Նէեմի / Nehemiah - 6 |

Text:
< PreviousՆէեմի - 6 Nehemiah - 6Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: -14. Замыслы врагов против Неемии и их неудача. 15-16. Окончание стены иерусалимской и впечатление, произведенное этим на соседей. 17-19. Отношение к Неемии Товии и некоторых из иерусалимской знати.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The cries of oppressed poverty being stilled, we are now to enquire how the building of the wall goes forward, and in this chapter we find it carried on with vigour and finished with joy, notwithstanding the restless attempts of the gates of hell to hinder it. How the Jews' enemies were baffled in their design to put a stop to it by force we read before, ch. iv. Here we find how their endeavours to drive Nehemiah off from it were frustrated. I. When they courted him to an interview, with design to do him a mischief, he would not stir, ver. 1-4. II. When they would have made him believe his undertaking was represented as seditious and treasonable, he regarded not the insinuation, ver. 5-9. III. When they hired pretended prophets to advise him to retire into the temple for his own safety, still he kept his ground, ver. 10-14. IV. Notwithstanding the secret correspondence that was kept up between them and some false and treacherous Jews, the work was finished in a short time, ver. 15-19. Such as these were the struggles between the church and its enemies. But great is God's cause and it will be prosperous and victorious.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Sanballat, Tobiah, and Geshem, insidiously desire a conference with Nehemiah, which he refuses, Neh 6:1-4. They then charge him with the design of rebelling, and causing himself to be made king, Neh 6:5-7; which he denies, and prays to God for support, Neh 6:8, Neh 6:9. A false prophet is hired by Tobiah and Sanballat, to put him in fear; he discovers the imposture, and defeats their design, Neh 6:10-13. He prays to God against them, Neh 6:14. The wall is finished in fifty-two days, Neh 6:15. He discovers a secret and treasonable correspondence between Tobiah and some of the Jewish nobles, Neh 6:16-19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Neh 6:1, Sanballat practises by craft, by rumours, and by hired prophecies, to terrify Nehemiah; Neh 6:15, The work is finished, to the terror of the enemies; Neh 6:17, Secret intelligence passes between the enemies and the nobles of Judah.
John Gill
INTRODUCTION TO NEHEMIAH 6
Sanballat and his brethren, hearing the wall was finished, sent to Nehemiah, to have a meeting with him at a place named, which he refused, Neh 6:1, then they sent him a terrifying letter, suggesting that he, and the Jews with him, would be treated as rebels, since their intention, as reported, was to make him king, which letter he regarded not, Neh 6:3, then they employed some that pretended to be prophets to advise him to flee to the temple for safety, which he rejected, Neh 6:10 and so the work went on and was finished, though there was a secret correspondence carried on between their enemies and some false brethren among themselves, Neh 6:15.
6:16:1: Եւ եղեւ յորժամ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա՝ եւ երկիրն Արաբացւոց՝ եւ այլք բազումք ՚ի թշնամեաց մերոց, եթէ շինեցի զպարիսպն. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոսա զօրութիւն. եւ ցա՛յն ժամ եւս զդրունսն ո՛չ էր կազմեալ[5088]։ [5088] Ոմանք. Եւ յայնժամ եւս զդրունսն. ուր Ոսկան. եւ յայնժամ զմիւս դրունսն ո՛չ էր։
1 Երբ Սանաբալատն ու Տուբիան եւ արաբացիների երկիրն ու մեր թշնամիներից ուրիշ շատերը լսեցին, թէ շինեցի պարիսպը, եւ նրա մէջ քանդուած տեղ չմնաց, թէեւ այն ժամանակ դռները դեռեւս պատրաստուած չէին,
6 Երբ Սանաբաղատը, Տուբիան, Արաբացի Գեսամը ու մեր միւս թշնամիները լսեցին, որ ես պարիսպը շինեցի ու հոն փլած տեղ մը չմնաց (թէպէտեւ մինչեւ այն ատեն դռներուն փեղկերը դրած չէի)
Եւ եղեւ յորժամ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա եւ [100]երկիրն Արաբացւոց եւ այլք բազումք`` ի թշնամեաց մերոց, եթէ շինեցի զպարիսպն, եւ ոչ մնաց ի նոսա [101]զօրութիւն. (եւ ցայն ժամ եւս զդրունսն ոչ էր կազմեալ:

6:1: Եւ եղեւ յորժամ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա՝ եւ երկիրն Արաբացւոց՝ եւ այլք բազումք ՚ի թշնամեաց մերոց, եթէ շինեցի զպարիսպն. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոսա զօրութիւն. եւ ցա՛յն ժամ եւս զդրունսն ո՛չ էր կազմեալ[5088]։
[5088] Ոմանք. Եւ յայնժամ եւս զդրունսն. ուր Ոսկան. եւ յայնժամ զմիւս դրունսն ո՛չ էր։
1 Երբ Սանաբալատն ու Տուբիան եւ արաբացիների երկիրն ու մեր թշնամիներից ուրիշ շատերը լսեցին, թէ շինեցի պարիսպը, եւ նրա մէջ քանդուած տեղ չմնաց, թէեւ այն ժամանակ դռները դեռեւս պատրաստուած չէին,
6 Երբ Սանաբաղատը, Տուբիան, Արաբացի Գեսամը ու մեր միւս թշնամիները լսեցին, որ ես պարիսպը շինեցի ու հոն փլած տեղ մը չմնաց (թէպէտեւ մինչեւ այն ատեն դռներուն փեղկերը դրած չէի)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:16:1 Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота,
6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἠκούσθη ακουω hear τῷ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Τωβια τωβια and; even τῷ ο the Γησαμ γησαμ the Αραβι αραβι and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πνοή πνοη breath ἕως εως till; until τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity ἐκείνου εκεινος that θύρας θυρα door οὐκ ου not ἐπέστησα εφιστημι stand over / by; get attention ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate
6:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ֠ wᵊ וְ and טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֶ֨שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם Geshem הָֽ hˈā הַ the עַרְבִ֜י ʕarᵊvˈî עַרְבִי Arab וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אֹֽיְבֵ֗ינוּ ʔˈōyᵊvˈênû איב be hostile כִּ֤י kˈî כִּי that בָנִ֨יתִי֙ vānˈîṯî בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥ותַר nˌôṯar יתר remain בָּ֖הּ bˌāh בְּ in פָּ֑רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ breach גַּ֚ם ˈgam גַּם even עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she דְּלָתֹ֖ות dᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱמַ֥דְתִּי heʕᵉmˌaḏtî עמד stand בַ va בְּ in † הַ the שְּׁעָרִֽים׃ ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate
6:1. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portisAnd it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,)
1. Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; ( though even unto that time I had not set up the doors in the gates;)
6:1. Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
6:1. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem, an Arab, and our other enemies, had heard that I had built the wall, and that there was no interruption remaining in it, (even though, at that time, I had not set up the double doors at the gates,)
Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no breach left therein; ( though at that time I had not set up the doors upon the gates:

6:1 Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота,
6:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
καθὼς καθως just as / like
ἠκούσθη ακουω hear
τῷ ο the
Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even
Τωβια τωβια and; even
τῷ ο the
Γησαμ γησαμ the
Αραβι αραβι and; even
τοῖς ο the
καταλοίποις καταλοιπος left behind
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
πνοή πνοη breath
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
καιροῦ καιρος season; opportunity
ἐκείνου εκεινος that
θύρας θυρα door
οὐκ ου not
ἐπέστησα εφιστημι stand over / by; get attention
ἐν εν in
ταῖς ο the
πύλαις πυλη gate
6:1
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
כַ ḵa כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear
לְ lᵊ לְ to
סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat
וְ֠ wᵊ וְ and
טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
גֶ֨שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם Geshem
הָֽ hˈā הַ the
עַרְבִ֜י ʕarᵊvˈî עַרְבִי Arab
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
אֹֽיְבֵ֗ינוּ ʔˈōyᵊvˈênû איב be hostile
כִּ֤י kˈî כִּי that
בָנִ֨יתִי֙ vānˈîṯî בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ֣ hˈa הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
נֹ֥ותַר nˌôṯar יתר remain
בָּ֖הּ bˌāh בְּ in
פָּ֑רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ breach
גַּ֚ם ˈgam גַּם even
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֔יא hˈî הִיא she
דְּלָתֹ֖ות dᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door
לֹא־ lō- לֹא not
הֶעֱמַ֥דְתִּי heʕᵉmˌaḏtî עמד stand
בַ va בְּ in
הַ the
שְּׁעָרִֽים׃ ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate
6:1. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis
And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,)
6:1. Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
6:1. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem, an Arab, and our other enemies, had heard that I had built the wall, and that there was no interruption remaining in it, (even though, at that time, I had not set up the double doors at the gates,)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. О названных в ст. 1: лицах см. прим. к II, 19: и II, 10. И прочих неприятелей наших: вероятно, азотян и других жителей филистимского побережья.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Plot of Sanballat, &c. B. C. 445.

1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
Two plots upon Nehemiah we have here an account of, how cunningly they were laid by his enemies and how happily frustrated by God's good providence and his prudence.
I. A plot to trepan him into a snare. The enemies had an account of the good forwardness the work was in, that all the breaches of the wall were made up, so that they considered it as good as done, though at that time the doors of the gates were off the hinges (v. 1); they must therefore now or never, by one bold stroke, take off Nehemiah. They heard how well guarded he was, so that there was no attacking him upon the spot; they will therefore try by all the arts of wheedling to get him among them. Observe, 1. With what hellish subtlety they courted him to meet them, not in any city, lest that should excite a suspicion that they intended to secure him, but in a village in the lot of Benjamin: "Come, let us meet together to consult about the common interests of our provinces." Or they would have him think that they coveted his friendship, and would be glad to be better acquainted with him, in order to a good understanding between them and the settling of a good correspondence. But they thought to do him a mischief. It is probable that he had some secret intelligence given him that they designed to imprison or murder him; or he knew them so well that, without breach of charity, he concluded they aimed at his life, and therefore, when they spoke fair, he believed them not. 2. See with what heavenly wisdom he declined the motion. His God did instruct him to give them that prudent answer by messengers of his own: "I am doing a great work, am very busy, and am loth to let the work stand still while I leave it to come down to you," v. 3. His care was that the work might not cease; he knew it would if he left it ever so little; and why should it cease while I come down to you? He says nothing of his jealousies, nor reproaches them for their treacherous design, but gives them a good reason and one of the true reasons why he would not come. Compliment must always give way to business. Let those that are tempted to idle merry meetings by their vain companions thus answer the temptation, "We have work to do, and must not neglect it." Four times they attacked him with the same solicitation, and he as often returned the same answer, which, we may suppose, was very vexatious to them; for really it was the ceasing of the work that they aimed at, and it would make them despair of breaking the undertaking to see the undertaker so intent upon it. I answered them (says he) after the same manner, v. 4. Note, We must never suffer ourselves to be overcome by the greatest importunity to do any thing sinful or imprudent; but, when we are attacked with the same temptation, must still resist it with the same reason and resolution.
II. A plot to terrify him from his work. Could they but drive him off, the work would cease of course. This therefore Sanballat attempts, but in vain. 1. He endeavours to possess Nehemiah with an apprehension that his undertaking to build the walls of Jerusalem was generally represented as factious and seditious, and would be resented accordingly at court, v. 5-7. The best men, even in their most innocent and excellent performances, have lain under this imputation. This is written to him in an open letter, as a thing generally known and talked of, that it was reported among the nations, and Gashmu will aver it for truth, that Nehemiah was aiming to make himself king and to shake off the Persian yoke. Note, It is common for that which is the sense only of the malicious to be falsely represented by them as the sense of the many. Now Sanballat pretends to inform Nehemiah of this as a friend, that he might hasten to court to clear himself, or stay his proceedings, for fear they should be thus misconstrued; at least, upon this surmise, he urges him to give him the meeting--"Let us take counsel together how to quell the report," hoping by this means either to take him off, or at least to take him off from his business. Thus were his words softer than oil, and yet war was in his heart, and he hoped, like Judas, to kiss and kill. But surely in vain is the net spread in the sight of any bird. Nehemiah was soon aware what they aimed at, to weaken their hands from the work (v. 9), and therefore not only denied that such things were true, but that they were reported; he was better known than to be thus suspected. 2. Thus he escaped the snare and kept his ground, nor would he be frightened by winds and clouds from sowing and reaping. Suppose it was thus reported, we must never omit known duty merely for fear it should be misconstrued; but, while we keep a good conscience, let us trust God with our good name. But indeed it was not thus reported. God's people, though sufficiently loaded with reproach, yet are not really so low in reputation as some would have them thought to be.
In the midst of his complaint of their malice, in endeavouring to frighten him, and so weaken his hands, he lifts up his heart to Heaven in this short prayer: Now therefore, O God! strengthen my hands. It is the great support and relief of good people that in all their straits and difficulties they have a good God to go to, from whom, by faith and prayer, they may fetch in grace to silence their fears and strengthen their hands when their enemies are endeavouring to fill them with fears and weaken their hands. When, in our Christian work and warfare, we are entering upon any particular services or conflicts, this is a good prayer for us to put up: "I have such a duty to do, such a temptation to grapple with; now therefore, O God! strengthen my hands." Some read it, not as a prayer, but as a holy resolution (for O God is supplied in our translation): Now therefore I will strengthen my hands. Note, Christian fortitude will be sharpened by opposition. Every temptation to draw us from duty should quicken us so much the more to duty.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:1: Upon the gates - Rather, "in the gates." This work would naturally be delayed until the last phase.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:1: when Sanballat: Neh 2:10, Neh 2:19, Neh 4:1, Neh 4:7
Geshem: Neh 6:6, Gashmu
no breach: Neh 4:6, Neh 4:7; Dan 9:25
at that time: Neh 3:1, Neh 3:3, Neh 3:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:1
When Sanballat and the enemies associated with him were unable to obstruct the building of the wall of Jerusalem by Open violence (Neh 4), they endeavoured to ruin Nehemiah by secret snares. They invited him to meet them in the plain of Ono (Neh 6:1, Neh 6:2); but Nehemiah, perceiving that they intended mischief, replied to them by messengers, that he could not come to them on account of the building. After receiving for the fourth time this refusal, Sanballat sent his servant to Nehemiah with an open letter, in which he accused him of rebellion against the king of Persia. Nehemiah, however, repelled this accusation as the invention of Sanballat (Neh 6:3-9). Tobiah and Sanballat, moreover, hired a false prophet to make Nehemiah flee into the temple from fear of the snares prepared for him, that they might then be able to calumniate him (Neh 6:10-14). The building of the wall was completed in fifty-two days, and the enemies were disheartened (Neh 6:15-17), although at that time many nobles of Judah had entered into epistolary correspondence with Tobiah, to obstruct the proceedings of Nehemiah (Neh 6:18, Neh 6:19).
Neh 6:1-2
The attempts of Sanballat and his associates to ruin Nehemiah. - Neh 6:1, Neh 6:2. When Sanballat, Tobiah, Geshem the Arabian, and the rest of the enemies, heard that the wall was built, and that no breaches were left therein, though the doors were then not yet set up in the gates, he sent, etc. לו נשׁמע, it was heard by him, in the indefinite sense of: it came to his ears. The use of the passive is more frequent in later Hebrew; comp. Neh 6:6, Neh 6:7, Neh 13:27; Esther 1:20, and elsewhere. On Sanballat and his allies, see remarks on Neh 2:19. The "rest of our enemies" were, according to Neh 4:1 (Neh 4:7, A.V.), Ashdodites, and also other hostile individuals. וגו העת עד גּם introduces a parenthetical sentence limiting the statement already made: Nevertheless, down to that time I had not set up the doors in the gates. The wall-building was quite finished, but doors to the gates were as yet wanting to the complete fortification of the city. The enemies sent to him, saying, Come, let us meet together (for a discussion) in the villages in the valley of Ono. - In Neh 6:7, נוּערה of the present verse. The form כּפרים, elsewhere only כּפר, 1Chron 27:25, or כּפר, village, 1Kings 6:18, occurs only here. כּפירה, however, being found Ezra 2:25 and elsewhere as a proper name, the form כּפיר seems to have been in use as well as כּפר. There is no valid ground for regarding כּפרים as the proper name of a special locality. To make their proposal appear impartial, they leave the appointment of the place in the valley of Ono to Nehemiah. Ono seems, according to 1Chron 8:12, to have been situate in the neighbourhood of Lod (Lydda), and is therefore identified by Van de Velde (Mem. p. 337) and Bertheau with Kefr Ana (Arab. kfr ‛ânâ) or Kefr Anna, one and three-quarter leagues north of Ludd. But no certain information concerning the position of the place can be obtained from 1Chron 8:12; and Roediger (in the Hallische Lit. Zeitung, 1842, No. 71, p. 665) is more correct, in accordance both with the orthography and the sense, in comparing it with Beit Unia (Arab. byt ûniya), north-west of Jerusalem, not far from Beitin (Bethel); comp. Rob. Pal. ii. p. 351. The circumstance that the plain of Ono was, according to the present verse, somewhere between Jerusalem and Samaria, which suits Beit Unia, but not Kefr Ana (comp. Arnold in Herzog's Realenc. xii. p. 759), is also in favour of the latter view. "But they thought to do me harm." Probably they wanted to make him a prisoner, perhaps even to assassinate him.
Neh 6:3
Nehemiah sent messengers to them, saying: "I am doing a great work, and I cannot come down thither. Why should the work cease whilst I leave it and come down to you?" That is, he let them know that he could not undertake the journey, because his presence in Jerusalem was necessary for the uninterrupted prosecution of the work of building.
Neh 6:4
They sent to him four times in the same manner (הזּה כּדּבר, comp. 2Kings 15:6), and Nehemiah gave them the same answer.
Neh 6:5-6
Then Sanballat sent his servant in this manner, the fifth time, with an open letter, in which was written: "It is reported (נשׁמע, it is heard) among the nations, and Gashmu saith, (that) thou and the Jews intend to rebel; for which cause thou buildest the wall, and thou wilt be their king, according to these words." "The nations" are naturally the nations dwelling in the land, in the neighbourhood of the Jewish community. On the form Gashmu, comp. rem. on Neh 2:19. הוה, the particip., is used of that which any one intends or prepares to do: thou art intending to become their king. על־כּן, therefore, for no other reason than to rebel, dost thou build the wall.
Neh 6:7-8
Tit was further said in the letter: "Thou hast also appointed prophets to proclaim concerning thee in Jerusalem, saying, King of Judah; and now it will be reported to the king according to these words (or things). Come, therefore, and let us take counsel together," sc. to refute these things as groundless rumours. By such accusations in an open letter, which might be read by any one, Sanballat thought to oblige Nehemiah to come and clear himself from suspicion by an interview.
Neh 6:8
Nehemiah, however, saw through his stratagem, and sent word to him by a messenger: "There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart." בּודאם, a contraction of בּודאם, from בּדא, which occurs again only in 3Kings 12:33, to invent, to feign, especially evil things.
Neh 6:9
"For," adds Nehemiah when writing of these things, "they all desired to make us afraid, thinking (לאמר) their hands will cease from the work, that it be not done." The last words, "And now strengthen my hands," are to be explained by the fact that Nehemiah hastily transports himself into the situation and feelings of those days when he prayed to God for strength. To make this request fit into the train of thought, we must supply: I however thought, or said, Strengthen, O God, my hands. חזּק is imperative. The translation, in the first pers. sing. of the imperfect, "I strengthened" (lxx, Vulg., Syr.), is only an attempt to fit into their context words not understood by the translators.
Geneva 1599
6:1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no (a) breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
(a) That is, that they were joined together, as in (Neh 4:6).
John Gill
6:1 Now it came to pass, when Sanballat and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall,.... Quite finished it:
and that there was no breach left therein; but all was made up firm and strong:
though at that time I had not set up the doors upon the gates; not upon all of them, though some might by the particular builders of them; and they all of them might be ready made, though not as yet put upon the hinges.
John Wesley
6:1 The doors - Not all of them.
6:26:2: Եւ առաքեաց Սանաբաղատ եւ Գեսամ առ իս, եւ ասեն. Ե՛կ՝ եւ ժողովեսցուք ՚ի միասին ՚ի գե՛ղ մի ՚ի դաշտին Ովնոյ։ Եւ նոքա կամէին խորհել չա՛ր ՚ի վերայ իմ։
2 Սանաբալատն ու Գեսամը մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ եւ ասացին. «Ե՛կ եւ միասին հաւաքուենք Օնոյի դաշտավայրի մի գիւղում»:
2 Սանաբաղատն ու Գեսամը ինծի մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Եկո՛ւր, Ովնովին դաշտին գիւղերուն մէջ իրարու հետ տեսնուինք»։ Բայց անոնք ինծի չարութիւն ընել կը խորհէին։
եւ առաքեաց Սանաբաղատ եւ Գեսամ առ իս, եւ ասեն. Եկ եւ ժողովեսցուք ի միասին ի գեղ մի ի դաշտին Ովնոյ: Եւ նոքա կամէին խորհել չար ի վերայ իմ:

6:2: Եւ առաքեաց Սանաբաղատ եւ Գեսամ առ իս, եւ ասեն. Ե՛կ՝ եւ ժողովեսցուք ՚ի միասին ՚ի գե՛ղ մի ՚ի դաշտին Ովնոյ։ Եւ նոքա կամէին խորհել չա՛ր ՚ի վերայ իմ։
2 Սանաբալատն ու Գեսամը մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ եւ ասացին. «Ե՛կ եւ միասին հաւաքուենք Օնոյի դաշտավայրի մի գիւղում»:
2 Սանաբաղատն ու Գեսամը ինծի մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Եկո՛ւր, Ովնովին դաշտին գիւղերուն մէջ իրարու հետ տեսնուինք»։ Բայց անոնք ինծի չարութիւն ընել կը խորհէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:26:2 тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло.
6:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Γησαμ γησαμ to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even συναχθῶμεν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village ἐν εν in πεδίῳ πεδιον and; even αὐτοὶ αυτος he; him λογιζόμενοι λογιζομαι account; count ποιῆσαί ποιεω do; make μοι μοι me πονηρίαν πονηρια harm; malignancy
6:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send סַנְבַלַּ֤ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ wᵊ וְ and גֶ֨שֶׁם֙ ḡˈešem גֶּשֶׁם Geshem אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֞ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽוָּעֲדָ֥ה nˈiwwāʕᵃḏˌā יעד appoint יַחְדָּ֛ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the כְּפִירִ֖ים kkᵊfîrˌîm כְּפִירִים Kephirim בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley אֹונֹ֑ו ʔônˈô אֹונֹו Ono וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they חֹֽשְׁבִ֔ים ḥˈōšᵊvˈîm חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
6:2. miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malumSanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
2. that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
6:2. That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
6:2. Sanballat and Geshem sent to me, saying: “Come, and let us strike a pact together in the villages, on the plain of Ono.” But they were thinking that they would do me harm.
That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief:

6:2 тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло.
6:2
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even
Γησαμ γησαμ to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
δεῦρο δευρο come on; this point
καὶ και and; even
συναχθῶμεν συναγω gather
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
κώμαις κωμη village
ἐν εν in
πεδίῳ πεδιον and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
λογιζόμενοι λογιζομαι account; count
ποιῆσαί ποιεω do; make
μοι μοι me
πονηρίαν πονηρια harm; malignancy
6:2
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
סַנְבַלַּ֤ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat
וְ wᵊ וְ and
גֶ֨שֶׁם֙ ḡˈešem גֶּשֶׁם Geshem
אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לְכָ֞ה lᵊḵˈā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נִֽוָּעֲדָ֥ה nˈiwwāʕᵃḏˌā יעד appoint
יַחְדָּ֛ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together
בַּ ba בְּ in
הַ the
כְּפִירִ֖ים kkᵊfîrˌîm כְּפִירִים Kephirim
בְּ bᵊ בְּ in
בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley
אֹונֹ֑ו ʔônˈô אֹונֹו Ono
וְ wᵊ וְ and
הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they
חֹֽשְׁבִ֔ים ḥˈōšᵊvˈîm חשׁב account
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
לִ֖י lˌî לְ to
רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
6:2. miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum
Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
6:2. That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
6:2. Sanballat and Geshem sent to me, saying: “Come, and let us strike a pact together in the villages, on the plain of Ono.” But they were thinking that they would do me harm.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Может быть, с целью разъяснения слухов Санаваллат и Гешем приглашают Неемию сойтись в одном из сел (bakephirim) на равнине Оно. Kephirim, стоящее с членом, принимается некоторыми экзегетлами за собственное имя и отождествляется с упоминаемой в 1: Ездр. II, 25: Кефира, служившей пограничным пунктом тогдашней иудейской области. Развалины Кефиры Робинзон (N. bibl. Forsch. 190) указывает в расстоянии 3-х часов пути от Гаваона. По 1: Пар. VIII,12; Неем XI,35: равнина Оно лежала вблизи Лидды и потому может быть отождествляема с нынешней Кефр-Ана (или К-Анди), находящейся на расстоянии двух часов пути от Лидды и в 40: вер. к сев.-зап. от Иерусалима.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:2: Come, let us meet together in - the plain of Ono - They wished to get him out of Jerusalem from among his friends, that they might either carry him off, or murder him. Ono is supposed to have been in the tribe of Benjamin, near Jordan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:2: The choice made of Ono, on the skirts of Benjamin, 25 or 30 miles from Jerusalem, as the meeting-place, was, no doubt, in order to draw Nehemiah to a distance from his supporters, that so an attack might be made on him with a better chance of success.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:2: Come: They wished to get him out of Jerusalem, from his friends, that they might either carry him off or murder him. Sa2 3:27, Sa2 20:9; Psa 37:12; Pro 26:24-26; Ecc 4:4
Ono: Neh 11:35; Ch1 8:12
they thought: Psa 12:2, Psa 37:12, Psa 37:32; Jer 41:2; Eze 33:31; Mic 7:4, Mic 7:5; Luk 20:19-21
John Gill
6:2 Then Sanballat and Geshem sent unto me,.... Messengers:
saying, come, let us meet together in some one of the villages; in Cephirim, which Jarchi takes to be the name of a place, perhaps the same with Cephirah, a city in the tribe of Benjamin, Josh 18:26
in the plain of Ono; which was in the same tribe, see 1Chron 8:12, they might pretend a friendly meeting, to accommodate differences between them, or to converse together about the general interest of the king of Persia in those parts:
but they thought to do me mischief; to kill him, or at least to confine him; this he either conjectured from their general character and behaviour, or he had intelligence of their design.
John Wesley
6:2 Meet - To consult about the common service of our master the king of Persia, or to make a friendly accommodation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:2 SANBALLAT PRACTISES AGAINST NEHEMIAH BY INSIDIOUS ATTEMPTS. (Neh. 6:1-19)
Then Sanballat and Geshem sent unto me--The Samaritan leaders, convinced that they could not overcome Nehemiah by open arms, resolved to gain advantage over him by deceit and stratagem. With this in view, under pretext of terminating their differences in an amicable manner, they invited him to a conference. The place of rendezvous was fixed "in some one of the villages in the plain of Ono." "In the villages" is, Hebrew, "in Cephirim," or "Chephirah," the name of a town in the territory of Benjamin (Josh 9:17; Josh 18:26). Nehemiah, however, apprehensive of some intended mischief, prudently declined the invitation. Though it was repeated four times, [Nehemiah's] uniform answer was that his presence could not be dispensed with from the important work in which he was engaged. This was one, though not the only, reason. The principal ground of his refusal was that his seizure or death at their hands would certainly put a stop to the further progress of the fortifications.
6:36:3: Եւ առաքեցի առ նոսա հրեշտակս, եւ ասեմ. Գո՛րծս զոր գործեմ ես՝ գործ մե՛ծ է, եւ ո՛չ ժամանեմ իջանել առ ձեզ, զի մի՛ խափանեսցի գործս. յորժամ կատարե՛մ զսա՝ ապա՛ իջից առ ձեզ։
3 Նրանք ուզում էին չարիք նիւթել իմ դէմ: Ես նրանց մօտ պատգամաւորներ ուղարկեցի ու ասացի. «Այս գործը, որ ես անում եմ, մեծ գործ է, եւ չեմ հասցնում իջնելու ձեզ մօտ, որպէսզի գործս չընդհատուի. ձեզ մօտ կ’իջնեմ, երբ աւարտեմ»:
3 Անոնց պատգամաւորներ ղրկեցի ու ըսի. «Ես մեծ գործով շատ զբաղած եմ ու չեմ կրնար իջնել։ Ինչո՞ւ համար գործը դադրի, երբ զանիկա թողում ու ձեզի գամ»։
Եւ առաքեցի առ նոսա հրեշտակս, եւ ասեմ. Գործս զոր գործեմ ես` գործ մեծ է, եւ ոչ ժամանեմ իջանել առ ձեզ, [102]զի մի՛`` խափանեսցի գործս, յորժամ [103]կատարեմ զսա` ապա`` իջից առ ձեզ:

6:3: Եւ առաքեցի առ նոսա հրեշտակս, եւ ասեմ. Գո՛րծս զոր գործեմ ես՝ գործ մե՛ծ է, եւ ո՛չ ժամանեմ իջանել առ ձեզ, զի մի՛ խափանեսցի գործս. յորժամ կատարե՛մ զսա՝ ապա՛ իջից առ ձեզ։
3 Նրանք ուզում էին չարիք նիւթել իմ դէմ: Ես նրանց մօտ պատգամաւորներ ուղարկեցի ու ասացի. «Այս գործը, որ ես անում եմ, մեծ գործ է, եւ չեմ հասցնում իջնելու ձեզ մօտ, որպէսզի գործս չընդհատուի. ձեզ մօտ կ’իջնեմ, երբ աւարտեմ»:
3 Անոնց պատգամաւորներ ղրկեցի ու ըսի. «Ես մեծ գործով շատ զբաղած եմ ու չեմ կրնար իջնել։ Ինչո՞ւ համար գործը դադրի, երբ զանիկա թողում ու ձեզի գամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:36:3 Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам.
6:3 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀγγέλους αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἔργον εργον work μέγα μεγας great; loud ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can καταβῆναι καταβαινω step down; descend μήποτε μηποτε lest; unless καταπαύσῃ καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever τελειώσω τελειοω complete; accomplish αὐτό αυτος he; him καταβήσομαι καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you
6:3 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֨ה ʔešlᵊḥˌā שׁלח send עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מְלָאכָ֤ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁבַּ֤ת ṯišbˈaṯ שׁבת cease הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַרְפֶּ֔הָ ʔarpˈehā רפה be slack וְ wᵊ וְ and יָרַדְתִּ֖י yāraḏtˌî ירד descend אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
6:3. misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vosAnd I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you.
3. And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: Why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
6:3. And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
6:3. Therefore, I sent messengers to them, saying: “I am doing a great work, and I cannot descend, lest perhaps it may be neglected when I go out and descend to you.”
And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you:

6:3 Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам.
6:3
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀγγέλους αγγελος messenger
λέγων λεγω tell; declare
ἔργον εργον work
μέγα μεγας great; loud
ἐγὼ εγω I
ποιῶ ποιεω do; make
καὶ και and; even
οὐ ου not
δυνήσομαι δυναμαι able; can
καταβῆναι καταβαινω step down; descend
μήποτε μηποτε lest; unless
καταπαύσῃ καταπαυω rest
τὸ ο the
ἔργον εργον work
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
τελειώσω τελειοω complete; accomplish
αὐτό αυτος he; him
καταβήσομαι καταβαινω step down; descend
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
6:3
וָ וְ and
אֶשְׁלְחָ֨ה ʔešlᵊḥˌā שׁלח send
עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
מְלָאכָ֤ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able
לָ לְ to
רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend
לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why
תִשְׁבַּ֤ת ṯišbˈaṯ שׁבת cease
הַ ha הַ the
מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַרְפֶּ֔הָ ʔarpˈehā רפה be slack
וְ wᵊ וְ and
יָרַדְתִּ֖י yāraḏtˌî ירד descend
אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to
6:3. misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos
And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you.
6:3. And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
6:3. Therefore, I sent messengers to them, saying: “I am doing a great work, and I cannot descend, lest perhaps it may be neglected when I go out and descend to you.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Причиной отказа Неемии последовать повторявшемуся четыре раза приглашению врагов было не только нежелание замедлить своим отсутствием постройку, как указывается в ст. 3, но и опасение коварнных замыслов со стороны врагов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:3: I am doing a great work - Though he knew their design, he does not think it prudent to mention it. Had he done so, they would probably have gone to extremities, finding that they were discovered; and perhaps in a formidable body attacked Jerusalem, when ill provided to sustain such a shock. They wished to effect their purpose rather by treachery than by open violence. I know not any language which a man who is employed on important labors can use more suitably, as an answer to the thousand invitations and provocations he may have to remit his work, enter into useless or trivial conferences, or notice weak, wicked, and malicious attacks on his work and his motives: "I am doing a great work, so I cannot stoop to your nonsense, or notice your malevolence. Why should the work cease, while I leave it, and come down to such as you?"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:3: And I sent: Pro 14:15; Mat 10:16
I am doing: Ecc 9:10; Luk 14:30; Joh 9:4; Ti1 4:15, Ti1 4:16
Geneva 1599
6:3 And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: (b) why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
(b) Meaning, that if he obeyed their request, the work God had appointed would cease: showing by this that we should not commit ourselves to the hands of the wicked.
John Gill
6:3 And I sent messengers unto them,.... He did not show any open contempt of them, nor did he even return answer by the messenger that came from them, but sent some of his own people to them:
saying, I am doing a great work; was about an affair of great importance, very busy, and not at leisure to give them a meeting:
so that I cannot come down; Jerusalem being built on an eminence, and the place proposed to meet at in a plain, going thither is expressed by coming down:
why should the work cease, while I leave it, and come down to you? signifying that it would cease if he left it; and it being of greater consequence than anything they could have to converse about, he argues it would be wrong to relinquish it on such an account; this was the reason he thought fit to give, but was not the only, nor the principal reason, which is suggested in the preceding verse.
6:46:4: Եւ առաքեցին առ իս բազում անգամ, եւ ես զնո՛յն պատասխանի արարի նոցա։
4 Նրանք բազում անգամ մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ, իսկ ես նրանց տուեցի նոյն պատասխանը:
4 Անոնք ինծի չորս անգամ այսպիսի խօսքեր ղրկեցին, ես ալ անոնց նոյն պատասխանը տուի։
Եւ առաքեցին առ իս [104]բազում անգամ``, եւ ես զնոյն պատասխանի արարի նոցա:

6:4: Եւ առաքեցին առ իս բազում անգամ, եւ ես զնո՛յն պատասխանի արարի նոցա։
4 Նրանք բազում անգամ մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ, իսկ ես նրանց տուեցի նոյն պատասխանը:
4 Անոնք ինծի չորս անգամ այսպիսի խօսքեր ղրկեցին, ես ալ անոնց նոյն պատասխանը տուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:46:4 Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же.
6:4 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he
6:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וָ wā וְ and אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
6:4. miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices et respondi eis iuxta sermonem prioremAnd they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner.
4. And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
6:4. Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
6:4. Then they sent to me, with this same word, four times. And I responded to them with the same word as before.
Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner:

6:4 Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же.
6:4
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
πρός προς to; toward
με με me
ὡς ως.1 as; how
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
αὐτοῖς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
ταῦτα ουτος this; he
6:4
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send
אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
וָ וְ and
אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return
אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker]
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
6:4. miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices et respondi eis iuxta sermonem priorem
And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner.
6:4. Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
6:4. Then they sent to me, with this same word, four times. And I responded to them with the same word as before.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:4: four times: Jdg 16:6, Jdg 16:10, Jdg 16:15-20; Pro 7:21; Luk 18:5; Co1 15:58; Gal 2:5
and I answered: Pro 14:15
John Gill
6:4 Yet they sent unto me four times after this sort,.... Being very desirous of getting him into their hands, and therefore were very pressing and importunate:
and I answered them after the same manner; every time as before, he being as much bent on finishing the work as they were to divert him from it.
John Wesley
6:4 Four times, &c. - We must never be overcome by the greatest importunity, to do anything ill or imprudent: but when we are attacked with the same temptation, still resist it with the same reason and resolution.
6:56:5: Եւ առաքեաց առ իս Սանաբաղատ զպատանի իւր, եւ ունէր ՚ի ձեռին իւրում թուղթ արձակ.
5 Սանաբալատն ինձ մօտ ուղարկեց իր ծառաներից մի պատանու, որն իր ձեռքին բռնել էր մի բաց նամակ,
5 Հինգերորդ անգամին Սանաբաղատը նոյն խօսքերով իր մանչը ինծի ղրկեց՝ ձեռքը բաց թուղթով մը,
Եւ առաքեաց առ իս [105]Սանաբաղատ զպատանի իւր, եւ ունէր ի ձեռին իւրում թուղթ արձակ:

6:5: Եւ առաքեաց առ իս Սանաբաղատ զպատանի իւր, եւ ունէր ՚ի ձեռին իւրում թուղթ արձակ.
5 Սանաբալատն ինձ մօտ ուղարկեց իր ծառաներից մի պատանու, որն իր ձեռքին բռնել էր մի բաց նամակ,
5 Հինգերորդ անգամին Սանաբաղատը նոյն խօսքերով իր մանչը ինծի ղրկեց՝ ձեռքը բաց թուղթով մը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:56:5 Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо.
6:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστολὴν επιστολη letter ἀνεῳγμένην ανοιγω open up ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him
6:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלַ֨י ʔēlˌay אֶל to סַנְבַלַּ֜ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁי fifth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אִגֶּ֥רֶת ʔiggˌereṯ אִגֶּרֶת letter פְּתוּחָ֖ה pᵊṯûḥˌā פתח open בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
6:5. et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum suum et epistulam habebat in manu scriptam hoc modoAnd Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner:
5. Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
6:5. Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
6:5. And Sanballat sent his servant to me a fifth time, with the former word, and he had a letter in his hand written in this manner:
Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand:

6:5 Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо.
6:5
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρός προς to; toward
με με me
Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the
παῖδα παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπιστολὴν επιστολη letter
ἀνεῳγμένην ανοιγω open up
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
6:5
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send
אֵלַ֨י ʔēlˌay אֶל to
סַנְבַלַּ֜ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this
פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot
חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁי fifth
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy
וְ wᵊ וְ and
אִגֶּ֥רֶת ʔiggˌereṯ אִגֶּרֶת letter
פְּתוּחָ֖ה pᵊṯûḥˌā פתח open
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
6:5. et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum suum et epistulam habebat in manu scriptam hoc modo
And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner:
6:5. Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
6:5. And Sanballat sent his servant to me a fifth time, with the former word, and he had a letter in his hand written in this manner:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. В пятый раз Санаваллат прислал в Иерусалим слугу с открытым письмом в руках. Очевидно, Санаваллат желал, чтобы обвинения, содержавшиеся в письме, были известны всем в Иерусалиме и чтобы эти обвинения, — или, устрашив, заставили прекратить постройку стены (ст. 9), или же побудили Неемию отправит-ся на равнину Оно для объяснений.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:5: With an open letter in his hand - This was an insult to a person of Nehemiah's quality: as letters sent to chiefs and governors in the East are always carefully folded up, and put in costly silken bags, and these carefully sealed. The circumstance is thus marked to show the contempt he (Sanballat) had for him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:5: The letter was "open," in order that the contents might be generally known, and that the Jews, alarmed at the threats contained in it, might refuse to continue the work.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:5: with an open letter: This was a gross insult to a person of Nehemiah's quality; as the letters sent to chiefs and governors in the East are always carefully folded up, put in silk bags, and then sealed. Kg2 18:26-28; Co2 2:11, Co2 11:13-15; Eph 6:11; Th2 2:10
John Gill
6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time,.... In his own name, neither Tobiah nor Geshem joining with him, he being more solicitous and anxious to get him into his hands than any of them; and it may be, as some think, pretending more friendship for him than the rest, and therefore writes alone, as if they knew nothing of his writing:
with an open letter in his hand: which having in it an intimation of Nehemiah being guilty of treason, anyone that would might read it, and so spread the defamation.
John Wesley
6:5 Open letter - As speaking of a thing commonly known.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:5 Then sent Sanballat his servant . . . the fifth time with an open letter in his hand--In Western Asia, letters, after being rolled up like a map, are flattened to the breadth of an inch; and instead of being sealed, they are pasted at the ends. In Eastern Asia, the Persians make up their letters in the form of a roll about six inches long, and a bit of paper is fastened round it with gum, and sealed with an impression of ink, which resembles our printers' ink, but it is not so thick. Letters were, and are still, sent to persons of distinction in a bag or purse, and even to equals they are enclosed--the tie being made with a colored ribbon. But to inferiors, or persons who are to be treated contemptuously, the letters were sent open--that is, not enclosed in a bag. Nehemiah, accustomed to the punctillious ceremonial of the Persian court, would at once notice the want of the usual formality and know that it was from designed disrespect. The strain of the letter was equally insolent. It was to this effect: The fortifications with which he was so busy were intended to strengthen his position in the view of a meditated revolt: he had engaged prophets to incite the people to enter into his design and support his claim to be their native king; and, to stop the circulation of such reports, which would soon reach the court, he was earnestly besought to come to the wished-for conference. Nehemiah, strong in the consciousness of his own integrity, and penetrating the purpose of this shallow artifice, replied that there were no rumors of the kind described, that the idea of a revolt and the stimulating addresses of hired demagogues were stories of the writer's own invention, and that he declined now, as formerly, to leave his work.
6:66:6: յորում գրեալ էր ա՛յսպէս. Յամենայն հեթանոսս լո՛ւր եղեւ, եթէ դո՛ւ՝ եւ ամենայն Հրէայք կամիք ապստամբել ՚ի թագաւորէն. եւ վասն այնորիկ շինես դու զպարիսպդ՝ եւ ամրացուցանես զաշտարակս դորա, վասն զի կամիս դու թագաւորել.
6 որի մէջ գրուած էր այսպէս. «Բոլոր ժողովուրդների մէջ լուր է տարածուել, որ դու եւ բոլոր հրեաները ուզում էք ապստամբել թագաւորի դէմ. եւ դու դրա համար ես շինում այդ պարիսպն ու ամրացնում նրա աշտարակները, որովհետեւ ուզում ես թագաւոր դառնալ.
6 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր. «Ազգերու մէջ լսուեցաւ ու Գեսամը կ’ըսէ թէ դուն ու Հրեաները ապստամբիլ կը խորհիք. դուն անոր համար կը շինես պարիսպը, որ անոնց թագաւոր ըլլաս, ինչպէս կ’ըսուի*։
յորում գրեալ էր այսպէս. Յամենայն հեթանոսս լուր [106]եղեւ, եթէ դու եւ ամենայն Հրեայք կամիք ապստամբել ի թագաւորէն. եւ վասն այնորիկ շինես դու զպարիսպդ [107]եւ ամրացուցանես զաշտարակս դորա``, վասն զի կամիս դու թագաւորել:

6:6: յորում գրեալ էր ա՛յսպէս. Յամենայն հեթանոսս լո՛ւր եղեւ, եթէ դո՛ւ՝ եւ ամենայն Հրէայք կամիք ապստամբել ՚ի թագաւորէն. եւ վասն այնորիկ շինես դու զպարիսպդ՝ եւ ամրացուցանես զաշտարակս դորա, վասն զի կամիս դու թագաւորել.
6 որի մէջ գրուած էր այսպէս. «Բոլոր ժողովուրդների մէջ լուր է տարածուել, որ դու եւ բոլոր հրեաները ուզում էք ապստամբել թագաւորի դէմ. եւ դու դրա համար ես շինում այդ պարիսպն ու ամրացնում նրա աշտարակները, որովհետեւ ուզում ես թագաւոր դառնալ.
6 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր. «Ազգերու մէջ լսուեցաւ ու Գեսամը կ’ըսէ թէ դուն ու Հրեաները ապստամբիլ կը խորհիք. դուն անոր համար կը շինես պարիսպը, որ անոնց թագաւոր ըլլաս, ինչպէս կ’ըսուի*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:66:6 В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
6:6 καὶ και and; even ἦν ειμι be γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἠκούσθη ακουω hear ὅτι οτι since; that σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean λογίζεσθε λογιζομαι account; count ἀποστατῆσαι αποστατεω through; because of τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you οἰκοδομεῖς οικοδομεω build τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even σὺ συ you γίνῃ γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king
6:6 כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write בָּ֗הּ bˈāh בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people נִשְׁמָע֙ nišmˌāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and גַשְׁמ֣וּ ḡašmˈû גַּשְׁמוּ Geshem אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish חֹשְׁבִ֣ים ḥōšᵊvˈîm חשׁב account לִ li לְ to מְרֹ֔וד mᵊrˈôḏ מרד rebel עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build הַ ha הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הֹוֶ֤ה hôˈeh הוה become לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
6:6. in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causamIt is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end
6. wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.
6:6. Wherein [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
6:6. “It has been heard among the Gentiles, and Geshem has said it, that you and the Jews are planning to rebel, and because of this, you are building the wall and thinking to raise yourself as a king over them. For this reason,
Wherein [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words:

6:6 В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
6:6
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
γεγραμμένον γραφω write
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἐν εν in
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ἠκούσθη ακουω hear
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
λογίζεσθε λογιζομαι account; count
ἀποστατῆσαι αποστατεω through; because of
τοῦτο ουτος this; he
σὺ συ you
οἰκοδομεῖς οικοδομεω build
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
καὶ και and; even
σὺ συ you
γίνῃ γινομαι happen; become
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
6:6
כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write
בָּ֗הּ bˈāh בְּ in
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people
נִשְׁמָע֙ nišmˌāʕ שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
גַשְׁמ֣וּ ḡašmˈû גַּשְׁמוּ Geshem
אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say
אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish
חֹשְׁבִ֣ים ḥōšᵊvˈîm חשׁב account
לִ li לְ to
מְרֹ֔וד mᵊrˈôḏ מרד rebel
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build
הַ ha הַ the
חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
הֹוֶ֤ה hôˈeh הוה become
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
6:6. in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causam
It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end
6:6. Wherein [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
6:6. “It has been heard among the Gentiles, and Geshem has said it, that you and the Jews are planning to rebel, and because of this, you are building the wall and thinking to raise yourself as a king over them. For this reason,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-7. Слух носится у народов - конечно, у народов соседних. И Гешем говорит: в евр. тексте вместо Гешем читается Гашму, что, без сомнения, тожественно с Гешем. Очевидно, Гешем выставляется в качестве особенно авторитетного лица.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:6: And Gashmu saith it - You are accused of crimes against the state, and Geshem, the Arabian, is your accuser.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:6: It is reported: Jer 9:3-6, Jer 20:10; Mat 5:11; Rom 3:8; Co2 6:8; Pe1 2:12, Pe1 2:13, Pe1 3:16
Gashmu: Neh 6:1, Neh 6:2, Geshem
that thou and: Neh 2:19; Ezr 4:12, Ezr 4:15
that thou mayest: Luk 23:2; Joh 19:13
Geneva 1599
6:6 Wherein [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these (c) words.
(c) As the same goes.
John Gill
6:6 Wherein was written, it is reported among, the Heathen,.... Among the several neighbouring nations; it was an affair that was not whispered about among a few only; it was common talk, it was in every body's mouth in divers nations:
and Gashmu saith it; the same with Geshem the Arabian; he affirms it, and will abide by his assertion, and engages to make good what he says; he mentions him by name, who he knew would not be offended with him for making use of it, and who doubtless agreed that he should; that Nehemiah might not think this was the talk of some of the lower rank of the people, but even was averred by no less than the king's governor in Arabia:
that thou and the Jews think to rebel; that they had formed a scheme, and were taking measures to raise a rebellion against the king of Persia, and revolt from him:
for which cause thou buildest the wall; the wall of Jerusalem, for their security against any force that might be sent to quell them:
that thou mayest be their king, according to these words; written in this epistle, and reported among the Heathens.
6:76:7: վասն այսորիկ կացուցեր քեզ մարգարէս, զի կամիս նստել յԵրուսաղէմ, եւ թագաւորել ՚ի վերայ Հրէաստանի, արդ՝ գուցէ պատմեսցեն զբանս զայս թագաւորին. ե՛կ՝ եւ վասն այսր խորհեսցուք երկոքեան[5089]։ [5089] Այլք. Եւ վասն այսորիկ։
7 այդ պատճառով դու քեզ համար մարգարէներ կարգեցիր, որովհետեւ ուզում ես Երուսաղէմում թագադրուել եւ թագաւորել Հրէաստանի վրայ: Արդ, գուցէ այս խօսքերը պատմեն թագաւորին. արի՛ եւ երկուսս էլ մտածենք սրա մասին»:
7 Նաեւ Երուսաղէմի մէջ մարգարէներ հաստատեցիր, որպէս զի քարոզեն ու քեզի համար ըսեն՝ ‘Անիկա Հրէաստանի թագաւոր է’ ու հիմա այս խօսքերը թագաւորին ականջը պիտի հասնին. ուրեմն եկո՛ւր, որ մէկտեղ խորհուրդ ընենք»։
[108]եւ վասն այսորիկ`` կացուցեր քեզ մարգարէս, [109]զի կամիս նստել յԵրուսաղէմ եւ թագաւորել ի վերայ Հրէաստանի``. արդ գուցէ պատմեսցեն զբանս զայս թագաւորին. եկ եւ վասն այսր խորհեսցուք երկոքեան:

6:7: վասն այսորիկ կացուցեր քեզ մարգարէս, զի կամիս նստել յԵրուսաղէմ, եւ թագաւորել ՚ի վերայ Հրէաստանի, արդ՝ գուցէ պատմեսցեն զբանս զայս թագաւորին. ե՛կ՝ եւ վասն այսր խորհեսցուք երկոքեան[5089]։
[5089] Այլք. Եւ վասն այսորիկ։
7 այդ պատճառով դու քեզ համար մարգարէներ կարգեցիր, որովհետեւ ուզում ես Երուսաղէմում թագադրուել եւ թագաւորել Հրէաստանի վրայ: Արդ, գուցէ այս խօսքերը պատմեն թագաւորին. արի՛ եւ երկուսս էլ մտածենք սրա մասին»:
7 Նաեւ Երուսաղէմի մէջ մարգարէներ հաստատեցիր, որպէս զի քարոզեն ու քեզի համար ըսեն՝ ‘Անիկա Հրէաստանի թագաւոր է’ ու հիմա այս խօսքերը թագաւորին ականջը պիտի հասնին. ուրեմն եկո՛ւր, որ մէկտեղ խորհուրդ ընենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:76:7 и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе.
6:7 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τούτοις ουτος this; he προφήτας προφητης prophet ἔστησας ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἵνα ινα so; that καθίσῃς καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπαγγελήσονται απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point βουλευσώμεθα βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him
6:7 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נְבִיאִ֡ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הֶעֱמַ֣דְתָּ heʕᵉmˈaḏtā עמד stand לִ li לְ to קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מֶ֚לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִשָּׁמַ֣ע yiššāmˈaʕ שׁמע hear לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֔ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽוָּעֲצָ֖ה nˈiwwāʕᵃṣˌā יעץ advise יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together
6:7. et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariterThou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together.
7. And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
6:7. And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
6:7. you also have stationed prophets, who preach about you in Jerusalem, saying: ‘There is a king in Judea!’ But the king will hear about these words. Therefore, come now, so that we may go to counsel together.”
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together:

6:7 и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе.
6:7
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τούτοις ουτος this; he
προφήτας προφητης prophet
ἔστησας ιστημι stand; establish
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἵνα ινα so; that
καθίσῃς καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀπαγγελήσονται απαγγελλω report
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
οὗτοι ουτος this; he
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
δεῦρο δευρο come on; this point
βουλευσώμεθα βουλευω intend; deliberate
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτό αυτος he; him
6:7
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
נְבִיאִ֡ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
הֶעֱמַ֣דְתָּ heʕᵉmˈaḏtā עמד stand
לִ li לְ to
קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call
עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
בִֽ vˈi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
מֶ֚לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
יִשָּׁמַ֣ע yiššāmˈaʕ שׁמע hear
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
לְכָ֔ה lᵊḵˈā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נִֽוָּעֲצָ֖ה nˈiwwāʕᵃṣˌā יעץ advise
יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together
6:7. et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariter
Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together.
6:7. And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
6:7. you also have stationed prophets, who preach about you in Jerusalem, saying: ‘There is a king in Judea!’ But the king will hear about these words. Therefore, come now, so that we may go to counsel together.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:7: Thou hast also appointed prophets - Persons who pretend to be commissioned to preach to the people, and say, Nehemiah reigneth!
Come now therefore, and let us take counsel - Come and justify yourself before me. This was a trick to get Nehemiah into his power.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:7: appointed: Neh 6:12, Neh 6:13
a king: Sa2 15:10-12; Kg1 1:7, Kg1 1:18, Kg1 1:25, Kg1 1:34
Come now: Pro 26:24-26; Act 23:15
Geneva 1599
6:7 And thou hast also appointed (d) prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
(d) You have bribed and set up false prophets, to make yourself king, and so to defraud the king of Persia of that subjection which you owe to him.
John Gill
6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem,.... This he said to cover what he and Tobiah had been doing, tampering with, corrupting, and hiring the prophets to discourage him, and put him upon methods, whereby the work would cease:
saying, there is a king in Judah; besides Artaxerxes, whose yoke they were casting off, having got a king of their own, and among them:
and now shall it be reported to the king, according to these words; such a report as this, and in those very words, will soon reach the ears of the king of Persia:
come now, therefore, and let us take counsel together; contrive the best method to put a stop to this report, if a false one, and to wipe off the reproach that is upon thee, and may affect us; and thus partly terrifying him, and partly pretending friendship to him, hoped to get him into his hands.
John Wesley
6:7 A king - We have now a king of our nation. Counsel - That we may impartially examine the matter, that thy innocency may be cleared.
6:86:8: Եւ առաքեցի առ նա՝ եւ ասեմ. Ո՛չ ուստեք են բանքդ այդ զոր դու խօսիս, այլ զքէն ՚ի սրտէ քումմէ դու ասես զայդ[5090]։ [5090] Այլք. Այլ քեզէն ՚ի սրտէ քո՛՛։
8 Ես մարդ ուղարկեցի նրա մօտ ու ասացի. «Այդ խօսքերը, որ դու ասում ես, ոչ թէ ուրիշ տեղից են, այլ՝ քեզանից, քո սրտից ես ասում այդ»:
8 Բայց ես անոր մարդ ղրկեցի ու ըսի. «Իրականութիւնը քու ըսածիդ պէս չէ, հապա անոնք դուն քեզմէ հնարեցիր»։
Եւ առաքեցի առ նա եւ ասեմ. Ոչ ուստեք են բանքդ այդ զոր դու խօսիս, այլ քեզէն ի սրտէ քումմէ դու ասես զայդ:

6:8: Եւ առաքեցի առ նա՝ եւ ասեմ. Ո՛չ ուստեք են բանքդ այդ զոր դու խօսիս, այլ զքէն ՚ի սրտէ քումմէ դու ասես զայդ[5090]։
[5090] Այլք. Այլ քեզէն ՚ի սրտէ քո՛՛։
8 Ես մարդ ուղարկեցի նրա մօտ ու ասացի. «Այդ խօսքերը, որ դու ասում ես, ոչ թէ ուրիշ տեղից են, այլ՝ քեզանից, քո սրտից ես ասում այդ»:
8 Բայց ես անոր մարդ ղրկեցի ու ըսի. «Իրականութիւնը քու ըսածիդ պէս չէ, հապա անոնք դուն քեզմէ հնարեցիր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:86:8 Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.
6:8 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he οὓς ος who; what σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart σου σου of you; your σὺ συ you ψεύδῃ ψευδω he; him
6:8 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֤ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that מִֽ mˈi מִן from לִּבְּךָ֖ llibbᵊḵˌā לֵב heart אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֹודָֽאם׃ vôḏˈām בדא devise
6:8. et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haecAnd I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart.
8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
6:8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
6:8. And I sent to them, saying: “There has been nothing done according to these words, which you have spoken. For you are inventing these things from your own heart.”
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart:

6:8 Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.
6:8
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
οὗτοι ουτος this; he
οὓς ος who; what
σὺ συ you
λέγεις λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
ἀπὸ απο from; away
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
σὺ συ you
ψεύδῃ ψευδω he; him
6:8
וָ וְ and
אֶשְׁלְחָ֤ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹ֤א lˈō לֹא not
נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say
כִּ֥י kˌî כִּי that
מִֽ mˈi מִן from
לִּבְּךָ֖ llibbᵊḵˌā לֵב heart
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בֹודָֽאם׃ vôḏˈām בדא devise
6:8. et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec
And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart.
6:8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
6:8. And I sent to them, saying: “There has been nothing done according to these words, which you have spoken. For you are inventing these things from your own heart.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9. Замыслы Санавалпата, как видноизст. 8-9, не только не достигли своей цепи - остановить постройку стен, но наоборот, придали более энергии Неемии ("я тем более укрепил руки мои").
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:8: There are no such things done - You well know that what you say is false: I shall not, therefore, trouble myself about a false charge.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:8: There are: Act 24:12, Act 24:13, Act 25:7, Act 25:10
thou feignest: Job 13:4; Psa 36:3, Psa 38:12, Psa 52:2; Isa 59:4; Dan 11:27; Mat 12:34; Joh 8:44
John Gill
6:8 Then I sent unto him,.... Whether a letter, or a messenger, is not said:
saying there are no such things done as thou sayest; that there was any scheme formed to rebel, and make him king, or that prophets were appointed to declare him such:
but thou feignest them out of thine own heart; in short, that they were no other than lies of his own inventing.
6:96:9: Զի ամենեքեան զարհուրեցուցանեն զմեզ՝ եւ ասեն. Լքցի՛ն ձեռք իւրեանց, եւ մի՛ կատարեսցեն զգործս իւրեանց. եւ արդ՝ զօրացուցի զձեռս իմ մինչեւ կատարեսցի գործս ՚ի գլուխ։
9 Արդարեւ, բոլորը զարհուրեցնում էին մեզ ու ասում. «Նրանց ձեռքերը կը թուլանան, եւ իրենց գործը չեն կատարի: Արդ, ես զօրացրի իմ ձեռքերը, եւ գործը գլխովին պիտի աւարտեմ»:
9 (Վասն զի անոնք մեզ կը վախցնէին, որպէս զի մեր ձեռքը թուլնայ ու գործը չկատարուի։ Ուստի, ո՛վ Տէր, իմ ձեռքերս ուժովցուր)։
Զի ամենեքեան զարհուրեցուցանեն զմեզ եւ ասեն. Լքցին ձեռք իւրեանց եւ մի՛ կատարեսցեն զգործս իւրեանց. եւ արդ [110]զօրացուցի զձեռս իմ մինչեւ կատարեսցի գործս ի գլուխ:

6:9: Զի ամենեքեան զարհուրեցուցանեն զմեզ՝ եւ ասեն. Լքցի՛ն ձեռք իւրեանց, եւ մի՛ կատարեսցեն զգործս իւրեանց. եւ արդ՝ զօրացուցի զձեռս իմ մինչեւ կատարեսցի գործս ՚ի գլուխ։
9 Արդարեւ, բոլորը զարհուրեցնում էին մեզ ու ասում. «Նրանց ձեռքերը կը թուլանան, եւ իրենց գործը չեն կատարի: Արդ, ես զօրացրի իմ ձեռքերը, եւ գործը գլխովին պիտի աւարտեմ»:
9 (Վասն զի անոնք մեզ կը վախցնէին, որպէս զի մեր ձեռքը թուլնայ ու գործը չկատարուի։ Ուստի, ո՛վ Տէր, իմ ձեռքերս ուժովցուր)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:96:9 Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
6:9 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every φοβερίζουσιν φοβεριζω us λέγοντες λεγω tell; declare ἐκλυθήσονται εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔργου εργον work τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐκραταίωσα κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine
6:9 כִּ֣י kˈî כִּי that כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole מְיָֽרְאִ֤ים mᵊyˈārᵊʔˈîm ירא fear אֹותָ֨נוּ֙ ʔôṯˈānû אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִרְפּ֧וּ yirpˈû רפה be slack יְדֵיהֶ֛ם yᵊḏêhˈem יָד hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֵעָשֶׂ֑ה ṯēʕāśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now חַזֵּ֥ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand
6:9. omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus measFor all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more:
9. For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, , strengthen thou my hands.
6:9. For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, [O God], strengthen my hands.
6:9. For all these men wished to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would cease. For this reason, I strengthened my hands all the more.
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, [O God], strengthen my hands:

6:9 Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
6:9
ὅτι οτι since; that
πάντες πας all; every
φοβερίζουσιν φοβεριζω us
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐκλυθήσονται εκλυω faint; let loose
αἱ ο the
χεῖρες χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἔργου εργον work
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
οὐ ου not
ποιηθήσεται ποιεω do; make
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἐκραταίωσα κραταιοω have dominion
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
μου μου of me; mine
6:9
כִּ֣י kˈî כִּי that
כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole
מְיָֽרְאִ֤ים mᵊyˈārᵊʔˈîm ירא fear
אֹותָ֨נוּ֙ ʔôṯˈānû אֵת [object marker]
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
יִרְפּ֧וּ yirpˈû רפה be slack
יְדֵיהֶ֛ם yᵊḏêhˈem יָד hand
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֵעָשֶׂ֑ה ṯēʕāśˈeh עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now
חַזֵּ֥ק ḥazzˌēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand
6:9. omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas
For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more:
6:9. For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, [O God], strengthen my hands.
6:9. For all these men wished to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would cease. For this reason, I strengthened my hands all the more.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:9: For they: Neh 6:14, Neh 4:10-14; Ch2 32:18
Their hands: Ch2 15:7; Ezra 4:1-24; Isa 35:3, Isa 35:4; Jer 38:4; Heb 12:12
Now therefore: Sa1 30:6; Psa 56:3, Psa 71:1, Psa 68:35, Psa 138:3; Isa 41:10; Zac 10:12; Co2 12:9; Eph 3:16, Eph 6:10; Phi 4:13; Pe1 5:10
John Gill
6:9 For they all made us afraid,.... Or you all, as Aben Ezra interprets it; or all the Heathen nations, as Jarchi; this was the design of all those scandalous reports, to intimidate them, and with this they pleased themselves, as follows:
their hands shall be weakened from the work, that it be not done; this they hoped would be the effect of those reports sent to them:
now, therefore, O God, strengthen my hands; and let them not have what they will, and hope for; according to Aben Ezra, these words are directed to Sanballat, that if he was a friend, as he pretended, that instead of weakening, he would strengthen his hands by a sincere reconciliation; so Vatablus; but they are an address to God, such short ejaculations being usual with Nehemiah.
John Wesley
6:9 Strengthen my hands - A good prayer, when we are entering on any particular services or conflicts in our Christian warfare.
6:106:10: Եւ ես մտի՛ ՚ի տուն Սիմայ որդւոյ Դաղայիայ, որդւոյ Մետաբեղ՚այ. եւ նա լռեալ էր ՚ի տան իւրում. եւ ասէ ցիս. Ժողովեսցուք ՚ի տուն Տեառն, եւ ամրասցո՛ւք ՚ի միջի դորա, եւ փակեսցո՛ւք զդրունս դորա. զի մի՛ գուցէ եկեալ թշնամիքն գիշերի սպանանիցեն զմեզ[5091]։ [5091] Ոմանք. Ժողովեցարուք ՚ի տուն Տեառն։
10 Ես մտայ Մետաբելի որդի Գալայիայի որդու՝ Սեմէի տունը: Նա փակուել էր իր տանը եւ ինձ ասաց. «Հաւաքուենք Տիրոջ Տանը, ամրանանք նրա մէջ, փակենք նրա դռները, գուցէ թշնամիները գիշերը գալով սպանեն մեզ»:
10 Երբ ես Մետաբեէլին որդիին Դաղայիային որդիին Սեմայիային տունը մտայ, անիկա տանը մէջ գոցուած էր ու ըսաւ. «Եկո՛ւր մէկտեղ Աստուծոյ տունը, տաճարը երթանք ու տաճարին դռները գոցենք, վասն զի քեզ մեռցնելու պիտի գան։ Անոնք գիշերով պիտի գան քեզ մեռցնելու»։
Եւ ես մտի ի տուն Սիմայ որդւոյ Դաղայեայ, որդւոյ Մետաբեղայ. եւ նա լռեալ էր ի տան իւրում. եւ ասէ ցիս. Ժողովեսցուք ի տուն [111]Տեառն, եւ ամրասցուք ի միջի դորա, եւ փակեսցուք զդրունս դորա. զի [112]մի՛ գուցէ եկեալ թշնամիքն գիշերի սպանանիցեն զմեզ:

6:10: Եւ ես մտի՛ ՚ի տուն Սիմայ որդւոյ Դաղայիայ, որդւոյ Մետաբեղ՚այ. եւ նա լռեալ էր ՚ի տան իւրում. եւ ասէ ցիս. Ժողովեսցուք ՚ի տուն Տեառն, եւ ամրասցո՛ւք ՚ի միջի դորա, եւ փակեսցո՛ւք զդրունս դորա. զի մի՛ գուցէ եկեալ թշնամիքն գիշերի սպանանիցեն զմեզ[5091]։
[5091] Ոմանք. Ժողովեցարուք ՚ի տուն Տեառն։
10 Ես մտայ Մետաբելի որդի Գալայիայի որդու՝ Սեմէի տունը: Նա փակուել էր իր տանը եւ ինձ ասաց. «Հաւաքուենք Տիրոջ Տանը, ամրանանք նրա մէջ, փակենք նրա դռները, գուցէ թշնամիները գիշերը գալով սպանեն մեզ»:
10 Երբ ես Մետաբեէլին որդիին Դաղայիային որդիին Սեմայիային տունը մտայ, անիկա տանը մէջ գոցուած էր ու ըսաւ. «Եկո՛ւր մէկտեղ Աստուծոյ տունը, տաճարը երթանք ու տաճարին դռները գոցենք, վասն զի քեզ մեռցնելու պիտի գան։ Անոնք գիշերով պիտի գան քեզ մեռցնելու»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:106:10 Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью.
6:10 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱοῦ υιος son Δαλαια δαλαια son Μεηταβηλ μεηταβηλ and; even αὐτὸς αυτος he; him συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συναχθῶμεν συναγω gather εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κλείσωμεν κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔρχονται ερχομαι come; go νυκτὸς νυξ night φονεῦσαί φονευω murder σε σε.1 you
6:10 וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בָ֗אתִי vˈāṯî בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שְֽׁמַֽעְיָ֧ה šᵊˈmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah בֶן־ ven- בֵּן son דְּלָיָ֛ה dᵊlāyˈā דְּלָיָה Delaiah בֶּן־ ben- בֵּן son מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל mᵊhˈêṭavʔˌēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָצ֑וּר ʕāṣˈûr עצר restrain וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say נִוָּעֵד֩ niwwāʕˌēḏ יעד appoint אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֗ל hêḵˈāl הֵיכָל palace וְ wᵊ וְ and נִסְגְּרָה֙ nisgᵊrˌā סגר close דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הָרְגֶ֔ךָ hārᵊḡˈeḵā הרג kill וְ wᵊ וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night בָּאִ֥ים bāʔˌîm בוא come לְ lᵊ לְ to הָרְגֶֽךָ׃ hārᵊḡˈeḵā הרג kill
6:10. et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum teAnd I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee.
10. And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
6:10. Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
6:10. And I entered into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, in secret. And he said: “Let us consult together in the house of God, in the midst of the temple. And let us close the doors of the temple. For they will come to kill you, and they will arrive in the night to put you to death.”
Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee:

6:10 Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью.
6:10
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
υἱοῦ υιος son
Δαλαια δαλαια son
Μεηταβηλ μεηταβηλ and; even
αὐτὸς αυτος he; him
συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
συναχθῶμεν συναγω gather
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
κλείσωμεν κλειω shut
τὰς ο the
θύρας θυρα door
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἔρχονται ερχομαι come; go
νυκτὸς νυξ night
φονεῦσαί φονευω murder
σε σε.1 you
6:10
וַ wa וְ and
אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i
בָ֗אתִי vˈāṯî בוא come
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
שְֽׁמַֽעְיָ֧ה šᵊˈmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
דְּלָיָ֛ה dᵊlāyˈā דְּלָיָה Delaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל mᵊhˈêṭavʔˌēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel
וְ wᵊ וְ and
ה֣וּא hˈû הוּא he
עָצ֑וּר ʕāṣˈûr עצר restrain
וַ wa וְ and
יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say
נִוָּעֵד֩ niwwāʕˌēḏ יעד appoint
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַֽ hˈa הַ the
הֵיכָ֗ל hêḵˈāl הֵיכָל palace
וְ wᵊ וְ and
נִסְגְּרָה֙ nisgᵊrˌā סגר close
דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
הַ ha הַ the
הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace
כִּ֚י ˈkî כִּי that
בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come
לְ lᵊ לְ to
הָרְגֶ֔ךָ hārᵊḡˈeḵā הרג kill
וְ wᵊ וְ and
לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night
בָּאִ֥ים bāʔˌîm בוא come
לְ lᵊ לְ to
הָרְגֶֽךָ׃ hārᵊḡˈeḵā הרג kill
6:10. et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum te
And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee.
6:10. Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
6:10. And I entered into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, in secret. And he said: “Let us consult together in the house of God, in the midst of the temple. And let us close the doors of the temple. For they will come to kill you, and they will arrive in the night to put you to death.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. После неудачных попыток погубить Неемию Санаваллат задумал путем хитрости побудить его к нарушению закона и этим подорвать его авторитет в народе. Он воспользовался для этого содействием пророка Шемаии, который, по-видимому, был одним из самых сильных (ст. 14) противников Неемии. Когда Неемия зашел в дом Шемаии, последний от имени Иеговы возвестил Неемии, что этою ночью враги намерены убить Неемию. Для избежания опасности Шемаия предлагал Неемии пойти вместе с ним в храм и там запереться. Согласившись на это предложение, Неемия, с одной стороны, обнаружил бы страх перед врагами, а с другой, нарушил бы предписания закона, так как, будучи мирянином, он не имел права входить в храм. То и другое унизило бы авторитет Неемии в глазах народа.

И он заперся, евр. vehu azur, "и он был заключен", - замечание, точный смысл которого установить трудно. Берто понимает это замечание в том смысле, что Шемаия находился в состоянии вдохновения; Евальд и Ролинсон - что Шемаия был в состоянии нечистоты. По Кейлю, заключение Шемаии имело символическое значение - указывало на то, что должен был сделать Неемия. Но проще понимать выражение vehu azar в том смысле, что Шемаия уклонялся от общественной деятельности, и посещение Неемии было вызвано желанием узнать причину этого уклонения.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Shemaiah's Plot Defeated. B. C. 445.

10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
The Jews' enemies leave no stone unturned, no way untried, to take Nehemiah off from building the wall about Jerusalem. In order to this they had tried to fetch him into the country to them, but in vain; now they try to drive him into the temple for his own safety; let him be any where but at his work. Observing him to be a cautious man, they will endeavour to gain their point by making him cowardly. Observe,
I. How basely the enemies managed this temptation.
1. That which they designed was to bring Nehemiah to do a foolish thing, that they might laugh at him, and insult over him for doing it, and so lessen his interest and influence (v. 13): That I should be afraid, and so they might have matter for an evil report, and might reproach me. This was indeed doing the devil's work, who is men's tempter that he may be their accuser, draws men to sin that he may glory in their shame. The greatest mischief our enemies can do us is to frighten us from our duty and bring us to do what is sinful.
2. The tools they made use of were a pretended prophet and prophetess, whom they hired to persuade Nehemiah to quit his work and retire for his own safety. The pretended prophet was Shemaiah, of whom it is said that he was shut up in his own house, either under pretence of retirement for meditation and to consult the mind of God or to give Nehemiah a sign in like manner to make himself a recluse. It should seem, Nehemiah had a value for him, for he went to his house to consult him, v. 10. Other prophets there were, and one prophetess, Noadiah (v. 14), that were in the interest of the Jews' enemies, pensioners to them and traitors to their country. Whether they pretended to inspiration does not appear; they do not say, Thus saith the Lord, as the false prophets of old did; if not so, yet they would be thought to excel in divine knowledge, and human prudence, and to have uncommon measures of insight and foresight, and were therefore consulted in difficult cases, as prophets had been. These the enemies feed to be of counsel for them. Let us hence take occasion to lament, (1.) The wickedness of such bad men as these prophets, that ever any should be so perfidious as to betray the cause of God and their country even under the pretence of communion with God and concern for their country. (2.) The unhappiness of such good men as Nehemiah, who are in danger of being imposed upon by such cheats, and to whom no temptation comes with more force than that which comes under a colour of religion, of revelation and devotion, and is brought by the hand of prophets.
3. The pretence was plausible. These prophets suggested to Nehemiah that the enemies would come and slay him, in the night they would slay him, which he had reason enough to believe was true; they would, if they could, if they durst. They pretended to be much concerned for his safety. The people would be all undone if any harm should come to him; and therefore they very gravely advised him to hide himself in the temple till the danger was over; that was a strong and sacred place, where he would be under the special protection of Heaven, Ps. xxvii. 5. If Nehemiah had been prevailed upon to do this, immediately the people would both have left off their work and thrown down their arms, and every one would have shifted for his own safety; and then the enemies might easily, and without opposition, have demolished the works, broken down the wall again, and so gained their point. Though self-preservation is a fundamental principle of the law of nature, yet that is not always the best and wisest counsel which pretends to go upon that principle.
II. See how bravely Nehemiah vanquished this temptation, and came off a conqueror.
1. He immediately resolved not to yield to it, v. 11. See here, (1.) What his reasonings are: "Should such a man as I flee? Shall I desert God's work, or discourage my own workmen whom I have employed and encouraged? Shall I be over-credulous of report, and over-solicitous about my own life? I that am the governor, on whom so many eyes are, both of friends and foes? Another might flee, but not I. Who is there that being as I am, in my post of honour, and power, and trust, would go into the temple, and lurk there, when business is to be done, yea, though it were to save his life?" Note, When we are tempted to sin we should remember who and what we are, that we may not do any thing unbecoming us, and the profession we make. It is not for kings, O Lemuel! Prov. xxxi. 4. (2.) What was the result of his reasonings. He is at a point: "I will not go in. I will rather die at my work than live in an inglorious retreat from it." Note, Holy courage and magnanimity will engage us, whatever it cost us, never to decline a good work, nor ever to do a bad one.
2. He was immediately aware of what was the rise of it (v. 12): "I perceived that God had not sent him, that he gave this advice, not by any divine direction, ordinary or extraordinary, but with a design against me." The wickedness of such mercenary wretches will sooner or later be brought to light. Two things Nehemiah says he dreaded in that which he was advised to:-- (1.) Offending God: That I should be afraid, and do so, and sin. Note, Sin is that which above any thing we should dread; and a good preservative it is against sin to be afraid of nothing but sin. (2.) Shaming himself: That they might reproach me. Note, Next to the sinfulness of sin we should dread the scandalousness of it.
3. He humbly begs of God to reckon with them for their base designs upon him (v. 14): My God, think thou upon Tobiah, and the rest of them, according to their works. As, when he had mentioned his own good services, he did not covetously or ambitiously prescribe to God what reward he should give him, but modestly prayed, Think upon me, my God (ch. v. 19), so here he does not revengefully imprecate any particular judgment upon his enemies, but refers the matter to God. "Thou knowest their hearts, and art the avenger of falsehood and wrong; take cognizance of this cause; judge between me and them, and take what way and time thou mayest please to call them to an account for it." Note, Whatever injuries are done us we must not avenge ourselves, but commit our cause to him that judgeth righteously.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:10: Who was shut up - Lived in a sequestered, solitary state; pretending to sanctity, and to close intercourse with God.
Let us meet together in the house of God - The meaning is, "Shut yourself up in the temple; appear to have taken sanctuary there, for in it alone can you find safety." This he said to discourage and disgrace him, and to ruin the people; for, had Nehemiah taken his advice, the people would have been without a leader, their enemies would have come upon them at once, and they would have been an easy prey. Besides, had Nehemiah done this, he would have been shut up in the temple, his government would have been declared at an end, and Sanballat would have assumed the reins.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:10: Who was shut up - On account, probably, of some legal uncleaness. Compare Jer 36:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:10: Shemaiah: Neh 6:12; Ezr 8:16, Ezr 10:31; Pro 11:9; Mat 7:15
shut up: Kg2 9:8; Jer 36:5; Eze 3:24
Let us meet: Psa 12:2, Psa 37:12, Psa 120:2, Psa 120:3
the house: Kg1 6:5; Kg2 11:3
let us shut: Ch2 28:24, Ch2 29:3, Ch2 29:7; Mal 1:10; Act 21:30
in the night: Job 24:13-17; Joh 3:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:10
A false prophet, hired by Tobiah and Sanballat, also sought, by prophesying that the enemies of Nehemiah would kill him in the night, to cause him to flee with him into the holy place of the temple, and to protect his life from the machinations of his enemies by closing the temple doors. His purpose was, as Nehemiah subsequently learned, to seduce him into taking an illegal step, and so give occasion for speaking evil of him.
Neh 6:10
"And I came into the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who was shut up." Nothing further is known of this prophet Shemaiah. From what is here related we learn, that he was one of the lying prophets employed by Sanballat and Tobiah to ruin Nehemiah. We are not told what induced or caused Nehemiah to go into the house of Shemaiah; he merely recounts what the latter was hired by his enemies to effect. From the accessory clause, "and he was shut up," we may perhaps infer that Shemaiah in some way or other, perhaps by announcing that he had something of importance to communicate, persuaded Nehemiah to visit him at his house. עצוּר והוּא does not, however, involved the meaning which Bertheau gives it, viz., that Nehemiah went to Shemaiah's house, because the latter as עצוּר could not come to him. The phrase says only, that when Nehemiah entered Shemaiah's house, he found him עצוּר, which simply means shut up, shut in his house, not imprisoned, and still less in a state of ceremonial uncleanness (Ewald), or overpowered by the hand of Jahve - laid hold on by a higher power (Bertheau). It is evident from his proposal to Nehemiah, "Let us go together to the house of God," etc., that he was neither imprisoned in his house, nor prevented by any physical cause from leaving home. Hence it follows that he had shut himself in his house, to intimate to Nehemiah that also he felt his life in danger through the machinations of his enemies, and that he was thus dissimulating in order the more easily to induce him to agree to his proposal, that they should together escape the snares laid for them by fleeing to the temple. In this case, it may be uncertain whether Shemaiah had shut himself up, feigning that the enemies of Judah were seeking his life also, as the prophet of Jahve; or whether by this action he was symbolically announcing what God charged him to make known to Nehemiah. Either view is possible; while the circumstance that Nehemiah in Neh 6:12 calls his advice to flee into the temple a נבוּאה against him, and that it was quite in character with the proceedings of such false prophets to enforce their words by symbolical signs (comp. 3Kings 22:11), favours the former. The going into the house of God is more closely defined by ההיכל אל־תּוך, within the holy place; for they (the enemies) will come to slay thee, and indeed this night will they come to slay thee." He seeks to corroborate his warning as a special revelation from God, by making it appear that God had not only made known to him the design of the enemies, but also the precise time at which they intended to carry it into execution.
Neh 6:11
Nehemiah, however, was not to be alarmed thereby, but exclaimed: Should such a man as I flee? and what man like me could go into the holy place and live? I will not go in. וחי is the perf. with Vav consecutive: that he may live. This word is ambiguous; it may mean: to save his life, or: and save his life, not, expiate such a transgression of the law with his life. Probably Nehemiah used it in the latter sense, having in mind the command, Num 18:7, that the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Neh 6:12
And I perceived, - viz. from the conduct of Shemaiah on my refusal to follow his advice, - and, lo, not God had sent him (i.e., had not commissioned or inspired him to speak these words; לא emphatically precedes אלהים: not God, but himself), but that he pronounced this prophecy against me, because Tobiah and Sanballat had hired him. The verb שׂכרו (sing.) agrees only with the latter word, although in fact it refers to both these individuals.
Neh 6:13-14
"On this account was he hired that I might be afraid, and do so; and if I had sinned (by entering the holy place), it (my sin) would have been to them for an evil report, that they might defame me." The use of למאן before two sentences, the second of which expresses the purpose of the first, is peculiar: for this purpose, that I might fear, etc., was he hired. To enter and to shut himself within the holy place would have been a grave desecration of the house of God, which would have given occasion to his enemies to cast suspicion upon Nehemiah as a despiser of God's commands, and so to undermine his authority with the people. - In Neh 6:14 Nehemiah concludes his account of the stratagems of his enemies, with the wish that God would think upon them according to their works. In expressing it, he names, besides Tobiah and Sanballat, the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who, like Shemaiah, would have put him in fear: whence we perceive, 1st, that the case related (Neh 6:10-13) is given as only one of the chief events of the kind (מיראים, like Neh 6:9, Neh 6:19); and 2nd, that false prophets were again busy in the congregation, as in the period preceding the captivity, and seeking to seduce the people from hearkening to the voice of the true prophets of God, who preached repentance and conversation as the conditions of prosperity.
Geneva 1599
6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] (e) shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
(e) As though he would be secret, to the intent that he might pray to God with greater liberty, and receive some revelation, which in him was only hypocrisy.
John Gill
6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who was shut up,.... Either in his own house, or in a chamber in the temple, as if he had given himself up to meditation, fasting, and prayer; or, as he might suggest to Nehemiah, for his safety, and so designed it as an example to him; this man might be a priest of the course of Delaiah, 1Chron 24:18 or however he was a person Nehemiah had a good opinion of, and came to him on the letters sent to him by his enemies, to consult with him, and the rest, since they had suggested that he had appointed prophets to speak of him as a king:
and he said let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; this looks as if he was in his own house, or if in a chamber of the temple, that he thought that was not secret and safe enough, and therefore proposed going within the temple, into the holy place, where none but priests might go:
for they will come to slay thee; meaning his enemies, Sanballat and his companions:
yea, in the night they will come to slay thee; that very night, and therefore no time should be lost in providing for his safety.
John Wesley
6:10 Shut up - In his chamber adjoining to the temple, upon pretence of singular devotion, and communion with God, and withal upon pretence of certain knowledge, by the Spirit of God concerning their approaching danger, from which thy could be safe nowhere but in the temple. For if Nehemiah had done this, the people would have left their work, and every one have shifted for his own safety.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah, &c.--This man was the son of a priest, who was an intimate and confidential friend of Nehemiah. The young man claimed to be endowed with the gift of prophecy. Having been secretly bribed by Sanballat, he, in his pretended capacity of prophet, told Nehemiah that his enemies were that night to make an attempt upon his life. He advised him, at the same time, to consult his safety by concealing himself in the sanctuary, a crypt which, from its sanctity, was strong and secure. But the noble-minded governor determined at all hazards to remain at his post, and not bring discredit on the cause of God and religion by his unworthy cowardice in leaving the temple and city unprotected. This plot, together with a secret collusion between the enemy and the nobles of Judah who were favorably disposed towards the bad Samaritan in consequence of his Jewish connections (Neh 6:18), the undaunted courage and vigilance of Nehemiah were enabled, with the blessing of God, to defeat, and the erection of the walls thus built in troublous times (Dan 9:25) was happily completed (Neh 6:15) in the brief space of fifty-two days. So rapid execution, even supposing some parts of the old wall standing, cannot be sufficiently accounted for, except by the consideration that the builders labored with the ardor of religious zeal, as men employed in the work of God.
6:116:11: Եւ ասե՛մ ես. Ո՞վ է ա՛յն այր յորմէ ես փախեայց. եւ կամ ո՞ ոք իբրեւ զիս՝ ա՛յր որ մտցէ ՚ի տուն Տեառն, եւ կարասցէ ապրել։
11 Ես ասացի. «Ո՞վ է այն մարդը, որից ես փախչեմ, եւ կամ կա՞յ ինձ նման մի մարդ, որ Տիրոջ Տուն մտնի եւ կարողանայ ապրել»:
11 Ես ըսի. «Միթէ ինծի պէս մարդը կը փախչի՞ եւ ո՞վ կայ ինծի պէս, որ տաճարը մտնէ ապրելու համար։ Չեմ մտներ»։
Եւ ասեմ ես. [113]Ո՞վ է այն այր` յորմէ ես փախեայց``, եւ կամ ո՞ ոք իբրեւ զիս այր որ մտցէ ի տուն Տեառն, եւ կարասցէ [114]ապրել:

6:11: Եւ ասե՛մ ես. Ո՞վ է ա՛յն այր յորմէ ես փախեայց. եւ կամ ո՞ ոք իբրեւ զիս՝ ա՛յր որ մտցէ ՚ի տուն Տեառն, եւ կարասցէ ապրել։
11 Ես ասացի. «Ո՞վ է այն մարդը, որից ես փախչեմ, եւ կամ կա՞յ ինձ նման մի մարդ, որ Տիրոջ Տուն մտնի եւ կարողանայ ապրել»:
11 Ես ըսի. «Միթէ ինծի պէս մարդը կը փախչի՞ եւ ո՞վ կայ ինծի պէս, որ տաճարը մտնէ ապրելու համար։ Չեմ մտներ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:116:11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
6:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive
6:11 וָ wā וְ and אֹמְרָ֗ה ʔōmᵊrˈā אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּמֹ֨ונִי֙ kāmˈônî כְּמֹו like יִבְרָ֔ח yivrˈāḥ ברח run away וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who כָמֹ֛ונִי ḵāmˈônî כְּמֹו like אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive לֹ֖א lˌō לֹא not אָבֹֽוא׃ ʔāvˈô בוא come
6:11. et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediarAnd I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.
11. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
6:11. And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
6:11. And I said: “How could anyone like me flee? And who like me should enter the temple, so that he may live? I will not enter.”
And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in:

6:11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
6:11
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
τίς τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
ο the
ἀνήρ ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
6:11
וָ וְ and
אֹמְרָ֗ה ʔōmᵊrˈā אמר say
הַ ha הֲ [interrogative]
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כָּמֹ֨ונִי֙ kāmˈônî כְּמֹו like
יִבְרָ֔ח yivrˈāḥ ברח run away
וּ û וְ and
מִ֥י mˌî מִי who
כָמֹ֛ונִי ḵāmˈônî כְּמֹו like
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
וָ וְ and
חָ֑י ḥˈāy חיה be alive
לֹ֖א lˌō לֹא not
אָבֹֽוא׃ ʔāvˈô בוא come
6:11. et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar
And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.
6:11. And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
6:11. And I said: “How could anyone like me flee? And who like me should enter the temple, so that he may live? I will not enter.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-13. Неемия, как видно из ст. 11, понял скрытую цель предложения Шемаии и потому ответил ему отказом, убедившись, что Шемаия подкуплен врагами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:11: Should such a man as I flee? - Shall I, who am governor of the people, appointed both by God and the king, shall I betray my trust, and leave the flock without a shepherd? Shall I be a traitor, and abandon the office to which I am appointed? - No! Who, in my situation, with such responsibility, and such prospects, would go into the temple to save his life? I will not: I will stand at my post, and be ready to receive my enemies whensoever they come; so let Sanballat, Tobiah, and Geshem look to themselves.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:11: Would go into the temple to save his life - Rather "could go into the temple and live." For a layman to enter the sanctuary was a capital offence (see Num 18:7).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:11: Should such: Neh 6:3; Sa1 19:5; Job 4:3-6; Psa 11:1, Psa 11:2, Psa 112:6, Psa 112:8; Pro 28:1; Isa 10:18; Luk 13:31-33; Act 8:1, Act 20:24, Act 21:13; Heb 11:27
would go: Neh 6:9; Num 32:7-9; Ecc 10:1; Phi 2:17, Phi 2:30
Geneva 1599
6:11 And I said, (f) Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
(f) He did not doubt that God was able to preserve him and knew that if he had obeyed this counsel he would have discouraged all the people: thus God gives power to his to resist false prophecies, though they seem to have great probability.
John Gill
6:11 And I said, should such a man as I flee?.... The king's commissioner, who had the conducting and management of the whole affair of building the wall of Jerusalem, on whom it wholly depended; for, should he absent himself, the people would depart and leave their work, and the city and wall be left defenceless, which was what was hoped for from this scheme; and who had expressed such confidence in God, and had had such success:
and who is there, that, being as I am; in such a post, and in such circumstances, and on whom so much depended:
would go into the temple to save his life? or where there was little reason to believe it would be preserved long, should he take such a step as that:
I will not go in; as being neither lawful, nor honourable, nor safe.
John Wesley
6:11 As I - I the chief governor, upon whose presence, the very life of the whole city and nation in a great measure depends: I who have professed such resolution, and courage, and confidence in God. I, who have had such eminent experience of God's assistance, of his calling me to this employment, and carrying me through it when our danger was greater than now it is. Shall I now dishonour God and religion, and betray the people and city of God by my cowardice? Go in - Tho' his life depended upon it.
6:126:12: Եւ գիտացի՝ եթէ ո՛չ էր Աստուծոյ առաքեալ. եւ ո՛չ էր բան մարգարէի վասն իմ։
12 Ես հասկացայ, որ նա Աստծու ուղարկածը չէ, եւ մարգարէի խօսքը իմ մասին չէր:
12 Աղէկ հասկցայ թէ Աստուած զինք ղրկած չէր, հապա իմ վրաս այս մարգարէութիւնը ինքնիրմէ խօսեցաւ. վասն զի Տուբիան ու Սանաբաղատը զանիկա վարձքով բռներ էին։
Եւ գիտացի` եթէ ոչ էր Աստուծոյ [115]առաքեալ, եւ ոչ էր բան մարգարէի վասն իմ:

6:12: Եւ գիտացի՝ եթէ ո՛չ էր Աստուծոյ առաքեալ. եւ ո՛չ էր բան մարգարէի վասն իմ։
12 Ես հասկացայ, որ նա Աստծու ուղարկածը չէ, եւ մարգարէի խօսքը իմ մասին չէր:
12 Աղէկ հասկցայ թէ Աստուած զինք ղրկած չէր, հապա իմ վրաս այս մարգարէութիւնը ինքնիրմէ խօսեցաւ. վասն զի Տուբիան ու Սանաբաղատը զանիկա վարձքով բռներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:126:12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
6:12 καὶ και and; even ἐπέγνων επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God οὐκ ου not ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἡ ο the προφητεία προφητεια prophecy λόγος λογος word; log κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even Τωβιας τωβιας and; even Σαναβαλλατ σαναβαλλατ hire
6:12 וָ wā וְ and אַכִּ֕ירָה ʔakkˈîrā נכר recognise וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שְׁלָחֹ֑ו šᵊlāḥˈô שׁלח send כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the נְּבוּאָה֙ nnᵊvûʔˌā נְבוּאָה prophecy דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat שְׂכָרֹֽו׃ śᵊḵārˈô שׂכר hire
6:12. et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eumAnd I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him.
12. And I discerned, and, lo, God had not sent him: but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
6:12. And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
6:12. And I understood that God had not sent him, but he had spoken to me as if he were prophesying, and that Tobiah and Sanballat had hired him.
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him:

6:12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
6:12
καὶ και and; even
ἐπέγνων επιγινωσκω recognize; find out
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
θεὸς θεος God
οὐκ ου not
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ο the
προφητεία προφητεια prophecy
λόγος λογος word; log
κατ᾿ κατα down; by
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
Τωβιας τωβιας and; even
Σαναβαλλατ σαναβαλλατ hire
6:12
וָ וְ and
אַכִּ֕ירָה ʔakkˈîrā נכר recognise
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
שְׁלָחֹ֑ו šᵊlāḥˈô שׁלח send
כִּ֤י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
נְּבוּאָה֙ nnᵊvûʔˌā נְבוּאָה prophecy
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon
וְ wᵊ וְ and
טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
וְ wᵊ וְ and
סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat
שְׂכָרֹֽו׃ śᵊḵārˈô שׂכר hire
6:12. et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eum
And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him.
6:12. And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
6:12. And I understood that God had not sent him, but he had spoken to me as if he were prophesying, and that Tobiah and Sanballat had hired him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:12: The existence of a party among the Jews who sided with Sanballat and lent themselves to his schemes, is here for the first time indicated. Compare Neh 6:14, Neh 6:17-19; Neh 13:4-5, Neh 13:28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:12: I perceived: Eze 13:22; Co1 2:15, Co1 12:10
God had: Jer 14:14, Jer 23:16, Jer 23:25, Jer 28:15; Eze 13:7; Jo1 4:1
hired him: Isa 56:11; Eze 13:19; Mic 3:11; Act 20:33; Ti1 3:3; Tit 1:7; Pe1 5:2; Pe2 2:3; Rev 18:13
John Gill
6:12 And, lo, I perceived that God had not sent him,.... Because he advised to that which was against the cause of God and true religion:
but that he pronounced the prophecy against me; for by fleeing, as he advised, it would seem that he was guilty of the crimes of rebellion and treason he was charged with; and leaving the people, as they would in course break up, he himself could not be long in safety, no, not in the temple:
for Tobiah and Sanballat had hired him; this he found out afterwards, on purpose to intimidate him, and take such measures as that thereby he would lose his character and his influence.
6:136:13: Եւ Տուբիաս եւ Սանաբաղատ կալան վարձկանս, եւ ժողովս բազումս վասն իմ, զի երկեայց եւ մտից ՚ի տուն Տեառն՝ եւ մեղա՛յց, եւ դիցեն ՚ի վերայ իմ անուն չար։
13 Տուբիան եւ Սանաբալատը վարձկաններ ու բազում այլ մարդիկ հանեցին իմ դէմ, որպէսզի վախենամ եւ մտնեմ Տիրոջ Տուն, մեղք գործեմ, եւ իմ անունն արատաւորեն:
13 Անոր համար վարձքով բռներ էին զանիկա, որպէս զի ես վախնամ ու մեղանչեմ եւ ատոնք զիս բամբասելու ու իմ անունս աւրելու պատճառ մը ունենան։
Եւ Տուբիաս եւ Սանաբաղատ կալան վարձկանս, եւ ժողովս բազումս վասն իմ, զի երկեայց եւ մտից ի տուն Տեառն եւ`` մեղայց. եւ դիցեն ի վերայ իմ անուն [116]չար:

6:13: Եւ Տուբիաս եւ Սանաբաղատ կալան վարձկանս, եւ ժողովս բազումս վասն իմ, զի երկեայց եւ մտից ՚ի տուն Տեառն՝ եւ մեղա՛յց, եւ դիցեն ՚ի վերայ իմ անուն չար։
13 Տուբիան եւ Սանաբալատը վարձկաններ ու բազում այլ մարդիկ հանեցին իմ դէմ, որպէսզի վախենամ եւ մտնեմ Տիրոջ Տուն, մեղք գործեմ, եւ իմ անունն արատաւորեն:
13 Անոր համար վարձքով բռներ էին զանիկա, որպէս զի ես վախնամ ու մեղանչեմ եւ ատոնք զիս բամբասելու ու իմ անունս աւրելու պատճառ մը ունենան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:136:13 Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
6:13 ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὄχλον οχλος crowd; mass ὅπως οπως that way; how φοβηθῶ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἁμάρτω αμαρτανω sin καὶ και and; even γένωμαι γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅπως οπως that way; how ὀνειδίσωσίν ονειδιζω disparage; reproach με με me
6:13 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שָׂכוּר֙ śāḵûr שׂכר hire ה֔וּא hˈû הוּא he לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of אִירָ֥א ʔîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus וְ wᵊ וְ and חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name רָ֔ע rˈāʕ רַע evil לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ yᵊḥˈārᵊfˈûnî . f חרף reproach
6:13. acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihiFor he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal.
13. For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
6:13. Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me.
6:13. For he had accepted money, so that I would be afraid, and would sin, and so that they would have some evil with which to rebuke me.
Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me:

6:13 Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
6:13
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
ὄχλον οχλος crowd; mass
ὅπως οπως that way; how
φοβηθῶ φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
ἁμάρτω αμαρτανω sin
καὶ και and; even
γένωμαι γινομαι happen; become
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
ὄνομα ονομα name; notable
πονηρόν πονηρος harmful; malignant
ὅπως οπως that way; how
ὀνειδίσωσίν ονειδιζω disparage; reproach
με με me
6:13
לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
שָׂכוּר֙ śāḵûr שׂכר hire
ה֔וּא hˈû הוּא he
לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of
אִירָ֥א ʔîrˌā ירא fear
וְ wᵊ וְ and
אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
וְ wᵊ וְ and
חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
רָ֔ע rˈāʕ רַע evil
לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ yᵊḥˈārᵊfˈûnî . f חרף reproach
6:13. acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi
For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal.
6:13. Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me.
6:13. For he had accepted money, so that I would be afraid, and would sin, and so that they would have some evil with which to rebuke me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:13: that I should: Pro 29:5; Isa 51:7, Isa 51:12, Isa 51:13, Isa 57:11; Jer 1:17; Eze 2:6, Eze 13:17-23; Mat 10:28; Ti2 1:7; Rev 21:8
and sin: Jam 4:17
and that they: Neh 6:6; Pro 22:1; Ecc 7:1
that: Jer 18:18, Jer 20:10; Dan 6:4, Dan 6:5; Mat 22:15, Mat 26:59; Act 6:13; Co2 11:12; Ti1 5:14; Tit 2:8
John Gill
6:13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so,
and sin,.... By distrusting the power and providence of God to protect him, and by going into such a part of the temple, which he, being no priest, had no right to go into:
and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me; as a rebel and traitor against the king, which had been reported of him, and which would be strengthened by such a step.
John Wesley
6:13 And sin - By going into a place forbidden to me, and that in such a manner, which would have been both sinful and shameful. Reproach - As a coward, and conscious of my own guilt, that they might make me contemptible and odious both to my own people, and to the king of Persia.
6:146:14: Յիշեսցէ՛ Աստուած ըստ նենգութեանն Տուբիայ եւ Սանաբաղտայ ոյք խորհեցան ՚ի վերայ իմ չար, եւ ստիպէին սո՛ւտ մարգարէանալ, զի զարհուրեցուսցեն եւ երկեցուսցեն զիս։
14 Թող Աստուած ըստ իրենց նենգութեան յիշի Տուբիային ու Սանաբալատին, որոնք չար բան մտածեցին իմ մասին եւ ստիպում էին սուտ մարգարէանալ, որպէսզի զարհուրեցնեն ու վախեցնեն ինձ:
14 Ո՛վ Աստուած իմ, Տուբիան ու Սանաբաղատը այս իրենց գործերուն համեմատ ու Նովադիա մարգարէուհին ու զիս վախցնող միւս մարգարէները յիշէ։
Յիշեսցէ Աստուած ըստ նենգութեանն Տուբիայ եւ Սանաբաղտայ` ոյք խորհեցան ի վերայ իմ չար, եւ ստիպէին սուտ մարգարէանալ, զի զարհուրեցուսցեն եւ երկեցուսցեն զիս:

6:14: Յիշեսցէ՛ Աստուած ըստ նենգութեանն Տուբիայ եւ Սանաբաղտայ ոյք խորհեցան ՚ի վերայ իմ չար, եւ ստիպէին սո՛ւտ մարգարէանալ, զի զարհուրեցուսցեն եւ երկեցուսցեն զիս։
14 Թող Աստուած ըստ իրենց նենգութեան յիշի Տուբիային ու Սանաբալատին, որոնք չար բան մտածեցին իմ մասին եւ ստիպում էին սուտ մարգարէանալ, որպէսզի զարհուրեցնեն ու վախեցնեն ինձ:
14 Ո՛վ Աստուած իմ, Տուբիան ու Սանաբաղատը այս իրենց գործերուն համեմատ ու Նովադիա մարգարէուհին ու զիս վախցնող միւս մարգարէները յիշէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:146:14 Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня!
6:14 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεός θεος God τῷ ο the Τωβια τωβια and; even τῷ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ as; how τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the Νωαδια νωαδια the προφήτῃ προφητης prophet καὶ και and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be φοβερίζοντές φοβεριζω me
6:14 זָכְרָ֧ה zoḵrˈā זכר remember אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשָׂ֣יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to נֹועַדְיָ֤ה nôʕaḏyˈā נֹועַדְיָה Noadiah הַ ha הַ the נְּבִיאָה֙ nnᵊvîʔˌā נְבִיאָה prophetess וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be מְיָֽרְאִ֥ים mᵊyˈārᵊʔˌîm ירא fear אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker]
6:14. memento Domine mei pro Tobia et Sanaballat iuxta opera eorum talia sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum qui terrebant meRemember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear.
14. Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
6:14. My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
6:14. Remember me, O Lord, because of Tobiah and Sanballat, because of their works of this kind. Then, too, Noadiah, a prophetess, and the rest of the prophets, would have made me afraid.
My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear:

6:14 Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня!
6:14
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ο the
θεός θεος God
τῷ ο the
Τωβια τωβια and; even
τῷ ο the
Σαναβαλλατ σαναβαλλατ as; how
τὰ ο the
ποιήματα ποιημα product; poem
αὐτοῦ αυτος he; him
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
τῷ ο the
Νωαδια νωαδια the
προφήτῃ προφητης prophet
καὶ και and; even
τοῖς ο the
καταλοίποις καταλοιπος left behind
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
οἳ ος who; what
ἦσαν ειμι be
φοβερίζοντές φοβεριζω me
6:14
זָכְרָ֧ה zoḵrˈā זכר remember
אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat
כְּ kᵊ כְּ as
מַעֲשָׂ֣יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
גַ֨ם ḡˌam גַּם even
לְ lᵊ לְ to
נֹועַדְיָ֤ה nôʕaḏyˈā נֹועַדְיָה Noadiah
הַ ha הַ the
נְּבִיאָה֙ nnᵊvîʔˌā נְבִיאָה prophetess
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הַ ha הַ the
נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָי֖וּ hāyˌû היה be
מְיָֽרְאִ֥ים mᵊyˈārᵊʔˌîm ירא fear
אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker]
6:14. memento Domine mei pro Tobia et Sanaballat iuxta opera eorum talia sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum qui terrebant me
Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear.
6:14. My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
6:14. Remember me, O Lord, because of Tobiah and Sanballat, because of their works of this kind. Then, too, Noadiah, a prophetess, and the rest of the prophets, would have made me afraid.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Как видно из сопоставления ст. 7: и 14, в среде пророков, как и во всем народе, было два направления: одни из пророков содействовали Неемии, другие же, в том числе Шемаия и пророчица Ноадия, были против обособления от соседей и реформирования в строго законном духе. Эти два направления в иудействе, начавшись со времени Неемии, сохранились и в дальнейшей истории (см. об этом М. Поснов, Иудейство. К характеристике внутр. жизни иуд народа в послепленное время. Киев, 1906. Стр. 5-104).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:14: And on the prophetess Noadiah - Whether this was a prophet or prophetess, we cannot tell; the Hebrew text only makes her a prophetess; all the versions have Noadiah the prophet, except the Arabic which has Younadaa the prophet. I think the ה he at the end of נביאה nebiah is a mistake, and that we should read Noadiah the prophet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:14: Noadiah is not elsewhere mentioned. The examples of Miriam, Deborah, Huldah, and Anna, show that the prophetical gift was occasionally bestowed upon women (Kg2 22:14 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:14: My God: Neh 5:19; Psa 22:1, Psa 63:1
think thou: Neh 4:4, Neh 4:5, Neh 13:29; Psa 36:11, Psa 36:12, Psa 140:5-11; Jer 11:20-23, Jer 18:20-23; Ti2 4:14, Ti2 4:15; Jo1 5:16
on the prophetess: Kg1 22:22-24; Isa 9:14, Isa 9:15; Jer 14:15, Jer 14:18, Jer 28:1, Jer 28:10, Jer 28:15; Eze 13:16, Eze 13:17; Mat 7:15, Mat 24:11, Mat 24:24; Ti2 3:8; Rev 19:20
Geneva 1599
6:14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the (g) prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
(g) Grief caused him to pray against such, who under the pretence of being the ministers of God, were adversaries to his glory, and went about to overthrow his Church, declaring also by this that where there is one true minister of God, the devil has many hirelings.
John Gill
6:14 My God, think thou on Tobiah and Sanballat according to these their works,.... Their wicked counsels and schemes, and not only confound and disappoint them, but reward them as they deserve:
and on the prophetess Noadiah: whom Aben Ezra takes to be the same with Shemaiah, because he said, "let us meet", &c. Neh 6:10, but no doubt it is the name of a woman, a false prophetess, and was hired, and in the same scheme with Shemaiah:
and the rest of the prophets that would have put me in fear; and so put him on leaving the people, and the work he was engaged in, and flee for his safety; it seems there were more than are by name mentioned, who sought to discourage and intimidate him.
John Wesley
6:14 My God, &c. - This prayer we are not to imitate.
6:156:15: Եւ կատարեցաւ պարիսպն ՚ի քսաներորդ հինգերորդ ամսոյն Իլուլ ՚ի յերկոտասան ամս[5092]։ [5092] Յօրինակին թուագրովք այսպէս դնի. ՚Ի Ի-երորդ՝ հինգերո՛րդ ամսոյն Իլուլ. ՚ի ԲԺ ամս. ուր երկու օրինակք. ամսոյն Իլուլի ԾԲ աւուրն յԲԺ-ան ամս. եւ օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլ ՚ի Ծ եւ Բ աւուրս. եւ այլ հնագոյն օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլի յիսուն եւ երկու աւուրս. բայց սա եւս ՚ի լուսանցսն նշանակէ ԺԲ-ան ամս։
15 Պարիսպն աւարտուեց Իլուլ ամսի քսանհինգին՝ յիսուներկու օրուայ ընթացքում:
15 Պարիսպը Իլուլ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը՝ յիսունըերկու օրուան մէջ լմնցաւ։
Եւ կատարեցաւ պարիսպն ի քսաներորդ հինգերորդ ամսոյն Իլուլ ի յիսուն եւ երկու աւուրս:

6:15: Եւ կատարեցաւ պարիսպն ՚ի քսաներորդ հինգերորդ ամսոյն Իլուլ ՚ի յերկոտասան ամս[5092]։
[5092] Յօրինակին թուագրովք այսպէս դնի. ՚Ի Ի-երորդ՝ հինգերո՛րդ ամսոյն Իլուլ. ՚ի ԲԺ ամս. ուր երկու օրինակք. ամսոյն Իլուլի ԾԲ աւուրն յԲԺ-ան ամս. եւ օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլ ՚ի Ծ եւ Բ աւուրս. եւ այլ հնագոյն օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլի յիսուն եւ երկու աւուրս. բայց սա եւս ՚ի լուսանցսն նշանակէ ԺԲ-ան ամս։
15 Պարիսպն աւարտուեց Իլուլ ամսի քսանհինգին՝ յիսուներկու օրուայ ընթացքում:
15 Պարիսպը Իլուլ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը՝ յիսունըերկու օրուան մէջ լմնցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:156:15 Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня.
6:15 καὶ και and; even ἐτελέσθη τελεω perform; finish τὸ ο the τεῖχος τειχος wall πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the Ελουλ ελουλ into; for πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἡμέρας ημερα day
6:15 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לֶ le לְ to אֱל֑וּל ʔᵉlˈûl אֱלוּל Elul לַ la לְ to חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יֹֽום׃ פ yˈôm . f יֹום day
6:15. conpletus est autem murus vicesimo quinto die mensis elul quinquaginta duobus diebusBut the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days.
15. So the wall was finished in the twenty and fifth of Elul, in fifty and two days.
6:15. So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days.
6:15. Now the wall was completed on the twenty-fifth day of the month of Elul, in fifty-two days.
So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days:

6:15 Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня.
6:15
καὶ και and; even
ἐτελέσθη τελεω perform; finish
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
πέμπτῃ πεμπτος fifth
καὶ και and; even
εἰκάδι εικας the
Ελουλ ελουλ into; for
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἡμέρας ημερα day
6:15
וַ wa וְ and
תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete
הַֽ hˈa הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
בְּ bᵊ בְּ in
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
לֶ le לְ to
אֱל֑וּל ʔᵉlˈûl אֱלוּל Elul
לַ la לְ to
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
יֹֽום׃ פ yˈôm . f יֹום day
6:15. conpletus est autem murus vicesimo quinto die mensis elul quinquaginta duobus diebus
But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days.
6:15. So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days.
6:15. Now the wall was completed on the twenty-fifth day of the month of Elul, in fifty-two days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Год окончания стены Иерусалима не называется, вероятно, потому, что предполагается известным из ранних указаний (ср. I, 1; II, 1; V, 14; XII, 6). Это был 20-й годАртаксеркса, и именно, вероятно, Артаксеркса Лонгимана (ср. прим. к 1: Езд VII, 1) или 445: (444) г, до Р. Х. Элул был 12-м месяцем года. -В ст. 15-м обращает на себя внимание то обстоятельство, что для возведения стены указывается слишком краткий срок (52: дня). Ввиду краткости срока, а также и свидетельства И. Флавии (Древн. XI, 5-7), что постройка стены продолжалась 2: года и 4: месяца, некоторые экзегеты склонны видеть в ст. 15-м порчу текста.Но с общим ходом рассктогахлроениистеныуказаниест. 15-го на краткий срок вполне гармонирует. Рассказ отмечает, что постройка велась ускоренно, что строителей было много и работали они с ревностью. Кроме того, из рассказа видно, что стена собственно не вновь строилась, а только починялась, причем для некоторых частей стены (ср. III, 13-15) не потребовалось даже и починки. По вычислениям Рисселя, из 12: 978: анг. футов протяжения стены починялось не более 8: тыс. Как видно из гл. III, это пространство было разделено на 40: отделений, в среднем по 200: ф. на каждое. При значительном количестве работающих и при облегчении работы тем, что строительный материал находился под рукой, так как камни разрушенной стены не были увезены, - не удивительно, что стена была окончена в 52: дня. Еще быстрее были построены стены Афин при Фемистокле и стены Александрии при Александре Великом.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Completion of the Wall. B. C. 445.

15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Nehemiah is here finishing the wall of Jerusalem, and yet still has trouble created him by his enemies.
I. Tobiah, and the other adversaries of the Jews, had the mortification to see the wall built up, notwithstanding all their attempts to hinder it. The wall was begun and finished in fifty-two days, and yet we have reason to believe they rested on the sabbaths, v. 15. Many were employed, and there was room for them; what they did they did cheerfully, and minded their business because they loved it. The threats of their enemies, which were intended to weaken them, it is likely, quickened them to go on with their work the more vigorously, that they might get it done before the enemy came. Thus out of the eater came forth meat. See what a great deal of work may be done in a little time if we would set about it in earnest and keep close to it.When the enemies heard that the wall was finished before they thought it was well begun, and, when they doubted not but to put a stop to it, they were much cast down in their own eyes, v. 16. 1. They were ashamed of their own confidence that they should cause the work to cease; they were crest-fallen upon the disappointment. 2. They envied the prosperity and success of the Jews, grieved to see the walls of Jerusalem built, while, it may be, the kings of Persia had not permitted them thus to fortify the cities of Samaria. When Cain envied his brother his countenance fell, Gen. iv. 5. 3. They despaired of ever doing them the mischief they designed them, of bringing them down and making a prey of them; and well they might, for they perceived, by the wonderful success, that the work was wrought of God. Even these heathens had so much sense as, [1.] To see a special providence of God conversant about the affairs of the church when they did remarkably prosper. They said among the heathen, The Lord has done great things for them; it is his doing, Ps. cxxvi. 2. God fighteth for Israel and worketh with them. [2.] To believe that God's work would be perfect. When the perceived that the work was of God they expected no other than that it would go on and prosper. [3.] To conclude that, if it were of God, it was to no purpose to think of opposing it; it would certainly prevail and be victorious.
II. Nehemiah had the vexation, notwithstanding this, to see some of his own people treacherously corresponding with Tobiah and serving his interest; and a great grief and discouragement, no doubt, it was to him. 1. Even of the nobles of Judah there were those who had so little sense of honour and their country's good as to communicate with Tobiah by letter, v. 17. They wrote with all the freedom and familiarity of friends to him, and welcomed his letters to them. Could nobles do a thing so mean? Nobles of Judah so wicked a thing? It seems great men are not always wise, not always honest. 2. Many in Judah were in a strict but secret confederacy with him to advance the interest of his country, though it would certainly be the ruin of their own. They were sworn unto him, not as their prince, but as their friend and ally, because both he and his son had married daughters of Israel, v. 18. See the mischief of marrying with strangers; for one heathen that was converted by it ten Jews were perverted. When once they became akin to Tobiah they soon became sworn to him. A sinful love leads to a sinful league. 3. They had the impudence to court Nehemiah himself into a friendship with him: "They reported his good deeds before me, represented him as an intelligent gentleman and well worthy my acquaintance, an honest gentleman and one that I might confide in." We are indeed required to speak ill of no man, but never to speak well of bad men. Those that forsake the law praise the wicked, Prov. xxviii. 4. 4. They were so false as to betray Nehemiah's counsels to him; they uttered Nehemiah's words to him, perverting them, no doubt, and putting false constructions upon them, which furnished Tobiah with matter for letters to put him in fear and so drive him from his work and discourage him in it. Thus were all their thoughts against him for evil, yet God thought upon him for good.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:15: The twenty and fifth - of - Elul - This Jewish month answers to a part of our August and September.
Fifty and two days - I see no difficulty in supposing that several thousand workmen, each of whom was working as for God, should be able to complete this wall in fifty-two days. There is little doubt that several parts of the old wall were entire; in many places the foundations still remained; there were all the materials of the old wall still at hand; and though they had to clear and carry away much rubbish, yet they do not appear to have had any stones to quarry. The work mentioned here was little when compared to what Caesar did in Gaul and other places; and to what Titus did at Jerusalem, who built a wall round Jerusalem of five thousand paces in three days, besides, thirteen towers of ten stadia in circuit. And Quintus Curtius and Arrian inform us that Alexander the Great built the walls of Alexandria, on the Tanais, which were nearly eight miles in compass, in the space of between twenty and thirty days. Nehemiah therefore had time sufficient in fifty-two days to repair and restore the walls of Jerusalem. See Calmet on this place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:15: Elul - The sixth month, corresponding to the latter part of August and the beginning of September.
In fifty and two days - Josephus states that the repairs of the wall occupied two years and four months. But Nehemiah's narrative is thoroughly consistent with itself, and contains in it nothing that is improbable. The walls everywhere existed at the time that he commenced his task, and only needed repairs. The work was partitioned among at least 37 working parties, who labored simultaneously, with material ready at hand; and, notwithstanding all menaces, uninterruptedly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:15: wall: Ezr 6:15; Psa 1:3; Dan 9:25
fifty: Neh 4:1, Neh 4:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:15
The wall completed, and the impression made by this work upon the enemies of the Jews. - Neh 6:15 The wall was finished on the twenty-fifth day of the month Elul, i.e., of the sixth month, in fifty-two days. According to this statement, it must have been begun on the third day of the fifth month (Ab). The year is not mentioned, the before-named (Neh 2:1) twentieth year of Artaxerxes being intended. This agrees with the other chronological statements of this book. For, according to Neh 2:1, it was in Nisan (the first month) of this year that Nehemiah entreated permission of the king to go to Jerusalem; and we learn from Neh 5:14 and Neh 13:6 that he was governor in Jerusalem from the twentieth year onwards, and must therefore have set out for that place immediately after receiving the royal permission. In this case, he might well arrive in Jerusalem before the expiration of the fourth month. He then surveyed the wall, and called a public assembly for the purpose of urging the whole community to enter heartily upon the work of restoration (Neh 2:11-17). All this might take place in the course of the fourth month, so that the work could be actually taken in hand in the fifth. Nor is there any reasonable ground, as Bertheau has already shown, for doubting the correctness of the statement, that the building was completed in fifty-two days, and (with Ewald) altering the fifty-two days into two years and four months.
(Note: Ewald, Gesch. iv. p. 178, thinks that traces of the correct reading of this verse are found in the statement of Josephus, Ant. xi. 5. 7f., that the wall of Jerusalem was finished in two years and four months, and that the word וּשׁנתים may have been omitted from Neh 6:15 by an ancient clerical error, though he is obliged to admit that Josephus in other instances gives no trustworthy dates concerning Nehemiah, whom he makes arrive at Jerusalem in the twenty-fifth, and complete the wall in the twenty-eight year of Xerxes. On the other hand, Bertheau has already remarked, that even if שׁנתים is supplied, no agreement with the statement of Josephus is obtained, since the question still remains how four months can be made out of fifty-two days, or vice versa, fifty-two days of four months. In fact, it is vain to seek for any common ground on which these two different statements can be harmonized; and hence the two years and four months of Josephus can scarcely be regarded as furnishing traces of another reading of the text.)
For we must in this case consider, 1st, the necessity for hastening the work repeatedly pointed out by Nehemiah; 2nd, the zeal and relatively very large number of builders - the whole community, both the inhabitants of Jerusalem and the men of Jericho, Tekoa, Gibeon, Mizpah, etc. having combined their efforts; 3rd, that the kind of exertion demanded by such laborious work and unintermitted watchfulness as are described Neh 4, though it might be continued for fifty-two days, could scarcely endure during a longer period; and lastly, the amount of the work itself, which must not be regarded as the rebuilding of the whole wall, but only as the restoration of those portions that had been destroyed, the repair of the breaches (Neh 1:3; Neh 2:13; Neh 6:1), and of the ruined gates, - a large portion of wall and at least one gate having remained uninjured.). To this must be added that the material, so far as stone was concerned, was close at hand, stone needing for the most part to be merely brought out of the ruins; besides which, materials of all kind might have been collected and prepared beforehand. It is, moreover, incorrect to compute the extent of this fortified wall by the extent of the wall of modern Jerusalem.
Neh 6:16
The news that the wall was finished spread fear among the enemies, viz., among the nations in the neighbourhood of Jerusalem (comp. Neh 4:1; Neh 5:9); they were much cast down, and perceived "that this work was effected with the help of our God." The expression בעניהם יפּלוּ occurs only here, and must be explained according to פּניו יפּלוּ, his countenance fell (Gen 4:5), and לב יפּל, the heart fails (i.e., the courage) (1Kings 17:32): they sank in their own eyes, i.e., they felt themselves cast down, discouraged.
Geneva 1599
6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] (h) Elul, in (i) fifty and two days.
(h) Which was the sixth month and contained part of August, and part of September.
(i) After I had sent Sanballat his answer.
John Gill
6:15 So the wall was finished in the twenty fifth day of the month Elul,.... The sixth month, answering to part of August and part of September:
in fifty and two days; which Aben Ezra reckons from the time that Sanballat sent his letter to Nehemiah, when no more were wanting than to set the doors upon the gates, Neh 6:1, but rather these, with Jarchi, must be reckoned from the time the building was begun; which, reckoning back from the twenty fifth of Elul, it will appear it was begun the third day of the fifth month Ab; nor need this be thought incredible, considering the number of workmen, their ardour and diligence in building, and that the walls were not wholly built all around, only repaired, and breaches made up, and much of the old materials were made use of, which were at hand, and stone unhewed, and especially being attended with the blessing of God, which succeeded the undertaking: nor are there wanting examples similar to this; and as it is observed by many from Curtius (x), the walls of new Alexandria, which were sixty furlongs in length, or more than seven miles, were finished in seventeen days; if Nicephorus (y) is to be credited, the high walls which surrounded Constantinople, and were twenty miles in circumference, were finished in two months time. Josephus is not to be regarded, who, contrary to the Scriptures says (z), this wall of Jerusalem was two years and four months in building.
(x) Hist. l. 7. c. 6. Justin e Trogo, l. 12. c. 5. (y) Hist. l. 14. c. 1. (z) Antiqu. l. 11. c. 5. sect. 8.
John Wesley
6:15 Elul - Answering part to our August, and part to September.
6:166:16: Եւ եղեւ յորժամ լուան ամենայն թշնամիքն մեր, զարհուրեցան ամենայն հեթանոսքն որ շուրջ զմեւք, եւ անկաւ ՚ի վերայ նոցա ահ եւ երկիւղ յոյժ. եւ գիտացին թէ յԱստուծոյ էր կատարումն գործոյն մերոյ։
16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները եւ մեր շուրջը եղած բոլոր ժողովուրդները լսեցին այդ, զարհուրեցին, եւ նրանց վրայ ահ ու մեծ երկիւղ ընկաւ. նրանք իմացան, որ մեր գործի կատարումն Աստծուց էր:
16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները լսեցին, մեր շուրջի բոլոր ազգերը վախցան ու շատ ամչցան ու իմացան որ այս գործը մեր Աստուծոյն օգնութիւնովը կատարուեցաւ։
Եւ եղեւ յորժամ լուան ամենայն թշնամիքն մեր, զարհուրեցան ամենայն հեթանոսքն որ շուրջ զմեւք, եւ անկաւ ի վերայ նոցա ահ եւ երկեւղ յոյժ, եւ գիտացին թէ յԱստուծոյ էր կատարումն գործոյն մերոյ:

6:16: Եւ եղեւ յորժամ լուան ամենայն թշնամիքն մեր, զարհուրեցան ամենայն հեթանոսքն որ շուրջ զմեւք, եւ անկաւ ՚ի վերայ նոցա ահ եւ երկիւղ յոյժ. եւ գիտացին թէ յԱստուծոյ էր կատարումն գործոյն մերոյ։
16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները եւ մեր շուրջը եղած բոլոր ժողովուրդները լսեցին այդ, զարհուրեցին, եւ նրանց վրայ ահ ու մեծ երկիւղ ընկաւ. նրանք իմացան, որ մեր գործի կատարումն Աստծուց էր:
16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները լսեցին, մեր շուրջի բոլոր ազգերը վախցան ու շատ ամչցան ու իմացան որ այս գործը մեր Աստուծոյն օգնութիւնովը կատարուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:166:16 Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
6:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon φόβος φοβος fear; awe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐγενήθη γινομαι happen; become τελειωθῆναι τελειοω complete; accomplish τὸ ο the ἔργον εργον work τοῦτο ουτος this; he
6:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ ʔˈôyᵊvˈênû איב be hostile וַ wa וְ and יִּֽרְא֗וּ yyˈirʔˈû ירא fear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ sᵊvˈîvōṯˈênû סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֑ם ʕênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נֶעֶשְׂתָ֖ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
6:16. factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hocAnd it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God.
16. And it came to pass, when all our enemies heard , that all the heathen that were about us feared, and were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
6:16. And it came to pass, that when all our enemies heard [thereof], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
6:16. Then it happened that, when all our enemies had heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they were downcast within themselves. For they knew that this work had been accomplished by God.
And it came to pass, that when all our enemies heard [thereof], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God:

6:16 Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
6:16
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἤκουσαν ακουω hear
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τὰ ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon
φόβος φοβος fear; awe
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔγνωσαν γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τελειωθῆναι τελειοω complete; accomplish
τὸ ο the
ἔργον εργον work
τοῦτο ουτος this; he
6:16
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ ʔˈôyᵊvˈênû איב be hostile
וַ wa וְ and
יִּֽרְא֗וּ yyˈirʔˈû ירא fear
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ sᵊvˈîvōṯˈênû סָבִיב surrounding
וַ wa וְ and
יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵיהֶ֑ם ʕênêhˈem עַיִן eye
וַ wa וְ and
יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know
כִּ֚י ˈkî כִּי that
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
נֶעֶשְׂתָ֖ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
6:16. factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc
And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God.
6:16. And it came to pass, that when all our enemies heard [thereof], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
6:16. Then it happened that, when all our enemies had heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they were downcast within themselves. For they knew that this work had been accomplished by God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Впечатление, произведенное на соседей окончанием постройки стен, в греч. и слав, текстах значительно усилено: "и убояшася вси языцы иже окрест нас, и нападе страх велик пред очи их". В первом предложении, по-видимому, вместо евр. гаал (видеть) LXX читали jareh (бояться), а во втором свободно передали редкий оборот речи, имеющийся в подлиннике.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:16: This work was wrought of our God - This is an additional reason why we should not wonder at the shortness of the time in which so great a work was done, for God helped them by an especial providence; and this was so very observable, that their carnal enemies could discover it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:16: when all our enemies: Neh 2:10, Neh 4:1, Neh 4:7, Neh 6:1, Neh 6:2
for they perceived: Exo 14:25; Num 23:23; Jos 5:1; Psa 126:2; Act 5:38
John Gill
6:16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof,.... That the wall was finished:
and all the Heathen that were about us saw these things; the neighbouring nations, who not only heard with their ears, but saw with their eyes what was done:
they were much cast down in their own eyes; through shame and confusion, because of their own scoffs and jeers; through grief and vexation at the unexpected success of the Jews, and through the fear of them that was fallen upon them, as Jarchi notes:
for they perceived that this work was wrought of our God; his special providence and blessing attending it, as appeared by its being so soon effected.
6:176:17: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ մեծաւ պատուով առաքէր թուղթ ՚ի Հրէիցն առ Տուբիա, եւ Տուբիա գայր առ նոսա[5093]. [5093] Ոսկան. Եւ ՚ի Տուբիայէ գայր առ նոսա։
17 Այն օրերին հրեաների կողմից մեծ պատուով նամակ է ուղարկւում Տուբիային. Տուբիան գալիս է նրանց մօտ,
17 Այն օրերը Յուդայի ազնուականներէն Տուբիային շատ նամակներ կ’երթային, Տուբիայէն ալ անոնց նամակներ կու գային.
Եւ յաւուրսն յայնոսիկ [117]մեծաւ պատուով առաքէր թուղթ ի Հրէիցն առ Տուբիա, եւ ի Տուբիա գայր առ նոսա:

6:17: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ մեծաւ պատուով առաքէր թուղթ ՚ի Հրէիցն առ Տուբիա, եւ Տուբիա գայր առ նոսա[5093].
[5093] Ոսկան. Եւ ՚ի Տուբիայէ գայր առ նոսա։
17 Այն օրերին հրեաների կողմից մեծ պատուով նամակ է ուղարկւում Տուբիային. Տուբիան գալիս է նրանց մօտ,
17 Այն օրերը Յուդայի ազնուականներէն Տուբիային շատ նամակներ կ’երթային, Տուբիայէն ալ անոնց նամակներ կու գային.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:176:17 Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним.
6:17 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀπὸ απο from; away πολλῶν πολυς much; many ἐντίμων εντιμος valued; valuable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπιστολαὶ επιστολη letter ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Τωβιαν τωβιαν and; even αἱ ο the Τωβια τωβια come; go πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him
6:17 גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they מַרְבִּ֞ים marbˈîm רבה be many חֹרֵ֤י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם ʔiggᵊrˈōṯêhˈem אִגֶּרֶת letter הֹולְכֹ֖ות hôlᵊḵˌôṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon טֹובִיָּ֑ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah בָּאֹ֥ות bāʔˌôṯ בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
6:17. sed et in diebus illis multae optimatium Iudaeorum epistulae mittebantur ad Tobiam et a Tobia veniebant ad eosMoreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them.
17. Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and of Tobiah came unto them.
6:17. Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them.
6:17. But also, in those days, many letters were being sent by the nobles of the Jews to Tobiah, and were arriving from Tobiah to them.
Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them:

6:17 Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним.
6:17
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
ἀπὸ απο from; away
πολλῶν πολυς much; many
ἐντίμων εντιμος valued; valuable
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐπιστολαὶ επιστολη letter
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
πρὸς προς to; toward
Τωβιαν τωβιαν and; even
αἱ ο the
Τωβια τωβια come; go
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
6:17
גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
מַרְבִּ֞ים marbˈîm רבה be many
חֹרֵ֤י ḥōrˈê חֹר noble one
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם ʔiggᵊrˈōṯêhˈem אִגֶּרֶת letter
הֹולְכֹ֖ות hôlᵊḵˌôṯ הלך walk
עַל־ ʕal- עַל upon
טֹובִיָּ֑ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
בָּאֹ֥ות bāʔˌôṯ בוא come
אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
6:17. sed et in diebus illis multae optimatium Iudaeorum epistulae mittebantur ad Tobiam et a Tobia veniebant ad eos
Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them.
6:17. Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them.
6:17. But also, in those days, many letters were being sent by the nobles of the Jews to Tobiah, and were arriving from Tobiah to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-19. В последних стихах VI гл. делается несколько замечаний об отношении Неемии кТовии. Вероятно, Товия, носивший, как и сын его Иоханан, чисто израильское имя, по своему происхождению принадлежал к одному из колен Израильского царства и, может быть, отстаивал именно интересы уцелевших в Палестине жителей этого царства. Он поддерживал частые сношения с Иерусалимом, так как многие в Иудее были в клятвенном союзе с ними (ст. 18). Из последнего замечания можно заключать, что при заключении браков родственники давали клятвенное обязательство поддерживать друг друга.

Имена Арака и Мешуляама, с домами которых состоял в родстве Товия, упоминаются еще в 1: ЕздII, 5; III, 4.30). Предполагают, тесть Товии Шехания и тесть Иоханана Мешуллам принадлежали к потомкам Зоровавеля (ср. 1: Пар III, 20: и д.). Как видно из Неем XIII, 4, Товия был также родственником первосвященника Елиашива.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:17: The nobles of Judah sent many letters - The circumstances marked in this and the following verses show still more clearly the difficulties which Nehemiah had to encounter; he had enemies without and false friends within. A treacherous correspondence was carried on between the nobles of Judah and the Ammonites; and had almost any other man been at the head of the Jewish affairs, Jerusalem had never been re-established.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:17: the nobles: Neh 3:5, Neh 5:7, Neh 13:28; Mic 7:1-6; Mat 24:10-12
sent many letters unto Tobiah: Heb. multiplied their letters passing to Tobiah
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:17
To this Nehemiah adds the supplementary remark, that in those days even nobles of Judah were in alliance and active correspondence with Tobiah, because he had married into a respectable Jewish family.
Neh 6:17
"Also in those days the nobles of Judah wrote many letters (אגּרתיהם מרבּים, they made many, multiplied, their letters) passing to Tobiah, and those of Tobiah came to them."
Neh 6:18
For many in Judah were sworn unto him, for he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken (to wife) the daughter of Meshullam the son of Berechiah. In this case Tobiah was connected with two Jewish families, - a statement which is made to confirm the fact that many in Judah were שׁבוּעה בּעלי, associates of an oath, joined to him by an oath, not allies in consequence of a treaty sworn to (Bertheau). From this reason being given, we may conclude his affinity by marriage was confirmed by an oath. Shecaniah ben Arah was certainly a respectable Jew of the race of Arah, Ezra 2:5. Meshullam ben Berechiah appears among those who shared in the work of building, Neh 3:4 and Neh 3:30. According to Neh 13:4, the high priest Eliashib was also related to Tobiah. From the fact that both Tobiah and his son Jehohanan have genuine Jewish names, Bertheau rightly infers that they were probably descended from Israelites of the northern kingdom of the ten tribes. With this the designation of Tobiah as "the Ammonite" may be harmonized by the supposition that his more recent or remote ancestors were naturalized Ammonites.
Neh 6:19
"Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him." טּובתיו, the good things in him, or "his good qualities and intentions" (Bertheau). The subject of the sentence is the nobles of Judah. לו מוציאים, they were bringing forth to him. On this matter Bertheau remarks, that there is no reason for assuming that the nobles of Judah endeavoured, by misrepresenting and distorting the words of Nehemiah, to widen the breach between him and Tobiah. This is certainly true; but, at the same time, we cannot further infer from these words that they were trying to effect an understanding between the two, and representing to Nehemiah how dangerous and objectionable his undertaking was; but were by this very course playing into the hands of Tobiah. For an understanding between two individuals, hostile the one to the other, is not to be brought about by reporting to the one what is the other's opinion of him. Finally, Nehemiah mentions also that Tobiah also sent letters to put him in fear (יראני, infin. Piel, like 2Chron 32:18; comp. the participle above, Neh 6:9 and Neh 6:14). The letters were probably of similar contents with the letter of Sanballat given in Neh 6:6.
Geneva 1599
6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many (k) letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them.
(k) Thus the Church of God always has enemies within itself, which is more dangerous than outward and professed enemies.
John Gill
6:17 Moreover, in those days,.... While the wall was building:
the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them; letters passed between them frequently, they informing him how things went on at Jerusalem, and he advising them to what was detrimental to the true interest of their nation; such false friends had Nehemiah about him, and yet the work succeeded under him; which showed it the more to be of God.
6:186:18: քանզի էր ընտանութիւն մե՛ծ առ միմեանս. զի էր փեսայ Մեքենիայ որդւոյ Երայ, եւ Յովնաթան որդի նորա արար կին զդուստր Մեսողոմայ որդւոյ Բարաքիայ։
18 քանզի նրանք իրար հետ ընտանեկան մեծ կապեր ունէին: Տուբիան Երայի որդի Սեքենիայի փեսան էր, իսկ նրա որդի Յովնաթանը կին առաւ Բարաքիայի որդի Մեսոլոմի դստերը:
18 Վասն զի Յուդայէն շատ մարդիկ անոր հետ երդումով միաբաներ էին. քանզի անիկա Արահեան Սեքենիային փեսան էր ու անոր որդին Յօհանան Բարաքիային որդիին Մեսուղամին աղջիկը առեր էր։
քանզի էր ընտանութիւն մեծ առ միմեանս. զի էր`` փեսայ Սեքենեայ որդւոյ Երայ, եւ Յոհանան որդի նորա արար կին զդուստր Մեսողոմայ որդւոյ Բարաքեայ:

6:18: քանզի էր ընտանութիւն մե՛ծ առ միմեանս. զի էր փեսայ Մեքենիայ որդւոյ Երայ, եւ Յովնաթան որդի նորա արար կին զդուստր Մեսողոմայ որդւոյ Բարաքիայ։
18 քանզի նրանք իրար հետ ընտանեկան մեծ կապեր ունէին: Տուբիան Երայի որդի Սեքենիայի փեսան էր, իսկ նրա որդի Յովնաթանը կին առաւ Բարաքիայի որդի Մեսոլոմի դստերը:
18 Վասն զի Յուդայէն շատ մարդիկ անոր հետ երդումով միաբաներ էին. քանզի անիկա Արահեան Սեքենիային փեսան էր ու անոր որդին Յօհանան Բարաքիային որդիին Մեսուղամին աղջիկը առեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:186:18 Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял {за себя} дочь Мешуллама, сына Верехии.
6:18 ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔνορκοι ενορκος be αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that γαμβρὸς γαμβρος be τοῦ ο the Σεχενια σεχενια son Ηραε ηραε and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Μεσουλαμ μεσουλαμ son Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife
6:18 כִּי־ kî- כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁבוּעָה֙ šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath לֹ֔ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that חָתָ֥ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law ה֖וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to שְׁכַנְיָ֣ה šᵊḵanyˈā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶן־ ven- בֵּן son אָרַ֑ח ʔārˈaḥ אָרַח Arah וִֽ wˈi וְ and יהֹוחָנָ֣ן yhôḥonˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son לָקַ֕ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּ֥ן bˌen בֵּן son בֶּֽרֶכְיָֽה׃ bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah
6:18. multi enim erant in Iudaea habentes iuramentum eius quia gener erat Secheniae filii Orei et Iohanan filius eius acceperat filiam Mosollam filii BarachiaeFor there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias.
18. For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife.
6:18. For [there were] many in Judah sworn unto him, because he [was] the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
6:18. For there were many in Judea who had sworn an oath to him, because he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah, and because Jehohanan, his son, had married the daughter of Meshullam, the son of Berechiah.
For [there were] many in Judah sworn unto him, because he [was] the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah:

6:18 Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял {за себя} дочь Мешуллама, сына Верехии.
6:18
ὅτι οτι since; that
πολλοὶ πολυς much; many
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἔνορκοι ενορκος be
αὐτῷ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
γαμβρὸς γαμβρος be
τοῦ ο the
Σεχενια σεχενια son
Ηραε ηραε and; even
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
Μεσουλαμ μεσουλαμ son
Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
6:18
כִּי־ kî- כִּי that
רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal
שְׁבוּעָה֙ šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath
לֹ֔ו lˈô לְ to
כִּי־ kî- כִּי that
חָתָ֥ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law
ה֖וּא hˌû הוּא he
לִ li לְ to
שְׁכַנְיָ֣ה šᵊḵanyˈā שְׁכַנְיָה Shecaniah
בֶן־ ven- בֵּן son
אָרַ֑ח ʔārˈaḥ אָרַח Arah
וִֽ wˈi וְ and
יהֹוחָנָ֣ן yhôḥonˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan
בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son
לָקַ֕ח lāqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּ֥ן bˌen בֵּן son
בֶּֽרֶכְיָֽה׃ bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah
6:18. multi enim erant in Iudaea habentes iuramentum eius quia gener erat Secheniae filii Orei et Iohanan filius eius acceperat filiam Mosollam filii Barachiae
For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias.
6:18. For [there were] many in Judah sworn unto him, because he [was] the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
6:18. For there were many in Judea who had sworn an oath to him, because he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah, and because Jehohanan, his son, had married the daughter of Meshullam, the son of Berechiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:18: He was the son-in-law of Shechaniah - Previously to the coming of Nehemiah, the Jews seemed to be fast intermixing with the heathen, by intermarriages with Ashdodites, Ammonites, and Moabites; see Neh 13:23. Ezra had many evils of this kind to redress, (Ezr 9:3, etc.), chiefly among the common people, though there were both chiefs and priests in that trespass. But here we find the heathen and Jewish nobles interlinked; and the latter were so far imbued with the spirit of idolatry, that they forgot God, his service, their brethren, and their own souls.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:18: Though Tobiah is called "the servant" or "slave" Neh 2:10, Neh 2:19, and was perhaps a bought slave of Sanballat's, yet he was in such a position that Jewish nobles readily contracted affinity with him. This is quite in harmony with the practice of the East, where slaves often fill high positions and make great marriages.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:18: Arah: Neh 7:10; Ezr 2:5
Meshullam: Neh 3:4, Neh 3:30
John Gill
6:18 For there were many in Judah sworn unto him,.... To Tobiah, who not only in a private manner corresponded with him by letters, but bound themselves by an oath to him to be true to his interest, and do as he should advise them:
because he was the son in law of Shechaniah, the son of Arah; of a family that came up with Zerubbabel from the captivity, Ezra 2:5 and very probably of considerable note:
and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah; a very eminent person, concerned in building the wall, Neh 3:4.
6:196:19: Եւ զբանս նորա էին որ բերէին առ իս, եւ զբանս իմ պատմէին նմա. եւ թուղթս բազումս տայր առ ՚ի յերկեցուցանե՛լ զիս։
19 Նրա խօսքերն ինձ էին բերում, իսկ իմ խօսքերը յայտնում էին նրան: Տուբիան ինձ վախեցնելու համար բազմաթիւ նամակներ էր տուել:
19 Նաեւ իմ առջեւս անոր աղէկութիւնները կը պատմէին ու իմ խօսքերս անոր կը հասցնէին։ Տուբիան ինծի նամակ ղրկեց զիս վախցնելու համար։
Եւ [118]զբանս նորա էին որ բերէին`` առ իս, եւ զբանս իմ պատմէին նմա. եւ թուղթս բազումս [119]տայր առ ի յերկեցուցանել զիս:

6:19: Եւ զբանս նորա էին որ բերէին առ իս, եւ զբանս իմ պատմէին նմա. եւ թուղթս բազումս տայր առ ՚ի յերկեցուցանե՛լ զիս։
19 Նրա խօսքերն ինձ էին բերում, իսկ իմ խօսքերը յայտնում էին նրան: Տուբիան ինձ վախեցնելու համար բազմաթիւ նամակներ էր տուել:
19 Նաեւ իմ առջեւս անոր աղէկութիւնները կը պատմէին ու իմ խօսքերս անոր կը հասցնէին։ Տուբիան ինծի նամակ ղրկեց զիս վախցնելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:196:19 Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.
6:19 καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be λέγοντες λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἦσαν ειμι be ἐκφέροντες εκφερω bring out / forth; carry out αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Τωβιας τωβιας me
6:19 גַּ֣ם gˈam גַּם even טֹובֹתָ֗יו ṭôvōṯˈāʸw טֹובָה what is good הָי֤וּ hāyˈû היה be אֹמְרִים֙ ʔōmᵊrîm אמר say לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וּ û וְ and דְבָרַ֕י ḏᵊvārˈay דָּבָר word הָי֥וּ hāyˌû היה be מֹוצִיאִ֖ים môṣîʔˌîm יצא go out לֹ֑ו lˈô לְ to אִגְּרֹ֛ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah לְ lᵊ לְ to יָֽרְאֵֽנִי׃ yˈārᵊʔˈēnî ירא fear
6:19. sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret meAnd they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear.
19. Also they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear.
6:19. Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.
6:19. Moreover, they praised him before me, and they reported my words to him. And Tobiah sent letters, so that he might make me afraid.
Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear:

6:19 Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.
6:19
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
ἦσαν ειμι be
λέγοντες λεγω tell; declare
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
λόγους λογος word; log
μου μου of me; mine
ἦσαν ειμι be
ἐκφέροντες εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπιστολὰς επιστολη letter
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Τωβιας τωβιας me
6:19
גַּ֣ם gˈam גַּם even
טֹובֹתָ֗יו ṭôvōṯˈāʸw טֹובָה what is good
הָי֤וּ hāyˈû היה be
אֹמְרִים֙ ʔōmᵊrîm אמר say
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
וּ û וְ and
דְבָרַ֕י ḏᵊvārˈay דָּבָר word
הָי֥וּ hāyˌû היה be
מֹוצִיאִ֖ים môṣîʔˌîm יצא go out
לֹ֑ו lˈô לְ to
אִגְּרֹ֛ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah
לְ lᵊ לְ to
יָֽרְאֵֽנִי׃ yˈārᵊʔˈēnî ירא fear
6:19. sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret me
And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear.
6:19. Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.
6:19. Moreover, they praised him before me, and they reported my words to him. And Tobiah sent letters, so that he might make me afraid.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Даже о доброте его они говорили при мне, - по-видимому, с целью сблизить Неемию с Товией.Так как смысл ст. 19: не вполне ясен и параллелизм в нем не выдерживается, то, не без основании некоторые экзегеты (Гейн, Бертолет] подозревают в данном случае порчу в тексте.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:19: they reported: Pro 28:4; Joh 7:7, Joh 15:19; Jo1 4:5
words: or, matters
to put: Neh 6:9, Neh 6:13; Isa 37:10-14; Act 4:18-21
John Gill
6:19 Also they reported his good deeds before me,.... Recommended him as a very worthy man, deserving of respect and notice by Nehemiah, and to be taken into his friendship, and admitted to conversation with him, whose counsel and advice might be of service:
and uttered my words to him; reported both what he said and did; for the word used signifies both words and actions:
and Tobiah sent letters to put me in fear; perceiving, by the intelligence of his friends, that Nehemiah would have nothing to say to him, nor to do with him, he threatened him.