10:110:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ եւ մեռա՛ւ արքայ որդւոցն Ամոնայ, եւ թագաւորեաց Անոն որդի նորա ընդ նորա[3236]։ [3236] ՚Ի լուս՛՛. Եւ թագաւորեաց Ամոն որդի նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների արքան, եւ նրա որդի Անոնը թագաւորեց նրա փոխարէն: 10 Անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը մեռաւ ու անոր որդին Անոն անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ մեռաւ արքայ որդւոցն Ամոնայ. եւ թագաւորեաց Անոն որդի նորա ընդ նորա:
10:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ եւ մեռա՛ւ արքայ որդւոցն Ամոնայ, եւ թագաւորեաց Անոն որդի նորա ընդ նորա [3236]։ [3236] ՚Ի լուս՛՛. Եւ թագաւորեաց Ամոն որդի նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների արքան, եւ նրա որդի Անոնը թագաւորեց նրա փոխարէն: 10 Անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը մեռաւ ու անոր որդին Անոն անոր տեղ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместо него сын его Аннон. 10:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die βασιλεὺς βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αννων αννων son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king חָנ֥וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 10:1. factum est autem post haec ut moreretur rex filiorum Ammon et regnaret Anon filius eius pro eoAnd it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead. 10:1. Now after these things, it happened that the king of the sons of Ammon died, and his son Hanun reigned after him. 10:1. And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead: 10:1 Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместо него сын его Аннон. 10:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die βασιλεὺς βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αννων αννων son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king חָנ֥וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 10:1. factum est autem post haec ut moreretur rex filiorum Ammon et regnaret Anon filius eius pro eo And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead. 10:1. Now after these things, it happened that the king of the sons of Ammon died, and his son Hanun reigned after him. 10:1. And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անոնայ որդւոյ Նաասայ՝ զոր օրինակ արար հա՛յր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց Դաւիթ մխիթարե՛լ զնա ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց վասն հօր իւրոյ. եւ չոգան ծառայքն Դաւթի յերկի՛ր որդւոցն Ամոնայ։ 2 Դաւիթն ասաց. «Մարդասիրութիւն անենք Նաասի որդի Անոնի նկատմամբ, որովհետեւ նրա հայրն էլ իմ նկատմամբ էր մարդասիրութիւն արել»: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկեց նրա մօտ, որ նրանց միջոցով ցաւակցի հօր համար: Դաւթի իշխանները գնացին ամոնացիների երկիրը: 2 Դաւիթ ըսաւ. «Նաասի որդիին՝ Անոնին՝ մարդասիրութիւն ընեմ, ինչպէս անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ իր ծառաները անոր ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնի որդիներուն երկիրը գացին։
Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցուք ողորմութիւն ընդ Անոնայ որդւոյ Նաասայ, զոր օրինակ արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն: Եւ առաքեաց Դաւիթ մխիթարել զնա ի ձեռն ծառայից իւրոց վասն հօր իւրոյ. եւ չոգան ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ:
10:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անոնայ որդւոյ Նաասայ՝ զոր օրինակ արար հա՛յր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց Դաւիթ մխիթարե՛լ զնա ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց վասն հօր իւրոյ. եւ չոգան ծառայքն Դաւթի յերկի՛ր որդւոցն Ամոնայ։ 2 Դաւիթն ասաց. «Մարդասիրութիւն անենք Նաասի որդի Անոնի նկատմամբ, որովհետեւ նրա հայրն էլ իմ նկատմամբ էր մարդասիրութիւն արել»: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկեց նրա մօտ, որ նրանց միջոցով ցաւակցի հօր համար: Դաւթի իշխանները գնացին ամոնացիների երկիրը: 2 Դաւիթ ըսաւ. «Նաասի որդիին՝ Անոնին՝ մարդասիրութիւն ընեմ, ինչպէս անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ իր ծառաները անոր ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնի որդիներուն երկիրը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую. 10:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιήσω ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid Αννων αννων son Ναας ναας who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun בֶּן־ ben- בֵּן son נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֛ו naḥᵃmˈô נחם repent, console בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 10:2. dixitque David faciam misericordiam cum Anon filio Naas sicut fecit pater eius mecum misericordiam misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu cum autem venissent servi David in terram filiorum AmmonAnd David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon, 10:2. And David said, “I will show mercy to Hanun, the son of Nahash, just as his father showed mercy to me.” Therefore, David sent consolation to him, by his servants, over the passing of his father. But when the servants of David had arrived in the land of the sons of Ammon, 10:2. Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.
10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David' s servants came into the land of the children of Ammon: 10:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую. 10:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιήσω ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid Αννων αννων son Ναας ναας who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun בֶּן־ ben- בֵּן son נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֛ו naḥᵃmˈô נחם repent, console בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 10:2. dixitque David faciam misericordiam cum Anon filio Naas sicut fecit pater eius mecum misericordiam misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon, 10:2. And David said, “I will show mercy to Hanun, the son of Nahash, just as his father showed mercy to me.” Therefore, David sent consolation to him, by his servants, over the passing of his father. But when the servants of David had arrived in the land of the sons of Ammon, 10:2. Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Եւ ասեն իշխանք որդւոցն Ամոնայ ցԱնոն տէրն իւրեանց. Միթէ փառաւորե՞լ ինչ զհայր քո առաջի քո առաքեաց առ քեզ Դաւիթ մխիթարիչս. ո՛չ, այլ զի որոնեսցե՛ն զքաղաքս, եւ դիտեսցեն զսա. եւ լրտեսե՛լ զսա առաքեաց Դաւիթ զծառայս իւր առ քեզ։ 3 Ամոնացիների իշխաններն ասացին իրենց տէր Անոնին. «Մի՞թէ Դաւիթը հօրդ մեծարելու համար է քեզ մխիթարողներ ուղարկել: Ո՛չ: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկել է, որ զննեն, հետախուզեն քո քաղաքները: 3 Ամմոնի որդիներուն իշխանները իրենց տիրոջը Անոնին ըսին. «Միթէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Չէ՞ որ Դաւիթ իր ծառաները քեզի ղրկեց, որպէս զի ետքը զանիկա կործանէ»։
Եւ ասեն իշխանք որդւոցն Ամոնայ ցԱնոն տէրն իւրեանց. Միթէ փառաւորե՞լ ինչ զհայր քո առաջի քո առաքեաց առ քեզ Դաւիթ մխիթարիչս. ոչ, այլ զի որոնեսցեն զքաղաքս եւ դիտեսցեն զսա, եւ [119]լրտեսել զսա առաքեաց Դաւիթ զծառայս իւր առ քեզ:
10:3: Եւ ասեն իշխանք որդւոցն Ամոնայ ցԱնոն տէրն իւրեանց. Միթէ փառաւորե՞լ ինչ զհայր քո առաջի քո առաքեաց առ քեզ Դաւիթ մխիթարիչս. ո՛չ, այլ զի որոնեսցե՛ն զքաղաքս, եւ դիտեսցեն զսա. եւ լրտեսե՛լ զսա առաքեաց Դաւիթ զծառայս իւր առ քեզ։ 3 Ամոնացիների իշխաններն ասացին իրենց տէր Անոնին. «Մի՞թէ Դաւիթը հօրդ մեծարելու համար է քեզ մխիթարողներ ուղարկել: Ո՛չ: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկել է, որ զննեն, հետախուզեն քո քաղաքները: 3 Ամմոնի որդիներուն իշխանները իրենց տիրոջը Անոնին ըսին. «Միթէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Չէ՞ որ Դաւիթ իր ծառաները քեզի ղրկեց, որպէս զի ետքը զանիկա կործանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и {после} разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе? 10:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler υἱῶν υιος son Αμμων αμμων to; toward Αννων αννων the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not παρὰ παρα from; by τὸ ο the δοξάζειν δοξαζω glorify Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σοι σοι you παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to ἀλλ᾿ αλλα but οὐχὶ ουχι not; not actually ὅπως οπως that way; how ἐρευνήσωσιν ερευναω explore; check τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατασκοπήσωσιν κατασκοπεω spy on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 10:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְנַֽחֲמִ֑ים mᵊnˈaḥᵃmˈîm נחם repent, console הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא lô לֹא not בַּ ba בְּ in עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way חֲקֹ֤ור ḥᵃqˈôr חקר explore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רַגְּלָ֣הּ raggᵊlˈāh רגל slander וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָפְכָ֔הּ hāfᵊḵˈāh הפך turn שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 10:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad teThe princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it? 10:3. the leaders of the sons of Ammon said to Hanun, their lord: “Do you think it was because of the honor of your father that David sent consolers to you? And did not David send his servants to you, so that he might investigate and explore the city, and so that he might overthrow it?” 10:3. And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it: 10:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и {после} разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе? 10:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler υἱῶν υιος son Αμμων αμμων to; toward Αννων αννων the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not παρὰ παρα from; by τὸ ο the δοξάζειν δοξαζω glorify Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σοι σοι you παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to ἀλλ᾿ αλλα but οὐχὶ ουχι not; not actually ὅπως οπως that way; how ἐρευνήσωσιν ερευναω explore; check τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατασκοπήσωσιν κατασκοπεω spy on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 10:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְנַֽחֲמִ֑ים mᵊnˈaḥᵃmˈîm נחם repent, console הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא lô לֹא not בַּ ba בְּ in עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way חֲקֹ֤ור ḥᵃqˈôr חקר explore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רַגְּלָ֣הּ raggᵊlˈāh רגל slander וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָפְכָ֔הּ hāfᵊḵˈāh הפך turn שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 10:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad te The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it? 10:3. the leaders of the sons of Ammon said to Hanun, their lord: “Do you think it was because of the honor of your father that David sent consolers to you? And did not David send his servants to you, so that he might investigate and explore the city, and so that he might overthrow it?” 10:3. And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եւ կալա՛ւ զծառայսն Դաւթի, եւ եգե՛րծ զմօրուս նոցա, եւ կտրեա՛ց զգրաստս նոցա ՚ի միջոյ մինչեւ ցեզր, եւ արձակեա՛ց զնոսա[3237]։ [3237] Երկու օրինակք եւ եթ ընդ Ոսկանայ դնեն. Եւ կտրեաց զգրատս նոցա։ Իսկ այլ երեք ունին համեմատ մերումս՝ զգրաստս։ 4 Դաւիթն իր իշխաններին քեզ մօտ է ուղարկել լրտեսելու համար»: Եւ նա Դաւթի իշխաններին բռնեց, նրանց մօրուքները ածիլեց եւ նրանց զգեստները մէջտեղից մինչեւ ծայրը պատռելով՝ արձակեց նրանց: 4 Անոն Դաւիթին ծառաները առաւ ու անոնց մօրուքին կէսը ածիլել տուաւ ու անոնց հանդերձներուն ալ կէսը մինչեւ նստելու տեղը կտրել տուաւ եւ այնպէս ղրկեց զանոնք։
Եւ կալաւ[120] զծառայսն Դաւթի, եւ եգերծ [121]զմօրուս նոցա, եւ կտրեաց զգրատս նոցա ի միջոյ մինչեւ ցեզր, եւ արձակեաց զնոսա:
10:4: Եւ կալա՛ւ զծառայսն Դաւթի, եւ եգե՛րծ զմօրուս նոցա, եւ կտրեա՛ց զգրաստս նոցա ՚ի միջոյ մինչեւ ցեզր, եւ արձակեա՛ց զնոսա [3237]։ [3237] Երկու օրինակք եւ եթ ընդ Ոսկանայ դնեն. Եւ կտրեաց զգրատս նոցա։ Իսկ այլ երեք ունին համեմատ մերումս՝ զգրաստս։ 4 Դաւիթն իր իշխաններին քեզ մօտ է ուղարկել լրտեսելու համար»: Եւ նա Դաւթի իշխաններին բռնեց, նրանց մօրուքները ածիլեց եւ նրանց զգեստները մէջտեղից մինչեւ ծայրը պատռելով՝ արձակեց նրանց: 4 Անոն Դաւիթին ծառաները առաւ ու անոնց մօրուքին կէսը ածիլել տուաւ ու անոնց հանդերձներուն ալ կէսը մինչեւ նստելու տեղը կտրել տուաւ եւ այնպէս ղրկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их. 10:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αννων αννων the παῖδας παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave τοὺς ο the πώγωνας πωγων he; him καὶ και and; even ἀπέκοψεν αποκοπτω cut off τοὺς ο the μανδύας μανδυας he; him ἐν εν in τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half ἕως εως till; until τῶν ο the ἰσχίων ισχιον he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 10:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְגַלַּח֙ yᵊḡallˌaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half זְקָנָ֔ם zᵊqānˈām זָקָן beard וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto שְׁתֹֽותֵיהֶ֑ם šᵊṯˈôṯêhˈem שֵׁת posterior וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send 10:4. tulit itaque Anon servos David rasitque dimidiam partem barbae eorum et praecidit vestes eorum medias usque ad nates et dimisit eosWherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away. 10:4. And so, Hanun took the servants of David, and he shaved off one half part of their beards, and he cut their garments at the middle, as far as the buttocks, and he sent them away. 10:4. Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away.
10:4 Wherefore Hanun took David' s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away: 10:4 И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их. 10:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αννων αννων the παῖδας παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave τοὺς ο the πώγωνας πωγων he; him καὶ και and; even ἀπέκοψεν αποκοπτω cut off τοὺς ο the μανδύας μανδυας he; him ἐν εν in τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half ἕως εως till; until τῶν ο the ἰσχίων ισχιον he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 10:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְגַלַּח֙ yᵊḡallˌaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half זְקָנָ֔ם zᵊqānˈām זָקָן beard וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto שְׁתֹֽותֵיהֶ֑ם šᵊṯˈôṯêhˈem שֵׁת posterior וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send 10:4. tulit itaque Anon servos David rasitque dimidiam partem barbae eorum et praecidit vestes eorum medias usque ad nates et dimisit eos Wherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away. 10:4. And so, Hanun took the servants of David, and he shaved off one half part of their beards, and he cut their garments at the middle, as far as the buttocks, and he sent them away. 10:4. Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ պատմեցին Դաւթի վասն արանցն. եւ առաքեա՛ց Դաւիթ ընդ առաջ նոցա զի էին արքն անարգեա՛լք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ դարձջիք։ 5 Այս մարդկանց հետ պատահածի մասին պատմեցին Դաւթին, նա նրանց ընդառաջ մարդ ուղարկեց, քանզի այդ մարդիկ խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, եւ ապա կը վերադառնաք: 5 Երբ այս բանը Դաւիթին պատմուեցաւ, զանոնք դիմաւորելու մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին ու թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք մինչեւ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէք»։
Եւ պատմեցին Դաւթի վասն արանցն. եւ առաքեաց Դաւիթ ընդ առաջ նոցա զի էին արքն անարգեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարուք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա դարձջիք:
10:5: Եւ պատմեցին Դաւթի վասն արանցն. եւ առաքեա՛ց Դաւիթ ընդ առաջ նոցա զի էին արքն անարգեա՛լք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ դարձջիք։ 5 Այս մարդկանց հետ պատահածի մասին պատմեցին Դաւթին, նա նրանց ընդառաջ մարդ ուղարկեց, քանզի այդ մարդիկ խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, եւ ապա կը վերադառնաք: 5 Երբ այս բանը Դաւիթին պատմուեցաւ, զանոնք դիմաւորելու մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին ու թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք մինչեւ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и {тогда} возвратитесь. 10:5 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἠτιμασμένοι ατιμαζω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the πώγωνας πωγων your καὶ και and; even ἐπιστραφήσεσθε επιστρεφω turn around; return 10:5 וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בִֽ vˈi בְּ in ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return 10:5. quod cum nuntiatum esset David misit in occursum eorum erant enim viri confusi turpiter valde et mandavit eis David manete Hiericho donec crescat barba vestra et tunc revertiminiWhen this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return. 10:5. And when this had been reported to David, he sent to meet them. And the men were greatly disturbed by shame. And David commanded them, “Remain in Jericho, until your beards grow, and then return.” 10:5. When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return.
10:5 When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return: 10:5 Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и {тогда} возвратитесь. 10:5 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἠτιμασμένοι ατιμαζω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the πώγωνας πωγων your καὶ και and; even ἐπιστραφήσεσθε επιστρεφω turn around; return 10:5 וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בִֽ vˈi בְּ in ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return 10:5. quod cum nuntiatum esset David misit in occursum eorum erant enim viri confusi turpiter valde et mandavit eis David manete Hiericho donec crescat barba vestra et tunc revertimini When this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return. 10:5. And when this had been reported to David, he sent to meet them. And the men were greatly disturbed by shame. And David commanded them, “Remain in Jericho, until your beards grow, and then return.” 10:5. When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ եթէ ամօ՛թ արարին ժողովրդեանն Դաւթի, առաքեցին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ՚ի վարձո՛ւ կալան զԱսորիս Ռովբայ, եւ զԱսորիս Սուբայ՝ քսան հազար հետեւակաց, եւ զարքայն Ամաղեկայ հազար արամբք, եւ ՚ի Ստովբայ երկոտասան հազար արանց[3238]։[3238] Ոսկան. Եւ ՚ի Իստովբայ... (8) եւ Իստովբ։ 6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ անարգել են Դաւթի ժողովրդին, մարդ ուղարկեցին եւ Ռոբի ու Սուբայի ասորիներից վարձեցին քսան հազար հետեւակ, ինչպէս նաեւ ամաղէկացիների արքայից հազար ու Ստոբի արքայից տասներկու հազար զինուոր: 6 Ամմոնի որդիները տեսնելով որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, մարդ ղրկեցին ու Բեթրոոբի Ասորիներէն եւ Սուբայի Ասորիներէն քսան հազար հետեւակ ու Մաաքայի թագաւորէն հազար մարդ եւ Իստովբէ* տասներկու հազար մարդ վարձքով բռնեցին։
Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ եթէ [122]ամօթ արարին ժողովրդեանն`` Դաւթի, առաքեցին որդիքն Ամոնայ եւ ի վարձու կալան զԱսորիս [123]Ռովբայ եւ զԱսորիս Սուբայ քսան հազար հետեւակաց, եւ զարքայն [124]Ամաղեկայ հազար արամբք, եւ ի Ստովբայ երկոտասան հազար արանց:
10:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ եթէ ամօ՛թ արարին ժողովրդեանն Դաւթի, առաքեցին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ՚ի վարձո՛ւ կալան զԱսորիս Ռովբայ, եւ զԱսորիս Սուբայ՝ քսան հազար հետեւակաց, եւ զարքայն Ամաղեկայ հազար արամբք, եւ ՚ի Ստովբայ երկոտասան հազար արանց [3238]։ [3238] Ոսկան. Եւ ՚ի Իստովբայ... (8) եւ Իստովբ։ 6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ անարգել են Դաւթի ժողովրդին, մարդ ուղարկեցին եւ Ռոբի ու Սուբայի ասորիներից վարձեցին քսան հազար հետեւակ, ինչպէս նաեւ ամաղէկացիների արքայից հազար ու Ստոբի արքայից տասներկու հազար զինուոր: 6 Ամմոնի որդիները տեսնելով որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, մարդ ղրկեցին ու Բեթրոոբի Ասորիներէն եւ Սուբայի Ասորիներէն քսան հազար հետեւակ ու Մաաքայի թագաւորէն հազար մարդ եւ Իստովբէ* տասներկու հազար մարդ վարձքով բռնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя [Амаликитского] Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек. 10:6 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων since; that κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria Βαιθροωβ βαιθροωβ twenty χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Μααχα μααχα thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even Ιστωβ ιστωβ twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 10:6 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֥י kˌî כִּי that נִבְאֲשׁ֖וּ nivʔᵃšˌû באשׁ stink בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֡ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּשְׂכְּרוּ֩ yyiśkᵊrˌû שׂכר hire אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram בֵּית־רְחֹ֜וב bêṯ-rᵊḥˈôv בֵּית רְחֹוב Beth Rehob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram צֹובָ֗א ṣôvˈā צֹובָא Zobah עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֔י raḡlˈî רַגְלִי on foot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַֽעֲכָה֙ mˈaʕᵃḵā מַעֲכָה Maacah אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב Tob שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 10:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David miserunt et conduxerunt mercede Syrum Roob et Syrum Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et ab Histob duodecim milia virorumAnd the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men. 10:6. Now the sons of Ammon, seeing that they had done an injury to David, sent for, and paid wages to, the Syrians of Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and from the king of Maacah, one thousand men, and from Tob, twelve thousand men. 10:6. And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth- rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish- tob twelve thousand men: 10:6 И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя [Амаликитского] Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек. 10:6 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων since; that κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria Βαιθροωβ βαιθροωβ twenty χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Μααχα μααχα thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even Ιστωβ ιστωβ twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 10:6 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֥י kˌî כִּי that נִבְאֲשׁ֖וּ nivʔᵃšˌû באשׁ stink בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֡ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּשְׂכְּרוּ֩ yyiśkᵊrˌû שׂכר hire אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram בֵּית־רְחֹ֜וב bêṯ-rᵊḥˈôv בֵּית רְחֹוב Beth Rehob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram צֹובָ֗א ṣôvˈā צֹובָא Zobah עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֔י raḡlˈî רַגְלִי on foot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַֽעֲכָה֙ mˈaʕᵃḵā מַעֲכָה Maacah אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב Tob שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 10:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David miserunt et conduxerunt mercede Syrum Roob et Syrum Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et ab Histob duodecim milia virorum And the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men. 10:6. Now the sons of Ammon, seeing that they had done an injury to David, sent for, and paid wages to, the Syrians of Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and from the king of Maacah, one thousand men, and from Tob, twelve thousand men. 10:6. And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Լուա՛ւ արքայ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զամենայն զօրն զօրաւոր։ 7 Դաւիթ արքան այդ լսելով՝ Յովաբին ընտիր զօրքով ուղարկեց նրանց դէմ: 7 Երբ Դաւիթ լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։
Լուաւ արքայ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զամենայն զօրն զօրաւոր:
10:7: Լուա՛ւ արքայ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զամենայն զօրն զօրաւոր։ 7 Դաւիթ արքան այդ լսելով՝ Յովաբին ընտիր զօրքով ուղարկեց նրանց դէմ: 7 Երբ Դաւիթ լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых. 10:7 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τοὺς ο the δυνατούς δυνατος possible; able 10:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous 10:7. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum bellatorumAnd when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors. 10:7. And when David had heard this, he sent Joab and the entire army of warriors. 10:7. And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
10:7 And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men: 10:7 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых. 10:7 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τοὺς ο the δυνατούς δυνατος possible; able 10:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous 10:7. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum bellatorum And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors. 10:7. And when David had heard this, he sent Joab and the entire army of warriors. 10:7. And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ ելի՛ն որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցա՛ն ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին Ասորւոց Սուբայ, եւ Ռովբ եւ Ստովբ՝ եւ Ամաղէկ էին միա՛յն յանդին։ 8 Ամոնացիները պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին ասորիների Սուբա քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ ռոբացիները, ստոբացիներն ու ամաղէկացիները առանձին էին կանգնել դաշտում: 8 Ամմոնի որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան, բայց Սուբայի եւ Րոոբի Ասորիները ու Իստովբ ու Մաաքա* դաշտի մէջ զատ կայնեցան։
Եւ ելին որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցան ի պատերազմ առ դրան [125]քաղաքին Ասորւոց Սուբայ, եւ Ռովբ եւ Ստովբ եւ Ամաղէկ`` էին միայն յանդին:
10:8: Եւ ելի՛ն որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցա՛ն ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին Ասորւոց Սուբայ, եւ Ռովբ եւ Ստովբ՝ եւ Ամաղէկ էին միա՛յն յանդին։ 8 Ամոնացիները պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին ասորիների Սուբա քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ ռոբացիները, ստոբացիներն ու ամաղէկացիները առանձին էին կանգնել դաշտում: 8 Ամմոնի որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան, բայց Սուբայի եւ Րոոբի Ասորիները ու Իստովբ ու Մաաքա* դաշտի մէջ զատ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, {стали} отдельно в поле. 10:8 καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρετάξαντο παρατασσω battle παρὰ παρα from; by τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even Συρία συρια Syria; Siria Σουβα σουβα and; even Ροωβ ροωβ and; even Ιστωβ ιστωβ and; even Μααχα μααχα only; alone ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 10:8 וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram צֹובָ֤א ṣôvˈā צֹובָא Zobah וּ û וְ and רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב Tob וּ û וְ and מַֽעֲכָ֔ה mˈaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 10:8. egressi sunt ergo filii Ammon et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae Syrus autem Soba et Roob et Histob et Maacha seorsum erant in campoAnd the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field. 10:8. Then the sons of Ammon went forth, and they positioned their battle line before the very entrance of the gates. But the Syrians of Zobah, and of Rehob, and of Tob, and of Maacah, were by themselves in the field. 10:8. And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, [were] by themselves in the field.
10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish- tob, and Maacah, [were] by themselves in the field: 10:8 И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, {стали} отдельно в поле. 10:8 καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρετάξαντο παρατασσω battle παρὰ παρα from; by τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even Συρία συρια Syria; Siria Σουβα σουβα and; even Ροωβ ροωβ and; even Ιστωβ ιστωβ and; even Μααχα μααχα only; alone ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 10:8 וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram צֹובָ֤א ṣôvˈā צֹובָא Zobah וּ û וְ and רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב Tob וּ û וְ and מַֽעֲכָ֔ה mˈaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 10:8. egressi sunt ergo filii Ammon et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae Syrus autem Soba et Roob et Histob et Maacha seorsum erant in campo And the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field. 10:8. Then the sons of Ammon went forth, and they positioned their battle line before the very entrance of the gates. But the Syrians of Zobah, and of Rehob, and of Tob, and of Maacah, were by themselves in the field. 10:8. And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, [were] by themselves in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ ետես Յովաբ՝ եթէ եկին հասին ՚ի վերայ նորա առաջոյ եւ զկնի, ընտրեա՛ց յամենայն երիտասարդաց Իսրայէլի, եւ ճակատեցոյց ընդդէմ Ասորւոց. 9 Յովաբը տեսնելով, որ իր վրայ յարձակւում են առջեւից ու յետեւից, բոլոր իսրայէլացիներից ընտրեց երիտասարդներ եւ ասորիների դէմ ճակատ կազմեց: 9 Յովաբ երբ տեսաւ թէ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ պիտի հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտրուած մարդոցմէն ընտրեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց
Եւ ետես Յովաբ` եթէ [126]եկին հասին ի վերայ նորա`` առաջոյ եւ զկնի, ընտրեաց յամենայն [127]երիտասարդաց Իսրայելի, եւ ճակատեցոյց ընդդէմ Ասորւոց:
10:9: Եւ ետես Յովաբ՝ եթէ եկին հասին ՚ի վերայ նորա առաջոյ եւ զկնի, ընտրեա՛ց յամենայն երիտասարդաց Իսրայէլի, եւ ճակատեցոյց ընդդէմ Ասորւոց. 9 Յովաբը տեսնելով, որ իր վրայ յարձակւում են առջեւից ու յետեւից, բոլոր իսրայէլացիներից ընտրեց երիտասարդներ եւ ասորիների դէմ ճակատ կազմեց: 9 Յովաբ երբ տեսաւ թէ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ պիտի հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտրուած մարդոցմէն ընտրեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал {воинов} из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев; 10:9 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωαβ ιωαβ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀντιπρόσωπον αντιπροσωπος the πολέμου πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the νεανίσκων νεανισκος young man Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria 10:9 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מִ mi מִן from פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole בְּחוּרֵ֣י bᵊḥûrˈê בחר examine יִשְׂרָאֵ֔לבישׂראל *yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 10:9. videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum elegit ex omnibus electis Israhel et instruxit aciem contra SyrumThen Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10:9. And so, seeing that the battle had been prepared against him, both facing him and behind, Joab chose some from all of the elect men of Israel, and he set up a battle line opposite the Syrians. 10:9. When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians:
10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians: 10:9 И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал {воинов} из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев; 10:9 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωαβ ιωαβ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀντιπρόσωπον αντιπροσωπος the πολέμου πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the νεανίσκων νεανισκος young man Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria 10:9 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מִ mi מִן from פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole בְּחוּרֵ֣י bᵊḥûrˈê בחר examine יִשְׂרָאֵ֔לבישׂראל *yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 10:9. videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum elegit ex omnibus electis Israhel et instruxit aciem contra Syrum Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10:9. And so, seeing that the battle had been prepared against him, both facing him and behind, Joab chose some from all of the elect men of Israel, and he set up a battle line opposite the Syrians. 10:9. When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: եւ զմնացորդս զօրուն ետ ՚ի ձեռս Աբեսսայ եղբօր իւրոյ, եւ ճակատեցա՛ն ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։ 10 Զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբօրը՝ Աբեսսային: Նրանք ճակատ կազմեցին ամոնացիների դէմ: 10 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց, որպէս զի Ամմոնի որդիներուն դէմ շարէ։
եւ զմնացորդս զօրուն ետ ի ձեռս Աբեսսայ եղբօր իւրոյ, եւ ճակատեցան ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ:
10:10: եւ զմնացորդս զօրուն ետ ՚ի ձեռս Աբեսսայ եղբօր իւրոյ, եւ ճակատեցա՛ն ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։ 10 Զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբօրը՝ Աբեսսային: Նրանք ճակատ կազմեցին ամոնացիների դէմ: 10 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց, որպէս զի Ամմոնի որդիներուն դէմ շարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян. 10:10 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:10 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֕ךְ yyaʕᵃrˈōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 10:10. reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo qui direxit aciem adversum filios AmmonAnd the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon. 10:10. But the remaining part of the people he delivered to his brother Abishai, who formed a battle line against the sons of Ammon. 10:10. And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon.
10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon: 10:10 остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян. 10:10 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:10 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֕ךְ yyaʕᵃrˈōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 10:10. reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo qui direxit aciem adversum filios Ammon And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon. 10:10. But the remaining part of the people he delivered to his brother Abishai, who formed a battle line against the sons of Ammon. 10:10. And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ ասէ. Եթէ յաղթահարեսցեն զիս Ասորիքն, եղիջի՛ք ինձ ՚ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ յաղթահարեսցեն զքեզ՝ եղիցուք ապրեցուցանե՛լ զքեզ. 11 Նա ասաց. «Եթէ ասորիներն ինձ նեղեն, դուք ինձ օգնութեան կը հասնէք, իսկ եթէ ամոնացիները քեզ նեղեն, մենք օգնութեան կը հասնենք: 11 Ու ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթելու ըլլան, ինծի օգնութեան հասիր եւ եթէ Ամմոնի որդիները քեզի յաղթելու ըլլան, ես քեզի օգնութեան պիտի հասնիմ։
Եւ ասէ. Եթէ յաղթահարեսցեն զիս Ասորիքն, եղիջիք ինձ ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ յաղթահարեսցեն զքեզ, եղիցուք ապրեցուցանել զքեզ:
10:11: Եւ ասէ. Եթէ յաղթահարեսցեն զիս Ասորիքն, եղիջի՛ք ինձ ՚ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ յաղթահարեսցեն զքեզ՝ եղիցուք ապրեցուցանե՛լ զքեզ. 11 Նա ասաց. «Եթէ ասորիներն ինձ նեղեն, դուք ինձ օգնութեան կը հասնէք, իսկ եթէ ամոնացիները քեզ նեղեն, մենք օգնութեան կը հասնենք: 11 Ու ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթելու ըլլան, ինծի օգնութեան հասիր եւ եթէ Ամմոնի որդիները քեզի յաղթելու ըլլան, ես քեզի օգնութեան պիտի հասնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 И сказал {Иоав}: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь; 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless κραταιωθῇ κραταιοω have dominion Συρία συρια Syria; Siria ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων have dominion ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be τοῦ ο the σῶσαί σωζω save σε σε.1 you 10:11 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and הָיִ֥תָה hāyˌiṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon יֶחֱזְק֣וּ yeḥᵉzqˈû חזק be strong מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֖י hālaḵtˌî הלך walk לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַֽ hôšˌîₐʕ ישׁע help לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 10:11. et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibiAnd Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee. 10:11. And Joab said: “If the Syrians prevail against me, then you shall assist me. But if the sons of Ammon prevail against you, then I will assist you. 10:11. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee: 10:11 И сказал {Иоав}: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь; 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless κραταιωθῇ κραταιοω have dominion Συρία συρια Syria; Siria ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων have dominion ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be τοῦ ο the σῶσαί σωζω save σε σε.1 you 10:11 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and הָיִ֥תָה hāyˌiṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon יֶחֱזְק֣וּ yeḥᵉzqˈû חזק be strong מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֖י hālaḵtˌî הלך walk לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַֽ hôšˌîₐʕ ישׁע help לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 10:11. et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibi And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee. 10:11. And Joab said: “If the Syrians prevail against me, then you shall assist me. But if the sons of Ammon prevail against you, then I will assist you. 10:11. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: քաջ լեր՝ եւ ժրասցո՛ւք ՚ի վերայ ժողովրդեան մերոյ՝ եւ ՚ի վերայ քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ. եւ Տէր արասցէ զհաճոյն առաջի աչաց իւրոց։ 12 Կորովի՛ եղիր, զօրավիգ լինենք մեր ժողովրդի ու մեր Աստծու քաղաքների բնակիչներին, եւ Տէրը կ’անի իր աչքին հաճելի եղածը»: 12 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք ու Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։
քաջ լեր եւ ժրասցուք ի վերայ ժողովրդեան մերոյ եւ ի վերայ քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ. եւ Տէր արասցէ զհաճոյն առաջի աչաց իւրոց:
10:12: քաջ լեր՝ եւ ժրասցո՛ւք ՚ի վերայ ժողովրդեան մերոյ՝ եւ ՚ի վերայ քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ. եւ Տէր արասցէ զհաճոյն առաջի աչաց իւրոց։ 12 Կորովի՛ եղիր, զօրավիգ լինենք մեր ժողովրդի ու մեր Աստծու քաղաքների բնակիչներին, եւ Տէրը կ’անի իր աչքին հաճելի եղածը»: 12 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք ու Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно. 10:12 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even κραταιωθῶμεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πόλεων πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 10:12 חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and נִתְחַזַּק֙ niṯḥazzˌaq חזק be strong בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 10:12. esto vir fortis et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suoBe of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight. 10:12. Be valiant men. And let us fight on behalf of our people and the city of our God. Then the Lord will do what is good in his own sight.” 10:12. Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good: 10:12 будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно. 10:12 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even κραταιωθῶμεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πόλεων πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 10:12 חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and נִתְחַזַּק֙ niṯḥazzˌaq חזק be strong בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 10:12. esto vir fortis et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight. 10:12. Be valiant men. And let us fight on behalf of our people and the city of our God. Then the Lord will do what is good in his own sight.” 10:12. Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ մատեաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ՚ի պատերազմ ընդ Ասորին. եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց նորա[3239]։ [3239] Ոմանք. Եւ մարտեաւ Յովաբ։ Այլք. ՚Ի պատերազմ ընդ Ասորիսն։ 13 Յովաբն իր զօրքով պատերազմի ելաւ ասորիների դէմ, եւ ասորիները փախան նրա առաջից: 13 Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմ ընէ ու անոնք իրեն առջեւէն փախան։
Եւ մատեաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ի պատերազմ ընդ Ասորիսն, եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց նորա:
10:13: Եւ մատեաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ՚ի պատերազմ ընդ Ասորին. եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց նորա [3239]։ [3239] Ոմանք. Եւ մարտեաւ Յովաբ։ Այլք. ՚Ի պատերազմ ընդ Ասորիսն։ 13 Յովաբն իր զօրքով պատերազմի ելաւ ասորիների դէմ, եւ ասորիները փախան նրա առաջից: 13 Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմ ընէ ու անոնք իրեն առջեւէն փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 И вступил Иоав и народ, который {был} у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него. 10:13 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Ιωαβ ιωαβ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Συρίαν συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:13 וַ wa וְ and יִּגַּ֣שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּֽ bˈa בְּ in אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 10:13. iniit itaque Ioab et populus qui erat cum eo certamen contra Syros qui statim fugerunt a facie eiusAnd Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him. 10:13. And so, Joab, and the people who were with him, undertook the conflict against the Syrians, who immediately fled before their face. 10:13. And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
10:13 And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him: 10:13 И вступил Иоав и народ, который {был} у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него. 10:13 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Ιωαβ ιωαβ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Συρίαν συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:13 וַ wa וְ and יִּגַּ֣שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּֽ bˈa בְּ in אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 10:13. iniit itaque Ioab et populus qui erat cum eo certamen contra Syros qui statim fugerunt a facie eius And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him. 10:13. And so, Joab, and the people who were with him, undertook the conflict against the Syrians, who immediately fled before their face. 10:13. And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ տեսին եթէ փախեան Ասորիքն, փախեա՛ն եւ նոքա յերեսաց Աբեսսայ, եւ մտին ՚ի քաղաքն. եւ դարձաւ Յովաբ յորդւոցն Ամոնայ՝ եւ եկն յԵրուսաղէմ։ 14 Ամոնացիները երբ տեսան, որ ասորիները փախչում են, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Աբեսսայի առաջից եւ մտան քաղաք: Յովաբը ամոնացիների մօտից վերադարձաւ ու եկաւ Երուսաղէմ: 14 Ամմոնի որդիները Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով, իրենք ալ Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Յովաբ Ամմոնի որդիներէն դարձաւ ու Երուսաղէմ եկաւ։
Եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ տեսին եթէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց Աբեսսայ, եւ մտին ի քաղաքն. եւ դարձաւ Յովաբ յորդւոցն Ամոնայ եւ եկն յԵրուսաղէմ:
10:14: Եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ տեսին եթէ փախեան Ասորիքն, փախեա՛ն եւ նոքա յերեսաց Աբեսսայ, եւ մտին ՚ի քաղաքն. եւ դարձաւ Յովաբ յորդւոցն Ամոնայ՝ եւ եկն յԵրուսաղէմ։ 14 Ամոնացիները երբ տեսան, որ ասորիները փախչում են, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Աբեսսայի առաջից եւ մտան քաղաք: Յովաբը ամոնացիների մօտից վերադարձաւ ու եկաւ Երուսաղէմ: 14 Ամմոնի որդիները Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով, իրենք ալ Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Յովաբ Ամմոնի որդիներէն դարձաւ ու Երուսաղէմ եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим. 10:14 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων view; see ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσα αβεσσα and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Ιωαβ ιωαβ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:14 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that נָ֣ס nˈās נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:14. filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit HierusalemAnd the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. 10:14. Then, seeing that the Syrians had fled, the sons of Ammon themselves also fled from the face of Abishai, and they entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and he went to Jerusalem. 10:14. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem: 10:14 Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим. 10:14 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων view; see ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσα αβεσσα and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Ιωαβ ιωαβ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:14 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that נָ֣ס nˈās נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:14. filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit Hierusalem And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. 10:14. Then, seeing that the Syrians had fled, the sons of Ammon themselves also fled from the face of Abishai, and they entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and he went to Jerusalem. 10:14. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Իբրեւ ետես Ասորին եթէ պարտեցա՛ւ առաջի Իսրայէլի, գումարեցա՛ն ՚ի միասին։ 15 Երբ ասորիները տեսան, որ իրենք պարտուեցին Իսրայէլից, մէկտեղ հաւաքուեցին: 15 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլին առջեւ կոտորուեցան, մէկտեղ հաւաքուեցան։
Իբրեւ ետես Ասորին եթէ պարտեցաւ առաջի Իսրայելի, գումարեցան ի միասին:
10:15: Իբրեւ ետես Ասորին եթէ պարտեցա՛ւ առաջի Իսրայէլի, գումարեցա՛ն ՚ի միասին։ 15 Երբ ասորիները տեսան, որ իրենք պարտուեցին Իսրայէլից, մէկտեղ հաւաքուեցին: 15 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլին առջեւ կոտորուեցան, մէկտեղ հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе. 10:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Συρία συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that ἔπταισεν πταιω stumble ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 10:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ֥י kˌî כִּי that נִגַּ֖ף niggˌaf נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֖וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 10:15. videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israhel congregati sunt pariterThen the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together. 10:15. And so, the Syrians, seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together. 10:15. And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together: 10:15 Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе. 10:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Συρία συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that ἔπταισεν πταιω stumble ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 10:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ֥י kˌî כִּי that נִגַּ֖ף niggˌaf נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֖וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 10:15. videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israhel congregati sunt pariter Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together. 10:15. And so, the Syrians, seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together. 10:15. And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ առաքեա՛ց Ադրաազար եւ ժողովեաց զԱսորիսն յայնմ կողմանէ Գետոյն ՚ի Քաղամակ. եւ եկի՛ն հասին՝ Ելամ եւ Սովբակ իշխանք զօրացն Ադրաազարայ յառա՛ջ քան զնա[3240]։ [3240] Ոմանք. Յառաջ քան զնոսա։ 16 Ադրաազարը մարդ ուղարկեց եւ գետի այն կողմի ասորիներին հաւաքեց Քաղամակում: Նրանք եկան հասան Եղամ, եւ Ադրաազարի իշխան Սոբակը զօրքի գլուխն անցաւ: 16 Ու Ադրազար մարդ ղրկեց եւ Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեց ու Էլամ եկան։ Անոնց առջեւէն Ադրազարի զօրագլուխը Սովբակ կ’երթար։
Եւ առաքեաց Ադրաազար եւ ժողովեաց զԱսորիսն յայնմ կողմանէ Գետոյն [128]ի Քաղամակ. եւ եկին հասին [129]Եղամ եւ Սովբակ իշխանք զօրացն Ադրաազարայ յառաջ քան զնա:
10:16: Եւ առաքեա՛ց Ադրաազար եւ ժողովեաց զԱսորիսն յայնմ կողմանէ Գետոյն ՚ի Քաղամակ. եւ եկի՛ն հասին՝ Ելամ եւ Սովբակ իշխանք զօրացն Ադրաազարայ յառա՛ջ քան զնա [3240]։ [3240] Ոմանք. Յառաջ քան զնոսա։ 16 Ադրաազարը մարդ ուղարկեց եւ գետի այն կողմի ասորիներին հաւաքեց Քաղամակում: Նրանք եկան հասան Եղամ, եւ Ադրաազարի իշխան Սոբակը զօրքի գլուխն անցաւ: 16 Ու Ադրազար մարդ ղրկեց եւ Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեց ու Էլամ եկան։ Անոնց առջեւէն Ադրազարի զօրագլուխը Սովբակ կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою [Халамаком], и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими. 10:16 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even συνήγαγεν συναγω gather τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria τὴν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Χαλαμακ χαλαμακ and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along Αιλαμ αιλαμ and; even Σωβακ σωβακ rule; begin τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before αὐτῶν αυτος he; him 10:16 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come חֵילָ֑ם ḥêlˈām חֵילָם Helam וְ wᵊ וְ and שֹׁובַ֛ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 10:16. misitque Adadezer et eduxit Syros qui erant trans Fluvium et adduxit exercitum eorum Sobach autem magister militiae Adadezer erat princeps eorumAnd Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general. 10:16. And Hadadezer sent and brought the Syrians who were beyond the river, and he led in their army. And Shobach, the rule of the military of Hadadezer, was their leader. 10:16. And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them.
10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them: 10:16 И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою [Халамаком], и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими. 10:16 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even συνήγαγεν συναγω gather τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria τὴν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Χαλαμακ χαλαμακ and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along Αιλαμ αιλαμ and; even Σωβακ σωβακ rule; begin τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before αὐτῶν αυτος he; him 10:16 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come חֵילָ֑ם ḥêlˈām חֵילָם Helam וְ wᵊ וְ and שֹׁובַ֛ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 10:16. misitque Adadezer et eduxit Syros qui erant trans Fluvium et adduxit exercitum eorum Sobach autem magister militiae Adadezer erat princeps eorum And Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general. 10:16. And Hadadezer sent and brought the Syrians who were beyond the river, and he led in their army. And Shobach, the rule of the military of Hadadezer, was their leader. 10:16. And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ ա՛զդ եղեւ Դաւթի. եւ ժողովեաց զամենայն Իսրայէլ եւ անց ընդ Յորդանան, եւ եհաս ՚ի Քաղամակ. եւ ճակատեցան Ասորիքն ընդդէմ Դաւթի տա՛լ ընդ նմա պատերազմ, 17 Դաւթին յայտնեցին այդ մասին: Նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետը եւ հասաւ Քաղամակ: Ասորիները Դաւթի դիմաց գնդեր հանեցին ու նրա դէմ պատերազմեցին: 17 Երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու Էլամ հասաւ։ Ասորիները Դաւիթին դէմ գունդերով շարուեցան ու անոր հետ պատերազմ ըրին։
Եւ ազդ եղեւ Դաւթի, եւ ժողովեաց զամենայն Իսրայէլ եւ անց ընդ Յորդանան, եւ եհաս [130]ի Քաղամակ. եւ ճակատեցան Ասորիքն ընդդէմ Դաւթի տալ ընդ նմա պատերազմ:
10:17: Եւ ա՛զդ եղեւ Դաւթի. եւ ժողովեաց զամենայն Իսրայէլ եւ անց ընդ Յորդանան, եւ եհաս ՚ի Քաղամակ. եւ ճակատեցան Ասորիքն ընդդէմ Դաւթի տա՛լ ընդ նմա պատերազմ, 17 Դաւթին յայտնեցին այդ մասին: Նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետը եւ հասաւ Քաղամակ: Ասորիները Դաւթի դիմաց գնդեր հանեցին ու նրա դէմ պատերազմեցին: 17 Երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու Էլամ հասաւ։ Ասորիները Դաւիթին դէմ գունդերով շարուեցան ու անոր հետ պատերազմ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Когда донесли {об этом} Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним. 10:17 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Αιλαμ αιλαμ and; even παρετάξατο παρατασσω Syria; Siria ἀπέναντι απεναντι before; contrary Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 10:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ס ḏāwˈiḏ s דָּוִד David וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come חֵלָ֑אמָה ḥēlˈāmā חֵילָם Helam וַ wa וְ and יַּעַרְכ֤וּ yyaʕarᵊḵˈû ערך arrange אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֖וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 10:17. quod cum nuntiatum esset David contraxit omnem Israhelem et transivit Iordanem venitque in Helema et direxerunt aciem Syri ex adverso David et pugnaverunt contra eumAnd when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him. 10:17. And when this had been reported to David, he drew together all of Israel. And he crossed over the Jordan, and he went to Helam. And the Syrians formed a battle line opposite David, and they fought against him. 10:17. And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him: 10:17 Когда донесли {об этом} Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним. 10:17 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Αιλαμ αιλαμ and; even παρετάξατο παρατασσω Syria; Siria ἀπέναντι απεναντι before; contrary Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 10:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ס ḏāwˈiḏ s דָּוִד David וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come חֵלָ֑אמָה ḥēlˈāmā חֵילָם Helam וַ wa וְ and יַּעַרְכ֤וּ yyaʕarᵊḵˈû ערך arrange אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֖וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 10:17. quod cum nuntiatum esset David contraxit omnem Israhelem et transivit Iordanem venitque in Helema et direxerunt aciem Syri ex adverso David et pugnaverunt contra eum And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him. 10:17. And when this had been reported to David, he drew together all of Israel. And he crossed over the Jordan, and he went to Helam. And the Syrians formed a battle line opposite David, and they fought against him. 10:17. And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: եւ փախեա՛ն Ասորիքն յերեսաց Իսրայէլի։ Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորւոցն եւթն հարիւր կառս, եւ քառասուն հազար հեծելոց, եւ զՍովբակ իշխան զօրուն նորա եհա՛ր, եւ մեռա՛ւ անդէն։ 18 Ասորիները փախան իսրայէլացիների առաջից, եւ Դաւիթը ասորիների եօթը հարիւր մարտակառքերն ու քառասուն հազար հեծեալները ոչնչացրեց, զօրքի հրամանատար Սոբակին հարուածեց, ու սա տեղնուտեղը մեռաւ: 18 Ասորիները Իսրայէլին առջեւէն փախան ու Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հարիւր կառք ու քառասուն հազար ձիաւոր կոտորեց ու անոնց զօրագլուխը Սովբակը զարկաւ, որ հոն մեռաւ։
Եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց Իսրայելի. եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորւոցն եւթն հարեւր կառս, եւ քառասուն հազար հեծելոց, եւ զՍովբակ իշխան զօրուն նորա եհար, եւ մեռաւ անդէն:
10:18: եւ փախեա՛ն Ասորիքն յերեսաց Իսրայէլի։ Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորւոցն եւթն հարիւր կառս, եւ քառասուն հազար հեծելոց, եւ զՍովբակ իշխան զօրուն նորա եհա՛ր, եւ մեռա՛ւ անդէն։ 18 Ասորիները փախան իսրայէլացիների առաջից, եւ Դաւիթը ասորիների եօթը հարիւր մարտակառքերն ու քառասուն հազար հեծեալները ոչնչացրեց, զօրքի հրամանատար Սոբակին հարուածեց, ու սա տեղնուտեղը մեռաւ: 18 Ասորիները Իսրայէլին առջեւէն փախան ու Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հարիւր կառք ու քառասուն հազար ձիաւոր կոտորեց ու անոնց զօրագլուխը Սովբակը զարկաւ, որ հոն մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер. 10:18 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria ἑπτακόσια επτακοσιοι chariot καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τὸν ο the Σωβακ σωβακ the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 10:18 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁובַ֧ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֛ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 10:18. fugeruntque Syri a facie Israhel et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia equitum et Sobach principem militiae percussit qui statim mortuus estAnd the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died. 10:18. And the Syrians fled before the face of Israel. And David killed, among the Syrians, the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen. And he struck down Shobach, the leader of the military, who immediately died. 10:18. And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there: 10:18 И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер. 10:18 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria ἑπτακόσια επτακοσιοι chariot καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τὸν ο the Σωβακ σωβακ the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 10:18 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁובַ֧ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֛ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 10:18. fugeruntque Syri a facie Israhel et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia equitum et Sobach principem militiae percussit qui statim mortuus est And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died. 10:18. And the Syrians fled before the face of Israel. And David killed, among the Syrians, the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen. And he struck down Shobach, the leader of the military, who immediately died. 10:18. And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Իբրեւ տեսին ամենայն թագաւորք ծառա՛յք Ադրաազարու՝ թէ պարտեցա՛ն առաջի Իսրայէլի, անձնատո՛ւրք եղեն. եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ընդ Իսրայէլի, եւ ծառայեցին նոցա. եւ երկեա՛ն Ասորիքն այնուհետեւ՛ ապրեցուցանել զորդիսն Ամոնայ։ 19 Ադրաազարին հպատակ բոլոր թագաւորները երբ տեսան, որ իրենք Իսրայէլից պարտութիւն են կրել, անձնատուր եղան, Իսրայէլի հետ հաշտութեան ուխտ կնքեցին, նրա հպատակները դարձան, իսկ ասորիները վախեցան այնուհետեւ ամոնացիներին օգնել: 19 Ադրազարի հպատակ եղող բոլոր թագաւորները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Իսրայէլին հետ հաշտութիւն ըրին ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ ետքը Ամմոնի որդիներուն օգնելու կը վախնային։
Իբրեւ տեսին ամենայն թագաւորք ծառայք Ադրաազարու թէ պարտեցան առաջի Իսրայելի, անձնատուրք եղեն [131]եւ ուխտեցին ուխտ ընդ`` Իսրայելի, եւ ծառայեցին նոցա. եւ երկեան Ասորիքն այնուհետեւ ապրեցուցանել զորդիսն Ամոնայ:
10:19: Իբրեւ տեսին ամենայն թագաւորք ծառա՛յք Ադրաազարու՝ թէ պարտեցա՛ն առաջի Իսրայէլի, անձնատո՛ւրք եղեն. եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ընդ Իսրայէլի, եւ ծառայեցին նոցա. եւ երկեա՛ն Ասորիքն այնուհետեւ՛ ապրեցուցանել զորդիսն Ամոնայ։ 19 Ադրաազարին հպատակ բոլոր թագաւորները երբ տեսան, որ իրենք Իսրայէլից պարտութիւն են կրել, անձնատուր եղան, Իսրայէլի հետ հաշտութեան ուխտ կնքեցին, նրա հպատակները դարձան, իսկ ասորիները վախեցան այնուհետեւ ամոնացիներին օգնել: 19 Ադրազարի հպատակ եղող բոլոր թագաւորները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Իսրայէլին հետ հաշտութիւն ըրին ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ ետքը Ամմոնի որդիներուն օգնելու կը վախնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам. 10:19 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that ἔπταισαν πταιω stumble ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ηὐτομόλησαν αυτομολεω with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Συρία συρια Syria; Siria τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ἔτι ετι yet; still τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:19 וַ wa וְ and יִּרְא֨וּ yyirʔˌû ראה see כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֜ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥מוּ yyašlˌimû שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve וַ wa וְ and יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ פ ʕammˈôn . f עַמֹּון Ammon 10:19. videntes autem universi reges qui erant in praesidio Adadezer victos se ab Israhel fecerunt pacem cum Israhel et servierunt eis timueruntque Syri auxilium praebere filiis AmmonAnd all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more. 10:19. Then all the kings who were in the reinforcements of Hadadezer, seeing themselves to be defeated by Israel, were very afraid and they fled: fifty-eight thousand men before Israel. And they made peace with Israel, and they served them. And the Syrians were afraid to offer assistance to the sons of Ammon anymore. 10:19. And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
10:19 And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more: 10:19 Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам. 10:19 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that ἔπταισαν πταιω stumble ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ηὐτομόλησαν αυτομολεω with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Συρία συρια Syria; Siria τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ἔτι ετι yet; still τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:19 וַ wa וְ and יִּרְא֨וּ yyirʔˌû ראה see כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֜ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥מוּ yyašlˌimû שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve וַ wa וְ and יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ פ ʕammˈôn . f עַמֹּון Ammon 10:19. videntes autem universi reges qui erant in praesidio Adadezer victos se ab Israhel fecerunt pacem cum Israhel et servierunt eis timueruntque Syri auxilium praebere filiis Ammon And all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more. 10:19. Then all the kings who were in the reinforcements of Hadadezer, seeing themselves to be defeated by Israel, were very afraid and they fled: fifty-eight thousand men before Israel. And they made peace with Israel, and they served them. And the Syrians were afraid to offer assistance to the sons of Ammon anymore. 10:19. And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|