6:16:1: Եւ եղեւ յորժամ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա՝ եւ երկիրն Արաբացւոց՝ եւ այլք բազումք ՚ի թշնամեաց մերոց, եթէ շինեցի զպարիսպն. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոսա զօրութիւն. եւ ցա՛յն ժամ եւս զդրունսն ո՛չ էր կազմեալ[5088]։ [5088] Ոմանք. Եւ յայնժամ եւս զդրունսն. ուր Ոսկան. եւ յայնժամ զմիւս դրունսն ո՛չ էր։ 1 Երբ Սանաբալատն ու Տուբիան եւ արաբացիների երկիրն ու մեր թշնամիներից ուրիշ շատերը լսեցին, թէ շինեցի պարիսպը, եւ նրա մէջ քանդուած տեղ չմնաց, թէեւ այն ժամանակ դռները դեռեւս պատրաստուած չէին, 6 Երբ Սանաբաղատը, Տուբիան, Արաբացի Գեսամը ու մեր միւս թշնամիները լսեցին, որ ես պարիսպը շինեցի ու հոն փլած տեղ մը չմնաց (թէպէտեւ մինչեւ այն ատեն դռներուն փեղկերը դրած չէի)
Եւ եղեւ յորժամ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա եւ [100]երկիրն Արաբացւոց եւ այլք բազումք`` ի թշնամեաց մերոց, եթէ շինեցի զպարիսպն, եւ ոչ մնաց ի նոսա [101]զօրութիւն. (եւ ցայն ժամ եւս զդրունսն ոչ էր կազմեալ:
6:1: Եւ եղեւ յորժամ լուան Սանաբաղատ եւ Տուբիա՝ եւ երկիրն Արաբացւոց՝ եւ այլք բազումք ՚ի թշնամեաց մերոց, եթէ շինեցի զպարիսպն. եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոսա զօրութիւն. եւ ցա՛յն ժամ եւս զդրունսն ո՛չ էր կազմեալ [5088]։ [5088] Ոմանք. Եւ յայնժամ եւս զդրունսն. ուր Ոսկան. եւ յայնժամ զմիւս դրունսն ո՛չ էր։ 1 Երբ Սանաբալատն ու Տուբիան եւ արաբացիների երկիրն ու մեր թշնամիներից ուրիշ շատերը լսեցին, թէ շինեցի պարիսպը, եւ նրա մէջ քանդուած տեղ չմնաց, թէեւ այն ժամանակ դռները դեռեւս պատրաստուած չէին, 6 Երբ Սանաբաղատը, Տուբիան, Արաբացի Գեսամը ու մեր միւս թշնամիները լսեցին, որ ես պարիսպը շինեցի ու հոն փլած տեղ մը չմնաց (թէպէտեւ մինչեւ այն ատեն դռներուն փեղկերը դրած չէի) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἠκούσθη ακουω hear τῷ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Τωβια τωβια and; even τῷ ο the Γησαμ γησαμ the Αραβι αραβι and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πνοή πνοη breath ἕως εως till; until τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity ἐκείνου εκεινος that θύρας θυρα door οὐκ ου not ἐπέστησα εφιστημι stand over / by; get attention ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate 6:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ֠ wᵊ וְ and טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֶ֨שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם Geshem הָֽ hˈā הַ the עַרְבִ֜י ʕarᵊvˈî עַרְבִי Arab וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אֹֽיְבֵ֗ינוּ ʔˈōyᵊvˈênû איב be hostile כִּ֤י kˈî כִּי that בָנִ֨יתִי֙ vānˈîṯî בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥ותַר nˌôṯar יתר remain בָּ֖הּ bˌāh בְּ in פָּ֑רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ breach גַּ֚ם ˈgam גַּם even עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she דְּלָתֹ֖ות dᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱמַ֥דְתִּי heʕᵉmˌaḏtî עמד stand בַ va בְּ in † הַ the שְּׁעָרִֽים׃ ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate 6:1. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portisAnd it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,) 1. Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; ( though even unto that time I had not set up the doors in the gates;) 6:1. Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 6:1. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem, an Arab, and our other enemies, had heard that I had built the wall, and that there was no interruption remaining in it, (even though, at that time, I had not set up the double doors at the gates,)
Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no breach left therein; ( though at that time I had not set up the doors upon the gates:
6:1 Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἠκούσθη ακουω hear τῷ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Τωβια τωβια and; even τῷ ο the Γησαμ γησαμ the Αραβι αραβι and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πνοή πνοη breath ἕως εως till; until τοῦ ο the καιροῦ καιρος season; opportunity ἐκείνου εκεινος that θύρας θυρα door οὐκ ου not ἐπέστησα εφιστημι stand over / by; get attention ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate 6:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֣ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ֠ wᵊ וְ and טֹובִיָּה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֶ֨שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם Geshem הָֽ hˈā הַ the עַרְבִ֜י ʕarᵊvˈî עַרְבִי Arab וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אֹֽיְבֵ֗ינוּ ʔˈōyᵊvˈênû איב be hostile כִּ֤י kˈî כִּי that בָנִ֨יתִי֙ vānˈîṯî בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥ותַר nˌôṯar יתר remain בָּ֖הּ bˌāh בְּ in פָּ֑רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ breach גַּ֚ם ˈgam גַּם even עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she דְּלָתֹ֖ות dᵊlāṯˌôṯ דֶּלֶת door לֹא־ lō- לֹא not הֶעֱמַ֥דְתִּי heʕᵉmˌaḏtî עמד stand בַ va בְּ in † הַ the שְּׁעָרִֽים׃ ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate 6:1. factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,) 6:1. Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 6:1. Now it happened that, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem, an Arab, and our other enemies, had heard that I had built the wall, and that there was no interruption remaining in it, (even though, at that time, I had not set up the double doors at the gates,) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: Եւ առաքեաց Սանաբաղատ եւ Գեսամ առ իս, եւ ասեն. Ե՛կ՝ եւ ժողովեսցուք ՚ի միասին ՚ի գե՛ղ մի ՚ի դաշտին Ովնոյ։ Եւ նոքա կամէին խորհել չա՛ր ՚ի վերայ իմ։ 2 Սանաբալատն ու Գեսամը մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ եւ ասացին. «Ե՛կ եւ միասին հաւաքուենք Օնոյի դաշտավայրի մի գիւղում»: 2 Սանաբաղատն ու Գեսամը ինծի մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Եկո՛ւր, Ովնովին դաշտին գիւղերուն մէջ իրարու հետ տեսնուինք»։ Բայց անոնք ինծի չարութիւն ընել կը խորհէին։
եւ առաքեաց Սանաբաղատ եւ Գեսամ առ իս, եւ ասեն. Եկ եւ ժողովեսցուք ի միասին ի գեղ մի ի դաշտին Ովնոյ: Եւ նոքա կամէին խորհել չար ի վերայ իմ:
6:2: Եւ առաքեաց Սանաբաղատ եւ Գեսամ առ իս, եւ ասեն. Ե՛կ՝ եւ ժողովեսցուք ՚ի միասին ՚ի գե՛ղ մի ՚ի դաշտին Ովնոյ։ Եւ նոքա կամէին խորհել չա՛ր ՚ի վերայ իմ։ 2 Սանաբալատն ու Գեսամը մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ եւ ասացին. «Ե՛կ եւ միասին հաւաքուենք Օնոյի դաշտավայրի մի գիւղում»: 2 Սանաբաղատն ու Գեսամը ինծի մարդ ղրկեցին ու ըսին. «Եկո՛ւր, Ովնովին դաշտին գիւղերուն մէջ իրարու հետ տեսնուինք»։ Բայց անոնք ինծի չարութիւն ընել կը խորհէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло. 6:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Γησαμ γησαμ to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even συναχθῶμεν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village ἐν εν in πεδίῳ πεδιον and; even αὐτοὶ αυτος he; him λογιζόμενοι λογιζομαι account; count ποιῆσαί ποιεω do; make μοι μοι me πονηρίαν πονηρια harm; malignancy 6:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send סַנְבַלַּ֤ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ wᵊ וְ and גֶ֨שֶׁם֙ ḡˈešem גֶּשֶׁם Geshem אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֞ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽוָּעֲדָ֥ה nˈiwwāʕᵃḏˌā יעד appoint יַחְדָּ֛ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the כְּפִירִ֖ים kkᵊfîrˌîm כְּפִירִים Kephirim בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley אֹונֹ֑ו ʔônˈô אֹונֹו Ono וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they חֹֽשְׁבִ֔ים ḥˈōšᵊvˈîm חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 6:2. miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malumSanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 2. that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 6:2. That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 6:2. Sanballat and Geshem sent to me, saying: “Come, and let us strike a pact together in the villages, on the plain of Ono.” But they were thinking that they would do me harm.
That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief:
6:2 тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло. 6:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαναβαλλατ σαναβαλλατ and; even Γησαμ γησαμ to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even συναχθῶμεν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village ἐν εν in πεδίῳ πεδιον and; even αὐτοὶ αυτος he; him λογιζόμενοι λογιζομαι account; count ποιῆσαί ποιεω do; make μοι μοι me πονηρίαν πονηρια harm; malignancy 6:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send סַנְבַלַּ֤ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat וְ wᵊ וְ and גֶ֨שֶׁם֙ ḡˈešem גֶּשֶׁם Geshem אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְכָ֞ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽוָּעֲדָ֥ה nˈiwwāʕᵃḏˌā יעד appoint יַחְדָּ֛ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together בַּ ba בְּ in † הַ the כְּפִירִ֖ים kkᵊfîrˌîm כְּפִירִים Kephirim בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה valley אֹונֹ֑ו ʔônˈô אֹונֹו Ono וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they חֹֽשְׁבִ֔ים ḥˈōšᵊvˈîm חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 6:2. miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 6:2. That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 6:2. Sanballat and Geshem sent to me, saying: “Come, and let us strike a pact together in the villages, on the plain of Ono.” But they were thinking that they would do me harm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: Եւ առաքեցի առ նոսա հրեշտակս, եւ ասեմ. Գո՛րծս զոր գործեմ ես՝ գործ մե՛ծ է, եւ ո՛չ ժամանեմ իջանել առ ձեզ, զի մի՛ խափանեսցի գործս. յորժամ կատարե՛մ զսա՝ ապա՛ իջից առ ձեզ։ 3 Նրանք ուզում էին չարիք նիւթել իմ դէմ: Ես նրանց մօտ պատգամաւորներ ուղարկեցի ու ասացի. «Այս գործը, որ ես անում եմ, մեծ գործ է, եւ չեմ հասցնում իջնելու ձեզ մօտ, որպէսզի գործս չընդհատուի. ձեզ մօտ կ’իջնեմ, երբ աւարտեմ»: 3 Անոնց պատգամաւորներ ղրկեցի ու ըսի. «Ես մեծ գործով շատ զբաղած եմ ու չեմ կրնար իջնել։ Ինչո՞ւ համար գործը դադրի, երբ զանիկա թողում ու ձեզի գամ»։
Եւ առաքեցի առ նոսա հրեշտակս, եւ ասեմ. Գործս զոր գործեմ ես` գործ մեծ է, եւ ոչ ժամանեմ իջանել առ ձեզ, [102]զի մի՛`` խափանեսցի գործս, յորժամ [103]կատարեմ զսա` ապա`` իջից առ ձեզ:
6:3: Եւ առաքեցի առ նոսա հրեշտակս, եւ ասեմ. Գո՛րծս զոր գործեմ ես՝ գործ մե՛ծ է, եւ ո՛չ ժամանեմ իջանել առ ձեզ, զի մի՛ խափանեսցի գործս. յորժամ կատարե՛մ զսա՝ ապա՛ իջից առ ձեզ։ 3 Նրանք ուզում էին չարիք նիւթել իմ դէմ: Ես նրանց մօտ պատգամաւորներ ուղարկեցի ու ասացի. «Այս գործը, որ ես անում եմ, մեծ գործ է, եւ չեմ հասցնում իջնելու ձեզ մօտ, որպէսզի գործս չընդհատուի. ձեզ մօտ կ’իջնեմ, երբ աւարտեմ»: 3 Անոնց պատգամաւորներ ղրկեցի ու ըսի. «Ես մեծ գործով շատ զբաղած եմ ու չեմ կրնար իջնել։ Ինչո՞ւ համար գործը դադրի, երբ զանիկա թողում ու ձեզի գամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам. 6:3 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀγγέλους αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἔργον εργον work μέγα μεγας great; loud ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can καταβῆναι καταβαινω step down; descend μήποτε μηποτε lest; unless καταπαύσῃ καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever τελειώσω τελειοω complete; accomplish αὐτό αυτος he; him καταβήσομαι καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 6:3 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֨ה ʔešlᵊḥˌā שׁלח send עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מְלָאכָ֤ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁבַּ֤ת ṯišbˈaṯ שׁבת cease הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַרְפֶּ֔הָ ʔarpˈehā רפה be slack וְ wᵊ וְ and יָרַדְתִּ֖י yāraḏtˌî ירד descend אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 6:3. misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vosAnd I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you. 3. And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: Why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 6:3. And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 6:3. Therefore, I sent messengers to them, saying: “I am doing a great work, and I cannot descend, lest perhaps it may be neglected when I go out and descend to you.”
And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you:
6:3 Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам. 6:3 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀγγέλους αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἔργον εργον work μέγα μεγας great; loud ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can καταβῆναι καταβαινω step down; descend μήποτε μηποτε lest; unless καταπαύσῃ καταπαυω rest τὸ ο the ἔργον εργον work ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever τελειώσω τελειοω complete; accomplish αὐτό αυτος he; him καταβήσομαι καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 6:3 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֨ה ʔešlᵊḥˌā שׁלח send עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מְלָאכָ֤ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תִשְׁבַּ֤ת ṯišbˈaṯ שׁבת cease הַ ha הַ the מְּלָאכָה֙ mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַרְפֶּ֔הָ ʔarpˈehā רפה be slack וְ wᵊ וְ and יָרַדְתִּ֖י yāraḏtˌî ירד descend אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 6:3. misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you. 6:3. And I sent messengers unto them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 6:3. Therefore, I sent messengers to them, saying: “I am doing a great work, and I cannot descend, lest perhaps it may be neglected when I go out and descend to you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: Եւ առաքեցին առ իս բազում անգամ, եւ ես զնո՛յն պատասխանի արարի նոցա։ 4 Նրանք բազում անգամ մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ, իսկ ես նրանց տուեցի նոյն պատասխանը: 4 Անոնք ինծի չորս անգամ այսպիսի խօսքեր ղրկեցին, ես ալ անոնց նոյն պատասխանը տուի։
Եւ առաքեցին առ իս [104]բազում անգամ``, եւ ես զնոյն պատասխանի արարի նոցա:
6:4: Եւ առաքեցին առ իս բազում անգամ, եւ ես զնո՛յն պատասխանի արարի նոցա։ 4 Նրանք բազում անգամ մարդ ուղարկեցին ինձ մօտ, իսկ ես նրանց տուեցի նոյն պատասխանը: 4 Անոնք ինծի չորս անգամ այսպիսի խօսքեր ղրկեցին, ես ալ անոնց նոյն պատասխանը տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же. 6:4 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 6:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וָ wā וְ and אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 6:4. miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices et respondi eis iuxta sermonem prioremAnd they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner. 4. And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 6:4. Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 6:4. Then they sent to me, with this same word, four times. And I responded to them with the same word as before.
Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner:
6:4 Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же. 6:4 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 6:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֥וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וָ wā וְ and אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 6:4. miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices et respondi eis iuxta sermonem priorem And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner. 6:4. Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 6:4. Then they sent to me, with this same word, four times. And I responded to them with the same word as before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: Եւ առաքեաց առ իս Սանաբաղատ զպատանի իւր, եւ ունէր ՚ի ձեռին իւրում թուղթ արձակ. 5 Սանաբալատն ինձ մօտ ուղարկեց իր ծառաներից մի պատանու, որն իր ձեռքին բռնել էր մի բաց նամակ, 5 Հինգերորդ անգամին Սանաբաղատը նոյն խօսքերով իր մանչը ինծի ղրկեց՝ ձեռքը բաց թուղթով մը,
Եւ առաքեաց առ իս [105]Սանաբաղատ զպատանի իւր, եւ ունէր ի ձեռին իւրում թուղթ արձակ:
6:5: Եւ առաքեաց առ իս Սանաբաղատ զպատանի իւր, եւ ունէր ՚ի ձեռին իւրում թուղթ արձակ. 5 Սանաբալատն ինձ մօտ ուղարկեց իր ծառաներից մի պատանու, որն իր ձեռքին բռնել էր մի բաց նամակ, 5 Հինգերորդ անգամին Սանաբաղատը նոյն խօսքերով իր մանչը ինծի ղրկեց՝ ձեռքը բաց թուղթով մը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо. 6:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστολὴν επιστολη letter ἀνεῳγμένην ανοιγω open up ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 6:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלַ֨י ʔēlˌay אֶל to סַנְבַלַּ֜ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁי fifth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אִגֶּ֥רֶת ʔiggˌereṯ אִגֶּרֶת letter פְּתוּחָ֖ה pᵊṯûḥˌā פתח open בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 6:5. et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum suum et epistulam habebat in manu scriptam hoc modoAnd Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: 5. Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6:5. Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6:5. And Sanballat sent his servant to me a fifth time, with the former word, and he had a letter in his hand written in this manner:
Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand:
6:5 Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо. 6:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me Σαναβαλλατ σαναβαλλατ the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστολὴν επιστολη letter ἀνεῳγμένην ανοιγω open up ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 6:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send אֵלַ֨י ʔēlˌay אֶל to סַנְבַלַּ֜ט sanᵊvallˈaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this פַּ֥עַם pˌaʕam פַּעַם foot חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁי fifth אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אִגֶּ֥רֶת ʔiggˌereṯ אִגֶּרֶת letter פְּתוּחָ֖ה pᵊṯûḥˌā פתח open בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 6:5. et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum suum et epistulam habebat in manu scriptam hoc modo And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: 6:5. Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6:5. And Sanballat sent his servant to me a fifth time, with the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: յորում գրեալ էր ա՛յսպէս. Յամենայն հեթանոսս լո՛ւր եղեւ, եթէ դո՛ւ՝ եւ ամենայն Հրէայք կամիք ապստամբել ՚ի թագաւորէն. եւ վասն այնորիկ շինես դու զպարիսպդ՝ եւ ամրացուցանես զաշտարակս դորա, վասն զի կամիս դու թագաւորել. 6 որի մէջ գրուած էր այսպէս. «Բոլոր ժողովուրդների մէջ լուր է տարածուել, որ դու եւ բոլոր հրեաները ուզում էք ապստամբել թագաւորի դէմ. եւ դու դրա համար ես շինում այդ պարիսպն ու ամրացնում նրա աշտարակները, որովհետեւ ուզում ես թագաւոր դառնալ. 6 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր. «Ազգերու մէջ լսուեցաւ ու Գեսամը կ’ըսէ թէ դուն ու Հրեաները ապստամբիլ կը խորհիք. դուն անոր համար կը շինես պարիսպը, որ անոնց թագաւոր ըլլաս, ինչպէս կ’ըսուի*։
յորում գրեալ էր այսպէս. Յամենայն հեթանոսս լուր [106]եղեւ, եթէ դու եւ ամենայն Հրեայք կամիք ապստամբել ի թագաւորէն. եւ վասն այնորիկ շինես դու զպարիսպդ [107]եւ ամրացուցանես զաշտարակս դորա``, վասն զի կամիս դու թագաւորել:
6:6: յորում գրեալ էր ա՛յսպէս. Յամենայն հեթանոսս լո՛ւր եղեւ, եթէ դո՛ւ՝ եւ ամենայն Հրէայք կամիք ապստամբել ՚ի թագաւորէն. եւ վասն այնորիկ շինես դու զպարիսպդ՝ եւ ամրացուցանես զաշտարակս դորա, վասն զի կամիս դու թագաւորել. 6 որի մէջ գրուած էր այսպէս. «Բոլոր ժողովուրդների մէջ լուր է տարածուել, որ դու եւ բոլոր հրեաները ուզում էք ապստամբել թագաւորի դէմ. եւ դու դրա համար ես շինում այդ պարիսպն ու ամրացնում նրա աշտարակները, որովհետեւ ուզում ես թագաւոր դառնալ. 6 Որուն մէջ այսպէս գրուած էր. «Ազգերու մէջ լսուեցաւ ու Գեսամը կ’ըսէ թէ դուն ու Հրեաները ապստամբիլ կը խորհիք. դուն անոր համար կը շինես պարիսպը, որ անոնց թագաւոր ըլլաս, ինչպէս կ’ըսուի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам; 6:6 καὶ και and; even ἦν ειμι be γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἠκούσθη ακουω hear ὅτι οτι since; that σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean λογίζεσθε λογιζομαι account; count ἀποστατῆσαι αποστατεω through; because of τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you οἰκοδομεῖς οικοδομεω build τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even σὺ συ you γίνῃ γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king 6:6 כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write בָּ֗הּ bˈāh בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people נִשְׁמָע֙ nišmˌāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and גַשְׁמ֣וּ ḡašmˈû גַּשְׁמוּ Geshem אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish חֹשְׁבִ֣ים ḥōšᵊvˈîm חשׁב account לִ li לְ to מְרֹ֔וד mᵊrˈôḏ מרד rebel עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build הַ ha הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הֹוֶ֤ה hôˈeh הוה become לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 6:6. in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causamIt is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end 6. wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall: and thou wouldest be their king, according to these words. 6:6. Wherein [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. 6:6. “It has been heard among the Gentiles, and Geshem has said it, that you and the Jews are planning to rebel, and because of this, you are building the wall and thinking to raise yourself as a king over them. For this reason,
Wherein [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words:
6:6 В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам; 6:6 καὶ και and; even ἦν ειμι be γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἠκούσθη ακουω hear ὅτι οτι since; that σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean λογίζεσθε λογιζομαι account; count ἀποστατῆσαι αποστατεω through; because of τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you οἰκοδομεῖς οικοδομεω build τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even σὺ συ you γίνῃ γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king 6:6 כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write בָּ֗הּ bˈāh בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people נִשְׁמָע֙ nišmˌāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and גַשְׁמ֣וּ ḡašmˈû גַּשְׁמוּ Geshem אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְּהוּדִים֙ yyᵊhûḏîm יְהוּדִי Jewish חֹשְׁבִ֣ים ḥōšᵊvˈîm חשׁב account לִ li לְ to מְרֹ֔וד mᵊrˈôḏ מרד rebel עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build הַ ha הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you הֹוֶ֤ה hôˈeh הוה become לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 6:6. in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causam It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end 6:6. Wherein [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it, that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. 6:6. “It has been heard among the Gentiles, and Geshem has said it, that you and the Jews are planning to rebel, and because of this, you are building the wall and thinking to raise yourself as a king over them. For this reason, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: վասն այսորիկ կացուցեր քեզ մարգարէս, զի կամիս նստել յԵրուսաղէմ, եւ թագաւորել ՚ի վերայ Հրէաստանի, արդ՝ գուցէ պատմեսցեն զբանս զայս թագաւորին. ե՛կ՝ եւ վասն այսր խորհեսցուք երկոքեան[5089]։ [5089] Այլք. Եւ վասն այսորիկ։ 7 այդ պատճառով դու քեզ համար մարգարէներ կարգեցիր, որովհետեւ ուզում ես Երուսաղէմում թագադրուել եւ թագաւորել Հրէաստանի վրայ: Արդ, գուցէ այս խօսքերը պատմեն թագաւորին. արի՛ եւ երկուսս էլ մտածենք սրա մասին»: 7 Նաեւ Երուսաղէմի մէջ մարգարէներ հաստատեցիր, որպէս զի քարոզեն ու քեզի համար ըսեն՝ ‘Անիկա Հրէաստանի թագաւոր է’ ու հիմա այս խօսքերը թագաւորին ականջը պիտի հասնին. ուրեմն եկո՛ւր, որ մէկտեղ խորհուրդ ընենք»։
[108]եւ վասն այսորիկ`` կացուցեր քեզ մարգարէս, [109]զի կամիս նստել յԵրուսաղէմ եւ թագաւորել ի վերայ Հրէաստանի``. արդ գուցէ պատմեսցեն զբանս զայս թագաւորին. եկ եւ վասն այսր խորհեսցուք երկոքեան:
6:7: վասն այսորիկ կացուցեր քեզ մարգարէս, զի կամիս նստել յԵրուսաղէմ, եւ թագաւորել ՚ի վերայ Հրէաստանի, արդ՝ գուցէ պատմեսցեն զբանս զայս թագաւորին. ե՛կ՝ եւ վասն այսր խորհեսցուք երկոքեան [5089]։ [5089] Այլք. Եւ վասն այսորիկ։ 7 այդ պատճառով դու քեզ համար մարգարէներ կարգեցիր, որովհետեւ ուզում ես Երուսաղէմում թագադրուել եւ թագաւորել Հրէաստանի վրայ: Արդ, գուցէ այս խօսքերը պատմեն թագաւորին. արի՛ եւ երկուսս էլ մտածենք սրա մասին»: 7 Նաեւ Երուսաղէմի մէջ մարգարէներ հաստատեցիր, որպէս զի քարոզեն ու քեզի համար ըսեն՝ ‘Անիկա Հրէաստանի թագաւոր է’ ու հիմա այս խօսքերը թագաւորին ականջը պիտի հասնին. ուրեմն եկո՛ւր, որ մէկտեղ խորհուրդ ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе. 6:7 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τούτοις ουτος this; he προφήτας προφητης prophet ἔστησας ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἵνα ινα so; that καθίσῃς καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπαγγελήσονται απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point βουλευσώμεθα βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 6:7 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נְבִיאִ֡ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הֶעֱמַ֣דְתָּ heʕᵉmˈaḏtā עמד stand לִ li לְ to קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מֶ֚לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִשָּׁמַ֣ע yiššāmˈaʕ שׁמע hear לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֔ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽוָּעֲצָ֖ה nˈiwwāʕᵃṣˌā יעץ advise יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together 6:7. et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariterThou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. 7. And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 6:7. And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 6:7. you also have stationed prophets, who preach about you in Jerusalem, saying: ‘There is a king in Judea!’ But the king will hear about these words. Therefore, come now, so that we may go to counsel together.”
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together:
6:7 и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе. 6:7 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τούτοις ουτος this; he προφήτας προφητης prophet ἔστησας ιστημι stand; establish σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἵνα ινα so; that καθίσῃς καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπαγγελήσονται απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point βουλευσώμεθα βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 6:7 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נְבִיאִ֡ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הֶעֱמַ֣דְתָּ heʕᵉmˈaḏtā עמד stand לִ li לְ to קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מֶ֚לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִשָּׁמַ֣ע yiššāmˈaʕ שׁמע hear לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֔ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִֽוָּעֲצָ֖ה nˈiwwāʕᵃṣˌā יעץ advise יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together 6:7. et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariter Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. 6:7. And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 6:7. you also have stationed prophets, who preach about you in Jerusalem, saying: ‘There is a king in Judea!’ But the king will hear about these words. Therefore, come now, so that we may go to counsel together.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: Եւ առաքեցի առ նա՝ եւ ասեմ. Ո՛չ ուստեք են բանքդ այդ զոր դու խօսիս, այլ զքէն ՚ի սրտէ քումմէ դու ասես զայդ[5090]։ [5090] Այլք. Այլ քեզէն ՚ի սրտէ քո՛՛։ 8 Ես մարդ ուղարկեցի նրա մօտ ու ասացի. «Այդ խօսքերը, որ դու ասում ես, ոչ թէ ուրիշ տեղից են, այլ՝ քեզանից, քո սրտից ես ասում այդ»: 8 Բայց ես անոր մարդ ղրկեցի ու ըսի. «Իրականութիւնը քու ըսածիդ պէս չէ, հապա անոնք դուն քեզմէ հնարեցիր»։
Եւ առաքեցի առ նա եւ ասեմ. Ոչ ուստեք են բանքդ այդ զոր դու խօսիս, այլ քեզէն ի սրտէ քումմէ դու ասես զայդ:
6:8: Եւ առաքեցի առ նա՝ եւ ասեմ. Ո՛չ ուստեք են բանքդ այդ զոր դու խօսիս, այլ զքէն ՚ի սրտէ քումմէ դու ասես զայդ [5090]։ [5090] Այլք. Այլ քեզէն ՚ի սրտէ քո՛՛։ 8 Ես մարդ ուղարկեցի նրա մօտ ու ասացի. «Այդ խօսքերը, որ դու ասում ես, ոչ թէ ուրիշ տեղից են, այլ՝ քեզանից, քո սրտից ես ասում այդ»: 8 Բայց ես անոր մարդ ղրկեցի ու ըսի. «Իրականութիւնը քու ըսածիդ պէս չէ, հապա անոնք դուն քեզմէ հնարեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом. 6:8 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he οὓς ος who; what σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart σου σου of you; your σὺ συ you ψεύδῃ ψευδω he; him 6:8 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֤ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that מִֽ mˈi מִן from לִּבְּךָ֖ llibbᵊḵˌā לֵב heart אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֹודָֽאם׃ vôḏˈām בדא devise 6:8. et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haecAnd I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart. 8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 6:8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 6:8. And I sent to them, saying: “There has been nothing done according to these words, which you have spoken. For you are inventing these things from your own heart.”
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart:
6:8 Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом. 6:8 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he οὓς ος who; what σὺ συ you λέγεις λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart σου σου of you; your σὺ συ you ψεύδῃ ψευδω he; him 6:8 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֤ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹומֵ֑ר ʔômˈēr אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that מִֽ mˈi מִן from לִּבְּךָ֖ llibbᵊḵˌā לֵב heart אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֹודָֽאם׃ vôḏˈām בדא devise 6:8. et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart. 6:8. Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 6:8. And I sent to them, saying: “There has been nothing done according to these words, which you have spoken. For you are inventing these things from your own heart.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Զի ամենեքեան զարհուրեցուցանեն զմեզ՝ եւ ասեն. Լքցի՛ն ձեռք իւրեանց, եւ մի՛ կատարեսցեն զգործս իւրեանց. եւ արդ՝ զօրացուցի զձեռս իմ մինչեւ կատարեսցի գործս ՚ի գլուխ։ 9 Արդարեւ, բոլորը զարհուրեցնում էին մեզ ու ասում. «Նրանց ձեռքերը կը թուլանան, եւ իրենց գործը չեն կատարի: Արդ, ես զօրացրի իմ ձեռքերը, եւ գործը գլխովին պիտի աւարտեմ»: 9 (Վասն զի անոնք մեզ կը վախցնէին, որպէս զի մեր ձեռքը թուլնայ ու գործը չկատարուի։ Ուստի, ո՛վ Տէր, իմ ձեռքերս ուժովցուր)։
Զի ամենեքեան զարհուրեցուցանեն զմեզ եւ ասեն. Լքցին ձեռք իւրեանց եւ մի՛ կատարեսցեն զգործս իւրեանց. եւ արդ [110]զօրացուցի զձեռս իմ մինչեւ կատարեսցի գործս ի գլուխ:
6:9: Զի ամենեքեան զարհուրեցուցանեն զմեզ՝ եւ ասեն. Լքցի՛ն ձեռք իւրեանց, եւ մի՛ կատարեսցեն զգործս իւրեանց. եւ արդ՝ զօրացուցի զձեռս իմ մինչեւ կատարեսցի գործս ՚ի գլուխ։ 9 Արդարեւ, բոլորը զարհուրեցնում էին մեզ ու ասում. «Նրանց ձեռքերը կը թուլանան, եւ իրենց գործը չեն կատարի: Արդ, ես զօրացրի իմ ձեռքերը, եւ գործը գլխովին պիտի աւարտեմ»: 9 (Վասն զի անոնք մեզ կը վախցնէին, որպէս զի մեր ձեռքը թուլնայ ու գործը չկատարուի։ Ուստի, ո՛վ Տէր, իմ ձեռքերս ուժովցուր)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои. 6:9 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every φοβερίζουσιν φοβεριζω us λέγοντες λεγω tell; declare ἐκλυθήσονται εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔργου εργον work τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐκραταίωσα κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 6:9 כִּ֣י kˈî כִּי that כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole מְיָֽרְאִ֤ים mᵊyˈārᵊʔˈîm ירא fear אֹותָ֨נוּ֙ ʔôṯˈānû אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִרְפּ֧וּ yirpˈû רפה be slack יְדֵיהֶ֛ם yᵊḏêhˈem יָד hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֵעָשֶׂ֑ה ṯēʕāśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now חַזֵּ֥ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand 6:9. omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus measFor all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more: 9. For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, , strengthen thou my hands. 6:9. For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, [O God], strengthen my hands. 6:9. For all these men wished to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would cease. For this reason, I strengthened my hands all the more.
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, [O God], strengthen my hands:
6:9 Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои. 6:9 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every φοβερίζουσιν φοβεριζω us λέγοντες λεγω tell; declare ἐκλυθήσονται εκλυω faint; let loose αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔργου εργον work τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐκραταίωσα κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 6:9 כִּ֣י kˈî כִּי that כֻלָּ֗ם ḵullˈām כֹּל whole מְיָֽרְאִ֤ים mᵊyˈārᵊʔˈîm ירא fear אֹותָ֨נוּ֙ ʔôṯˈānû אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִרְפּ֧וּ yirpˈû רפה be slack יְדֵיהֶ֛ם yᵊḏêhˈem יָד hand מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֵעָשֶׂ֑ה ṯēʕāśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now חַזֵּ֥ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָֽי׃ yāḏˈāy יָד hand 6:9. omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more: 6:9. For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, [O God], strengthen my hands. 6:9. For all these men wished to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would cease. For this reason, I strengthened my hands all the more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: Եւ ես մտի՛ ՚ի տուն Սիմայ որդւոյ Դաղայիայ, որդւոյ Մետաբեղ՚այ. եւ նա լռեալ էր ՚ի տան իւրում. եւ ասէ ցիս. Ժողովեսցուք ՚ի տուն Տեառն, եւ ամրասցո՛ւք ՚ի միջի դորա, եւ փակեսցո՛ւք զդրունս դորա. զի մի՛ գուցէ եկեալ թշնամիքն գիշերի սպանանիցեն զմեզ[5091]։ [5091] Ոմանք. Ժողովեցարուք ՚ի տուն Տեառն։ 10 Ես մտայ Մետաբելի որդի Գալայիայի որդու՝ Սեմէի տունը: Նա փակուել էր իր տանը եւ ինձ ասաց. «Հաւաքուենք Տիրոջ Տանը, ամրանանք նրա մէջ, փակենք նրա դռները, գուցէ թշնամիները գիշերը գալով սպանեն մեզ»: 10 Երբ ես Մետաբեէլին որդիին Դաղայիային որդիին Սեմայիային տունը մտայ, անիկա տանը մէջ գոցուած էր ու ըսաւ. «Եկո՛ւր մէկտեղ Աստուծոյ տունը, տաճարը երթանք ու տաճարին դռները գոցենք, վասն զի քեզ մեռցնելու պիտի գան։ Անոնք գիշերով պիտի գան քեզ մեռցնելու»։
Եւ ես մտի ի տուն Սիմայ որդւոյ Դաղայեայ, որդւոյ Մետաբեղայ. եւ նա լռեալ էր ի տան իւրում. եւ ասէ ցիս. Ժողովեսցուք ի տուն [111]Տեառն, եւ ամրասցուք ի միջի դորա, եւ փակեսցուք զդրունս դորա. զի [112]մի՛ գուցէ եկեալ թշնամիքն գիշերի սպանանիցեն զմեզ:
6:10: Եւ ես մտի՛ ՚ի տուն Սիմայ որդւոյ Դաղայիայ, որդւոյ Մետաբեղ՚այ. եւ նա լռեալ էր ՚ի տան իւրում. եւ ասէ ցիս. Ժողովեսցուք ՚ի տուն Տեառն, եւ ամրասցո՛ւք ՚ի միջի դորա, եւ փակեսցո՛ւք զդրունս դորա. զի մի՛ գուցէ եկեալ թշնամիքն գիշերի սպանանիցեն զմեզ [5091]։ [5091] Ոմանք. Ժողովեցարուք ՚ի տուն Տեառն։ 10 Ես մտայ Մետաբելի որդի Գալայիայի որդու՝ Սեմէի տունը: Նա փակուել էր իր տանը եւ ինձ ասաց. «Հաւաքուենք Տիրոջ Տանը, ամրանանք նրա մէջ, փակենք նրա դռները, գուցէ թշնամիները գիշերը գալով սպանեն մեզ»: 10 Երբ ես Մետաբեէլին որդիին Դաղայիային որդիին Սեմայիային տունը մտայ, անիկա տանը մէջ գոցուած էր ու ըսաւ. «Եկո՛ւր մէկտեղ Աստուծոյ տունը, տաճարը երթանք ու տաճարին դռները գոցենք, վասն զի քեզ մեռցնելու պիտի գան։ Անոնք գիշերով պիտի գան քեզ մեռցնելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью. 6:10 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱοῦ υιος son Δαλαια δαλαια son Μεηταβηλ μεηταβηλ and; even αὐτὸς αυτος he; him συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συναχθῶμεν συναγω gather εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κλείσωμεν κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔρχονται ερχομαι come; go νυκτὸς νυξ night φονεῦσαί φονευω murder σε σε.1 you 6:10 וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בָ֗אתִי vˈāṯî בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שְֽׁמַֽעְיָ֧ה šᵊˈmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah בֶן־ ven- בֵּן son דְּלָיָ֛ה dᵊlāyˈā דְּלָיָה Delaiah בֶּן־ ben- בֵּן son מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל mᵊhˈêṭavʔˌēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָצ֑וּר ʕāṣˈûr עצר restrain וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say נִוָּעֵד֩ niwwāʕˌēḏ יעד appoint אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֗ל hêḵˈāl הֵיכָל palace וְ wᵊ וְ and נִסְגְּרָה֙ nisgᵊrˌā סגר close דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הָרְגֶ֔ךָ hārᵊḡˈeḵā הרג kill וְ wᵊ וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night בָּאִ֥ים bāʔˌîm בוא come לְ lᵊ לְ to הָרְגֶֽךָ׃ hārᵊḡˈeḵā הרג kill 6:10. et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum teAnd I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. 10. And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 6:10. Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 6:10. And I entered into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, in secret. And he said: “Let us consult together in the house of God, in the midst of the temple. And let us close the doors of the temple. For they will come to kill you, and they will arrive in the night to put you to death.”
Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee:
6:10 Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью. 6:10 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱοῦ υιος son Δαλαια δαλαια son Μεηταβηλ μεηταβηλ and; even αὐτὸς αυτος he; him συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συναχθῶμεν συναγω gather εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κλείσωμεν κλειω shut τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔρχονται ερχομαι come; go νυκτὸς νυξ night φονεῦσαί φονευω murder σε σε.1 you 6:10 וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בָ֗אתִי vˈāṯî בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שְֽׁמַֽעְיָ֧ה šᵊˈmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah בֶן־ ven- בֵּן son דְּלָיָ֛ה dᵊlāyˈā דְּלָיָה Delaiah בֶּן־ ben- בֵּן son מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל mᵊhˈêṭavʔˌēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָצ֑וּר ʕāṣˈûr עצר restrain וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say נִוָּעֵד֩ niwwāʕˌēḏ יעד appoint אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֗ל hêḵˈāl הֵיכָל palace וְ wᵊ וְ and נִסְגְּרָה֙ nisgᵊrˌā סגר close דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace כִּ֚י ˈkî כִּי that בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to הָרְגֶ֔ךָ hārᵊḡˈeḵā הרג kill וְ wᵊ וְ and לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night בָּאִ֥ים bāʔˌîm בוא come לְ lᵊ לְ to הָרְגֶֽךָ׃ hārᵊḡˈeḵā הרג kill 6:10. et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum te And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. 6:10. Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 6:10. And I entered into the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, in secret. And he said: “Let us consult together in the house of God, in the midst of the temple. And let us close the doors of the temple. For they will come to kill you, and they will arrive in the night to put you to death.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: Եւ ասե՛մ ես. Ո՞վ է ա՛յն այր յորմէ ես փախեայց. եւ կամ ո՞ ոք իբրեւ զիս՝ ա՛յր որ մտցէ ՚ի տուն Տեառն, եւ կարասցէ ապրել։ 11 Ես ասացի. «Ո՞վ է այն մարդը, որից ես փախչեմ, եւ կամ կա՞յ ինձ նման մի մարդ, որ Տիրոջ Տուն մտնի եւ կարողանայ ապրել»: 11 Ես ըսի. «Միթէ ինծի պէս մարդը կը փախչի՞ եւ ո՞վ կայ ինծի պէս, որ տաճարը մտնէ ապրելու համար։ Չեմ մտներ»։
Եւ ասեմ ես. [113]Ո՞վ է այն այր` յորմէ ես փախեայց``, եւ կամ ո՞ ոք իբրեւ զիս այր որ մտցէ ի տուն Տեառն, եւ կարասցէ [114]ապրել:
6:11: Եւ ասե՛մ ես. Ո՞վ է ա՛յն այր յորմէ ես փախեայց. եւ կամ ո՞ ոք իբրեւ զիս՝ ա՛յր որ մտցէ ՚ի տուն Տեառն, եւ կարասցէ ապրել։ 11 Ես ասացի. «Ո՞վ է այն մարդը, որից ես փախչեմ, եւ կամ կա՞յ ինձ նման մի մարդ, որ Տիրոջ Տուն մտնի եւ կարողանայ ապրել»: 11 Ես ըսի. «Միթէ ինծի պէս մարդը կը փախչի՞ եւ ո՞վ կայ ինծի պէս, որ տաճարը մտնէ ապրելու համար։ Չեմ մտներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. 6:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 6:11 וָ wā וְ and אֹמְרָ֗ה ʔōmᵊrˈā אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּמֹ֨ונִי֙ kāmˈônî כְּמֹו like יִבְרָ֔ח yivrˈāḥ ברח run away וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who כָמֹ֛ונִי ḵāmˈônî כְּמֹו like אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive לֹ֖א lˌō לֹא not אָבֹֽוא׃ ʔāvˈô בוא come 6:11. et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediarAnd I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. 11. And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 6:11. And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in. 6:11. And I said: “How could anyone like me flee? And who like me should enter the temple, so that he may live? I will not enter.”
And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in:
6:11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. 6:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 6:11 וָ wā וְ and אֹמְרָ֗ה ʔōmᵊrˈā אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּמֹ֨ונִי֙ kāmˈônî כְּמֹו like יִבְרָ֔ח yivrˈāḥ ברח run away וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who כָמֹ֛ונִי ḵāmˈônî כְּמֹו like אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace וָ wā וְ and חָ֑י ḥˈāy חיה be alive לֹ֖א lˌō לֹא not אָבֹֽוא׃ ʔāvˈô בוא come 6:11. et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. 6:11. And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in. 6:11. And I said: “How could anyone like me flee? And who like me should enter the temple, so that he may live? I will not enter.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: Եւ գիտացի՝ եթէ ո՛չ էր Աստուծոյ առաքեալ. եւ ո՛չ էր բան մարգարէի վասն իմ։ 12 Ես հասկացայ, որ նա Աստծու ուղարկածը չէ, եւ մարգարէի խօսքը իմ մասին չէր: 12 Աղէկ հասկցայ թէ Աստուած զինք ղրկած չէր, հապա իմ վրաս այս մարգարէութիւնը ինքնիրմէ խօսեցաւ. վասն զի Տուբիան ու Սանաբաղատը զանիկա վարձքով բռներ էին։
Եւ գիտացի` եթէ ոչ էր Աստուծոյ [115]առաքեալ, եւ ոչ էր բան մարգարէի վասն իմ:
6:12: Եւ գիտացի՝ եթէ ո՛չ էր Աստուծոյ առաքեալ. եւ ո՛չ էր բան մարգարէի վասն իմ։ 12 Ես հասկացայ, որ նա Աստծու ուղարկածը չէ, եւ մարգարէի խօսքը իմ մասին չէր: 12 Աղէկ հասկցայ թէ Աստուած զինք ղրկած չէր, հապա իմ վրաս այս մարգարէութիւնը ինքնիրմէ խօսեցաւ. վասն զի Տուբիան ու Սանաբաղատը զանիկա վարձքով բռներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его. 6:12 καὶ και and; even ἐπέγνων επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God οὐκ ου not ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἡ ο the προφητεία προφητεια prophecy λόγος λογος word; log κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even Τωβιας τωβιας and; even Σαναβαλλατ σαναβαλλατ hire 6:12 וָ wā וְ and אַכִּ֕ירָה ʔakkˈîrā נכר recognise וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שְׁלָחֹ֑ו šᵊlāḥˈô שׁלח send כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the נְּבוּאָה֙ nnᵊvûʔˌā נְבוּאָה prophecy דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat שְׂכָרֹֽו׃ śᵊḵārˈô שׂכר hire 6:12. et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eumAnd I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. 12. And I discerned, and, lo, God had not sent him: but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him. 6:12. And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 6:12. And I understood that God had not sent him, but he had spoken to me as if he were prophesying, and that Tobiah and Sanballat had hired him.
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him:
6:12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его. 6:12 καὶ και and; even ἐπέγνων επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God οὐκ ου not ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἡ ο the προφητεία προφητεια prophecy λόγος λογος word; log κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even Τωβιας τωβιας and; even Σαναβαλλατ σαναβαλλατ hire 6:12 וָ wā וְ and אַכִּ֕ירָה ʔakkˈîrā נכר recognise וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שְׁלָחֹ֑ו šᵊlāḥˈô שׁלח send כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the נְּבוּאָה֙ nnᵊvûʔˌā נְבוּאָה prophecy דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat שְׂכָרֹֽו׃ śᵊḵārˈô שׂכר hire 6:12. et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eum And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. 6:12. And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 6:12. And I understood that God had not sent him, but he had spoken to me as if he were prophesying, and that Tobiah and Sanballat had hired him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: Եւ Տուբիաս եւ Սանաբաղատ կալան վարձկանս, եւ ժողովս բազումս վասն իմ, զի երկեայց եւ մտից ՚ի տուն Տեառն՝ եւ մեղա՛յց, եւ դիցեն ՚ի վերայ իմ անուն չար։ 13 Տուբիան եւ Սանաբալատը վարձկաններ ու բազում այլ մարդիկ հանեցին իմ դէմ, որպէսզի վախենամ եւ մտնեմ Տիրոջ Տուն, մեղք գործեմ, եւ իմ անունն արատաւորեն: 13 Անոր համար վարձքով բռներ էին զանիկա, որպէս զի ես վախնամ ու մեղանչեմ եւ ատոնք զիս բամբասելու ու իմ անունս աւրելու պատճառ մը ունենան։
Եւ Տուբիաս եւ Սանաբաղատ կալան վարձկանս, եւ ժողովս բազումս վասն իմ, զի երկեայց եւ մտից ի տուն Տեառն եւ`` մեղայց. եւ դիցեն ի վերայ իմ անուն [116]չար:
6:13: Եւ Տուբիաս եւ Սանաբաղատ կալան վարձկանս, եւ ժողովս բազումս վասն իմ, զի երկեայց եւ մտից ՚ի տուն Տեառն՝ եւ մեղա՛յց, եւ դիցեն ՚ի վերայ իմ անուն չար։ 13 Տուբիան եւ Սանաբալատը վարձկաններ ու բազում այլ մարդիկ հանեցին իմ դէմ, որպէսզի վախենամ եւ մտնեմ Տիրոջ Տուն, մեղք գործեմ, եւ իմ անունն արատաւորեն: 13 Անոր համար վարձքով բռներ էին զանիկա, որպէս զի ես վախնամ ու մեղանչեմ եւ ատոնք զիս բամբասելու ու իմ անունս աւրելու պատճառ մը ունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами. 6:13 ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὄχλον οχλος crowd; mass ὅπως οπως that way; how φοβηθῶ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἁμάρτω αμαρτανω sin καὶ και and; even γένωμαι γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅπως οπως that way; how ὀνειδίσωσίν ονειδιζω disparage; reproach με με me 6:13 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שָׂכוּר֙ śāḵûr שׂכר hire ה֔וּא hˈû הוּא he לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of אִירָ֥א ʔîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus וְ wᵊ וְ and חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name רָ֔ע rˈāʕ רַע evil לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ yᵊḥˈārᵊfˈûnî . f חרף reproach 6:13. acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihiFor he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. 13. For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 6:13. Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me. 6:13. For he had accepted money, so that I would be afraid, and would sin, and so that they would have some evil with which to rebuke me.
Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me:
6:13 Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами. 6:13 ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὄχλον οχλος crowd; mass ὅπως οπως that way; how φοβηθῶ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἁμάρτω αμαρτανω sin καὶ και and; even γένωμαι γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅπως οπως that way; how ὀνειδίσωσίν ονειδιζω disparage; reproach με με me 6:13 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שָׂכוּר֙ śāḵûr שׂכר hire ה֔וּא hˈû הוּא he לְמַֽעַן־ lᵊmˈaʕan- לְמַעַן because of אִירָ֥א ʔîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus וְ wᵊ וְ and חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name רָ֔ע rˈāʕ רַע evil לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ yᵊḥˈārᵊfˈûnî . f חרף reproach 6:13. acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. 6:13. Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me. 6:13. For he had accepted money, so that I would be afraid, and would sin, and so that they would have some evil with which to rebuke me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: Յիշեսցէ՛ Աստուած ըստ նենգութեանն Տուբիայ եւ Սանաբաղտայ ոյք խորհեցան ՚ի վերայ իմ չար, եւ ստիպէին սո՛ւտ մարգարէանալ, զի զարհուրեցուսցեն եւ երկեցուսցեն զիս։ 14 Թող Աստուած ըստ իրենց նենգութեան յիշի Տուբիային ու Սանաբալատին, որոնք չար բան մտածեցին իմ մասին եւ ստիպում էին սուտ մարգարէանալ, որպէսզի զարհուրեցնեն ու վախեցնեն ինձ: 14 Ո՛վ Աստուած իմ, Տուբիան ու Սանաբաղատը այս իրենց գործերուն համեմատ ու Նովադիա մարգարէուհին ու զիս վախցնող միւս մարգարէները յիշէ։
Յիշեսցէ Աստուած ըստ նենգութեանն Տուբիայ եւ Սանաբաղտայ` ոյք խորհեցան ի վերայ իմ չար, եւ ստիպէին սուտ մարգարէանալ, զի զարհուրեցուսցեն եւ երկեցուսցեն զիս:
6:14: Յիշեսցէ՛ Աստուած ըստ նենգութեանն Տուբիայ եւ Սանաբաղտայ ոյք խորհեցան ՚ի վերայ իմ չար, եւ ստիպէին սո՛ւտ մարգարէանալ, զի զարհուրեցուսցեն եւ երկեցուսցեն զիս։ 14 Թող Աստուած ըստ իրենց նենգութեան յիշի Տուբիային ու Սանաբալատին, որոնք չար բան մտածեցին իմ մասին եւ ստիպում էին սուտ մարգարէանալ, որպէսզի զարհուրեցնեն ու վախեցնեն ինձ: 14 Ո՛վ Աստուած իմ, Տուբիան ու Սանաբաղատը այս իրենց գործերուն համեմատ ու Նովադիա մարգարէուհին ու զիս վախցնող միւս մարգարէները յիշէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня! 6:14 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεός θεος God τῷ ο the Τωβια τωβια and; even τῷ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ as; how τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the Νωαδια νωαδια the προφήτῃ προφητης prophet καὶ και and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be φοβερίζοντές φοβεριζω me 6:14 זָכְרָ֧ה zoḵrˈā זכר remember אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשָׂ֣יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to נֹועַדְיָ֤ה nôʕaḏyˈā נֹועַדְיָה Noadiah הַ ha הַ the נְּבִיאָה֙ nnᵊvîʔˌā נְבִיאָה prophetess וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be מְיָֽרְאִ֥ים mᵊyˈārᵊʔˌîm ירא fear אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker] 6:14. memento Domine mei pro Tobia et Sanaballat iuxta opera eorum talia sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum qui terrebant meRemember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear. 14. Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 6:14. My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 6:14. Remember me, O Lord, because of Tobiah and Sanballat, because of their works of this kind. Then, too, Noadiah, a prophetess, and the rest of the prophets, would have made me afraid.
My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear:
6:14 Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня! 6:14 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεός θεος God τῷ ο the Τωβια τωβια and; even τῷ ο the Σαναβαλλατ σαναβαλλατ as; how τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τῷ ο the Νωαδια νωαδια the προφήτῃ προφητης prophet καὶ και and; even τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be φοβερίζοντές φοβεριζω me 6:14 זָכְרָ֧ה zoḵrˈā זכר remember אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֥ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to סַנְבַלַּ֖ט sanᵊvallˌaṭ סַנְבַלַּט Sanballat כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשָׂ֣יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to נֹועַדְיָ֤ה nôʕaḏyˈā נֹועַדְיָה Noadiah הַ ha הַ the נְּבִיאָה֙ nnᵊvîʔˌā נְבִיאָה prophetess וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be מְיָֽרְאִ֥ים mᵊyˈārᵊʔˌîm ירא fear אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker] 6:14. memento Domine mei pro Tobia et Sanaballat iuxta opera eorum talia sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum qui terrebant me Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear. 6:14. My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 6:14. Remember me, O Lord, because of Tobiah and Sanballat, because of their works of this kind. Then, too, Noadiah, a prophetess, and the rest of the prophets, would have made me afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: Եւ կատարեցաւ պարիսպն ՚ի քսաներորդ հինգերորդ ամսոյն Իլուլ ՚ի յերկոտասան ամս[5092]։ [5092] Յօրինակին թուագրովք այսպէս դնի. ՚Ի Ի-երորդ՝ հինգերո՛րդ ամսոյն Իլուլ. ՚ի ԲԺ ամս. ուր երկու օրինակք. ամսոյն Իլուլի ԾԲ աւուրն յԲԺ-ան ամս. եւ օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլ ՚ի Ծ եւ Բ աւուրս. եւ այլ հնագոյն օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլի յիսուն եւ երկու աւուրս. բայց սա եւս ՚ի լուսանցսն նշանակէ ԺԲ-ան ամս։ 15 Պարիսպն աւարտուեց Իլուլ ամսի քսանհինգին՝ յիսուներկու օրուայ ընթացքում: 15 Պարիսպը Իլուլ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը՝ յիսունըերկու օրուան մէջ լմնցաւ։
Եւ կատարեցաւ պարիսպն ի քսաներորդ հինգերորդ ամսոյն Իլուլ ի յիսուն եւ երկու աւուրս:
6:15: Եւ կատարեցաւ պարիսպն ՚ի քսաներորդ հինգերորդ ամսոյն Իլուլ ՚ի յերկոտասան ամս [5092]։ [5092] Յօրինակին թուագրովք այսպէս դնի. ՚Ի Ի-երորդ՝ հինգերո՛րդ ամսոյն Իլուլ. ՚ի ԲԺ ամս. ուր երկու օրինակք. ամսոյն Իլուլի ԾԲ աւուրն յԲԺ-ան ամս. եւ օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլ ՚ի Ծ եւ Բ աւուրս. եւ այլ հնագոյն օրինակ մի՝ ամսոյն Իլուլի յիսուն եւ երկու աւուրս. բայց սա եւս ՚ի լուսանցսն նշանակէ ԺԲ-ան ամս։ 15 Պարիսպն աւարտուեց Իլուլ ամսի քսանհինգին՝ յիսուներկու օրուայ ընթացքում: 15 Պարիսպը Իլուլ ամսուան քսանըհինգերորդ օրը՝ յիսունըերկու օրուան մէջ լմնցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня. 6:15 καὶ και and; even ἐτελέσθη τελεω perform; finish τὸ ο the τεῖχος τειχος wall πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the Ελουλ ελουλ into; for πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἡμέρας ημερα day 6:15 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לֶ le לְ to אֱל֑וּל ʔᵉlˈûl אֱלוּל Elul לַ la לְ to חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יֹֽום׃ פ yˈôm . f יֹום day 6:15. conpletus est autem murus vicesimo quinto die mensis elul quinquaginta duobus diebusBut the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. 15. So the wall was finished in the twenty and fifth of Elul, in fifty and two days. 6:15. So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days. 6:15. Now the wall was completed on the twenty-fifth day of the month of Elul, in fifty-two days.
So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days:
6:15 Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня. 6:15 καὶ και and; even ἐτελέσθη τελεω perform; finish τὸ ο the τεῖχος τειχος wall πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the Ελουλ ελουλ into; for πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even δύο δυο two ἡμέρας ημερα day 6:15 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לֶ le לְ to אֱל֑וּל ʔᵉlˈûl אֱלוּל Elul לַ la לְ to חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יֹֽום׃ פ yˈôm . f יֹום day 6:15. conpletus est autem murus vicesimo quinto die mensis elul quinquaginta duobus diebus But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. 6:15. So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days. 6:15. Now the wall was completed on the twenty-fifth day of the month of Elul, in fifty-two days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:166:16: Եւ եղեւ յորժամ լուան ամենայն թշնամիքն մեր, զարհուրեցան ամենայն հեթանոսքն որ շուրջ զմեւք, եւ անկաւ ՚ի վերայ նոցա ահ եւ երկիւղ յոյժ. եւ գիտացին թէ յԱստուծոյ էր կատարումն գործոյն մերոյ։ 16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները եւ մեր շուրջը եղած բոլոր ժողովուրդները լսեցին այդ, զարհուրեցին, եւ նրանց վրայ ահ ու մեծ երկիւղ ընկաւ. նրանք իմացան, որ մեր գործի կատարումն Աստծուց էր: 16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները լսեցին, մեր շուրջի բոլոր ազգերը վախցան ու շատ ամչցան ու իմացան որ այս գործը մեր Աստուծոյն օգնութիւնովը կատարուեցաւ։
Եւ եղեւ յորժամ լուան ամենայն թշնամիքն մեր, զարհուրեցան ամենայն հեթանոսքն որ շուրջ զմեւք, եւ անկաւ ի վերայ նոցա ահ եւ երկեւղ յոյժ, եւ գիտացին թէ յԱստուծոյ էր կատարումն գործոյն մերոյ:
6:16: Եւ եղեւ յորժամ լուան ամենայն թշնամիքն մեր, զարհուրեցան ամենայն հեթանոսքն որ շուրջ զմեւք, եւ անկաւ ՚ի վերայ նոցա ահ եւ երկիւղ յոյժ. եւ գիտացին թէ յԱստուծոյ էր կատարումն գործոյն մերոյ։ 16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները եւ մեր շուրջը եղած բոլոր ժողովուրդները լսեցին այդ, զարհուրեցին, եւ նրանց վրայ ահ ու մեծ երկիւղ ընկաւ. նրանք իմացան, որ մեր գործի կատարումն Աստծուց էր: 16 Երբ մեր բոլոր թշնամիները լսեցին, մեր շուրջի բոլոր ազգերը վախցան ու շատ ամչցան ու իմացան որ այս գործը մեր Աստուծոյն օգնութիւնովը կատարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим. 6:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon φόβος φοβος fear; awe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐγενήθη γινομαι happen; become τελειωθῆναι τελειοω complete; accomplish τὸ ο the ἔργον εργον work τοῦτο ουτος this; he 6:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ ʔˈôyᵊvˈênû איב be hostile וַ wa וְ and יִּֽרְא֗וּ yyˈirʔˈû ירא fear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ sᵊvˈîvōṯˈênû סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֑ם ʕênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נֶעֶשְׂתָ֖ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 6:16. factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hocAnd it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. 16. And it came to pass, when all our enemies heard , that all the heathen that were about us feared, and were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 6:16. And it came to pass, that when all our enemies heard [thereof], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 6:16. Then it happened that, when all our enemies had heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they were downcast within themselves. For they knew that this work had been accomplished by God.
And it came to pass, that when all our enemies heard [thereof], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God:
6:16 Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим. 6:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon φόβος φοβος fear; awe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐγενήθη γινομαι happen; become τελειωθῆναι τελειοω complete; accomplish τὸ ο the ἔργον εργον work τοῦτο ουτος this; he 6:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ ʔˈôyᵊvˈênû איב be hostile וַ wa וְ and יִּֽרְא֗וּ yyˈirʔˈû ירא fear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ sᵊvˈîvōṯˈênû סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶ֑ם ʕênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יֵּ֣דְע֔וּ yyˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נֶעֶשְׂתָ֖ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֥ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 6:16. factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. 6:16. And it came to pass, that when all our enemies heard [thereof], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 6:16. Then it happened that, when all our enemies had heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they were downcast within themselves. For they knew that this work had been accomplished by God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:176:17: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ մեծաւ պատուով առաքէր թուղթ ՚ի Հրէիցն առ Տուբիա, եւ Տուբիա գայր առ նոսա[5093]. [5093] Ոսկան. Եւ ՚ի Տուբիայէ գայր առ նոսա։ 17 Այն օրերին հրեաների կողմից մեծ պատուով նամակ է ուղարկւում Տուբիային. Տուբիան գալիս է նրանց մօտ, 17 Այն օրերը Յուդայի ազնուականներէն Տուբիային շատ նամակներ կ’երթային, Տուբիայէն ալ անոնց նամակներ կու գային.
Եւ յաւուրսն յայնոսիկ [117]մեծաւ պատուով առաքէր թուղթ ի Հրէիցն առ Տուբիա, եւ ի Տուբիա գայր առ նոսա:
6:17: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ մեծաւ պատուով առաքէր թուղթ ՚ի Հրէիցն առ Տուբիա, եւ Տուբիա գայր առ նոսա [5093]. [5093] Ոսկան. Եւ ՚ի Տուբիայէ գայր առ նոսա։ 17 Այն օրերին հրեաների կողմից մեծ պատուով նամակ է ուղարկւում Տուբիային. Տուբիան գալիս է նրանց մօտ, 17 Այն օրերը Յուդայի ազնուականներէն Տուբիային շատ նամակներ կ’երթային, Տուբիայէն ալ անոնց նամակներ կու գային. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним. 6:17 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀπὸ απο from; away πολλῶν πολυς much; many ἐντίμων εντιμος valued; valuable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπιστολαὶ επιστολη letter ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Τωβιαν τωβιαν and; even αἱ ο the Τωβια τωβια come; go πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 6:17 גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they מַרְבִּ֞ים marbˈîm רבה be many חֹרֵ֤י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם ʔiggᵊrˈōṯêhˈem אִגֶּרֶת letter הֹולְכֹ֖ות hôlᵊḵˌôṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon טֹובִיָּ֑ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah בָּאֹ֥ות bāʔˌôṯ בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 6:17. sed et in diebus illis multae optimatium Iudaeorum epistulae mittebantur ad Tobiam et a Tobia veniebant ad eosMoreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. 17. Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and of Tobiah came unto them. 6:17. Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them. 6:17. But also, in those days, many letters were being sent by the nobles of the Jews to Tobiah, and were arriving from Tobiah to them.
Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them:
6:17 Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним. 6:17 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀπὸ απο from; away πολλῶν πολυς much; many ἐντίμων εντιμος valued; valuable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπιστολαὶ επιστολη letter ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Τωβιαν τωβιαν and; even αἱ ο the Τωβια τωβια come; go πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 6:17 גַּ֣ם׀ gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they מַרְבִּ֞ים marbˈîm רבה be many חֹרֵ֤י ḥōrˈê חֹר noble one יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם ʔiggᵊrˈōṯêhˈem אִגֶּרֶת letter הֹולְכֹ֖ות hôlᵊḵˌôṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon טֹובִיָּ֑ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah בָּאֹ֥ות bāʔˌôṯ בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 6:17. sed et in diebus illis multae optimatium Iudaeorum epistulae mittebantur ad Tobiam et a Tobia veniebant ad eos Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. 6:17. Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them. 6:17. But also, in those days, many letters were being sent by the nobles of the Jews to Tobiah, and were arriving from Tobiah to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:186:18: քանզի էր ընտանութիւն մե՛ծ առ միմեանս. զի էր փեսայ Մեքենիայ որդւոյ Երայ, եւ Յովնաթան որդի նորա արար կին զդուստր Մեսողոմայ որդւոյ Բարաքիայ։ 18 քանզի նրանք իրար հետ ընտանեկան մեծ կապեր ունէին: Տուբիան Երայի որդի Սեքենիայի փեսան էր, իսկ նրա որդի Յովնաթանը կին առաւ Բարաքիայի որդի Մեսոլոմի դստերը: 18 Վասն զի Յուդայէն շատ մարդիկ անոր հետ երդումով միաբաներ էին. քանզի անիկա Արահեան Սեքենիային փեսան էր ու անոր որդին Յօհանան Բարաքիային որդիին Մեսուղամին աղջիկը առեր էր։
քանզի էր ընտանութիւն մեծ առ միմեանս. զի էր`` փեսայ Սեքենեայ որդւոյ Երայ, եւ Յոհանան որդի նորա արար կին զդուստր Մեսողոմայ որդւոյ Բարաքեայ:
6:18: քանզի էր ընտանութիւն մե՛ծ առ միմեանս. զի էր փեսայ Մեքենիայ որդւոյ Երայ, եւ Յովնաթան որդի նորա արար կին զդուստր Մեսողոմայ որդւոյ Բարաքիայ։ 18 քանզի նրանք իրար հետ ընտանեկան մեծ կապեր ունէին: Տուբիան Երայի որդի Սեքենիայի փեսան էր, իսկ նրա որդի Յովնաթանը կին առաւ Բարաքիայի որդի Մեսոլոմի դստերը: 18 Վասն զի Յուդայէն շատ մարդիկ անոր հետ երդումով միաբաներ էին. քանզի անիկա Արահեան Սեքենիային փեսան էր ու անոր որդին Յօհանան Բարաքիային որդիին Մեսուղամին աղջիկը առեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял {за себя} дочь Мешуллама, сына Верехии. 6:18 ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔνορκοι ενορκος be αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that γαμβρὸς γαμβρος be τοῦ ο the Σεχενια σεχενια son Ηραε ηραε and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Μεσουλαμ μεσουλαμ son Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 6:18 כִּי־ kî- כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁבוּעָה֙ šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath לֹ֔ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that חָתָ֥ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law ה֖וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to שְׁכַנְיָ֣ה šᵊḵanyˈā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶן־ ven- בֵּן son אָרַ֑ח ʔārˈaḥ אָרַח Arah וִֽ wˈi וְ and יהֹוחָנָ֣ן yhôḥonˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son לָקַ֕ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּ֥ן bˌen בֵּן son בֶּֽרֶכְיָֽה׃ bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah 6:18. multi enim erant in Iudaea habentes iuramentum eius quia gener erat Secheniae filii Orei et Iohanan filius eius acceperat filiam Mosollam filii BarachiaeFor there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. 18. For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife. 6:18. For [there were] many in Judah sworn unto him, because he [was] the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 6:18. For there were many in Judea who had sworn an oath to him, because he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah, and because Jehohanan, his son, had married the daughter of Meshullam, the son of Berechiah.
For [there were] many in Judah sworn unto him, because he [was] the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah:
6:18 Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял {за себя} дочь Мешуллама, сына Верехии. 6:18 ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔνορκοι ενορκος be αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that γαμβρὸς γαμβρος be τοῦ ο the Σεχενια σεχενια son Ηραε ηραε and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Μεσουλαμ μεσουλαμ son Βαραχια βαραχιας Barachias; Varakhias εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 6:18 כִּי־ kî- כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּעֲלֵ֤י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal שְׁבוּעָה֙ šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath לֹ֔ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that חָתָ֥ן ḥāṯˌān חָתָן son-in-law ה֖וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to שְׁכַנְיָ֣ה šᵊḵanyˈā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶן־ ven- בֵּן son אָרַ֑ח ʔārˈaḥ אָרַח Arah וִֽ wˈi וְ and יהֹוחָנָ֣ן yhôḥonˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son לָקַ֕ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּ֥ן bˌen בֵּן son בֶּֽרֶכְיָֽה׃ bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah 6:18. multi enim erant in Iudaea habentes iuramentum eius quia gener erat Secheniae filii Orei et Iohanan filius eius acceperat filiam Mosollam filii Barachiae For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. 6:18. For [there were] many in Judah sworn unto him, because he [was] the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 6:18. For there were many in Judea who had sworn an oath to him, because he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah, and because Jehohanan, his son, had married the daughter of Meshullam, the son of Berechiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:196:19: Եւ զբանս նորա էին որ բերէին առ իս, եւ զբանս իմ պատմէին նմա. եւ թուղթս բազումս տայր առ ՚ի յերկեցուցանե՛լ զիս։ 19 Նրա խօսքերն ինձ էին բերում, իսկ իմ խօսքերը յայտնում էին նրան: Տուբիան ինձ վախեցնելու համար բազմաթիւ նամակներ էր տուել: 19 Նաեւ իմ առջեւս անոր աղէկութիւնները կը պատմէին ու իմ խօսքերս անոր կը հասցնէին։ Տուբիան ինծի նամակ ղրկեց զիս վախցնելու համար։
Եւ [118]զբանս նորա էին որ բերէին`` առ իս, եւ զբանս իմ պատմէին նմա. եւ թուղթս բազումս [119]տայր առ ի յերկեցուցանել զիս:
6:19: Եւ զբանս նորա էին որ բերէին առ իս, եւ զբանս իմ պատմէին նմա. եւ թուղթս բազումս տայր առ ՚ի յերկեցուցանե՛լ զիս։ 19 Նրա խօսքերն ինձ էին բերում, իսկ իմ խօսքերը յայտնում էին նրան: Տուբիան ինձ վախեցնելու համար բազմաթիւ նամակներ էր տուել: 19 Նաեւ իմ առջեւս անոր աղէկութիւնները կը պատմէին ու իմ խօսքերս անոր կը հասցնէին։ Տուբիան ինծի նամակ ղրկեց զիս վախցնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня. 6:19 καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be λέγοντες λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἦσαν ειμι be ἐκφέροντες εκφερω bring out / forth; carry out αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Τωβιας τωβιας me 6:19 גַּ֣ם gˈam גַּם even טֹובֹתָ֗יו ṭôvōṯˈāʸw טֹובָה what is good הָי֤וּ hāyˈû היה be אֹמְרִים֙ ʔōmᵊrîm אמר say לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וּ û וְ and דְבָרַ֕י ḏᵊvārˈay דָּבָר word הָי֥וּ hāyˌû היה be מֹוצִיאִ֖ים môṣîʔˌîm יצא go out לֹ֑ו lˈô לְ to אִגְּרֹ֛ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah לְ lᵊ לְ to יָֽרְאֵֽנִי׃ yˈārᵊʔˈēnî ירא fear 6:19. sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret meAnd they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear. 19. Also they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear. 6:19. Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear. 6:19. Moreover, they praised him before me, and they reported my words to him. And Tobiah sent letters, so that he might make me afraid.
Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear:
6:19 Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня. 6:19 καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be λέγοντες λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἦσαν ειμι be ἐκφέροντες εκφερω bring out / forth; carry out αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστολὰς επιστολη letter ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Τωβιας τωβιας me 6:19 גַּ֣ם gˈam גַּם even טֹובֹתָ֗יו ṭôvōṯˈāʸw טֹובָה what is good הָי֤וּ hāyˈû היה be אֹמְרִים֙ ʔōmᵊrîm אמר say לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וּ û וְ and דְבָרַ֕י ḏᵊvārˈay דָּבָר word הָי֥וּ hāyˌû היה be מֹוצִיאִ֖ים môṣîʔˌîm יצא go out לֹ֑ו lˈô לְ to אִגְּרֹ֛ות ʔiggᵊrˈôṯ אִגֶּרֶת letter שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah לְ lᵊ לְ to יָֽרְאֵֽנִי׃ yˈārᵊʔˈēnî ירא fear 6:19. sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret me And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear. 6:19. Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear. 6:19. Moreover, they praised him before me, and they reported my words to him. And Tobiah sent letters, so that he might make me afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|