעס be discontent
הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many
וַ wa וְ and
יַּלְעֵ֖ג yyalʕˌēḡ לעג mock
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
4:1. factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos
And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews.
4:1. Now it happened that, when Sanballat had heard that we were building the wall, he was very angry. And having been moved exceedingly, he ridiculed the Jews.
4:1. But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: -3. Первые б ст. IV гл. во многих изданиях Библии составляют окончание гл. III-й. - Начало постройки стены вызвало у враждебных иудеям соседей чувство злобы и желание препятствовать постройке. Санаваллат, имея в виду ослабить энергию иудеев, в кругу самарийской знати насмехался над их предприятием, представляя его несбыточной мечтой. Слова Сэнаваллата: неужели им это дозволять (hajaazbu lachem) не ясны, так как подлежащее при глаголе hajaazbn (дозволять) не указано. По контексту речи и соответственно значение глагола asav в других местах (Пс X, 14), в словах Санаваллата нужно видеть насмешку над верой иудеев в помощь Божию: "неужели они (иудеи) предоставляют себя (в деле постройки) Богу", т.е. неужели надеются, что Бог совершит за них непосильное для них предприятие? Неужели они думают помочь себе жертвами?
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Opposition of Sanballat, &c.. B. C. 445.

1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. 2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
Here is, I. The spiteful scornful reflection which Sanballat and Tobiah cast upon the Jews for their attempt to build the wall about Jerusalem. The country rang of it presently; intelligence was brought of it to Samaria, that nest of enemies to the Jews and their prosperity; and here we are told how they received the tidings. 1. In heart. They were very angry at the undertaking, and had great indignation, v. 1. It vexed them that Nehemiah came to seek the welfare of the children of Israel (ch. ii. 10); but, when they heard of this great undertaking for their good, they were out of all patience. They had hitherto pleased themselves with the thought that while Jerusalem was unwalled they could swallow it up and make themselves masters of it when they pleased; but, if it be walled, it will not only be fenced against them, but by degrees become formidable to them. The strength and safety of the church are the grief and vexation of its enemies. 2. In word. They despised it, and made it the subject of their ridicule. In this they sufficiently displayed their malice; but good was brought out of it; for, looking upon it as a foolish undertaking that would sink under its own weight, they did not go about to obstruct it till it was too late. Let us see with what pride and malice they set themselves publicly to banter it. (1.) Sanballat speaks with scorn of the workmen: "These feeble Jews" (v. 2), "what will they do for materials? Will they revive the stones out of the rubbish? And what mean they by being so hasty? Do they think to make the walling of a city but one day's work, and to keep the feast of dedication with sacrifice the next day? Poor silly people! See how ridiculous they make themselves!" (2.) Tobiah speaks with no less scorn of the work itself. He has his jest too, and must show his wit, v. 3. Profane scoffers sharpen one another. "Sorry work," says he, "they are likely to make of it; they themselves will be ashamed of it: If a fox go up, not with his subtlety, but with his weight, he will break down their stone wall." Many a good work has been thus looked upon with contempt by the proud and haughty scorners.
II. Nehemiah's humble and devout address to God when he heard of these reflections. He had notice brought him of what they said. It is probable that they themselves sent him a message to this purport, to discourage him, hoping to jeer him out of his attempt; but he did not answer these fools according to their folly; he did not upbraid them with their weakness, but looked up to God by prayer.
1. He begs of God to take notice of the indignities that were done them (v. 4), and in this we are to imitate him: Hear, O our God! for we are despised. Note, (1.) God's people have often been a despised people, and loaded with contempt. (2.) God does, and will, hear all the slights that are put upon his people, and it is their comfort that he does so and a good reason why they should be as though they were deaf, Ps. xxxviii. 13, 15. "Thou art our God to whom we appeal; our cause needs no more than a fair hearing."
2. He begs of God to avenge their cause and turn the reproach upon the enemies themselves (v. 4, 5); and this was spoken rather by a spirit of prophecy than by a spirit of prayer, and is not to be imitated by us who are taught of Christ to pray for those that despitefully use and persecute us. Christ himself prayed for those that reproached him: Father, forgive them. Nehemiah here prays, Cover not their iniquity. Note, (1.) Those that cast contempt on God's people do but prepare everlasting shame for themselves. (2.) It is a sin from which sinners are seldom recovered. Doubtless Nehemiah had reason to think the hearts of those sinners were desperately hardened, so that they would never repent of it, else he would not have prayed that it might never be blotted out. The reason he gives is not, They have abused us, but, They have provoked thee, and that before the builders, to whom, it is likely, they sent a spiteful message. Note, We should be angry at the malice of persecutors, not because it is abusive to us, but because it is offensive to God; and on that we may ground an expectation that God will appear against it, Ps. lxxiv. 18, 22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:1: Sanballat: Neh 2:10, Neh 2:19; Ezr 4:1-5; Act 5:17
mocked: Psa 35:15, Psa 35:16, Psa 44:13, Psa 44:14; Mat 27:29; Heb 11:36
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:1 (3:33-34)
The ridicule of Tobiah and Sanballat. - As soon as Sanballat heard that we were building (בּנים, partic., expresses not merely the resolve or desire to build, but also the act of commencing), he was wroth and indignant, and vented his anger by ridiculing the Jews, saying before his brethren, i.e., the rulers of his people, and the army of Samaria (חיל, like Esther 1:3; 4Kings 18:17), - in other words, saying publicly before his associates and subordinates, - "What do these feeble Jews? will they leave it to themselves? will they sacrifice? will they finish it to-day? will they revive the stones out of the heaps that are burned?" עשׂים מה, not, What will they do? (Bertheau), for the participle is present, and does not stand for the future; but, What are they doing? The form אמלל, withered, powerless, occurs here only. The subject of the four succeeding interrogative sentences must be the same. And this is enough to render inadmissible the explanation offered by older expositors of להם היעזבוּ: Will they leave to them, viz., will the neighbouring nations or the royal prefects allow them to build? Here, as in the case of the following verbs, the subject can only be the Jews. Hence Ewald seeks, both here and in Neh 4:8, to give to the verb עזב the meaning to shelter: Will they make a shelter for themselves, i.e., will they fortify the town? But this is quite arbitrary. Bertheau more correctly compares the passage, Ps 10:14, אלהים על עזבנוּ, we leave it to God; but incorrectly infers that here also we must supply אלהים על, and that, Will they leave to themselves? means, Will they commit the matter to God. This mode of completing the sense, however, can by no means be justified; and Bertheau's conjecture, that the Jews now assembling in Jerusalem, before commencing the work itself, instituted a devotional solemnity which Sanballat was ridiculing, is incompatible with the correct rendering of the participle. עזב construed with ל means to leave, to commit a matter to any one, like Ps 10:14, and the sense is: Will they leave the building of the fortified walls to themselves? i.e., Do they think they are able with their poor resources to carry out this great work? This is appropriately followed by the next question: Will they sacrifice? i.e., bring sacrifices to obtain God's miraculous assistance? The ridicule lies in the circumstance that Sanballat neither credited the Jews with ability to carry out the work, nor believed in the overruling providence of the God whom the Jews worshipped, and therefore casts scorn by היזבּחוּ both upon the faith of the Jews in their God and upon the living God Himself. As these two questions are internally connected, so also are the two following, by which Sanballat casts a doubt upon the possibility of the work being executed. Will they finish (the work) on this day, i.e., to-day, directly? The meaning is: Is this a matter to be as quickly executed as if it were the work of a single day? The last question is: Have they even the requisite materials? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish which are burnt? The building-stone of Jerusalem was limestone, which gets softened by fire, losing its durability, and, so to speak, its vitality. This explains the use of the verb חיּה, to revive, bestow strength and durability upon the softened crumbled stones, to fit the stones into a new building (Ges. Lex.). The construction שׂרוּפות והמּה is explained by the circumstance that אבנים is by its form masculine, but by its meaning feminine, and that המּה agrees with the form אבנים.
John Gill
4:1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall,.... Or were building it; for as yet it was not finished, see Neh 4:6,
he was wroth, and took great indignation; inwardly, though outwardly he pretended to treat the work with contempt, as if it never would be accomplished, which yet he feared:
and mocked the Jews; as a set of foolish builders, and unable to finish what they had begun.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:1 WHILE THE ENEMIES SCOFF, NEHEMIAH PRAYS TO GOD, AND CONTINUES THE WORK. (Neh 4:1-6)
when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth--The Samaritan faction showed their bitter animosity to the Jews on discovering the systematic design of refortifying Jerusalem. Their opposition was confined at first to scoffs and insults, in heaping which the governors made themselves conspicuous, and circulated all sorts of disparaging reflections that might increase the feelings of hatred and contempt for them in their own party. The weakness of the Jews in respect of wealth and numbers, the absurdity of their purpose apparently to reconstruct the walls and celebrate the feast of dedication in one day, the idea of raising the walls on their old foundations, as well as using the charred and mouldering debris of the ruins as the materials for the restored buildings, and the hope of such a parapet as they could raise being capable of serving as a fortress of defense--these all afforded fertile subjects of hostile ridicule.
4:24:2: Եւ ասէր առաջի եղբարց իւրոց. Ա՞յս է զօրութիւն ձեր՝ ո՛վ Սամարացիք, եւ զիա՞րդ Հրէայք շինեն եւ ամրացուցանեն զքաղաքս իւրեանց[5073]։ [5073] Ոմանք. Եւ ասէ առաջի եղբարց։
2 Նա ասում իր եղբայրների առաջ. «Ա՞յս է ձեր զօրութիւնը, ո՛վ սամարացիներ, այդ ինչպէ՞ս են հրեաները շինում ու ամրացնում իրենց քաղաքը»:
2 Իր եղբայրներուն ու Սամարիայի զօրքին առջեւ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս տկար Հրեաները ի՞նչ կը շինեն. միթէ թոյլտուութիւն կա՞յ. միթէ զո՞հ պիտի մատուցանեն ու այսօ՞ր լմնցնեն։ Միթէ այրուած քարերը փոշիի դէզերէն պիտի կենդանացնե՞ն»։
Եւ ասէր առաջի եղբարց [63]իւրոց. Ա՞յս է զօրութիւն ձեր, ո՛վ Սամարացիք. եւ զիա՞րդ Հրեայք շինեն եւ ամրացուցանեն զքաղաքս իւրեանց:

4:2: Եւ ասէր առաջի եղբարց իւրոց. Ա՞յս է զօրութիւն ձեր՝ ո՛վ Սամարացիք, եւ զիա՞րդ Հրէայք շինեն եւ ամրացուցանեն զքաղաքս իւրեանց[5073]։
[5073] Ոմանք. Եւ ասէ առաջի եղբարց։
2 Նա ասում իր եղբայրների առաջ. «Ա՞յս է ձեր զօրութիւնը, ո՛վ սամարացիներ, այդ ինչպէ՞ս են հրեաները շինում ու ամրացնում իրենց քաղաքը»:
2 Իր եղբայրներուն ու Սամարիայի զօրքին առջեւ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս տկար Հրեաները ի՞նչ կը շինեն. միթէ թոյլտուութիւն կա՞յ. միթէ զո՞հ պիտի մատուցանեն ու այսօ՞ր լմնցնեն։ Միթէ այրուած քարերը փոշիի դէզերէն պիտի կենդանացնե՞ն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:24:2 и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?
4:2 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go παρατάξασθαι παρατασσω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
4:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and חֵיל֙ ḥêl חַיִל power שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֛ה mˈā מָה what הַ ha הַ the יְּהוּדִ֥ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish הָ hā הַ the אֲמֵלָלִ֖ים ʔᵃmēlālˌîm אֲמֵלָל decaying עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעַזְב֨וּ yaʕazᵊvˌû עזב flag לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִזְבָּ֨חוּ֙ yizbˈāḥû זבח slaughter הַ ha הֲ [interrogative] יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day הַ ha הֲ [interrogative] יְחַיּ֧וּ yᵊḥayyˈû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֛ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap הֶ he הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they שְׂרוּפֹֽות׃ śᵊrûfˈôṯ שׂרף burn
4:2. et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti suntAnd said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt?
2. And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
4:2. And he said, before his brothers and a crowd of the Samaritans: “What are the foolish Jews doing? Can it be that the Gentiles will allow them? Will they sacrifice and finish in one day? Do they have the ability to make stones out of piles of dust that have been burned up?”
4:2. And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned:

4:2 и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?
4:2
καὶ και and; even
συνήχθησαν συναγω gather
πάντες πας all; every
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτὸ αυτος he; him
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
παρατάξασθαι παρατασσω in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
4:2
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
וְ wᵊ וְ and
חֵיל֙ ḥêl חַיִל power
שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
מָ֛ה mˈā מָה what
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֥ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish
הָ הַ the
אֲמֵלָלִ֖ים ʔᵃmēlālˌîm אֲמֵלָל decaying
עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יַעַזְב֨וּ yaʕazᵊvˌû עזב flag
לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יִזְבָּ֨חוּ֙ yizbˈāḥû זבח slaughter
הַ ha הֲ [interrogative]
יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הֲ [interrogative]
יְחַיּ֧וּ yᵊḥayyˈû חיה be alive
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲבָנִ֛ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
מֵ מִן from
עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap
הֶ he הַ the
עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust
וְ wᵊ וְ and
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
שְׂרוּפֹֽות׃ śᵊrûfˈôṯ שׂרף burn
4:2. et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt
And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt?
2. And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
4:2. And he said, before his brothers and a crowd of the Samaritans: “What are the foolish Jews doing? Can it be that the Gentiles will allow them? Will they sacrifice and finish in one day? Do they have the ability to make stones out of piles of dust that have been burned up?”
4:2. And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:2: The army of Samaria - As he was governor, he had the command of the army, and he wished to excite the soldiers to second his views against Nehemiah and his men.
What do these feeble Jews? - We may remark here, in general, that the enemies of God's work endeavor by all means to discredit and destroy it, and those who are employed in it.
1. They despise the workmen: What do these feeble Jews?
2. They endeavor to turn all into ridicule: Will they fortify themselves?
3. They have recourse to lying: If a fox go up, he shall even break down their stone wall.
4. They sometimes use fair but deceitful speeches; see Neh 6:2, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:2: the army: Ezr 4:9, Ezr 4:10
feeble: Sa1 14:11, Sa1 14:12, Sa1 17:43, Sa1 17:44; Zac 12:8; Co1 1:27
fortify themselves: Heb. leave to themselves
sacrifice: Neh 12:27, Neh 12:43
Rev_ive: Neh 4:10; Eze 37:3-13; Hab 3:2
Geneva 1599
4:2 And he spake before his (a) brethren and the army of Samaria, and said, What do these (b) feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
(a) Of his companions who dwelt in Samaria.
(b) Thus the wicked who do not consider that God's power is always ready to defend his, mock them as thought they were weak and feeble.
John Gill
4:2 And he spake before his brethren,.... Tobiah the Ammonite, and Geshem the Arabian, and perhaps some other governors of the king of Persia in those parts:
and before the army of Samaria: which, and the inhabitants of it, were implacable enemies of the Jews:
and said, what do these feeble Jews? what do they pretend to do, or what can they do?
will they fortify themselves? by building a wall about their city; can they think they shall ever be able to do this, or that it will be allowed?
will they sacrifice? meaning not their daily sacrifice, as Jarchi, that they had done a long time, but for the dedication of their building, as Aben Ezra:
will they make an end in a day? they seem to be in as great a hurry and haste as if they meant it; and indeed, unless they can do it very quickly, they never will: they will soon be stopped:
will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burnt? where will they find materials? do they imagine that they can make burnt stones firm and strong again, or harden the dust and rubbish into stones, or make that, which is as if dead, alive? to do this is the same as to revive a dead man, and they may as well think of doing the one as the other; burnt stones being reckoned as dead, as Eben Ezra observes.
John Wesley
4:2 In a day - Do they intend to begin, and finish the work, all in one day? For if they spend any long time about it, they cannot think that we will suffer them to do it. The stones - Will they pick up their broken stones out of the ruins, and patch them together. Burnt - Which stones were burnt, and broken, by the Chaldeans when they took the city.
4:34:3: Եւ Տուբիա Աման ՚ի տե՛ս եկեալ առ նոսա ասէր. Մի՛ կարիցեն շինել. եւ զոհել զոհս, եւ կամ ուտել զնուէրսն ՚ի տեղւոջ իւրեանց. եւ ո՞չ ելանեն այժմ աղուեսք, եւ քակեն զքարինս պարսպաց նորա։ Եւ ասեմք մեք[5074]. [5074] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Տուբիա Ամանացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. ուր ոմանք. եւ Տուբիսաման. եւ ոմանք. եւ Սուբա Ամանացի։
3 Նրանց տեսութեան եկած Տուբիա Ամանացին ասում էր. «Ո՛չ, չեն կարող շինել, զոհեր մատուցել կամ ուտել զոհաբերուած ընծաներն իրենց տեղում. միթէ այժմ աղուէսները չե՞ն ելնի ու քանդի նրանց պարսպի քարերը»:
3 Ամմոնացի Տուբիան, որ անոր քով էր, ըսաւ. «Եթէ աղուէս մըն ալ ելլէ անոնց շինածին վրայ, անոնց քարէ պարիսպը պիտի փլցնէ»։
Եւ Տուբիա Աման ի տես եկեալ առ նոսա ասէր. Մի՛ կարիցեն շինել եւ զոհել զոհս, եւ կամ ուտել զնուէրսն ի տեղւոջ իւրեանց. եւ ո՞չ ելանեն այժմ աղուէսք եւ քակեն զքարինս պարսպաց նորա: Եւ ասեմք մեք:

4:3: Եւ Տուբիա Աման ՚ի տե՛ս եկեալ առ նոսա ասէր. Մի՛ կարիցեն շինել. եւ զոհել զոհս, եւ կամ ուտել զնուէրսն ՚ի տեղւոջ իւրեանց. եւ ո՞չ ելանեն այժմ աղուեսք, եւ քակեն զքարինս պարսպաց նորա։ Եւ ասեմք մեք[5074].
[5074] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Տուբիա Ամանացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. ուր ոմանք. եւ Տուբիսաման. եւ ոմանք. եւ Սուբա Ամանացի։
3 Նրանց տեսութեան եկած Տուբիա Ամանացին ասում էր. «Ո՛չ, չեն կարող շինել, զոհեր մատուցել կամ ուտել զոհաբերուած ընծաներն իրենց տեղում. միթէ այժմ աղուէսները չե՞ն ելնի ու քանդի նրանց պարսպի քարերը»:
3 Ամմոնացի Տուբիան, որ անոր քով էր, ըսաւ. «Եթէ աղուէս մըն ալ ելլէ անոնց շինածին վրայ, անոնց քարէ պարիսպը պիտի փլցնէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:34:3 А Товия Аммонитянин, {бывший} подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
4:3 καὶ και and; even προσηυξάμεθα προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish προφύλακας προφυλαξ in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
4:3 וְ wᵊ וְ and טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah הָ hā הַ the עַמֹּנִ֖י ʕammōnˌî עַמֹּונִי Ammonite אֶצְלֹ֑ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they בֹּונִ֔ים bônˈîm בנה build אִם־ ʔim- אִם if יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend שׁוּעָ֔ל šûʕˈāl שׁוּעָל fox וּ û וְ and פָרַ֖ץ fārˌaṣ פרץ break חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall אַבְנֵיהֶֽם׃ פ ʔavnêhˈem . f אֶבֶן stone
4:3. sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideumTobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall.
3. Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
4:3. Then too, Tobiah, an Ammonite, his assistant, said: “Let them build. When the fox climbs, he will leap over their stone wall.”
4:3. Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall:

4:3 А Товия Аммонитянин, {бывший} подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
4:3
καὶ και and; even
προσηυξάμεθα προσευχομαι pray
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish
προφύλακας προφυλαξ in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
νυκτὸς νυξ night
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
4:3
וְ wᵊ וְ and
טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
הָ הַ the
עַמֹּנִ֖י ʕammōnˌî עַמֹּונִי Ammonite
אֶצְלֹ֑ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
גַּ֚ם ˈgam גַּם even
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
בֹּונִ֔ים bônˈîm בנה build
אִם־ ʔim- אִם if
יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend
שׁוּעָ֔ל šûʕˈāl שׁוּעָל fox
וּ û וְ and
פָרַ֖ץ fārˌaṣ פרץ break
חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall
אַבְנֵיהֶֽם׃ פ ʔavnêhˈem . f אֶבֶן stone
4:3. sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum
Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall.
3. Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
4:3. Then too, Tobiah, an Ammonite, his assistant, said: “Let them build. When the fox climbs, he will leap over their stone wall.”
4:3. Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Подобно Санаваллату, и Товия указывает на несбыточность задуманного иудеями предприятия.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:3: Tobiah: Neh 2:10, Neh 2:19, Neh 6:1; Kg1 20:10, Kg1 20:18; Kg2 18:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:3 (3:35)
Tobiah the Ammonite, standing near Sanballat, and joining in in his raillery, adds: "Even that which they build, if a fox go up he will break their stone wall;" i.e., even if they build up walls, the light footsteps of the stealthy fox will suffice to tread them down, and to make breaches in their work.
John Gill
4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him,.... Who was one of his brethren he spake before, Neh 4:2,
and he said; in the like contemptuous and scoffing manner:
even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall; signifying not only that it was so low that a fox could easily get up to it, or leap over it; but that the materials were so bad, and the work so poorly done, that the weight of a fox would break it down; of which creatures many were thereabout, since Jerusalem was desolate, see Lam 5:18.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:3 if a fox go up--The foxes were mentioned because they were known to infest in great numbers the ruined and desolate places in the mount and city of Zion (Lam 5:18).
4:44:4: Լո՛ւր մեզ Տէր Աստուած մեր, զի եղաք մեք յարհամարհանս եւ ՚ի թշնամանս, եւ դարձո՛ զնախատինս նոցա ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ տո՛ւր զնոսա ՚ի թշնամանս առաջի գերչաց նոցա.
4 Այն ժամանակ մենք ասացինք. «Լսի՛ր մեզ, Տէ՛ր Աստուած մեր, քանզի մենք արժանացանք արհամարհանքի ու թշնամանքի. նրանց նախատինքները շո՛ւռ տուր իրենց գլխին, մատնի՛ր նրանց իրենց գերեվարողների թշնամանքին,
4 Ո՛վ մեր Աստուածը, լսէ՛, վասն զի նախատուեցանք ու անոնց նախատինքը իրենց գլուխը դարձուր ու զանոնք գերութեան երկրի մէջ աւարառութեան մատնէ
Լուր մեզ, Տէր Աստուած մեր, զի եղաք մեք յարհամարհանս եւ ի թշնամանս, եւ դարձո զնախատինս նոցա ի գլուխս իւրեանց. եւ տուր զնոսա ի թշնամանս առաջի գերչաց նոցա:

4:4: Լո՛ւր մեզ Տէր Աստուած մեր, զի եղաք մեք յարհամարհանս եւ ՚ի թշնամանս, եւ դարձո՛ զնախատինս նոցա ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ տո՛ւր զնոսա ՚ի թշնամանս առաջի գերչաց նոցա.
4 Այն ժամանակ մենք ասացինք. «Լսի՛ր մեզ, Տէ՛ր Աստուած մեր, քանզի մենք արժանացանք արհամարհանքի ու թշնամանքի. նրանց նախատինքները շո՛ւռ տուր իրենց գլխին, մատնի՛ր նրանց իրենց գերեվարողների թշնամանքին,
4 Ո՛վ մեր Աստուածը, լսէ՛, վասն զի նախատուեցանք ու անոնց նախատինքը իրենց գլուխը դարձուր ու զանոնք գերութեան երկրի մէջ աւարառութեան մատնէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:44:4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения;
4:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ὁ ο the χοῦς χους.1 dust πολύς πολυς much; many καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can οἰκοδομεῖν οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall
4:4 שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be בוּזָ֔ה vûzˈā בּוּזָה contempt וְ wᵊ וְ and הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return חֶרְפָּתָ֖ם ḥerpāṯˌām חֶרְפָּה reproach אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head וּ û וְ and תְנֵ֥ם ṯᵊnˌēm נתן give לְ lᵊ לְ to בִזָּ֖ה vizzˌā בִּזָּה spoil בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָֽה׃ šivyˈā שִׁבְיָה captives
4:4. audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatisHear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity.
4. Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity:
4:4. Listen, O our God, for we have become an object of contempt. Turn their reproach upon their own head, and grant that they may be despised in a land of captivity.
4:4. Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:

4:4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения;
4:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
συνετρίβη συντριβω fracture; smash
ο the
ἰσχὺς ισχυς force
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
ο the
χοῦς χους.1 dust
πολύς πολυς much; many
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
οὐ ου not
δυνησόμεθα δυναμαι able; can
οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
ἐν εν in
τῷ ο the
τείχει τειχος wall
4:4
שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be
בוּזָ֔ה vûzˈā בּוּזָה contempt
וְ wᵊ וְ and
הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return
חֶרְפָּתָ֖ם ḥerpāṯˌām חֶרְפָּה reproach
אֶל־ ʔel- אֶל to
רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head
וּ û וְ and
תְנֵ֥ם ṯᵊnˌēm נתן give
לְ lᵊ לְ to
בִזָּ֖ה vizzˌā בִּזָּה spoil
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
שִׁבְיָֽה׃ šivyˈā שִׁבְיָה captives
4:4. audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis
Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity.
4. Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity:
4:4. Listen, O our God, for we have become an object of contempt. Turn their reproach upon their own head, and grant that they may be despised in a land of captivity.
4:4. Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Подобным же образом историческое повествование прерывается молитвой в V, 19; VI, 9.14; XIII, 14.22.29.31.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:4: Turn their reproach upon their own head - A prayer of this kind, understood literally, is not lawful for any Christian. Jesus, our great master, has said, "Love your enemies; do good to them that hate you; and pray for them that despitefully use you." Such sayings as the above are excusable in the mouth of a Jew, under severe irritation. See the next verse, Neh 4:5 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:4: The parenthetical prayers of Nehemiah form one of the most striking characteristics of his history. Here we have the first. Other examples are Neh 5:19; Neh 6:9, Neh 6:14; Neh 13:14, Neh 13:22, Neh 13:29, Neh 13:31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:4: Hear: Psa 123:3, Psa 123:4
despised: Heb. despite
turn: Sa1 17:26; Psa 79:12; Pro 3:34; Hos 12:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:4 (3:36-37)
When Nehemiah heard of these contemptuous words, he committed the matter to God, entreating Him to hear how they (the Jews) were become a scorn, i.e., a subject of contempt, to turn the reproach of the enemies upon their own head, and to give them up the plunder in a land of captivity, i.e., in a land in which they would dwell as captives. He supplicates, moreover, that God would not cover, i.e., forgive (Ps 85:3), their iniquity, and that their sin might not be blotted out from before His face, i.e., might not remain unpunished, "for they have provoked to wrath before the builders," i.e., openly challenged the wrath of God, by despising Him before the builders, so that they heard it. הכעים without an object, spoken of provoking the divine wrath by grievous sins; comp. 4Kings 21:6 with 2Chron 33:6.
Geneva 1599
4:4 (c) Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey (d) in the land of captivity:
(c) This is the remedy that the children of God have against the derision and threatenings of their enemies, to flee to God by prayer.
(d) Let them be spoiled and led away captive.
John Gill
4:4 Hear, O our God, for we are despised,.... Here begins the prayer of Nehemiah, who had been informed of what these men said in contempt of him, and his builders, and to whom he sent no answer, but applied to God:
and turn their reproach upon their own head; as they have despised and reproached us, let them be despised and reproached by their neighbours:
give them for a prey in the land of captivity; let them be carried captive, as we have been, and become a prey and booty to their enemies.
John Wesley
4:4 A prey - Give them for a prey to their enemies, and let these carry them into the land of captivity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:4 Hear, O our God; for we are despised--The imprecations invoked here may seem harsh, cruel, and vindictive; but it must be remembered that Nehemiah and his friends regarded those Samaritan leaders as enemies to the cause of God and His people, and therefore as deserving to be visited with heavy judgments. The prayer, therefore, is to be considered as emanating from hearts in which neither hatred, revenge, nor any inferior passion, but a pious and patriotic zeal for the glory of God and the success of His cause, held the ascendant sway.
4:54:5: եւ մի՛ ծածկեսցին անօրէնութիւնք նոցա[5075]։ [5075] Ոսկան յաւելու. Անօրէնութիւնք. եւ ո՛չ մեղք նոցա յերեսաց քոց ջնջեսցին. քանզի այպանեցին զշինօղս։ 6 *Այնուհետեւ շինեցաք զպարիսպն զայն. եւ շրջափակեցաք զպարիսպն մինչեւ ՚ի կէս նորա, եւ եղեւ սիրտ ժողովրդեանն առ ՚ի կատարել։ 7 *Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ։
5 եւ թող չծածկուեն նրանց անօրէնութիւնները»[2]:[2] 2. Գրաբար բնագրում բացակայում է 6-րդ համարը:
5 Եւ անոնց անօրէնութիւնը մի՛ ծածկեր ու քու առջեւէդ անոնց մեղքը մի՛ ջնջեր. քանզի շինողներուն առջեւ քեզ բարկացուցին։
եւ մի՛ ծածկեսցին անօրէնութիւնք [64]նոցա:

4:5: եւ մի՛ ծածկեսցին անօրէնութիւնք նոցա[5075]։
[5075] Ոսկան յաւելու. Անօրէնութիւնք. եւ ո՛չ մեղք նոցա յերեսաց քոց ջնջեսցին. քանզի այպանեցին զշինօղս։ 6 *Այնուհետեւ շինեցաք զպարիսպն զայն. եւ շրջափակեցաք զպարիսպն մինչեւ ՚ի կէս նորա, եւ եղեւ սիրտ ժողովրդեանն առ ՚ի կատարել։ 7 *Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ։
5 եւ թող չծածկուեն նրանց անօրէնութիւնները»[2]:
[2] 2. Գրաբար բնագրում բացակայում է 6-րդ համարը:
5 Եւ անոնց անօրէնութիւնը մի՛ ծածկեր ու քու առջեւէդ անոնց մեղքը մի՛ ջնջեր. քանզի շինողներուն առջեւ քեզ բարկացուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:54:5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих!
4:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσονται γινωσκω know καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἔλθωμεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φονεύσωμεν φονευω murder αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καταπαύσωμεν καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work
4:5 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּכַס֙ tᵊḵˌas כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תִּמָּחֶ֑ה timmāḥˈeh מחה wipe כִּ֥י kˌî כִּי that הִכְעִ֖יסוּ hiḵʕˌîsû כעס be discontent לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the בֹּונִֽים׃ bbônˈîm בנה build
4:5. ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantesCover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
5. and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked to anger before the builders.
4:5. May you not conceal their iniquity, and may their sin not be wiped away, before your face, for they have ridiculed those who are building.
4:5. And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders. [6] So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work:

4:5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих!
4:5
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
θλίβοντες θλιβω pressure; press against
ἡμᾶς ημας us
οὐ ου not
γνώσονται γινωσκω know
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ὄψονται οραω view; see
ἕως εως till; until
ὅτου οστις who; that
ἔλθωμεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
μέσον μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
φονεύσωμεν φονευω murder
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
καταπαύσωμεν καταπαυω rest
τὸ ο the
ἔργον εργον work
4:5
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תְּכַס֙ tᵊḵˌas כסה cover
עַל־ ʕal- עַל upon
עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin
וְ wᵊ וְ and
חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
אַל־ ʔal- אַל not
תִּמָּחֶ֑ה timmāḥˈeh מחה wipe
כִּ֥י kˌî כִּי that
הִכְעִ֖יסוּ hiḵʕˌîsû כעס be discontent
לְ lᵊ לְ to
נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
בֹּונִֽים׃ bbônˈîm בנה build
4:5. ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes
Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
5. and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked to anger before the builders.
4:5. May you not conceal their iniquity, and may their sin not be wiped away, before your face, for they have ridiculed those who are building.
4:5. And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:5: Let not their sin be blotted out - These are the most terrible imprecations; but probably we should understand them as declaratory, for the same form of the verb, in the Hebrew, is used as precative and imperative. Turn their reproach - Their reproach shall be turned. Give them for a prey - They shall be given for a prey. Cover not their iniquity - Their iniquity shall not be covered. Let not their sin be blotted out - Their sin shall not be blotted out. All who know the genius of the Hebrew language, know that the future tense is used to express all these senses. Besides, we may rest assured that Nehemiah's curses, or declaration of God's judgments, had respect only to their bodies, and to their life: not to their souls and the world to come. And then they amount to no more than this: What a man soweth that he shall reap.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:5: cover not: Psa 59:5-13, Psa 69:27, Psa 109:14; Jer 18:23; Ti2 4:14
their sin: Psa 51:1, Psa 51:9; Isa 43:25, Isa 44:22
before the builders: Isa 36:11, Isa 36:12
Geneva 1599
4:5 And cover not their (e) iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
(e) Let the plagues declare to the world that they set themselves against you and your Church: that he prays only having respect for God's glory and not for any private affection, or grudge.
John Gill
4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee,.... Let it not go unpunished, and even let it not be pardoned; which is spoken, not from a private spirit of revenge, but from a public spirit for the glory of God, and his justice; and not as a mere imprecation, but as a prophecy of what would be the case, in like manner as many of David's petitions in the Psalms; and for this there was a good foundation, since God had threatened the Moabites and Ammonites with utter destruction:
for they have provoked thee to anger before the builders; by despising his people, and mocking at the work the Lord had called them to; and this they did publicly, and on purpose to discourage the workmen.
John Wesley
4:5 Cover not - Let their wickedness be in thy sight, so as to bring down judgments upon them, that either they may be reformed, or others may be warned by their example. God is said to cover or hide sin when he forbears to punish it. Provoked thee - They have not only provoked us builders, but thee also.
4:6
4:64:6 Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать.
4:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤλθοσαν ερχομαι come; go οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean οἱ ο the οἰκοῦντες οικεω dwell ἐχόμενα εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned ἡμῖν ημιν us ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us
4:6 וַ wa וְ and נִּבְנֶה֙ nnivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and תִּקָּשֵׁ֥ר ttiqqāšˌēr קשׁר tie כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֶצְיָ֑הּ ḥeṣyˈāh חֲצִי half וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לֵ֦ב lˈēv לֵב heart לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make
4:6. itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandumSo we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work.
6. So we built the wall; and all the wall was joined together unto half thereof: for the people had a mind to work.
4:6. And so we built the wall, and we joined it together, even to the unfinished portion. And the heart of the people was stirred up for the work.
4:6. So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work:

4:6 Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать.
4:6
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
οἱ ο the
οἰκοῦντες οικεω dwell
ἐχόμενα εχω have; hold
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned
ἡμῖν ημιν us
ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
4:6
וַ wa וְ and
נִּבְנֶה֙ nnivnˌeh בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֣ hˈa הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
וַ wa וְ and
תִּקָּשֵׁ֥ר ttiqqāšˌēr קשׁר tie
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
חֶצְיָ֑הּ ḥeṣyˈāh חֲצִי half
וַ wa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
לֵ֦ב lˈēv לֵב heart
לָ לְ to
הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לַ la לְ to
עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make
4:6. itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum
So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work.
4:6. And so we built the wall, and we joined it together, even to the unfinished portion. And the heart of the people was stirred up for the work.
4:6. So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Насмешки врагов, таким образом, не оказывали действия, и стена скоро на до половины ее, т.е. до половины высоты ее.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:6: For the people had a mind to work - The original is very emphatic: ויהי לב לעם לעשות vayehi leb leam laasoth, "For the people had a heart to work." Their hearts were engaged in it; and where the heart is engaged, the work of God goes on well. The whole of this 6th verse is omitted by the Septuagint.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:6: Unto the half thereof - i. e. to half the intended height.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:6: and all the wall: That is, the whole circuit of the wall was completed unto half the intended height.
for the people: The original is very emphatic, wyhee laiv leam laasoth, "for the people had a heart to work." Their heart was engaged in it, and they went about it cheerfully and vigorously.
had a mind: Neh 6:15; Ch1 29:3, Ch1 29:14, Ch1 29:17, Ch1 29:18; Ch2 29:36; Psa 110:3; Co2 8:16, Co2 8:17; Phi 2:13; Heb 13:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:6 (3:38; 4:1-2)
The Jews continued to build without heeding the ridicule of their enemies, "and all the wall was joined together unto the half thereof," i.e., the wall was so far repaired throughout its whole circumference, that no breach or gap was left up to half its height; "and the people had a heart to work," i.e., the restoration went on so quickly because the people had a mind to work.
The attempts of the enemies to hinder the work by force, and Nehemiah's precautions against them. - When the enemies learnt that the restoration of the wall was evidently getting on, they conspired together to fight against Jerusalem (Neh 4:1 and Neh 4:2). The Jews then prayed to God, and set a watch (Neh 4:3). When the courage of the people began to fail, and their enemies spread a report of sudden attack being imminent, Nehemiah furnished the people on the wall with weapons, and encouraged the nobles and rulers to fight boldly for their brethren, their children, and their possessions (vv. 4-8). The Arabians, Ammonites, and Ashdodites are here enumerated as enemies, besides Sanballat and Tobiah (vv. 2, 10, 19). The Arabians were incited to hostilities against the Jews by Geshem (vv. 11, 19), and the Ammonites by Tobiah; the Ashdodites, the inhabitants of the city and territory of Ashdod, in the coast district of Philistia, were perhaps encouraged to renew their old hatred of Judah by Sanballat the Horonite. When these enemies heard that the walls of Jerusalem were bandaged, i.e., that the breaches and damages in the wall were repaired, they were filled with wrath. The biblical expression, to lay on a bandage, here and 2Chron 24:13; Jer 8:22; Jer 30:17; Jer 33:6, is derived from the healing of wounds by means of a bandage, and is explained by the sentence following: that the breaches began to be closed or stopped. The enemies conspired together to march against Jerusalem and injure it. לו, because the people of the town are meant. תּועה occurs but once more, viz., in Is 32:6, in the sense of error; here it signifies calamities, for, as Aben Ezra well remarks, qui in angustiis constitutus est, est velut errans, qui nescit quid agat quove se vertat.
John Gill
4:6 So built we the wall,.... Went on in building it, notwithstanding their scoffs and threats:
and all the wall was joined together unto the half thereof; it was carried all round the city to half the height of it:
for the people had a mind to work; their heart was in it, they had a good will to it, and they made haste to finish it.
John Wesley
4:6 The half - Unto half its height.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:6 all the wall was joined together unto the half thereof--The whole circuit of the wall had been distributed in sections to various companies of the people, and was completed to the half of the intended height.
4:74:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա, Արաբացիք եւ Ամոնացիք՝ թէ աջողեցաւ շինուած պարսպին Երուսաղեմի. եւ սկսաք իւրաքանչիւր տեղեացն զգործն երեւեցուցանել, թուեցաւ չա՛ր առաջի նոցա.
7 Երբ Սանաբալաթն ու Տուբիան, արաբացիներն ու ամոնացիները լսեցին, թէ յաջողուեց Երուսաղէմի պարսպի շինարարութիւնը, եւ թէ մենք սկսեցինք ամէն տեղ գործը երեւացնել, դա վատ թուաց նրանց,
6 Մենք պարիսպը շինեցինք ու բոլոր պարիսպը մինչեւ կէսը հասաւ*. վասն զի ժողովուրդը գործելու սիրտ ունէր։[7] Երբ Սանաբաղատն ու Տուբիան եւ Արաբացիներն ու Ամմոնացիները ու Ազովտացիները լսեցին, թէ Երուսաղէմի պարիսպներուն նորոգութիւնը յառաջ կ’երթայ ու փլած տեղերը սկսեր են շինուիլ, շատ սրդողեցան
Եւ եղեւ իբրեւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա, Արաբացիք եւ [65]Ամոնացիք, թէ աջողեցաւ շինուած պարսպին Երուսաղեմի, եւ [66]սկսաք իւրաքանչիւր տեղեացն զգործն երեւեցուցանել, թուեցաւ չար առաջի նոցա:

4:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա, Արաբացիք եւ Ամոնացիք՝ թէ աջողեցաւ շինուած պարսպին Երուսաղեմի. եւ սկսաք իւրաքանչիւր տեղեացն զգործն երեւեցուցանել, թուեցաւ չա՛ր առաջի նոցա.
7 Երբ Սանաբալաթն ու Տուբիան, արաբացիներն ու ամոնացիները լսեցին, թէ յաջողուեց Երուսաղէմի պարսպի շինարարութիւնը, եւ թէ մենք սկսեցինք ամէն տեղ գործը երեւացնել, դա վատ թուաց նրանց,
6 Մենք պարիսպը շինեցինք ու բոլոր պարիսպը մինչեւ կէսը հասաւ*. վասն զի ժողովուրդը գործելու սիրտ ունէր։
[7] Երբ Սանաբաղատն ու Տուբիան եւ Արաբացիներն ու Ամմոնացիները ու Ազովտացիները լսեցին, թէ Երուսաղէմի պարիսպներուն նորոգութիւնը յառաջ կ’երթայ ու փլած տեղերը սկսեր են շինուիլ, շատ սրդողեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:74:7 Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
4:7 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὰ ο the κατώτατα κατωτερος lower τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality κατόπισθεν κατοπισθεν the τείχους τειχος wall ἐν εν in τοῖς ο the σκεπεινοῖς σκεπεινος and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατὰ κατα down; by δήμους δημος public μετὰ μετα with; amid ῥομφαιῶν ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him λόγχας λογχη spear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him
4:7 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֡ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ֠ wᵊ וְ and טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַרְבִ֨ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַמֹּנִ֜ים ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַשְׁדֹּודִ֗ים ʔašdôḏˈîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend אֲרוּכָה֙ ʔᵃrûḵˌā אֲרוּכָה healing לְ lᵊ לְ to חֹמֹ֣ות ḥōmˈôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּי־ kî- כִּי that הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile הַ ha הַ the פְּרֻצִ֖ים ppᵊruṣˌîm פרץ break לְ lᵊ לְ to הִסָּתֵ֑ם hissāṯˈēm סתם stop up וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
4:7. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimisAnd it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry.
7. But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
4:7. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabs, and the Ammonites, and the Ashdodites had heard that the walls of Jerusalem had been closed, and that the breaches had begun to be repaired, they were exceedingly angry.
4:7. But it came to pass, [that] when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
But it came to pass, [that] when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth:

4:7 Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
4:7
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
εἰς εις into; for
τὰ ο the
κατώτατα κατωτερος lower
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
κατόπισθεν κατοπισθεν the
τείχους τειχος wall
ἐν εν in
τοῖς ο the
σκεπεινοῖς σκεπεινος and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
μετὰ μετα with; amid
ῥομφαιῶν ρομφαια broadsword
αὐτῶν αυτος he; him
λόγχας λογχη spear
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τόξα τοξον bow
αὐτῶν αυτος he; him
4:7
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
כַ ḵa כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear
סַנְבַלַּ֡ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat
וְ֠ wᵊ וְ and
טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עַרְבִ֨ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עַמֹּנִ֜ים ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אַשְׁדֹּודִ֗ים ʔašdôḏˈîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend
אֲרוּכָה֙ ʔᵃrûḵˌā אֲרוּכָה healing
לְ lᵊ לְ to
חֹמֹ֣ות ḥōmˈôṯ חֹומָה wall
יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כִּי־ kî- כִּי that
הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile
הַ ha הַ the
פְּרֻצִ֖ים ppᵊruṣˌîm פרץ break
לְ lᵊ לְ to
הִסָּתֵ֑ם hissāṯˈēm סתם stop up
וַ wa וְ and
יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
4:7. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis
And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry.
7. But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
4:7. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabs, and the Ammonites, and the Ashdodites had heard that the walls of Jerusalem had been closed, and that the breaches had begun to be repaired, they were exceedingly angry.
4:7. But it came to pass, [that] when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Успешный ход постройки побудил врагов иудеев действовать силой, и они задумали неожиданно (ст. 11) напасть на иудеев, занимающихся постройкой, перебить их и разрушить Иерусалим. В ст. 7: в качестве врагов иудеев названы аравитяне, аммонитяне и аэотяне. Ролинсон полагает, что писатель разумеет не целые племена, а собственно тех отдельных людей из этих племен, которые входили в отряд Санаваллата, так как вооруженное нападение на Иерусалим целых племен, при хороший организации Персидской монархии, трудно допустить. Но едва ли есть основание отрицать возможность подобного нападения.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

III. The vigour of the builders, notwithstanding these reflections, v. 6. They made such good speed that in a little time they had run up the wall to half its height, for the people had a mind to work; their hearts were upon it, and they would have it forwarded. Note, 1. Good work goes on well when people have a mind to it. 2. The reproaches of enemies should rather quicken us to our duty than drive us from it.

7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. 9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. 10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. 13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
We have here,
I. The conspiracy which the Jews' enemies formed against them, to stay the building by slaying the builders. The conspirators were not only Sanballat and Tobiah, but other neighbouring people whom they had drawn into the plot. They flattered themselves with a fancy that the work would soon stand still of itself; but, when they heard that it went on a prospered, they were angry at the Jews for being so hasty to push the work forward and angry at themselves for being so slow in opposing it (v. 7): They were very wroth. Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. Nothing would serve but they would fight against Jerusalem, v. 8. Why, what quarrel had they with the Jews? Had they done them any wrong? Or did they design them any? No, they lived peaceably by them; but it was merely out of envy and malice; they hated the Jews' piety, and were therefore vexed at their prosperity and sought their ruin. Observe, 1. How unanimous they were: They conspired all of them together, though of different interests among themselves, yet one in their opposition to the work of God. 2. How close they were; they said, "They shall not know, neither see, till we have them at our mercy." Thus they took crafty counsel, and digged deep to hide it from the Lord, and promised themselves security and success from the secresy of their management. 3. How cruel they were: We will come and slay them. If nothing less than the murder of the workmen will put a stop to the work, they will not stick at that; nay, it is their blood they thirst for, and they are glad of any pretence to glut themselves with it. 4. What the design was and how confident they were of success: it was to cause the work to cease (v. 11), and this they were confident that they should effect. The hindering of good work is that which bad men aim at and promise themselves; but good work is God's work, and it shall prosper.
II. The discouragements which the builders themselves laboured under. At the very time when the adversaries said, Let us cause the work to cease, Judah said, "Let us even let it fall, for we are not able to go forward with it," v. 10. They represent the labourers as tired, and the remaining difficulties, even of that first part of their work, the removing of the rubbish, as insuperable, and therefore they think it advisable to desist for the present. Can Judah, that warlike valiant tribe, sneak thus? Active leading men have many times as much ado to grapple with the fears of their friends as with the terrors of their enemies.
III. The information that was brought to Nehemiah of the enemies' designs, v. 12. There were Jews that dwelt by them, in the country, who, though they had not zeal enough to bring them to Jerusalem to help their brethren in building the wall, yet, having by their situation opportunity to discover the enemies' motions, had so much honesty and affection to the cause as to give intelligence of them; nay, that their intelligence might be the more credited, they came themselves to give it, and they said it ten times, repeating it as men in earnest, and under a concern, and the report was confirmed by many witnesses. The intelligence they gave is expressed abruptly, and finds work for the critics to make out the sense of it, which perhaps is designed to intimate that they gave this intelligence as men out of breath and in confusion, whose very looks would make up the deficiencies of their words. I think it may be read, without supplying any thing: "Whatever place you turn to, they are against us, so that you have need to be upon your guard on all sides," Note, God has many ways of bringing to light, and so bringing to nought, the devices and designs of his and his church's enemies. Even the cold and feeble Jews that contentedly dwell by them shall be made to serve as spies upon them; nay, rather than fail, a bird of the air shall carry their voice.
IV. The pious and prudent methods which Nehemiah, hereupon, took to baffle the design, and to secure his work and workmen.
1. It is said (v. 14) he looked. (1.) He looked up, engaged God for him, and put himself and his cause under the divine protection (v. 9): We made our prayer unto our God. That was the way of this good man, and should be our way; all his cares, all his griefs, all his fears, he spread before God, and thereby made himself easy. This was the first thing he did; before he used any means, he made his prayer to God, for with him we must always begin. (2.) He looked about him. Having prayed, he set a watch against them. The instructions Christ has given us in our spiritual warfare agree with this example, Matt. xxvi. 41. Watch and pray. If we think to secure ourselves by prayer only, without watchfulness, we are slothful and tempt God; if by watchfulness, without prayer, we are proud and slight God; and, either way, we forfeit his protection.
2. Observe, (1.) How he posted the guards, v. 13. In the lower places he set them behind the wall, that they might annoy the enemy over it, as a breast-work; but in the higher places, where the wall was raised to its full height, he set them upon it, that from the top of it they might throw down stones or darts upon the heads of the assailants: he set them after their families, that mutual relation might engage them to mutual assistance. (2.) How he animated and encouraged the people, v. 14. He observed even the nobles and rulers themselves, as well as the rest of the people, to be in a great consternation upon the intelligence that was brought them, and ready to conclude that they were all undone, by which their hands were weakened both for work and war, and therefore, he endeavours to silence their fears. "Come," says he, "be not afraid of them, but behave yourselves valiantly, considering, [1.] Whom you fight under. You cannot have a better captain: Remember the Lord, who is great and terrible; you think your enemies great and terrible, but what are they in comparison with God, especially in opposition to him? He is great above them to control them, and will be terrible to them when he comes to reckon with them." Those that with an eye of faith see the church's God to be great and terrible will see the church's enemies to be mean and despicable. The reigning fear of God is the best antidote against the ensnaring fear of man. He that is afraid of a man that shall die forgets the Lord his Maker, Isa. lxxiv. 12, 13. [2.] "Whom you fight for. You cannot have a better cause; you fight for your brethren (Ps. cxxii. 8), your sons, and your daughters. All that is dear to you in their world lies at stake; therefore behave yourselves valiantly."
V. The happy disappointment which this gave to the enemies, v. 15. When they found that their design was discovered, and that the Jews were upon their guard, they concluded that it was to no purpose to attempt any thing, but that God had brought their counsel to nought. They knew they could not gain their point but by surprise, and, if their plot was known, it was quashed. The Jews hereupon returned every one to his work, with so much the more cheerfulness because they saw plainly that God owned it and owned them in the doing of it. Note, God's care of our safety should engage and encourage us to go on with vigour in our duty. As soon as ever a danger is over let us return to our work, and trust God another time.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:7: The walls of Jerusalem were made up - That is, they were made up to the half height of the wall; for the preceding verse seems to intimate that the whole wall was thus far built; not half of the wall completed, but the whole wall built to half its height.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:7: The Arabians ... - Probably a band, composed largely of Arabians, Ammonites, and Ashdodites, which Sanballat maintained as a guard to his person, and which formed a portion of "the army of Samaria" Neh 4:2. A quarrel between such a band and the people of Jerusalem might be overlooked by the Persian king.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:7: Sanballat: Neh 4:1, Neh 2:10, Neh 2:19
the Ammonites: Jdg 10:7-18, Jdg 11:12-40; Sa1 11:2; Sa2 10:1-5; Kg2 24:2; Ch2 20:1; Eze 25:3-7; Amo 1:13
Ashdodites: Neh 13:23, Neh 13:24; Sa1 5:1, Sa1 5:2; Ch2 26:6-8; Jer 25:20; Amo 1:8, Amo 3:9; Zac 9:5, Zac 9:6
heard: Ezr 4:4-16, Ezr 5:8
were made up: Heb. ascended
then: Gen 3:15; Act 4:17, Act 4:18, Act 5:33; Rev 12:12, Rev 12:13, Rev 12:17
John Gill
4:7 And it came to pass that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians,.... Who were under and influenced by Geshem the Arabian:
and the Ammonites; over whom Tobiah was governor:
and the Ashdodites; who were of Ashdod or Azotus, one of the principalities of the Philistines, who were always enemies to the Jews:
heard that the walls of Jerusalem were made up; or "the length of them went up" (d); that is, the height of them; that they rose up high apace, and were got up to, or almost to their proper height:
and that the breaches began to be stopped; for the walls were not all thrown down by the Chaldeans, but breaches made here and there, which were now repaired:
then they were very wroth; and could not avoid showing it; before they mocked them, as attempting what they could not go through with; but now, perceiving the work went on with great success, they were enraged.
(d) "ascendisset longitudo", Montanus; so Coeceius in rad.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
4:7 HE SETS A WATCH. (Neh. 4:7-23)
But . . . when Sanballat . . . heard that the walls . . . were made up, and . . . the breaches . . . stopped--The rapid progress of the fortifications, despite all their predictions to the contrary, goaded the Samaritans to frenzy. So they, dreading danger from the growing greatness of the Jews, formed a conspiracy to surprise them, demolish their works, and disperse or intimidate the builders. The plot being discovered, Nehemiah adopted the most energetic measures for ensuring the common safety, as well as the uninterrupted building of the walls. Hitherto the governor, for the sake of despatch, had set all his attendants and guards on the work--now half of them were withdrawn to be constantly in arms. The workmen labored with a trowel in one hand and a sword in the other; and as, in so large a circuit, they were far removed from each other, Nehemiah (who was night and day on the spot, and, by his pious exhortations and example, animated the minds of his people) kept a trumpeter by his side, so that, on any intelligence of a surprise being brought to him, an alarm might be immediately sounded, and assistance rendered to the most distant detachment of their brethren. By these vigilant precautions, the counsels of the enemy were defeated, and the work was carried on apace. God, when He has important public work to do, never fails to raise up instruments for accomplishing it, and in the person of Nehemiah, who, to great natural acuteness and energy added fervent piety and heroic devotion, He provided a leader, whose high qualities fitted him for the demands of the crisis. Nehemiah's vigilance anticipated every difficulty, his prudent measures defeated every obstruction, and with astonishing rapidity this Jerusalem was made again "a city fortified."
4:84:8: եւ ժողովեցան ամենեքեան ՚ի միասին, գա՛լ եւ պատերազմել ընդ Երուսաղեմի։
8 եւ բոլորը հաւաքուեցին՝ միասին գալու եւ պատերազմելու Երուսաղէմի դէմ:
8 Եւ ամէնքը համաձայնեցան, որ գան Երուսաղէմի դէմ պատերազմին ու անոր վնասեն
եւ ժողովեցան ամենեքեան ի միասին` գալ եւ պատերազմել ընդ [67]Երուսաղեմի:

4:8: եւ ժողովեցան ամենեքեան ՚ի միասին, գա՛լ եւ պատերազմել ընդ Երուսաղեմի։
8 եւ բոլորը հաւաքուեցին՝ միասին գալու եւ պատերազմելու Երուսաղէմի դէմ:
8 Եւ ամէնքը համաձայնեցան, որ գան Երուսաղէմի դէմ պատերազմին ու անոր վնասեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:84:8 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
4:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him μνήσθητε μναομαι remember; mindful τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even φοβεροῦ φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even παρατάξασθε παρατασσω about; around τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἴκων οικος home; household ὑμῶν υμων your
4:8 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to תֹּועָֽה׃ tôʕˈā תֹּועָה confusion
4:8. et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidiasAnd they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
8. and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
4:8. And they all gathered together, so that they might go forth and fight against Jerusalem, and so that they might prepare ambushes.
4:8. And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it.
And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it:

4:8 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
4:8
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
καὶ και and; even
ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἐντίμους εντιμος valued; valuable
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
στρατηγοὺς στρατηγος general
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
μὴ μη not
φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
μνήσθητε μναομαι remember; mindful
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
καὶ και and; even
φοβεροῦ φοβερος fearful; fearsome
καὶ και and; even
παρατάξασθε παρατασσω about; around
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
υἱῶν υιος son
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
θυγατέρων θυγατηρ daughter
ὑμῶν υμων your
γυναικῶν γυνη woman; wife
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οἴκων οικος home; household
ὑμῶν υμων your
4:8
וַ wa וְ and
יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie
כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole
יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
לֹ֖ו lˌô לְ to
תֹּועָֽה׃ tôʕˈā תֹּועָה confusion
4:8. et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
4:8. And they all gathered together, so that they might go forth and fight against Jerusalem, and so that they might prepare ambushes.
4:8. And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:8: all: Psa 2:1-3, Psa 83:3-11; Isa 8:9, Isa 8:10; Act 23:12, Act 23:13
hinder it: Heb. make an error to it, Jer 20:10
John Gill
4:8 And conspired all of them together,.... All the above men and people entered into a confederacy and combination:
to come and to fight against Jerusalem; to bring an army with them, and by force cause the Jews to desist; the Jews (e) pretend they came to war, and brought with them an army of 180,000 men, which is not probable:
and to hinder it; the building of the walls of it; or "to make a wandering for him" (f); for Nehemiah, or the people, or both, to, cause them to stray from their work, to frighten them from it, that they might become like men at their wits end, not knowing what to do, where to turn themselves, or what course to steer, but to wander about as persons out of their senses; so Aben Ezra. De Dieu joins this clause to the next verse, to cause everyone of them to wander, we prayed, &c.
(e) Pirke Eliezer, c. 38. (f) "ad faciendum ei errorem", Montanus; "ei aberrationem", Genevenses; "vagationem et palationem", alii apud De Dieu.
4:94:9: Եւ կացաք յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր, եւ կացուցաք պահանորդս ՚ի վերայ մեր ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի առ ՚ի յերեսաց թշնամեացն։
9 Մենք աղօթքի կանգնեցինք մեր Տէր Աստծու առջեւ եւ, թշնամիների պատճառով, մեզ վրայ պահակներ նշանակեցինք ցերեկն ու գիշերը:
9 Բայց մենք մեր Աստուծոյն աղօթք ըրինք ու մեզ անոնցմէ պաշտպանուելու համար* ցորեկ ու գիշեր պահապաններ դրինք։
Եւ կացաք յաղօթս առ [68]Տէր Աստուած մեր, եւ կացուցաք պահանորդս ի վերայ մեր ի տուէ եւ ի գիշերի առ ի յերեսաց թշնամեացն:

4:9: Եւ կացաք յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր, եւ կացուցաք պահանորդս ՚ի վերայ մեր ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի առ ՚ի յերեսաց թշնամեացն։
9 Մենք աղօթքի կանգնեցինք մեր Տէր Աստծու առջեւ եւ, թշնամիների պատճառով, մեզ վրայ պահակներ նշանակեցինք ցերեկն ու գիշերը:
9 Բայց մենք մեր Աստուծոյն աղօթք ըրինք ու մեզ անոնցմէ պաշտպանուելու համար* ցորեկ ու գիշեր պահապաններ դրինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:94:9 И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.
4:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐγνώσθη γινωσκω know ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even διεσκέδασεν διασκεδαζω the θεὸς θεος God τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we εἰς εις into; for τὸ ο the τεῖχος τειχος wall ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
4:9 וַ wa וְ and נִּתְפַּלֵּ֖ל nniṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and נַּעֲמִ֨יד nnaʕᵃmˌîḏ עמד stand מִשְׁמָ֧ר mišmˈār מִשְׁמָר guard עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
4:9. et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eosAnd we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them.
9. But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
4:9. And we prayed to our God, and we stationed guards upon the wall, day and night, against them.
4:9. Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them:

4:9 И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.
4:9
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἤκουσαν ακουω hear
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ἐγνώσθη γινωσκω know
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
διεσκέδασεν διασκεδαζω the
θεὸς θεος God
τὴν ο the
βουλὴν βουλη intent
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return
πάντες πας all; every
ἡμεῖς ημεις we
εἰς εις into; for
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἔργον εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
4:9
וַ wa וְ and
נִּתְפַּלֵּ֖ל nniṯpallˌēl פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
נַּעֲמִ֨יד nnaʕᵃmˌîḏ עמד stand
מִשְׁמָ֧ר mišmˈār מִשְׁמָר guard
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day
וָ וְ and
לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
4:9. et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos
And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them.
4:9. And we prayed to our God, and we stationed guards upon the wall, day and night, against them.
4:9. Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:9: We made our prayer unto our God, and set a watch - The strongest confidence in the protection and favor of God does not preclude the use of all or any of the means of self-preservation and defense which his providence has put in our power. While God works in us to will and to do, we should proceed to willing, through the power he has given us to will; and we should proceed to action, through the power he has given us to act. We cannot will, but through God's power; we cannot act, but through God's strength. The power, and the use of it, are two distinct things. We may have the power to will, and not will; and we may have the power to do, and not act: therefore, says the apostle, seeing God has wrought in you these powers, see that You Work Out Your Own salvation, with fear and trembling.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:9: Because of them - Or, "over against them," i. e. opposite to the place where they were encamped, probably on the north side of the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:9: Nevertheless: Neh 4:11; Gen 32:9-12, Gen 32:28; Kg2 19:14-19; Psa 50:15, Psa 55:16-22; Luk 6:11, Luk 6:12; Act 4:24-30
set a watch: Mat 26:41; Luk 21:36; Pe1 5:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:9 (4:3)
The Jews, on the other hand, made preparation by prayer, and by setting a watch (משׁמר, comp. Neh 7:3; Neh 13:30) day and night. We, viz., Nehemiah and the superintendents of the work, prayed and set a watch עליהם, against them, to ward off a probable attack. מפּניהם, for fear of them, comp. Neh 4:10.
John Gill
4:9 Nevertheless, we made our prayer unto our God,.... Spread their case before him in prayer, entreating direction and help from him:
and set a watch against them day and night, because of them; to give notice of their approach, that they might prepare to defend themselves; though they prayed to God, and trusted in him for deliverance, they did not neglect the use of means.
4:104:10: Եւ ասեն արք Հրեաստանի. Ո՛չ բաւեմք այսպիսի՝ պատերազմել եւ շինե՛լ միանգամայն. այլ ոմանք կա՛զմ կացցեն զինու, եւ ոմանք շինեսցեն։
10 Հրէաստանի մարդիկ ասացին. «Այսպէս չենք կարողանայ պատերազմել եւ միաժամանակ կառուցել. թող ոմանք զինուած կանգնեն պատրաստ, իսկ ոմանք՝ կառուցեն»:
10 Յուդան ըսաւ. «Բեռնակիրներուն ոյժը հատաւ ու հողը շատ է. մենք պիտի չկրնանք պարիսպը շինել»։
Եւ ասեն արք Հրէաստանի. [69]Ոչ բաւեմք այսպիսի` պատերազմել եւ շինել միանգամայն. այլ ոմանք կազմ կացցեն զինու, եւ ոմանք շինեսցեն:

4:10: Եւ ասեն արք Հրեաստանի. Ո՛չ բաւեմք այսպիսի՝ պատերազմել եւ շինե՛լ միանգամայն. այլ ոմանք կա՛զմ կացցեն զինու, եւ ոմանք շինեսցեն։
10 Հրէաստանի մարդիկ ասացին. «Այսպէս չենք կարողանայ պատերազմել եւ միաժամանակ կառուցել. թող ոմանք զինուած կանգնեն պատրաստ, իսկ ոմանք՝ կառուցեն»:
10 Յուդան ըսաւ. «Բեռնակիրներուն ոյժը հատաւ ու հողը շատ է. մենք պիտի չկրնանք պարիսպը շինել»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:104:10 Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену.
4:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the ἐκτετιναγμένων εκτινασσω shake off ἐποίουν ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even λόγχαι λογχη spear καὶ και and; even θυρεοὶ θυρεος shield καὶ και and; even τὰ ο the τόξα τοξον bow καὶ και and; even οἱ ο the θώρακες θωραξ breastplate καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ὀπίσω οπισω in back; after παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
4:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּשַׁל֙ kāšˌal כשׁל stumble כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength הַ ha הַ the סַּבָּ֔ל ssabbˈāl סַבָּל bearer וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַ֔ל nûḵˈal יכל be able לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
4:10. dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murumAnd Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall.
10. And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
4:10. Then Judah said: “The strength of those who carry has diminished, and the amount of material is very great, and so we will not be able to build the wall.”
4:10. And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall.
And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall:

4:10 Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену.
4:10
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἐκείνης εκεινος that
ἥμισυ ημισυς half
τῶν ο the
ἐκτετιναγμένων εκτινασσω shake off
ἐποίουν ποιεω do; make
τὸ ο the
ἔργον εργον work
καὶ και and; even
ἥμισυ ημισυς half
αὐτῶν αυτος he; him
ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach
καὶ και and; even
λόγχαι λογχη spear
καὶ και and; even
θυρεοὶ θυρεος shield
καὶ και and; even
τὰ ο the
τόξα τοξον bow
καὶ και and; even
οἱ ο the
θώρακες θωραξ breastplate
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ὀπίσω οπισω in back; after
παντὸς πας all; every
οἴκου οικος home; household
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
4:10
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כָּשַׁל֙ kāšˌal כשׁל stumble
כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength
הַ ha הַ the
סַּבָּ֔ל ssabbˈāl סַבָּל bearer
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust
הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many
וַ wa וְ and
אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
לֹ֣א lˈō לֹא not
נוּכַ֔ל nûḵˈal יכל be able
לִ li לְ to
בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
4:10. dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum
And Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall.
4:10. Then Judah said: “The strength of those who carry has diminished, and the amount of material is very great, and so we will not be able to build the wall.”
4:10. And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:10: The strength of the bearers of burdens is decayed - They worked both day and night, scarcely ever putting off their clothes, except for the purpose of being washed, Neh 4:21, Neh 4:23.
Much rubbish - The ruins they were obliged to clear away, before they could dig the foundation for a new wall: and in this labor they were nearly exhausted; see Neh 5:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:10: The strength: Num 13:31, Num 32:9; Psa 11:1, Psa 11:2; Hag 1:2
bearers: Ch2 2:18; Eze 29:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:10 (4:4)
The placing of the watch day and night, and the continuous labour, must have pressed heavily upon the people; therefore Judah said: "The strength of the bearers of burdens fails, and there is much rubbish; we are not able to build the wall." That is to say, the labour is beyond our power, we cannot continue it.
John Gill
4:10 And Judah said,.... Several of the men of Judah:
the strength of the bearers of burdens is decayed; through much labour, in carrying heavy loads of stone and timber to the builders, and yet more through fear of the enemy:
and there is much rubbish; which ought to be removed, but that the labourers were so weak that they could not do it:
so that we are not able to build the wall; to finish it before the enemy comes to attack us.
John Wesley
4:10 Judah - The Jews now dwelling in Judah, some of them being partly terrified by their enemies, and partly wearied with continual labour. Rubbish - More than we are able suddenly to remove. Not able - Being forced to spend our time in removing the rubbish, and therefore we must desist for a season.
4:114:11: Եւ ասեն որք զմեզ նեղէին. Ո՛չ տամք նոցա գիտել՝ եւ ո՛չ տեսանել. մինչեւ յիւրաքանչիւր տեղեաց յարուցեալ եկեսցուք ՚ի մէջ նոցա եւ սպանցուք զնոսա, եւ խափանեսցուք զգործս նոցա։
11 Իսկ մեզ նեղողներն ասում էին. «Չենք թողնի, որ նրանք իմանան, ոչ էլ՝ տեսնեն, թէ ինչպէս ամէն տեղից ելնելով կը մտնենք նրանց մէջ, կը կոտորենք նրանց ու կը խափանենք նրանց գործը»:
11 Ու մեր թշնամիները կ’ըսէին. «Թող չգիտնան ու չտեսնեն, մինչեւ մենք անոնց մէջ մտնենք ու զանոնք մեռցնենք եւ անոնց գործը խափանենք»։
Եւ ասեն որք զմեզ նեղէինն. Ոչ տամք նոցա գիտել եւ ոչ տեսանել, մինչեւ յիւրաքանչիւր տեղեաց յարուցեալ եկեսցուք ի մէջ նոցա եւ սպանցուք զնոսա, եւ խափանեսցուք զգործս նոցա:

4:11: Եւ ասեն որք զմեզ նեղէին. Ո՛չ տամք նոցա գիտել՝ եւ ո՛չ տեսանել. մինչեւ յիւրաքանչիւր տեղեաց յարուցեալ եկեսցուք ՚ի մէջ նոցա եւ սպանցուք զնոսա, եւ խափանեսցուք զգործս նոցա։
11 Իսկ մեզ նեղողներն ասում էին. «Չենք թողնի, որ նրանք իմանան, ոչ էլ՝ տեսնեն, թէ ինչպէս ամէն տեղից ելնելով կը մտնենք նրանց մէջ, կը կոտորենք նրանց ու կը խափանենք նրանց գործը»:
11 Ու մեր թշնամիները կ’ըսէին. «Թող չգիտնան ու չտեսնեն, մինչեւ մենք անոնց մէջ մտնենք ու զանոնք մեռցնենք եւ անոնց գործը խափանենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:114:11 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как {вдруг} мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
4:11 τῶν ο the οἰκοδομούντων οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall καὶ και and; even οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove ἐν εν in τοῖς ο the ἀρτῆρσιν αρτηρ in ὅπλοις οπλον armament; weapon ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit χειρὶ χειρ hand ἐποίει ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even μία εις.1 one; unit ἐκράτει κρατος dominion τὴν ο the βολίδα βολις javelin
4:11 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say צָרֵ֗ינוּ ṣārˈênû צַר adversary לֹ֤א lˈō לֹא not יֵדְעוּ֙ yēḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּוכָ֖ם tôḵˌām תָּוֶךְ midst וַ wa וְ and הֲרַגְנ֑וּם hᵃraḡnˈûm הרג kill וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּ֖תְנוּ hišbˌaṯnû שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
4:11. et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opusAnd our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
11. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
4:11. And our enemies said: “Let them neither know, nor realize, until we arrive in their midst, and kill them, and cause the work to cease.”
4:11. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease:

4:11 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как {вдруг} мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
4:11
τῶν ο the
οἰκοδομούντων οικοδομεω build
ἐν εν in
τῷ ο the
τείχει τειχος wall
καὶ και and; even
οἱ ο the
αἴροντες αιρω lift; remove
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀρτῆρσιν αρτηρ in
ὅπλοις οπλον armament; weapon
ἐν εν in
μιᾷ εις.1 one; unit
χειρὶ χειρ hand
ἐποίει ποιεω do; make
αὐτὸ αυτος he; him
τὸ ο the
ἔργον εργον work
καὶ και and; even
μία εις.1 one; unit
ἐκράτει κρατος dominion
τὴν ο the
βολίδα βολις javelin
4:11
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
צָרֵ֗ינוּ ṣārˈênû צַר adversary
לֹ֤א lˈō לֹא not
יֵדְעוּ֙ yēḏᵊʕˌû ידע know
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּוכָ֖ם tôḵˌām תָּוֶךְ midst
וַ wa וְ and
הֲרַגְנ֑וּם hᵃraḡnˈûm הרג kill
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁבַּ֖תְנוּ hišbˌaṯnû שׁבת cease
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
4:11. et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus
And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
11. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
4:11. And our enemies said: “Let them neither know, nor realize, until we arrive in their midst, and kill them, and cause the work to cease.”
4:11. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:11: They shall not: Judg. 20:29-48; Sa2 17:2; Psa 56:6; Isa 47:11; Act 23:12, Act 23:21; Th1 5:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:11 (4:5)
Their discouragement was increased by the words of their enemies, who said: They (the Jews) shall not know nor see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
John Gill
4:11 And our adversaries said, they shall not know,.... Our designs upon them:
neither see; or perceive what we are about to do:
till we come in the midst of them; with an army suddenly, at an unawares, and unexpected:
and slay them; they being unarmed, and not prepared to defend themselves:
and cause the work to cease; as it must in course, the builders being slain.
4:124:12: Եւ եղեւ իբրեւ եկին Հրէայքն որ բնակեալ էին ՚ի տեղիս տեղիս, եւ ասացին ցմեզ, եթէ ելանեն յանկարծակի յամենայն տեղեաց ՚ի վերայ մեր.
12 Երբ տարբեր տեղերում բնակուող հրեաներն եկան եւ մեզ ասացին, թէ ամէն տեղից յարձակուելու են մեզ վրայ,
12 Բայց անոնց քով բնակող Հրեաները մեզի եկան եւ տասը անգամ մեզի ըսին. «Ամէն կողմէ, ուր որ կը բնակին, մեր վրայ պիտի յարձակին»։
Եւ եղեւ իբրեւ եկին Հրեայքն որ բնակեալ էին [70]ի տեղիս տեղիս, եւ ասացին ցմեզ``, եթէ` Ելանեն յանկարծակի յամենայն տեղեաց ի վերայ մեր:

4:12: Եւ եղեւ իբրեւ եկին Հրէայքն որ բնակեալ էին ՚ի տեղիս տեղիս, եւ ասացին ցմեզ, եթէ ելանեն յանկարծակի յամենայն տեղեաց ՚ի վերայ մեր.
12 Երբ տարբեր տեղերում բնակուող հրեաներն եկան եւ մեզ ասացին, թէ ամէն տեղից յարձակուելու են մեզ վրայ,
12 Բայց անոնց քով բնակող Հրեաները մեզի եկան եւ տասը անգամ մեզի ըսին. «Ամէն կողմէ, ուր որ կը բնակին, մեր վրայ պիտի յարձակին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:124:12 Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
4:12 καὶ και and; even οἱ ο the οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect ἀνὴρ ανηρ man; husband ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐζωσμένος ζωννυμι gird ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build καὶ και and; even ὁ ο the σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη have; hold αὐτοῦ αυτος he; him
4:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּשׁ֥וּבוּ tāšˌûvû שׁוב return עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon
4:12. factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nosAnd it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us,
12. And it came to pass that, when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
4:12. Now it happened that, on ten occasions, some Jews arrived who were living near them, from all the places from which they came to us, and they told us this.
4:12. And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us [they will be upon you].
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us:

4:12 Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
4:12
καὶ και and; even
οἱ ο the
οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐζωσμένος ζωννυμι gird
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ὀσφὺν οσφυς loins; waist
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build
καὶ και and; even
ο the
σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ἐν εν in
τῇ ο the
κερατίνῃ κερατινη have; hold
αὐτοῦ αυτος he; him
4:12
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
הַ ha הַ the
יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit
אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תָּשׁ֥וּבוּ tāšˌûvû שׁוב return
עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon
4:12. factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos
And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us,
12. And it came to pass that, when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
4:12. Now it happened that, on ten occasions, some Jews arrived who were living near them, from all the places from which they came to us, and they told us this.
4:12. And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us [they will be upon you].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Когда приходили Иудеи, жившие подле них, т.е. е местах, соседних с Самарией областью и др. Приходили, очевидно, те, которые сами не участвовали в работах, а заботились о своих родственниках и друзьях, бывших на работе.

Конец стиха в евр. тексте не ясен, и наш русск. перевод в данном случае дает собственное толкование ("со всех мест, что они нападут на нас").
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:12: From all places whence ye shall return unto us - This verse is extremely difficult. Our translators have supplied the words, they will be upon you, which have nothing correspondent in the Hebrew. The Septuagint have given a good sense, Αναβαινουσιν εκ παντων των τοπων εφ' ἡμας, They come up from all places against us. The sense appears to be this: the Jews which dwelt among the Samaritans, etc., came often to Nehemiah from all quarters, where they sojourned, and told him the designs of his enemies against him: therefore, he set people with their swords, spears, and bows, to defend the walls. It is probable that instead of תשובו tashubu, "ye shall return," we should read חשבו chashebu, "they designed or meditated." This word is very similar to the other, and makes the sense very clear. "The Jews who dwelt among them told us frequently, from all places, what they designed against us." For this reading Houbigant, Michaelis and Dath contend. But this various reading is not found in any MS., and is not countenanced by any of the versions. See Neh 4:15.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:12: Ten times - i. e. repeatedly.
From all places ... - Better as in the margin. The Jews who dwelt on the Samaritan border, came to Jerusalem and tried to withdraw their contingents of workmen from the work, representing to them the impending danger, and saying, "You must return to your homes, and so escape it."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:12: ten times: Gen 31:7, Gen 31:41; Num 14:22; Job 19:3
From all places: etc. or, That from all places ye must return to us
ye shall return: Houbigant, Michaelis, and Dathe contend, that instead of tashoovoo, "ye shall return," we should read chashevoo, "they designed.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:12 (4:6-7)
When, therefore, the Jews who dwelt near them, i.e., in the neighbourhood of the adversaries, and heard their words, came to Jerusalem, "and said to us ten times (i.e., again and again), that from all places ye must return to us, then I placed," etc. Jews came from all places to Jerusalem, and summoned those who were building there to return home, for adversaries were surrounding the community on all sides: Sanballat and the Samaritans on the north, the Ammonites on the east, the Arabians on the south, and the Philistines (Ashdodites) on the west. אשׁר before תּשׁוּבוּ introduces their address, instead of כּי; being thus used, e.g., before longer speeches, 1Kings 15:20; 2Kings 1:4; and for כּי generally, throughout the later books, in conformity to Aramaean usage. "Return to us" (על שׁוּב, as in 2Chron 30:9, for אל שׁוּב), said the Jews who came from all quarters to Jerusalem to their fellow-townsmen, who from Jericho, Gibeon, and Tekoa (comp. Neh 3:2-3, Neh 3:5, Neh 3:7) were working on the wall of Jerusalem. These words express their fear lest those who were left at home, especially the defenceless women, children, and aged men, should be left without protection against the attacks of enemies, if their able-bodied men remained any longer in Jerusalem to take part in the building of the wall.
Neh 4:13
Neh 4:7 is hardly intelligible. We translate it: Then I placed at the lowest places behind the wall, at the dried-up places, I (even) placed the people, after their families, with their swords, their spears, and their bows. למּקום מתּחתּיּות is a stronger expression for למּקום מתּחת when used to indicate position, and מן points out the direction. The sense is: at the lowest places from behind the wall. בּצּחחים gives the nature of the places where the people were placed with arms. צחיח and צחיחה mean a dry or bare place exposed to the heat of the sun: bare, uncovered, or empty places, perhaps bare hills, whence approaching foes might be discerned at a distance. The second ואעמיד is but a reiteration of the verb, for the sake of combining it with its object, from which the ואעמיד at the beginning of the verse was too far removed by the circumstantial description of the locality.
(Note: Bertheau considers the text corrupt, regarding the word מתּחתּיּות as the object of אעמיד, and alters it into מחשׁבות or חשּׁבנות, engines for hurling missiles (2Chron 26:15), or into מטחיּות (a word of this own invention), instruments for hurling. But not only is this conjecture critically inadmissible, it also offers no appropriate sense. The lxx reads the text as we do, and merely renders בצחחיים conjecturally by ἐν τοῖς σκεπεινοῖς. Besides, it is not easy to see how חשׁבנות could have arisen from a false reading of מתחתיות; and it should be remembered that מחשׁבות does not mean a machine for hurling, while מטחתייות is a mere fabrication. To this must be added, that such machines are indeed placed upon the walls of a fortress to hurl down stones and projectiles upon assaulting foes, and not behind the walls, where they could only be used to demolish the walls, and so facilitate the taking of the town by the enemy.)
Geneva 1599
4:12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us (f) ten times, (g) From all places whence ye shall return unto us [they will be upon you].
(f) That is, often.
(g) They who brought the tidings said this, when you leave your work, and go either to eat or to rest, your enemies will assail you.
John Gill
4:12 Near Samaria, Arabia, and Ashdod, and had intelligence of their designs:
came, they said to us ten times; that is, they came to them at Jerusalem, and often told them, as this phrase "ten times" signifies; see Gill on Gen 31:7,
from all places whence ye shall return unto us: they will be upon you, come which way you will, so that ye are in the utmost danger: or "from all places"; where you are repairing and rebuilding:
return to us; that ye may enjoy peace and prosperity with us under Sanballat, &c. and escape the wrath and fury you are now exposed to; or "from all places we come, that ye may return to us"; so De Dieu; these Jews, though they pretended to be friends, to their brethren, yet seemed to be in friendship with their enemies, and sought to discourage them, and weaken their minds, and cause them to cease building.
John Wesley
4:12 By them - Or, among them: whereby they came to the knowledge of their counsels. Tho' these had not zeal enough to help in the work, yet they had some concern for their brethren. Ten tribes - Very often, a certain number for an uncertain. Be upon you - They will invade you every way, by which we can come to you, or you to us; therefore keep watches on every side.
4:134:13: եւ կացուցի ՚ի խոնարհագոյն տեղիսն յետոյ պարսպին ընդ յարկօքն արս հանդերձ զինու եւ գեղարդեամբ եւ աղեղամբ իւրեանց։
13 ես ցածր տեղերում, պարսպի ետեւում, յարկերի ներքոյ կանգնեցրի մարդկանց՝ իրենց զէնքով, գեղարդով ու աղեղով հանդերձ:
13 Ուստի ցած տեղերը՝ պարսպին ետեւը ու բարձր տեղերը* ժողովուրդը իրենց ազգատոհմերուն համեմատ բաժնելով կեցուցի ու իրենց սուրերովը, նիզակներովն ու աղեղներովը կեցուցի։
Եւ կացուցի ի խոնարհագոյն տեղիսն յետոյ պարսպին ընդ յարկօքն` [71]արս հանդերձ զինու եւ գեղարդեամբ եւ աղեղամբ իւրեանց:

4:13: եւ կացուցի ՚ի խոնարհագոյն տեղիսն յետոյ պարսպին ընդ յարկօքն արս հանդերձ զինու եւ գեղարդեամբ եւ աղեղամբ իւրեանց։
13 ես ցածր տեղերում, պարսպի ետեւում, յարկերի ներքոյ կանգնեցրի մարդկանց՝ իրենց զէնքով, գեղարդով ու աղեղով հանդերձ:
13 Ուստի ցած տեղերը՝ պարսպին ետեւը ու բարձր տեղերը* ժողովուրդը իրենց ազգատոհմերուն համեմատ բաժնելով կեցուցի ու իրենց սուրերովը, նիզակներովն ու աղեղներովը կեցուցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:134:13 тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ поплеменно с мечами их, с копьями их и луками их.
4:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τὸ ο the ἔργον εργον work πλατὺ πλατυς broad; street καὶ και and; even πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σκορπιζόμεθα σκορπιζω scatter ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall μακρὰν μακραν far away ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him
4:13 וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִ֞יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand מִֽ mˈi מִן from תַּחְתִּיֹּ֧ות ttaḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after לַ la לְ to † הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall בַּב *ba בְּ in †† * הַ the צְּחִיחִ֑יםצחחיים *ṣṣᵊḥîḥˈîm צָחִיחַ surface וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִ֤יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּחֹ֔ות mišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan עִם־ ʕim- עִם with חַרְבֹתֵיהֶ֛ם ḥarᵊvōṯêhˈem חֶרֶב dagger רָמְחֵיהֶ֖ם romḥêhˌem רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and קַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ qaššᵊṯōṯêhˈem קֶשֶׁת bow
4:13. statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcisI set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows.
13. Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, In the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
4:13. So I stationed the people in order, in places behind the wall, all around it, with their swords, and lances, and bows.
4:13. Therefore set I in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Therefore set I in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows:

4:13 тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ поплеменно с мечами их, с копьями их и луками их.
4:13
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἐντίμους εντιμος valued; valuable
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τὸ ο the
ἔργον εργον work
πλατὺ πλατυς broad; street
καὶ και and; even
πολύ πολυς much; many
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
σκορπιζόμεθα σκορπιζω scatter
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
μακρὰν μακραν far away
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
4:13
וָֽ wˈā וְ and
אַעֲמִ֞יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand
מִֽ mˈi מִן from
תַּחְתִּיֹּ֧ות ttaḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower
לַ la לְ to
הַ the
מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place
מֵ מִן from
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
לַ la לְ to
הַ the
חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall
בַּב
*ba בְּ in
* הַ the
צְּחִיחִ֑יםצחחיים
*ṣṣᵊḥîḥˈîm צָחִיחַ surface
וָֽ wˈā וְ and
אַעֲמִ֤יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפָּחֹ֔ות mišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
עִם־ ʕim- עִם with
חַרְבֹתֵיהֶ֛ם ḥarᵊvōṯêhˈem חֶרֶב dagger
רָמְחֵיהֶ֖ם romḥêhˌem רֹמַח lance
וְ wᵊ וְ and
קַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ qaššᵊṯōṯêhˈem קֶשֶׁת bow
4:13. statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis
I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows.
4:13. So I stationed the people in order, in places behind the wall, all around it, with their swords, and lances, and bows.
4:13. Therefore set I in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Точный смысл подлинника не ясен, и русские переводчики опять дают толкование, вставляя слово города и переводя глагол amad вместо двух раз однажды. Предполагая погрешность в тексте и исправляя его, Риссель передает

стих так: "тогда поставил я метательные машины на месте за стеной в защищенных пунктах и выставил людей" и пр.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:13: The lower places - The places where those within the walls had the least advantage of elevation, the naturally weak places, where an enemy was likely to make his attack.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:13: Therefore: Gen 32:13-20; Ch2 32:2-8; Psa 112:5; Mat 10:16; Co1 14:20
in the lower places: Heb. from the lower parts of the place, etc. their swords. Neh 4:17, Neh 4:18; Sol 3:7, Sol 3:8; Eph 6:11-20
John Gill
4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall,.... Where the wall was lowest, and the enemy could more easily break it down, or get over it:
and on the higher places; where the wall was higher; or rather on the towers upon the walls, as the word signifies the tops of rocks, which are dry and smooth, see Ezek 24:2.
I even set the people after their families; according to their rank, number, strength, and valour:
with their swords, their spears, and their bows; with weapons they could use both near, and at a distance.
John Wesley
4:13 Behind - Within the walls where they were not yet raised to their due height, and therefore most liable to the enemies assault. Higher - Upon the tops of the walls where they were finished, and the towers which were built here and there upon the wall; whence they might shoot arrows, or throw stones.
4:144:14: Եւ ի՛մ յարուցեալ ասեմ ցարսն որ կա՛զմ պատրաստեալ կային, եւ ցզօրագլուխս նոցա՝ եւ ցա՛յնս որ տեղեաց տեղեաց պահապանքն էին. Մի՛ երկնչիք յերեսաց նոցա, յիշեցէ՛ք զԱստուած մեր զմե՛ծ եւ զահարկու, եւ պատերազմեցարո՛ւք վասն եղբարց ձերոց, եւ վասն կանանց եւ որդւոց եւ դստերաց եւ տանց ձերոց[5076]։ [5076] Ոմանք. Եւ ցայնոսիկ որ տեղեաց։
14 Ես վեր կենալով՝ ասացի կազմ ու պատրաստ կանգնած մարդկանց, նրանց զօրապետներին եւ նրանց, որ տարբեր տեղերի պահապաններն էին. «Նրանցից մի՛ վախեցէք, յիշեցէ՛ք մեր մեծազօր եւ ահարկու Աստծուն եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր եղբայրների, կանանց ու որդիների, դուստրերի եւ ձեր տների համար»:
14 Նայեցայ ու ելայ եւ իշխաններուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնաք. յիշեցէ՛ք Տէրը, որ մեծ ու ահեղ է եւ ձեր եղբայրներուն, տղաքներուն, աղջիկներուն, կիներուն ու տուներուն համար պատերազմեցէ՛ք»։
Եւ իմ յարուցեալ ասեմ ցարսն որ կազմ պատրաստեալ կային, եւ ցզօրագլուխս նոցա` եւ ցայնս որ տեղեաց տեղեաց պահապանքն էին. Մի՛ երկնչիք յերեսաց նոցա, յիշեցէք [72]զԱստուած մեր`` զմեծ եւ զահարկու, եւ պատերազմեցարուք վասն եղբարց ձերոց, եւ վասն կանանց եւ որդւոց եւ դստերաց եւ տանց ձերոց:

4:14: Եւ ի՛մ յարուցեալ ասեմ ցարսն որ կա՛զմ պատրաստեալ կային, եւ ցզօրագլուխս նոցա՝ եւ ցա՛յնս որ տեղեաց տեղեաց պահապանքն էին. Մի՛ երկնչիք յերեսաց նոցա, յիշեցէ՛ք զԱստուած մեր զմե՛ծ եւ զահարկու, եւ պատերազմեցարո՛ւք վասն եղբարց ձերոց, եւ վասն կանանց եւ որդւոց եւ դստերաց եւ տանց ձերոց[5076]։
[5076] Ոմանք. Եւ ցայնոսիկ որ տեղեաց։
14 Ես վեր կենալով՝ ասացի կազմ ու պատրաստ կանգնած մարդկանց, նրանց զօրապետներին եւ նրանց, որ տարբեր տեղերի պահապաններն էին. «Նրանցից մի՛ վախեցէք, յիշեցէ՛ք մեր մեծազօր եւ ահարկու Աստծուն եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր եղբայրների, կանանց ու որդիների, դուստրերի եւ ձեր տների համար»:
14 Նայեցայ ու ելայ եւ իշխաններուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնաք. յիշեցէ՛ք Տէրը, որ մեծ ու ահեղ է եւ ձեր եղբայրներուն, տղաքներուն, աղջիկներուն, կիներուն ու տուներուն համար պատերազմեցէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:144:14 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
4:14 ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσητε ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κερατίνης κερατινη there συναχθήσεσθε συναγω gather πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πολεμήσει πολεμεω battle περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our
4:14 וָ wā וְ and אֵ֣רֶא ʔˈēre ראה see וָ wā וְ and אָק֗וּם ʔāqˈûm קום arise וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנָ֞י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הַ ha הַ the גָּדֹ֤ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear זְכֹ֔רוּ zᵊḵˈōrû זכר remember וְ wᵊ וְ and הִֽלָּחֲמ֗וּ hˈillāḥᵃmˈû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיכֶ֔ם vᵊnōṯêḵˈem בַּת daughter נְשֵׁיכֶ֖ם nᵊšêḵˌem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָתֵּיכֶֽם׃ פ vāttêḵˈem . f בַּיִת house
4:14. perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibusAnd I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses.
14. And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
4:14. And I gazed around, and I rose up. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “Do not be afraid before their face. Remember the great and terrible Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons and your daughters, and your wives and your households.”
4:14. And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses:

4:14 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
4:14
ἐν εν in
τόπῳ τοπος place; locality
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἀκούσητε ακουω hear
τὴν ο the
φωνὴν φωνη voice; sound
τῆς ο the
κερατίνης κερατινη there
συναχθήσεσθε συναγω gather
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
πολεμήσει πολεμεω battle
περὶ περι about; around
ἡμῶν ημων our
4:14
וָ וְ and
אֵ֣רֶא ʔˈēre ראה see
וָ וְ and
אָק֗וּם ʔāqˈûm קום arise
וָ וְ and
אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
אַל־ ʔal- אַל not
תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲדֹנָ֞י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
הַ ha הַ the
גָּדֹ֤ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear
זְכֹ֔רוּ zᵊḵˈōrû זכר remember
וְ wᵊ וְ and
הִֽלָּחֲמ֗וּ hˈillāḥᵃmˈû לחם fight
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother
בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹתֵיכֶ֔ם vᵊnōṯêḵˈem בַּת daughter
נְשֵׁיכֶ֖ם nᵊšêḵˌem אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
בָתֵּיכֶֽם׃ פ vāttêḵˈem . f בַּיִת house
4:14. perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus
And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses.
14. And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
4:14. And I gazed around, and I rose up. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “Do not be afraid before their face. Remember the great and terrible Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons and your daughters, and your wives and your households.”
4:14. And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:14: Be not ye afraid of them - Are they more terrible or stronger than God?
Fight for your brethren - Your own countrymen, who worship the same God, and are come from the same stock; your sons, whom they wish to slay or lead into captivity; your daughters and wives, whom they wish to deflower and defile; and your houses, which they wish to seize and occupy as their own. They had every thing at stake; and therefore they must fight pro aris et focis, for their religion, their lives, and their property. A people thus interested, who once take up the sword, can never be conquered.
There is an address made to the Greeks by their leader in Aeschylus, Pers. ver. 402, similar to this, to excite them against the Persians: -
- Ω Παιδες Ἑλληνων, ιτε,
Ελευθερουτε πατριδ,ελευθερουτε δε
Παιδας, γυνιακας, θεων ρε πατρῳων ἑδη,
Θηκας τε προγονων· νυν ὑπερ παντων αγων.
" - Sons of the Greeks, go on!
Free now your country, and your children free;
Your wives, the temples of your fathers' gods,
And dear abodes of farthest ancestors: -
Now strike the blow for all!"
J. B. B. C.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:14: Be ye not afraid, Num 14:9; Deu 1:21, Deu 1:29, Deu 1:30, Deu 20:3, Deu 20:4; Jos 1:9; Ch2 20:15-17, Ch2 32:7; Psa 27:1, Psa 46:11; Isa 41:10-14; Mat 10:28; Heb 13:6
remember: Psa 20:7, Psa 77:10-20, Psa 143:5; Isa 51:12, Isa 51:13, Isa 63:11-13
great: Neh 1:5; Deu 10:17; Job 37:22; Psa 65:5, Psa 66:3, Psa 66:5; Isa 64:1-3; Nah 1:2-7; Heb 12:20, Heb 12:21, Heb 12:28, Heb 12:29
fight: Sa2 10:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:14 (4:8)
"And I looked, and rose up, and said." These words can only mean: When I saw the people thus placed with their weapons, I went to them, and said to the nobles, etc., "Be not afraid of them (the enemies); remember the Lord, the great and the terrible," who will fight for you against your enemies (Deut 3:22; Deut 20:3, and Deut 31:6), "and fight ye for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses," whom the enemies would destroy.
Geneva 1599
4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: (h) remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
(h) Who is always on hand to deliver his out of danger: and therefore seeing they should fight for the maintenance of God's glory, and for the preservation of their own lives and of theirs, he encourages them to play the valiant men.
John Gill
4:14 And I looked,.... Took a view of the people, and observed that they were in their proper place, and sufficiently armed, and also whether the enemy was coming:
and rose up and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people; who were under their nobles and rulers, as their captains and commanders:
be not ye afraid of them; of their enemies, their numbers, and their threats:
remember the Lord, which is great and terrible; who is greater than they, and is to be feared and trusted in by his people, and is terrible even to the kings of the earth:
and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses; intimating, that they were in danger of losing all that was near and dear, valuable and precious to them, if they did not fight for them; and therefore it became them to quit themselves like men, and be strong.
John Wesley
4:14 Looked - He looked up, engaged God for him, and put himself and his cause under the Divine protection. That was his way, and should be ours: all his cares, all his griefs, all his fears he spread before God. Great and terrible - You think your enemies are great and terrible. But what are they in comparison of God? Especially in opposition to him?
4:154:15: Եւ եղեւ յորժամ լուան թշնամիքն մեր եթէ իմացա՛ք եւ կազմեալ պատրաստեցաք. ցրուեաց Աստուած զխորհուրդս նոցա, եւ մեք ամենեքեան դարձաք ՚ի շինել զպարիսպն՝ ա՛յր յիւրաքանչիւր գործ իւր։
15 Երբ մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացել եւ զինուել ու պատրաստուել ենք, Աստուած ցրեց նրանց մտադրութիւնը, եւ մենք բոլորս վերադարձանք պարսպի նորոգման աշխատանքին, եւ ամէն մարդ անցաւ իր գործին:
15 Ահա մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացեր ենք եւ Աստուած իրենց խորհուրդը խափանեց, մենք ամէնքս պարիսպը շինել սկսանք, ամէն մէկը իր գործին։
Եւ եղեւ յորժամ լուան թշնամիքն մեր եթէ իմացաք [73]եւ կազմեալ պատրաստեցաք``, ցրուեաց Աստուած զխորհուրդս նոցա, եւ մեք ամենեքեան դարձաք ի շինել զպարիսպն` այր յիւրաքանչիւր գործ իւր:

4:15: Եւ եղեւ յորժամ լուան թշնամիքն մեր եթէ իմացա՛ք եւ կազմեալ պատրաստեցաք. ցրուեաց Աստուած զխորհուրդս նոցա, եւ մեք ամենեքեան դարձաք ՚ի շինել զպարիսպն՝ ա՛յր յիւրաքանչիւր գործ իւր։
15 Երբ մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացել եւ զինուել ու պատրաստուել ենք, Աստուած ցրեց նրանց մտադրութիւնը, եւ մենք բոլորս վերադարձանք պարսպի նորոգման աշխատանքին, եւ ամէն մարդ անցաւ իր գործին:
15 Ահա մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացեր ենք եւ Աստուած իրենց խորհուրդը խափանեց, մենք ամէնքս պարիսպը շինել սկսանք, ամէն մէկը իր գործին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:154:15 Когда услышали неприятели наши, что нам известно {намерение их}, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
4:15 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ποιοῦντες ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him κρατοῦντες κρατεω seize; retain τὰς ο the λόγχας λογχη spear ἀπὸ απο from; away ἀναβάσεως αναβασις the ὄρθρου ορθρος dawn ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation
4:15 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֹויְבֵ֨ינוּ֙ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile כִּי־ kî- כִּי that נֹ֣ודַֽע nˈôḏˈaʕ ידע know לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יָּ֥פֶר yyˌāfer פרר break הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel וַו *wa וְ and נָּ֤שָׁבנשׁוב *nnˈāšov שׁוב return כֻּלָּ֨נוּ֙ kullˈānû כֹּל whole אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work
4:15. factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suumAnd it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work.
15. And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
4:15. Then it happened that, when our enemies had heard that it had been reported to us, God defeated their counsel. And we all returned to the walls, each one to his own work.
4:15. And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work:

4:15 Когда услышали неприятели наши, что нам известно {намерение их}, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
4:15
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
ποιοῦντες ποιεω do; make
τὸ ο the
ἔργον εργον work
καὶ και and; even
ἥμισυ ημισυς half
αὐτῶν αυτος he; him
κρατοῦντες κρατεω seize; retain
τὰς ο the
λόγχας λογχη spear
ἀπὸ απο from; away
ἀναβάσεως αναβασις the
ὄρθρου ορθρος dawn
ἕως εως till; until
ἐξόδου εξοδος exodus
τῶν ο the
ἄστρων αστρον constellation
4:15
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
כַּֽ kˈa כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear
אֹויְבֵ֨ינוּ֙ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile
כִּי־ kî- כִּי that
נֹ֣ודַֽע nˈôḏˈaʕ ידע know
לָ֔נוּ lˈānû לְ to
וַ wa וְ and
יָּ֥פֶר yyˌāfer פרר break
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel
וַו
*wa וְ and
נָּ֤שָׁבנשׁוב
*nnˈāšov שׁוב return
כֻּלָּ֨נוּ֙ kullˈānû כֹּל whole
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ֣ hˈa הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work
4:15. factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work.
4:15. Then it happened that, when our enemies had heard that it had been reported to us, God defeated their counsel. And we all returned to the walls, each one to his own work.
4:15. And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Постройка стены остановилась на время. Но зато враги иудеев, увидев, что их замысел неожиданного нападения открыт, оставили era, и дело постройки могло продолжаться. Однако для предупреждения неожиданного нападения Неемия все-таки счел нужным принять рядмер, о которых идет речь в ст. 16.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:15: Their counsel to naught - The word counsel used here countenances the emendation in the 12th verse.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:15: God: Sa2 15:31, Sa2 17:14; Job 5:12, Job 5:13; Psa 33:10, Psa 33:11; Pro 21:30; Isa 8:10; Isa 44:25; Lam 3:37, Lam 3:38; Co1 3:19, Co1 3:20
every one: Mar 13:34; Rom 12:11; Th1 4:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
4:15 (4:9-17)
Thus was the design of the enemy circumvented, and the Jews returned to their work on the wall, which they had forsaken to betake themselves to their weapons. The manner in which they resumed their building work was, that one half held weapons, and the other half laboured with weapons in hand.
Neh 4:15
When our enemies heard that it (their intention) was known to us, and (that) God had brought their counsel to nought (through the measures with which we had met it), we returned all of us to the wall, every one to his work. The conclusion does not begin till ונּשׁוב, האל ויּפר belonging to the premiss, in continuation of נודא כּי.
Neh 4:16-18
From that day the half of my servants wrought at the work, and the other half of them held the spears and shields, the bows and the armour, i.e., carried the arms. The servants of Nehemiah are his personal retinue, Neh 4:17, Neh 5:10, Neh 5:16, namely, Jews placed at his disposal as Pechah for official purposes. The ו before הרמחים was probably placed before this word, instead of before the המּגנּים following, by a clerical error; for if it stood before the latter also, it might be taken in the sense of et - et. מצזיקים, instead of being construed with בּ, is in the accusative, as also in Neh 4:11, and even in Jer 6:23 and Is 41:9, Is 41:13. Unnecessary and unsuitable is the conjecture of Bertheau, that the word בּרמחים originally stood after מצזיקים, and that a fresh sentence begins with והרמחים: and the other half held the spears; and the spears, the shields, and the bows, and the armour, and the rulers, were behind the whole house of Judah, - a strange combination, which places the weapons and rulers behind the house of Judah. Besides, of the circumstance of the weapons being placed behind the builders, so that they might at any moment seize them, we not only read nothing in the text; but in Neh 4:11 and Neh 4:12 just the contrary, viz., that the builders wrought with one hand, and with the other held a weapon. "The rulers were behind all the house of Judah," i.e., each was behind his own people who were employed on the work, to encourage them in their labour, and, in case of attack, to lead them against the enemy. - In Neh 4:11 בּחומה הבּונים is prefixed after the manner of a title. With respect to those who built the wall, both the bearers of burdens were lading with the one hand of each workman, and holding a weapon with the other, and the builders were building each with his sword girt on his side. The ו prefixed to הנּשׂאים and הבּנים means both; and בסּבל נשׂא, bearers of burdens, who cleared away the rubbish, and worked as labourers. These, at all events, could do their work with one hand, which would suffice for emptying rubbish into baskets, and for carrying material in handle baskets. ידו בּעחת, literally, with the one (namely) of his hands that was doing the work. The suffix of ידו points to the genitive following. ואחת אחת, the one and the other hand. השּׁלח, not a missile, but a weapon that was stretched out, held forth, usually a sword or some defensive weapon: see rem. on Josh 2:8; 2Chron 32:5. The builders, on the contrary, needed both hands for their work: hence they had swords girt to their sides. "And he that sounded the trumpet was beside me." Nehemiah, as superintendent of the work, stood at the head of his servants, ready to ward off any attack; hence the trumpeter was beside him, to be able to give to those employed on the wall the signal for speedy muster in case danger should threaten.
Neh 4:19-21
Hence he said to the nobles, the rulers, and the rest of the people, i.e., all employed in building, "The work is much (great) and wide, and we are separated upon the wall one far from another; in what place ye hear the sound of the trumpet, assemble yourselves to me: our God will fight for us." - In Neh 4:15 the whole is summed up, and for this purpose the matter of Neh 4:10 is briefly repeated, to unite with it the further statement that they so laboured from early morning till late in the evening. "We (Nehemiah and his servants) laboured in the work, and half of them (of the servants) held the spears from the grey of dawn till the stars appeared."
Neh 4:22
He took moreover, a further precaution: he said to the people (i.e., to the labourers on the wall, and not merely to the warriors of the community, as Bertheau supposes): Let every one with his servant lodge within Jerusalem, i.e., to remain together during the night also, and not be scattered through the surrounding district, "that they may be guardianship for us by night and labour by day." The abstracts, guardianship and labour, stand for the concretes, guards and labourers. As לנוּ, to us, refers to the whole community separated on the walls, so is ונערו אישׁ to be understood of all the workers, and not of the fighting men only. From ונערו אישׁ it only appears that the fathers of families and master builders had servants with them as labourers.
Neh 4:23
Nehemiah, moreover, and his brethren (his kinsmen and the members of his house), and his servants, and the men of the guard in his retinue, were constantly in their clothes ("not putting off our clothes" to rest). The last words, המּים שׁלחו אישׁ are very obscure, and give no tolerable sense, whether we explain המּים of water for drinking or washing. Luther translates, Every one left off washing; but the words, Every one's weapon was water, can never bear this sense. Roediger, in Gesen. Thes. s.v. שׁלח, seeks to alter המים into בידו, to which Bttcher (N. krit. Aehrenl. iii. p. 219) rightly objects: "how could בידו have been altered into המּים, or המּים have got into the text at all, if some portion of it had not been originally there? What this בידו expresses, would be far more definitely given with the very slight correction of changing the closing ם of המּים, and reading המינו = המינוּ (comp. 2Kings 14:19); thus each had taken his missile on the right (in his right hand), naturally that he might be ready to discharge it in case of a hostile attack." This conjecture seems to us a happy emendation of the unmeaning text, since נוּ might easily have been changed into ם; and we only differ in this matter from Bttcher, by taking שׁלח in its only legitimate meaning of weapon, and translating the words: And each laid his weapon on the right, viz., when he laid himself down at night to rest in his clothes, to be ready for fighting at the first signal from the watch.
John Gill
4:15 And it came to pass, when our enemies heard it was known unto us,.... What they intended, as might be reported to them from the preparations made by the Jews to receive them, and defend themselves:
and God had brought their counsel to naught; which was to come upon them secretly and unawares; but being discovered, they dropped their design, and their scheme came to nothing:
so that we returned all of us to the wall, every man to his work; to that part of it where he wrought, in order to finish it.
4:164:16: Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ. կէսքն կարգեալ լինէին ՚ի գործն, եւ կէսքն զինեալ ընդդէմ թշնամեացն. եւ գեղարդն եւ ասպար եւ աղեղն ՚ի ձեռին իւրեանց, եւ կա՛յր պատրաստ այր իւրաքանչիւր յետոյ եղբօր իւրում[5077] [5077] Ոմանք. Կարգեալ էին ՚ի գործն։
16 Եւ այդ օրից սկսած մարդկանց կէսը աշխատանք էր կատարում, իսկ միւս կէսը զինուած էր թշնամու դէմ. ամէն մարդ գեղարդը, վահանն ու աղեղն իր ձեռքին՝ պատրաստ կանգնած էր իր եղբօր թիկունքին, որը շինում էր պարիսպը:
16 Այն օրէն ի վեր իմ մարդոցս կէսը կ’աշխատէին ու կէսն ալ նիզակներ, ասպարներ, աղեղներ ու զրահներ կը բռնէին ու իշխանները Յուդայի բոլոր ազգատոհմերուն ետեւը կը կենային։
Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ, [74]կէսքն կարգեալ լինէին ի գործն, եւ կէսքն զինեալ ընդդէմ թշնամեացն եւ գեղարդն եւ ասպար եւ աղեղն ի ձեռին իւրեանց, եւ [75]կայր պատրաստ այր իւրաքանչիւր յետոյ եղբօր իւրում որ շինէր զպարիսպն:

4:16: Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ. կէսքն կարգեալ լինէին ՚ի գործն, եւ կէսքն զինեալ ընդդէմ թշնամեացն. եւ գեղարդն եւ ասպար եւ աղեղն ՚ի ձեռին իւրեանց, եւ կա՛յր պատրաստ այր իւրաքանչիւր յետոյ եղբօր իւրում[5077]
[5077] Ոմանք. Կարգեալ էին ՚ի գործն։
16 Եւ այդ օրից սկսած մարդկանց կէսը աշխատանք էր կատարում, իսկ միւս կէսը զինուած էր թշնամու դէմ. ամէն մարդ գեղարդը, վահանն ու աղեղն իր ձեռքին՝ պատրաստ կանգնած էր իր եղբօր թիկունքին, որը շինում էր պարիսպը:
16 Այն օրէն ի վեր իմ մարդոցս կէսը կ’աշխատէին ու կէսն ալ նիզակներ, ասպարներ, աղեղներ ու զրահներ կը բռնէին ու իշխանները Յուդայի բոլոր ազգատոհմերուն ետեւը կը կենային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:164:16 С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а {другая} половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие {находились} позади всего дома Иудина.
4:16 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that εἶπα επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐλίσθητε αυλιζομαι spend the night ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστω ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the νὺξ νυξ night προφυλακὴ προφυλακη and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἔργον εργον work
4:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half נְעָרַי֮ nᵊʕāray נַעַר boy עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָה֒ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְמָחִ֣ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance הַ ha הַ the מָּגִנִּ֔ים mmāḡinnˈîm מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשָׁתֹ֖ות qqᵊšāṯˌôṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁרְיֹנִ֑ים šširyōnˈîm שִׁרְיֹון scaly mail וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
4:16. et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo IudaAnd it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda.
16. And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
4:16. And it happened that, from that day, half of their young men were doing the work, and half were prepared for war with lances, and shields, and bows, and armor. And the leaders were behind them in all the house of Judah.
4:16. And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah.
And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah:

4:16 С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а {другая} половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие {находились} позади всего дома Иудина.
4:16
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
εἶπα επω say; speak
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
αὐλίσθητε αυλιζομαι spend the night
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἔστω ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ο the
νὺξ νυξ night
προφυλακὴ προφυλακη and; even
ο the
ἡμέρα ημερα day
ἔργον εργον work
4:16
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֗וּא hˈû הוּא he
חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half
נְעָרַי֮ nᵊʕāray נַעַר boy
עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּלָאכָה֒ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
וְ wᵊ וְ and
חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half
מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רְמָחִ֣ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance
הַ ha הַ the
מָּגִנִּ֔ים mmāḡinnˈîm מָגֵן shield
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קְּשָׁתֹ֖ות qqᵊšāṯˌôṯ קֶשֶׁת bow
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שִּׁרְיֹנִ֑ים šširyōnˈîm שִׁרְיֹון scaly mail
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
4:16. et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda
And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda.
4:16. And it happened that, from that day, half of their young men were doing the work, and half were prepared for war with lances, and shields, and bows, and armor. And the leaders were behind them in all the house of Judah.
4:16. And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. С того дня половина молодых людей (nearim) у меня, т.е. половина свиты Неемии, того отряда, который находился е распоряжении его для полицейских обязанностей (ср. V, 10.16; XIII, 19).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Precautions of Nehemiah. B. C. 445.

16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. 17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. 18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. 19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. 20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. 21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. 23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
When the builders had so far reason to think the design of the enemies broken as to return to their work, yet they were not so secure as to lay down their arms, knowing how restless and unwearied they were in their attempts, and that, if one design failed, they would be hatching another. Thus must we watch always against our spiritual enemies, and not expect that our warfare will be accomplished till our work is. See what course Nehemiah took, that the people might hold themselves in a readiness, in case there should be an attack. 1. While one half were at work, the other half were under their arms, holding spears, and shields, and bows, not only for themselves but for the labourers too, who would immediately quit their work, and betake themselves to their weapons, upon the first alarm, v. 16. It is probable that they changed services at stated hours, which would relieve the fatigue of both, and particularly would be an ease to the bearers of burdens, whose strength had decayed (v. 10); while they held the weapons, they were eased and yet not idle. Thus dividing their time between the trowels and the spears, they are said to work with one hand and hold their weapons with the other (v. 17), which cannot be understood literally, for the work would require both hands; but it intimates that they were equally employed in both. Thus must we work out our salvation with the weapons of our warfare in our hand; for in every duty we must expect to meet with opposition from our spiritual enemies, against whom we must still be fighting the good fight of faith. 2. Every builder had a sword by his side (v. 18), which he could carry without hindering his labour. The word of God is the sword of the Spirit, which we ought to have always at hand and never to seek, both in our labours and in our conflicts as Christians. 3. Care was taken both to get and give early notice of the approach of the enemy, in case they should endeavour to surprise them. Nehemiah kept a trumpeter always by him to sound an alarm, upon the first intimation of danger. The work was large, and the builders were dispersed; for in all parts of the wall they were labouring at the same time. Nehemiah continually walked round to oversee the work and encourage the workmen, and so would have speedy intelligence if the enemy made an attack, of which, by sound of trumpet, he would soon give notice to all, and they must immediately repair to him with a full assurance that their God would fight for them, v. 18-20. When they acted as workmen, it was requisite they should be dispersed wherever there was work to do; but when as soldiers it was requisite they should come into close order, and be found in a body. Thus should the labourers in Christ's building be ready to unite against a common foe. 4. The inhabitants of the villages were ordered to lodge within Jerusalem, with their servants, not only that they might be the nearer to their work in the morning, but that they might be ready to help in case of an attack in the night, v. 22. The strength of a city lies more in its hands than in its walls; secure them, and God's blessing upon them, and be secure. 5. Nehemiah himself, and all his men, kept closely to their business. The spears were held up, with the sight of them to terrify the enemy, not only from sun to sun, but from twilight to twilight every day, v. 21. Thus ought we to be always upon our guard against our spiritual enemies, not only (as here) while it is light, but when it is dark, for they are the rulers of the darkness of this world. Nay, so very intent was Nehemiah upon his work, and so fast did he hold his servants to it, that while the heat of the business lasted neither he himself nor his attendants went into bed, but every night lay and slept in their clothes (v. 23), except that they shifted them now and then, either for cleanliness or in a case of ceremonial pollution. It was a sign that their heart was upon their work when they could not find time to dress and undress, but resolved they would be at all times ready for service. Good work is likely to go on successfully when those that labour in it thus make a business of it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:16: Half - wrought in the work - This is no unusual thing, even in the present day, in Palestine: people sowing their seed are often attended by an armed man, to prevent the Arabs from robbing them of their seed, which they will not fail to do if not protected.
Habergeons - In the Franco-Gallic, hautbergon signifies a coat of mail; but as in Teutonic hais signifies the neck, and bergen, to cover or defend; it may be considered rather as signifying a breastplate, or armor for the breast.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:16: Habergeons - Or, "coats of mail." Coats of mail were common in Assyria from the ninth century B. C., and in Egypt even earlier. They were made of thin laminae of bronze or iron, sewn upon leather or linen, and overlapping one another.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:16: my servants: Neh 4:23, Neh 5:15, Neh 5:16; Psa 101:6
and the other half: This is no unusual thing in Palestine, even at the present day; people sowing their seed are often attended by armed men, to pRev_ent the Arabs from robbing them of it.
habergeons: Habergeon, from the Teutonic hals, the neck, and bergen, to cover, defend, may be considered as signifying a breast-plate, though the Franco-Gallic hautbergon signifies a coat of mail; the original shiryon, we have already seen, denotes a corslet.
Geneva 1599
4:16 And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] (i) behind all the house of Judah.
(i) To overcome them and encourage them in their work.
John Gill
4:16 And it came to pass from that time forth,.... That they were thus alarmed of danger from their enemies:
that the half of my servants wrought in the work; of building the wall; his domestic servants, his guards, or mighty men, as Jarchi, men of war, the soldiers:
and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows; some offensive, others defensive weapons; some to fight with at a distance, others near at hand:
and the habergeons; coats of mail, which they took and clothed themselves with:
and the rulers were behind all the house of Judah; the Jews that were working at the wall, to animate and encourage them, protect and defend them.
John Wesley
4:16 From that time forth - Lest our enemies should repeat their enterprize. My servants - Of my domestick servants, and of my guards. Held, &c. - All their weapons: they stood in their arms prepared for battle. Were behind - To encourage them in their work, sometimes to assist with their own hands: and to direct and command them in case of an assault. Judah - The Jews who were upon the wall.
4:174:17: որ շինէր զպարիսպն. եւ է՛ր ժամ զի օգնէր եղբօր իւրում կրելով զզէնն ՚ի ձեռին իւրում, եւ միւսով ձեռամբն տայր ցեղբայր իւր զխիճն՝ կամ զտաղախ[5078]։ [5078] ՚Ի լուս՛՛. Զխիճն կամ զշաղախ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
17 Լինում էր ժամանակ, երբ, զէնքը մի ձեռքին, օգնում էր իր եղբօրը, իսկ միւս ձեռքով եղբօրը տալիս էր խիճը կամ շաղախը:
17 Պարիսպը շինողներն ու բեռնակիրները ու բեռցնողները, ամէն մէկը իր մէկ ձեռքովը կ’աշխատէր ու միւս ձեռքովը զէնքը կը բռնէր։
Եւ էր ժամ զի օգնէր եղբօր իւրում` կրելով զզէնն ի ձեռին իւրում, եւ միւսով ձեռամբն տայր ցեղբայր իւր զխիճն կամ զտաղախ:

4:17: որ շինէր զպարիսպն. եւ է՛ր ժամ զի օգնէր եղբօր իւրում կրելով զզէնն ՚ի ձեռին իւրում, եւ միւսով ձեռամբն տայր ցեղբայր իւր զխիճն՝ կամ զտաղախ[5078]։
[5078] ՚Ի լուս՛՛. Զխիճն կամ զշաղախ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
17 Լինում էր ժամանակ, երբ, զէնքը մի ձեռքին, օգնում էր իր եղբօրը, իսկ միւս ձեռքով եղբօրը տալիս էր խիճը կամ շաղախը:
17 Պարիսպը շինողներն ու բեռնակիրները ու բեռցնողները, ամէն մէկը իր մէկ ձեռքովը կ’աշխատէր ու միւս ձեռքովը զէնքը կը բռնէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:174:17 Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали {на них}, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
4:17 καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the προφυλακῆς προφυλακη in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our ἐκδιδυσκόμενος εκδυω disrobe; take off ἀνὴρ ανηρ man; husband τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him
4:17 הַ ha הַ the בֹּונִ֧ים bbônˈîm בנה build בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּשְׂאִ֥ים nnōśᵊʔˌîm נשׂא lift בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֖בֶל ssˌevel סֵבֶל load עֹמְשִׂ֑ים ʕōmᵊśˈîm עמס load בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מַחֲזֶ֥קֶת maḥᵃzˌeqeṯ חזק be strong הַ ha הַ the שָּֽׁלַח׃ ššˈālaḥ שֶׁלַח missile
4:17. aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladiumOf them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword.
17. They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
4:17. As for those building the wall, and carrying the burdens, and setting things in place: one of his hands was doing the work, and the other was holding a sword.
4:17. They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon:

4:17 Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали {на них}, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
4:17
καὶ και and; even
ἤμην ειμι be
ἐγὼ εγω I
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τῆς ο the
προφυλακῆς προφυλακη in back; after
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἐξ εκ from; out of
ἡμῶν ημων our
ἐκδιδυσκόμενος εκδυω disrobe; take off
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
4:17
הַ ha הַ the
בֹּונִ֧ים bbônˈîm בנה build
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּשְׂאִ֥ים nnōśᵊʔˌîm נשׂא lift
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֶּ֖בֶל ssˌevel סֵבֶל load
עֹמְשִׂ֑ים ʕōmᵊśˈîm עמס load
בְּ bᵊ בְּ in
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make
בַ va בְּ in
הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
מַחֲזֶ֥קֶת maḥᵃzˌeqeṯ חזק be strong
הַ ha הַ the
שָּֽׁלַח׃ ššˈālaḥ שֶׁלַח missile
4:17. aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium
Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword.
17. They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
4:17. As for those building the wall, and carrying the burdens, and setting things in place: one of his hands was doing the work, and the other was holding a sword.
4:17. They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:17: With one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon - That is, he had his arms at hand, and was as fully prepared to fight as to work. So Ovid, Epist. xi., Canace Macario, ver. 1: -
Si qua tamen caecis errabunt scripta lituris,
Oblitus a dominae caede libellus erit:
Dextra tenet calamum; strictum tenet altera ferrum:
Et jacet in gremio charta soluta meo.
If streaming blood my fatal letter stain,
Imagine, ere you read, the writer slain.
One hand the sword, and one the pen employs,
And in my lap the ready paper lies.
Dryden.
By this mode of speech Canace does not intimate to her brother Macarius, that she actually held the sword in one hand while she held the pen in the other, but that she had it ready to slay herself as soon as she had written the epistle.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:17: bare burdens: Neh 4:10
every one: That is, he had his arms at hand; and was as fully prepared to fight as to work. The builders could not possibly have made any progress, if they had literally held a weapon in one of their hands; but the expression is evidently figurative, implying that every man was a much a soldier as a builder.
with one: Dan 9:25; Co1 9:12, Co1 16:9, Co1 16:13; Co2 6:7; Eph 6:11-20; Phi 1:28; Ti2 2:3; Ti2 4:7
John Gill
4:17 That laid the mortar and stones upon it, and timber where it was necessary:
and they that bore burdens; that carried the mortar, stones, and timber to the builders, and served them:
with those that laded; which prepared the above for them, and laid them on their shoulders:
everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon; which is not to be understood strictly and literally, for without both hands they could not well perform either of the above works; but proverbially, signifying that they were intent on both working and fighting, and were ready and prepared to do the latter, as well as the former, having weapons lying by them, or girt about them, as is explained in the following verse.
John Wesley
4:17 A Weapon - This is to be taken figuratively; being a proverbial speech, as when they say of a man pretending kindness, he carries bread in one hand, and a stone in another. Thus must we work out our salvation, with the weapons of our warfare in our hands. For in every duty we must expect opposition from our spiritual enemies.
4:184:18: Եւ որք շինէինն՝ ունէր այր զսուսեր իւր ընդ մէջ իւր, եւ զմիասայրի ՚ի վերայ բարձի իւրոյ. եւ այնպէս շինէին զպարիսպն Երուսաղեմի. եւ որ հարկանէր զփողն եղջերեայ՝ կա՛յր մօտ առ նոսա[5079]։ [5079] Ոմանք. Եւ զմիասայր ՚ի վերայ։
18 Ամէն շինարար իր մէջքին ունէր սուսեր եւ իր ազդրի վրայ՝ միասայրի սուր. եւ այդպէս շինում էին Երուսաղէմի պարիսպը: Եղջերափող փչողը կանգնած էր նրանց մօտ:
18 Շինողներէն իւրաքանչիւրը իր սուրը մէջքը կապած՝ կը գործէր ու փողահարը իմ քովս էր։
Եւ որք շինէինն` ունէր այր զսուսեր իւր ընդ մէջ իւր [76]եւ զմիասայրի ի վերայ բարձի իւրոյ, եւ այնպէս շինէին զպարիսպն Երուսաղեմի``. եւ որ հարկանէր զփողն եղջերեայ` կայր մօտ [77]առ նոսա:

4:18: Եւ որք շինէինն՝ ունէր այր զսուսեր իւր ընդ մէջ իւր, եւ զմիասայրի ՚ի վերայ բարձի իւրոյ. եւ այնպէս շինէին զպարիսպն Երուսաղեմի. եւ որ հարկանէր զփողն եղջերեայ՝ կա՛յր մօտ առ նոսա[5079]։
[5079] Ոմանք. Եւ զմիասայր ՚ի վերայ։
18 Ամէն շինարար իր մէջքին ունէր սուսեր եւ իր ազդրի վրայ՝ միասայրի սուր. եւ այդպէս շինում էին Երուսաղէմի պարիսպը: Եղջերափող փչողը կանգնած էր նրանց մօտ:
18 Շինողներէն իւրաքանչիւրը իր սուրը մէջքը կապած՝ կը գործէր ու փողահարը իմ քովս էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:184:18 Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и {так} они строили. Возле меня находился трубач.
4:18 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בֹּונִ֔ים bbônˈîm בנה build אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חַרְבֹּ֛ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger אֲסוּרִ֥ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and בֹונִ֑ים vônˈîm בנה build וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּוקֵ֥עַ ttôqˌēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn אֶצְלִֽי׃ ʔeṣlˈî אֵצֶל side
4:18. aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta meFor every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me.
18. and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
4:18. For each one of the builders was girded with a sword at the waist. And they were building, and they were sounding a trumpet beside me.
4:18. For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me.
For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me:

4:18 Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и {так} они строили. Возле меня находился трубач.
4:18
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
בֹּונִ֔ים bbônˈîm בנה build
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
חַרְבֹּ֛ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger
אֲסוּרִ֥ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips
וּ û וְ and
בֹונִ֑ים vônˈîm בנה build
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
תֹּוקֵ֥עַ ttôqˌēₐʕ תקע blow
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn
אֶצְלִֽי׃ ʔeṣlˈî אֵצֶל side
4:18. aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta me
For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me.
18. and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
4:18. For each one of the builders was girded with a sword at the waist. And they were building, and they were sounding a trumpet beside me.
4:18. For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:18: by his side: Heb. on his loins
he that sounded: Num 10:9; Ch2 13:12-17
John Gill
4:18 For the builders had everyone his sword girded by his side, and so builded,.... Thus accoutred he wrought, and was prepared for either service:
and he that sounded the trumpet was by me; to give the alarm of war, that everyone might lay aside his work, and prepare for the battle: this officer stood by Nehemiah, that when he found it necessary, might give him orders to sound his trumpet, for the men to gather to him.
John Wesley
4:18 Sounded - To call the people together, when, and where it was necessary.
4:194:19: Եւ ասե՛մ ցայնս որք կային զինեալ եւ պատրաստեալ, եւ ցիշխանս նոցա. Գործս մե՛ծ եւ ընդարձա՛կ է, եւ մեք ցրուեալ եմք ՚ի շինուած պարսպիս, եւ հեռի՛ եմք ՚ի միմեանց այր յեղբօրէ իւրմէ.
19 Ես ասացի զինուած ու պատրաստ կանգնած մարդկանց եւ նրանց իշխաններին. «Այս գործը մեծ եւ ընդարձակ է, իսկ մենք ցրուած ենք պարսպի երկարութեամբ,
19 Ազնուականներուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Այս գործը մեծ ու ընդարձակ է ու մենք պարսպին վրայ ցրուած ենք եւ իրարմէ հեռու ենք.
Եւ ասեմ ցայնս որք կային զինեալ եւ պատրաստեալ, եւ ցիշխանս նոցա``. Գործս մեծ եւ ընդարձակ է, եւ մեք ցրուեալ եմք ի շինուած պարսպիս, եւ հեռի եմք ի միմեանց այր յեղբօրէ իւրմէ:

4:19: Եւ ասե՛մ ցայնս որք կային զինեալ եւ պատրաստեալ, եւ ցիշխանս նոցա. Գործս մե՛ծ եւ ընդարձա՛կ է, եւ մեք ցրուեալ եմք ՚ի շինուած պարսպիս, եւ հեռի՛ եմք ՚ի միմեանց այր յեղբօրէ իւրմէ.
19 Ես ասացի զինուած ու պատրաստ կանգնած մարդկանց եւ նրանց իշխաններին. «Այս գործը մեծ եւ ընդարձակ է, իսկ մենք ցրուած ենք պարսպի երկարութեամբ,
19 Ազնուականներուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Այս գործը մեծ ու ընդարձակ է ու մենք պարսպին վրայ ցրուած ենք եւ իրարմէ հեռու ենք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:194:19 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
4:19 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many וּ û וְ and רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִפְרָדִים֙ nifrāḏîm פרד divide עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother
4:19. et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab alteroAnd I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another:
19. And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
4:19. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “The work is great and wide, and we are separated on the wall far from one another.
4:19. And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:

4:19 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
4:19
וָ וְ and
אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many
וּ û וְ and
רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide
וַ wa וְ and
אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
נִפְרָדִים֙ nifrāḏîm פרד divide
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ֣ hˈa הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מֵ מִן from
אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother
4:19. et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero
And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another:
19. And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
4:19. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “The work is great and wide, and we are separated on the wall far from one another.
4:19. And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people,.... See Gill on Neh 4:14,
the work is great and large; the building of the wall all around the city of Jerusalem:
and we are separated upon the wall one far from another; some at work on one part of it, and some at another, so that the distance between one another, at least in the further part, was very considerable.
4:204:20: արդ կացուսցուք ՚ի տեղիս տեղիս զարսն որ հարկանեն զփողսն. եւ յորժամ լսէ ոք զձայն եղջեր փողոյն, ա՛նդր ժողովեսցին ամենեքեան, եւ Աստուած մեր պատերազմեսցի ընդ թշնամիս մեր վասն մեր[5080]։ [5080] Այլք. Եւ յորժամ լսիցէ ոք։
20 հեռու ենք իրարից՝ ամէն մէկն իր եղբօրից: Արդ, տարբեր տեղերում փողհարներ նշանակենք, եւ երբ մէկը որեւէ տեղից լսի եղջերափողի ձայնը, թող բոլորն այնտեղ հաւաքուեն, եւ մեր Աստուածը մեր թշնամիների դէմ կը պատերազմի մեզ համար»:
20 Ուստի փողին ձայնը երբ որ լսէք, մեր հաւաքատեղին հաւաքուեցէք. մեզի համար մեր Աստուածը պատերազմ պիտի ընէ»։
[78]արդ կացուսցուք ի տեղիս տեղիս զարսն որ հարկանեն զփողսն, եւ յորժամ լսիցէ ոք`` զձայն եղջեր փողոյն, անդր ժողովեսցին ամենեքեան, եւ Աստուած մեր պատերազմեսցի ընդ թշնամիս մեր վասն մեր:

4:20: արդ կացուսցուք ՚ի տեղիս տեղիս զարսն որ հարկանեն զփողսն. եւ յորժամ լսէ ոք զձայն եղջեր փողոյն, ա՛նդր ժողովեսցին ամենեքեան, եւ Աստուած մեր պատերազմեսցի ընդ թշնամիս մեր վասն մեր[5080]։
[5080] Այլք. Եւ յորժամ լսիցէ ոք։
20 հեռու ենք իրարից՝ ամէն մէկն իր եղբօրից: Արդ, տարբեր տեղերում փողհարներ նշանակենք, եւ երբ մէկը որեւէ տեղից լսի եղջերափողի ձայնը, թող բոլորն այնտեղ հաւաքուեն, եւ մեր Աստուածը մեր թշնամիների դէմ կը պատերազմի մեզ համար»:
20 Ուստի փողին ձայնը երբ որ լսէք, մեր հաւաքատեղին հաւաքուեցէք. մեզի համար մեր Աստուածը պատերազմ պիտի ընէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:204:20 поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас.
4:20 בִּ bi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there תִּקָּבְצ֣וּ tiqqāvᵊṣˈû קבץ collect אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יִלָּ֥חֶם yillˌāḥem לחם fight לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
4:20. in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobisIn what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us.
20. in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God shall fight for us.
4:20. At whatever place you hear the sound of the trumpet, rush to that place for us. Our God will fight on our behalf.
4:20. In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us:

4:20 поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас.
4:20
בִּ bi בְּ in
מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
הַ ha הַ the
שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
תִּקָּבְצ֣וּ tiqqāvᵊṣˈû קבץ collect
אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
יִלָּ֥חֶם yillˌāḥem לחם fight
לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
4:20. in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis
In what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us.
20. in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God shall fight for us.
4:20. At whatever place you hear the sound of the trumpet, rush to that place for us. Our God will fight on our behalf.
4:20. In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:20: Ye hear the sound of the trumpet - As the walls were very extensive, and the workmen consequently much scattered, their enemies might easily attack and destroy them successively, he therefore ordered them all to work as near to each other as they could; and himself, who was everywhere surveying the work, kept a trumpeter always with him, who was to sound when the enemy approached; and all were instantly to run to the place where they heard the sound.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:20: our God: Exo 14:14, Exo 14:25; Deu 1:30, Deu 3:22, Deu 20:4; Jos 23:10; Zac 14:3
Geneva 1599
4:20 In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, (k) resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
(k) Meaning, to resist their enemies, if need be.
John Gill
4:20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet,.... Be it what part of the wall soever they were at work, even the most distant:
resort ye thither to us; to Nehemiah, and the half of his servants armed, where the trumpet was blown; that was to be the place of rendezvous:
our God shall fight for us; and give us victory over our enemies; none have any reason to be intimidated, when they shall hear the sound of the trumpet.
4:214:21: Եւ կէսքն գործէին, եւ կէսքս ունէին զզէնսն պատրա՛ստ, ՚ի ծագելոյ առաւօտուն մինչեւ յելանե՛լ աստեղն[5081]։ [5081] Բազումք. Եւ կէսքն ունէին... ՚ի ծագել առաւօ՛՛։
21 Եւ այդպէս մարդկանց կէսն աշխատում էր, իսկ միւս կէսը զէնքերը պատրաստ բռնած՝ հսկում էր առաւօտը բացուելուց մինչեւ աստղերի երեւալը:
21 Մենք այսպէս մեր գործը կ’ընէինք եւ ժողովուրդին կէսը, արշալոյսին ծագած ատենէն մինչեւ աստղերուն երեւցած ատենը, նիզակներ բռնած կը կենային։
Եւ կէսքն գործէին եւ կէսքն ունէին զզէնսն պատրաստ, ի ծագելոյ առաւօտուն մինչեւ յելանել աստեղն:

4:21: Եւ կէսքն գործէին, եւ կէսքս ունէին զզէնսն պատրա՛ստ, ՚ի ծագելոյ առաւօտուն մինչեւ յելանե՛լ աստեղն[5081]։
[5081] Բազումք. Եւ կէսքն ունէին... ՚ի ծագել առաւօ՛՛։
21 Եւ այդպէս մարդկանց կէսն աշխատում էր, իսկ միւս կէսը զէնքերը պատրաստ բռնած՝ հսկում էր առաւօտը բացուելուց մինչեւ աստղերի երեւալը:
21 Մենք այսպէս մեր գործը կ’ընէինք եւ ժողովուրդին կէսը, արշալոյսին ծագած ատենէն մինչեւ աստղերուն երեւցած ատենը, նիզակներ բռնած կը կենային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:214:21 Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
4:21 וַ wa וְ and אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רְמָחִ֔ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance מֵ mē מִן from עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֔חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּוכָבִֽים׃ kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star
4:21. et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astraAnd let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear.
21. So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
4:21. And so let us accomplish the work. And let one half part of us hold spears, from the ascent of dawn until the stars come out.”
4:21. So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared:

4:21 Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
4:21
וַ wa וְ and
אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
וְ wᵊ וְ and
חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half
מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
רְמָחִ֔ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance
מֵ מִן from
עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend
הַ ha הַ the
שַּׁ֔חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out
הַ ha הַ the
כֹּוכָבִֽים׃ kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star
4:21. et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra
And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear.
21. So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
4:21. And so let us accomplish the work. And let one half part of us hold spears, from the ascent of dawn until the stars come out.”
4:21. So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Так производит мы работу, т.е. Неемия и его свита, несшие особенные труды.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:21: So we: Co1 15:10, Co1 15:58; Gal 6:9; Col 1:29
John Gill
4:21 So we laboured in the work,.... Of building the wall: and half of them held the spears; and other weapons before mentioned, Neh 4:16
from the rising of the morning till the stars appeared; that is, from morning to evening, the space of time the builders and labourers worked.
4:224:22: Եւ ասեմ ես ցարս ժողովրդեանն. Եկեսցուք եւ բնակեսցուք ՚ի մէջ քաղաքիս Երուսաղեմի, եւ զցայգ պա՛հ արկցուք զմեւք շուրջ, եւ զցերեկ գործեսցուք[5082]։ [5082] Ոմանք. Եւ զցայգ պահարկեսցուք զմեօք։
22 Ես ասացի ժողովրդին. «Եկէ՛ք բնակուենք այս Երուսաղէմ քաղաքի մէջ եւ գիշերը պահակներ դնենք մեր շուրջը, իսկ ցերեկը աշխատենք»:
22 Այն ատեն ժողովուրդին ըսի. «Ամէն մարդ իր ծառային հետ գիշերները Երուսաղէմի մէջ թող մնայ, որպէս զի գիշերը մեզի համար պահպանութիւն ընէ ու ցորեկը գործէ»։
Եւ ասեմ ես ցարս ժողովրդեանն. [79]Եկեսցուք եւ բնակեսցուք ի մէջ քաղաքիս Երուսաղեմի, եւ զցայգ պահ արկցուք զմեւք շուրջ, եւ զցերեկ գործեսցուք:

4:22: Եւ ասեմ ես ցարս ժողովրդեանն. Եկեսցուք եւ բնակեսցուք ՚ի մէջ քաղաքիս Երուսաղեմի, եւ զցայգ պա՛հ արկցուք զմեւք շուրջ, եւ զցերեկ գործեսցուք[5082]։
[5082] Ոմանք. Եւ զցայգ պահարկեսցուք զմեօք։
22 Ես ասացի ժողովրդին. «Եկէ՛ք բնակուենք այս Երուսաղէմ քաղաքի մէջ եւ գիշերը պահակներ դնենք մեր շուրջը, իսկ ցերեկը աշխատենք»:
22 Այն ատեն ժողովուրդին ըսի. «Ամէն մարդ իր ծառային հետ գիշերները Երուսաղէմի մէջ թող մնայ, որպէս զի գիշերը մեզի համար պահպանութիւն ընէ ու ցորեկը գործէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:224:22 Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
4:22 גַּ֣ם gˈam גַּם even בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy יָלִ֖ינוּ yālˌînû לין lodge בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לָ֧נוּ lˈānû לְ to הַ ha הַ the לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
4:22. in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandumAt that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work.
22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.
4:22. Also at that time, I said to the people: “Let each one with his servant remain in the midst of Jerusalem. And let us take turns, throughout the night and day, in doing the work.”
4:22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day:

4:22 Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
4:22
גַּ֣ם gˈam גַּם even
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִיא֙ הִיא she
אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say
לָ לְ to
הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy
יָלִ֖ינוּ yālˌînû לין lodge
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be
לָ֧נוּ lˈānû לְ to
הַ ha הַ the
לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night
מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
4:22. in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandum
At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work.
22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.
4:22. Also at that time, I said to the people: “Let each one with his servant remain in the midst of Jerusalem. And let us take turns, throughout the night and day, in doing the work.”
4:22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. В дополнение к прочим мерам предосторожности Неемия сделал распоряжение, чтобы народ не расходился по окончании дневных работ, а оставался на ночлег в Иерусалиме, выставляя стражу. Этим распоряжением имелось в виду не

только охранить город, но и дать отдых людям, несшим наибольшие труды, т.е. Неемии и его свите.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:22: Let every one with his servant lodge within Jerusalem - The country people were accustomed, after their day's labor, to return to their families; now being so formidably threatened, he obliged them all to sleep in Jerusalem, that they might be ready, in case of attack, to help their brethren. All this man's arrangements were wise and judicious.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:22: Let every one ... lodge within Jerusalem - i. e. Let none return to his own village or city at night, but let all take their rest in Jerusalem."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:22: every one: Neh 11:1, Neh 11:2
John Gill
4:22 Likewise at the same time said I unto the people,.... That were at work upon the wall:
let everyone with his servant lodge within Jerusalem; every builder had a servant, or a lad, as the word signifies, to wait upon him, to bring mortar or stone, or what he wanted; and some of these builders, with their lads, came out of the country towns and villages in the morning, and returned at night; now Nehemiah proposed, for the safety of the city and its walls, that for the present they would lodge in Jerusalem:
that in the night they may be a guard unto us, and labour on the day; might help to protect them in the night, should they be surprised with the enemy, and be ready for their work in the daytime.
4:234:23: Եւ կացի՛ ես՝ եւ արքն շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք ՚ի մէնջ մերկանայր եւ կամ հանէր զզէն իւր յինքենէ[5083]։[5083] Ոմանք. Եւ արքն որ շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք էր ՚ի մէնջ որ մերկա՛՛։
23 Ես կանգնեցի, եւ ինձ պահպանող մարդիկ կանգնեցին իմ շուրջը: Մեզանից որեւէ մէկը չէր հանում իր զգեստները եւ ոչ էլ ձեռքից ցած դնում իր զէնքը:
23 Ես ու իմ եղբայրներս եւ իմ ծառաներս ու իմ ետեւէս եկող պահապան մարդիկը ամենեւին մեր հանդերձները չէինք հաներ՝ բացի լուացուելու ատենէն*։
Եւ կացի ես`` եւ արքն շուրջ զինեւ որ պահէին զիս, եւ ոչ ոք ի մէնջ մերկանայր եւ կամ հանէր զզէն իւր յինքենէ:

4:23: Եւ կացի՛ ես՝ եւ արքն շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք ՚ի մէնջ մերկանայր եւ կամ հանէր զզէն իւր յինքենէ[5083]։
[5083] Ոմանք. Եւ արքն որ շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք էր ՚ի մէնջ որ մերկա՛՛։
23 Ես կանգնեցի, եւ ինձ պահպանող մարդիկ կանգնեցին իմ շուրջը: Մեզանից որեւէ մէկը չէր հանում իր զգեստները եւ ոչ էլ ձեռքից ցած դնում իր զէնքը:
23 Ես ու իմ եղբայրներս եւ իմ ծառաներս ու իմ ետեւէս եկող պահապան մարդիկը ամենեւին մեր հանդերձները չէինք հաներ՝ բացի լուացուելու ատենէն*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:234:23 И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
4:23 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and נְעָרַ֗י nᵊʕārˈay נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּשְׁמָר֙ mmišmˌār מִשְׁמָר guard אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we פֹשְׁטִ֖ים fōšᵊṭˌîm פשׁט strip off בְּגָדֵ֑ינוּ bᵊḡāḏˈênû בֶּגֶד garment אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שִׁלְחֹ֥ו šilḥˌô שֶׁלַח missile הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ ס mmˈāyim . s מַיִם water
4:23. ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismumNow I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed.
23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, every one his weapon the water.
4:23. But I and my brothers, and my servants, and the guards who were behind me, we did not take off our clothes; each one only removed his clothes to wash.
4:23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing.
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing:

4:23 И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
4:23
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG]
אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother
וּ û וְ and
נְעָרַ֗י nᵊʕārˈay נַעַר boy
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּשְׁמָר֙ mmišmˌār מִשְׁמָר guard
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
פֹשְׁטִ֖ים fōšᵊṭˌîm פשׁט strip off
בְּגָדֵ֑ינוּ bᵊḡāḏˈênû בֶּגֶד garment
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
שִׁלְחֹ֥ו šilḥˌô שֶׁלַח missile
הַ ha הַ the
מָּֽיִם׃ ס mmˈāyim . s מַיִם water
4:23. ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum
Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed.
23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, every one his weapon the water.
4:23. But I and my brothers, and my servants, and the guards who were behind me, we did not take off our clothes; each one only removed his clothes to wash.
4:23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. Последнее предложение опущено у LXX и неодинаково передается в других переводах. В сирском тексте выражение передается в том смысле, что защитники Иерусалима не снимали с себя одежды в течение месяца. У Лукиан. kai andra, on apestelon epi to udwr anhr kai oplon eiV to udwr. В Вульг.: unusqujsque tantum nudabatur ad baptismum, каждый снимал одежду только для омовения. Экзегеты также толкуют приведенное выражение различно: "каждый имел свое оружие и воду при себе, чтобы не покидать поста" (Клерик);"каждый имел свой лук е правой руке" и каждый обнажал тело только для ночных потребностей (maim - вода).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:23: None of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing - The Hebrew for all this is only אין אנחנו פשטים בגדינו איש שלחו המים ein anachnu poshetim begadeynu ish shilcho hammayim; which Montanus translates, Non nos exuentes vestes nostras, vir missile suum aquas; "We, not putting off our garments, a man his dart to the waters." Of this latter clause what sense can be made? Let us hear what the ancient versions say.
The Vulgate, Unusquisque tantum nudabatur ad baptismum, "Every one stripped himself for the bath."
The Septuagint omit the latter part of this clause, And there was none of us who put off his garments.
The Syriac, "None of us put off his clothes for a month each in his turn.
The Arabic, "Nor did we put off our clothes, but with our arms, at the end of a month."
There is a remarkable reading in one of De Rossi's MSS. אין אנחנו פשטים בגדינו משלחהעל המים, We did not lay aside our garments, but in order to send them to the washing. This is most likely the sense of the place.
It is curious to see how our old versions translate the place.
Coverdale: We put never of our clothes, so much as to wash ourselves. - 1535.
Becke: We put never of our clothes, so muche as to washe ourselves. - 1549.
Cardmarden: We put never of oure clothes no more than the other dyd theyr harnesse, save onely bycause of the water. - 1566.
This shows how all interpreters have been puzzled with this vexatious clause.
The reading from De Rossi's MS., given above, is the most likely to be the true one, because it gives a good sense, which cannot be found in the Hebrew text as it now stands. The general meaning is sufficiently evident; they worked nearly day and night, only had their hours by turns for repose; this did not permit them time sufficient to undress themselves in order to take regular sleep, therefore they only put off their clothes when they were obliged to get them washed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:23: Saving ... - The text here is probably unsound. It yields no satisfactory sense. See the margin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:23: So neither I: Neh 5:16, Neh 7:2; Jdg 9:48; Co1 15:10
saving that: etc. or, every one went with his weapon for water, Jdg 5:11; The original of this obscure clause is ish shilcho hammayim, which is rendered by Montanus, vir missile suum aquas, "a man his dart to the waters," of which it is difficult to make sense. It is wholly omitted by the LXX; and one of De Rossi's manuscripts reads, meshallachah al hammayim, "in order to send them to the water.
Geneva 1599
4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off (l) for washing.
(l) That is, when they purified themselves or else when they washed their clothes.
John Gill
4:23 So neither I, nor my brethren,.... The nobles and rulers:
nor my servants; his domestic servants that waited upon him:
nor the men of the guard which followed me; his bodyguard, which attended him as a commissioner of the king of Persia for state and grandeur:
none of us put off our clothes; at night when they laid themselves down to sleep, but laid in, them, that they might be ready upon an alarm made:
saving that everyone put them off for washing; not for common washing, because dirty, but for washing on account of ceremonial uncleanness, which required washing both of bodies and garments, see Lev 15:5, &c. and the Vulgate Latin version expresses it by baptism, as the apostle calls such ceremonial ablutions in Heb 6:2. It is in the margin of our Bibles, "everyone went with his weapon for water"; when he went to Siloam, or any other place, for water, he took a weapon with him to defend himself upon occasion; which is no bad sense of the words. Noldius (g) renders the words, "everyone with his weapon (and) water"; both were at his bolster, ready, if wanted, see 1Kings 26:11.
(g) Ebr. Concord. Partic. p. 322.
John Wesley
4:23 Washing - When they were to wash and cleanse themselves from some impurity, which might befal them or their garments.