18:118:1: Եւ յետ այսորիկ տեսի ա՛յլ հրեշտակ իջեալ յերկնից՝ որ ունէր իշխանութիւն մեծ, եւ երկիր լուսաւորեցա՛ւ ՚ի փառաց նորա[5294]: [5294] Ոմանք. Եւ երկիրս լուսաւ՛՛։ 1 Այնուհետեւ տեսայ մի ուրիշ հրեշտակ, որ իջնում էր երկնքից եւ ունէր մեծ իշխանութիւն. եւ նրա փառքից երկիրը լուսաւորուեց: 18 Ասկէ ետքը [ուրիշ] հրեշտակ մը տեսայ, որ երկնքէն կ’իջնէր եւ մեծ իշխանութիւն ունէր ու երկիր անոր փառքով լուսաւորուեցաւ։
Եւ յետ այսորիկ տեսի այլ հրեշտակ իջեալ յերկնից որ ունէր իշխանութիւն մեծ, եւ երկիր լուսաւորեցաւ ի փառաց նորա:
18:1: Եւ յետ այսորիկ տեսի ա՛յլ հրեշտակ իջեալ յերկնից՝ որ ունէր իշխանութիւն մեծ, եւ երկիր լուսաւորեցա՛ւ ՚ի փառաց նորա [5294]: [5294] Ոմանք. Եւ երկիրս լուսաւ՛՛։ 1 Այնուհետեւ տեսայ մի ուրիշ հրեշտակ, որ իջնում էր երկնքից եւ ունէր մեծ իշխանութիւն. եւ նրա փառքից երկիրը լուսաւորուեց: 18 Ասկէ ետքը [ուրիշ] հրեշտակ մը տեսայ, որ երկնքէն կ’իջնէր եւ մեծ իշխանութիւն ունէր ու երկիր անոր փառքով լուսաւորուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. 18:1 μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. 18:1. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) εἶδον (I-had-seen) ἄλλον (to-other) ἄγγελον (to-a-messenger) καταβαίνοντα (to-stepping-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"ἔχοντα (to-holding) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) μεγάλην, (to-great,"καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) ἐφωτίσθη (it-was-lighted-to) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ. (of-it) 18:1. et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eiusAnd after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory. 1. After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. 18:1. And after these things, I saw another Angel, descending from heaven, having great authority. And the earth was illuminated by his glory. 18:1. And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory:
1: После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. 18:1 μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. 18:1. et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory. 18:1. And after these things, I saw another Angel, descending from heaven, having great authority. And the earth was illuminated by his glory. 18:1. And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ՝ ասելով. Անկա՛ւ Բաբելոն մեծն, որ եղեա՛լ էր բնակութիւն դիւաց, եւ արգե՛լ ամենայն այսոց պղծոց, եւ բա՛նտ պահպանութեան ամենայն ոգւոց անսրբի՛ց եւ ատեցելոց[5295]: [5295] Ոմանք. Մեծ՝ ասել. Անկաւ Բաբելովնն մեծ։ Ուր Ոսկան. Անկաւ անկաւ Բաբիլ՛՛։ 2 Նա աղաղակեց բարձր ձայնով եւ ասաց. «Ընկա՜ւ մեծն Բաբելոնը, որ եղել էր բնակավայր դեւերի, արգելանոց ամէն տեսակ պիղծ ոգիների ու ամուր բանտ ամէն տեսակ անմաքուր եւ ատելի ոգիների[26],[26] Յունարէնը ոգիներ բառի փոխարէն ունի թռչուններ: 2 Ան զօրաւոր* ձայնով աղաղակեց՝ ըսելով. «Ինկա՛ւ, ինկա՜ւ մեծ Բաբելոնը եւ դեւերու բնակարան եղաւ ու բոլոր պիղծ ոգիներուն՝ արգելանոց եւ բոլոր պիղծ ու ատելի թռչուններուն՝ վանդակ.
Եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ` ասելով. [238]Անկաւ Բաբելոն մեծն, որ եղեալ էր`` բնակութիւն դիւաց եւ արգել ամենայն այսոց պղծոց, եւ բանտ պահպանութեան ամենայն [239]ոգւոց անսրբից եւ ատեցելոց:
18:2: Եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ՝ ասելով. Անկա՛ւ Բաբելոն մեծն, որ եղեա՛լ էր բնակութիւն դիւաց, եւ արգե՛լ ամենայն այսոց պղծոց, եւ բա՛նտ պահպանութեան ամենայն ոգւոց անսրբի՛ց եւ ատեցելոց [5295]: [5295] Ոմանք. Մեծ՝ ասել. Անկաւ Բաբելովնն մեծ։ Ուր Ոսկան. Անկաւ անկաւ Բաբիլ՛՛։ 2 Նա աղաղակեց բարձր ձայնով եւ ասաց. «Ընկա՜ւ մեծն Բաբելոնը, որ եղել էր բնակավայր դեւերի, արգելանոց ամէն տեսակ պիղծ ոգիների ու ամուր բանտ ամէն տեսակ անմաքուր եւ ատելի ոգիների [26], [26] Յունարէնը ոգիներ բառի փոխարէն ունի թռչուններ: 2 Ան զօրաւոր* ձայնով աղաղակեց՝ ըսելով. «Ինկա՛ւ, ինկա՜ւ մեծ Բաբելոնը եւ դեւերու բնակարան եղաւ ու բոլոր պիղծ ոգիներուն՝ արգելանոց եւ բոլոր պիղծ ու ատելի թռչուններուն՝ վանդակ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, 18:2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, ἔπεσεν, ἔπεσεν βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου, 18:2. καὶ (And) ἔκραξεν (it-clamored-to) ἐν (in) ἰσχυρᾷ (unto-force-held) φωνῇ (unto-a-sound) λέγων (forthing," Ἔπεσεν , ( It-had-fallen ," ἔπεσεν ( it-had-fallen ," Βαβυλὼν ( a-Babulon ) ἡ ( the-one ) μεγάλη , ( great ,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) κατοικητήριον ( a-houser-downlet ) δαιμονίων ( of-daimonlets ) καὶ (and) φυλακὴ (a-guarding) παντὸς (of-all) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἀκαθάρτου (of-un-cleansable) καὶ (and) φυλακὴ (a-guarding) παντὸς (of-all) ὀρνέου (of-an-en-birding) ἀκαθάρτου (of-un-cleansable) καὶ (and) μεμισὴμένου, (of-having-had-come-to-be-hated-unto," 18:2. et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundaeAnd he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen: and is become the habitation of devils and the hold of every unclean spirit and the hold of every unclean and hateful bird: 2. And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of devils, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird. 18:2. And he cried out with strength, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great. And she has become the habitation of demons, and the keepsake of every unclean spirit, and the possession of every unclean and hateful flying thing. 18:2. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird:
2: И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, 18:2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, ἔπεσεν, ἔπεσεν βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου, 18:2. et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen: and is become the habitation of devils and the hold of every unclean spirit and the hold of every unclean and hateful bird: 18:2. And he cried out with strength, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great. And she has become the habitation of demons, and the keepsake of every unclean spirit, and the possession of every unclean and hateful flying thing. 18:2. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Վասն զի ՚ի բարկութենէ գինւոյ պոռնկութեան նորա արբին ամենայն ազգք եւ թագաւորք երկրի՝ որ ընդ նմա պոռնկեցան. եւ վաճառականք երկրի՝ ՚ի նորա զօրութեանն յօրանալոյ մեծացան: 3 քանի որ նրա կատաղի պոռնկութեան գինուց հարբեցին բոլոր ազգերը եւ երկրի թագաւորները, որոնք պոռնկութիւն արեցին նրա հետ: Եւ երկրի վաճառականները հարստացան նրա անչափ զեխութիւնից»: 3 Վասն զի անոր կատաղի պոռնկութեան գինիէն խմեցին բոլոր ազգերը ու երկրին թագաւորները անոր հետ պոռնկացան եւ երկրին վաճառականները անոր չափազանց զեղխութենէն հարստացան»։
Վասն զի ի բարկութենէ գինւոյ պոռնկութեան նորա արբին ամենայն ազգք, եւ թագաւորք երկրի [240]որ ընդ նմա պոռնկեցան. եւ վաճառականք երկրի ի նորա զօրութեանն յօրանալոյ մեծացան:
18:3: Վասն զի ՚ի բարկութենէ գինւոյ պոռնկութեան նորա արբին ամենայն ազգք եւ թագաւորք երկրի՝ որ ընդ նմա պոռնկեցան. եւ վաճառականք երկրի՝ ՚ի նորա զօրութեանն յօրանալոյ մեծացան: 3 քանի որ նրա կատաղի պոռնկութեան գինուց հարբեցին բոլոր ազգերը եւ երկրի թագաւորները, որոնք պոռնկութիւն արեցին նրա հետ: Եւ երկրի վաճառականները հարստացան նրա անչափ զեխութիւնից»: 3 Վասն զի անոր կատաղի պոռնկութեան գինիէն խմեցին բոլոր ազգերը ու երկրին թագաւորները անոր հետ պոռնկացան եւ երկրին վաճառականները անոր չափազանց զեղխութենէն հարստացան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. 18:3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. 18:3. ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) [ τοῦ "[ of-the-one ) οἴνου ] ( of-a-wine ]"τοῦ (of-the-one) θυμοῦ (of-a-passion) τῆς (of-the-one) πορνείας (of-a-harloting-of) αὐτῆς (of-it) πέπτωκαν ( they-hath-had-come-to-fall ," πάντα ( all ) τὰ ( the-one ) ἔθνη , ( nations ) καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) βασιλεῖς ( rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) μετ' ( with ) αὐτῆς ( of-it ) ἐπόρνευσαν , ( they-harloted-of ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἔμποροι (traversers-in) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) δυνάμεως (of-an-ability) τοῦ (of-the-one) στρήνους (of-a-striving) αὐτῆς (of-it) ἐπλούτησαν. (they-wealthed-unto) 18:3. quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti suntBecause all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies. 3. For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness. 18:3. For all the nations have imbibed the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have fornicated with her. And the merchants of the earth have become wealthy by the power of her pleasures.” 18:3. For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies:
3: и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. 18:3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. 18:3. quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies. 18:3. For all the nations have imbibed the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have fornicated with her. And the merchants of the earth have become wealthy by the power of her pleasures.” 18:3. For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Եւ լուա՛յ ձայն յերկնից զի ասէր. Ելէ՛ք ՚ի միջոյ դորա՝ ժողովո՛ւրդ իմ, զի մի՛ հաղորդ լիցիք մեղաց դորա, եւ մի՛ զհարուածս դորա ընդունիցիք[5296]. [5296] Առ ոմանս պակասի. Դորա, եւ մի՛ զհարուածս դորա ընդունիցիք։ 4 Ապա երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր. «Ելէ՛ք դրա միջից, ժողովո՛ւրդ իմ, որպէսզի մասնակից չլինէք դրա մեղքերին եւ չընդունէք դրա պատուհասները, 4 Ու երկնքէն ուրիշ ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Ելէ՛ք ատոր մէջէն, իմ ժողովուրդս, որպէս զի ատոր մեղքերուն հաղորդակից չըլլաք ու ատոր հարուածներէն բաժին չառնէք.
Եւ լուայ [241]ձայն յերկնից զի ասէր. Ելէք ի միջոյ դորա, ժողովուրդ իմ, զի մի՛ հաղորդ լինիցիք մեղաց դորա, եւ մի՛ [242]զհարուածս դորա ընդունիցիք:
18:4: Եւ լուա՛յ ձայն յերկնից զի ասէր. Ելէ՛ք ՚ի միջոյ դորա՝ ժողովո՛ւրդ իմ, զի մի՛ հաղորդ լիցիք մեղաց դորա, եւ մի՛ զհարուածս դորա ընդունիցիք [5296]. [5296] Առ ոմանս պակասի. Դորա, եւ մի՛ զհարուածս դորա ընդունիցիք։ 4 Ապա երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր. «Ելէ՛ք դրա միջից, ժողովո՛ւրդ իմ, որպէսզի մասնակից չլինէք դրա մեղքերին եւ չընդունէք դրա պատուհասները, 4 Ու երկնքէն ուրիշ ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Ելէ՛ք ատոր մէջէն, իմ ժողովուրդս, որպէս զի ատոր մեղքերուն հաղորդակից չըլլաք ու ատոր հարուածներէն բաժին չառնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; 18:4 καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· 18:4. Καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) ἄλλην (to-other) φωνὴν (to-a-sound) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) λέγουσαν (to-forthing," ἐΞέλθατε , ( Ye-should-have-came-out ," ὁ ( the-one ) λαός ( a-people ) μου , ( of-me ," ἐξ ( out ) αὐτῆς , ( of-it ,"ἵνα (so) μὴ (lest) συνκοινωνήσητε (ye-might-have-en-commoned-together-unto) ταῖς (unto-the-ones) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) πληγῶν (of-smitings) αὐτῆς (of-it) ἵνα (so) μὴ (lest) λάβητε: (ye-might-have-had-taken) 18:4. et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatisAnd I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins and that you receive not of her plagues. 4. And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues: 18:4. And I heard another voice from heaven, saying: “Go away from her, my people, so that you may not be participants in her pleasures, and so that you may not be recipients of her afflictions. 18:4. And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues:
4: И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; 18:4 καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· 18:4. et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins and that you receive not of her plagues. 18:4. And I heard another voice from heaven, saying: “Go away from her, my people, so that you may not be participants in her pleasures, and so that you may not be recipients of her afflictions. 18:4. And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: զի հասի՛ն կցեցա՛ն մեղք դորա մինչեւ յերկինս. եւ յիշեա՛ց Աստուած զամպարշտութիւնս դորա[5297]: [5297] Ոսկան. Քանզի հասին մեղք նորա մին՛՛... եւ յիշեաց Տէր զանօրէնութիւնս նորա։ 5 քանի որ դրա մեղքերը դիզուեցին հասան մինչեւ երկինք: Աստուած յիշեց դրա ամբարիշտ արարքները: 5 Վասն զի ատոր մեղքերը մինչեւ երկինք հասան ու Աստուած ատոր անիրաւութիւնները յիշեց։
զի հասին կցեցան մեղք դորա մինչեւ յերկինս. եւ յիշեաց Աստուած զամպարշտութիւնս դորա:
18:5: զի հասի՛ն կցեցա՛ն մեղք դորա մինչեւ յերկինս. եւ յիշեա՛ց Աստուած զամպարշտութիւնս դորա [5297]: [5297] Ոսկան. Քանզի հասին մեղք նորա մին՛՛... եւ յիշեաց Տէր զանօրէնութիւնս նորա։ 5 քանի որ դրա մեղքերը դիզուեցին հասան մինչեւ երկինք: Աստուած յիշեց դրա ամբարիշտ արարքները: 5 Վասն զի ատոր մեղքերը մինչեւ երկինք հասան ու Աստուած ատոր անիրաւութիւնները յիշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. 18:5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 18:5. ὅτι ( to-which-a-one ) ἐκολλήθησαν ( they-were-cohered-unto ) αὐτῆς ( of-it ) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι (un-adjustings-along-unto) ἄχρι ( unto-whilst ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ , ( of-a-sky ,"καὶ (and) ἐμνημόνευσεν (it-remembered-of,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὰ (to-the-ones) ἀδικήματα (to-un-coursings-to) αὐτῆς. (of-it) 18:5. quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eiusFor her sins have reached unto heaven: and the Lord hath remembered her iniquities. 5. for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 18:5. For her sins have pierced through even to heaven, and the Lord has remembered her iniquities. 18:5. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities:
5: ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. 18:5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 18:5. quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius For her sins have reached unto heaven: and the Lord hath remembered her iniquities. 18:5. For her sins have pierced through even to heaven, and the Lord has remembered her iniquities. 18:5. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ հատուցանէ՛ դմա՝ որպէս եւ հատոյցն մեզ, եւ առցէ դա երկպատիկ ըստ գործոց իւրոց. եւ զբաժակն որով խառնեացն՝ խառնեցէ՛ք դմա կրկին: 6 Եւ նա պիտի հատուցի դրան, ինչպէս որ մեզ հատուցեց: Եւ դա կրկնակին պիտի ստանայ իր գործերի փոխարէն: Եւ դուք կրկնակի՛ խառնեցէք նրա համար այն բաժակը, որի մէջ դա խառնեց ձեզ համար: 6 Հատուցանեցէք ատոր՝ ինչպէս ինք հատուցանեց* ու իր գործերուն համեմատ կրկնապատիկ փոխարինեցէք ատոր։ Այն գաւաթը որ ինք լեցուց՝ կրկնապատիկ լեցուցէք իրեն։
[243]Եւ հատուցանէ`` դմա որպէս եւ հատոյցն [244]մեզ. եւ [245]առցէ դա`` երկպատիկ ըստ գործոց իւրոց. եւ զբաժակն որով խառնեացն` խառնեցէք դմա կրկին:
18:6: Եւ հատուցանէ՛ դմա՝ որպէս եւ հատոյցն մեզ, եւ առցէ դա երկպատիկ ըստ գործոց իւրոց. եւ զբաժակն որով խառնեացն՝ խառնեցէ՛ք դմա կրկին: 6 Եւ նա պիտի հատուցի դրան, ինչպէս որ մեզ հատուցեց: Եւ դա կրկնակին պիտի ստանայ իր գործերի փոխարէն: Եւ դուք կրկնակի՛ խառնեցէք նրա համար այն բաժակը, որի մէջ դա խառնեց ձեզ համար: 6 Հատուցանեցէք ատոր՝ ինչպէս ինք հատուցանեց* ու իր գործերուն համեմատ կրկնապատիկ փոխարինեցէք ատոր։ Այն գաւաթը որ ինք լեցուց՝ կրկնապատիկ լեցուցէք իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. 18:6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῶ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 18:6. ἀπόδοτε ( Ye-should-have-had-given-off ) αὐτῇ ( unto-it ) ὡς ( as ) καὶ ( and ) αὐτὴ ( it ) ἀπέδωκεν , ( it-gave-off ,"καὶ (and) διπλώσατε (ye-should-have-en-two-folded) [τὰ] "[to-the-ones]" διπλᾶ ( to-two-fold ) κατὰ ( down ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) αὐτῆς : ( of-it ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ποτηρίῳ (unto-a-drinkerlet) ᾧ (unto-which) ἐκέρασεν (it-en-mixed,"κεράσατε (ye-should-have-en-mixed) αὐτῇ (unto-it) διπλοῦν: (to-two-fold) 18:6. reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplumRender to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. 6. Render unto her even as she rendered, and double the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. 18:6. Render to her, as she has also rendered to you. And repay her doubly, according to her works. Mix for her a double portion, in the cup with which she mixed. 18:6. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double:
6: Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. 18:6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῶ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 18:6. reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum Render to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. 18:6. Render to her, as she has also rendered to you. And repay her doubly, according to her works. Mix for her a double portion, in the cup with which she mixed. 18:6. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ որչափ փառաւորեաց զինքն եւ խայտաց, այնչափ հատուցէ՛ք դմա սուգ. զի ՚ի սրտի իւրում ասէր՝ թէ յամենայն ժամ նստայց ես թագուհի՝ եւ այրի՛ ո՛չ եւս եղէց[5298]։ [5298] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խայտայ, այնչափ հատուցէք դմա։ Ոսկան յաւելու. Ոչ եւս եղէց. եւ զսուգ ոչ տեսից։ 7 Որչափ փառաւորեց ինքն իրեն եւ ապրեց զեխութեամբ, այդչափ դրան սո՛ւգ հատուցեցէք, քանի որ իր սրտում ասում էր. «Միշտ նստած եմ որպէս թագուհի եւ երբեք այրի չեմ»: 7 Որչափ որ փառաւորեց զինք եւ զեղխութեամբ ապրեցաւ, այնչափ ալ տանջանք եւ սուգ հատուցանեցէք անոր. վասն զի իր սրտին մէջ կ’ըսէ. ‘Ես թագուհի եմ, որբեւայրի չեմ ու բնաւ սուգ պիտի չտեսնեմ’։
Որչափ փառաւորեաց զինքն եւ խայտաց, այնչափ հատուցէք դմա [246]սուգ. զի ի սրտի իւրում ասէր թէ` Յամենայն ժամ նստայց ես թագուհի, եւ այրի ոչ եւս եղէց[247]:
18:7: Եւ որչափ փառաւորեաց զինքն եւ խայտաց, այնչափ հատուցէ՛ք դմա սուգ. զի ՚ի սրտի իւրում ասէր՝ թէ յամենայն ժամ նստայց ես թագուհի՝ եւ այրի՛ ո՛չ եւս եղէց [5298]։ [5298] ՚Ի լուս՛՛. Եւ խայտայ, այնչափ հատուցէք դմա։ Ոսկան յաւելու. Ոչ եւս եղէց. եւ զսուգ ոչ տեսից։ 7 Որչափ փառաւորեց ինքն իրեն եւ ապրեց զեխութեամբ, այդչափ դրան սո՛ւգ հատուցեցէք, քանի որ իր սրտում ասում էր. «Միշտ նստած եմ որպէս թագուհի եւ երբեք այրի չեմ»: 7 Որչափ որ փառաւորեց զինք եւ զեղխութեամբ ապրեցաւ, այնչափ ալ տանջանք եւ սուգ հատուցանեցէք անոր. վասն զի իր սրտին մէջ կ’ըսէ. ‘Ես թագուհի եմ, որբեւայրի չեմ ու բնաւ սուգ պիտի չտեսնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: 'сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!' 18:7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· 18:7. ὅσα ( to-which-a-which ) ἐδόξασεν (it-reckoned-to) αὑτὴν (to-itself) καὶ (and) ἐστρηνίασεν, (it-strive-belonged-unto,"τοσοῦτον (to-the-one-which-the-one-this) δότε (ye-should-have-had-given) αὐτῇ (unto-it) βασανισμὸν (to-an-abrading-of) καὶ (and) πένθος. (to-a-mourning,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ ( unto-a-heart ) αὐτῆς ( of-it ) λέγει ( it-fortheth ) ὅτι ( to-which-a-one ," Κάθημαι ( I-sit-down ," βασίλισσα , ( a-ruleress ,"καὶ (and) χήρα ( bereaved ) οὐκ ( not ) εἰμί , ( I-be ," καὶ ( and ) πένθος ( to-a-mourning ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) ἴδω : ( I-might-have-had-seen ) 18:7. quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videboAs much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. 7. How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 18:7. As much as she has glorified herself and lived in pleasure, so much so give to her torment and grief. For in her heart, she has said: ‘I am enthroned as queen,’ and, ‘I am not a widow,’ and, ‘I shall not see sorrow.’ 18:7. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow:
7: Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: 'сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!' 18:7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· 18:7. quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. 18:7. As much as she has glorified herself and lived in pleasure, so much so give to her torment and grief. For in her heart, she has said: ‘I am enthroned as queen,’ and, ‘I am not a widow,’ and, ‘I shall not see sorrow.’ 18:7. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Վասն այնորիկ ՚ի միում աւուր եկեսցեն ՚ի վերայ դորա հարուածք՝ մա՛հ, եւ սո՛ւգ, եւ սո՛վ, եւ ՚ի հո՛ւր այրեսցի. զի հզօ՛ր է Տէր Աստուած՝ որ դատեցաւն զդա[5299]. [5299] Ոմանք. Դատեցաւն զնա։ 8 Դրա համար միայն մէկ օրում դրա վրայ պիտի հասնեն պատուհասներ՝ մահ, սուգ եւ սով. եւ դա պիտի այրուի կրակով, քանզի հզօր է Տէր Աստուածը, որ դատապարտեց դրան: 8 Անոր համար մէկ օրուան մէջ պիտի գան ատոր հարուածները՝ մահ ու սուգ եւ սով ու կրակով պիտի այրի. վասն զի հզօր է Տէր Աստուած, որ զանիկա դատեց։
Վասն այնորիկ ի միում աւուր եկեսցեն ի վերայ դորա հարուածք` մահ եւ սուգ եւ սով, եւ ի հուր այրեսցի. զի հզօր է Տէր Աստուած որ դատեցաւն զդա:
18:8: Վասն այնորիկ ՚ի միում աւուր եկեսցեն ՚ի վերայ դորա հարուածք՝ մա՛հ, եւ սո՛ւգ, եւ սո՛վ, եւ ՚ի հո՛ւր այրեսցի. զի հզօ՛ր է Տէր Աստուած՝ որ դատեցաւն զդա [5299]. [5299] Ոմանք. Դատեցաւն զնա։ 8 Դրա համար միայն մէկ օրում դրա վրայ պիտի հասնեն պատուհասներ՝ մահ, սուգ եւ սով. եւ դա պիտի այրուի կրակով, քանզի հզօր է Տէր Աստուածը, որ դատապարտեց դրան: 8 Անոր համար մէկ օրուան մէջ պիտի գան ատոր հարուածները՝ մահ ու սուգ եւ սով ու կրակով պիտի այրի. վասն զի հզօր է Տէր Աստուած, որ զանիկա դատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. 18:8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 18:8. διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐν ( in ) μιᾷ ( unto-one ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) ἥξουσιν ( they-shall-arrive ,"αἱ (the-ones) πληγαὶ (smitings) αὐτῆς, (of-it,"θάνατος (a-death) καὶ (and) πένθος (a-mourning) καὶ (and) λιμός, (a-famine,"καὶ (and) ἐν (in) πυρὶ (unto-a-fire) κατακαυθήσεται: (it-shall-be-burned-down,"ὅτι (to-which-a-one) ἰσχυρὸς ( force-held ) [ Κύριος ] "[ Authority-belonged ]"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ὁ (the-one) κρίνας ( having-separated ) αὐτήν. (to-it) 18:8. ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illamTherefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her. 8. Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her. 18:8. For this reason, her afflictions shall arrive in one day: death and grief and famine. And she shall be burned with fire. For God, who will judge her, is strong. 18:8. Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her:
8: За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. 18:8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 18:8. ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her. 18:8. For this reason, her afflictions shall arrive in one day: death and grief and famine. And she shall be burned with fire. For God, who will judge her, is strong. 18:8. Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: եւ լայցե՛ն՝ եւ կոծեսցի՛ն ՚ի վերայ դորա թագաւորք երկրի՝ որք ընդ դմա պոռնկեցան եւ խաղացին. եւ հեծեսցե՛ն յորժամ տեսցեն զծուխ կիզման տանջանաց դորա[5300]: [5300] Ոմանք. Եւ լացցեն եւ կոծեսցին թագաւորք երկրի ՚ի վերայ դորա... կիզման դորա։ 9 Եւ դրա վրայ պիտի լան ու պիտի ողբան երկրի թագաւորները, որոնք պոռնկացան եւ զուարճացան դրա հետ. նրանք պիտի հեծեծեն, երբ տեսնեն դրա տանջանքների այրման ծուխը. 9 Ու երկրի թագաւորները, որ ատոր հետ պոռնկացան ու հեշտացան, պիտի լան ու կոծեն ատոր վրայ, երբ ատոր հրկիզումին ծուխը տեսնեն։
Եւ լայցեն եւ կոծեսցին ի վերայ դորա թագաւորք երկրի, որք ընդ դմա պոռնկեցան եւ խաղացին. եւ հեծեսցեն, յորժամ տեսցեն զծուխ կիզման տանջանաց դորա:
18:9: եւ լայցե՛ն՝ եւ կոծեսցի՛ն ՚ի վերայ դորա թագաւորք երկրի՝ որք ընդ դմա պոռնկեցան եւ խաղացին. եւ հեծեսցե՛ն յորժամ տեսցեն զծուխ կիզման տանջանաց դորա [5300]: [5300] Ոմանք. Եւ լացցեն եւ կոծեսցին թագաւորք երկրի ՚ի վերայ դորա... կիզման դորա։ 9 Եւ դրա վրայ պիտի լան ու պիտի ողբան երկրի թագաւորները, որոնք պոռնկացան եւ զուարճացան դրա հետ. նրանք պիտի հեծեծեն, երբ տեսնեն դրա տանջանքների այրման ծուխը. 9 Ու երկրի թագաւորները, որ ատոր հետ պոռնկացան ու հեշտացան, պիտի լան ու կոծեն ատոր վրայ, երբ ատոր հրկիզումին ծուխը տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, 18:9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 18:9. καὶ ( And ) κλαύσουσιν ( they-shall-sob ) καὶ ( and ) κόψονται ( they-shall-fell ) ἐπ' ( upon ) αὐτὴν (to-it," οἱ ( the-ones ) βασιλεῖς ( rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) οἱ ( the-ones ) μετ' ( with ) αὐτῆς ( of-it ) πορνεύσαντες ( having-harloted-of ) καὶ (and) στρηνιάσαντες , ( having-strive-belonged-unto ,"ὅταν (which-also-ever) βλέπωσιν (they-might-view) τὸν (to-the-one) καπνὸν (to-a-smoke) τῆς (of-the-one) πυρώσεως (of-an-en-firing) αὐτῆς, (of-it," 18:9. et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eiusAnd the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: 9. And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 18:9. And the kings of the earth, who have fornicated with her and lived in luxury, shall weep and mourn for themselves over her, when they see the smoke of her conflagration, 18:9. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning:
9: И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, 18:9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 18:9. et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: 18:9. And the kings of the earth, who have fornicated with her and lived in luxury, shall weep and mourn for themselves over her, when they see the smoke of her conflagration, 18:9. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: ՚Ի հեռաստանէ՛ կայցեն վասն երկիւղի տանջանաց դորա՝ եւ ասասցեն. Վա՛յ քաղաքիդ մեծի Բաբելովնի. քաղա՛ք հզօր՝ զի ՚ի միում ժամու եկին հասին դատաստանք քո[5301]: [5301] Ոմանք. ՚Ի հեռատանէ կացցեն։ Ոսկան. Վայ վայ քաղա՛՛։ 10 դրա տանջանքների երկիւղից հեռու պիտի կանգնեն եւ ասեն. «Վա՜յ քեզ, մեծ քաղաք Բաբելոն, հզօ՛ր քաղաք, մէկ ժամում եկաւ հասաւ քո դատաստանը»: 10 Ատոր տանջանքին վախէն հեռուն պիտի կայնին ու ըսեն. ‘Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մեծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, որ մէկ ժամու մէջ եկաւ քու դատաստանդ’։
Ի հեռաստանէ կայցեն վասն երկիւղի տանջանաց դորա եւ ասասցեն. [248]Վա՜յ քաղաքիդ մեծի Բաբելոնի, քաղաք հզօր, զի ի միում ժամու եկին հասին դատաստանք քո:
18:10: ՚Ի հեռաստանէ՛ կայցեն վասն երկիւղի տանջանաց դորա՝ եւ ասասցեն. Վա՛յ քաղաքիդ մեծի Բաբելովնի. քաղա՛ք հզօր՝ զի ՚ի միում ժամու եկին հասին դատաստանք քո [5301]: [5301] Ոմանք. ՚Ի հեռատանէ կացցեն։ Ոսկան. Վայ վայ քաղա՛՛։ 10 դրա տանջանքների երկիւղից հեռու պիտի կանգնեն եւ ասեն. «Վա՜յ քեզ, մեծ քաղաք Բաբելոն, հզօ՛ր քաղաք, մէկ ժամում եկաւ հասաւ քո դատաստանը»: 10 Ատոր տանջանքին վախէն հեռուն պիտի կայնին ու ըսեն. ‘Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մեծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, որ մէկ ժամու մէջ եկաւ քու դատաստանդ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: стоя издали от страха мучений ее [и] говоря: горе, горе [тебе], великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. 18:10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 18:10. ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) ἑστηκότες ( having-had-come-to-stand ) διὰ (through) τὸν (to-the-one) φόβον (to-a-fearee) τοῦ (of-the-one) βασανισμοῦ (of-an-abrading-of) αὐτῆς, (of-it," λέγοντες ( forthing ,"Οὐαί (A-woe) οὐαί, (a-woe,"ἡ (the-one) πόλις (a-city) ἡ ( the-one ) μεγάλη , ( great ," Βαβυλὼν ( a-Babulon ) ἡ ( the-one ) πόλις ( a-city ) ἡ ( the-one ) ἰσχυρά , ( force-held ,"ὅτι (to-which-a-one) μιᾷ (unto-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἦλθεν (it-had-came,"ἡ (the-one) κρίσις (a-separating) σου. (of-thee) 18:10. longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuumStanding afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. 10. standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. 18:10. standing far away, out of fear of her torments, saying: ‘Woe! Woe! to Babylon, that great city, that strong city. For in one hour, your judgment has arrived.’ 18:10. Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come:
10: стоя издали от страха мучений ее [и] говоря: горе, горе [тебе], великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. 18:10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 18:10. ἀπὸ ( off) μακρόθεν ( from-long) ἑστηκότες ( having-had-come-to-stand ) διὰ ( through) τὸν ( to-the-one) φόβον ( to-a-fearee) τοῦ ( of-the-one) βασανισμοῦ ( of-an-abrading-of) αὐτῆς, ( of-it," λέγοντες ( forthing ," Οὐαί ( A-woe) οὐαί, ( a-woe," ἡ ( the-one) πόλις ( a-city) ἡ ( the-one ) μεγάλη , ( great ," Βαβυλὼν ( a-Babulon ) ἡ ( the-one ) πόλις ( a-city ) ἡ ( the-one ) ἰσχυρά , ( force-held ," ὅτι ( to-which-a-one) μιᾷ ( unto-one) ὥρᾳ ( unto-an-hour) ἦλθεν ( it-had-came," ἡ ( the-one) κρίσις ( a-separating) σου. ( of-thee) 18:10. longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. 18:10. standing far away, out of fear of her torments, saying: ‘Woe! Woe! to Babylon, that great city, that strong city. For in one hour, your judgment has arrived.’ 18:10. Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ վաճառականք երկրի ողբասցեն եւ սգասցեն ՚ի վերայ քո, զի զբեռն նոցա ոչ ո՛ք գնէ[5302]: [5302] Ոմանք. Զի զբեռինս նոցա ոչ ոք է որ գնէ։ 11 Եւ երկրի վաճառականները պիտի ողբան ու սգան քո վրայ, քանի որ նրանց ապրանքների հակերը ոչ ոք չի գնում: 11 Ու երկրին վաճառականները պիտի ողբան ու սուգ ընեն անոր վրայ. վասն զի ալ մէ՛կը ծախու պիտի չառնէ անոնց վաճառքը,
Եւ վաճառականք երկրի ողբասցեն եւ սգասցեն ի վերայ [249]քո, զի զբեռն նոցա ոչ ոք գնէ:
18:11: Եւ վաճառականք երկրի ողբասցեն եւ սգասցեն ՚ի վերայ քո, զի զբեռն նոցա ոչ ո՛ք գնէ [5302]: [5302] Ոմանք. Զի զբեռինս նոցա ոչ ոք է որ գնէ։ 11 Եւ երկրի վաճառականները պիտի ողբան ու սգան քո վրայ, քանի որ նրանց ապրանքների հակերը ոչ ոք չի գնում: 11 Ու երկրին վաճառականները պիտի ողբան ու սուգ ընեն անոր վրայ. վասն զի ալ մէ՛կը ծախու պիտի չառնէ անոնց վաճառքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, 18:11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 18:11. καὶ (And) οἱ (the-ones) ἔμποροι ( traversers-in ) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) κλαίουσιν ( they-sob ) καὶ ( and ) πενθοῦσιν ( they-mourn-unto ) ἐπ' (upon) αὐτήν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) τὸν (to-the-one) γόμον (to-a-saturatee) αὐτῶν (of-them) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἀγοράζει (it-gathereth-to) οὐκέτι, (not-if-to-a-one," 18:11. et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet ampliusAnd the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. 11. And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; 18:11. And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore: 18:11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
11: И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, 18:11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 18:11. et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. 18:11. And the businessmen of the earth shall weep and mourn over her, because no one will buy their merchandise anymore: 18:11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Եւ շահք որ ՚ի քէն՝ ո՛չ եւս իցէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ ականց պատուականաց՝ եւ մարգարտոյ եւ բեհեզոյ եւ ծիրանւոյ եւ ոսկեթելի եւ որդան, եւ ամենայն փայտ խնկոյ՝ եւ ամենայն անօթ փղոսկրեայ, եւ ամենայն անօթ ՚ի փայտէ՛ պատուականէ եւ ՚ի պղնձոյ եւ յերկաթոյ եւ ՚ի կճոյ[5303]. [5303] Ոսկան. Եւ շահ որ ՚ի քէն։ Ոմանք. Փայտ խնկոց։ 12 Եւ չեն լինելու քեզնից ստացուող շահերը ոսկու, արծաթի, թանկարժէք քարերի, մարգարտի, բեհեզի, ծիրանու, ոսկեթել կերպասի եւ որդան կարմրի. ոչ ոք չի գնելու խնկի ամէն փայտ, փղոսկրեայ ամէն անօթ, ազնիւ փայտից, պղնձից, երկաթից եւ մարմարից ամէն անօթ, 12 Ոսկիի ու արծաթի եւ պատուական քարերու ու մարգարիտներու եւ բեհեզի ու ծիրանիի եւ մետաքսի ու որդան կարմիրի վաճառքը եւ խունկի փայտերը ու փղոսկրեայ ամանները եւ պատուական փայտէ ու պղնձէ եւ երկաթէ ու մարմարիոնէ ամանները
[250]Եւ շահք որ ի քէն` ոչ եւս իցէ,`` ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ ականց պատուականաց եւ մարգարտոյ եւ բեհեզոյ եւ ծիրանւոյ եւ [251]ոսկեթելի եւ որդան, եւ ամենայն փայտ խնկոյ եւ ամենայն անօթ փղոսկրեայ եւ ամենայն անօթ ի փայտէ պատուականէ եւ ի պղնձոյ, եւ յերկաթոյ եւ ի կճոյ:
18:12: Եւ շահք որ ՚ի քէն՝ ո՛չ եւս իցէ, ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ ականց պատուականաց՝ եւ մարգարտոյ եւ բեհեզոյ եւ ծիրանւոյ եւ ոսկեթելի եւ որդան, եւ ամենայն փայտ խնկոյ՝ եւ ամենայն անօթ փղոսկրեայ, եւ ամենայն անօթ ՚ի փայտէ՛ պատուականէ եւ ՚ի պղնձոյ եւ յերկաթոյ եւ ՚ի կճոյ [5303]. [5303] Ոսկան. Եւ շահ որ ՚ի քէն։ Ոմանք. Փայտ խնկոց։ 12 Եւ չեն լինելու քեզնից ստացուող շահերը ոսկու, արծաթի, թանկարժէք քարերի, մարգարտի, բեհեզի, ծիրանու, ոսկեթել կերպասի եւ որդան կարմրի. ոչ ոք չի գնելու խնկի ամէն փայտ, փղոսկրեայ ամէն անօթ, ազնիւ փայտից, պղնձից, երկաթից եւ մարմարից ամէն անօթ, 12 Ոսկիի ու արծաթի եւ պատուական քարերու ու մարգարիտներու եւ բեհեզի ու ծիրանիի եւ մետաքսի ու որդան կարմիրի վաճառքը եւ խունկի փայտերը ու փղոսկրեայ ամանները եւ պատուական փայտէ ու պղնձէ եւ երկաթէ ու մարմարիոնէ ամանները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, 18:12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 18:12. γόμον (to-a-saturatee) χρυσοῦ (of-a-gold) καὶ (and) ἀργύρου (of-a-silver) καὶ (and) λίθου (of-a-stone) τιμίου (of-value-belonged) καὶ (and) μαργαριτῶν (of-oyster-belongnessess) καὶ (and) βυσσίνου (of-linened-belonged-to) καὶ (and) πορφύρας (of-a-purple) καὶ (and) σιρικοῦ (of-silk-belonged-of) καὶ (and) κοκκίνου, (of-kerneled-belonged-to,"καὶ (and) πᾶν (to-all) ξύλον (to-a-wood) θύινον (to-surged-belonged-to,"καὶ (and) πᾶν (to-all) σκεῦος (to-an-equipment) ἐλεφάντινον (to-elephanted-belonged-to) καὶ (and) πᾶν (to-all,"σκεῦος (to-an-equipment) ἐκ (out) ξύλου (of-a-wood) τιμιωτάτου (of-most-value-belonged) καὶ (and) χαλκοῦ (of-a-copper) καὶ (and) σιδήρου (of-an-iron) καὶ (and) μαρμάρου, (of-a-marble," 18:12. mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmoreMerchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: 12. merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 18:12. merchandise of gold and silver and precious stones and pearls, and of fine linen and purple and silk and scarlet, and of every citrus tree wood, and of every tool of ivory, and of every tool from precious stone and brass and iron and marble, 18:12. The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble:
12: товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, 18:12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 18:12. mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore Merchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: 12. merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 18:12. merchandise of gold and silver and precious stones and pearls, and of fine linen and purple and silk and scarlet, and of every citrus tree wood, and of every tool of ivory, and of every tool from precious stone and brass and iron and marble, 18:12. The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: եւ կինամոմոն, եւ ամենայն խունկ, եւ եւղ եւ կնդրուկ, եւ գինի եւ ձէթ, եւ նաշի՛հ եւ ցորեան, եւ ստացուածք ամենայն, արջառ եւ ոչխար. եւ երիվարաց եւ կառաց՝ որ վայել է մարմնոց եւ ոգւոց մարդկան[5304]: [5304] Ոսկան. Եւ արջառ եւ ոչխար, երիվարաց եւ կա՛՛։ 13 կինամոն, ամէն տեսակ խունկ եւ անուշահոտ իւղ, կնդրուկ, գինի, ձէթ, ազնիւ ալիւր եւ ցորեն, եւ ամէն ունեցուածք՝ արջառ ու ոչխար, երիվարներ ու կառքեր, որ վայել են մարդկանց մարմիններին եւ հոգիներին: 13 Եւ կինամոնը [ու ամոմոնը] եւ խունկերը ու անուշահոտ իւղը ու կնդրուկը եւ գինին ու ձէթը եւ նաշիհը ու ցորենը եւ արջառները ու ոչխարները եւ ձիերը ու կառքերը եւ մարմինները ու մարդոց հոգիները։
եւ կինամոմոն եւ ամենայն խունկ եւ եւղ եւ կնդրուկ եւ գինի եւ ձէթ եւ նաշիհ եւ ցորեան, եւ [252]ստացուածք ամենայն,`` արջառ եւ ոչխար. եւ երիվարաց եւ կառաց [253]որ վայել է մարմնոց`` եւ ոգւոց մարդկան:
18:13: եւ կինամոմոն, եւ ամենայն խունկ, եւ եւղ եւ կնդրուկ, եւ գինի եւ ձէթ, եւ նաշի՛հ եւ ցորեան, եւ ստացուածք ամենայն, արջառ եւ ոչխար. եւ երիվարաց եւ կառաց՝ որ վայել է մարմնոց եւ ոգւոց մարդկան [5304]: [5304] Ոսկան. Եւ արջառ եւ ոչխար, երիվարաց եւ կա՛՛։ 13 կինամոն, ամէն տեսակ խունկ եւ անուշահոտ իւղ, կնդրուկ, գինի, ձէթ, ազնիւ ալիւր եւ ցորեն, եւ ամէն ունեցուածք՝ արջառ ու ոչխար, երիվարներ ու կառքեր, որ վայել են մարդկանց մարմիններին եւ հոգիներին: 13 Եւ կինամոնը [ու ամոմոնը] եւ խունկերը ու անուշահոտ իւղը ու կնդրուկը եւ գինին ու ձէթը եւ նաշիհը ու ցորենը եւ արջառները ու ոչխարները եւ ձիերը ու կառքերը եւ մարմինները ու մարդոց հոգիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих. 18:13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 18:13. καὶ (and) κιννάμωμον (to-a-cinnamon) καὶ (and) ἄμωμον (to-an-amomon) καὶ (and) θυμιάματα (to-incensings-to) καὶ (and) μύρον (to-seeped) καὶ (and) λίβανον (to-a-liban) καὶ (and) οἶνον (to-a-wine) καὶ (and) ἔλαιον (to-an-oillet) καὶ (and) σεμίδαλιν (to-a-flour) καὶ (and) σῖτον (to-a-grain) καὶ (and) κτήνη (to-animals) καὶ (and) πρόβατα , ( to-stepped-before ,"καὶ (and) ἵππων (of-horses) καὶ (and) ῥεδῶν (of-reda') καὶ (and) σωμάτων, (of-bodies,"καὶ (and) ψυχὰς ( to-breathings ) ἀνθρώπων . ( of-mankinds ) 18:13. et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominumAnd cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. 13. and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and of horses and chariots and slaves; and souls of men. 18:13. and of cinnamon and black cardamom, and of fragrances and ointments and incense, and of wine and oil and fine flour and wheat, and of beasts of burden and sheep and horses and four-wheeled wagons, and of slaves and the souls of men. 18:13. And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men:
13: корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих. 18:13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 18:13. et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum And cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. 13. and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and of horses and chariots and slaves; and souls of men. 18:13. and of cinnamon and black cardamom, and of fragrances and ointments and incense, and of wine and oil and fine flour and wheat, and of beasts of burden and sheep and horses and four-wheeled wagons, and of slaves and the souls of men. 18:13. And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ ամենայն ցանկութիւն անձին քոյ գնա՛ց ՚ի քէն, եւ ամենայն լուսափայլ վայելչութիւնն, պարարտն եւ գէրն եւ սպիտակն գնաց ՚ի քէն, եւ ո՛չ եւս գտցես զայդ[5305]: [5305] Ոմանք. Եւ ոչ եւս այլ գտցես։ 14 Եւ քո մարմնին ցանկալի ամէն բան գնա՜ց քեզնից, նաեւ՝ ամէն լուսափայլ վայելչութիւն. պարարտութիւնը, գիրութիւնը եւ փառաւորութիւնը գնաց քեզնից. եւ այլեւս չես գտնելու դրանք: 14 Եւ քու հոգիիդ ցանկացած պտուղները քեզմէ գացին ու բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները քեզմէ կորսուեցան եւ ալ բնաւ պիտի չգտնես զանոնք։
Եւ ամենայն [254]ցանկութիւն անձին քո գնաց ի քէն, եւ ամենայն [255]լուսափայլ վայելչութիւնն, [256]պարարտն եւ գէրն`` եւ սպիտակն գնաց ի քէն, եւ ոչ եւս գտցես զայդ:
18:14: Եւ ամենայն ցանկութիւն անձին քոյ գնա՛ց ՚ի քէն, եւ ամենայն լուսափայլ վայելչութիւնն, պարարտն եւ գէրն եւ սպիտակն գնաց ՚ի քէն, եւ ո՛չ եւս գտցես զայդ [5305]: [5305] Ոմանք. Եւ ոչ եւս այլ գտցես։ 14 Եւ քո մարմնին ցանկալի ամէն բան գնա՜ց քեզնից, նաեւ՝ ամէն լուսափայլ վայելչութիւն. պարարտութիւնը, գիրութիւնը եւ փառաւորութիւնը գնաց քեզնից. եւ այլեւս չես գտնելու դրանք: 14 Եւ քու հոգիիդ ցանկացած պտուղները քեզմէ գացին ու բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները քեզմէ կորսուեցան եւ ալ բնաւ պիտի չգտնես զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. 18:14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 18:14. καὶ (And) ἡ (the-one) ὀπώρα (a-late-hour) σου (of-thee) τῆς (of-the-one) ἐπιθυμίας (of-a-passioning-upon-unto) τῆς (of-the-one) ψυχῆς (of-a-breathing) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) ἀπὸ (off) σοῦ, (of-THEE,"καὶ (and) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) λιπαρὰ ( fat ) καὶ (and) τὰ (the-ones) λαμπρὰ ( en-lamped ) ἀπώλετο ( it-had-destructed-off ) ἀπὸ (off) σοῦ, (of-THEE,"καὶ (and) οὐκέτι (not-if-to-a-one) οὐ (not) μὴ (lest) αὐτὰ (to-them) εὑρήσουσιν. (they-shall-find) 18:14. et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenientAnd the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. 14. And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and shall find them no more at all. 18:14. And the fruits of the desires of your soul have gone away from you. And all things fat and splendid have perished from you. And they shall never find these things again. 18:14. And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all:
14: И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. 18:14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 18:14. et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. 18:14. And the fruits of the desires of your soul have gone away from you. And all things fat and splendid have perished from you. And they shall never find these things again. 18:14. And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ ամենայն շահավաճառք այսոքիւք մեծացեալք ՚ի քէն ՚ի բա՛ց կացցեն վասն երկիւղի տանջանաց քոց լալով՝ եւ սուգ առնլով[5306], [5306] Ոմանք. Եւ սուգ առնլով ա՛՛։ 15 Եւ այս բոլորով հարստացած բոլոր վաճառականները քո տանջանքների երկիւղից հեռու պիտի կանգնեն քեզնից եւ լալով ու սուգ անելով պիտի ասեն. 15 Այս բաներուն վաճառականները, որոնք անկէ հարստացած էին, հեռուն պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սուգ ընելով
Եւ ամենայն շահավաճառք [257]այսոքիւք մեծացեալք` ի քէն`` ի բաց կացցեն վասն երկիւղի տանջանաց [258]քոց` լալով եւ սուգ առնլով:
18:15: Եւ ամենայն շահավաճառք այսոքիւք մեծացեալք ՚ի քէն ՚ի բա՛ց կացցեն վասն երկիւղի տանջանաց քոց լալով՝ եւ սուգ առնլով [5306], [5306] Ոմանք. Եւ սուգ առնլով ա՛՛։ 15 Եւ այս բոլորով հարստացած բոլոր վաճառականները քո տանջանքների երկիւղից հեռու պիտի կանգնեն քեզնից եւ լալով ու սուգ անելով պիտի ասեն. 15 Այս բաներուն վաճառականները, որոնք անկէ հարստացած էին, հեռուն պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սուգ ընելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая 18:15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 18:15. οἱ (The-ones) ἔμποροι ( traversers-in ) τούτων, (of-the-ones-these,"οἱ (the-ones) πλουτήσαντες ( having-wealthed-unto ) ἀπ' (off) αὐτῆς, (of-it,"ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) στήσονται ( they-shall-stand ) διὰ (through) τὸν (to-the-one) φόβον (to-a-fearee) τοῦ (of-the-one) βασανισμοῦ (of-an-abrading-of) αὐτῆς (of-it) κλαίοντες ( sobbing ) καὶ ( and ) πενθοῦντες , ( mourning-unto ," 18:15. mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentesThe merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, 15. The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; 18:15. The merchants of these things, who were made wealthy, shall stand far away from her, out of fear of her torments, weeping and mourning, 18:15. The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing:
15: Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая 18:15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 18:15. mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, 18:15. The merchants of these things, who were made wealthy, shall stand far away from her, out of fear of her torments, weeping and mourning, 18:15. The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: ասասցեն. Վա՛յ վա՛յ, քաղաք մեծ, որ զգեցեալ էիր բեհեզս եւ ծիրանիս եւ որդան, ոսկեզօծս՝ եւ քարինս պատուակա՛նս՝ եւ մարգարիտս[5307]. [5307] Ոսկան. Եւ ասասցեն. Վայ։ Ոմանք. Եւ զոսկեզօծս։ 16 «Վա՜յ, վա՜յ մեծ քաղաք, որ հագել էիր բեհեզ, ծիրանի եւ որդան կարմիր ու կրում էիր ոսկէ զարդարանքներ, թանկարժէք քարեր եւ մարգարիտներ, 16 Ու պիտի ըսեն. ‘Վա՜յ, վա՜յ, մե՛ծ քաղաք, որ բեհեզ ու ծիրանի եւ որդան կարմիր հագած էիր ու ոսկիով եւ պատուական քարերով ու մարգարիտներով զարդարուած էիր,
ասասցեն. Վա՜յ, վա՜յ, քաղաք մեծ, որ զգեցեալ էիր բեհեզս եւ ծիրանիս եւ որդան, ոսկեզօծս եւ քարինս պատուականս եւ մարգարիտս:
18:16: ասասցեն. Վա՛յ վա՛յ, քաղաք մեծ, որ զգեցեալ էիր բեհեզս եւ ծիրանիս եւ որդան, ոսկեզօծս՝ եւ քարինս պատուակա՛նս՝ եւ մարգարիտս [5307]. [5307] Ոսկան. Եւ ասասցեն. Վայ։ Ոմանք. Եւ զոսկեզօծս։ 16 «Վա՜յ, վա՜յ մեծ քաղաք, որ հագել էիր բեհեզ, ծիրանի եւ որդան կարմիր ու կրում էիր ոսկէ զարդարանքներ, թանկարժէք քարեր եւ մարգարիտներ, 16 Ու պիտի ըսեն. ‘Վա՜յ, վա՜յ, մե՛ծ քաղաք, որ բեհեզ ու ծիրանի եւ որդան կարմիր հագած էիր ու ոսկիով եւ պատուական քարերով ու մարգարիտներով զարդարուած էիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: и говоря: горе, горе [тебе], великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, 18:16 λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 18:16. λέγοντες ( forthing ,"Οὐαί (A-woe) οὐαί, (a-woe,"ἡ (the-one) πόλις (a-city) ἡ (the-one) μεγάλη, (great,"ἡ (the-one) περιβεβλημένη (having-had-come-to-be-casted-about) βύσσινον (to-linened-belonged-to) καὶ (and) πορφυροῦν (to-purpled) καὶ (and) κόκκινον, (to-kerneled-belonged-to,"καὶ (and) κεχρυσωμένη (having-had-come-to-be-en-goldened) [ἐν] "[in]"χρυσίῳ (unto-a-goldlet) καὶ (and) λίθῳ (unto-a-stone) τιμίῳ (unto-value-belonged) καὶ (and) μαργαρίτῃ, (unto-an-oyster-belongness," 18:16. et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritisAnd saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. 16. saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! 18:16. and saying: ‘Woe! Woe! to that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and which was adorned with gold and precious stones and pearls.’ 18:16. And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls:
16: и говоря: горе, горе [тебе], великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, 18:16 λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 18:16. et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. 18:16. and saying: ‘Woe! Woe! to that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and which was adorned with gold and precious stones and pearls.’ 18:16. And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: զի ՚ի միում ժամու պակասեցա՛ւ այնչափ մեծութիւն քո. եւ ամենայն նաւավար՝ եւ ամենայն որ ՚ի տեղիս տեղիս նաւեն, եւ նաւա՛զք, եւ որք միանգամ ուռկանաւ գործեն՝ ՚ի հեռաստանէ՛ կայցեն լալով[5308], [5308] Ոմանք. ՚Ի միում ժամու ապականեցաւ այսչափ մե՛՛... նաւին նաւազք... կացցեն լալով։ 17 մէկ ժամում քո այնչափ հարստութիւնը վատնուեց»: Եւ ամէն նաւավար ու բոլոր նրանք, որ նաւարկում են տարբեր տեղեր, ամէն նաւաստի եւ բոլոր ձկնորսները, որ ուռկան են գցում, հեռու պիտի կանգնեն լալով, 17 Վասն զի այնքան հարստութիւնը մէկ ժամու մէջ փճացաւ’։ Նաւավարները եւ այն ամէնքը, որ նաւով տեղ կ’երթան ու նաւաստիները եւ որոնք որ ծովու մէջ կը բնակին, հեռուն կայնեցան։
զի ի միում ժամու պակասեցաւ այնչափ մեծութիւն քո. եւ ամենայն նաւավար եւ ամենայն որ ի տեղիս տեղիս նաւեն, եւ նաւազք եւ որք միանգամ [259]ուռկանաւ գործեն` ի հեռաստանէ [260]կայցեն լալով:
18:17: զի ՚ի միում ժամու պակասեցա՛ւ այնչափ մեծութիւն քո. եւ ամենայն նաւավար՝ եւ ամենայն որ ՚ի տեղիս տեղիս նաւեն, եւ նաւա՛զք, եւ որք միանգամ ուռկանաւ գործեն՝ ՚ի հեռաստանէ՛ կայցեն լալով [5308], [5308] Ոմանք. ՚Ի միում ժամու ապականեցաւ այսչափ մե՛՛... նաւին նաւազք... կացցեն լալով։ 17 մէկ ժամում քո այնչափ հարստութիւնը վատնուեց»: Եւ ամէն նաւավար ու բոլոր նրանք, որ նաւարկում են տարբեր տեղեր, ամէն նաւաստի եւ բոլոր ձկնորսները, որ ուռկան են գցում, հեռու պիտի կանգնեն լալով, 17 Վասն զի այնքան հարստութիւնը մէկ ժամու մէջ փճացաւ’։ Նաւավարները եւ այն ամէնքը, որ նաւով տեղ կ’երթան ու նաւաստիները եւ որոնք որ ծովու մէջ կը բնակին, հեռուն կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали 18:17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18:17. ὅτι (to-which-a-one) μιᾷ (unto-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἠρημώθη (it-was-en-solituded) ὁ (the-one) τοσοῦτος (the-one-which-the-one-this) πλοῦτος. (wealthed) καὶ (And) πᾶς (all) κυβερνήτης ( a-helmer ) καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἐπὶ (upon) τόπον (to-an-occasion) πλέων, (floating-unto," καὶ ( and ) ναῦται ( boaters ) καὶ ( and ) ὅσοι ( which-a-which ) τὴν ( to-the-one ) θάλασσαν ( to-a-sea ) ἐργάζονται , ( they-work-to ,"ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) ἔστησαν ( they-had-stood ," 18:17. quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steteruntFor in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, 17. for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18:17. For such great wealth was brought to destitution in one hour. And every shipmaster, and all who navigate on lakes, and mariners, and those who work at sea, stood far away. 18:17. For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off:
17: ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали 18:17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18:17. quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, 18:17. For such great wealth was brought to destitution in one hour. And every shipmaster, and all who navigate on lakes, and mariners, and those who work at sea, stood far away. 18:17. For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: եւ աղաղակեսցեն՝ տեսանելով զծուխ կիզման նորա, ասելով. Ո՞ նմանէ քաղաքիս այսմիկ մեծի[5309]: [5309] Ոսկան. Եւ ասելով։ 18 պիտի աղաղակեն՝ տեսնելով նրա այրման ծուխը, ու ասեն. «Ո՞ր քաղաքն էր նման այս մեծ քաղաքին»: 18 Եւ տեսնելով անոր հրկիզումին ծուխը՝ կ’աղաղակէին՝ ըսելով. ‘Ո՞վ նման է այս մեծ քաղաքին’։
եւ [261]աղաղակեսցեն տեսանելով զծուխ կիզման նորա, ասելով. Ո՞ նման է քաղաքիս այսմիկ մեծի:
18:18: եւ աղաղակեսցեն՝ տեսանելով զծուխ կիզման նորա, ասելով. Ո՞ նմանէ քաղաքիս այսմիկ մեծի [5309]: [5309] Ոսկան. Եւ ասելով։ 18 պիտի աղաղակեն՝ տեսնելով նրա այրման ծուխը, ու ասեն. «Ո՞ր քաղաքն էր նման այս մեծ քաղաքին»: 18 Եւ տեսնելով անոր հրկիզումին ծուխը՝ կ’աղաղակէին՝ ըսելով. ‘Ո՞վ նման է այս մեծ քաղաքին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! 18:18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 18:18. καὶ (and) ἔκραξαν (they-clamored-to) βλέποντες ( viewing ) τὸν (to-the-one) καπνὸν (to-a-smoke) τῆς (of-the-one) πυρώσεως (of-an-en-firing) αὐτῆς (of-it) λέγοντες ( forthing ," Τίς ( What-one ) ὁμοία ( along-belonged ) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) τῇ (unto-the-one) μεγάλῃ; (unto-great?" 18:18. et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnaeAnd cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? 18. and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What is like the great city? 18:18. And they cried out, seeing the place of her conflagration, saying: ‘What city resembles this great city?’ 18:18. And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city:
18: и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! 18:18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 18:18. et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? 18:18. And they cried out, seeing the place of her conflagration, saying: ‘What city resembles this great city?’ 18:18. And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եւ արկցեն հո՛ղ ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց, եւ գուժալով ձայնիւ մեծաւ՝ լալով եւ սգալով ասասցեն, Վա՛յ վա՛յ քաղաք մեծ, որով ամենեքեան մեծանայաք՝ որք ունէաք զնաւս ՚ի ծովս՝ վասն պատուականութեան քոյ. զի՞ ՚ի միում ժամու ապականեալ կործանեցա՛ր[5310]: [5310] Ոսկան. Մեծանային որք ունէին զնաւս ՚ի ծովս։ 19 Եւ հող պիտի ցանեն իրենց գլուխներին, գուժկանի բարձր ձայնով, լալով ու սգալով պիտի ասեն. «Վա՜յ, վա՜յ մեծ քաղաք, որով հարստանում էինք ամէնքս, նաւեր ունէինք ծովերում շնորհիւ քո ճոխութեան. ինչպէ՞ս կործանուեցիր մէկ ժամում»: 19 Իրենց գլուխներուն վրայ հող ցանեցին եւ լալով ու սուգ ընելով՝ աղաղակեցին, ըսելով. ‘Վա՜յ, վա՜յ այն մե՛ծ քաղաքին, որուն մէջ իր պատուականութենէն հարստացան ամէնքը, որոնք նաւեր ունէին ծովուն վրայ. վասն զի մէկ ժամու մէջ ամայացաւ’։
Եւ [262]արկցեն հող ի վերայ գլխոց իւրեանց, եւ գուժալով ձայնիւ մեծաւ, լալով եւ սգալով [263]ասասցեն, Վա՜յ, վա՜յ, քաղաք մեծ, [264]որով ամենեքեան մեծանայաք` որք ունէաք զնաւս ի ծովս վասն պատուականութեան քո, զի՞ ի միում ժամու ապականեալ կործանեցար:
18:19: Եւ արկցեն հո՛ղ ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց, եւ գուժալով ձայնիւ մեծաւ՝ լալով եւ սգալով ասասցեն, Վա՛յ վա՛յ քաղաք մեծ, որով ամենեքեան մեծանայաք՝ որք ունէաք զնաւս ՚ի ծովս՝ վասն պատուականութեան քոյ. զի՞ ՚ի միում ժամու ապականեալ կործանեցա՛ր [5310]: [5310] Ոսկան. Մեծանային որք ունէին զնաւս ՚ի ծովս։ 19 Եւ հող պիտի ցանեն իրենց գլուխներին, գուժկանի բարձր ձայնով, լալով ու սգալով պիտի ասեն. «Վա՜յ, վա՜յ մեծ քաղաք, որով հարստանում էինք ամէնքս, նաւեր ունէինք ծովերում շնորհիւ քո ճոխութեան. ինչպէ՞ս կործանուեցիր մէկ ժամում»: 19 Իրենց գլուխներուն վրայ հող ցանեցին եւ լալով ու սուգ ընելով՝ աղաղակեցին, ըսելով. ‘Վա՜յ, վա՜յ այն մե՛ծ քաղաքին, որուն մէջ իր պատուականութենէն հարստացան ամէնքը, որոնք նաւեր ունէին ծովուն վրայ. վասն զի մէկ ժամու մէջ ամայացաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе [тебе], город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! 18:19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 18:19. καὶ ( And ) ἔβαλον ( they-had-casted ) χοῦν ( to-an-en-heaping ) ἐπὶ ( upon ) τὰς ( to-the-ones ) κεφαλὰς ( to-heads ) αὐτῶν ( of-them ) καὶ ( and ) ἔκραξαν ( they-clamored-to ) κλαίοντες ( sobbing ) καὶ ( and ) πενθοῦντες , ( mouring-unto ) λέγοντες ( forthing ,"Οὐαί (A-woe) οὐαί, (a-woe,"ἡ (the-one) πόλις (a-city) ἡ (the-one) μεγάλη, (great,"ἐν (in) ᾗ (unto-which) ἐπλούτησαν ( they-wealthed-unto ," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἔχοντες ( holding ) τὰ ( to-the-ones ) πλοῖα ( to-floatlets ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) θαλάσσῃ ( unto-a-sea ," ἐκ ( out ) τῆς ( of-the-one ) τιμιότητος ( of-a-value-belongness ) αὐτῆς, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) μιᾷ (unto-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἠρημώθη. (it-was-en-solituded) 18:19. et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata estAnd they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. 19. And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 18:19. And they cast dust upon their heads. And they cried out, weeping and mourning, saying: ‘Woe! Woe! to that great city, by which all who had ships at sea were made rich from her treasures. For she has been made desolate in one hour. 18:19. And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate:
19: И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе [тебе], город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! 18:19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 18:19. καὶ ( And ) ἔβαλον ( they-had-casted ) χοῦν ( to-an-en-heaping ) ἐπὶ ( upon ) τὰς ( to-the-ones ) κεφαλὰς ( to-heads ) αὐτῶν ( of-them ) καὶ ( and ) ἔκραξαν ( they-clamored-to ) κλαίοντες ( sobbing ) καὶ ( and ) πενθοῦντες , ( mouring-unto ) λέγοντες ( forthing ," Οὐαί ( A-woe) οὐαί, ( a-woe," ἡ ( the-one) πόλις ( a-city) ἡ ( the-one) μεγάλη, ( great," ἐν ( in) ᾗ ( unto-which) ἐπλούτησαν ( they-wealthed-unto ," πάντες ( all ) οἱ ( the-ones) ἔχοντες ( holding ) τὰ ( to-the-ones ) πλοῖα ( to-floatlets ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) θαλάσσῃ ( unto-a-sea ," ἐκ ( out ) τῆς ( of-the-one ) τιμιότητος ( of-a-value-belongness ) αὐτῆς, ( of-it," ὅτι ( to-which-a-one) μιᾷ ( unto-one) ὥρᾳ ( unto-an-hour) ἠρημώθη. ( it-was-en-solituded) 18:19. et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. 18:19. And they cast dust upon their heads. And they cried out, weeping and mourning, saying: ‘Woe! Woe! to that great city, by which all who had ships at sea were made rich from her treasures. For she has been made desolate in one hour. 18:19. And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Ուրա՛խ լերուք ՚ի վերայ նորա երկինք՝ եւ սուրբ առաքեալք եւ մարգարէք. զի դատեցաւ Աստուած զդատաստա՛ն ձեր ՚ի դմանէ[5311]: [5311] Ոսկան. Զի դատեաց... ձեր ՚ի նմանէ։ 20 Երկի՛նք, սո՛ւրբ առաքեալներ եւ մարգարէնե՛ր, ուրախացէ՛ք դրա վրայ, քանի որ Աստուած դրա հանդէպ ձեր դատաստանը տեսաւ: 20 Ուրախացէ՛ք անոր վրայ, երկինք ու սուրբ առաքեալներ եւ մարգարէներ, որ Աստուած ձեր վրէժը անկէ առաւ»։
Ուրախ լերուք ի վերայ նորա, երկինք եւ սուրբ առաքեալք եւ մարգարէք, զի դատեցաւ Աստուած զդատաստան ձեր ի դմանէ:
18:20: Ուրա՛խ լերուք ՚ի վերայ նորա երկինք՝ եւ սուրբ առաքեալք եւ մարգարէք. զի դատեցաւ Աստուած զդատաստա՛ն ձեր ՚ի դմանէ [5311]: [5311] Ոսկան. Զի դատեաց... ձեր ՚ի նմանէ։ 20 Երկի՛նք, սո՛ւրբ առաքեալներ եւ մարգարէնե՛ր, ուրախացէ՛ք դրա վրայ, քանի որ Աստուած դրա հանդէպ ձեր դատաստանը տեսաւ: 20 Ուրախացէ՛ք անոր վրայ, երկինք ու սուրբ առաքեալներ եւ մարգարէներ, որ Աստուած ձեր վրէժը անկէ առաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. 18:20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 18:20. Εὐφραίνου ( Thou-should-be-goodly-centered ) ἐπ' (upon) αὐτῇ, (unto-it," οὐρανέ , ( Sky ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἅγιοι ( hallow-belonged ) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off) καὶ (and) οἱ (the-ones) προφῆται, (declarers-before," ὅτι ( to-which-a-one ) ἔκρινεν ( it-separated ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸ (to-the-one) κρίμα (to-a-separating-to) ὑμῶν (of-ye) ἐξ (out) αὐτῆς. (of-it) 18:20. exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illaRejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. 20. Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. 18:20. Exult over her, O heaven, O holy Apostles and Prophets. For God has judged your judgment upon her.’ ” 18:20. Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her:
20: Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. 18:20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 18:20. exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. 18:20. Exult over her, O heaven, O holy Apostles and Prophets. For God has judged your judgment upon her.’ ” 18:20. Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ ա՛ռ հրեշտակն հզօր՝ քա՛ր մի իբրեւ զերկան մեծ, եւ ընկէ՛ց ՚ի ծով՝ ասելով. Ա՛յսպէս յարձակմամբ անկցի Բաբելովն քաղաք մեծ, եւ այլ ո՛չ եւս գտցի[5312]: [5312] Ոսկան. Եւ էառ հրեշտակ մի հզօր զքար։ Ոմանք. Քար մի մեծ իբրեւ զերկան, եւ ընկէց։ 21 Ապա մի հզօր հրեշտակ առաւ մի քար, նման մի մեծ երկանաքարի, ու գցեց ծովի մէջ՝ ասելով. «Այսպէս, արձակուելով պիտի ընկնի մեծ քաղաք Բաբելոնը եւ այլեւս գոյութիւն չպիտի ունենայ: 21 Զօրաւոր հրեշտակ մը քար մը առաւ աղօրիքի մեծ քարի նման ու ծովը ձգեց՝ ըսելով. «Այսպէս ուժով վար պիտի ձգուի Բաբելոն մեծ քաղաքը ու ա՛լ պիտի չգտնուի։
Եւ ա՛ռ հրեշտակ հզօր քար մի իբրեւ զերկան մեծ, եւ ընկէց ի ծով ասելով. Այսպէս [265]յարձակմամբ անկցի Բաբելոն քաղաք մեծ, եւ այլ ոչ եւս գտցի:
18:21: Եւ ա՛ռ հրեշտակն հզօր՝ քա՛ր մի իբրեւ զերկան մեծ, եւ ընկէ՛ց ՚ի ծով՝ ասելով. Ա՛յսպէս յարձակմամբ անկցի Բաբելովն քաղաք մեծ, եւ այլ ո՛չ եւս գտցի [5312]: [5312] Ոսկան. Եւ էառ հրեշտակ մի հզօր զքար։ Ոմանք. Քար մի մեծ իբրեւ զերկան, եւ ընկէց։ 21 Ապա մի հզօր հրեշտակ առաւ մի քար, նման մի մեծ երկանաքարի, ու գցեց ծովի մէջ՝ ասելով. «Այսպէս, արձակուելով պիտի ընկնի մեծ քաղաք Բաբելոնը եւ այլեւս գոյութիւն չպիտի ունենայ: 21 Զօրաւոր հրեշտակ մը քար մը առաւ աղօրիքի մեծ քարի նման ու ծովը ձգեց՝ ըսելով. «Այսպէս ուժով վար պիտի ձգուի Բաբելոն մեծ քաղաքը ու ա՛լ պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. 18:21 καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 18:21. Καὶ (And) ἦρεν (it-lifted,"εἷς (one) ἄγγελος (a-messenger) ἰσχυρὸς (force-held,"λίθον (to-a-stone) ὡς (as) μύλινον (to-milled-belonged-to) μέγαν, (to-great) καὶ ( and ) ἔβαλεν ( it-had-casted ) εἰς ( into ) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) λέγων ( forthing ," Οὕτως ( Unto-the-one-this ) ὁρμήματι (unto-a-cording-to) βληθήσεται (it-shall-be-casted) Βαβυλὼν ( a-Babulon ) ἡ ( the-one ) μεγάλη ( great ) πόλις, (a-city," καὶ ( and ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) εὑρεθῇ ( it-might-have-been-found ) ἔτι . ( if-to-a-one ) 18:21. et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenieturAnd a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all. 21. And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. 18:21. And a certain strong Angel took up a stone, similar to a great millstone, and he cast it into the sea, saying: “With this force shall Babylon, that great city, be cast down. And she shall never be found again. 18:21. And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all:
21: И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. 18:21 καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 18:21. et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all. 18:21. And a certain strong Angel took up a stone, similar to a great millstone, and he cast it into the sea, saying: “With this force shall Babylon, that great city, be cast down. And she shall never be found again. 18:21. And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Եւ ձայն քնարերգա՛ց եւ երաժշտականաց՝ արուեստականաց՝ եւ փողահարաց՝ եւ թմբկի, այլ ո՛չ եւս լուիցի ՚ի քեզ. 22 Եւ քնարահարների ու երաժիշտների, սրնգահարների եւ փողհարների ու թմբկի ձայն այլեւս երբեք չպիտի լսուի քո մէջ[27].[27] Յուն. լաւ բն. աւելացնում են. «Եւ որեւէ արհեստի մի արհեստաւոր այլեւս չպիտի գտնուի քո մէջ»: 22 Եւ քնարահարներուն ու երաժիշտներուն եւ սրնգահարներուն ու փողոհարներուն ձայնը ա՛լ պիտի չլսուի քու մէջդ եւ ա՛լ վարպետ արհեստաւոր մը պիտի չգտնուի քու մէջդ ու աղօրիքին ձայնը ա՛լ պիտի չլսուի քու մէջդ
Եւ ձայն քնարերգաց եւ երաժշտականաց, [266]արուեստականաց եւ փողահարաց եւ թմբկի`` այլ ոչ եւս լուիցի [267]ի քեզ:
18:22: Եւ ձայն քնարերգա՛ց եւ երաժշտականաց՝ արուեստականաց՝ եւ փողահարաց՝ եւ թմբկի, այլ ո՛չ եւս լուիցի ՚ի քեզ. 22 Եւ քնարահարների ու երաժիշտների, սրնգահարների եւ փողհարների ու թմբկի ձայն այլեւս երբեք չպիտի լսուի քո մէջ [27]. [27] Յուն. լաւ բն. աւելացնում են. «Եւ որեւէ արհեստի մի արհեստաւոր այլեւս չպիտի գտնուի քո մէջ»: 22 Եւ քնարահարներուն ու երաժիշտներուն եւ սրնգահարներուն ու փողոհարներուն ձայնը ա՛լ պիտի չլսուի քու մէջդ եւ ա՛լ վարպետ արհեստաւոր մը պիտի չգտնուի քու մէջդ ու աղօրիքին ձայնը ա՛լ պիտի չլսուի քու մէջդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; 18:22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, 18:22. καὶ ( And ) φωνὴ ( a-sound ) κιθαρῳδῶν (of-harp-singers) καὶ (and) μουσικῶν ( of-muse-belonged-of ) καὶ (and) αὐλητῶν (of-channelers) καὶ (and) σαλπιστῶν (of-trumpeters) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) ἀκουσθῇ ( it-might-have-been-heard ) ἐν (in) σοὶ ( unto-THEE ) ἔτι , ( if-to-a-one ,"καὶ (and) πᾶς (all) τεχνίτης (a-crafter) [πάσης "[of-all) τέχνης] (of-a-crafting]"οὐ (not) μὴ (lest) εὑρεθῇ (it-might-have-been-found) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) ἔτι, (if-to-a-one,"καὶ (and) φωνὴ ( a-sound ) μύλου ( of-a-mill ) οὐ (not) μὴ (lest) ἀκουσθῇ (it-might-have-been-heard) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) ἔτι, (if-to-a-one," 18:22. et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te ampliusAnd the voice of harpers and of musicians and of them that play on the pipe and on the trumpet shall no more be heard at all in thee: and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee: and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee: 22. And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a millstone shall be heard no more at all in thee; 18:22. And the sound of singers, and musicians, and flute and trumpet players shall not be heard in you again. And every artisan of every art shall not be found in you again. And the sound of the mill shall not be heard in you again. 18:22. And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee:
22: И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; 18:22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, 18:22. et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius And the voice of harpers and of musicians and of them that play on the pipe and on the trumpet shall no more be heard at all in thee: and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee: and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee: 18:22. And the sound of singers, and musicians, and flute and trumpet players shall not be heard in you again. And every artisan of every art shall not be found in you again. And the sound of the mill shall not be heard in you again. 18:22. And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: եւ լոյս ճրագի եւ ձայն երկանի՝ այլ ո՛չ եւս երեւեսցի ՚ի քեզ, եւ ձայն փեսայի եւ ձայն հարսին՝ այլ ո՛չ եւս լուիցի ՚ի քեզ. եւ ո՛չ վաճառականք քո փառաւորք եւ մեծամեծք երկրի, որ զուարճացեալ էին ՚ի քեզ. վասն զի կախարդութեամբ դեղատուութեան քոյ մոլորեցա՛ն ամենայն ազգք[5313]: [5313] Ոմանք. Փեսայի եւ հարսին ոչ եւս լուիցէ ՚ի քեզ... դեղատութենէ քո. մոլորեցան ամենայն ազինք։ 23 եւ ճրագի լոյս այլեւս երբեք չպիտի երեւայ քո մէջ. եւ երկանքի ձայն, փեսայի ձայն ու հարսի ձայն այլեւս երբեք չպիտի լսուի քո մէջ, ոչ էլ ձայնը քո վաճառականների, որոնք երկրի փառաւորներն ու մեծամեծներն էին եւ որոնք զուարճանում էին քո մէջ, քանի որ բոլոր ազգերը մոլորուեցին քո թունաւոր կախարդութեամբ: 23 Եւ ճրագին լոյսը ա՛լ պիտի չերեւնայ քու մէջդ ու փեսային ձայնը եւ հարսին ձայնը ա՛լ պիտի չլսուին քու մէջդ. քանզի քու վաճառականներդ երկրին մեծամեծներն էին. վասն զի քու կախարդութիւնովդ բոլոր ազգերը մոլորեցան։
եւ լոյս ճրագի եւ ձայն երկանի`` այլ ոչ եւս երեւեսցի ի քեզ, եւ ձայն փեսայի եւ ձայն հարսին այլ ոչ եւս լուիցի ի քեզ. [268]եւ ոչ`` վաճառականք քո [269]փառաւորք եւ`` մեծամեծք երկրի, [270]որ զուարճացեալ էին ի քեզ,`` վասն զի կախարդութեամբ դեղատուութեան քո մոլորեցան ամենայն ազգք:
18:23: եւ լոյս ճրագի եւ ձայն երկանի՝ այլ ո՛չ եւս երեւեսցի ՚ի քեզ, եւ ձայն փեսայի եւ ձայն հարսին՝ այլ ո՛չ եւս լուիցի ՚ի քեզ. եւ ո՛չ վաճառականք քո փառաւորք եւ մեծամեծք երկրի, որ զուարճացեալ էին ՚ի քեզ. վասն զի կախարդութեամբ դեղատուութեան քոյ մոլորեցա՛ն ամենայն ազգք [5313]: [5313] Ոմանք. Փեսայի եւ հարսին ոչ եւս լուիցէ ՚ի քեզ... դեղատութենէ քո. մոլորեցան ամենայն ազինք։ 23 եւ ճրագի լոյս այլեւս երբեք չպիտի երեւայ քո մէջ. եւ երկանքի ձայն, փեսայի ձայն ու հարսի ձայն այլեւս երբեք չպիտի լսուի քո մէջ, ոչ էլ ձայնը քո վաճառականների, որոնք երկրի փառաւորներն ու մեծամեծներն էին եւ որոնք զուարճանում էին քո մէջ, քանի որ բոլոր ազգերը մոլորուեցին քո թունաւոր կախարդութեամբ: 23 Եւ ճրագին լոյսը ա՛լ պիտի չերեւնայ քու մէջդ ու փեսային ձայնը եւ հարսին ձայնը ա՛լ պիտի չլսուին քու մէջդ. քանզի քու վաճառականներդ երկրին մեծամեծներն էին. վասն զի քու կախարդութիւնովդ բոլոր ազգերը մոլորեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы. 18:23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, 18:23. καὶ ( and ) φῶς ( a-light ) λύχνου ( of-a-luminating-of ) οὐ (not) μὴ (lest) φάνῃ (it-might-have-had-been-manifested) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) ἔτι, (if-to-a-one," καὶ ( and ) φωνὴ ( a-sound ) νυμφίου ( of-bride-belonged ) καὶ ( and ) νύμφης ( of-a-briding ) οὐ (not) μὴ (lest) ἀκουσθῇ (it-might-have-been-heard) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) ἔτι: (if-to-a-one,"ὅτι (to-which-a-one) [οἱ] "[the-ones]" ἔμποροί ( traversers-in ) σου (of-thee) ἦσαν (they-were) οἱ ( the-ones ) μεγιστᾶνες ( most-greats ) τῆς ( of-the-one ) γῆς , ( of-a-soil ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) φαρμακίᾳ ( unto-a-dosing-unto ) σου ( of-thee ) ἐπλανήθησαν (they-were-wandered-unto) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) ἔθνη, (nations," 18:23. et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentesAnd the light of the lamp shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee. For thy merchants were the great men of the earth: for all nations have been deceived by thy enchantments. 23. and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived. 18:23. And the light of the lamp shall not shine in you again. And the voice of the groom and of the bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the leaders of the earth. For all the nations were led astray by your drugs. 18:23. And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived:
23: и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы. 18:23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, 18:23. et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes And the light of the lamp shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee. For thy merchants were the great men of the earth: for all nations have been deceived by thy enchantments. 18:23. And the light of the lamp shall not shine in you again. And the voice of the groom and of the bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the leaders of the earth. For all the nations were led astray by your drugs. 18:23. And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ ՚ի քեզ ամենայն արիւն մարգարէից եւ սրբոց գտաւ, եւ ամենայն գրելոց յերկրին կենդանեաց: 24 Եւ քո մէջ գտնուեց ամբողջ արիւնը մարգարէների, սրբերի, ինչպէս նաեւ երկրի վրայ սպանուած բոլոր մարդկանց»: 24 Եւ մարգարէներուն ու սուրբերուն ու երկրի վրայ բոլոր սպաննուածներուն արիւնը անոր մէջ գտնուեցաւ»։
Եւ [271]ի քեզ ամենայն`` արիւն մարգարէից եւ սրբոց գտաւ, եւ ամենայն [272]գրելոց յերկրին կենդանեաց:
18:24: Եւ ՚ի քեզ ամենայն արիւն մարգարէից եւ սրբոց գտաւ, եւ ամենայն գրելոց յերկրին կենդանեաց: 24 Եւ քո մէջ գտնուեց ամբողջ արիւնը մարգարէների, սրբերի, ինչպէս նաեւ երկրի վրայ սպանուած բոլոր մարդկանց»: 24 Եւ մարգարէներուն ու սուրբերուն ու երկրի վրայ բոլոր սպաննուածներուն արիւնը անոր մէջ գտնուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле. 18:24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. 18:24. καὶ (and) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) αἷμα (a-blood) προφητῶν (of-declarers-before) καὶ (and) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) εὑρέθη (it-was-found) καὶ (and) πάντων ( of-all ) τῶν ( of-the-ones ) ἐσφαγμένων ( of-having-had-come-to-be-slaughtered-to ) ἐπὶ (upon) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 18:24. et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terraAnd in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth. 24. And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. 18:24. And in her was found the blood of the Prophets and of the Saints, and of all who were slain upon the earth.” 18:24. And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth:
24: И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле. 18:24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. 18:24. et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra And in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth. 18:24. And in her was found the blood of the Prophets and of the Saints, and of all who were slain upon the earth.” 18:24. And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|