Թագաւորութիւններ Բ / 2 Samuel - 10 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Բ - 10 2 Samuel - 10Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives us an account of a war David has with the Ammonites and the Syrians their allies, with the occasion and success of it. I. David sent a friendly embassy to Hanun king of the Ammonites, ver. 1, 2. II. He, upon a base surmise that it was ill intended, abused David's ambassadors, ver. 3, 4. III. David resenting it (ver. 5), and the Ammonites prepared for war against him, ver. 6. IV. David carried the war into their country, sent against them. Joab and Abishai, who addressed themselves to the battle with a great deal of conduct and bravery, ver. 7-12. V. The Ammonites, and the Syrians their allies, were totally routed, ver. 13, 14. VI. The forces of the Syrians, which rallied again, were a second time defeated, ver. 15-19. Thus did David advance his own reputation for gratitude, in returning kindness, and for justice, in repaying injuries.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The king of Ammon being dead, David sends ambassadors to comfort his son Hanun, Sa2 10:1, Sa2 10:2. Hanun, misled by his courtiers, treats the messengers of David with great indignity, Sa2 10:3-5. The Ammonites, justly dreading David's resentment, send, and hire the Syrians to make war upon him, Sa2 10:6. Joab and Abishai meet them at the city of Medeba, and defeat them, Sa2 10:7-14. The Syrians collect another army, but are defeated by David with great slaughter, and make with him a separate peace, Sa2 10:15-19.
2 Kings (2 Samuel) 10:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
1O:0: Onn comparing this whole chapter with Sa2 8:3-13; and 1 Chr. 19 with 1 Chr. 18, it seems not improbable that they are two accounts of one and the same war; the former account Sa2 8:3-13 being inserted out of its chronological order. The numbers slain on both occasions, 42, 000 Sa2 8:4-5, Sa2 40, 000 Sa2 10:18, Sa2 700 Sa2 8:4; Sa2 10:18, the seat of war, the mention of the Euphrates, the persons engaged - David, Joab, and Abishai on one side, Hadarezer and the vassal kings on the other - are too similar to make it probable that they belong to two different wars.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa2 10:1, David's messengers, sent to comfort Hanun the son of Nahash, are villanously treated; Sa2 10:6, The Ammonites, strengthened by the Syrians, are overcome by Joab and Abishai; Sa2 10:15, Shobach, making a new supply of the Syrians at Helam, is slain by David.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

III. David's Reign in Its Decline - 2 Samuel 10-20
In the first half of David's reign he had strengthened and fortified the kingdom of Israel, both within and without, and exalted the covenant nation into a kingdom of God, before which all its enemies were obliged to bow; but in the second half a series of heavy judgments fell upon him and his house, which cast a deep shadow upon the glory of his reign. David had brought these judgments upon himself by his grievous sin with Bathsheba. The success of all his undertakings, and the strength of his government, which increased year by year, had made him feel so secure, that in the excitement of undisturbed prosperity, he allowed himself to be carried away by evil lusts, so as to stain his soul not only with adultery, but also with murder, and fell all the deeper because of the height to which his God had exalted him. This took place during the war with the Ammonites and Syrians, when Joab was besieging the capital of the Ammonites, after the defeat and subjugation of the Syrians (2 Samuel 10), and when David had remained behind in Jerusalem (2Kings 11:1). For this double sin, the adultery with Bathsheba and the murder of her husband Uriah, the Lord announced as a punishment, that the sword should not depart from David's house, and that his wives should be openly violated; and notwithstanding the sincere sorrow and repentance of the king, when brought to see his sin, He not only caused the fruit of his sin, the child that was born of Bathsheba, to die (2 Samuel 12), but very soon afterwards allowed the threatened judgments to fall upon his house, inasmuch as Amnon, his first-born son, violated his half-sister Thamar, and was murdered in consequence by her own brother Absalom (2 Samuel 13), whereupon Absalom fled to his father-in-law at Geshur; and when at length the king restored him to favour (2 Samuel 14), he set on foot a rebellion, which nearly cost David his life and throne (2 Samuel 15-17:23). And even after Absalom himself was dead (2 Samuel 17:24-19:1), and David had been reinstated in his kingdom (2 Samuel 19:2-40), there arose the conspiracy set on foot by the Benjaminite Sheba, which was only stopped by the death of the chief conspirator, in the fortified city of Abel-Beth-Maachah (2 Samuel 19:41-20:26).
The period and duration of these divine visitations are not stated; and all that we are able to determine from the different data as to time, given in 2Kings 13:23, 2Kings 13:38; 2Kings 14:28; 2Kings 15:7, when taken in connection with the supposed ages of the sons of David, is that Amnon's sin in the case of Thamar did not take place earlier than the twentieth year of David's reign, and the Absalom's rebellion broke out seven or eight years later. Consequently the assumption cannot be far from the truth, that the events described in this section occupied the whole time between the twentieth and thirtieth years of David's reign. We are prevented from placing it earlier, by the fact that Amnon was not born till after David became king over Judah, and therefore was probably about twenty years old when he violated his half-sister Thamar. At the same time it cannot be placed later than this, because Solomon was not born till about two years after David's adultery; and he must have been eighteen or twenty years old when he ascended the throne on the death of his father, after a reign of forty years and a half, since, according to 3Kings 14:21, compared with 3Kings 11:42, 3Kings 11:43, he had a son a year old, named Rehoboam, at the time when he began to reign.
John Gill
INTRODUCTION TO SECOND SAMUEL 10
This chapter gives an account of the ill treatment of David's messengers to the king of Ammon, who were sent to condole the death of his father, and were basely used by him, which David resented, 2Kings 10:1; which the Ammonites perceiving prepared for war, and got the Syrians to be confederates with them; of which David being informed, sent Joab and Abishai into their country, 2Kings 10:6; who divided the army between them, and attacked the Ammonites and Syrians with great courage, and routed them both, and returned to Jerusalem, 2Kings 10:9; after which the Syrians gathered together again to fight with David, who went out to meet them, and got an entire conquest over them, and made them servants to him, 2Kings 10:15.
10:110:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ եւ մեռա՛ւ արքայ որդւոցն Ամոնայ, եւ թագաւորեաց Անոն որդի նորա ընդ նորա[3236]։ [3236] ՚Ի լուս՛՛. Եւ թագաւորեաց Ամոն որդի նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների արքան, եւ նրա որդի Անոնը թագաւորեց նրա փոխարէն:
10 Անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը մեռաւ ու անոր որդին Անոն անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ մեռաւ արքայ որդւոցն Ամոնայ. եւ թագաւորեաց Անոն որդի նորա ընդ նորա:

10:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ եւ մեռա՛ւ արքայ որդւոցն Ամոնայ, եւ թագաւորեաց Անոն որդի նորա ընդ նորա[3236]։
[3236] ՚Ի լուս՛՛. Եւ թագաւորեաց Ամոն որդի նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
1 Դրանից յետոյ մեռաւ ամոնացիների արքան, եւ նրա որդի Անոնը թագաւորեց նրա փոխարէն:
10 Անկէ յետոյ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը մեռաւ ու անոր որդին Անոն անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:110:1 Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместо него сын его Аннон.
10:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die βασιλεὺς βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αννων αννων son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
10:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king חָנ֥וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
10:1. factum est autem post haec ut moreretur rex filiorum Ammon et regnaret Anon filius eius pro eoAnd it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead.
10:1. Now after these things, it happened that the king of the sons of Ammon died, and his son Hanun reigned after him.
10:1. And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead:
10:1 Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместо него сын его Аннон.
10:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Αννων αννων son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
10:1
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
חָנ֥וּן ḥānˌûn חָנוּן Hanun
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
10:1. factum est autem post haec ut moreretur rex filiorum Ammon et regnaret Anon filius eius pro eo
And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead.
10:1. Now after these things, it happened that the king of the sons of Ammon died, and his son Hanun reigned after him.
10:1. And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Царь Аммонитский Наас (ср. 2: ст.) , побежденный Саулом при Иависе Галаадском (1: Цар. XI).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Hanun's Usage of David's Servants. B. C. 1038.

1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. 2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. 3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
Here is, I. The great respect David paid to his neighbour, the king of the Ammonites, v. 1, 2. 1. The inducement to it was some kindness he had formerly received from Nahash the deceased king. He showed kindness to me, says David (v. 2), and therefore (having lately had satisfaction in showing kindness to Mephibosheth for his father's sake) he resolves to show kindness to his son, and to keep up a friendly correspondence with him. Thus the pleasure of doing one kind and generous action should excite us to another. Nahash had been an enemy to Israel, a cruel enemy (1 Sam. xi. 2), and yet had shown kindness to David, perhaps only in contradiction to Saul, who was unkind to him: however, if David receives kindness, he is not nice in examining the grounds and principles of it, but resolves gratefully to return it. If a Pharisee give alms in pride, though God will not reward him, yet he that receives the alms ought to return thanks for it. God knows the heart, but we do not. 2. The particular instance of respect was sending an embassy to condole with him on his father's death, as is common among princes in alliance with each other: David sent to comfort him. Note, It is a comfort to children, when their parents are dead, to find that their parents' friends are theirs, and that they intend to keep up an acquaintance with them. It is a comfort to mourners to find that there are those who mourn with them, are sensible of their loss and share with them in it. It is a comfort to those who are honouring the memory of their deceased relations to find there are others who likewise honour it and who had a value for those whom they valued.
II. The great affront which Hanun the king of the Ammonites put upon David in his ambassadors. 1. He hearkened to the spiteful suggestions of his princes, who insinuated that David's ambassadors, under pretence of being comforters, were sent as spies, v. 3. False men are ready to think others as false as themselves; and those that bear ill-will to their neighbours are resolved not to believe that their neighbours bear any good-will to them. They would not thus have imagined that David dissembled but that they were conscious to themselves that they could have dissembled, to serve a turn. Unfounded suspicion argues a wicked mind. Bishop Patrick's note on this is that "there is nothing so well meant but it may be ill interpreted, and is wont to be so by men who love nobody but themselves." Men of the greatest honour and virtue must not think it strange if they be thus misrepresented. Charity thinketh no evil. 2. Entertaining this vile suggestion, he basely abused David's ambassadors, like a man of a sordid villainous spirit, that was fitter to rake a kennel than to wear a crown. If he had any reason to suspect that David's messengers came on a bad design, he would have done prudently enough to be upon the reserve with them, and to dismiss them as soon as he could; but it is plain he only sought an occasion to put the utmost disgrace he could upon them, out of an antipathy to their king and their country. They were themselves men of honour, and much more so as they represented the prince that sent them; they and their reputation were under the special protection of the law of nations; they put a confidence in the Ammonites, and came among them unarmed; yet Hanun used them like rogues and vagabonds, and worse, shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the midst, to expose them to the contempt and ridicule of his servants, that they might make sport with them and that these men might seem vile.
III. David's tender concern for his servants that were thus abused. He sent to meet them, and to let them know how much he interested himself in their quarrel and how soon he would avenge it, and directed them to stay at Jericho, a private place, where they would not have occasion to come into company, till that half of their beards which was shaved off had grown to such a length that the other half might be decently cut to it, v. 5. The Jews wore their beards long, reckoning it an honour to appear aged and grave; and therefore it was not fit that persons of their rank and figure should appear at court unlike their neighbours. Change of raiment, it is likely, they had with them, to put on, instead of that which was cut off; but the loss of their beards would not be so soon repaired; yet in time these would grow again, and all would be well. Let us learn not to lay too much to heart unjust reproaches; after awhile they will wear off of themselves, and turn only to the shame of their authors, while the injured reputation in a little time grows again, as these beards did. God will bring forth thy righteousness as the light, therefore wait patiently for him, Ps. xxxvii. 6, 7.
Some have thought that David, in the indignity he received from the king of Ammon, was but well enough served for courting and complimenting that pagan prince, whom he knew to be an inveterate enemy to Israel, and might now remember how, when he would have put out the right eyes of the men of Jabesh-Gilead, he designed that, as he did this, for a reproach upon all Israel, 1 Sam. xi. 2. What better usage could he expect from such a spiteful family and people? Why should he covet the friendship of a people whom Israel must have so little to do with as that an Ammonite might not enter into the congregation of the Lord, even to the tenth generation? Deut. xxiii. 3.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:1: The king - In marginal reference. Nahash, king, etc. The interval between the two events, not less than 50 years, and possibly more, is against his being the same as the Nahash of Sa1 11:1-15.
The Ammonites are almost always spoken of as the children of Ammon, from the name of their first ancestor Ben-ammi Gen 19:38.
Hanun - The equivalent of the Carthaginian Hanno, from the same root as the Hebrew, Hananiah, Johanan, Hannah, etc. The same name appears in composition with Baal in Baal-Hanan, an Aramean king Gen 36:38-39.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:1: AM 2967, bc 1037, An, Ex, Is, 454
king: Jdg 10:7-9, Jdg 11:12-28; Sa1 11:1-3; Ch1 19:1-3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

This war, the occasion and early success of which are described in the present chapter and the parallel passage in 1 Chron 19, was the fiercest struggle, and, so far as the Israelitish kingdom of God was concerned, the most dangerous, that it ever had to sustain during the reign of David. The amount of distress which fell upon Israel in consequence of this war, and still more because the first successful battles with the Syrians of the south were no sooner over than the Edomites invaded the land, and went about plundering and devastating, in the hope of destroying the people of God, is shown very clearly in the two psalms which date from this period (the 44th and 60th), in which a pious Korahite and David himself pour out their lamentations before the Lord on account of the distress of their nation, and pray for His assistance; and not less clearly in Ps 68, in which David foretels the victory of the God of Israel over all the hostile powers of the world.
2Kings 10:1-2
Occasion of the war with the Ammonites. - 2Kings 10:1. On the expression "it came to pass after this," see the remarks on 2Kings 8:1. When Nahash, the king of the Ammonites, died, and Hanun his son reigned in his stead, David thought that he would show him the same kindness that Nahash had formerly shown to him. We are not told in what the love shown to David by Nahash consisted. He had most likely rendered him some assistance during the time of his flight from Saul. Nahash was no doubt the king of the Ammonites mentioned in 1Kings 11:1, whom Saul had smitten at Jabesh. David therefore sent an embassy to Hanun, "to comfort him for his father," i.e., to show his sympathy with him on the occasion of his father's death, and at the same time to congratulate him upon his ascent of the throne.
2Kings 10:3
On the arrival of David's ambassadors, however, the chiefs of the Ammonites said to Hanun their lord, "Doth David indeed honour thy father in thine eyes (i.e., dost thou really suppose that David intends to do honour to thy father), because he has sent comforters to thee? Has David not sent his servants to thee with the intention of exploring and spying out the town, and (then) destroying it?" The first question is introduced with ה, because a negative answer is expected; the second with הלוא, because it requires an affirmative reply. העיר is the capital Rabbah, a strongly fortified city (see at 2Kings 11:1). The suspicion expressed by the chiefs was founded upon national hatred and enmity, which had probably been increased by David's treatment of Moab, as the subjugation and severe punishment of the Moabites (2Kings 8:2) had certainly taken place a short time before. King Hanun therefore gave credence to the suspicions expressed as to David's honourable intentions, and had his ambassadors treated in the most insulting manner.
2Kings 10:4
He had the half of their beard shaved off, and their clothes cut off up to the seat, and in this state he sent them away. "The half of the beard," i.e., the beard on one side. With the value universally set upon the beard by the Hebrews and other oriental nations, as being a man's greatest ornament,
(Note: "Cutting off a persons' beard is regarded by the Arabs as an indignity quite equal to flogging and branding among ourselves. Many would rather die than have their beard shaved off" (Arvieux, Sitten der Beduinen-araber). Niebuhr relates a similar occurrence as having taken place in modern times. In the years 1764, a pretender to the Persian throne, named Kerim Khan, sent ambassadors to Mir Mahenna, the prince of Bendervigk, on the Persian Gulf, to demand tribute from him; but he in return cut off the ambassadors' beards. Kerim Khan was so enraged at this, that he went the next year with a large army to make war upon this prince, and took the city, and almost the whole of his territory, to avenge the insult.)
the cutting off of one-half of it was the greatest insult that could have been offered to the ambassadors, and through them to David their king. The insult was still further increased by cutting off the long dress which covered the body; so that as the ancient Israelites wore no trousers, the lower half of the body was quite exposed. מדויהם .deso, from מדוּ or מדוה, the long robe reaching down to the feet, from the root מדה = מדד, to stretch, spread out, or measure.
2Kings 10:5
When David received information of the insults that had been heaped upon his ambassadors, he sent messengers to meet them, and direct them to remain in Jericho until their beard had grown again, that he might not have to set his eyes upon the insult they had received.
John Gill
And it came to pass after this,.... After the wars with the Moabites, Syrians, and Edomites, being friendly with the children of Ammon, David sent an embassy to their king, after related; by which it appears what is said concerning the spoils of the children of Ammon, 2Kings 8:12, is by anticipation; for these spoils were not taken until the following war with them, the occasion of which is here told:
that the king of the children of Ammon died; whose name was Nahash, as is clear from 2Kings 10:2, and probably might be the same that came against Jabeshgilead, from whom Saul delivered the inhabitants of that place, 1Kings 11:1,
and Hanun his son reigned in his stead; who, being his son, was heir to his crown, and succeeded him in his kingdom.
10:210:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անոնայ որդւոյ Նաասայ՝ զոր օրինակ արար հա՛յր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց Դաւիթ մխիթարե՛լ զնա ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց վասն հօր իւրոյ. եւ չոգան ծառայքն Դաւթի յերկի՛ր որդւոցն Ամոնայ։
2 Դաւիթն ասաց. «Մարդասիրութիւն անենք Նաասի որդի Անոնի նկատմամբ, որովհետեւ նրա հայրն էլ իմ նկատմամբ էր մարդասիրութիւն արել»: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկեց նրա մօտ, որ նրանց միջոցով ցաւակցի հօր համար: Դաւթի իշխանները գնացին ամոնացիների երկիրը:
2 Դաւիթ ըսաւ. «Նաասի որդիին՝ Անոնին՝ մարդասիրութիւն ընեմ, ինչպէս անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ իր ծառաները անոր ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնի որդիներուն երկիրը գացին։
Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցուք ողորմութիւն ընդ Անոնայ որդւոյ Նաասայ, զոր օրինակ արար հայր նորա ընդ իս ողորմութիւն: Եւ առաքեաց Դաւիթ մխիթարել զնա ի ձեռն ծառայից իւրոց վասն հօր իւրոյ. եւ չոգան ծառայքն Դաւթի յերկիր որդւոցն Ամոնայ:

10:2: Եւ ասէ Դաւիթ. Արասցո՛ւք ողորմութիւն ընդ Անոնայ որդւոյ Նաասայ՝ զոր օրինակ արար հա՛յր նորա ընդ իս ողորմութիւն։ Եւ առաքեաց Դաւիթ մխիթարե՛լ զնա ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց վասն հօր իւրոյ. եւ չոգան ծառայքն Դաւթի յերկի՛ր որդւոցն Ամոնայ։
2 Դաւիթն ասաց. «Մարդասիրութիւն անենք Նաասի որդի Անոնի նկատմամբ, որովհետեւ նրա հայրն էլ իմ նկատմամբ էր մարդասիրութիւն արել»: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկեց նրա մօտ, որ նրանց միջոցով ցաւակցի հօր համար: Դաւթի իշխանները գնացին ամոնացիների երկիրը:
2 Դաւիթ ըսաւ. «Նաասի որդիին՝ Անոնին՝ մարդասիրութիւն ընեմ, ինչպէս անոր հայրը ինծի մարդասիրութիւն ըրաւ»։ Դաւիթ իր ծառաները անոր ղրկեց, որպէս զի զանիկա իր հօրը համար մխիթարեն։ Դաւիթին ծառաները Ամմոնի որդիներուն երկիրը գացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:210:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую.
10:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιήσω ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid Αννων αννων son Ναας ναας who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
10:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun בֶּן־ ben- בֵּן son נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֛ו naḥᵃmˈô נחם repent, console בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
10:2. dixitque David faciam misericordiam cum Anon filio Naas sicut fecit pater eius mecum misericordiam misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu cum autem venissent servi David in terram filiorum AmmonAnd David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon,
10:2. And David said, “I will show mercy to Hanun, the son of Nahash, just as his father showed mercy to me.” Therefore, David sent consolation to him, by his servants, over the passing of his father. But when the servants of David had arrived in the land of the sons of Ammon,
10:2. Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.
10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David' s servants came into the land of the children of Ammon:
10:2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую.
10:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ποιήσω ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
μετὰ μετα with; amid
Αννων αννων son
Ναας ναας who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
10:2
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make
חֶ֣סֶד׀ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
עִם־ ʕim- עִם with
חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun
בֶּן־ ben- בֵּן son
נָחָ֗שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make
אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father
עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company
חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
דָּוִ֧ד dāwˈiḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
נַחֲמֹ֛ו naḥᵃmˈô נחם repent, console
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
10:2. dixitque David faciam misericordiam cum Anon filio Naas sicut fecit pater eius mecum misericordiam misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon
And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon,
10:2. And David said, “I will show mercy to Hanun, the son of Nahash, just as his father showed mercy to me.” Therefore, David sent consolation to him, by his servants, over the passing of his father. But when the servants of David had arrived in the land of the sons of Ammon,
10:2. Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: За благодеяние, которое оказал мне отец его. Имеется в виду, быть может, какая-нибудь помощь, оказанная Наасом Давиду во время преследований последнего со стороны Саула.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:2: I will show kindness unto Hanun the son of Nahash - We do not know exactly the nature or extent of the obligation which David was under to the king of the Ammonites; but it is likely that the Nahash here mentioned was the same who had attacked Jabesh-gilead, and whom Saul defeated: as David had taken refuge with the Moabites, (Sa1 22:3), and this was contiguous to the king of the Ammonites, his hatred to Saul might induce him to show particular kindness to David.
2 Kings (2 Samuel) 10:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:2: The history does not record any instance of Nahash's kindness to David, but the enmity of the house of Nahash against Saul may have disposed him favorably toward Saul's enemy David, and if there was any family connection between David's house and Nahash Sa2 17:25 this may have increased the friendship.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:2: show kindness: Deu 23:3-6; Neh 4:3-7, Neh 13:1-3
Nahash: Sa1 11:1
as his father: Sa1 22:3, Sa1 22:4
Geneva 1599
Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father (a) shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
(a) The children of God are not unmindful of a benefit received.
John Gill
Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash,.... Send him a friendly compliment of condolence on the death of his father:
as his father showed kindness unto me; when David was persecuted by Saul, he sent him aid, and invited him into his country for protection it may be, and some way or other showed respect unto him; though not out of real love and friendship to David, but in enmity to Saul, who had defeated him at Jabeshgilead, and had often wars with him: the Jews say (o) the particular kindness was, that when David left his father, mother, and brethren, with the king of Moab, he slew all but one, who fled to the king of the children of Ammon, and was by him saved alive:
and David sent to comfort him by the hand of his servants for his father; for the death of his father; to condole the loss of him, which was the custom of kings in friendship and alliance in former times, and still continues:
and David's servants came into the land of the children of Ammon; even to Rabbah, the metropolis of the nation, and the royal city, where the king kept his court.
(o) Tanchuma apud Jarchium in loc.
John Wesley
David sent - There had hitherto been friendship between David and him: and therefore the spoils of the children of Ammon are mentioned, 2Kings 8:12, by way of anticipation, and with respect to the story here following.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID'S MESSENGERS, SENT TO COMFORT HANUN, ARE DISGRACEFULLY TREATED. (2Kings 10:1-5)
Then said David, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me--It is probable that this was the Nahash against whom Saul waged war at Jabesh-gilead (1Kings 11:11). David, on leaving Gath, where his life was exposed to danger, found an asylum with the king of Moab; and as Nahash, king of the Ammonites, was his nearest neighbor, it may be that during the feud between Saul and David, he, through enmity to the former, was kind and hospitable to David.
10:310:3: Եւ ասեն իշխանք որդւոցն Ամոնայ ցԱնոն տէրն իւրեանց. Միթէ փառաւորե՞լ ինչ զհայր քո առաջի քո առաքեաց առ քեզ Դաւիթ մխիթարիչս. ո՛չ, այլ զի որոնեսցե՛ն զքաղաքս, եւ դիտեսցեն զսա. եւ լրտեսե՛լ զսա առաքեաց Դաւիթ զծառայս իւր առ քեզ։
3 Ամոնացիների իշխաններն ասացին իրենց տէր Անոնին. «Մի՞թէ Դաւիթը հօրդ մեծարելու համար է քեզ մխիթարողներ ուղարկել: Ո՛չ: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկել է, որ զննեն, հետախուզեն քո քաղաքները:
3 Ամմոնի որդիներուն իշխանները իրենց տիրոջը Անոնին ըսին. «Միթէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Չէ՞ որ Դաւիթ իր ծառաները քեզի ղրկեց, որպէս զի ետքը զանիկա կործանէ»։
Եւ ասեն իշխանք որդւոցն Ամոնայ ցԱնոն տէրն իւրեանց. Միթէ փառաւորե՞լ ինչ զհայր քո առաջի քո առաքեաց առ քեզ Դաւիթ մխիթարիչս. ոչ, այլ զի որոնեսցեն զքաղաքս եւ դիտեսցեն զսա, եւ [119]լրտեսել զսա առաքեաց Դաւիթ զծառայս իւր առ քեզ:

10:3: Եւ ասեն իշխանք որդւոցն Ամոնայ ցԱնոն տէրն իւրեանց. Միթէ փառաւորե՞լ ինչ զհայր քո առաջի քո առաքեաց առ քեզ Դաւիթ մխիթարիչս. ո՛չ, այլ զի որոնեսցե՛ն զքաղաքս, եւ դիտեսցեն զսա. եւ լրտեսե՛լ զսա առաքեաց Դաւիթ զծառայս իւր առ քեզ։
3 Ամոնացիների իշխաններն ասացին իրենց տէր Անոնին. «Մի՞թէ Դաւիթը հօրդ մեծարելու համար է քեզ մխիթարողներ ուղարկել: Ո՛չ: Դաւիթն իր իշխաններին ուղարկել է, որ զննեն, հետախուզեն քո քաղաքները:
3 Ամմոնի որդիներուն իշխանները իրենց տիրոջը Անոնին ըսին. «Միթէ Դաւիթ քու հայրդ քու առջեւդ պատուելո՞ւ համար քեզի մխիթարիչներ ղրկեց։ Չէ՞ որ Դաւիթ իր ծառաները քեզի ղրկեց, որպէս զի ետքը զանիկա կործանէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:310:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и {после} разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
10:3 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler υἱῶν υιος son Αμμων αμμων to; toward Αννων αννων the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not παρὰ παρα from; by τὸ ο the δοξάζειν δοξαζω glorify Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σοι σοι you παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to ἀλλ᾿ αλλα but οὐχὶ ουχι not; not actually ὅπως οπως that way; how ἐρευνήσωσιν ερευναω explore; check τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατασκοπήσωσιν κατασκοπεω spy on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
10:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord הַֽ hˈa הֲ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְנַֽחֲמִ֑ים mᵊnˈaḥᵃmˈîm נחם repent, console הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא lô לֹא not בַּ ba בְּ in עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way חֲקֹ֤ור ḥᵃqˈôr חקר explore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רַגְּלָ֣הּ raggᵊlˈāh רגל slander וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָפְכָ֔הּ hāfᵊḵˈāh הפך turn שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
10:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad teThe princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it?
10:3. the leaders of the sons of Ammon said to Hanun, their lord: “Do you think it was because of the honor of your father that David sent consolers to you? And did not David send his servants to you, so that he might investigate and explore the city, and so that he might overthrow it?”
10:3. And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it:
10:3 Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и {после} разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
10:3
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων to; toward
Αννων αννων the
κύριον κυριος lord; master
αὐτῶν αυτος he; him
μὴ μη not
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
δοξάζειν δοξαζω glorify
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
σου σου of you; your
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
σοι σοι you
παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to
ἀλλ᾿ αλλα but
οὐχὶ ουχι not; not actually
ὅπως οπως that way; how
ἐρευνήσωσιν ερευναω explore; check
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
κατασκοπήσωσιν κατασκοπεω spy on
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῦ ο the
κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι he; him
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
10:3
וַ wa וְ and
יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
אֶל־ ʔel- אֶל to
חָנ֣וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun
אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord
הַֽ hˈa הֲ [interrogative]
מְכַבֵּ֨ד mᵊḵabbˌēḏ כבד be heavy
דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
מְנַֽחֲמִ֑ים mᵊnˈaḥᵃmˈîm נחם repent, console
הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹוא לֹא not
בַּ ba בְּ in
עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way
חֲקֹ֤ור ḥᵃqˈôr חקר explore
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
רַגְּלָ֣הּ raggᵊlˈāh רגל slander
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הָפְכָ֔הּ hāfᵊḵˈāh הפך turn
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
10:3. dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad te
The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it?
10:3. the leaders of the sons of Ammon said to Hanun, their lord: “Do you think it was because of the honor of your father that David sent consolers to you? And did not David send his servants to you, so that he might investigate and explore the city, and so that he might overthrow it?”
10:3. And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Успешные войны Давида (гл. VIII) навели страх на его соседей и заставили их опасаться Давида даже там, где он был совсем не опасен для них.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:3: Thinkest thou that David doth honor thy father - It has been a matter of just complaint through all the history of mankind, that there is little sincerity in courts. Courtiers, especially, are suspicious of each other, and often mislead their sovereigns. They feel themselves to be insincere, and suspect others to be so too.
2 Kings (2 Samuel) 10:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:3: The princes ... - Compare Rehoboam's advisers Kg1 12:10-11. It is not improbable that David's severe treatment of Moab Sa2 8:2 was in part the cause of the fear of the Ammonites that a similar treatment was in store for themselves.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:3: Thinkest thou that David doth: Heb. In thine eyes doth David
not: Gen 42:9, Gen 42:16; Co1 13:5, Co1 13:7
Geneva 1599
And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David [rather] sent his servants unto thee, (b) to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
(b) Their arrogant malice would not allow them to see the simplicity of David's heart: therefore their counsel turned to the destruction of their country.
John Gill
And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord,.... His nobles and prime ministers, the courtiers that were about him:
thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? could he imagine that David was sincere, and that he really meant to do honour to the memory of his father, and comfort him under the loss of him, by sending his ambassadors to him on such an errand? there was no reason, they thought, to believe this, since an Israelite was forbidden to seek their peace and prosperity, or ask of it, nor might Ammonite enter into their congregation unto the tenth generation, Deut 23:3; and indeed some have thought that David did not do a right thing in sending this embassy, and was justly requited; but it is certain he acted according to the laws of friendship, and was cordial and sincere in what he did, though these courtiers of Hanun put an ill construction on his conduct, their minds being filled with enmity against the Israelites:
hath not David rather sent his servants unto thee to search the city,
and to spy it out, and to overthrow it? to reconnoitre the place, to observe, as they walked about in it, which were the weakest and most defenceless parts of it, and what avenues there were to it, and which were most accessible, that they might the better know how to attack it, and destroy it; these surmises and suspicions they endeavoured to fill the king's head with, to set him against them, and treat them ill.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the princes of the children of Ammon said unto Hanun--Their suspicion was not warranted either by any overt act or by any cherished design of David: it must have originated in their knowledge of the denunciations of God's law against them (Deut 23:3-6), and of David's policy in steadfastly adhering to it.
10:410:4: Եւ կալա՛ւ զծառայսն Դաւթի, եւ եգե՛րծ զմօրուս նոցա, եւ կտրեա՛ց զգրաստս նոցա ՚ի միջոյ մինչեւ ցեզր, եւ արձակեա՛ց զնոսա[3237]։ [3237] Երկու օրինակք եւ եթ ընդ Ոսկանայ դնեն. Եւ կտրեաց զգրատս նոցա։ Իսկ այլ երեք ունին համեմատ մերումս՝ զգրաստս։
4 Դաւիթն իր իշխաններին քեզ մօտ է ուղարկել լրտեսելու համար»: Եւ նա Դաւթի իշխաններին բռնեց, նրանց մօրուքները ածիլեց եւ նրանց զգեստները մէջտեղից մինչեւ ծայրը պատռելով՝ արձակեց նրանց:
4 Անոն Դաւիթին ծառաները առաւ ու անոնց մօրուքին կէսը ածիլել տուաւ ու անոնց հանդերձներուն ալ կէսը մինչեւ նստելու տեղը կտրել տուաւ եւ այնպէս ղրկեց զանոնք։
Եւ կալաւ[120] զծառայսն Դաւթի, եւ եգերծ [121]զմօրուս նոցա, եւ կտրեաց զգրատս նոցա ի միջոյ մինչեւ ցեզր, եւ արձակեաց զնոսա:

10:4: Եւ կալա՛ւ զծառայսն Դաւթի, եւ եգե՛րծ զմօրուս նոցա, եւ կտրեա՛ց զգրաստս նոցա ՚ի միջոյ մինչեւ ցեզր, եւ արձակեա՛ց զնոսա[3237]։
[3237] Երկու օրինակք եւ եթ ընդ Ոսկանայ դնեն. Եւ կտրեաց զգրատս նոցա։ Իսկ այլ երեք ունին համեմատ մերումս՝ զգրաստս։
4 Դաւիթն իր իշխաններին քեզ մօտ է ուղարկել լրտեսելու համար»: Եւ նա Դաւթի իշխաններին բռնեց, նրանց մօրուքները ածիլեց եւ նրանց զգեստները մէջտեղից մինչեւ ծայրը պատռելով՝ արձակեց նրանց:
4 Անոն Դաւիթին ծառաները առաւ ու անոնց մօրուքին կէսը ածիլել տուաւ ու անոնց հանդերձներուն ալ կէսը մինչեւ նստելու տեղը կտրել տուաւ եւ այնպէս ղրկեց զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:410:4 И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их.
10:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αννων αννων the παῖδας παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave τοὺς ο the πώγωνας πωγων he; him καὶ και and; even ἀπέκοψεν αποκοπτω cut off τοὺς ο the μανδύας μανδυας he; him ἐν εν in τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half ἕως εως till; until τῶν ο the ἰσχίων ισχιον he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him
10:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְגַלַּח֙ yᵊḡallˌaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half זְקָנָ֔ם zᵊqānˈām זָקָן beard וַ wa וְ and יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment בַּ ba בְּ in † הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto שְׁתֹֽותֵיהֶ֑ם šᵊṯˈôṯêhˈem שֵׁת posterior וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send
10:4. tulit itaque Anon servos David rasitque dimidiam partem barbae eorum et praecidit vestes eorum medias usque ad nates et dimisit eosWherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away.
10:4. And so, Hanun took the servants of David, and he shaved off one half part of their beards, and he cut their garments at the middle, as far as the buttocks, and he sent them away.
10:4. Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away.
10:4 Wherefore Hanun took David' s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away:
10:4 И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их.
10:4
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Αννων αννων the
παῖδας παις child; boy
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐξύρησεν ξυραω shave
τοὺς ο the
πώγωνας πωγων he; him
καὶ και and; even
ἀπέκοψεν αποκοπτω cut off
τοὺς ο the
μανδύας μανδυας he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἡμίσει ημισυς half
ἕως εως till; until
τῶν ο the
ἰσχίων ισχιον he; him
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
αὐτούς αυτος he; him
10:4
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
חָנ֜וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יְגַלַּח֙ yᵊḡallˌaḥ גלח shave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half
זְקָנָ֔ם zᵊqānˈām זָקָן beard
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֧ת yyiḵrˈōṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַדְוֵיהֶ֛ם maḏwêhˈem מָדוּ garment
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
שְׁתֹֽותֵיהֶ֑ם šᵊṯˈôṯêhˈem שֵׁת posterior
וַֽ wˈa וְ and
יְשַׁלְּחֵֽם׃ yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send
10:4. tulit itaque Anon servos David rasitque dimidiam partem barbae eorum et praecidit vestes eorum medias usque ad nates et dimisit eos
Wherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away.
10:4. And so, Hanun took the servants of David, and he shaved off one half part of their beards, and he cut their garments at the middle, as far as the buttocks, and he sent them away.
10:4. Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:4: Shaved off the one half of their beards - The beard is held in high respect in the East: the possessor considers it his greatest ornament; often swears by it; and, in matters of great importance, pledges it. Nothing can be more secure than a pledge of this kind; its owner will redeem it at the hazard of his life. The beard was never cut off but in mourning, or as a sign of slavery. Cutting off half of the beard and the clothes rendered the men ridiculous, and made them look like slaves: what was done to these men was an accumulation of insult.
2 Kings (2 Samuel) 10:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:4: In Ch1 19:4, more concisely "shaved." Cutting off a person's beard is regarded by the Arabs as an indignity equal to flogging and branding among ourselves. The loss of their long garments, so essential to Oriental dignity, was no less insulting than that of their beards.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:4: and shaved: The beard is held in high respect and greatly valued in the East. the possessor considers it as his greatest ornament; often swears by it; and, in matters of great importance, pledges it; and nothing can be more secure than such a pledge; for its owner will redeem it at the hazard of his life. The beard was never cut off but in mourning, or as a sign of slavery. It is customary to shave the Ottoman princes, as a mark of their subjection to the reigning emperor. The beard is a mark of authority and liberty among the Mohammedans. The Persians who clip the beard, and shave above the jaw, are reputed heretics. They who serve in the seraglios have their beards shaven, as a sign of servitude; nor do they suffer them to grow till the sultan has set them at liberty. Among the Arabians, it is more infamous for anyone to appear with his beard cut off, than among us to be publicly whipped or branded; and many would prefer death to such a punishment. Lev 19:27; Ch1 19:3, Ch1 19:4; Psa 109:4, Psa 109:5; Isa 15:2
cut off: Isa 20:4, Isa 47:2, Isa 47:3; Jer 41:5
John Gill
Wherefore Hanun took David's servants,.... His ambassadors:
and shaved off one half of their beards; that is, he ordered them to be shaved off; than which a greater indignity could not have been well done to them and to David, whom they represented, since the Israelites shaved not their beards, and were very careful of preserving them; for had it been the custom to shave, they might have shaved off the other half, and then they would not have appeared so ridiculous; and with other people it has been reckoned a very great punishment as well could be inflicted, and as great an affront as could well be offered, to mar a man's beard, or shave it off in whole or in part (p). The Lacedemonians, as Plutarch (q) relates, when any fled from battle, used, by way of reproach, to shave off part of their beards, and let the other part grow long; and with the Indians, as Bishop Patrick observes from an ancient writer, the king used to order the greatest offenders to be shaven, as the heaviest punishment he could inflict upon them; but what comes nearest to the case here is what the same learned commentator quotes from Tavernier, who in his Indian Travels tells us, that the sophi of Persia caused an ambassador of Aurengzeb to have his beard shaved off, telling him he was not worthy to wear a beard, and thereupon commanded it should be shaved off; which affront offered him in the person of his ambassador was most highly resented by Aurengzeb, as this was by David:
and cut off their garments in the middle, even to their buttocks; and as they wore long garments in those countries, without any breeches or drawers under them, those parts by these means were exposed to view which modesty requires should be concealed (r); so that they must be put to the utmost shame and confusion:
and sent them away; in this ridiculous manner, scoffing and leering at them no doubt; that since they came with compliments of condolence, it was proper they should appear in the habit of mourners, with their beards shaved, and their garments rent; cutting of garments, and standing in them from morning tonight, was a punishment of soldiers with the Romans, when they offended (s).
(p) Apollon. Vit. Philostrat. l. 7. c. 14. (q) In Agesitao. (r) "Dimidiasque nates Gallica palla tegit". Martial. (s) Valer. Maxim. l. 2. c. 2.
John Wesley
Shaved - To fasten this is a reproach upon them, and to make them ridiculous and contemptible. Cut off, &c. - This was worse than the former, because the Israelites wore no breeches, and so their nakedness was hereby uncovered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards--From the long flowing dress of the Hebrews and other Orientals, the curtailment of their garments must have given them an aspect of gross indelicacy and ludicrousness. Besides, a knowledge of the extraordinary respect and value which has always been attached, and the gross insult that is implied in any indignity offered, to the beard in the East, will account for the shame which the deputies felt, and the determined spirit of revenge which burst out in all Israel on learning the outrage. Two instances are related in the modern history of Persia, of similar insults by kings of haughty and imperious temper, involving the nation in war; and we need not, therefore, be surprised that David vowed revenge for this wanton and public outrage.
10:510:5: Եւ պատմեցին Դաւթի վասն արանցն. եւ առաքեա՛ց Դաւիթ ընդ առաջ նոցա զի էին արքն անարգեա՛լք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ դարձջիք։
5 Այս մարդկանց հետ պատահածի մասին պատմեցին Դաւթին, նա նրանց ընդառաջ մարդ ուղարկեց, քանզի այդ մարդիկ խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, եւ ապա կը վերադառնաք:
5 Երբ այս բանը Դաւիթին պատմուեցաւ, զանոնք դիմաւորելու մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին ու թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք մինչեւ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէք»։
Եւ պատմեցին Դաւթի վասն արանցն. եւ առաքեաց Դաւիթ ընդ առաջ նոցա զի էին արքն անարգեալք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարուք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա դարձջիք:

10:5: Եւ պատմեցին Դաւթի վասն արանցն. եւ առաքեա՛ց Դաւիթ ընդ առաջ նոցա զի էին արքն անարգեա՛լք յոյժ. եւ ասէ արքայ. Նստարո՛ւք յԵրիքով մինչեւ աճեսցեն մօրուք ձեր, եւ ապա՛ դարձջիք։
5 Այս մարդկանց հետ պատահածի մասին պատմեցին Դաւթին, նա նրանց ընդառաջ մարդ ուղարկեց, քանզի այդ մարդիկ խիստ անարգուած էին: Արքան ասաց. «Մնացէ՛ք Երիքովում մինչեւ որ ձեր մօրուքները աճեն, եւ ապա կը վերադառնաք:
5 Երբ այս բանը Դաւիթին պատմուեցաւ, զանոնք դիմաւորելու մարդ ղրկեց, քանզի այն մարդիկը շատ անարգուեր էին ու թագաւորը ըսաւ. «Երիքովի մէջ նստեցէք մինչեւ մօրուքնիդ աճի ու ետքը եկէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:510:5 Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и {тогда} возвратитесь.
10:5 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him ὅτι οτι since; that ἦσαν ειμι be οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἠτιμασμένοι ατιμαζω dishonor σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τοὺς ο the πώγωνας πωγων your καὶ και and; even ἐπιστραφήσεσθε επιστρεφω turn around; return
10:5 וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בִֽ vˈi בְּ in ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return
10:5. quod cum nuntiatum esset David misit in occursum eorum erant enim viri confusi turpiter valde et mandavit eis David manete Hiericho donec crescat barba vestra et tunc revertiminiWhen this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return.
10:5. And when this had been reported to David, he sent to meet them. And the men were greatly disturbed by shame. And David commanded them, “Remain in Jericho, until your beards grow, and then return.”
10:5. When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return.
10:5 When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return:
10:5 Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и {тогда} возвратитесь.
10:5
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
ἀπαντὴν απαντη he; him
ὅτι οτι since; that
ἦσαν ειμι be
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἠτιμασμένοι ατιμαζω dishonor
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
καθίσατε καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise
τοὺς ο the
πώγωνας πωγων your
καὶ και and; even
ἐπιστραφήσεσθε επιστρεφω turn around; return
10:5
וַ wa וְ and
יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
לִ li לְ to
קְרָאתָ֔ם qᵊrāṯˈām קרא encounter
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָי֥וּ hāyˌû היה be
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
נִכְלָמִ֣ים niḵlāmˈîm כלם humiliate
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit
בִֽ vˈi בְּ in
ירֵחֹ֔ו yrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יְצַמַּ֥ח yᵊṣammˌaḥ צמח sprout
זְקַנְכֶ֖ם zᵊqanᵊḵˌem זָקָן beard
וְ wᵊ וְ and
שַׁבְתֶּֽם׃ šavtˈem שׁוב return
10:5. quod cum nuntiatum esset David misit in occursum eorum erant enim viri confusi turpiter valde et mandavit eis David manete Hiericho donec crescat barba vestra et tunc revertimini
When this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return.
10:5. And when this had been reported to David, he sent to meet them. And the men were greatly disturbed by shame. And David commanded them, “Remain in Jericho, until your beards grow, and then return.”
10:5. When they told [it] unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and [then] return.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:5: Tarry at Jericho - This city had not been rebuilt since the time of Joshua; but there were, no doubt, many cottages still remaining, and larger dwellings also, but the walls had not been repaired. As it must have been comparatively a private place, it was proper for these men to tarry in, as they would not be exposed to public notice.
2 Kings (2 Samuel) 10:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:5: Jericho: Jos 6:24-26; Kg1 16:34; Ch1 19:5
John Gill
When they told it unto David,.... Not the ambassadors, for they were not yet arrived, but some of their servants, perhaps, they sent before them to acquaint David of the usage they had met with:
he sent to meet them: he sent men to meet them with proper garments to put on, and to assure them how much he resented the indignity done to them and him, and would avenge it in due and proper time, and to direct them where to go for the present, as follows:
because the men were greatly ashamed: to proceed on their journey, and come to court in the condition they were:
and the king said; gave orders by the messengers he sent to them:
tarry at Jericho until your beards be grown, or "bud" (t):
and then return; that is, to Jerusalem; Jericho, though not yet built, might have some cottages at or near the spot on which it had stood, for the convenience of shepherds, and gatherers of fruit, in the plains of it; here the ambassadors were directed to go, it being the first place they came to when they had passed over Jordan, from the country of Ammon; and being a place where there were scarcely any inhabitants, or very few, was very proper for them in their present circumstances; and this confirms what is before observed, that it was now the custom of the Israelites not to shave their whole beards; or otherwise it was but shaving off the other half, and being now provided with other clothes, they would have had no need to have stayed at Jericho, but might have proceeded on in their journey.
(t) "germinet", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Tarry at Jericho--or in the neighborhood, after crossing the fords of the Jordan.
10:610:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ եթէ ամօ՛թ արարին ժողովրդեանն Դաւթի, առաքեցին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ՚ի վարձո՛ւ կալան զԱսորիս Ռովբայ, եւ զԱսորիս Սուբայ՝ քսան հազար հետեւակաց, եւ զարքայն Ամաղեկայ հազար արամբք, եւ ՚ի Ստովբայ երկոտասան հազար արանց[3238]։[3238] Ոսկան. Եւ ՚ի Իստովբայ... (8) եւ Իստովբ։
6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ անարգել են Դաւթի ժողովրդին, մարդ ուղարկեցին եւ Ռոբի ու Սուբայի ասորիներից վարձեցին քսան հազար հետեւակ, ինչպէս նաեւ ամաղէկացիների արքայից հազար ու Ստոբի արքայից տասներկու հազար զինուոր:
6 Ամմոնի որդիները տեսնելով որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, մարդ ղրկեցին ու Բեթրոոբի Ասորիներէն եւ Սուբայի Ասորիներէն քսան հազար հետեւակ ու Մաաքայի թագաւորէն հազար մարդ եւ Իստովբէ* տասներկու հազար մարդ վարձքով բռնեցին։
Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ եթէ [122]ամօթ արարին ժողովրդեանն`` Դաւթի, առաքեցին որդիքն Ամոնայ եւ ի վարձու կալան զԱսորիս [123]Ռովբայ եւ զԱսորիս Սուբայ քսան հազար հետեւակաց, եւ զարքայն [124]Ամաղեկայ հազար արամբք, եւ ի Ստովբայ երկոտասան հազար արանց:

10:6: Եւ տեսին որդիքն Ամոնայ եթէ ամօ՛թ արարին ժողովրդեանն Դաւթի, առաքեցին որդիքն Ամոնայ՝ եւ ՚ի վարձո՛ւ կալան զԱսորիս Ռովբայ, եւ զԱսորիս Սուբայ՝ քսան հազար հետեւակաց, եւ զարքայն Ամաղեկայ հազար արամբք, եւ ՚ի Ստովբայ երկոտասան հազար արանց[3238]։
[3238] Ոսկան. Եւ ՚ի Իստովբայ... (8) եւ Իստովբ։
6 Երբ ամոնացիները տեսան, որ անարգել են Դաւթի ժողովրդին, մարդ ուղարկեցին եւ Ռոբի ու Սուբայի ասորիներից վարձեցին քսան հազար հետեւակ, ինչպէս նաեւ ամաղէկացիների արքայից հազար ու Ստոբի արքայից տասներկու հազար զինուոր:
6 Ամմոնի որդիները տեսնելով որ Դաւիթին հետ աւրուեցան, մարդ ղրկեցին ու Բեթրոոբի Ասորիներէն եւ Սուբայի Ասորիներէն քսան հազար հետեւակ ու Մաաքայի թագաւորէն հազար մարդ եւ Իստովբէ* տասներկու հազար մարդ վարձքով բռնեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:610:6 И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя [Амаликитского] Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек.
10:6 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων since; that κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even ἐμισθώσαντο μισθοω hire τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria Βαιθροωβ βαιθροωβ twenty χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Μααχα μααχα thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even Ιστωβ ιστωβ twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband
10:6 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כִּ֥י kˌî כִּי that נִבְאֲשׁ֖וּ nivʔᵃšˌû באשׁ stink בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֡ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּשְׂכְּרוּ֩ yyiśkᵊrˌû שׂכר hire אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram בֵּית־רְחֹ֜וב bêṯ-rᵊḥˈôv בֵּית רְחֹוב Beth Rehob וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram צֹובָ֗א ṣôvˈā צֹובָא Zobah עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֔י raḡlˈî רַגְלִי on foot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַֽעֲכָה֙ mˈaʕᵃḵā מַעֲכָה Maacah אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב Tob שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
10:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David miserunt et conduxerunt mercede Syrum Roob et Syrum Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et ab Histob duodecim milia virorumAnd the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men.
10:6. Now the sons of Ammon, seeing that they had done an injury to David, sent for, and paid wages to, the Syrians of Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and from the king of Maacah, one thousand men, and from Tob, twelve thousand men.
10:6. And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth- rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish- tob twelve thousand men:
10:6 И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя [Амаликитского] Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек.
10:6
καὶ και and; even
εἶδαν οραω view; see
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων since; that
κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame
ο the
λαὸς λαος populace; population
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἐμισθώσαντο μισθοω hire
τὴν ο the
Συρίαν συρια Syria; Siria
Βαιθροωβ βαιθροωβ twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
πεζῶν πεζος and; even
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Μααχα μααχα thousand
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
Ιστωβ ιστωβ twelve
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
10:6
וַ wa וְ and
יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
כִּ֥י kˌî כִּי that
נִבְאֲשׁ֖וּ nivʔᵃšˌû באשׁ stink
בְּ bᵊ בְּ in
דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֡ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יִּשְׂכְּרוּ֩ yyiśkᵊrˌû שׂכר hire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram
בֵּית־רְחֹ֜וב bêṯ-rᵊḥˈôv בֵּית רְחֹוב Beth Rehob
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram
צֹובָ֗א ṣôvˈā צֹובָא Zobah
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
רַגְלִ֔י raḡlˈî רַגְלִי on foot
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מַֽעֲכָה֙ mˈaʕᵃḵā מַעֲכָה Maacah
אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב Tob
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
10:6. videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David miserunt et conduxerunt mercede Syrum Roob et Syrum Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et ab Histob duodecim milia virorum
And the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men.
10:6. Now the sons of Ammon, seeing that they had done an injury to David, sent for, and paid wages to, the Syrians of Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and from the king of Maacah, one thousand men, and from Tob, twelve thousand men.
10:6. And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Беф-Рехов - сирийская область в северных пределах Палестины, недалеко от истоков реки Иордан.

Сува - на северо-востоке от Дамаска, между реками Оронтом и Евфратом.

У царя Маахи. В еврейском тексте и некоторых списках греческого нет добавления "амаликитского". Мааха - сирийская область при подошве горы Большой Ермон, в соседстве с Гессуром.

Истов - область восточного Заиорданья на северо-востоке от Переи.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Ammonites and Syrians Defeated. B. C. 1037.

6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. 7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
Here we have, I. The preparation which the Ammonites made for war, v. 6. They saw they had made themselves very odious to David and obnoxious to his just displeasure. This they might easily have foreseen when they abused his ambassadors, which was no other than a challenge to war, and a bold defiance of him. Yet, it seems, they had not considered how unable they were, with their thousands, to meet his; for now they found themselves an unequal match, and were forced to hire forces of other nations into their service. Thus sinners daringly provoke God, and expose themselves to his wrath, and never consider that he is stronger than they, 1 Cor. x. 22. The Ammonites gave the affront first, and they were the first that raised forces to justify it. Had they humbled themselves, and begged David's pardon, probably an honorary satisfaction might have atoned for the offence. But, when they were thus desperately resolved to stand by what they had done, they courted their own ruin.
II. The speedy descent which David's forces made upon them, v. 7. When David heard of their military preparations, he sent Joab with a great army to attack them, v. 7. Those that are at war with the Son of David not only give the provocation, but begin the war; for he waits to be gracious, but they strengthen themselves against him, and therefore, if they turn not, he will whet his sword, Ps. vii. 12. God has forces to send against those that set his wrath at defiance (Isa. v. 19), which will convince them, when it is too late, that none ever hardened his heart against God and prospered. It was David's prudence to carry the war into their country, and fight them at the entering in of the gate of their capital city, Rabbah, as some think, or Medeba, a city in their borders, before which they pitched to guard their coast, 1 Chron. xix. 7. Such are the terrors and desolations of war that every good prince will, in love to his people, keep it as much as may be at a distance from them.
III. Preparations made on both sides for an engagement. 1. The enemy disposed themselves into two bodies, one of Ammonites, which, being their own, were posted at the gate of the city; the other of Syrians, whom they had taken into their pay, and who were therefore posted at a distance in the field, to charge the forces of Israel in the flank or rear, while the Ammonites charged them in the front, v. 8. 2. Joab, like a wise general, was soon aware of the design, and accordingly divided his forces: the choicest men he took under his own command, to fight the Syrians, whom probably he knew to be the better soldiers, and, being hired men, better versed in the arts of war, v. 9. The rest of the forces he put under the command of Abishai his brother, to engage the Ammonites, v. 10. It should seem, Joab found the enemy so well prepared to receive them that his conduct and courage were never so tried as now.
IV. Joab's speech before the battle, v. 11, 12. It is not long, but pertinent, and brave. 1. He prudently concerts the matter with Abishai his brother, that the dividing of the forces might not be the weakening of them, but that, which part soever was borne hard upon, the other should come in to its assistance. He supposes the worst, that one of them should be obliged to give back; and in that case, upon a signal given, the other should send a detachment to relieve it. Note, Mutual helpfulness is brotherly duty. If occasion be, thou shalt help me, and I will help thee. Christ's soldiers should thus strengthen one another's hands in their spiritual warfare. The strong must succour and help the weak. Those that through grace are conquerors over temptation must counsel, and comfort, and pray for, those that are tempted. When thou art converted, strengthen thy brethren, Luke xxii. 32. The members of the natural body help one another, 1 Cor. xii. 21. 2. He bravely encourages himself, and his brother, and the rest of the officers and soldiers, to do their utmost. Great dangers put an edge upon true courage. When Joab saw the front of the battle was against him, both before and behind, instead of giving orders to make an honourable retreat, he animated his men to charge so much more furiously: Be of good courage and let us play the men, not for pay and preferment, for honour and fame, but for our people, and for the cities of our God, for the public safety and welfare, in which the glory of God is so much interested. God and our country was the word. "Let us be valiant, from a principle of love to Israel, that are our people, descended from the same stock, for whom we are employed, and in whose peace we shall have peace; and from a principle of love to God, for they are his cities that we are fighting in the defence of." The relation which any person or thing stands in to God should endear it to us, and engage us to do our utmost in its service. 3. He piously leaves the issue with God: "When we have done our part, according to the duty of our place, let the Lord do that which seemeth to him good." Let nothing be wanting in us, whatever the success be; let God's work be done by us, and then God's will be done concerning us. When we make conscience of doing our duty we may, with the greatest satisfaction, leave the event with God, not thinking that our valour binds him to prosper us, but that still he may do as he pleases, yet hoping for his salvation in his own way and time.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:6: The children of Ammon saw that they stank - That is, that their conduct rendered them abominable. This is the Hebrew mode of expressing such a feeling. See Gen 34:30.
The Syrians of Bethrehob - This place was situated at the extremity of the valley between Libanus and Anti-libanus. The Syrians of Zoba were subject to Hadadezer. Maacah was in the vicinity of Mount Hermon, beyond Jordan, in the Trachonitis.
Ish-tob - This was probably the same with Tob, to which Jephthah fled from the cruelty of his brethren. It was situated in the land of Gilead.
2 Kings (2 Samuel) 10:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:6: Stank ... - A strong figure for to be odious or detested. Compare the marginal references
The Syrians of Beth-rehob - If identical with the Mesopotamians of Ch1 19:6, Beth-rehob is the same as Rehoboth by the river Gen 36:37. Others think Beth-rehob (Rehob, Sa2 10:8) the same as the Rehob and Beth-rehob of Num 13:21, near Hamath (perhaps the modern ruin of Hunin). If so, Beth-rehob, as well as Tob, must have been a colony of Aram Naharaim (compare the numbers in Ch1 19:7 and here).
Syrians of Zoba - Compare Sa1 14:47 note.
King Maacah - Read the "King of Maacah" Ch1 19:6-7. For the position of Maacah, see Deu 3:14; Jos 12:5. It appears to have been a very small state, since its king only brought a thousand men into the field.
Ish-tob - See the margin. Tob was the district where Jephthah fled when driven out by the Gileadites.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:6: stank: Gen 34:30; Exo 5:21; Sa1 13:4, Sa1 27:12; Ch1 19:6, Ch1 19:7
Syrians of Bethrehob: Sa2 8:3, Sa2 8:5, Sa2 8:12, Zobah, Pro 25:8; Isa 8:9, Isa 8:10
Maacah: Jos 13:11-13
Ishtob: or, the men of Tob, Jdg 11:3, Jdg 11:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When the Ammonites saw that they had made themselves stinking before David, and therefore that David would avenge the insult offered to the people of Israel in the persons of their ambassadors, they looked round for help among the powerful kings of Syria. They hired as auxiliaries (with a thousand talents of silver, i.e., nearly half a million of pounds sterling, according to 1Chron 19:6) twenty thousand foot from Aram-Beth-Rehob and Aram-Zoba, and one thousand men from the king of Maacah, and twelve thousand troops from the men of Tob. Aram-Beth-Rehob was the Aramaean kingdom, the capital of which was Beth-rehob. This Beth-rehob, which is simply called Rehob in v. 8, is in all probability the city of this name mentioned in Num 13:21 and Judg 18:28, which lay to the south of Hamath, but the exact position of which has not yet been discovered: for the castle of Hunin, in the ruins of which Robinson imagines that he has found Beth-rehob Bibl. Researches, p. 370), is to the south-west of Tell el Kadi, the ancient Laish-Dan, the northern boundary of the Israelitish territory; so that the capital of this Aramaean kingdom would have been within the limits of the land of Israel, - a thing which is inconceivable. Aram-Naharaim is also mentioned in the corresponding text of the Chronicles, and for that reason many have identified Beth-Rehob with Rehoboth, on "the river" (Euphrates), mentioned in Gen 36:37. But this association is precluded by the fact, that in all probability the latter place is to be found in Rachabe, which is upon the Euphrates and not more than half a mile from the river (see Ritter, Erdk. xv. p. 128), so that from its situation it can hardly have been the capital of a separate Aramaean kingdom, as the government of the king of Zoba extended, according to 2Kings 10:16, beyond the Euphrates into Mesopotamia. On Aram-Zoba, see at 2Kings 8:3; and for Maacah at Deut 3:14. אישׁ־טוב is not to be taken as one word and rendered as a proper name, Ish-Tob, as it has been by most of the earlier translators; but אישׁ is a common noun used in a collective sense (as it frequently is in the expression ישׂראל אישׁ), "the men of Tob." Tob was the district between Syria and Ammonitis, where Jephthah had formerly taken refuge (Judg 11:5). The corresponding text of the Chronicles (1Chron 19:6-7) is fuller, and differs in several respects from the text before us. According to the Chronicles, Hanun sent a thousand talents of silver to hire chariots and horsemen from Aram-Naharaim, Aram-maacah, and Zobah. With this the Ammonites hired thirty-two thousand receb (i.e., chariots and horsemen: see at 2Kings 8:4), and the king of Maacah and his people. They came and encamped before Medeba, the present ruin of Medaba, two hours to the south-east of Heshbon, in the tribe of Reuben (see at Num 21:30, compared with Josh 13:16), and the Ammonites gathered together out of their cities, and went to the war. The Chronicles therefore mention Aram-Naharaim (i.e., Mesopotamia) as hired by the Ammonites instead of Aram-Beth-Rehob, and leave out the men of Tob. The first of these differences is not to be explained, as Bertheau suggests, on the supposition that the author of the Chronicles took Beth-rehob to be the same city as Rehoboth of the river in Gen 36:37, and therefore substituted the well-known "Aram of the two rivers" as an interpretation of the rarer name Beth-rehob, though hardly on good ground. For this conjecture does not help to explain the omission of "the men of Tob." It is a much simpler explanation, that the writer of the Chronicles omitted Beth-rehob and Tob as being names that were less known, this being the only place in the Old Testament in which they occur as separate kingdoms, and simply mentioned the kingdoms of Maacah and Zoba, which frequently occur; and that he included "Aram of the two rivers," and placed it at the head, because the Syrians obtained succour from Mesopotamia after their first defeat. The account in the Chronicles agrees with the one before us, so far as the number of auxiliary troops is concerned. For twenty thousand men of Zoba and twelve thousand of Tob amount to thirty-two thousand, besides the people of the king of Maacah, who sent a thousand men according to the text of Samuel. But according to that of the Chronicles, the auxiliary troops consisted of chariots and horsemen, whereas only foot-soldiers are mentioned in our text, which appears all the more remarkable, because according to 2Kings 8:4, and 1Chron 18:4, the king of Zoba fought against David with a considerable force of chariots and horsemen. It is very evident, therefore, that there are copyists' errors in both texts; for the troops of the Syrians did not consist of infantry only, nor of chariots and horsemen alone, but of foot-soldiers, cavalry, and war-chariots, as we may see very clearly not only from the passages already quoted in 2Kings 8:4 and 1Chron 18:4, but also from the conclusion to the account before us. According to 2Kings 10:18 of this chapter, when Hadarezer had reinforced his army with auxiliaries from Mesopotamia, after losing the first battle, David smote seven hundred receb and forty thousand parashim of Aram, whilst according to the parallel text (1Chron 19:18) he smote seven thousand receb and forty thousand foot. Now, apart from the difference between seven thousand and seven hundred in the case of the receb, which is to be interpreted in the same way as a similar difference in 2Kings 8:4, the Chronicles do not mention any parashim at all in 2Kings 10:18, but foot-soldiers only, whereas in 2Kings 10:7 they mention only receb and parashim; and, on the other hand, there are no foot-soldiers given in 2Kings 10:18 of the text before us, but riders only, whereas in 2Kings 10:6 there are none but foot-soldiers mentioned, without any riders at all. It is evident that in both engagements the Syrians fought with all three (infantry, cavalry, and chariots), so that in both of them David smote chariots, horsemen, and foot.
Geneva 1599
And when the children of Ammon saw that they (c) stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
(c) That they deserved David's displeasure, for the harm done to his ambassadors.
John Gill
And when the children of Ammon saw that they stank before David,.... Or had made themselves odious to him, as it is rendered in 1Chron 19:6; were abominable to him, that he was incensed against them, and enraged at them, and was determined to be avenged on them for the affront given, of which they had certain information: but instead of seeking to appease him, and give him satisfaction for the affront:
the children of Ammon sent, and hired the Syrians of Bethrehob; a place near Hamath, Num 13:21; there was a city of this name in the tribe of Asher, out of which the Canaanites could not be driven, and perhaps now inhabited by Syrians, or by a people so called, Josh 19:28,
and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen: that is, out of both places; this place Hadadezer was king of, with whom David had fought before, and beat, and who owed him a grudge on that account, and was ready to assist the Ammonites against him, 2Kings 8:3,
and of King Maacah a thousand men; that is, of the king of Maacah, which was a place in the tribe off Manasseh, from whence the inhabitants could not be expelled, Josh 13:11; and seems now to have been inhabited by Syrians, and therefore is called Syriamaachah, 1Chron 19:6,
and of Ishtob twelve thousand men; which is thought to be the same with the land of Tob, whither Jephthah fled, and dwelt in it, when ill used by his brethren, Judg 11:3; these mercenary soldiers were in all thirty three thousand men; 1Chron 19:6, it is said, chariots and horsemen, even thirty two thousand; these were hired with a thousand talents of silver.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE AMMONITES OVERCOME. (2Kings 10:6-14)
when the children of Ammon saw that they stank before David--To chastise those insolent and inhospitable Ammonites, who had violated the common law of nations, David sent a large army under the command of Joab, while they, informed of the impending attack, made energetic preparations to repel it by engaging the services of an immense number of Syrian mercenaries.
Beth-rehob--the capital of the low-lying region between Lebanon and Anti-Lebanon.
Zoba--(see on 2Kings 8:3).
of king Maacah--His territories lay on the other side of Jordan, near Gilead (Deut 3:14).
Ish-tob--that is, "the men of Tob"--the place of Jephthah's marauding adventures (see also 1Chron 19:6; Ps 60:1, title). As the Israelite soldiers poured into the Ammonite territory, that people met them at the frontier town of Medeba (1Chron 19:7-9), the native troops covering the city, while the Syrian mercenaries lay at some distance encamped in the fields. In making the attack, Joab divided his forces into two separate detachments--the one of which, under the command of his brother, Abishai, was to concentrate its attack upon the city, while he himself marched against the overwhelming host of mercenary auxiliaries. It was a just and necessary war that had been forced on Israel, and they could hope for the blessing of God upon their arms. With great judgment the battle opened against the mercenaries, who could not stand against the furious onset of Joab, and not feeling the cause their own, consulted their safety by flight. The Ammonites, who had placed their chief dependence upon a foreign aid, then retreated to entrench themselves within the walls of the town.
10:710:7: Լուա՛ւ արքայ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զամենայն զօրն զօրաւոր։
7 Դաւիթ արքան այդ լսելով՝ Յովաբին ընտիր զօրքով ուղարկեց նրանց դէմ:
7 Երբ Դաւիթ լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։
Լուաւ արքայ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զամենայն զօրն զօրաւոր:

10:7: Լուա՛ւ արքայ Դաւիթ, եւ առաքեաց զՅովաբ եւ զամենայն զօրն զօրաւոր։
7 Դաւիթ արքան այդ լսելով՝ Յովաբին ընտիր զօրքով ուղարկեց նրանց դէմ:
7 Երբ Դաւիթ լսեց, Յովաբն ու բոլոր զօրաւոր զօրքերը ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:710:7 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
10:7 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τοὺς ο the δυνατούς δυνατος possible; able
10:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous
10:7. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum bellatorumAnd when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors.
10:7. And when David had heard this, he sent Joab and the entire army of warriors.
10:7. And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
10:7 And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men:
10:7 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
10:7
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τὸν ο the
Ιωαβ ιωαβ and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
δύναμιν δυναμις power; ability
τοὺς ο the
δυνατούς δυνατος possible; able
10:7
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear
דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
צָּבָ֖א ṣṣāvˌā צָבָא service
הַ ha הַ the
גִּבֹּרִֽים׃ ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous
10:7. quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum bellatorum
And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors.
10:7. And when David had heard this, he sent Joab and the entire army of warriors.
10:7. And when David heard of [it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:7: All the host of the mighty - All his worthies, and the flower of his army.
2 Kings (2 Samuel) 10:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:7: This sufficiently indicates the greatness of the danger to Israel from this formidable league of Ammonites and Syrians.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:7: all the host: 2Sam. 23:8-39; Ch1 19:8-19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When David heard of these preparations and the advance of the Syrians into the land, he sent Joab and his brave army against the foe. הגּבּורים (the mighty men) is in apposition to כּל־הצּבא (all the host): the whole army, namely the heroes or mighty men, i.e., the brave troops that were well used to war. It is quite arbitrary on the part of Thenius to supply vav before הגּבּורים; for, as Bertheau has observed, as never find a distinction drawn between the gibborim and the whole army.
2Kings 10:8
On the other hand, the Ammonites came out (from the capital, where they had assembled), and put themselves in battle array before the gate. The Syrians were alone on the field, i.e., they had taken up a separate position on the broad treeless table-land (cf. Josh 13:16) by Medeba. Medeba lay about four geographical miles in a straight line to the south-west of Rabbath-Ammon.
2Kings 10:9-11
When Joab saw that "the front of the war was (directed) against him both before and behind," he selected a picked body out of the Israelitish army, and posted them (the picked men) against the children of Aram (i.e., the Syrians). The rest of the men he gave to his brother Abishai, and stationed them against the Ammonites. "The front of the battle:" i.e., the face or front of the hostile army, when placed in battle array. Joab had this in front and behind, as the Ammonites had taken their stand before Rabbah at the back of the Israelitish army, and the Syrians by Medeba in their front, so that Joab was attacked both before and behind. This compelled him to divide his army. He chose out, i.e., made a selection. Instead of בישׂראל בּחוּרי (the picked men in Israel) the Chronicles have בישׂראל בּחוּר (the men in Israel), the singular בּחוּר being more commonly employed than the plural to denote the men of war. The בּ before ישׂראל is not to be regarded as suspicious, although the early translators have not expressed it, and the Masoretes wanted to expunge it. "The choice of Israel" signifies those who were selected in Israel for the war, i.e., the Israelitish soldiers. Joab himself took up his station opposite to the Syrians with a picked body of men, because they were the stronger force of the two. He then made this arrangement with Abishai (2Kings 10:11): "If Aram becomes stronger than I (i.e., overpowers me), come to my help; and if the Ammonites should overpower thee, I will go to help thee." Consequently the attack was not to be made upon both the armies of the enemy simultaneously; but Joab proposed to attack the Aramaeans (Syrians) first (cf. 2Kings 10:13), and Abishai was merely to keep the Ammonites in check, though there was still a possibility that the two bodies of the enemy might make their attack simultaneously.
2Kings 10:12
"Be firm, and let us be firm (strong) for our people, and for the towns of our God: and Jehovah will do what seemeth Him good." Joab calls the towns of Israel the towns of our God, inasmuch as the God of Israel had given the land to the people of Israel, as being His own property. Joab and Abishai were about to fight, in order that Jehovah's possessions might not fall into the hands of the heathen, and become subject to their gods.
2Kings 10:13-14
Joab then advanced with his army to battle against Aram, and "they fled before him." - 2Kings 10:14. When the Ammonites perceived this, they also fled before Abishai, and drew back into the city (Rabbah); whereupon Joab returned to Jerusalem, probably because as we may infer from 2Kings 11:1, it was too late in the year for the siege and capture of Rabbah.
John Gill
And when David heard of it,.... Of the preparation made by the Ammonites to fight with him:
he sent Joab and all the host of the mighty men: he sent out Joab his general, and an army under his command, consisting of men of strength, valour, and courage; or all the host and the mighty men, as Kimchi and Ben Melech, the famous mighty men mentioned in 2Kings 23:8; he did not think it advisable to wait for the Ammonites, but carried the war into their own country, and, instead of suffering them to invade his dominions, he invaded theirs.
10:810:8: Եւ ելի՛ն որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցա՛ն ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին Ասորւոց Սուբայ, եւ Ռովբ եւ Ստովբ՝ եւ Ամաղէկ էին միա՛յն յանդին։
8 Ամոնացիները պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին ասորիների Սուբա քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ ռոբացիները, ստոբացիներն ու ամաղէկացիները առանձին էին կանգնել դաշտում:
8 Ամմոնի որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան, բայց Սուբայի եւ Րոոբի Ասորիները ու Իստովբ ու Մաաքա* դաշտի մէջ զատ կայնեցան։
Եւ ելին որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցան ի պատերազմ առ դրան [125]քաղաքին Ասորւոց Սուբայ, եւ Ռովբ եւ Ստովբ եւ Ամաղէկ`` էին միայն յանդին:

10:8: Եւ ելի՛ն որդիքն Ամոնայ եւ ճակատեցա՛ն ՚ի պատերազմ առ դրան քաղաքին Ասորւոց Սուբայ, եւ Ռովբ եւ Ստովբ՝ եւ Ամաղէկ էին միա՛յն յանդին։
8 Ամոնացիները պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին ասորիների Սուբա քաղաքի դարպասի մօտ, իսկ ռոբացիները, ստոբացիներն ու ամաղէկացիները առանձին էին կանգնել դաշտում:
8 Ամմոնի որդիները ելան ու քաղաքին դրանը առջեւ կարգաւ պատերազմի շարուեցան, բայց Սուբայի եւ Րոոբի Ասորիները ու Իստովբ ու Մաաքա* դաշտի մէջ զատ կայնեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:810:8 И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, {стали} отдельно в поле.
10:8 καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρετάξαντο παρατασσω battle παρὰ παρα from; by τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even Συρία συρια Syria; Siria Σουβα σουβα and; even Ροωβ ροωβ and; even Ιστωβ ιστωβ and; even Μααχα μααχα only; alone ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field
10:8 וַ wa וְ and יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram צֹובָ֤א ṣôvˈā צֹובָא Zobah וּ û וְ and רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב Rehob וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב Tob וּ û וְ and מַֽעֲכָ֔ה mˈaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah לְ lᵊ לְ to בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
10:8. egressi sunt ergo filii Ammon et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae Syrus autem Soba et Roob et Histob et Maacha seorsum erant in campoAnd the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field.
10:8. Then the sons of Ammon went forth, and they positioned their battle line before the very entrance of the gates. But the Syrians of Zobah, and of Rehob, and of Tob, and of Maacah, were by themselves in the field.
10:8. And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, [were] by themselves in the field.
10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish- tob, and Maacah, [were] by themselves in the field:
10:8 И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, {стали} отдельно в поле.
10:8
καὶ και and; even
ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων and; even
παρετάξαντο παρατασσω battle
παρὰ παρα from; by
τῇ ο the
θύρᾳ θυρα door
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
καὶ και and; even
Συρία συρια Syria; Siria
Σουβα σουβα and; even
Ροωβ ροωβ and; even
Ιστωβ ιστωβ and; even
Μααχα μααχα only; alone
ἐν εν in
ἀγρῷ αγρος field
10:8
וַ wa וְ and
יֵּֽצְאוּ֙ yyˈēṣᵊʔû יצא go out
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate
וַ wa וְ and
אֲרַ֨ם ʔᵃrˌam אֲרָם Aram
צֹובָ֤א ṣôvˈā צֹובָא Zobah
וּ û וְ and
רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב Rehob
וְ wᵊ וְ and
אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man
טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב Tob
וּ û וְ and
מַֽעֲכָ֔ה mˈaʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
לְ lᵊ לְ to
בַדָּ֖ם vaddˌām בַּד linen, part, stave
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
10:8. egressi sunt ergo filii Ammon et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae Syrus autem Soba et Roob et Histob et Maacha seorsum erant in campo
And the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field.
10:8. Then the sons of Ammon went forth, and they positioned their battle line before the very entrance of the gates. But the Syrians of Zobah, and of Rehob, and of Tob, and of Maacah, were by themselves in the field.
10:8. And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, [were] by themselves in the field.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: У ворот одного из своих городов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:8: At the entering in of the gate - This was the city of Medeba, as we learn from Ch1 19:7.
2 Kings (2 Samuel) 10:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:8: Came out - From their city, Rabbah Deu 3:11, Deu 3:15 or 20 miles from Medeba, where Ch1 19:7 the Syrian army was encamped. Medeba (modern Madeba) was taken from Sihon Num 21:30, and fell to Reuben Jos 13:9, Jos 13:16; in the reign of Ahaz it seems to have returned to Moab Isa 15:2, and in the time of the Maccabees to the Amorites (1 Macc. 9:36, 37). In church history it was a bishop's see.
In the field - i. e. in the plain below the round rocky hill on which the city stood.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:8: at the entering: This was at the city of Medeba, a city upon the borders of the Ammonites, and in their possession. Ch1 19:7
Rehob: Sa2 10:6; Num 13:21; Jos 19:28; Jdg 1:31
Geneva 1599
And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of (d) Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, [were] by themselves in the field.
(d) These were various parts of the country of Syria, by which it appears that the Syrians served where they might have entertainment, as now the Sweitzers do.
John Gill
And the children of Ammon came out,.... Either out of Rabbah their metropolis, as Josephus (u); or rather out of Medeba, as it seems from 1Chron 19:7; a city that lay on the borders of their country, and was a frontier town, see Num 21:30;
and put the battle in array, at the entering in of the gate; of the city of Medeba; they were first within the city, but, upon the approach of Joab and his army, they came out and drew up in a line of battle at the gate of it:
and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field; at some distance from the city, the Ammonites not choosing to trust: mercenaries in it; and perhaps they placed these ambush in the field, to get Joab between two fires, as we now express it.
(u) Antiqu. l. 7. c. 6. sect. 2.
10:910:9: Եւ ետես Յովաբ՝ եթէ եկին հասին ՚ի վերայ նորա առաջոյ եւ զկնի, ընտրեա՛ց յամենայն երիտասարդաց Իսրայէլի, եւ ճակատեցոյց ընդդէմ Ասորւոց.
9 Յովաբը տեսնելով, որ իր վրայ յարձակւում են առջեւից ու յետեւից, բոլոր իսրայէլացիներից ընտրեց երիտասարդներ եւ ասորիների դէմ ճակատ կազմեց:
9 Յովաբ երբ տեսաւ թէ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ պիտի հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտրուած մարդոցմէն ընտրեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց
Եւ ետես Յովաբ` եթէ [126]եկին հասին ի վերայ նորա`` առաջոյ եւ զկնի, ընտրեաց յամենայն [127]երիտասարդաց Իսրայելի, եւ ճակատեցոյց ընդդէմ Ասորւոց:

10:9: Եւ ետես Յովաբ՝ եթէ եկին հասին ՚ի վերայ նորա առաջոյ եւ զկնի, ընտրեա՛ց յամենայն երիտասարդաց Իսրայէլի, եւ ճակատեցոյց ընդդէմ Ասորւոց.
9 Յովաբը տեսնելով, որ իր վրայ յարձակւում են առջեւից ու յետեւից, բոլոր իսրայէլացիներից ընտրեց երիտասարդներ եւ ասորիների դէմ ճակատ կազմեց:
9 Յովաբ երբ տեսաւ թէ պատերազմը առջեւէն ու ետեւէն իր վրայ պիտի հասնի, Իսրայէլի բոլոր ընտրուած մարդոցմէն ընտրեց ու Ասորիներուն դէմ պատերազմի շարեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:910:9 И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал {воинов} из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев;
10:9 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωαβ ιωαβ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀντιπρόσωπον αντιπροσωπος the πολέμου πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the νεανίσκων νεανισκος young man Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria
10:9 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מִ mi מִן from פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole בְּחוּרֵ֣י bᵊḥûrˈê בחר examine יִשְׂרָאֵ֔לבישׂראל *yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
10:9. videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum elegit ex omnibus electis Israhel et instruxit aciem contra SyrumThen Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
10:9. And so, seeing that the battle had been prepared against him, both facing him and behind, Joab chose some from all of the elect men of Israel, and he set up a battle line opposite the Syrians.
10:9. When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians:
10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians:
10:9 И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал {воинов} из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев;
10:9
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
Ιωαβ ιωαβ since; that
ἐγενήθη γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἀντιπρόσωπον αντιπροσωπος the
πολέμου πολεμος battle
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
καὶ και and; even
ἐπέλεξεν επιλεγω call
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
νεανίσκων νεανισκος young man
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
παρετάξαντο παρατασσω from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
Συρίας συρια Syria; Siria
10:9
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
מִ mi מִן from
פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face
וּ û וְ and
מֵֽ mˈē מִן from
אָחֹ֑ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards)
וַ wa וְ and
יִּבְחַ֗ר yyivḥˈar בחר examine
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
בְּחוּרֵ֣י bᵊḥûrˈê בחר examine
יִשְׂרָאֵ֔לבישׂראל
*yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲרֹ֖ךְ yyaʕᵃrˌōḵ ערך arrange
לִ li לְ to
קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter
אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
10:9. videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum elegit ex omnibus electis Israhel et instruxit aciem contra Syrum
Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
10:9. And so, seeing that the battle had been prepared against him, both facing him and behind, Joab chose some from all of the elect men of Israel, and he set up a battle line opposite the Syrians.
10:9. When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice [men] of Israel, and put [them] in array against the Syrians:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:9: Before and behind - It is probable that one of the armies was in the field, and the other in the city, when Joab arrived. When he fronted this army, the other appears to have issued from the city, and to have taken him in the rear; he was therefore obliged to divide his army as here mentioned; one part to face the Syrians commanded by himself, and the other to face the Ammonites commanded by his brother Abishai.
2 Kings (2 Samuel) 10:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:9: The two armies of the Ammonites and the Syrians were drawn up facing one another; the Ammonites supported by the city Rabbah behind them; the Syrians in great force, with numerous chariots able to manoeuvre in the plain in front of Medeba. If Joab advanced against either, he would have the other in his rear.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:9: Jos 8:21, Jos 8:22; Jdg 20:42, Jdg 20:43
John Gill
When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind,.... Or "the face" of it (w); armies appeared both before and behind, about to attack him both in front and rear; the Targum is,"and Joab saw that the warriors, or those that made war, were strong against him before and behind:"
he chose of all the choice men of Israel; the most eminent for strength, and valour, and military skill, who had been tried, and were famous for warlike exploits, the flower of the army:
and put them in array against the Syrians; who might be the strongest party, and the best soldiers; though being but mercenaries, if hard beset, would sooner give way, as he might suppose, upon which the Ammonites would do the same.
(w) "facies", Pagninus, Montanus.
10:1010:10: եւ զմնացորդս զօրուն ետ ՚ի ձեռս Աբեսսայ եղբօր իւրոյ, եւ ճակատեցա՛ն ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։
10 Զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբօրը՝ Աբեսսային: Նրանք ճակատ կազմեցին ամոնացիների դէմ:
10 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց, որպէս զի Ամմոնի որդիներուն դէմ շարէ։
եւ զմնացորդս զօրուն ետ ի ձեռս Աբեսսայ եղբօր իւրոյ, եւ ճակատեցան ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ:

10:10: եւ զմնացորդս զօրուն ետ ՚ի ձեռս Աբեսսայ եղբօր իւրոյ, եւ ճակատեցա՛ն ընդդէմ որդւոցն Ամոնայ։
10 Զօրքի մնացած մասը նա յանձնեց իր եղբօրը՝ Աբեսսային: Նրանք ճակատ կազմեցին ամոնացիների դէմ:
10 Եւ մնացած զօրքը իր եղբօրը Աբեսսային յանձնեց, որպէս զի Ամմոնի որդիներուն դէմ շարէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1010:10 остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.
10:10 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αβεσσα αβεσσα the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
10:10 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יַּעֲרֹ֕ךְ yyaʕᵃrˈōḵ ערך arrange לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
10:10. reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo qui direxit aciem adversum filios AmmonAnd the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon.
10:10. But the remaining part of the people he delivered to his brother Abishai, who formed a battle line against the sons of Ammon.
10:10. And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon.
10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon:
10:10 остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.
10:10
καὶ και and; even
τὸ ο the
κατάλοιπον καταλοιπος left behind
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Αβεσσα αβεσσα the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
παρετάξαντο παρατασσω from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
10:10
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai
אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲרֹ֕ךְ yyaʕᵃrˈōḵ ערך arrange
לִ li לְ to
קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
10:10. reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo qui direxit aciem adversum filios Ammon
And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon.
10:10. But the remaining part of the people he delivered to his brother Abishai, who formed a battle line against the sons of Ammon.
10:10. And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put [them] in array against the children of Ammon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the rest of the people he delivered into the hands of Abishai his brother,.... Who was a commander under him, and a very valiant man; and thus, as his enemy had two armies, he divided his into two parts, that he might the better attack them:
that he might put them in array against the children of Ammon: draw them up in a line, place them rank and file to meet the children of Ammon, and give them battle.
10:1110:11: Եւ ասէ. Եթէ յաղթահարեսցեն զիս Ասորիքն, եղիջի՛ք ինձ ՚ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ յաղթահարեսցեն զքեզ՝ եղիցուք ապրեցուցանե՛լ զքեզ.
11 Նա ասաց. «Եթէ ասորիներն ինձ նեղեն, դուք ինձ օգնութեան կը հասնէք, իսկ եթէ ամոնացիները քեզ նեղեն, մենք օգնութեան կը հասնենք:
11 Ու ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթելու ըլլան, ինծի օգնութեան հասիր եւ եթէ Ամմոնի որդիները քեզի յաղթելու ըլլան, ես քեզի օգնութեան պիտի հասնիմ։
Եւ ասէ. Եթէ յաղթահարեսցեն զիս Ասորիքն, եղիջիք ինձ ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ յաղթահարեսցեն զքեզ, եղիցուք ապրեցուցանել զքեզ:

10:11: Եւ ասէ. Եթէ յաղթահարեսցեն զիս Ասորիքն, եղիջի՛ք ինձ ՚ի փրկութիւն. եւ եթէ որդիքն Ամոնայ յաղթահարեսցեն զքեզ՝ եղիցուք ապրեցուցանե՛լ զքեզ.
11 Նա ասաց. «Եթէ ասորիներն ինձ նեղեն, դուք ինձ օգնութեան կը հասնէք, իսկ եթէ ամոնացիները քեզ նեղեն, մենք օգնութեան կը հասնենք:
11 Ու ըսաւ. «Եթէ Ասորիները ինծի յաղթելու ըլլան, ինծի օգնութեան հասիր եւ եթէ Ամմոնի որդիները քեզի յաղթելու ըլլան, ես քեզի օգնութեան պիտի հասնիմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1110:11 И сказал {Иоав}: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless κραταιωθῇ κραταιοω have dominion Συρία συρια Syria; Siria ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων have dominion ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be τοῦ ο the σῶσαί σωζω save σε σε.1 you
10:11 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and הָיִ֥תָה hāyˌiṯā היה be לִּ֖י llˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon יֶחֱזְק֣וּ yeḥᵉzqˈû חזק be strong מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֖י hālaḵtˌî הלך walk לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַֽ hôšˌîₐʕ ישׁע help לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
10:11. et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibiAnd Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee.
10:11. And Joab said: “If the Syrians prevail against me, then you shall assist me. But if the sons of Ammon prevail against you, then I will assist you.
10:11. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee:
10:11 И сказал {Иоав}: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
10:11
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐὰν εαν and if; unless
κραταιωθῇ κραταιοω have dominion
Συρία συρια Syria; Siria
ὑπὲρ υπερ over; for
ἐμέ εμε me
καὶ και and; even
ἔσεσθέ ειμι be
μοι μοι me
εἰς εις into; for
σωτηρίαν σωτηρια safety
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων have dominion
ὑπὲρ υπερ over; for
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
ἐσόμεθα ειμι be
τοῦ ο the
σῶσαί σωζω save
σε σε.1 you
10:11
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
תֶּחֱזַ֤ק teḥᵉzˈaq חזק be strong
אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥תָה hāyˌiṯā היה be
לִּ֖י llˌî לְ to
לִֽ lˈi לְ to
ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon
יֶחֱזְק֣וּ yeḥᵉzqˈû חזק be strong
מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from
וְ wᵊ וְ and
הָלַכְתִּ֖י hālaḵtˌî הלך walk
לְ lᵊ לְ to
הֹושִׁ֥יעַֽ hôšˌîₐʕ ישׁע help
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
10:11. et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibi
And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee.
10:11. And Joab said: “If the Syrians prevail against me, then you shall assist me. But if the sons of Ammon prevail against you, then I will assist you.
10:11. And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:11: Ch1 19:9-12; Neh 4:20; Luk 22:32; Rom 15:1; Gal 6:2; Phi 1:27, Phi 1:28
John Gill
And he said, if the Syrians be too strong for me,.... Which he might perceive by Joab's forces giving way, or by some signal agreed on between them
then thou shall help me; detach a part of his army to his support and assistance:
but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee; in the same manner.
10:1210:12: քաջ լեր՝ եւ ժրասցո՛ւք ՚ի վերայ ժողովրդեան մերոյ՝ եւ ՚ի վերայ քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ. եւ Տէր արասցէ զհաճոյն առաջի աչաց իւրոց։
12 Կորովի՛ եղիր, զօրավիգ լինենք մեր ժողովրդի ու մեր Աստծու քաղաքների բնակիչներին, եւ Տէրը կ’անի իր աչքին հաճելի եղածը»:
12 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք ու Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։
քաջ լեր եւ ժրասցուք ի վերայ ժողովրդեան մերոյ եւ ի վերայ քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ. եւ Տէր արասցէ զհաճոյն առաջի աչաց իւրոց:

10:12: քաջ լեր՝ եւ ժրասցո՛ւք ՚ի վերայ ժողովրդեան մերոյ՝ եւ ՚ի վերայ քաղաքաց Աստուծոյ մերոյ. եւ Տէր արասցէ զհաճոյն առաջի աչաց իւրոց։
12 Կորովի՛ եղիր, զօրավիգ լինենք մեր ժողովրդի ու մեր Աստծու քաղաքների բնակիչներին, եւ Տէրը կ’անի իր աչքին հաճելի եղածը»:
12 Քաջասիրտ եղի՛ր ու մեր ժողովուրդին համար եւ մեր Աստուծոյն քաղաքներուն համար ուժով պատերազմինք ու Տէրը իր աչքին հաճոյ երեւցածը թող ընէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1210:12 будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно.
10:12 ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even κραταιωθῶμεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the πόλεων πολις city τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him
10:12 חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and נִתְחַזַּק֙ niṯḥazzˌaq חזק be strong בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people וּ û וְ and בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye
10:12. esto vir fortis et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suoBe of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight.
10:12. Be valiant men. And let us fight on behalf of our people and the city of our God. Then the Lord will do what is good in his own sight.”
10:12. Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good:
10:12 будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно.
10:12
ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant
καὶ και and; even
κραταιωθῶμεν κραταιοω have dominion
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῶν ο the
πόλεων πολις city
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ποιήσει ποιεω do; make
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
10:12
חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong
וְ wᵊ וְ and
נִתְחַזַּק֙ niṯḥazzˌaq חזק be strong
בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance
עַמֵּ֔נוּ ʕammˈēnû עַם people
וּ û וְ and
בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make
הַ ha הַ the
טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye
10:12. esto vir fortis et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo
Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight.
10:12. Be valiant men. And let us fight on behalf of our people and the city of our God. Then the Lord will do what is good in his own sight.”
10:12. Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:12: Be of good courage - This is a very fine military address, and is equal to any thing in ancient or modern times. Ye fight pro aris et focis; for every good, sacred and civil; for God, for your families, and for your country.
2 Kings (2 Samuel) 10:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:12: For the cities of our God - This rather indicates that the relief of Medeba was one of the immediate objects in view, and consequently that at this time Medeba was still in the possession of the Reubenites. To pRev_ent an Israelite city falling into the hands of a pagan people, and the rites of Moloch being substituted for the worship of Yahweh, was a very urgent motive to valor.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:12: Be of good: This is a very animating address, and equal to anything of the kind in ancient or modern times. Ye fight pro aris et focis; for every good, sacred and civil; for God, for your families, and for your countries. Such harangues, especially in very trying circumstances, are very natural, and may perhaps be found in the records of every nation. Several instances might be quoted from Roman and Grecian history; but few are more remarkable than that of Tyrtaeus, the lame Athenian poet, to whom the command of the army was given in one of the Messenian wars. The Spartans had at that time suffered great losses, and all their stratagems proved ineffectual, so that they began to despair of success; when the poet, by his lectures on honour and courage, delivered in moving verse to the army, ravished them to such a degree with the thoughts of dying for their country, that, rushing on with a furious transport to meet their enemies, they gave them an entire overthrow, and by one decisive battle brought the war to a happy conclusion. Num 13:20; Deu 31:6; Jos 1:6, Jos 1:7, Jos 1:9, Jos 1:18; Sa1 14:6, Sa1 14:12, Sa1 17:32; Ch2 32:7; Neh 4:14; Heb 13:6
play: Sa1 4:9; Ch1 19:13; Co1 16:13
the Lord: Sa2 16:10, Sa2 16:11; Jdg 10:15; Sa1 3:18; Job 1:21
Geneva 1599
Be of good courage, and let us play the men for (e) our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
(e) Here it is declared why war should be undertaken: for the defence of true religion and God's people.
John Gill
Be of good courage, and let us play the men,.... This Joab said, not only to encourage Abishai and himself, but in the hearing of the rest of the officers of the army, and of many of the people, to hearten them to the battle; who might be somewhat intimidated with the number of their enemies, and the position they were in, being before and behind them; and therefore he thought proper to make such a speech to them to animate them to light:
for our people, and for the cities of our God; that the people of Israel might not be carried captive, and their cities spoiled and plundered; and instead of being cities where the people of God dwelt, and he was worshipped, would, if taken, become the habitations of idolatrous Heathens, and where temples would be erected to idols, and the worship of them; these were the arguments he used to engage them to fight manfully for their country, the liberties and religion of it:
and the Lord do that which seemeth him good: tacitly suggesting that victory was of the Lord, and that it became them to do their part in fighting courageously, and leave the issue to the Lord, on whom alone success depended.
10:1310:13: Եւ մատեաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ՚ի պատերազմ ընդ Ասորին. եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց նորա[3239]։ [3239] Ոմանք. Եւ մարտեաւ Յովաբ։ Այլք. ՚Ի պատերազմ ընդ Ասորիսն։
13 Յովաբն իր զօրքով պատերազմի ելաւ ասորիների դէմ, եւ ասորիները փախան նրա առաջից:
13 Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմ ընէ ու անոնք իրեն առջեւէն փախան։
Եւ մատեաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ի պատերազմ ընդ Ասորիսն, եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց նորա:

10:13: Եւ մատեաւ Յովաբ եւ զօրն որ ընդ նմա ՚ի պատերազմ ընդ Ասորին. եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց նորա[3239]։
[3239] Ոմանք. Եւ մարտեաւ Յովաբ։ Այլք. ՚Ի պատերազմ ընդ Ասորիսն։
13 Յովաբն իր զօրքով պատերազմի ելաւ ասորիների դէմ, եւ ասորիները փախան նրա առաջից:
13 Յովաբ իրեն հետ եղող զօրքով Ասորիներուն մօտեցաւ, որպէս զի անոնց դէմ պատերազմ ընէ ու անոնք իրեն առջեւէն փախան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1310:13 И вступил Иоав и народ, который {был} у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него.
10:13 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead Ιωαβ ιωαβ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward Συρίαν συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him
10:13 וַ wa וְ and יִּגַּ֣שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּֽ bˈa בְּ in אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face
10:13. iniit itaque Ioab et populus qui erat cum eo certamen contra Syros qui statim fugerunt a facie eiusAnd Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him.
10:13. And so, Joab, and the people who were with him, undertook the conflict against the Syrians, who immediately fled before their face.
10:13. And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
10:13 And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him:
10:13 И вступил Иоав и народ, который {был} у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него.
10:13
καὶ και and; even
προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead
Ιωαβ ιωαβ and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
πρὸς προς to; toward
Συρίαν συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἔφυγαν φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
10:13
וַ wa וְ and
יִּגַּ֣שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
בַּֽ bˈa בְּ in
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee
מִ mi מִן from
פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face
10:13. iniit itaque Ioab et populus qui erat cum eo certamen contra Syros qui statim fugerunt a facie eius
And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him.
10:13. And so, Joab, and the people who were with him, undertook the conflict against the Syrians, who immediately fled before their face.
10:13. And Joab drew nigh, and the people that [were] with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:13: they fled: Kg1 20:13-21, Kg1 20:28-30; Ch1 19:14, Ch1 19:15; Ch2 13:5-16
John Gill
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians,.... Fell upon them; attacked them first, began the battle with them; rightly judging, that if they, being hired soldiers, were closely pressed, they would give way, which would discourage the Ammonites, who depended much upon them; and the fight, according to Josephus (x), lasted some little time, who says, that Joab killed many of them, and obliged the rest to turn their backs and flee, as follows:
and they fled before him: the Syriac and Arabic versions in this verse, and in all others in this chapter where the word "Syrians" is used, have "Edomites", reading "Edom" instead of "Aram", the letters "R" and "D" in the Hebrew tongue being very similar.
(x) Ut supra. (Antiqu. l. 7. c. 6. sect. 2.)
10:1410:14: Եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ տեսին եթէ փախեան Ասորիքն, փախեա՛ն եւ նոքա յերեսաց Աբեսսայ, եւ մտին ՚ի քաղաքն. եւ դարձաւ Յովաբ յորդւոցն Ամոնայ՝ եւ եկն յԵրուսաղէմ։
14 Ամոնացիները երբ տեսան, որ ասորիները փախչում են, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Աբեսսայի առաջից եւ մտան քաղաք: Յովաբը ամոնացիների մօտից վերադարձաւ ու եկաւ Երուսաղէմ:
14 Ամմոնի որդիները Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով, իրենք ալ Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Յովաբ Ամմոնի որդիներէն դարձաւ ու Երուսաղէմ եկաւ։
Եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ տեսին եթէ փախեան Ասորիքն, փախեան եւ նոքա յերեսաց Աբեսսայ, եւ մտին ի քաղաքն. եւ դարձաւ Յովաբ յորդւոցն Ամոնայ եւ եկն յԵրուսաղէմ:

10:14: Եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ տեսին եթէ փախեան Ասորիքն, փախեա՛ն եւ նոքա յերեսաց Աբեսսայ, եւ մտին ՚ի քաղաքն. եւ դարձաւ Յովաբ յորդւոցն Ամոնայ՝ եւ եկն յԵրուսաղէմ։
14 Ամոնացիները երբ տեսան, որ ասորիները փախչում են, իրենք եւս փախուստի դիմեցին Աբեսսայի առաջից եւ մտան քաղաք: Յովաբը ամոնացիների մօտից վերադարձաւ ու եկաւ Երուսաղէմ:
14 Ամմոնի որդիները Ասորիներուն փախչիլը տեսնելով, իրենք ալ Աբեսսային առջեւէն փախան ու քաղաքը մտան։ Յովաբ Ամմոնի որդիներէն դարձաւ ու Երուսաղէմ եկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1410:14 Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
10:14 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων view; see ὅτι οτι since; that ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσα αβεσσα and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Ιωαβ ιωαβ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
10:14 וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּי־ kî- כִּי that נָ֣ס nˈās נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
10:14. filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit HierusalemAnd the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
10:14. Then, seeing that the Syrians had fled, the sons of Ammon themselves also fled from the face of Abishai, and they entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and he went to Jerusalem.
10:14. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem:
10:14 Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
10:14
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων view; see
ὅτι οτι since; that
ἔφυγεν φευγω flee
Συρία συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἔφυγαν φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Αβεσσα αβεσσα and; even
εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
Ιωαβ ιωαβ from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
10:14
וּ û וְ and
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּ֤ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see
כִּי־ kî- כִּי that
נָ֣ס nˈās נוס flee
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יָּנֻ֨סוּ֙ yyānˈusû נוס flee
מִ mi מִן from
פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face
אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return
יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
מֵ מִן from
עַל֙ ʕˌal עַל upon
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
10:14. filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit Hierusalem
And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
10:14. Then, seeing that the Syrians had fled, the sons of Ammon themselves also fled from the face of Abishai, and they entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and he went to Jerusalem.
10:14. And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:14: The Syrians were fled - They betook themselves to their own confines, while the Ammonites escaped into their own city.
2 Kings (2 Samuel) 10:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:14: Joab returned - The great strength of Rabbah made it hopeless to take it by assault, and the Syrians were not sufficiently broken Sa2 10:15 to make it safe to undertake a regular siege.
John Gill
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled,.... In whom they put great confidence:
then they fled also before Abishai; without engaging at all with him, as it seems:
and entered into the city; out of which they came, either Rabbah or Medeba, for their safety:
so Joab returned from the children of Ammon; did not stay to lay siege to their city, the season of the year not being proper for it, winter drawing near; see 2Kings 11:1,
and came to Jerusalem; in triumph, to report to David the victory he had obtained.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
So Joab returned and came to Jerusalem--Probably the season was too far advanced for entering on a siege.
10:1510:15: Իբրեւ ետես Ասորին եթէ պարտեցա՛ւ առաջի Իսրայէլի, գումարեցա՛ն ՚ի միասին։
15 Երբ ասորիները տեսան, որ իրենք պարտուեցին Իսրայէլից, մէկտեղ հաւաքուեցին:
15 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլին առջեւ կոտորուեցան, մէկտեղ հաւաքուեցան։
Իբրեւ ետես Ասորին եթէ պարտեցաւ առաջի Իսրայելի, գումարեցան ի միասին:

10:15: Իբրեւ ետես Ասորին եթէ պարտեցա՛ւ առաջի Իսրայէլի, գումարեցա՛ն ՚ի միասին։
15 Երբ ասորիները տեսան, որ իրենք պարտուեցին Իսրայէլից, մէկտեղ հաւաքուեցին:
15 Երբ Ասորիները տեսան թէ իրենք Իսրայէլին առջեւ կոտորուեցան, մէկտեղ հաւաքուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1510:15 Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе.
10:15 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Συρία συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that ἔπταισεν πταιω stumble ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him
10:15 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram כִּ֥י kˌî כִּי that נִגַּ֖ף niggˌaf נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֖וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering
10:15. videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israhel congregati sunt pariterThen the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
10:15. And so, the Syrians, seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
10:15. And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together:
10:15 Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе.
10:15
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
Συρία συρια Syria; Siria
ὅτι οτι since; that
ἔπταισεν πταιω stumble
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
συνήχθησαν συναγω gather
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτό αυτος he; him
10:15
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
כִּ֥י kˌî כִּי that
נִגַּ֖ף niggˌaf נגף hurt
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֵּאָסְפ֖וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather
יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering
10:15. videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israhel congregati sunt pariter
Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
10:15. And so, the Syrians, seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
10:15. And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

V. The victory Joab obtained over the confederate forces of Syria and Ammon, v. 13, 14. He provided for the worst, and put the case that the Syrians and Ammonites might prove too strong for him (v. 11), but he proved too strong for them both. We do not hinder our success by preparing for disappointment. The Syrians were first routed by Joab, and then the Ammonites by Abishai; the Ammonites seem not to have fought at all, but, upon the retreat of the Syrians, to have fled into the city. It is a temptation to soldiers to fly when they have a city at their backs to fly to. It is one thing when men may either fight or fly and another thing when they must either fight or die.

15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. 16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. 19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
Here is, 1. A new attempt of the Syrians to recover their lost honour and to check the progress of David's victorious arms. The forces that were lately dispersed rallied again, and gathered themselves together, v. 15. Even the baffled cause will make head as long as there is any life in it; the enemies of the Son of David do so, Matt, xxii. 34; Rev. xix. 19. These, being conscious of their insufficiency, called in the aid of their allies and dependencies on the other side of the river (v. 16), and, being thus recruited, they hoped to make their part good against Israel, but they knew not the thoughts of the Lord, for he gathered them as sheaves into the floor; see Mic. iv. 11-13. 2. The defeat of this attempt by the vigilance and valour of David, who, upon notice of their design, resolved not to stay till they attacked him, but went in person at the head of his army over Jordan (v. 17), and, in a pitched battle, routed the Syrians (v. 18), slew 7000 men, who belonged to 700 chariots, and 40,000 other soldiers, horse and foot, as appears by comparing 1 Chron. xix. 18. Their general was killed in the battle, and David came home in triumph, no doubt. 3. The consequence of this victory over the Syrians. (1.) David gained several tributaries, v. 19. The kings, or petty princes, that had been subject to Hadarezer, when they saw how powerful David was, very wisely made peace with Israel, whom they found they could not make war with, and served them, since they were able to give them protection. Thus the promise made to Abraham (Gen. xv. 18), and repeated to Joshua (ch. i. 4), that the borders of Israel should extend to the river Euphrates, was performed, at length. (2.) The Ammonites lost their old allies: The Syrians feared to help the children of Ammon, not because they had an unrighteous cause (justifying a crime which was a breach of the law of nations), but because they found it was an unsuccessful cause. It is dangerous helping those that have God against them; for, when they fall, their helpers will fall with them.
Jesus Christ, the Son of David, sent his ambassadors, his apostles and ministers, after all his servants the prophets, to the Jewish church and nation; but they treated them shamefully, as Hanun did David's ambassadors, mocked them, abused them, slew them; and it was this that filled the measure of their iniquity, and brought upon them ruin without remedy (Matt. xxi. 35, 41; xxii. 7; compare 2 Chron. xxvi. 16); for Christ takes the affronts and injuries done to his ministers as done to himself and will avenge them accordingly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:15: am 2968, bc 1036, An, Ex, Is, 455
gathered: Psa 2:1; Isa 8:9, Isa 8:10; Mic 4:11, Mic 4:12; Zac 14:2, Zac 14:3; Rev 19:19-21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Aramaeans, however, gathered together again after the first defeat, to continue the war; and Hadarezer, the most powerful of the Aramaean kings, sent messengers to Mesopotamia, and summoned it to war. It is very evident, not only from the words "he sent and brought out Aram, which was beyond the river," but also from the fact that Shobach, Hadarezer's general (Shophach according to the Chronicles), was at the head of the Mesopotamian troops, that the Mesopotamian troops who were summoned to help were under the supreme ruler of Hadarezer. This is placed beyond all possible doubt by 2Kings 10:19, where the kings who had fought with Hadarezer against the Israelites are called his "servants," or vassals. חילם ויּבאוּ (2Kings 10:16) might be translated "and their army came;" but when we compare with this the חלאמה ויּבא of 2Kings 10:17, we are compelled to render it as a proper name (as in the Septuagint, Chaldee, Syriac, and Arabic) - "and they (the men from beyond the Euphrates) came (marched) to Helam" - and to take חילם as a contracted form of חלאם. The situation of this place has not yet been discovered. Ewald supposes it to be connected with the Syrian town Alamatha upon the Euphrates (Ptol. Geogr. v. 15); but this is not to be thought of for a moment, if only because it cannot be supposed that the Aramaeans would fall back to the Euphrates, and wait for the Israelites to follow them thither before they gave them battle; and also on account of 2Kings 8:4 and 1Chron 18:3, from which it is evident that Helam is to be sought for somewhere in the neighbourhood of Hamath. For חלאמה ויּבא we find אליהם ויּבא, "David came to them" (The Aramaeans), in the Chronicles: so that the author of the Chronicles has omitted the unknown place, unless indeed אליהם has been written by mistake for חלאם.
John Gill
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel,.... Considered it in their minds, and conversed with one another about it, and fearing what would be the consequence of it:
they gathered themselves together; not only the forces got together again, that fled before Joab, but all the kings of Syria united their forces together, as appears from 2Kings 10:19; supposing that David would avenge himself on them for assisting the Ammonites against him; and therefore judged it advisable to raise a large army, that they might be in a condition to receive him.
10:1610:16: Եւ առաքեա՛ց Ադրաազար եւ ժողովեաց զԱսորիսն յայնմ կողմանէ Գետոյն ՚ի Քաղամակ. եւ եկի՛ն հասին՝ Ելամ եւ Սովբակ իշխանք զօրացն Ադրաազարայ յառա՛ջ քան զնա[3240]։ [3240] Ոմանք. Յառաջ քան զնոսա։
16 Ադրաազարը մարդ ուղարկեց եւ գետի այն կողմի ասորիներին հաւաքեց Քաղամակում: Նրանք եկան հասան Եղամ, եւ Ադրաազարի իշխան Սոբակը զօրքի գլուխն անցաւ:
16 Ու Ադրազար մարդ ղրկեց եւ Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեց ու Էլամ եկան։ Անոնց առջեւէն Ադրազարի զօրագլուխը Սովբակ կ’երթար։
Եւ առաքեաց Ադրաազար եւ ժողովեաց զԱսորիսն յայնմ կողմանէ Գետոյն [128]ի Քաղամակ. եւ եկին հասին [129]Եղամ եւ Սովբակ իշխանք զօրացն Ադրաազարայ յառաջ քան զնա:

10:16: Եւ առաքեա՛ց Ադրաազար եւ ժողովեաց զԱսորիսն յայնմ կողմանէ Գետոյն ՚ի Քաղամակ. եւ եկի՛ն հասին՝ Ելամ եւ Սովբակ իշխանք զօրացն Ադրաազարայ յառա՛ջ քան զնա[3240]։
[3240] Ոմանք. Յառաջ քան զնոսա։
16 Ադրաազարը մարդ ուղարկեց եւ գետի այն կողմի ասորիներին հաւաքեց Քաղամակում: Նրանք եկան հասան Եղամ, եւ Ադրաազարի իշխան Սոբակը զօրքի գլուխն անցաւ:
16 Ու Ադրազար մարդ ղրկեց եւ Գետին անդիի կողմը եղող Ասորիները ոտքի հանեց ու Էլամ եկան։ Անոնց առջեւէն Ադրազարի զօրագլուխը Սովբակ կ’երթար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1610:16 И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою [Халамаком], и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
10:16 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even συνήγαγεν συναγω gather τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria τὴν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Χαλαμακ χαλαμακ and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along Αιλαμ αιλαμ and; even Σωβακ σωβακ rule; begin τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before αὐτῶν αυτος he; him
10:16 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come חֵילָ֑ם ḥêlˈām חֵילָם Helam וְ wᵊ וְ and שֹׁובַ֛ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
10:16. misitque Adadezer et eduxit Syros qui erant trans Fluvium et adduxit exercitum eorum Sobach autem magister militiae Adadezer erat princeps eorumAnd Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general.
10:16. And Hadadezer sent and brought the Syrians who were beyond the river, and he led in their army. And Shobach, the rule of the military of Hadadezer, was their leader.
10:16. And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them.
10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them:
10:16 И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою [Халамаком], и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
10:16
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even
συνήγαγεν συναγω gather
τὴν ο the
Συρίαν συρια Syria; Siria
τὴν ο the
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Χαλαμακ χαλαμακ and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
Αιλαμ αιλαμ and; even
Σωβακ σωβακ rule; begin
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
Αδρααζαρ αδρααζαρ in front; before
αὐτῶν αυτος he; him
10:16
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
וַ wa וְ and
יֹּצֵ֤א yyōṣˈē יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מֵ מִן from
עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite
הַ ha הַ the
נָּהָ֔ר nnāhˈār נָהָר stream
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
חֵילָ֑ם ḥêlˈām חֵילָם Helam
וְ wᵊ וְ and
שֹׁובַ֛ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach
שַׂר־ śar- שַׂר chief
צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service
הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
10:16. misitque Adadezer et eduxit Syros qui erant trans Fluvium et adduxit exercitum eorum Sobach autem magister militiae Adadezer erat princeps eorum
And Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general.
10:16. And Hadadezer sent and brought the Syrians who were beyond the river, and he led in their army. And Shobach, the rule of the military of Hadadezer, was their leader.
10:16. And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that [were] beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer [went] before them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Упоминаемый здесь Елам - неизвестная в настоящее время область Сирии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:16: The Syrians that were beyond the river - That is, the Euphrates.
Hadarezer - This is the same that was overthrown by David, Sa2 8:3 and there called Hadadezer; which is the reading here of about thirty of Kennicott's and De Rossi's MSS. But the ר resh and ד daleth are easily interchanged.
2 Kings (2 Samuel) 10:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:16: Helam - The place is unknown. Some prefer the translation of the Latin Vulgate: "their host came."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:16: Hadarezer: Sa2 8:3-8; Ch1 18:3, Ch1 18:5
the river: i. e. Euphrates
Shobach: or, Shophach, Ch1 19:16
John Gill
And Hadarezer sent,.... The same with Hadadezer, 2Kings 8:3, who was at the head of this confederacy, and to whom the rest of the kings of Syria were servants, 2Kings 10:19,
and brought out the Syrians that were beyond the river; the river Phrat or Euphrates, as the Targum; so the Arabic version and Josephus (y), who says, that he hired them:
and they came to Helam; which, according to the same writer, was king of the Syrians beyond Euphrates; but it seems to be the name of a place, where was the general rendezvous of the Syrian army. Junius conjectures that it is the same with the Alamatha of Ptolemy (z), which he places with the Trachonite Arabs near the Euphrates:
and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them: before the whole combined army, which according to Josephus (a), consisted of eighty thousand foot, and ten thousand horse: this general is called Shophach, 1Chron 19:16 the letters "B" and "P" being of the same pronunciation in the Hebrew tongue, as Kimchi observes, though it is there read "Shobach", in the Syriac and Arabic versions; he was no doubt a very able, valiant, and skilful general, since he is particularly mentioned by name, and whose name was then famous; the Arabic version calls him a spear bearer of Hadarezer.
(y) Ut supra, (Antiqu. l. 7. c. 6.) sect. 3. (z) Geograph. l. 5. c. 15. (a) Ut supra. (Antiqu. l. 7. c. 6. sect. 3.)
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE SYRIANS DEFEATED. (2Kings 10:15-19)
Hadarezer sent and brought out the Syrians that were beyond the river--This prince had enjoyed a breathing time after his defeat (2Kings 8:3). But alarmed at the increasing power and greatness of David, as well as being an ally of the Ammonites, he levied a vast army not only in Syria, but in Mesopotamia, to invade the Hebrew kingdom. Shobach, his general, in pursuance of this design, had marched his troops as far as Kelam, a border town of eastern Manasseh, when David, crossing the Jordan by forced marches, suddenly surprised, defeated, and dispersed them. As a result of this great and decisive victory, all the petty kingdoms of Syria submitted and became his tributaries (see on 1Chron 19:1).
10:1710:17: Եւ ա՛զդ եղեւ Դաւթի. եւ ժողովեաց զամենայն Իսրայէլ եւ անց ընդ Յորդանան, եւ եհաս ՚ի Քաղամակ. եւ ճակատեցան Ասորիքն ընդդէմ Դաւթի տա՛լ ընդ նմա պատերազմ,
17 Դաւթին յայտնեցին այդ մասին: Նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետը եւ հասաւ Քաղամակ: Ասորիները Դաւթի դիմաց գնդեր հանեցին ու նրա դէմ պատերազմեցին:
17 Երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու Էլամ հասաւ։ Ասորիները Դաւիթին դէմ գունդերով շարուեցան ու անոր հետ պատերազմ ըրին։
Եւ ազդ եղեւ Դաւթի, եւ ժողովեաց զամենայն Իսրայէլ եւ անց ընդ Յորդանան, եւ եհաս [130]ի Քաղամակ. եւ ճակատեցան Ասորիքն ընդդէմ Դաւթի տալ ընդ նմա պատերազմ:

10:17: Եւ ա՛զդ եղեւ Դաւթի. եւ ժողովեաց զամենայն Իսրայէլ եւ անց ընդ Յորդանան, եւ եհաս ՚ի Քաղամակ. եւ ճակատեցան Ասորիքն ընդդէմ Դաւթի տա՛լ ընդ նմա պատերազմ,
17 Դաւթին յայտնեցին այդ մասին: Նա հաւաքեց բոլոր իսրայէլացիներին, անցաւ Յորդանան գետը եւ հասաւ Քաղամակ: Ասորիները Դաւթի դիմաց գնդեր հանեցին ու նրա դէմ պատերազմեցին:
17 Երբ Դաւիթին պատմեցին, անիկա բոլոր Իսրայէլը հաւաքելով՝ Յորդանանէն անցաւ ու Էլամ հասաւ։ Ասորիները Դաւիթին դէմ գունդերով շարուեցան ու անոր հետ պատերազմ ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1710:17 Когда донесли {об этом} Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
10:17 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Αιλαμ αιλαμ and; even παρετάξατο παρατασσω Syria; Siria ἀπέναντι απεναντι before; contrary Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
10:17 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ס ḏāwˈiḏ s דָּוִד David וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come חֵלָ֑אמָה ḥēlˈāmā חֵילָם Helam וַ wa וְ and יַּעַרְכ֤וּ yyaʕarᵊḵˈû ערך arrange אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֖וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
10:17. quod cum nuntiatum esset David contraxit omnem Israhelem et transivit Iordanem venitque in Helema et direxerunt aciem Syri ex adverso David et pugnaverunt contra eumAnd when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him.
10:17. And when this had been reported to David, he drew together all of Israel. And he crossed over the Jordan, and he went to Helam. And the Syrians formed a battle line opposite David, and they fought against him.
10:17. And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him:
10:17 Когда донесли {об этом} Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
10:17
καὶ και and; even
ἀνηγγέλη αναγγελλω announce
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
τὸν ο the
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διέβη διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
Αιλαμ αιλαμ and; even
παρετάξατο παρατασσω Syria; Siria
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐπολέμησαν πολεμεω battle
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
10:17
וַ wa וְ and
יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֗ד ס ḏāwˈiḏ s דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
חֵלָ֑אמָה ḥēlˈāmā חֵילָם Helam
וַ wa וְ and
יַּעַרְכ֤וּ yyaʕarᵊḵˈû ערך arrange
אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
לִ li לְ to
קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter
דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּלָּחֲמ֖וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight
עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
10:17. quod cum nuntiatum esset David contraxit omnem Israhelem et transivit Iordanem venitque in Helema et direxerunt aciem Syri ex adverso David et pugnaverunt contra eum
And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him.
10:17. And when this had been reported to David, he drew together all of Israel. And he crossed over the Jordan, and he went to Helam. And the Syrians formed a battle line opposite David, and they fought against him.
10:17. And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Всех израильтян, т. е. все народное ополчение израильтян. Народное ополчение при Давиде (288: 000: человек) состояло из 12: корпусов (по 24: 000: человек в каждом), обязанных собираться полностью только в момент военной опасности для государства, по особому приказу царя; в мирное же время в сборе находился только один из корпусов, отбывая повинность в течение одного месяца и передавая затем свои обязанности следующему корпусу, на следующий месяц. Таким образом, военная сила Давида составляла середину между постоянной армией и ополчением в строгом смысле этого слова: ополченцы имели навык в военном деле и были лучшими воинами, чем ратники, не державшие никогда в руках другого орудия, кроме плуга и заступа; с другой стороны, бывая на действительной службе только месяц в году, они продолжали свои мирные занятия, не бросали хозяйств" (Я. Богородский, "Еврейские цари", 177).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:17: David - gathered all Israel together - He thought that such a war required his own presence.
2 Kings (2 Samuel) 10:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:17: he gathered: Ch1 19:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David went with all Israel (all the Israelitish forces) against the foe, and smote the Aramaeans at Helam, where they had placed themselves in battle array, slaying seven hundred charioteers and forty thousand horsemen, and so smiting (or wounding) the general Shobach that he died there, i.e., that he did not survive the battle (Thenius). With regard to the different account given in the corresponding text of the Chronicles as to the number of the slain, see the remarks on 2Kings 10:6. It is a fact worthy of notice, that the number of men who fell in the battle (seven hundred receb and forty thousand parashim, according to the text before us; seven thousand receb and forty thousand ragli, according to the Chronicles) agrees quite as well with the number of Aramaeans reported to be taken prisoners or slain, according to 2Kings 8:4 and 1Chron 18:4-5 (viz., seventeen hundred parashim or a thousand receb, and seven thousand parashim and twenty thousand ragli of Aram-Zoba, and twenty-two thousand of Aram-Damascus), as could possibly be expected considering the notorious corruption in the numbers as we possess them; so that there is scarcely any doubt that the number of Aramaeans who fell was the same in both accounts (2 Samuel 8 and 10), and that in the chapter before us we have simply a more circumstantial account of the very same war of which the result is given in 2 Samuel 8 and 1Chron 13:1-14.
Geneva 1599
And when it was told David, he gathered (f) all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
(f) Meaning, the greatest part.
John Gill
And when it was told David,.... What preparations the Syrians were making to fight him, and where they were:
he gathered all Israel together; all the fighting men in the country:
and passed over Jordan, and came to Helam: which, according to Bunting (b), was twenty miles from Jerusalem. David seems to have gone himself in person to this war:
and the Syrians set themselves in array against David, and fought with him; they formed themselves in a line of battle, and attacked him first, being eager to fight, and perhaps confident of victory, because of their numbers.
(b) Travels, &c. p. 140, 141.
10:1810:18: եւ փախեա՛ն Ասորիքն յերեսաց Իսրայէլի։ Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորւոցն եւթն հարիւր կառս, եւ քառասուն հազար հեծելոց, եւ զՍովբակ իշխան զօրուն նորա եհա՛ր, եւ մեռա՛ւ անդէն։
18 Ասորիները փախան իսրայէլացիների առաջից, եւ Դաւիթը ասորիների եօթը հարիւր մարտակառքերն ու քառասուն հազար հեծեալները ոչնչացրեց, զօրքի հրամանատար Սոբակին հարուածեց, ու սա տեղնուտեղը մեռաւ:
18 Ասորիները Իսրայէլին առջեւէն փախան ու Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հարիւր կառք ու քառասուն հազար ձիաւոր կոտորեց ու անոնց զօրագլուխը Սովբակը զարկաւ, որ հոն մեռաւ։
Եւ փախեան Ասորիքն յերեսաց Իսրայելի. եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորւոցն եւթն հարեւր կառս, եւ քառասուն հազար հեծելոց, եւ զՍովբակ իշխան զօրուն նորա եհար, եւ մեռաւ անդէն:

10:18: եւ փախեա՛ն Ասորիքն յերեսաց Իսրայէլի։ Եւ կոտորեաց Դաւիթ յԱսորւոցն եւթն հարիւր կառս, եւ քառասուն հազար հեծելոց, եւ զՍովբակ իշխան զօրուն նորա եհա՛ր, եւ մեռա՛ւ անդէն։
18 Ասորիները փախան իսրայէլացիների առաջից, եւ Դաւիթը ասորիների եօթը հարիւր մարտակառքերն ու քառասուն հազար հեծեալները ոչնչացրեց, զօրքի հրամանատար Սոբակին հարուածեց, ու սա տեղնուտեղը մեռաւ:
18 Ասորիները Իսրայէլին առջեւէն փախան ու Դաւիթ Ասորիներէն եօթը հարիւր կառք ու քառասուն հազար ձիաւոր կոտորեց ու անոնց զօրագլուխը Սովբակը զարկաւ, որ հոն մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1810:18 И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер.
10:18 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Συρία συρια Syria; Siria ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria ἑπτακόσια επτακοσιοι chariot καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even τὸν ο the Σωβακ σωβακ the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there
10:18 וַ wa וְ and יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁובַ֧ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֛ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
10:18. fugeruntque Syri a facie Israhel et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia equitum et Sobach principem militiae percussit qui statim mortuus estAnd the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died.
10:18. And the Syrians fled before the face of Israel. And David killed, among the Syrians, the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen. And he struck down Shobach, the leader of the military, who immediately died.
10:18. And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there:
10:18 И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер.
10:18
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
Συρία συρια Syria; Siria
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Συρίας συρια Syria; Siria
ἑπτακόσια επτακοσιοι chariot
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
χιλιάδας χιλιας thousand
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
τὸν ο the
Σωβακ σωβακ the
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐκεῖ εκει there
10:18
וַ wa וְ and
יָּ֣נָס yyˈānos נוס flee
אֲרָם֮ ʔᵃrām אֲרָם Aram
מִ mi מִן from
פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
מֵ מִן from
אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֹׁובַ֧ךְ šôvˈaḵ שֹׁובַךְ Shobach
שַׂר־ śar- שַׂר chief
צְבָאֹ֛ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service
הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike
וַ wa וְ and
יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
10:18. fugeruntque Syri a facie Israhel et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia equitum et Sobach principem militiae percussit qui statim mortuus est
And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died.
10:18. And the Syrians fled before the face of Israel. And David killed, among the Syrians, the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen. And he struck down Shobach, the leader of the military, who immediately died.
10:18. And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:18: Seven Hundred chariots - and forty thousand Horsemen - In the parallel place, Ch1 19:18, it is said, David slew of the Syrians Seven Thousand men, which fought in chariots. It is difficult to ascertain the right number in this and similar places. It is very probable that, in former times, the Jews expressed, as they often do now, their numbers, not by words at full length, but by numeral letters; and, as many of the letters bear a great similarity to each other, mistakes might easily creep in when the numeral letters came to be expressed by words at full length. This alone will account for the many mistakes which we find in the numbers in these books, and renders a mistake here very probable. The letter ז zain, with a dot above, stands for seven thousand, נ nun for seven hundred: the great similarity of these letters might easily cause the one to be mistaken for the other, and so produce an error in this place.
2 Kings (2 Samuel) 10:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:18: Seven hundred chariots - More probable than the "seven thousand" of Ch1 19:18. The frequent errors in numbers arise from the practice of expressing numerals by letters, with one or more dots or dashes to indicate hundreds, thousands, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:18: fled: Sa2 8:4; Psa 18:38, Psa 46:11
horsemen: Ch1 19:18, footmen
Shobach: Jdg 4:2, Jdg 4:22, Jdg 5:26
Geneva 1599
And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] (g) seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
(g) Who were the chief and most principal: for in all he destroyed 7000, as in (1Chron 19:18), or the soldiers who were in 700 chariots.
John Gill
And the Syrians fled before Israel,.... After an obstinate and bloody fight between them:
and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians; the word "men" is rightly supplied, for chariots could not be said to be slain, but the men in them; in 1Chron 19:17, they are said to be seven thousand, here seven hundred; which may be reconciled by observing, that here the chariots that held the men are numbered, there the number of the men that were in the chariots given, and reckoning ten men in a chariot, seven hundred chariots held just seven thousand men; though Kimchi takes another way of reconciling the two places, by observing that here only the choicest chariots are mentioned, there all of them, but the former way seems best:
and forty thousand horsemen; in 1Chron 19:17; it is forty thousand "footmen", and so Josephus (c); and the same may be called both horse and foot, be cause though they might come into the field of battle on horseback, yet might dismount and fight on foot; and so one historian calls them horsemen, and the other footmen; or the whole number of the slain, horse and foot mixed together, were forty thousand; Kimchi makes use of another way of removing this difficulty, and which perhaps is the best, that here only the horsemen are numbered that were slain, and there the footmen only, and both true; an equal number of each being slain, in all eighty thousand, besides the seven thousand in the chariots:
and smote Shobach the captain of their host, who died there; of his wounds upon the spot.
(c) Ut supra. (Antiqu. l. 7. c. 6. sect. 3.)
10:1910:19: Իբրեւ տեսին ամենայն թագաւորք ծառա՛յք Ադրաազարու՝ թէ պարտեցա՛ն առաջի Իսրայէլի, անձնատո՛ւրք եղեն. եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ընդ Իսրայէլի, եւ ծառայեցին նոցա. եւ երկեա՛ն Ասորիքն այնուհետեւ՛ ապրեցուցանել զորդիսն Ամոնայ։
19 Ադրաազարին հպատակ բոլոր թագաւորները երբ տեսան, որ իրենք Իսրայէլից պարտութիւն են կրել, անձնատուր եղան, Իսրայէլի հետ հաշտութեան ուխտ կնքեցին, նրա հպատակները դարձան, իսկ ասորիները վախեցան այնուհետեւ ամոնացիներին օգնել:
19 Ադրազարի հպատակ եղող բոլոր թագաւորները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Իսրայէլին հետ հաշտութիւն ըրին ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ ետքը Ամմոնի որդիներուն օգնելու կը վախնային։
Իբրեւ տեսին ամենայն թագաւորք ծառայք Ադրաազարու թէ պարտեցան առաջի Իսրայելի, անձնատուրք եղեն [131]եւ ուխտեցին ուխտ ընդ`` Իսրայելի, եւ ծառայեցին նոցա. եւ երկեան Ասորիքն այնուհետեւ ապրեցուցանել զորդիսն Ամոնայ:

10:19: Իբրեւ տեսին ամենայն թագաւորք ծառա՛յք Ադրաազարու՝ թէ պարտեցա՛ն առաջի Իսրայէլի, անձնատո՛ւրք եղեն. եւ ուխտեցին ո՛ւխտ ընդ Իսրայէլի, եւ ծառայեցին նոցա. եւ երկեա՛ն Ասորիքն այնուհետեւ՛ ապրեցուցանել զորդիսն Ամոնայ։
19 Ադրաազարին հպատակ բոլոր թագաւորները երբ տեսան, որ իրենք Իսրայէլից պարտութիւն են կրել, անձնատուր եղան, Իսրայէլի հետ հաշտութեան ուխտ կնքեցին, նրա հպատակները դարձան, իսկ ասորիները վախեցան այնուհետեւ ամոնացիներին օգնել:
19 Ադրազարի հպատակ եղող բոլոր թագաւորները, երբ տեսան թէ Իսրայէլի առջեւ յաղթուեցան, Իսրայէլին հետ հաշտութիւն ըրին ու անոր ծառայ եղան եւ Ասորիները անկէ ետքը Ամմոնի որդիներուն օգնելու կը վախնային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
10:1910:19 Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам.
10:19 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that ἔπταισαν πταιω stumble ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ηὐτομόλησαν αυτομολεω with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Συρία συρια Syria; Siria τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ἔτι ετι yet; still τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
10:19 וַ wa וְ and יִּרְא֨וּ yyirʔˌû ראה see כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֜ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥מוּ yyašlˌimû שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve וַ wa וְ and יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ פ ʕammˈôn . f עַמֹּון Ammon
10:19. videntes autem universi reges qui erant in praesidio Adadezer victos se ab Israhel fecerunt pacem cum Israhel et servierunt eis timueruntque Syri auxilium praebere filiis AmmonAnd all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more.
10:19. Then all the kings who were in the reinforcements of Hadadezer, seeing themselves to be defeated by Israel, were very afraid and they fled: fifty-eight thousand men before Israel. And they made peace with Israel, and they served them. And the Syrians were afraid to offer assistance to the sons of Ammon anymore.
10:19. And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
10:19 And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more:
10:19 Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам.
10:19
καὶ και and; even
εἶδαν οραω view; see
πάντες πας all; every
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
οἱ ο the
δοῦλοι δουλος subject
Αδρααζαρ αδρααζαρ since; that
ἔπταισαν πταιω stumble
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ηὐτομόλησαν αυτομολεω with; amid
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear
Συρία συρια Syria; Siria
τοῦ ο the
σῶσαι σωζω save
ἔτι ετι yet; still
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
10:19
וַ wa וְ and
יִּרְא֨וּ yyirʔˌû ראה see
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֜ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
הֲדַדְעֶ֗זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
כִּ֤י kˈî כִּי that
נִגְּפוּ֙ niggᵊfˌû נגף hurt
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֥מוּ yyašlˌimû שׁלם be complete
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּֽעַבְד֑וּם yyˈaʕavᵊḏˈûm עבד work, serve
וַ wa וְ and
יִּֽרְא֣וּ yyˈirʔˈû ירא fear
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
לְ lᵊ לְ to
הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמֹּֽון׃ פ ʕammˈôn . f עַמֹּון Ammon
10:19. videntes autem universi reges qui erant in praesidio Adadezer victos se ab Israhel fecerunt pacem cum Israhel et servierunt eis timueruntque Syri auxilium praebere filiis Ammon
And all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more.
10:19. Then all the kings who were in the reinforcements of Hadadezer, seeing themselves to be defeated by Israel, were very afraid and they fled: fifty-eight thousand men before Israel. And they made peace with Israel, and they served them. And the Syrians were afraid to offer assistance to the sons of Ammon anymore.
10:19. And when all the kings [that were] servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
10:19: Made peace with Israel - They made this peace separately, and were obliged to pay tribute to the Israelites. Some copies of the Vulgate add here after the word Israel, Expaverunt et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israel; "and they were panic-struck, and fled fifty-eight thousand of them before Israel." This reading is nowhere else to be found. "Thus," observes Dr. Delaney, "the arms of David were blessed; and God accomplished the promises which he had made to Abraham, Gen 15:18, and renewed to Joshua, Jos 1:2, Jos 1:4." And thus, in the space of nineteen or twenty years, David had the good fortune to finish gloriously eight wars, all righteously undertaken, and all honourably terminated; viz.
1. The civil war with Ish-bosheth.
2. The war against the Jebusites.
3. The war against the Philistines and their allies.
4. The war against the Philistines alone.
5. The war against the Moabites.
6. The war against Hadadezer.
7. The war against the Idumeans.
8. The war against the Ammonites and Syrians.
This last victory was soon followed by the complete conquest of the kingdom of the Ammonites, abandoned by their allies. What glory to the monarch of Israel, had not the splendor of this illustrious epoch been obscured by a complication of crimes, of which one could never have even suspected him capable!
We have now done with the first part of this book, in which we find David great, glorious, and pious: we come to the second part, in which we shall have the pain to observe him fallen from God, and his horn defiled in the dust by crimes of the most flagitious nature. Let him that most assuredly standeth take heed lest he fall.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
10:19: Servants to Hadarezer - This gives us an idea of the great power of Hadarezer, and consequently of the strength of Israel in David's victorious reign.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
10:19: servants: Gen 14:1-5; Jos 11:10; Jdg 1:7; Kg1 20:1; Dan 2:37
feared: Sa2 8:6; Ch1 19:19; Psa 18:37, Psa 18:38, Psa 48:4, Psa 48:5; Isa 26:11; Rev 18:10
Next: 2 Kings (2 Samuel) Chapter 11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And when all the kings, the vassals of Hadarezer, saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and became subject to them; and Aram was afraid to render any further help to the Ammonites." It might appear from the first half of this verse, that it was only the vassals of Hadarezer who made peace with Israel, and became subject to it, and that Hadarezer himself did not. But the last clause, "and the Aramaeans were afraid," etc., shows very clearly that Hadarezer also made peace with the Israelites, and submitted to their rule; so that the expression in the first half of the verse is not a very exact one.
John Gill
And when all the kings that were servants to Hadarezer,.... That were subject to him, and at his beck and command, at least were hired by him into his service:
saw that they were smitten before Israel; could not stand their ground against them, being too powerful for them:
they made peace with Israel, and served them; became tributaries to them, whereby the promise of the land of Canaan made to Abraham and his seed, as reaching to the river Euphrates, had its accomplishment, Gen 15:18,
so the Syrians feared to help the children of Ammon any more; who standing by themselves, they were soon and easily conquered by David's forces, as recorded in the following chapters.
John Wesley
And served them - And thus at length was fulfilled the promise made to Abraham, and repeated to Joshua, that the borders of Israel should extend as far as the river Euphrates. The son of David sent his ambassadors, his apostles and ministers, to the Jewish church and nation. But they intreated them shamefully, as Hanun did David's, mocked them, abused them, slew them. And this it was that filled the measure of their iniquity, and brought upon them ruin without remedy.