4:14:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Սանաբաղատ, եթէ շինե՛մք զպարիսպն, եւ կանգնեմք զաշտարակս նորա, չա՛ր թուեցաւ առաջի նորա՝ եւ զայրացեալ ուժգին ծա՛ղր առնէր զՀրէաստան[5072]։ [5072] Ոմանք. Եթէ մեք շինեմք զպա՛՛... եւ չար թուե՛՛։ 1 Երբ Սանաբալաթը լսեց, թէ շինում են պարիսպը եւ կանգնեցնում նրա աշտարակները, վատ զգաց իրեն, զայրացաւ եւ սաստիկ ծաղրում էր հրեաներին: 4 Երբ Սանաբաղատը լսեց, որ մենք պարիսպը կը շինենք, սիրտը նեղացաւ ու շատ սրդողելով Հրեաները ծաղր ըրաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Սանաբաղատ, եթէ շինեմք զպարիսպն [61]եւ կանգնեմք զաշտարակս նորա, չար թուեցաւ առաջի նորա``, եւ զայրացեալ ուժգին ծաղր առնէր [62]զՀրէաստան:
4:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Սանաբաղատ, եթէ շինե՛մք զպարիսպն, եւ կանգնեմք զաշտարակս նորա, չա՛ր թուեցաւ առաջի նորա՝ եւ զայրացեալ ուժգին ծա՛ղր առնէր զՀրէաստան [5072]։ [5072] Ոմանք. Եթէ մեք շինեմք զպա՛՛... եւ չար թուե՛՛։ 1 Երբ Սանաբալաթը լսեց, թէ շինում են պարիսպը եւ կանգնեցնում նրա աշտարակները, վատ զգաց իրեն, զայրացաւ եւ սաստիկ ծաղրում էր հրեաներին: 4 Երբ Սանաբաղատը լսեց, որ մենք պարիսպը կը շինենք, սիրտը նեղացաւ ու շատ սրդողելով Հրեաները ծաղր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями; 4:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Τωβια τωβια and; even οἱ ο the Ἄραβες αραψ Araps καὶ και and; even οἱ ο the Αμμανῖται αμμανειτης since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend φυὴ φυη the τείχεσιν τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἤρξαντο αρχω rule; begin αἱ ο the διασφαγαὶ διασφαγη and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant αὐτοῖς αυτος he; him ἐφάνη φαινω shine; appear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 4:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֗ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בֹונִים֙ vônîm בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּכְעַ֖ס yyiḵʕˌas כעס be discontent הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וַ wa וְ and יַּלְעֵ֖ג yyalʕˌēḡ לעג mock עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 4:1. factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit IudaeosAnd it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews. 1. But it came to pass that, when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. 4:1. Now it happened that, when Sanballat had heard that we were building the wall, he was very angry. And having been moved exceedingly, he ridiculed the Jews. 4:1. But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews:
4:1 Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями; 4:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Τωβια τωβια and; even οἱ ο the Ἄραβες αραψ Araps καὶ και and; even οἱ ο the Αμμανῖται αμμανειτης since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend φυὴ φυη the τείχεσιν τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that ἤρξαντο αρχω rule; begin αἱ ο the διασφαγαὶ διασφαγη and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant αὐτοῖς αυτος he; him ἐφάνη φαινω shine; appear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 4:1 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֗ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בֹונִים֙ vônîm בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּכְעַ֖ס yyiḵʕˌas כעס be discontent הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וַ wa וְ and יַּלְעֵ֖ג yyalʕˌēḡ לעג mock עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְּהוּדִֽים׃ yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 4:1. factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews. 4:1. Now it happened that, when Sanballat had heard that we were building the wall, he was very angry. And having been moved exceedingly, he ridiculed the Jews. 4:1. But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ասէր առաջի եղբարց իւրոց. Ա՞յս է զօրութիւն ձեր՝ ո՛վ Սամարացիք, եւ զիա՞րդ Հրէայք շինեն եւ ամրացուցանեն զքաղաքս իւրեանց[5073]։ [5073] Ոմանք. Եւ ասէ առաջի եղբարց։ 2 Նա ասում իր եղբայրների առաջ. «Ա՞յս է ձեր զօրութիւնը, ո՛վ սամարացիներ, այդ ինչպէ՞ս են հրեաները շինում ու ամրացնում իրենց քաղաքը»: 2 Իր եղբայրներուն ու Սամարիայի զօրքին առջեւ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս տկար Հրեաները ի՞նչ կը շինեն. միթէ թոյլտուութիւն կա՞յ. միթէ զո՞հ պիտի մատուցանեն ու այսօ՞ր լմնցնեն։ Միթէ այրուած քարերը փոշիի դէզերէն պիտի կենդանացնե՞ն»։
Եւ ասէր առաջի եղբարց [63]իւրոց. Ա՞յս է զօրութիւն ձեր, ո՛վ Սամարացիք. եւ զիա՞րդ Հրեայք շինեն եւ ամրացուցանեն զքաղաքս իւրեանց:
4:2: Եւ ասէր առաջի եղբարց իւրոց. Ա՞յս է զօրութիւն ձեր՝ ո՛վ Սամարացիք, եւ զիա՞րդ Հրէայք շինեն եւ ամրացուցանեն զքաղաքս իւրեանց [5073]։ [5073] Ոմանք. Եւ ասէ առաջի եղբարց։ 2 Նա ասում իր եղբայրների առաջ. «Ա՞յս է ձեր զօրութիւնը, ո՛վ սամարացիներ, այդ ինչպէ՞ս են հրեաները շինում ու ամրացնում իրենց քաղաքը»: 2 Իր եղբայրներուն ու Սամարիայի զօրքին առջեւ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Այս տկար Հրեաները ի՞նչ կը շինեն. միթէ թոյլտուութիւն կա՞յ. միթէ զո՞հ պիտի մատուցանեն ու այսօ՞ր լմնցնեն։ Միթէ այրուած քարերը փոշիի դէզերէն պիտի կենդանացնե՞ն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные? 4:2 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go παρατάξασθαι παρατασσω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and חֵיל֙ ḥêl חַיִל power שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֛ה mˈā מָה what הַ ha הַ the יְּהוּדִ֥ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish הָ hā הַ the אֲמֵלָלִ֖ים ʔᵃmēlālˌîm אֲמֵלָל decaying עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעַזְב֨וּ yaʕazᵊvˌû עזב flag לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִזְבָּ֨חוּ֙ yizbˈāḥû זבח slaughter הַ ha הֲ [interrogative] יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day הַ ha הֲ [interrogative] יְחַיּ֧וּ yᵊḥayyˈû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֛ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap הֶ he הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they שְׂרוּפֹֽות׃ śᵊrûfˈôṯ שׂרף burn 4:2. et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti suntAnd said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt? 2. And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned? 4:2. And he said, before his brothers and a crowd of the Samaritans: “What are the foolish Jews doing? Can it be that the Gentiles will allow them? Will they sacrifice and finish in one day? Do they have the ability to make stones out of piles of dust that have been burned up?” 4:2. And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned:
4:2 и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные? 4:2 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πάντες πας all; every ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go παρατάξασθαι παρατασσω in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and חֵיל֙ ḥêl חַיִל power שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֛ה mˈā מָה what הַ ha הַ the יְּהוּדִ֥ים yyᵊhûḏˌîm יְהוּדִי Jewish הָ hā הַ the אֲמֵלָלִ֖ים ʔᵃmēlālˌîm אֲמֵלָל decaying עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַעַזְב֨וּ yaʕazᵊvˌû עזב flag לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִזְבָּ֨חוּ֙ yizbˈāḥû זבח slaughter הַ ha הֲ [interrogative] יְכַלּ֣וּ yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day הַ ha הֲ [interrogative] יְחַיּ֧וּ yᵊḥayyˈû חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲבָנִ֛ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עֲרֵמֹ֥ות ʕᵃrēmˌôṯ עֲרֵמָה heap הֶ he הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they שְׂרוּפֹֽות׃ śᵊrûfˈôṯ שׂרף burn 4:2. et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt? 4:2. And he said, before his brothers and a crowd of the Samaritans: “What are the foolish Jews doing? Can it be that the Gentiles will allow them? Will they sacrifice and finish in one day? Do they have the ability to make stones out of piles of dust that have been burned up?” 4:2. And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ Տուբիա Աման ՚ի տե՛ս եկեալ առ նոսա ասէր. Մի՛ կարիցեն շինել. եւ զոհել զոհս, եւ կամ ուտել զնուէրսն ՚ի տեղւոջ իւրեանց. եւ ո՞չ ելանեն այժմ աղուեսք, եւ քակեն զքարինս պարսպաց նորա։ Եւ ասեմք մեք[5074]. [5074] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Տուբիա Ամանացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. ուր ոմանք. եւ Տուբիսաման. եւ ոմանք. եւ Սուբա Ամանացի։ 3 Նրանց տեսութեան եկած Տուբիա Ամանացին ասում էր. «Ո՛չ, չեն կարող շինել, զոհեր մատուցել կամ ուտել զոհաբերուած ընծաներն իրենց տեղում. միթէ այժմ աղուէսները չե՞ն ելնի ու քանդի նրանց պարսպի քարերը»: 3 Ամմոնացի Տուբիան, որ անոր քով էր, ըսաւ. «Եթէ աղուէս մըն ալ ելլէ անոնց շինածին վրայ, անոնց քարէ պարիսպը պիտի փլցնէ»։
Եւ Տուբիա Աման ի տես եկեալ առ նոսա ասէր. Մի՛ կարիցեն շինել եւ զոհել զոհս, եւ կամ ուտել զնուէրսն ի տեղւոջ իւրեանց. եւ ո՞չ ելանեն այժմ աղուէսք եւ քակեն զքարինս պարսպաց նորա: Եւ ասեմք մեք:
4:3: Եւ Տուբիա Աման ՚ի տե՛ս եկեալ առ նոսա ասէր. Մի՛ կարիցեն շինել. եւ զոհել զոհս, եւ կամ ուտել զնուէրսն ՚ի տեղւոջ իւրեանց. եւ ո՞չ ելանեն այժմ աղուեսք, եւ քակեն զքարինս պարսպաց նորա։ Եւ ասեմք մեք [5074]. [5074] ՚Ի լուս՛՛. Եւ Տուբիա Ամանացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. ուր ոմանք. եւ Տուբիսաման. եւ ոմանք. եւ Սուբա Ամանացի։ 3 Նրանց տեսութեան եկած Տուբիա Ամանացին ասում էր. «Ո՛չ, չեն կարող շինել, զոհեր մատուցել կամ ուտել զոհաբերուած ընծաներն իրենց տեղում. միթէ այժմ աղուէսները չե՞ն ելնի ու քանդի նրանց պարսպի քարերը»: 3 Ամմոնացի Տուբիան, որ անոր քով էր, ըսաւ. «Եթէ աղուէս մըն ալ ելլէ անոնց շինածին վրայ, անոնց քարէ պարիսպը պիտի փլցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 А Товия Аммонитянин, {бывший} подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. 4:3 καὶ και and; even προσηυξάμεθα προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish προφύλακας προφυλαξ in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 4:3 וְ wᵊ וְ and טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah הָ hā הַ the עַמֹּנִ֖י ʕammōnˌî עַמֹּונִי Ammonite אֶצְלֹ֑ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they בֹּונִ֔ים bônˈîm בנה build אִם־ ʔim- אִם if יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend שׁוּעָ֔ל šûʕˈāl שׁוּעָל fox וּ û וְ and פָרַ֖ץ fārˌaṣ פרץ break חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall אַבְנֵיהֶֽם׃ פ ʔavnêhˈem . f אֶבֶן stone 4:3. sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideumTobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. 3. Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall. 4:3. Then too, Tobiah, an Ammonite, his assistant, said: “Let them build. When the fox climbs, he will leap over their stone wall.” 4:3. Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall:
4:3 А Товия Аммонитянин, {бывший} подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. 4:3 καὶ και and; even προσηυξάμεθα προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish προφύλακας προφυλαξ in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 4:3 וְ wᵊ וְ and טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah הָ hā הַ the עַמֹּנִ֖י ʕammōnˌî עַמֹּונִי Ammonite אֶצְלֹ֑ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they בֹּונִ֔ים bônˈîm בנה build אִם־ ʔim- אִם if יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend שׁוּעָ֔ל šûʕˈāl שׁוּעָל fox וּ û וְ and פָרַ֖ץ fārˌaṣ פרץ break חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall אַבְנֵיהֶֽם׃ פ ʔavnêhˈem . f אֶבֶן stone 4:3. sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. 4:3. Then too, Tobiah, an Ammonite, his assistant, said: “Let them build. When the fox climbs, he will leap over their stone wall.” 4:3. Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Լո՛ւր մեզ Տէր Աստուած մեր, զի եղաք մեք յարհամարհանս եւ ՚ի թշնամանս, եւ դարձո՛ զնախատինս նոցա ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ տո՛ւր զնոսա ՚ի թշնամանս առաջի գերչաց նոցա. 4 Այն ժամանակ մենք ասացինք. «Լսի՛ր մեզ, Տէ՛ր Աստուած մեր, քանզի մենք արժանացանք արհամարհանքի ու թշնամանքի. նրանց նախատինքները շո՛ւռ տուր իրենց գլխին, մատնի՛ր նրանց իրենց գերեվարողների թշնամանքին, 4 Ո՛վ մեր Աստուածը, լսէ՛, վասն զի նախատուեցանք ու անոնց նախատինքը իրենց գլուխը դարձուր ու զանոնք գերութեան երկրի մէջ աւարառութեան մատնէ
Լուր մեզ, Տէր Աստուած մեր, զի եղաք մեք յարհամարհանս եւ ի թշնամանս, եւ դարձո զնախատինս նոցա ի գլուխս իւրեանց. եւ տուր զնոսա ի թշնամանս առաջի գերչաց նոցա:
4:4: Լո՛ւր մեզ Տէր Աստուած մեր, զի եղաք մեք յարհամարհանս եւ ՚ի թշնամանս, եւ դարձո՛ զնախատինս նոցա ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ տո՛ւր զնոսա ՚ի թշնամանս առաջի գերչաց նոցա. 4 Այն ժամանակ մենք ասացինք. «Լսի՛ր մեզ, Տէ՛ր Աստուած մեր, քանզի մենք արժանացանք արհամարհանքի ու թշնամանքի. նրանց նախատինքները շո՛ւռ տուր իրենց գլխին, մատնի՛ր նրանց իրենց գերեվարողների թշնամանքին, 4 Ո՛վ մեր Աստուածը, լսէ՛, վասն զի նախատուեցանք ու անոնց նախատինքը իրենց գլուխը դարձուր ու զանոնք գերութեան երկրի մէջ աւարառութեան մատնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; 4:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ὁ ο the χοῦς χους.1 dust πολύς πολυς much; many καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can οἰκοδομεῖν οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall 4:4 שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be בוּזָ֔ה vûzˈā בּוּזָה contempt וְ wᵊ וְ and הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return חֶרְפָּתָ֖ם ḥerpāṯˌām חֶרְפָּה reproach אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head וּ û וְ and תְנֵ֥ם ṯᵊnˌēm נתן give לְ lᵊ לְ to בִזָּ֖ה vizzˌā בִּזָּה spoil בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָֽה׃ šivyˈā שִׁבְיָה captives 4:4. audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatisHear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. 4. Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity: 4:4. Listen, O our God, for we have become an object of contempt. Turn their reproach upon their own head, and grant that they may be despised in a land of captivity. 4:4. Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
4:4 Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; 4:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ὁ ο the χοῦς χους.1 dust πολύς πολυς much; many καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can οἰκοδομεῖν οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall 4:4 שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be בוּזָ֔ה vûzˈā בּוּזָה contempt וְ wᵊ וְ and הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return חֶרְפָּתָ֖ם ḥerpāṯˌām חֶרְפָּה reproach אֶל־ ʔel- אֶל to רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head וּ û וְ and תְנֵ֥ם ṯᵊnˌēm נתן give לְ lᵊ לְ to בִזָּ֖ה vizzˌā בִּזָּה spoil בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָֽה׃ šivyˈā שִׁבְיָה captives 4:4. audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. 4:4. Listen, O our God, for we have become an object of contempt. Turn their reproach upon their own head, and grant that they may be despised in a land of captivity. 4:4. Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: եւ մի՛ ծածկեսցին անօրէնութիւնք նոցա[5075]։ [5075] Ոսկան յաւելու. Անօրէնութիւնք. եւ ո՛չ մեղք նոցա յերեսաց քոց ջնջեսցին. քանզի այպանեցին զշինօղս։ 6 *Այնուհետեւ շինեցաք զպարիսպն զայն. եւ շրջափակեցաք զպարիսպն մինչեւ ՚ի կէս նորա, եւ եղեւ սիրտ ժողովրդեանն առ ՚ի կատարել։ 7 *Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ։ 5 եւ թող չծածկուեն նրանց անօրէնութիւնները»[2]:[2] 2. Գրաբար բնագրում բացակայում է 6-րդ համարը: 5 Եւ անոնց անօրէնութիւնը մի՛ ծածկեր ու քու առջեւէդ անոնց մեղքը մի՛ ջնջեր. քանզի շինողներուն առջեւ քեզ բարկացուցին։
եւ մի՛ ծածկեսցին անօրէնութիւնք [64]նոցա:
4:5: եւ մի՛ ծածկեսցին անօրէնութիւնք նոցա [5075]։ [5075] Ոսկան յաւելու. Անօրէնութիւնք. եւ ո՛չ մեղք նոցա յերեսաց քոց ջնջեսցին. քանզի այպանեցին զշինօղս։ 6 *Այնուհետեւ շինեցաք զպարիսպն զայն. եւ շրջափակեցաք զպարիսպն մինչեւ ՚ի կէս նորա, եւ եղեւ սիրտ ժողովրդեանն առ ՚ի կատարել։ 7 *Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ։ 5 եւ թող չծածկուեն նրանց անօրէնութիւնները» [2]: [2] 2. Գրաբար բնագրում բացակայում է 6-րդ համարը: 5 Եւ անոնց անօրէնութիւնը մի՛ ծածկեր ու քու առջեւէդ անոնց մեղքը մի՛ ջնջեր. քանզի շինողներուն առջեւ քեզ բարկացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих! 4:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσονται γινωσκω know καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἔλθωμεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φονεύσωμεν φονευω murder αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καταπαύσωμεν καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work 4:5 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּכַס֙ tᵊḵˌas כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תִּמָּחֶ֑ה timmāḥˈeh מחה wipe כִּ֥י kˌî כִּי that הִכְעִ֖יסוּ hiḵʕˌîsû כעס be discontent לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the בֹּונִֽים׃ bbônˈîm בנה build 4:5. ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantesCover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders. 5. and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked to anger before the builders. 4:5. May you not conceal their iniquity, and may their sin not be wiped away, before your face, for they have ridiculed those who are building. 4:5. And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
[6] So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work:
4:5 и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих! 4:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσονται γινωσκω know καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἔλθωμεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φονεύσωμεν φονευω murder αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καταπαύσωμεν καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work 4:5 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּכַס֙ tᵊḵˌas כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אַל־ ʔal- אַל not תִּמָּחֶ֑ה timmāḥˈeh מחה wipe כִּ֥י kˌî כִּי that הִכְעִ֖יסוּ hiḵʕˌîsû כעס be discontent לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the בֹּונִֽים׃ bbônˈîm בנה build 4:5. ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders. 4:5. May you not conceal their iniquity, and may their sin not be wiped away, before your face, for they have ridiculed those who are building. 4:5. And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:6 |
4:64:6 Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать. 4:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤλθοσαν ερχομαι come; go οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean οἱ ο the οἰκοῦντες οικεω dwell ἐχόμενα εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned ἡμῖν ημιν us ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 4:6 וַ wa וְ and נִּבְנֶה֙ nnivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and תִּקָּשֵׁ֥ר ttiqqāšˌēr קשׁר tie כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֶצְיָ֑הּ ḥeṣyˈāh חֲצִי half וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לֵ֦ב lˈēv לֵב heart לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 4:6. itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandumSo we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work. 6. So we built the wall; and all the wall was joined together unto half thereof: for the people had a mind to work. 4:6. And so we built the wall, and we joined it together, even to the unfinished portion. And the heart of the people was stirred up for the work. 4:6. So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work:
4:6 Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать. 4:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤλθοσαν ερχομαι come; go οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean οἱ ο the οἰκοῦντες οικεω dwell ἐχόμενα εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned ἡμῖν ημιν us ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 4:6 וַ wa וְ and נִּבְנֶה֙ nnivnˌeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and תִּקָּשֵׁ֥ר ttiqqāšˌēr קשׁר tie כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֶצְיָ֑הּ ḥeṣyˈāh חֲצִי half וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לֵ֦ב lˈēv לֵב heart לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ פ ʕᵃśˈôṯ . f עשׂה make 4:6. itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work. 4:6. And so we built the wall, and we joined it together, even to the unfinished portion. And the heart of the people was stirred up for the work. 4:6. So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա, Արաբացիք եւ Ամոնացիք՝ թէ աջողեցաւ շինուած պարսպին Երուսաղեմի. եւ սկսաք իւրաքանչիւր տեղեացն զգործն երեւեցուցանել, թուեցաւ չա՛ր առաջի նոցա. 7 Երբ Սանաբալաթն ու Տուբիան, արաբացիներն ու ամոնացիները լսեցին, թէ յաջողուեց Երուսաղէմի պարսպի շինարարութիւնը, եւ թէ մենք սկսեցինք ամէն տեղ գործը երեւացնել, դա վատ թուաց նրանց, 6 Մենք պարիսպը շինեցինք ու բոլոր պարիսպը մինչեւ կէսը հասաւ*. վասն զի ժողովուրդը գործելու սիրտ ունէր։[7] Երբ Սանաբաղատն ու Տուբիան եւ Արաբացիներն ու Ամմոնացիները ու Ազովտացիները լսեցին, թէ Երուսաղէմի պարիսպներուն նորոգութիւնը յառաջ կ’երթայ ու փլած տեղերը սկսեր են շինուիլ, շատ սրդողեցան
Եւ եղեւ իբրեւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա, Արաբացիք եւ [65]Ամոնացիք, թէ աջողեցաւ շինուած պարսպին Երուսաղեմի, եւ [66]սկսաք իւրաքանչիւր տեղեացն զգործն երեւեցուցանել, թուեցաւ չար առաջի նոցա:
4:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա, Արաբացիք եւ Ամոնացիք՝ թէ աջողեցաւ շինուած պարսպին Երուսաղեմի. եւ սկսաք իւրաքանչիւր տեղեացն զգործն երեւեցուցանել, թուեցաւ չա՛ր առաջի նոցա. 7 Երբ Սանաբալաթն ու Տուբիան, արաբացիներն ու ամոնացիները լսեցին, թէ յաջողուեց Երուսաղէմի պարսպի շինարարութիւնը, եւ թէ մենք սկսեցինք ամէն տեղ գործը երեւացնել, դա վատ թուաց նրանց, 6 Մենք պարիսպը շինեցինք ու բոլոր պարիսպը մինչեւ կէսը հասաւ*. վասն զի ժողովուրդը գործելու սիրտ ունէր։ [7] Երբ Սանաբաղատն ու Տուբիան եւ Արաբացիներն ու Ամմոնացիները ու Ազովտացիները լսեցին, թէ Երուսաղէմի պարիսպներուն նորոգութիւնը յառաջ կ’երթայ ու փլած տեղերը սկսեր են շինուիլ, շատ սրդողեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно. 4:7 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὰ ο the κατώτατα κατωτερος lower τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality κατόπισθεν κατοπισθεν the τείχους τειχος wall ἐν εν in τοῖς ο the σκεπεινοῖς σκεπεινος and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατὰ κατα down; by δήμους δημος public μετὰ μετα with; amid ῥομφαιῶν ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him λόγχας λογχη spear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him 4:7 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֡ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ֠ wᵊ וְ and טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַרְבִ֨ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַמֹּנִ֜ים ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַשְׁדֹּודִ֗ים ʔašdôḏˈîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend אֲרוּכָה֙ ʔᵃrûḵˌā אֲרוּכָה healing לְ lᵊ לְ to חֹמֹ֣ות ḥōmˈôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּי־ kî- כִּי that הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile הַ ha הַ the פְּרֻצִ֖ים ppᵊruṣˌîm פרץ break לְ lᵊ לְ to הִסָּתֵ֑ם hissāṯˈēm סתם stop up וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 4:7. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimisAnd it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry. 7. But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth; 4:7. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabs, and the Ammonites, and the Ashdodites had heard that the walls of Jerusalem had been closed, and that the breaches had begun to be repaired, they were exceedingly angry. 4:7. But it came to pass, [that] when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
But it came to pass, [that] when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth:
4:7 Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно. 4:7 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὰ ο the κατώτατα κατωτερος lower τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality κατόπισθεν κατοπισθεν the τείχους τειχος wall ἐν εν in τοῖς ο the σκεπεινοῖς σκεπεινος and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατὰ κατα down; by δήμους δημος public μετὰ μετα with; amid ῥομφαιῶν ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him λόγχας λογχη spear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him 4:7 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear סַנְבַלַּ֡ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ֠ wᵊ וְ and טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַרְבִ֨ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַמֹּנִ֜ים ʕammōnˈîm עַמֹּונִי Ammonite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַשְׁדֹּודִ֗ים ʔašdôḏˈîm אַשְׁדֹּודִי from Ashdod כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend אֲרוּכָה֙ ʔᵃrûḵˌā אֲרוּכָה healing לְ lᵊ לְ to חֹמֹ֣ות ḥōmˈôṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּי־ kî- כִּי that הֵחֵ֥לּוּ hēḥˌēllû חלל defile הַ ha הַ the פְּרֻצִ֖ים ppᵊruṣˌîm פרץ break לְ lᵊ לְ to הִסָּתֵ֑ם hissāṯˈēm סתם stop up וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 4:7. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry. 4:7. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabs, and the Ammonites, and the Ashdodites had heard that the walls of Jerusalem had been closed, and that the breaches had begun to be repaired, they were exceedingly angry. 4:7. But it came to pass, [that] when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: եւ ժողովեցան ամենեքեան ՚ի միասին, գա՛լ եւ պատերազմել ընդ Երուսաղեմի։ 8 եւ բոլորը հաւաքուեցին՝ միասին գալու եւ պատերազմելու Երուսաղէմի դէմ: 8 Եւ ամէնքը համաձայնեցան, որ գան Երուսաղէմի դէմ պատերազմին ու անոր վնասեն
եւ ժողովեցան ամենեքեան ի միասին` գալ եւ պատերազմել ընդ [67]Երուսաղեմի:
4:8: եւ ժողովեցան ամենեքեան ՚ի միասին, գա՛լ եւ պատերազմել ընդ Երուսաղեմի։ 8 եւ բոլորը հաւաքուեցին՝ միասին գալու եւ պատերազմելու Երուսաղէմի դէմ: 8 Եւ ամէնքը համաձայնեցան, որ գան Երուսաղէմի դէմ պատերազմին ու անոր վնասեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его. 4:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him μνήσθητε μναομαι remember; mindful τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even φοβεροῦ φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even παρατάξασθε παρατασσω about; around τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἴκων οικος home; household ὑμῶν υμων your 4:8 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to תֹּועָֽה׃ tôʕˈā תֹּועָה confusion 4:8. et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidiasAnd they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes. 8. and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein. 4:8. And they all gathered together, so that they might go forth and fight against Jerusalem, and so that they might prepare ambushes. 4:8. And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it.
And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it:
4:8 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его. 4:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him μνήσθητε μναομαι remember; mindful τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even φοβεροῦ φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even παρατάξασθε παρατασσω about; around τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἴκων οικος home; household ὑμῶν υμων your 4:8 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to תֹּועָֽה׃ tôʕˈā תֹּועָה confusion 4:8. et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes. 4:8. And they all gathered together, so that they might go forth and fight against Jerusalem, and so that they might prepare ambushes. 4:8. And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ կացաք յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր, եւ կացուցաք պահանորդս ՚ի վերայ մեր ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի առ ՚ի յերեսաց թշնամեացն։ 9 Մենք աղօթքի կանգնեցինք մեր Տէր Աստծու առջեւ եւ, թշնամիների պատճառով, մեզ վրայ պահակներ նշանակեցինք ցերեկն ու գիշերը: 9 Բայց մենք մեր Աստուծոյն աղօթք ըրինք ու մեզ անոնցմէ պաշտպանուելու համար* ցորեկ ու գիշեր պահապաններ դրինք։
Եւ կացաք յաղօթս առ [68]Տէր Աստուած մեր, եւ կացուցաք պահանորդս ի վերայ մեր ի տուէ եւ ի գիշերի առ ի յերեսաց թշնամեացն:
4:9: Եւ կացաք յաղօթս առ Տէր Աստուած մեր, եւ կացուցաք պահանորդս ՚ի վերայ մեր ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի առ ՚ի յերեսաց թշնամեացն։ 9 Մենք աղօթքի կանգնեցինք մեր Տէր Աստծու առջեւ եւ, թշնամիների պատճառով, մեզ վրայ պահակներ նշանակեցինք ցերեկն ու գիշերը: 9 Բայց մենք մեր Աստուծոյն աղօթք ըրինք ու մեզ անոնցմէ պաշտպանուելու համար* ցորեկ ու գիշեր պահապաններ դրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них. 4:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐγνώσθη γινωσκω know ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even διεσκέδασεν διασκεδαζω the θεὸς θεος God τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we εἰς εις into; for τὸ ο the τεῖχος τειχος wall ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 4:9 וַ wa וְ and נִּתְפַּלֵּ֖ל nniṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and נַּעֲמִ֨יד nnaʕᵃmˌîḏ עמד stand מִשְׁמָ֧ר mišmˈār מִשְׁמָר guard עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 4:9. et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eosAnd we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them. 9. But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. 4:9. And we prayed to our God, and we stationed guards upon the wall, day and night, against them. 4:9. Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them:
4:9 И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них. 4:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐγνώσθη γινωσκω know ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even διεσκέδασεν διασκεδαζω the θεὸς θεος God τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we εἰς εις into; for τὸ ο the τεῖχος τειχος wall ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 4:9 וַ wa וְ and נִּתְפַּלֵּ֖ל nniṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and נַּעֲמִ֨יד nnaʕᵃmˌîḏ עמד stand מִשְׁמָ֧ר mišmˈār מִשְׁמָר guard עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 4:9. et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them. 4:9. And we prayed to our God, and we stationed guards upon the wall, day and night, against them. 4:9. Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Եւ ասեն արք Հրեաստանի. Ո՛չ բաւեմք այսպիսի՝ պատերազմել եւ շինե՛լ միանգամայն. այլ ոմանք կա՛զմ կացցեն զինու, եւ ոմանք շինեսցեն։ 10 Հրէաստանի մարդիկ ասացին. «Այսպէս չենք կարողանայ պատերազմել եւ միաժամանակ կառուցել. թող ոմանք զինուած կանգնեն պատրաստ, իսկ ոմանք՝ կառուցեն»: 10 Յուդան ըսաւ. «Բեռնակիրներուն ոյժը հատաւ ու հողը շատ է. մենք պիտի չկրնանք պարիսպը շինել»։
Եւ ասեն արք Հրէաստանի. [69]Ոչ բաւեմք այսպիսի` պատերազմել եւ շինել միանգամայն. այլ ոմանք կազմ կացցեն զինու, եւ ոմանք շինեսցեն:
4:10: Եւ ասեն արք Հրեաստանի. Ո՛չ բաւեմք այսպիսի՝ պատերազմել եւ շինե՛լ միանգամայն. այլ ոմանք կա՛զմ կացցեն զինու, եւ ոմանք շինեսցեն։ 10 Հրէաստանի մարդիկ ասացին. «Այսպէս չենք կարողանայ պատերազմել եւ միաժամանակ կառուցել. թող ոմանք զինուած կանգնեն պատրաստ, իսկ ոմանք՝ կառուցեն»: 10 Յուդան ըսաւ. «Բեռնակիրներուն ոյժը հատաւ ու հողը շատ է. մենք պիտի չկրնանք պարիսպը շինել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену. 4:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the ἐκτετιναγμένων εκτινασσω shake off ἐποίουν ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even λόγχαι λογχη spear καὶ και and; even θυρεοὶ θυρεος shield καὶ και and; even τὰ ο the τόξα τοξον bow καὶ και and; even οἱ ο the θώρακες θωραξ breastplate καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ὀπίσω οπισω in back; after παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּשַׁל֙ kāšˌal כשׁל stumble כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength הַ ha הַ the סַּבָּ֔ל ssabbˈāl סַבָּל bearer וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַ֔ל nûḵˈal יכל be able לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 4:10. dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murumAnd Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall. 10. And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. 4:10. Then Judah said: “The strength of those who carry has diminished, and the amount of material is very great, and so we will not be able to build the wall.” 4:10. And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall.
And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall:
4:10 Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену. 4:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that ἥμισυ ημισυς half τῶν ο the ἐκτετιναγμένων εκτινασσω shake off ἐποίουν ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even λόγχαι λογχη spear καὶ και and; even θυρεοὶ θυρεος shield καὶ και and; even τὰ ο the τόξα τοξον bow καὶ και and; even οἱ ο the θώρακες θωραξ breastplate καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ὀπίσω οπισω in back; after παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּשַׁל֙ kāšˌal כשׁל stumble כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength הַ ha הַ the סַּבָּ֔ל ssabbˈāl סַבָּל bearer וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust הַרְבֵּ֑ה harbˈē רבה be many וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַ֔ל nûḵˈal יכל be able לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 4:10. dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum And Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall. 4:10. Then Judah said: “The strength of those who carry has diminished, and the amount of material is very great, and so we will not be able to build the wall.” 4:10. And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and [there is] much rubbish; so that we are not able to build the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ ասեն որք զմեզ նեղէին. Ո՛չ տամք նոցա գիտել՝ եւ ո՛չ տեսանել. մինչեւ յիւրաքանչիւր տեղեաց յարուցեալ եկեսցուք ՚ի մէջ նոցա եւ սպանցուք զնոսա, եւ խափանեսցուք զգործս նոցա։ 11 Իսկ մեզ նեղողներն ասում էին. «Չենք թողնի, որ նրանք իմանան, ոչ էլ՝ տեսնեն, թէ ինչպէս ամէն տեղից ելնելով կը մտնենք նրանց մէջ, կը կոտորենք նրանց ու կը խափանենք նրանց գործը»: 11 Ու մեր թշնամիները կ’ըսէին. «Թող չգիտնան ու չտեսնեն, մինչեւ մենք անոնց մէջ մտնենք ու զանոնք մեռցնենք եւ անոնց գործը խափանենք»։
Եւ ասեն որք զմեզ նեղէինն. Ոչ տամք նոցա գիտել եւ ոչ տեսանել, մինչեւ յիւրաքանչիւր տեղեաց յարուցեալ եկեսցուք ի մէջ նոցա եւ սպանցուք զնոսա, եւ խափանեսցուք զգործս նոցա:
4:11: Եւ ասեն որք զմեզ նեղէին. Ո՛չ տամք նոցա գիտել՝ եւ ո՛չ տեսանել. մինչեւ յիւրաքանչիւր տեղեաց յարուցեալ եկեսցուք ՚ի մէջ նոցա եւ սպանցուք զնոսա, եւ խափանեսցուք զգործս նոցա։ 11 Իսկ մեզ նեղողներն ասում էին. «Չենք թողնի, որ նրանք իմանան, ոչ էլ՝ տեսնեն, թէ ինչպէս ամէն տեղից ելնելով կը մտնենք նրանց մէջ, կը կոտորենք նրանց ու կը խափանենք նրանց գործը»: 11 Ու մեր թշնամիները կ’ըսէին. «Թող չգիտնան ու չտեսնեն, մինչեւ մենք անոնց մէջ մտնենք ու զանոնք մեռցնենք եւ անոնց գործը խափանենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как {вдруг} мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело. 4:11 τῶν ο the οἰκοδομούντων οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall καὶ και and; even οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove ἐν εν in τοῖς ο the ἀρτῆρσιν αρτηρ in ὅπλοις οπλον armament; weapon ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit χειρὶ χειρ hand ἐποίει ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even μία εις.1 one; unit ἐκράτει κρατος dominion τὴν ο the βολίδα βολις javelin 4:11 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say צָרֵ֗ינוּ ṣārˈênû צַר adversary לֹ֤א lˈō לֹא not יֵדְעוּ֙ yēḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּוכָ֖ם tôḵˌām תָּוֶךְ midst וַ wa וְ and הֲרַגְנ֑וּם hᵃraḡnˈûm הרג kill וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּ֖תְנוּ hišbˌaṯnû שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 4:11. et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opusAnd our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease. 11. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease. 4:11. And our enemies said: “Let them neither know, nor realize, until we arrive in their midst, and kill them, and cause the work to cease.” 4:11. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease:
4:11 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как {вдруг} мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело. 4:11 τῶν ο the οἰκοδομούντων οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall καὶ και and; even οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove ἐν εν in τοῖς ο the ἀρτῆρσιν αρτηρ in ὅπλοις οπλον armament; weapon ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit χειρὶ χειρ hand ἐποίει ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even μία εις.1 one; unit ἐκράτει κρατος dominion τὴν ο the βολίδα βολις javelin 4:11 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say צָרֵ֗ינוּ ṣārˈênû צַר adversary לֹ֤א lˈō לֹא not יֵדְעוּ֙ yēḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָבֹ֥וא nāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּוכָ֖ם tôḵˌām תָּוֶךְ midst וַ wa וְ and הֲרַגְנ֑וּם hᵃraḡnˈûm הרג kill וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּ֖תְנוּ hišbˌaṯnû שׁבת cease אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 4:11. et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease. 4:11. And our enemies said: “Let them neither know, nor realize, until we arrive in their midst, and kill them, and cause the work to cease.” 4:11. And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ եղեւ իբրեւ եկին Հրէայքն որ բնակեալ էին ՚ի տեղիս տեղիս, եւ ասացին ցմեզ, եթէ ելանեն յանկարծակի յամենայն տեղեաց ՚ի վերայ մեր. 12 Երբ տարբեր տեղերում բնակուող հրեաներն եկան եւ մեզ ասացին, թէ ամէն տեղից յարձակուելու են մեզ վրայ, 12 Բայց անոնց քով բնակող Հրեաները մեզի եկան եւ տասը անգամ մեզի ըսին. «Ամէն կողմէ, ուր որ կը բնակին, մեր վրայ պիտի յարձակին»։
Եւ եղեւ իբրեւ եկին Հրեայքն որ բնակեալ էին [70]ի տեղիս տեղիս, եւ ասացին ցմեզ``, եթէ` Ելանեն յանկարծակի յամենայն տեղեաց ի վերայ մեր:
4:12: Եւ եղեւ իբրեւ եկին Հրէայքն որ բնակեալ էին ՚ի տեղիս տեղիս, եւ ասացին ցմեզ, եթէ ելանեն յանկարծակի յամենայն տեղեաց ՚ի վերայ մեր. 12 Երբ տարբեր տեղերում բնակուող հրեաներն եկան եւ մեզ ասացին, թէ ամէն տեղից յարձակուելու են մեզ վրայ, 12 Բայց անոնց քով բնակող Հրեաները մեզի եկան եւ տասը անգամ մեզի ըսին. «Ամէն կողմէ, ուր որ կը բնակին, մեր վրայ պիտի յարձակին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас: 4:12 καὶ και and; even οἱ ο the οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect ἀνὴρ ανηρ man; husband ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐζωσμένος ζωννυμι gird ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build καὶ και and; even ὁ ο the σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη have; hold αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּשׁ֥וּבוּ tāšˌûvû שׁוב return עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 4:12. factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nosAnd it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us, 12. And it came to pass that, when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us. 4:12. Now it happened that, on ten occasions, some Jews arrived who were living near them, from all the places from which they came to us, and they told us this. 4:12. And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us [they will be upon you].
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us:
4:12 Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас: 4:12 καὶ και and; even οἱ ο the οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect ἀνὴρ ανηρ man; husband ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐζωσμένος ζωννυμι gird ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build καὶ και and; even ὁ ο the σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη have; hold αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit אֶצְלָ֑ם ʔeṣlˈām אֵצֶל side וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֖ות mmᵊqōmˌôṯ מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּשׁ֥וּבוּ tāšˌûvû שׁוב return עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 4:12. factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us, 4:12. Now it happened that, on ten occasions, some Jews arrived who were living near them, from all the places from which they came to us, and they told us this. 4:12. And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us [they will be upon you]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: եւ կացուցի ՚ի խոնարհագոյն տեղիսն յետոյ պարսպին ընդ յարկօքն արս հանդերձ զինու եւ գեղարդեամբ եւ աղեղամբ իւրեանց։ 13 ես ցածր տեղերում, պարսպի ետեւում, յարկերի ներքոյ կանգնեցրի մարդկանց՝ իրենց զէնքով, գեղարդով ու աղեղով հանդերձ: 13 Ուստի ցած տեղերը՝ պարսպին ետեւը ու բարձր տեղերը* ժողովուրդը իրենց ազգատոհմերուն համեմատ բաժնելով կեցուցի ու իրենց սուրերովը, նիզակներովն ու աղեղներովը կեցուցի։
Եւ կացուցի ի խոնարհագոյն տեղիսն յետոյ պարսպին ընդ յարկօքն` [71]արս հանդերձ զինու եւ գեղարդեամբ եւ աղեղամբ իւրեանց:
4:13: եւ կացուցի ՚ի խոնարհագոյն տեղիսն յետոյ պարսպին ընդ յարկօքն արս հանդերձ զինու եւ գեղարդեամբ եւ աղեղամբ իւրեանց։ 13 ես ցածր տեղերում, պարսպի ետեւում, յարկերի ներքոյ կանգնեցրի մարդկանց՝ իրենց զէնքով, գեղարդով ու աղեղով հանդերձ: 13 Ուստի ցած տեղերը՝ պարսպին ետեւը ու բարձր տեղերը* ժողովուրդը իրենց ազգատոհմերուն համեմատ բաժնելով կեցուցի ու իրենց սուրերովը, նիզակներովն ու աղեղներովը կեցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ поплеменно с мечами их, с копьями их и луками их. 4:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τὸ ο the ἔργον εργον work πλατὺ πλατυς broad; street καὶ και and; even πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σκορπιζόμεθα σκορπιζω scatter ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall μακρὰν μακραν far away ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 4:13 וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִ֞יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand מִֽ mˈi מִן from תַּחְתִּיֹּ֧ות ttaḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after לַ la לְ to † הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall בַּב *ba בְּ in †† * הַ the צְּחִיחִ֑יםצחחיים *ṣṣᵊḥîḥˈîm צָחִיחַ surface וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִ֤יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּחֹ֔ות mišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan עִם־ ʕim- עִם with חַרְבֹתֵיהֶ֛ם ḥarᵊvōṯêhˈem חֶרֶב dagger רָמְחֵיהֶ֖ם romḥêhˌem רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and קַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ qaššᵊṯōṯêhˈem קֶשֶׁת bow 4:13. statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcisI set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows. 13. Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, In the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. 4:13. So I stationed the people in order, in places behind the wall, all around it, with their swords, and lances, and bows. 4:13. Therefore set I in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
Therefore set I in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows:
4:13 тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ поплеменно с мечами их, с копьями их и луками их. 4:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐντίμους εντιμος valued; valuable καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τὸ ο the ἔργον εργον work πλατὺ πλατυς broad; street καὶ και and; even πολύ πολυς much; many καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σκορπιζόμεθα σκορπιζω scatter ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall μακρὰν μακραν far away ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 4:13 וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִ֞יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand מִֽ mˈi מִן from תַּחְתִּיֹּ֧ות ttaḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after לַ la לְ to † הַ the חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall צְּחִיחִ֑יםצחחיים *ṣṣᵊḥîḥˈîm צָחִיחַ surface וָֽ wˈā וְ and אַעֲמִ֤יד ʔaʕᵃmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּחֹ֔ות mišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan עִם־ ʕim- עִם with חַרְבֹתֵיהֶ֛ם ḥarᵊvōṯêhˈem חֶרֶב dagger רָמְחֵיהֶ֖ם romḥêhˌem רֹמַח lance וְ wᵊ וְ and קַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ qaššᵊṯōṯêhˈem קֶשֶׁת bow 4:13. statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows. 4:13. So I stationed the people in order, in places behind the wall, all around it, with their swords, and lances, and bows. 4:13. Therefore set I in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ ի՛մ յարուցեալ ասեմ ցարսն որ կա՛զմ պատրաստեալ կային, եւ ցզօրագլուխս նոցա՝ եւ ցա՛յնս որ տեղեաց տեղեաց պահապանքն էին. Մի՛ երկնչիք յերեսաց նոցա, յիշեցէ՛ք զԱստուած մեր զմե՛ծ եւ զահարկու, եւ պատերազմեցարո՛ւք վասն եղբարց ձերոց, եւ վասն կանանց եւ որդւոց եւ դստերաց եւ տանց ձերոց[5076]։ [5076] Ոմանք. Եւ ցայնոսիկ որ տեղեաց։ 14 Ես վեր կենալով՝ ասացի կազմ ու պատրաստ կանգնած մարդկանց, նրանց զօրապետներին եւ նրանց, որ տարբեր տեղերի պահապաններն էին. «Նրանցից մի՛ վախեցէք, յիշեցէ՛ք մեր մեծազօր եւ ահարկու Աստծուն եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր եղբայրների, կանանց ու որդիների, դուստրերի եւ ձեր տների համար»: 14 Նայեցայ ու ելայ եւ իշխաններուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնաք. յիշեցէ՛ք Տէրը, որ մեծ ու ահեղ է եւ ձեր եղբայրներուն, տղաքներուն, աղջիկներուն, կիներուն ու տուներուն համար պատերազմեցէ՛ք»։
Եւ իմ յարուցեալ ասեմ ցարսն որ կազմ պատրաստեալ կային, եւ ցզօրագլուխս նոցա` եւ ցայնս որ տեղեաց տեղեաց պահապանքն էին. Մի՛ երկնչիք յերեսաց նոցա, յիշեցէք [72]զԱստուած մեր`` զմեծ եւ զահարկու, եւ պատերազմեցարուք վասն եղբարց ձերոց, եւ վասն կանանց եւ որդւոց եւ դստերաց եւ տանց ձերոց:
4:14: Եւ ի՛մ յարուցեալ ասեմ ցարսն որ կա՛զմ պատրաստեալ կային, եւ ցզօրագլուխս նոցա՝ եւ ցա՛յնս որ տեղեաց տեղեաց պահապանքն էին. Մի՛ երկնչիք յերեսաց նոցա, յիշեցէ՛ք զԱստուած մեր զմե՛ծ եւ զահարկու, եւ պատերազմեցարո՛ւք վասն եղբարց ձերոց, եւ վասն կանանց եւ որդւոց եւ դստերաց եւ տանց ձերոց [5076]։ [5076] Ոմանք. Եւ ցայնոսիկ որ տեղեաց։ 14 Ես վեր կենալով՝ ասացի կազմ ու պատրաստ կանգնած մարդկանց, նրանց զօրապետներին եւ նրանց, որ տարբեր տեղերի պահապաններն էին. «Նրանցից մի՛ վախեցէք, յիշեցէ՛ք մեր մեծազօր եւ ահարկու Աստծուն եւ պատերազմեցէ՛ք ձեր եղբայրների, կանանց ու որդիների, դուստրերի եւ ձեր տների համար»: 14 Նայեցայ ու ելայ եւ իշխաններուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Անոնց երեսէն մի՛ վախնաք. յիշեցէ՛ք Տէրը, որ մեծ ու ահեղ է եւ ձեր եղբայրներուն, տղաքներուն, աղջիկներուն, կիներուն ու տուներուն համար պատերազմեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои. 4:14 ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσητε ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κερατίνης κερατινη there συναχθήσεσθε συναγω gather πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πολεμήσει πολεμεω battle περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our 4:14 וָ wā וְ and אֵ֣רֶא ʔˈēre ראה see וָ wā וְ and אָק֗וּם ʔāqˈûm קום arise וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנָ֞י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הַ ha הַ the גָּדֹ֤ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear זְכֹ֔רוּ zᵊḵˈōrû זכר remember וְ wᵊ וְ and הִֽלָּחֲמ֗וּ hˈillāḥᵃmˈû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיכֶ֔ם vᵊnōṯêḵˈem בַּת daughter נְשֵׁיכֶ֖ם nᵊšêḵˌem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָתֵּיכֶֽם׃ פ vāttêḵˈem . f בַּיִת house 4:14. perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibusAnd I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses. 14. And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses. 4:14. And I gazed around, and I rose up. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “Do not be afraid before their face. Remember the great and terrible Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons and your daughters, and your wives and your households.” 4:14. And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses:
4:14 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои. 4:14 ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσητε ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κερατίνης κερατινη there συναχθήσεσθε συναγω gather πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πολεμήσει πολεμεω battle περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our 4:14 וָ wā וְ and אֵ֣רֶא ʔˈēre ראה see וָ wā וְ and אָק֗וּם ʔāqˈûm קום arise וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנָ֞י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הַ ha הַ the גָּדֹ֤ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear זְכֹ֔רוּ zᵊḵˈōrû זכר remember וְ wᵊ וְ and הִֽלָּחֲמ֗וּ hˈillāḥᵃmˈû לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon אֲחֵיכֶם֙ ʔᵃḥêḵˌem אָח brother בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיכֶ֔ם vᵊnōṯêḵˈem בַּת daughter נְשֵׁיכֶ֖ם nᵊšêḵˌem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָתֵּיכֶֽם׃ פ vāttêḵˈem . f בַּיִת house 4:14. perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses. 4:14. And I gazed around, and I rose up. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “Do not be afraid before their face. Remember the great and terrible Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons and your daughters, and your wives and your households.” 4:14. And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, [which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ եղեւ յորժամ լուան թշնամիքն մեր եթէ իմացա՛ք եւ կազմեալ պատրաստեցաք. ցրուեաց Աստուած զխորհուրդս նոցա, եւ մեք ամենեքեան դարձաք ՚ի շինել զպարիսպն՝ ա՛յր յիւրաքանչիւր գործ իւր։ 15 Երբ մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացել եւ զինուել ու պատրաստուել ենք, Աստուած ցրեց նրանց մտադրութիւնը, եւ մենք բոլորս վերադարձանք պարսպի նորոգման աշխատանքին, եւ ամէն մարդ անցաւ իր գործին: 15 Ահա մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացեր ենք եւ Աստուած իրենց խորհուրդը խափանեց, մենք ամէնքս պարիսպը շինել սկսանք, ամէն մէկը իր գործին։
Եւ եղեւ յորժամ լուան թշնամիքն մեր եթէ իմացաք [73]եւ կազմեալ պատրաստեցաք``, ցրուեաց Աստուած զխորհուրդս նոցա, եւ մեք ամենեքեան դարձաք ի շինել զպարիսպն` այր յիւրաքանչիւր գործ իւր:
4:15: Եւ եղեւ յորժամ լուան թշնամիքն մեր եթէ իմացա՛ք եւ կազմեալ պատրաստեցաք. ցրուեաց Աստուած զխորհուրդս նոցա, եւ մեք ամենեքեան դարձաք ՚ի շինել զպարիսպն՝ ա՛յր յիւրաքանչիւր գործ իւր։ 15 Երբ մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացել եւ զինուել ու պատրաստուել ենք, Աստուած ցրեց նրանց մտադրութիւնը, եւ մենք բոլորս վերադարձանք պարսպի նորոգման աշխատանքին, եւ ամէն մարդ անցաւ իր գործին: 15 Ահա մեր թշնամիները լսեցին, թէ մենք իմացեր ենք եւ Աստուած իրենց խորհուրդը խափանեց, մենք ամէնքս պարիսպը շինել սկսանք, ամէն մէկը իր գործին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 Когда услышали неприятели наши, что нам известно {намерение их}, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу. 4:15 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ποιοῦντες ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him κρατοῦντες κρατεω seize; retain τὰς ο the λόγχας λογχη spear ἀπὸ απο from; away ἀναβάσεως αναβασις the ὄρθρου ορθρος dawn ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation 4:15 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֹויְבֵ֨ינוּ֙ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile כִּי־ kî- כִּי that נֹ֣ודַֽע nˈôḏˈaʕ ידע know לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יָּ֥פֶר yyˌāfer פרר break הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel וַו *wa וְ and נָּ֤שָׁבנשׁוב *nnˈāšov שׁוב return כֻּלָּ֨נוּ֙ kullˈānû כֹּל whole אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 4:15. factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suumAnd it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work. 15. And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. 4:15. Then it happened that, when our enemies had heard that it had been reported to us, God defeated their counsel. And we all returned to the walls, each one to his own work. 4:15. And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work:
4:15 Когда услышали неприятели наши, что нам известно {намерение их}, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу. 4:15 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ποιοῦντες ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work καὶ και and; even ἥμισυ ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him κρατοῦντες κρατεω seize; retain τὰς ο the λόγχας λογχη spear ἀπὸ απο from; away ἀναβάσεως αναβασις the ὄρθρου ορθρος dawn ἕως εως till; until ἐξόδου εξοδος exodus τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation 4:15 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֹויְבֵ֨ינוּ֙ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile כִּי־ kî- כִּי that נֹ֣ודַֽע nˈôḏˈaʕ ידע know לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יָּ֥פֶר yyˌāfer פרר break הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel נָּ֤שָׁבנשׁוב *nnˈāšov שׁוב return כֻּלָּ֨נוּ֙ kullˈānû כֹּל whole אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 4:15. factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work. 4:15. Then it happened that, when our enemies had heard that it had been reported to us, God defeated their counsel. And we all returned to the walls, each one to his own work. 4:15. And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ. կէսքն կարգեալ լինէին ՚ի գործն, եւ կէսքն զինեալ ընդդէմ թշնամեացն. եւ գեղարդն եւ ասպար եւ աղեղն ՚ի ձեռին իւրեանց, եւ կա՛յր պատրաստ այր իւրաքանչիւր յետոյ եղբօր իւրում[5077] [5077] Ոմանք. Կարգեալ էին ՚ի գործն։ 16 Եւ այդ օրից սկսած մարդկանց կէսը աշխատանք էր կատարում, իսկ միւս կէսը զինուած էր թշնամու դէմ. ամէն մարդ գեղարդը, վահանն ու աղեղն իր ձեռքին՝ պատրաստ կանգնած էր իր եղբօր թիկունքին, որը շինում էր պարիսպը: 16 Այն օրէն ի վեր իմ մարդոցս կէսը կ’աշխատէին ու կէսն ալ նիզակներ, ասպարներ, աղեղներ ու զրահներ կը բռնէին ու իշխանները Յուդայի բոլոր ազգատոհմերուն ետեւը կը կենային։
Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ, [74]կէսքն կարգեալ լինէին ի գործն, եւ կէսքն զինեալ ընդդէմ թշնամեացն եւ գեղարդն եւ ասպար եւ աղեղն ի ձեռին իւրեանց, եւ [75]կայր պատրաստ այր իւրաքանչիւր յետոյ եղբօր իւրում որ շինէր զպարիսպն:
4:16: Եւ եղեւ յօրէ յայնմանէ. կէսքն կարգեալ լինէին ՚ի գործն, եւ կէսքն զինեալ ընդդէմ թշնամեացն. եւ գեղարդն եւ ասպար եւ աղեղն ՚ի ձեռին իւրեանց, եւ կա՛յր պատրաստ այր իւրաքանչիւր յետոյ եղբօր իւրում [5077] [5077] Ոմանք. Կարգեալ էին ՚ի գործն։ 16 Եւ այդ օրից սկսած մարդկանց կէսը աշխատանք էր կատարում, իսկ միւս կէսը զինուած էր թշնամու դէմ. ամէն մարդ գեղարդը, վահանն ու աղեղն իր ձեռքին՝ պատրաստ կանգնած էր իր եղբօր թիկունքին, որը շինում էր պարիսպը: 16 Այն օրէն ի վեր իմ մարդոցս կէսը կ’աշխատէին ու կէսն ալ նիզակներ, ասպարներ, աղեղներ ու զրահներ կը բռնէին ու իշխանները Յուդայի բոլոր ազգատոհմերուն ետեւը կը կենային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а {другая} половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие {находились} позади всего дома Иудина. 4:16 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that εἶπα επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐλίσθητε αυλιζομαι spend the night ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστω ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the νὺξ νυξ night προφυλακὴ προφυλακη and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἔργον εργον work 4:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half נְעָרַי֮ nᵊʕāray נַעַר boy עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָה֒ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְמָחִ֣ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance הַ ha הַ the מָּגִנִּ֔ים mmāḡinnˈîm מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשָׁתֹ֖ות qqᵊšāṯˌôṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁרְיֹנִ֑ים šširyōnˈîm שִׁרְיֹון scaly mail וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 4:16. et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo IudaAnd it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda. 16. And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah. 4:16. And it happened that, from that day, half of their young men were doing the work, and half were prepared for war with lances, and shields, and bows, and armor. And the leaders were behind them in all the house of Judah. 4:16. And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah.
And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah:
4:16 С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а {другая} половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие {находились} позади всего дома Иудина. 4:16 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that εἶπα επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐλίσθητε αυλιζομαι spend the night ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστω ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the νὺξ νυξ night προφυλακὴ προφυλακη and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἔργον εργον work 4:16 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half נְעָרַי֮ nᵊʕāray נַעַר boy עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָה֒ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְמָחִ֣ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance הַ ha הַ the מָּגִנִּ֔ים mmāḡinnˈîm מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשָׁתֹ֖ות qqᵊšāṯˌôṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁרְיֹנִ֑ים šširyōnˈîm שִׁרְיֹון scaly mail וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 4:16. et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda. 4:16. And it happened that, from that day, half of their young men were doing the work, and half were prepared for war with lances, and shields, and bows, and armor. And the leaders were behind them in all the house of Judah. 4:16. And it came to pass from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: որ շինէր զպարիսպն. եւ է՛ր ժամ զի օգնէր եղբօր իւրում կրելով զզէնն ՚ի ձեռին իւրում, եւ միւսով ձեռամբն տայր ցեղբայր իւր զխիճն՝ կամ զտաղախ[5078]։ [5078] ՚Ի լուս՛՛. Զխիճն կամ զշաղախ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Լինում էր ժամանակ, երբ, զէնքը մի ձեռքին, օգնում էր իր եղբօրը, իսկ միւս ձեռքով եղբօրը տալիս էր խիճը կամ շաղախը: 17 Պարիսպը շինողներն ու բեռնակիրները ու բեռցնողները, ամէն մէկը իր մէկ ձեռքովը կ’աշխատէր ու միւս ձեռքովը զէնքը կը բռնէր։
Եւ էր ժամ զի օգնէր եղբօր իւրում` կրելով զզէնն ի ձեռին իւրում, եւ միւսով ձեռամբն տայր ցեղբայր իւր զխիճն կամ զտաղախ:
4:17: որ շինէր զպարիսպն. եւ է՛ր ժամ զի օգնէր եղբօր իւրում կրելով զզէնն ՚ի ձեռին իւրում, եւ միւսով ձեռամբն տայր ցեղբայր իւր զխիճն՝ կամ զտաղախ [5078]։ [5078] ՚Ի լուս՛՛. Զխիճն կամ զշաղախ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Լինում էր ժամանակ, երբ, զէնքը մի ձեռքին, օգնում էր իր եղբօրը, իսկ միւս ձեռքով եղբօրը տալիս էր խիճը կամ շաղախը: 17 Պարիսպը շինողներն ու բեռնակիրները ու բեռցնողները, ամէն մէկը իր մէկ ձեռքովը կ’աշխատէր ու միւս ձեռքովը զէնքը կը բռնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали {на них}, одною рукою производили работу, а другою держали копье. 4:17 καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the προφυλακῆς προφυλακη in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our ἐκδιδυσκόμενος εκδυω disrobe; take off ἀνὴρ ανηρ man; husband τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him 4:17 הַ ha הַ the בֹּונִ֧ים bbônˈîm בנה build בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּשְׂאִ֥ים nnōśᵊʔˌîm נשׂא lift בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֖בֶל ssˌevel סֵבֶל load עֹמְשִׂ֑ים ʕōmᵊśˈîm עמס load בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מַחֲזֶ֥קֶת maḥᵃzˌeqeṯ חזק be strong הַ ha הַ the שָּֽׁלַח׃ ššˈālaḥ שֶׁלַח missile 4:17. aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladiumOf them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword. 17. They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon; 4:17. As for those building the wall, and carrying the burdens, and setting things in place: one of his hands was doing the work, and the other was holding a sword. 4:17. They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon:
4:17 Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали {на них}, одною рукою производили работу, а другою держали копье. 4:17 καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the προφυλακῆς προφυλακη in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our ἐκδιδυσκόμενος εκδυω disrobe; take off ἀνὴρ ανηρ man; husband τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him 4:17 הַ ha הַ the בֹּונִ֧ים bbônˈîm בנה build בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּשְׂאִ֥ים nnōśᵊʔˌîm נשׂא lift בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֖בֶל ssˌevel סֵבֶל load עֹמְשִׂ֑ים ʕōmᵊśˈîm עמס load בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מַחֲזֶ֥קֶת maḥᵃzˌeqeṯ חזק be strong הַ ha הַ the שָּֽׁלַח׃ ššˈālaḥ שֶׁלַח missile 4:17. aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword. 4:17. As for those building the wall, and carrying the burdens, and setting things in place: one of his hands was doing the work, and the other was holding a sword. 4:17. They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ որք շինէինն՝ ունէր այր զսուսեր իւր ընդ մէջ իւր, եւ զմիասայրի ՚ի վերայ բարձի իւրոյ. եւ այնպէս շինէին զպարիսպն Երուսաղեմի. եւ որ հարկանէր զփողն եղջերեայ՝ կա՛յր մօտ առ նոսա[5079]։ [5079] Ոմանք. Եւ զմիասայր ՚ի վերայ։ 18 Ամէն շինարար իր մէջքին ունէր սուսեր եւ իր ազդրի վրայ՝ միասայրի սուր. եւ այդպէս շինում էին Երուսաղէմի պարիսպը: Եղջերափող փչողը կանգնած էր նրանց մօտ: 18 Շինողներէն իւրաքանչիւրը իր սուրը մէջքը կապած՝ կը գործէր ու փողահարը իմ քովս էր։
Եւ որք շինէինն` ունէր այր զսուսեր իւր ընդ մէջ իւր [76]եւ զմիասայրի ի վերայ բարձի իւրոյ, եւ այնպէս շինէին զպարիսպն Երուսաղեմի``. եւ որ հարկանէր զփողն եղջերեայ` կայր մօտ [77]առ նոսա:
4:18: Եւ որք շինէինն՝ ունէր այր զսուսեր իւր ընդ մէջ իւր, եւ զմիասայրի ՚ի վերայ բարձի իւրոյ. եւ այնպէս շինէին զպարիսպն Երուսաղեմի. եւ որ հարկանէր զփողն եղջերեայ՝ կա՛յր մօտ առ նոսա [5079]։ [5079] Ոմանք. Եւ զմիասայր ՚ի վերայ։ 18 Ամէն շինարար իր մէջքին ունէր սուսեր եւ իր ազդրի վրայ՝ միասայրի սուր. եւ այդպէս շինում էին Երուսաղէմի պարիսպը: Եղջերափող փչողը կանգնած էր նրանց մօտ: 18 Շինողներէն իւրաքանչիւրը իր սուրը մէջքը կապած՝ կը գործէր ու փողահարը իմ քովս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и {так} они строили. Возле меня находился трубач. 4:18 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בֹּונִ֔ים bbônˈîm בנה build אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חַרְבֹּ֛ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger אֲסוּרִ֥ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and בֹונִ֑ים vônˈîm בנה build וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּוקֵ֥עַ ttôqˌēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn אֶצְלִֽי׃ ʔeṣlˈî אֵצֶל side 4:18. aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta meFor every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me. 18. and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. 4:18. For each one of the builders was girded with a sword at the waist. And they were building, and they were sounding a trumpet beside me. 4:18. For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me.
For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me:
4:18 Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и {так} они строили. Возле меня находился трубач. 4:18 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בֹּונִ֔ים bbônˈîm בנה build אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חַרְבֹּ֛ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger אֲסוּרִ֥ים ʔᵃsûrˌîm אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנָ֖יו moṯnˌāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and בֹונִ֑ים vônˈîm בנה build וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּוקֵ֥עַ ttôqˌēₐʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn אֶצְלִֽי׃ ʔeṣlˈî אֵצֶל side 4:18. aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta me For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me. 18. and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. 4:18. For each one of the builders was girded with a sword at the waist. And they were building, and they were sounding a trumpet beside me. 4:18. For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ ասե՛մ ցայնս որք կային զինեալ եւ պատրաստեալ, եւ ցիշխանս նոցա. Գործս մե՛ծ եւ ընդարձա՛կ է, եւ մեք ցրուեալ եմք ՚ի շինուած պարսպիս, եւ հեռի՛ եմք ՚ի միմեանց այր յեղբօրէ իւրմէ. 19 Ես ասացի զինուած ու պատրաստ կանգնած մարդկանց եւ նրանց իշխաններին. «Այս գործը մեծ եւ ընդարձակ է, իսկ մենք ցրուած ենք պարսպի երկարութեամբ, 19 Ազնուականներուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Այս գործը մեծ ու ընդարձակ է ու մենք պարսպին վրայ ցրուած ենք եւ իրարմէ հեռու ենք.
Եւ ասեմ ցայնս որք կային զինեալ եւ պատրաստեալ, եւ ցիշխանս նոցա``. Գործս մեծ եւ ընդարձակ է, եւ մեք ցրուեալ եմք ի շինուած պարսպիս, եւ հեռի եմք ի միմեանց այր յեղբօրէ իւրմէ:
4:19: Եւ ասե՛մ ցայնս որք կային զինեալ եւ պատրաստեալ, եւ ցիշխանս նոցա. Գործս մե՛ծ եւ ընդարձա՛կ է, եւ մեք ցրուեալ եմք ՚ի շինուած պարսպիս, եւ հեռի՛ եմք ՚ի միմեանց այր յեղբօրէ իւրմէ. 19 Ես ասացի զինուած ու պատրաստ կանգնած մարդկանց եւ նրանց իշխաններին. «Այս գործը մեծ եւ ընդարձակ է, իսկ մենք ցրուած ենք պարսպի երկարութեամբ, 19 Ազնուականներուն ու ոստիկաններուն ու մնացած ժողովուրդին ըսի. «Այս գործը մեծ ու ընդարձակ է ու մենք պարսպին վրայ ցրուած ենք եւ իրարմէ հեռու ենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга; 4:19 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many וּ û וְ and רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִפְרָדִים֙ nifrāḏîm פרד divide עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 4:19. et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab alteroAnd I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another: 19. And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another: 4:19. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “The work is great and wide, and we are separated on the wall far from one another. 4:19. And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
4:19 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга; 4:19 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹרִ֤ים ḥōrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סְּגָנִים֙ ssᵊḡānîm סָגָן prefect וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work הַרְבֵּ֖ה harbˌē רבה be many וּ û וְ and רְחָבָ֑ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִפְרָדִים֙ nifrāḏîm פרד divide עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 4:19. et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another: 19. And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another: 4:19. And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “The work is great and wide, and we are separated on the wall far from one another. 4:19. And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: արդ կացուսցուք ՚ի տեղիս տեղիս զարսն որ հարկանեն զփողսն. եւ յորժամ լսէ ոք զձայն եղջեր փողոյն, ա՛նդր ժողովեսցին ամենեքեան, եւ Աստուած մեր պատերազմեսցի ընդ թշնամիս մեր վասն մեր[5080]։ [5080] Այլք. Եւ յորժամ լսիցէ ոք։ 20 հեռու ենք իրարից՝ ամէն մէկն իր եղբօրից: Արդ, տարբեր տեղերում փողհարներ նշանակենք, եւ երբ մէկը որեւէ տեղից լսի եղջերափողի ձայնը, թող բոլորն այնտեղ հաւաքուեն, եւ մեր Աստուածը մեր թշնամիների դէմ կը պատերազմի մեզ համար»: 20 Ուստի փողին ձայնը երբ որ լսէք, մեր հաւաքատեղին հաւաքուեցէք. մեզի համար մեր Աստուածը պատերազմ պիտի ընէ»։
[78]արդ կացուսցուք ի տեղիս տեղիս զարսն որ հարկանեն զփողսն, եւ յորժամ լսիցէ ոք`` զձայն եղջեր փողոյն, անդր ժողովեսցին ամենեքեան, եւ Աստուած մեր պատերազմեսցի ընդ թշնամիս մեր վասն մեր:
4:20: արդ կացուսցուք ՚ի տեղիս տեղիս զարսն որ հարկանեն զփողսն. եւ յորժամ լսէ ոք զձայն եղջեր փողոյն, ա՛նդր ժողովեսցին ամենեքեան, եւ Աստուած մեր պատերազմեսցի ընդ թշնամիս մեր վասն մեր [5080]։ [5080] Այլք. Եւ յորժամ լսիցէ ոք։ 20 հեռու ենք իրարից՝ ամէն մէկն իր եղբօրից: Արդ, տարբեր տեղերում փողհարներ նշանակենք, եւ երբ մէկը որեւէ տեղից լսի եղջերափողի ձայնը, թող բոլորն այնտեղ հաւաքուեն, եւ մեր Աստուածը մեր թշնամիների դէմ կը պատերազմի մեզ համար»: 20 Ուստի փողին ձայնը երբ որ լսէք, մեր հաւաքատեղին հաւաքուեցէք. մեզի համար մեր Աստուածը պատերազմ պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас. 4:20 בִּ bi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there תִּקָּבְצ֣וּ tiqqāvᵊṣˈû קבץ collect אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יִלָּ֥חֶם yillˌāḥem לחם fight לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 4:20. in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobisIn what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us. 20. in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God shall fight for us. 4:20. At whatever place you hear the sound of the trumpet, rush to that place for us. Our God will fight on our behalf. 4:20. In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us:
4:20 поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас. 4:20 בִּ bi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there תִּקָּבְצ֣וּ tiqqāvᵊṣˈû קבץ collect אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יִלָּ֥חֶם yillˌāḥem לחם fight לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 4:20. in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis In what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us. 20. in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God shall fight for us. 4:20. At whatever place you hear the sound of the trumpet, rush to that place for us. Our God will fight on our behalf. 4:20. In what place [therefore] ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ կէսքն գործէին, եւ կէսքս ունէին զզէնսն պատրա՛ստ, ՚ի ծագելոյ առաւօտուն մինչեւ յելանե՛լ աստեղն[5081]։ [5081] Բազումք. Եւ կէսքն ունէին... ՚ի ծագել առաւօ՛՛։ 21 Եւ այդպէս մարդկանց կէսն աշխատում էր, իսկ միւս կէսը զէնքերը պատրաստ բռնած՝ հսկում էր առաւօտը բացուելուց մինչեւ աստղերի երեւալը: 21 Մենք այսպէս մեր գործը կ’ընէինք եւ ժողովուրդին կէսը, արշալոյսին ծագած ատենէն մինչեւ աստղերուն երեւցած ատենը, նիզակներ բռնած կը կենային։
Եւ կէսքն գործէին եւ կէսքն ունէին զզէնսն պատրաստ, ի ծագելոյ առաւօտուն մինչեւ յելանել աստեղն:
4:21: Եւ կէսքն գործէին, եւ կէսքս ունէին զզէնսն պատրա՛ստ, ՚ի ծագելոյ առաւօտուն մինչեւ յելանե՛լ աստեղն [5081]։ [5081] Բազումք. Եւ կէսքն ունէին... ՚ի ծագել առաւօ՛՛։ 21 Եւ այդպէս մարդկանց կէսն աշխատում էր, իսկ միւս կէսը զէնքերը պատրաստ բռնած՝ հսկում էր առաւօտը բացուելուց մինչեւ աստղերի երեւալը: 21 Մենք այսպէս մեր գործը կ’ընէինք եւ ժողովուրդին կէսը, արշալոյսին ծագած ատենէն մինչեւ աստղերուն երեւցած ատենը, նիզակներ բռնած կը կենային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд. 4:21 וַ wa וְ and אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רְמָחִ֔ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance מֵ mē מִן from עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֔חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּוכָבִֽים׃ kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star 4:21. et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astraAnd let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear. 21. So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. 4:21. And so let us accomplish the work. And let one half part of us hold spears, from the ascent of dawn until the stars come out.” 4:21. So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared:
4:21 Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд. 4:21 וַ wa וְ and אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חֶצְיָ֗ם ḥeṣyˈām חֲצִי half מַחֲזִיקִים֙ maḥᵃzîqîm חזק be strong בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רְמָחִ֔ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance מֵ mē מִן from עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁ֔חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּוכָבִֽים׃ kkôḵāvˈîm כֹּוכָב star 4:21. et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear. 21. So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. 4:21. And so let us accomplish the work. And let one half part of us hold spears, from the ascent of dawn until the stars come out.” 4:21. So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ ասեմ ես ցարս ժողովրդեանն. Եկեսցուք եւ բնակեսցուք ՚ի մէջ քաղաքիս Երուսաղեմի, եւ զցայգ պա՛հ արկցուք զմեւք շուրջ, եւ զցերեկ գործեսցուք[5082]։ [5082] Ոմանք. Եւ զցայգ պահարկեսցուք զմեօք։ 22 Ես ասացի ժողովրդին. «Եկէ՛ք բնակուենք այս Երուսաղէմ քաղաքի մէջ եւ գիշերը պահակներ դնենք մեր շուրջը, իսկ ցերեկը աշխատենք»: 22 Այն ատեն ժողովուրդին ըսի. «Ամէն մարդ իր ծառային հետ գիշերները Երուսաղէմի մէջ թող մնայ, որպէս զի գիշերը մեզի համար պահպանութիւն ընէ ու ցորեկը գործէ»։
Եւ ասեմ ես ցարս ժողովրդեանն. [79]Եկեսցուք եւ բնակեսցուք ի մէջ քաղաքիս Երուսաղեմի, եւ զցայգ պահ արկցուք զմեւք շուրջ, եւ զցերեկ գործեսցուք:
4:22: Եւ ասեմ ես ցարս ժողովրդեանն. Եկեսցուք եւ բնակեսցուք ՚ի մէջ քաղաքիս Երուսաղեմի, եւ զցայգ պա՛հ արկցուք զմեւք շուրջ, եւ զցերեկ գործեսցուք [5082]։ [5082] Ոմանք. Եւ զցայգ պահարկեսցուք զմեօք։ 22 Ես ասացի ժողովրդին. «Եկէ՛ք բնակուենք այս Երուսաղէմ քաղաքի մէջ եւ գիշերը պահակներ դնենք մեր շուրջը, իսկ ցերեկը աշխատենք»: 22 Այն ատեն ժողովուրդին ըսի. «Ամէն մարդ իր ծառային հետ գիշերները Երուսաղէմի մէջ թող մնայ, որպէս զի գիշերը մեզի համար պահպանութիւն ընէ ու ցորեկը գործէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе. 4:22 גַּ֣ם gˈam גַּם even בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy יָלִ֖ינוּ yālˌînû לין lodge בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לָ֧נוּ lˈānû לְ to הַ ha הַ the לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 4:22. in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandumAt that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work. 22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day. 4:22. Also at that time, I said to the people: “Let each one with his servant remain in the midst of Jerusalem. And let us take turns, throughout the night and day, in doing the work.” 4:22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day:
4:22 Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе. 4:22 גַּ֣ם gˈam גַּם even בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy יָלִ֖ינוּ yālˌînû לין lodge בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לָ֧נוּ lˈānû לְ to הַ ha הַ the לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 4:22. in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandum At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work. 22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day. 4:22. Also at that time, I said to the people: “Let each one with his servant remain in the midst of Jerusalem. And let us take turns, throughout the night and day, in doing the work.” 4:22. Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ կացի՛ ես՝ եւ արքն շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք ՚ի մէնջ մերկանայր եւ կամ հանէր զզէն իւր յինքենէ[5083]։[5083] Ոմանք. Եւ արքն որ շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք էր ՚ի մէնջ որ մերկա՛՛։ 23 Ես կանգնեցի, եւ ինձ պահպանող մարդիկ կանգնեցին իմ շուրջը: Մեզանից որեւէ մէկը չէր հանում իր զգեստները եւ ոչ էլ ձեռքից ցած դնում իր զէնքը: 23 Ես ու իմ եղբայրներս եւ իմ ծառաներս ու իմ ետեւէս եկող պահապան մարդիկը ամենեւին մեր հանդերձները չէինք հաներ՝ բացի լուացուելու ատենէն*։
Եւ կացի ես`` եւ արքն շուրջ զինեւ որ պահէին զիս, եւ ոչ ոք ի մէնջ մերկանայր եւ կամ հանէր զզէն իւր յինքենէ:
4:23: Եւ կացի՛ ես՝ եւ արքն շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք ՚ի մէնջ մերկանայր եւ կամ հանէր զզէն իւր յինքենէ [5083]։ [5083] Ոմանք. Եւ արքն որ շուրջ զինեւ որ պահէին զիս. եւ ո՛չ ոք էր ՚ի մէնջ որ մերկա՛՛։ 23 Ես կանգնեցի, եւ ինձ պահպանող մարդիկ կանգնեցին իմ շուրջը: Մեզանից որեւէ մէկը չէր հանում իր զգեստները եւ ոչ էլ ձեռքից ցած դնում իր զէնքը: 23 Ես ու իմ եղբայրներս եւ իմ ծառաներս ու իմ ետեւէս եկող պահապան մարդիկը ամենեւին մեր հանդերձները չէինք հաներ՝ բացի լուացուելու ատենէն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23 И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. 4:23 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and נְעָרַ֗י nᵊʕārˈay נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּשְׁמָר֙ mmišmˌār מִשְׁמָר guard אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we פֹשְׁטִ֖ים fōšᵊṭˌîm פשׁט strip off בְּגָדֵ֑ינוּ bᵊḡāḏˈênû בֶּגֶד garment אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שִׁלְחֹ֥ו šilḥˌô שֶׁלַח missile הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ ס mmˈāyim . s מַיִם water 4:23. ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismumNow I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed. 23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, every one his weapon the water. 4:23. But I and my brothers, and my servants, and the guards who were behind me, we did not take off our clothes; each one only removed his clothes to wash. 4:23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing.
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing:
4:23 И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. 4:23 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and נְעָרַ֗י nᵊʕārˈay נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּשְׁמָר֙ mmišmˌār מִשְׁמָר guard אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we פֹשְׁטִ֖ים fōšᵊṭˌîm פשׁט strip off בְּגָדֵ֑ינוּ bᵊḡāḏˈênû בֶּגֶד garment אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שִׁלְחֹ֥ו šilḥˌô שֶׁלַח missile הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ ס mmˈāyim . s מַיִם water 4:23. ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed. 23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, every one his weapon the water. 4:23. But I and my brothers, and my servants, and the guards who were behind me, we did not take off our clothes; each one only removed his clothes to wash. 4:23. So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, [saving that] every one put them off for washing. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|