22:122:1: Գնա՛ց անտի Դաւիթ՝ եւ եկն զերծա՛ւ յայրն Ոդողոմայ. եւ լուան եղբարք նորա եւ ամենայն տուն հօր նորա, եւ իջին առ նա անդր[3062]։ [3062] Ոմանք. Եւ գնաց անտի Դաւիթ։ 1 Դաւիթն այնտեղից գնաց եւ ապաստանեց Օդողոմի քարայրում: Նրա եղբայրներն ու նրա հօր ամբողջ տունը լսեցին այդ եւ եկան այնտեղ՝ նրա մօտ: 22 Դաւիթ անկէ գնաց ու ողջ առողջ Ոդողոմի քարայրը հասաւ։ Իր եղբայրները եւ իր հօրը բոլոր տունը լսեցին ու անոր գացին։
Գնաց անտի Դաւիթ եւ եկն զերծաւ յայրն Ոդողոմայ. եւ լուան եղբարք նորա եւ ամենայն տուն հօր նորա, եւ իջին առ նա անդր:
22:1: Գնա՛ց անտի Դաւիթ՝ եւ եկն զերծա՛ւ յայրն Ոդողոմայ. եւ լուան եղբարք նորա եւ ամենայն տուն հօր նորա, եւ իջին առ նա անդր [3062]։ [3062] Ոմանք. Եւ գնաց անտի Դաւիթ։ 1 Դաւիթն այնտեղից գնաց եւ ապաստանեց Օդողոմի քարայրում: Նրա եղբայրներն ու նրա հօր ամբողջ տունը լսեցին այդ եւ եկան այնտեղ՝ նրա մօտ: 22 Դաւիթ անկէ գնաց ու ողջ առողջ Ոդողոմի քարայրը հասաւ։ Իր եղբայրները եւ իր հօրը բոլոր տունը լսեցին ու անոր գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда. 22:1 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the Οδολλαμ οδολλαμ and; even ἀκούουσιν ακουω hear οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 22:1 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖ט yyimmālˌēṭ מלט escape אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֣ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave עֲדֻלָּ֑ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֤וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 22:1. abiit ergo inde David et fugit in speluncam Odollam quod cum audissent fratres eius et omnis domus patris eius descenderunt ad eum illucDavid therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither. 22:1. Then David went away from there, and he fled to the cave of Adullam. And when his brothers and all of his father’s house had heard of it, they descended to him there. 22:1. David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard [it], they went down thither to him.
22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father' s house heard [it], they went down thither to him: 22:1 И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда. 22:1 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the Οδολλαμ οδολλαμ and; even ἀκούουσιν ακουω hear οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 22:1 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖ט yyimmālˌēṭ מלט escape אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֣ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave עֲדֻלָּ֑ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֤וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 22:1. abiit ergo inde David et fugit in speluncam Odollam quod cum audissent fratres eius et omnis domus patris eius descenderunt ad eum illuc David therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither. 22:1. Then David went away from there, and he fled to the cave of Adullam. And when his brothers and all of his father’s house had heard of it, they descended to him there. 22:1. David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard [it], they went down thither to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Եւ ժողովէին առ նա ամենայն վշտատե՛սք, եւ ամենայն պարտապա՛նք, եւ ամենայն ցաւագնեա՛լք ոգւովք, եւ է՛ր նոցա զօրագլուխ. եւ էին ընդ նմա իբրեւ արք չորեքարեւր։ 2 Նրա մօտ հաւաքուեցին բոլոր տառապեալները, բոլոր պարտապաններն ու դժգոհները, եւ նա նրանց առաջնորդը դարձաւ: Նրա մօտ չորս հարիւրի չափ մարդ հաւաքուեց: 2 Բոլոր նեղութեան մէջ եղող, պարտք ունեցող ու սիրտը վիրաւորուած* մարդիկը անոր քով հաւաքուեցան եւ անիկա անոնց վրայ զօրագլուխ եղաւ ու անոր քով չորս հարիւրի չափ մարդ հաւաքուեցան։
Եւ ժողովէին առ նա ամենայն վշտատեսք եւ ամենայն պարտապանք եւ ամենայն ցաւագնեալք ոգւովք, եւ էր նոցա զօրագլուխ. եւ էին ընդ նմա իբրեւ արք չորեքհարեւր:
22:2: Եւ ժողովէին առ նա ամենայն վշտատե՛սք, եւ ամենայն պարտապա՛նք, եւ ամենայն ցաւագնեա՛լք ոգւովք, եւ է՛ր նոցա զօրագլուխ. եւ էին ընդ նմա իբրեւ արք չորեքարեւր։ 2 Նրա մօտ հաւաքուեցին բոլոր տառապեալները, բոլոր պարտապաններն ու դժգոհները, եւ նա նրանց առաջնորդը դարձաւ: Նրա մօտ չորս հարիւրի չափ մարդ հաւաքուեց: 2 Բոլոր նեղութեան մէջ եղող, պարտք ունեցող ու սիրտը վիրաւորուած* մարդիկը անոր քով հաւաքուեցան եւ անիկա անոնց վրայ զօրագլուխ եղաւ ու անոր քով չորս հարիւրի չափ մարդ հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек. 22:2 καὶ και and; even συνήγοντο συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἐν εν in ἀνάγκῃ αναγκη compulsion; necessity καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὑπόχρεως υποχρεως and; even πᾶς πας all; every κατώδυνος κατωδυνος soul καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband 22:2 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מָצֹ֜וק māṣˈôq מָצֹוק stress וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֤ו lˈô לְ to נֹשֶׁא֙ nōšˌe נשׁא give loan וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַר־ mar- מַר bitter נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to שָׂ֑ר śˈār שַׂר chief וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 22:2. et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti et oppressi aere alieno et amaro animo et factus est eorum princeps fueruntque cum eo quasi quadringenti viriAnd all that were in distress, and oppressed with debt, and under affliction of mind, gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men. 22:2. And all those left in distress, or oppressed by debt to strangers, or bitter in soul, gathered themselves to him. And he became their leader, and about four hundred men were with him. 22:2. And every one [that was] in distress, and every one that [was] in debt, and every one [that was] discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
22:2 And every one [that was] in distress, and every one that [was] in debt, and every one [that was] discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men: 22:2 И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек. 22:2 καὶ και and; even συνήγοντο συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἐν εν in ἀνάγκῃ αναγκη compulsion; necessity καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὑπόχρεως υποχρεως and; even πᾶς πας all; every κατώδυνος κατωδυνος soul καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband 22:2 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מָצֹ֜וק māṣˈôq מָצֹוק stress וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֤ו lˈô לְ to נֹשֶׁא֙ nōšˌe נשׁא give loan וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַר־ mar- מַר bitter נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to שָׂ֑ר śˈār שַׂר chief וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 22:2. et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti et oppressi aere alieno et amaro animo et factus est eorum princeps fueruntque cum eo quasi quadringenti viri And all that were in distress, and oppressed with debt, and under affliction of mind, gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men. 22:2. And all those left in distress, or oppressed by debt to strangers, or bitter in soul, gathered themselves to him. And he became their leader, and about four hundred men were with him. 22:2. And every one [that was] in distress, and every one that [was] in debt, and every one [that was] discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Եւ գնա՛ց անտի Դաւիթ ՚ի Մասեփաթ Մովաբայ. եւ ասէ ցարքայն Մովաբայ. Եղիցի հա՛յր իմ եւ մայր իմ առ քեզ, մինչեւ գիտացից թէ զի՛նչ արասցէ ինձ Աստուած[3063]։ [3063] Ոմանք. Եղիցին հայր իմ... եթէ զի՛նչ ա՛՛։ 3 Այնտեղից Դաւիթը գնաց Մովաբի Մասեփաթ քաղաքը եւ ասաց Մովաբի արքային. «Թող իմ հայրն ու մայրը քեզ մօտ մնան, մինչեւ որ իմանամ, թէ Աստուած ինձ ինչ պիտի անի»: 3 Դաւիթ անկէ Մովաբի Մասփան գնաց ու Մովաբի թագաւորին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, իմ հայրս ու մայրս ձեր քով թող կենան*, մինչեւ որ գիտնամ թէ Աստուած ինծի ի՞նչ պիտի ընէ»։
Եւ գնաց անտի Դաւիթ ի Մասփա Մովաբայ. եւ ասէ ցարքայն Մովաբայ. Եղիցին հայր իմ եւ մայր իմ առ քեզ, մինչեւ գիտացից թէ զինչ արասցէ ինձ Աստուած:
22:3: Եւ գնա՛ց անտի Դաւիթ ՚ի Մասեփաթ Մովաբայ. եւ ասէ ցարքայն Մովաբայ. Եղիցի հա՛յր իմ եւ մայր իմ առ քեզ, մինչեւ գիտացից թէ զի՛նչ արասցէ ինձ Աստուած [3063]։ [3063] Ոմանք. Եղիցին հայր իմ... եթէ զի՛նչ ա՛՛։ 3 Այնտեղից Դաւիթը գնաց Մովաբի Մասեփաթ քաղաքը եւ ասաց Մովաբի արքային. «Թող իմ հայրն ու մայրը քեզ մօտ մնան, մինչեւ որ իմանամ, թէ Աստուած ինձ ինչ պիտի անի»: 3 Դաւիթ անկէ Մովաբի Մասփան գնաց ու Մովաբի թագաւորին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, իմ հայրս ու մայրս ձեր քով թող կենան*, մինչեւ որ գիտնամ թէ Աստուած ինծի ի՞նչ պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог. 22:3 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα the Μωαβ μωαβ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ happen; become δὴ δη in fact ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that γνῶ γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God 22:3 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there מִצְפֵּ֣ה miṣpˈē מִצְפֶּה watch-tower מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab יֵֽצֵא־ yˈēṣē- יצא go out נָ֞א nˈā נָא yeah אָבִ֤י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּי֙ ʔimmˌî אֵם mother אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know מַה־ mah- מָה what יַּֽעֲשֶׂה־ yyˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֖י llˌî לְ to אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 22:3. et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi DeusAnd David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me. 22:3. And David set out from there to Mizpah, which is of Moab. And he said to the king of Moab, “I beg you, let my father and my mother remain with you, until I know what God will do for me.” 22:3. And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.
22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me: 22:3 Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог. 22:3 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα the Μωαβ μωαβ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ happen; become δὴ δη in fact ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that γνῶ γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God 22:3 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there מִצְפֵּ֣ה miṣpˈē מִצְפֶּה watch-tower מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab יֵֽצֵא־ yˈēṣē- יצא go out נָ֞א nˈā נָא yeah אָבִ֤י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּי֙ ʔimmˌî אֵם mother אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵדַ֔ע ʔēḏˈaʕ ידע know מַה־ mah- מָה what יַּֽעֲשֶׂה־ yyˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֖י llˌî לְ to אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 22:3. et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me. 22:3. And David set out from there to Mizpah, which is of Moab. And he said to the king of Moab, “I beg you, let my father and my mother remain with you, until I know what God will do for me.” 22:3. And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Եւ աղաչեա՛ց զերեսս արքային Մովաբայ. եւ բնակեցին առ նմա զամենայն աւուրս մինչեւ է՛ր Դաւիթ յանձաւին[3064]։[3064] Յօրինակին պակասէր. Մինչեւ էր Դաւիթ յան՛՛։ 4 Նա աղաչեց Մովաբի արքային, եւ նրանք նրա մօտ բնակուեցին այնքան ժամանակ, քանի դեռ Դաւիթը քարանձաւում էր: 4 Զանոնք Մովաբի թագաւորին առջեւ բերել տուաւ եւ անոնք անոր քով բնակեցան որչափ ժամանակ որ Դաւիթ բերդին մէջ էր։
Եւ [411]աղաչեաց զերեսս`` արքային Մովաբայ, եւ բնակեցին առ նմա զամենայն աւուրս մինչեւ էր Դաւիթ յանձաւին:
22:4: Եւ աղաչեա՛ց զերեսս արքային Մովաբայ. եւ բնակեցին առ նմա զամենայն աւուրս մինչեւ է՛ր Դաւիթ յանձաւին [3064]։ [3064] Յօրինակին պակասէր. Մինչեւ էր Դաւիթ յան՛՛։ 4 Նա աղաչեց Մովաբի արքային, եւ նրանք նրա մօտ բնակուեցին այնքան ժամանակ, քանի դեռ Դաւիթը քարանձաւում էր: 4 Զանոնք Մովաբի թագաւորին առջեւ բերել տուաւ եւ անոնք անոր քով բնակեցան որչափ ժամանակ որ Դաւիթ բերդին մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище. 22:4 καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even κατῴκουν κατοικεω settle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὄντος ειμι be τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing 22:4 וַ wa וְ and יַּנְחֵ֕ם yyanḥˈēm נחה lead אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day הֱיֹות־ hᵉʸôṯ- היה be דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצוּדָֽה׃ ס mmᵊṣûḏˈā . s מְצוּדָה fortification 22:4. et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidioAnd he left them under thc eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold. 22:4. And he left them before the face of the king of Moab. And they stayed with him for all the days that David was in the stronghold. 22:4. And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold: 22:4 И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище. 22:4 καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even κατῴκουν κατοικεω settle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὄντος ειμι be τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing 22:4 וַ wa וְ and יַּנְחֵ֕ם yyanḥˈēm נחה lead אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day הֱיֹות־ hᵉʸôṯ- היה be דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצוּדָֽה׃ ס mmᵊṣûḏˈā . s מְצוּדָה fortification 22:4. et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio And he left them under thc eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold. 22:4. And he left them before the face of the king of Moab. And they stayed with him for all the days that David was in the stronghold. 22:4. And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Եւ ասէ Գադ մարգարէ ցԴաւիթ. Մի՛ նստիր յանձաւիդ, այլ արի՛ եւ երթիցես յերկի՛րն Յուդայ։ Գնա՛ց Դաւիթ եւ ե՛կն նստաւ ՚ի քաղաքին Սարիթ։ 5 Գադ մարգարէն ասաց Դաւթին. «Մի՛ մնա քարանձաւում, այլ վեր կաց գնա՛ Յուդայի երկիրը»: Դաւիթը գնաց եւ հաստատուեց Սարիթ քաղաքում: 5 Գադ Մարգարէն Դաւիթին ըսաւ. «Բերդին մէջ մի՛ նստիր, ելի՛ր Յուդայի երկիրը գնա»։ Դաւիթ գնաց Հարեթի անտառը մտաւ։
Եւ ասէ Գադ մարգարէ ցԴաւիթ. Մի՛ նստիր յանձաւիդ, այլ արի եւ երթիցես յերկիրն Յուդայ: Գնաց Դաւիթ եւ եկն նստաւ ի քաղաքին Կարիթ:
22:5: Եւ ասէ Գադ մարգարէ ցԴաւիթ. Մի՛ նստիր յանձաւիդ, այլ արի՛ եւ երթիցես յերկի՛րն Յուդայ։ Գնա՛ց Դաւիթ եւ ե՛կն նստաւ ՚ի քաղաքին Սարիթ։ 5 Գադ մարգարէն ասաց Դաւթին. «Մի՛ մնա քարանձաւում, այլ վեր կաց գնա՛ Յուդայի երկիրը»: Դաւիթը գնաց եւ հաստատուեց Սարիթ քաղաքում: 5 Գադ Մարգարէն Դաւիթին ըսաւ. «Բերդին մէջ մի՛ նստիր, ելի՛ր Յուդայի երկիրը գնա»։ Դաւիթ գնաց Հարեթի անտառը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γαδ γαδ Gad; Gath ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not κάθου καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in πόλει πολις city Σαριχ σαριχ Sarich; Sarikh 22:5 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say גָּ֨ד gˌāḏ גָּד Gad הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֹ֤א lˈō לֹא not תֵשֵׁב֙ ṯēšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצוּדָ֔ה mmᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk וּ û וְ and בָֽאתָ־ vˈāṯā- בוא come לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood חָֽרֶת׃ ס ḥˈāreṯ . s חֶרֶת Hereth 22:5. dixitque Gad propheta ad David noli manere in praesidio proficiscere et vade in terram Iuda et profectus David venit in saltum HarethAnd Gad the prophet said to David: Abide not in the hold, depart, and go into the land of Juda. And David departed, and came into the forest of Haret. 22:5. And the prophet Gad said to David: “Do not choose to stay in the stronghold. Set out and go into the land of Judah.” And so, David set out, and he went into the forest of Hereth. 22:5. And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth: 22:5 Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γαδ γαδ Gad; Gath ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not κάθου καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in πόλει πολις city Σαριχ σαριχ Sarich; Sarikh 22:5 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say גָּ֨ד gˌāḏ גָּד Gad הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לֹ֤א lˈō לֹא not תֵשֵׁב֙ ṯēšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצוּדָ֔ה mmᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk וּ û וְ and בָֽאתָ־ vˈāṯā- בוא come לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood חָֽרֶת׃ ס ḥˈāreṯ . s חֶרֶת Hereth 22:5. dixitque Gad propheta ad David noli manere in praesidio proficiscere et vade in terram Iuda et profectus David venit in saltum Hareth And Gad the prophet said to David: Abide not in the hold, depart, and go into the land of Juda. And David departed, and came into the forest of Haret. 22:5. And the prophet Gad said to David: “Do not choose to stay in the stronghold. Set out and go into the land of Judah.” And so, David set out, and he went into the forest of Hereth. 22:5. And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ լուա՛ւ Սաւուղ եթէ յայտնեցաւ Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա. եւ Սաւուղ նստէր ՚ի բլրին ՚ի ներքոյ հերկին որ ՚ի Բամա. եւ գեղարդնն ՚ի ձեռի՛ն իւրում. եւ ամենայն ծառայք նորա կային շուրջ զնովաւ[3065]։ [3065] Ոմանք. Եւ գեղարդն որ ՚ի ձեռին իւ՛՛։ 6 Սաւուղն իմացաւ, որ Դաւիթն իր մարդկանցով յայտնուել է: Սաւուղը Ռամայի ներքին դաշտի բլրին էր նստել: Գեղարդը նրա ձեռքին էր, եւ բոլոր ծառաները նրա շուրջն էին: 6 Սաւուղ լսեց թէ Դաւիթ ու անոր հետ եղող մարդիկը գտնուեր են։ Սաւուղ Գաբաայի մէջ Ռամայի ծառին* տակ նստեր էր ու նիզակը իր ձեռքն էր եւ իր բոլոր ծառաներն ալ իր բոլորտիքը կեցեր էին։
Եւ լուաւ Սաւուղ եթէ յայտնեցաւ Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա. եւ Սաւուղ նստէր [412]ի բլրին ի ներքոյ հերկին որ ի Հռամա``, եւ գեղարդն ի ձեռին իւրում, եւ ամենայն ծառայք նորա կային շուրջ զնովաւ:
22:6: Եւ լուա՛ւ Սաւուղ եթէ յայտնեցաւ Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա. եւ Սաւուղ նստէր ՚ի բլրին ՚ի ներքոյ հերկին որ ՚ի Բամա. եւ գեղարդնն ՚ի ձեռի՛ն իւրում. եւ ամենայն ծառայք նորա կային շուրջ զնովաւ [3065]։ [3065] Ոմանք. Եւ գեղարդն որ ՚ի ձեռին իւ՛՛։ 6 Սաւուղն իմացաւ, որ Դաւիթն իր մարդկանցով յայտնուել է: Սաւուղը Ռամայի ներքին դաշտի բլրին էր նստել: Գեղարդը նրա ձեռքին էր, եւ բոլոր ծառաները նրա շուրջն էին: 6 Սաւուղ լսեց թէ Դաւիթ ու անոր հետ եղող մարդիկը գտնուեր են։ Սաւուղ Գաբաայի մէջ Ռամայի ծառին* տակ նստեր էր ու նիզակը իր ձեռքն էր եւ իր բոլոր ծառաներն ալ իր բոլորտիքը կեցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его. 22:6 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that ἔγνωσται γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄρουραν αρουρα the ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὸ ο the δόρυ δορυ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him παρειστήκεισαν παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him 22:6 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּ֚י ˈkî כִּי that נֹודַ֣ע nôḏˈaʕ ידע know דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul יֹושֵׁ֨ב yôšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֜ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הָ hā הַ the אֶ֤שֶׁל ʔˈešel אֵשֶׁל tamarisk בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה high place וַ wa וְ and חֲנִיתֹ֣ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant נִצָּבִ֥ים niṣṣāvˌîm נצב stand עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 22:6. et audivit Saul quod apparuisset David et viri qui erant cum eo Saul autem cum maneret in Gabaa et esset in nemore quod est in Rama hastam manu tenens cunctique socii eius circumstarent eumAnd SauI heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him, 22:6. And Saul heard that David, and the men who were with him, had been seen. Now while Saul was staying in Gibeah, and while he was in the forest that is in Ramah, holding a spear in his hand, with all his servants standing around him, 22:6. When Saul heard that David was discovered, and the men that [were] with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants [were] standing about him;)
22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that [were] with him, ( now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants [were] standing about him: 22:6 И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его. 22:6 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that ἔγνωσται γινωσκω know Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἄρουραν αρουρα the ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὸ ο the δόρυ δορυ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him παρειστήκεισαν παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him 22:6 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּ֚י ˈkî כִּי that נֹודַ֣ע nôḏˈaʕ ידע know דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul יֹושֵׁ֨ב yôšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֜ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part הָ hā הַ the אֶ֤שֶׁל ʔˈešel אֵשֶׁל tamarisk בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה high place וַ wa וְ and חֲנִיתֹ֣ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant נִצָּבִ֥ים niṣṣāvˌîm נצב stand עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 22:6. et audivit Saul quod apparuisset David et viri qui erant cum eo Saul autem cum maneret in Gabaa et esset in nemore quod est in Rama hastam manu tenens cunctique socii eius circumstarent eum And SauI heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him, 22:6. And Saul heard that David, and the men who were with him, had been seen. Now while Saul was staying in Gibeah, and while he was in the forest that is in Ramah, holding a spear in his hand, with all his servants standing around him, 22:6. When Saul heard that David was discovered, and the men that [were] with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants [were] standing about him;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Եւ խօսեցա՛ւ Սաւուղ ընդ ծառայսն իւր որ կային շուրջ զնովաւ, եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք որդիք Բենիամինի. թէ արդարեւ՛ ամենեցուն ձեզ տացէ՛ որդին Յեսսեայ ա՛նդս եւ այգեստանս, եւ զամենայն զձեզ առնիցէ հազարապե՛տս եւ հարիւրապե՛տս[3066]. [3066] Այլք. Եւ զամենեսեան զձեզ առնիցէ։ 7 Սաւուղը խօսելով իրեն շրջապատող ծառաների հետ՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք, Բենիամինի՛ որդիներ, արդեօ՞ք Յեսսէի որդին ձեզ ամենքիդ արտեր, այգեստաններ կը տայ եւ կամ ձեզ ամենքիդ հազարապետներ ու հարիւրապետներ կը դարձնի: 7 Սաւուղ իր քովի ծառաներուն ըսաւ. «Ո՛վ որդիներ Բենիամինի, մտիկ ըրէ՛ք. միթէ Յեսսէին որդին ամենուդ ալ արտեր ու այգինե՞ր պիտի տայ. ամէնքդ ալ հազարապետներ ու հարիւրապետնե՞ր պիտի ընէ,
Եւ խօսեցաւ Սաւուղ ընդ ծառայսն իւր որ կային շուրջ զնովաւ, եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք որդիք Բենիամինի, թէ արդարեւ ամենեցուն ձեզ տացէ՞ որդին Յեսսեայ անդս եւ այգեստանս, եւ զամենեսեան զձեզ առնիցէ՞ հազարապետս եւ հարիւրապետս:
22:7: Եւ խօսեցա՛ւ Սաւուղ ընդ ծառայսն իւր որ կային շուրջ զնովաւ, եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք որդիք Բենիամինի. թէ արդարեւ՛ ամենեցուն ձեզ տացէ՛ որդին Յեսսեայ ա՛նդս եւ այգեստանս, եւ զամենայն զձեզ առնիցէ հազարապե՛տս եւ հարիւրապե՛տս [3066]. [3066] Այլք. Եւ զամենեսեան զձեզ առնիցէ։ 7 Սաւուղը խօսելով իրեն շրջապատող ծառաների հետ՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք, Բենիամինի՛ որդիներ, արդեօ՞ք Յեսսէի որդին ձեզ ամենքիդ արտեր, այգեստաններ կը տայ եւ կամ ձեզ ամենքիդ հազարապետներ ու հարիւրապետներ կը դարձնի: 7 Սաւուղ իր քովի ծառաներուն ըսաւ. «Ո՛վ որդիներ Բենիամինի, մտիկ ըրէ՛ք. միթէ Յեսսէին որդին ամենուդ ալ արտեր ու այգինե՞ր պիտի տայ. ամէնքդ ալ հազարապետներ ու հարիւրապետնե՞ր պիտի ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками, 22:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the παρεστηκότας παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰ ει if; whether ἀληθῶς αληθως truly πᾶσιν πας all; every ὑμῖν υμιν you δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀγροὺς αγρος field καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even πάντας πας all; every ὑμᾶς υμας you τάξει τασσω arrange; appoint ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even χιλιάρχους χιλιαρχος commander 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לַֽ lˈa לְ to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נִּצָּבִ֣ים nniṣṣāvˈîm נצב stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to כֻלְּכֶ֗ם ḵullᵊḵˈem כֹּל whole יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse שָׂדֹ֣ות śāḏˈôṯ שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard לְ lᵊ לְ to כֻלְּכֶ֣ם ḵullᵊḵˈem כֹּל whole יָשִׂ֔ים yāśˈîm שׂים put שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 22:7. ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centurionesHe said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions: 22:7. he said to his servants who were assisting him: “Listen now, you sons of Benjamin! Will the son of Jesse give to all of you fields and vineyards, and will he make all of you tribunes or centurions, 22:7. Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, [and] make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, [and] make you all captains of thousands, and captains of hundreds: 22:7 И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками, 22:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the παρεστηκότας παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰ ει if; whether ἀληθῶς αληθως truly πᾶσιν πας all; every ὑμῖν υμιν you δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἀγροὺς αγρος field καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even πάντας πας all; every ὑμᾶς υμας you τάξει τασσω arrange; appoint ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even χιλιάρχους χιλιαρχος commander 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לַֽ lˈa לְ to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נִּצָּבִ֣ים nniṣṣāvˈîm נצב stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְמִינִ֑י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to כֻלְּכֶ֗ם ḵullᵊḵˈem כֹּל whole יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse שָׂדֹ֣ות śāḏˈôṯ שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard לְ lᵊ לְ to כֻלְּכֶ֣ם ḵullᵊḵˈem כֹּל whole יָשִׂ֔ים yāśˈîm שׂים put שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 22:7. ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions: 22:7. he said to his servants who were assisting him: “Listen now, you sons of Benjamin! Will the son of Jesse give to all of you fields and vineyards, and will he make all of you tribunes or centurions, 22:7. Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, [and] make you all captains of thousands, and captains of hundreds; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: զի միաբանեալ կա՛յք ՚ի վերայ իմ դուք ամենեքեան. եւ ո՛չ ոք էր որ յայտնէր յունկն իմ ՚ի դնե՛լ որդւոյն իմոյ ո՛ւխտ ընդ որդւոյն Յեսսեայ. եւ չի՛ք ոք ՚ի ձէնջ որում ցաւէ՛ր վասն իմ, եւ յայտնէր յունկն իմ. զի յարոյց որդի իմ զծառայ իմ ՚ի վերայ իմ թշնամի՛, որպէս յաւուր յայսմիկ։ 8 Ինչո՞ւ ամէնքդ իմ դէմ միաբանել էք, եւ ինձ յայտնող չկայ, որ իմ որդին դաշինք է կնքել Յեսսէի որդու հետ: Ձեր մէջ ինձ համար ցաւող չկայ, որ ինձ յայտնէր, թէ իմ որդին իմ դէմ է յարուցել իմ ծառային որպէս թշնամի, ինչպէս այսօր է»: 8 Որ ամէնքդ ինծի դէմ միաբաներ էք ու Յեսսէին որդիին իմ որդիիս հետ ըրած դաշնակցութիւնը իմ ականջիս ըսող մը չկայ եւ ձեր մէջ մարդ մը չկայ, որ ինծի համար ցաւի ու ինծի յայտնէ թէ իմ որդիս իմ ծառաս ինծի դէմ հանեց, որպէս զի դարանամուտ ըլլայ, ինչպէս դուք այսօր կը տեսնէք»։
զի միաբանեալ կայք ի վերայ իմ դուք ամենեքեան. եւ ոչ ոք էր որ յայտնէր յունկն իմ ի դնել որդւոյն իմոյ ուխտ ընդ որդւոյն Յեսսեայ, եւ չիք ոք ի ձէնջ որում ցաւէր վասն իմ, եւ յայտնէր յունկն իմ. զի յարոյց որդի իմ զծառայ իմ ի վերայ իմ թշնամի, որպէս յաւուր յայսմիկ:
22:8: զի միաբանեալ կա՛յք ՚ի վերայ իմ դուք ամենեքեան. եւ ո՛չ ոք էր որ յայտնէր յունկն իմ ՚ի դնե՛լ որդւոյն իմոյ ո՛ւխտ ընդ որդւոյն Յեսսեայ. եւ չի՛ք ոք ՚ի ձէնջ որում ցաւէ՛ր վասն իմ, եւ յայտնէր յունկն իմ. զի յարոյց որդի իմ զծառայ իմ ՚ի վերայ իմ թշնամի՛, որպէս յաւուր յայսմիկ։ 8 Ինչո՞ւ ամէնքդ իմ դէմ միաբանել էք, եւ ինձ յայտնող չկայ, որ իմ որդին դաշինք է կնքել Յեսսէի որդու հետ: Ձեր մէջ ինձ համար ցաւող չկայ, որ ինձ յայտնէր, թէ իմ որդին իմ դէմ է յարուցել իմ ծառային որպէս թշնամի, ինչպէս այսօր է»: 8 Որ ամէնքդ ինծի դէմ միաբաներ էք ու Յեսսէին որդիին իմ որդիիս հետ ըրած դաշնակցութիւնը իմ ականջիս ըսող մը չկայ եւ ձեր մէջ մարդ մը չկայ, որ ինծի համար ցաւի ու ինծի յայտնէ թէ իմ որդիս իմ ծառաս ինծի դէմ հանեց, որպէս զի դարանամուտ ըլլայ, ինչպէս դուք այսօր կը տեսնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно? 22:8 ὅτι οτι since; that σύγκεισθε συγκειμαι all; every ὑμεῖς υμεις you ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀποκαλύπτων αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πονῶν πονεω about; around ἐμοῦ εμου my ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀποκαλύπτων αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπήγειρεν επαγειρω the υἱός υιος son μου μου of me; mine τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 22:8 כִּי֩ kˌî כִּי that קְשַׁרְתֶּ֨ם qᵊšartˌem קשׁר tie כֻּלְּכֶ֜ם kullᵊḵˈem כֹּל whole עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] גֹּלֶ֤ה gōlˈeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִי֙ ʔoznˌî אֹזֶן ear בִּ bi בְּ in כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son עִם־ ʕim- עִם with בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak מִכֶּ֛ם mikkˈem מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and גֹלֶ֣ה ḡōlˈeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִ֑י ʔoznˈî אֹזֶן ear כִּ֣י kˈî כִּי that הֵקִים֩ hēqîm קום arise בְּנִ֨י bᵊnˌî בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to אֹרֵ֖ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 22:8. quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodieThat all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day. 22:8. so that you would all conspire against me, and so that there is no one to inform me, especially when even my son has formed a pact with the son of Jesse? There is no one among you who grieves for my situation, or who would report to me. For my son has raised up my servant against me, seeking to betray me, even to this day.” 22:8. That all of you have conspired against me, and [there is] none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and [there is] none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
22:8 That all of you have conspired against me, and [there is] none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and [there is] none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day: 22:8 что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно? 22:8 ὅτι οτι since; that σύγκεισθε συγκειμαι all; every ὑμεῖς υμεις you ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀποκαλύπτων αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πονῶν πονεω about; around ἐμοῦ εμου my ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀποκαλύπτων αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπήγειρεν επαγειρω the υἱός υιος son μου μου of me; mine τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 22:8 כִּי֩ kˌî כִּי that קְשַׁרְתֶּ֨ם qᵊšartˌem קשׁר tie כֻּלְּכֶ֜ם kullᵊḵˈem כֹּל whole עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] גֹּלֶ֤ה gōlˈeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִי֙ ʔoznˌî אֹזֶן ear בִּ bi בְּ in כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son עִם־ ʕim- עִם with בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak מִכֶּ֛ם mikkˈem מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and גֹלֶ֣ה ḡōlˈeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִ֑י ʔoznˈî אֹזֶן ear כִּ֣י kˈî כִּי that הֵקִים֩ hēqîm קום arise בְּנִ֨י bᵊnˌî בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to אֹרֵ֖ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 22:8. quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day. 22:8. so that you would all conspire against me, and so that there is no one to inform me, especially when even my son has formed a pact with the son of Jesse? There is no one among you who grieves for my situation, or who would report to me. For my son has raised up my servant against me, seeking to betray me, even to this day.” 22:8. That all of you have conspired against me, and [there is] none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and [there is] none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Պատասխանի՛ ետ Դովեկ Ասորի, որ կայր ՚ի վերայ ջորւոցն Սաւուղայ, եւ ասէ. Տեսի զորդին Յեսսեայ եկեալ ՚ի Նոմբա՛ առ Աքիմելէք որդի Աքիտովբայ առ քահանայ[3067]. [3067] ՚Ի լուս՛՛. Դովեկ Եդոմայեցի, որ։ 9 Պատասխան տուեց Դովեկ Ասորին, որը Սաւուղի ջորիներն էր արածեցնում, եւ ասաց. «Ես տեսայ Յեսսէի որդուն, որ եկել էր Նոմբա Աքիտոբի որդի Աքիմելէք քահանայի մօտ: 9 Սաւուղին ծառաներուն վերակացուն, Եդովմայեցի Դովեկը, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Յեսսէին որդին տեսայ, որ Նոբ եկաւ Աքիտովբի որդիին Աքիմելէքին։
Պատասխանի ետ Դովեկ [413]Ասորի, որ կայր ի վերայ [414]ջորւոցն Սաւուղայ, եւ ասէ. Տեսի զորդին Յեսսեայ եկեալ ի Նոմբա առ Աքիմելէք որդի Աքիտովբայ առ քահանայ:
22:9: Պատասխանի՛ ետ Դովեկ Ասորի, որ կայր ՚ի վերայ ջորւոցն Սաւուղայ, եւ ասէ. Տեսի զորդին Յեսսեայ եկեալ ՚ի Նոմբա՛ առ Աքիմելէք որդի Աքիտովբայ առ քահանայ [3067]. [3067] ՚Ի լուս՛՛. Դովեկ Եդոմայեցի, որ։ 9 Պատասխան տուեց Դովեկ Ասորին, որը Սաւուղի ջորիներն էր արածեցնում, եւ ասաց. «Ես տեսայ Յեսսէի որդուն, որ եկել էր Նոմբա Աքիտոբի որդի Աքիմելէք քահանայի մօտ: 9 Սաւուղին ծառաներուն վերակացուն, Եդովմայեցի Դովեկը, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Յեսսէին որդին տեսայ, որ Նոբ եկաւ Աքիտովբի որդիին Աքիմելէքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува, 22:9 καὶ και and; even ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros ὁ ο the καθεστηκὼς καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἡμιόνους ημιονος Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἑόρακα οραω view; see τὸν ο the υἱὸν υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse παραγινόμενον παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Νομβα νομβα to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ son Αχιτωβ αχιτωβ the ἱερέα ιερευς priest 22:9 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer דֹּאֵ֣ג dōʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֗י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse בָּ֣א bˈā בוא come נֹ֔בֶה nˈōveh נֹב Nob אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִימֶ֖לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִטֽוּב׃ ʔᵃḥiṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub 22:9. respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium AchitobAnd Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest. 22:9. Then Doeg, the Edomite, who was standing near, and who was first among the servants of Saul, responding, said: “I saw the son of Jesse, in Nob, with Ahimelech, the son of Ahitub, the priest. 22:9. Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub: 22:9 И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува, 22:9 καὶ και and; even ἀποκρίνεται αποκρινομαι respond Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros ὁ ο the καθεστηκὼς καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἡμιόνους ημιονος Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἑόρακα οραω view; see τὸν ο the υἱὸν υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse παραγινόμενον παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Νομβα νομβα to; toward Αβιμελεχ αβιμελεχ son Αχιτωβ αχιτωβ the ἱερέα ιερευς priest 22:9 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer דֹּאֵ֣ג dōʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֗י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse בָּ֣א bˈā בוא come נֹ֔בֶה nˈōveh נֹב Nob אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִימֶ֖לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִטֽוּב׃ ʔᵃḥiṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub 22:9. respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest. 22:9. Then Doeg, the Edomite, who was standing near, and who was first among the servants of Saul, responding, said: “I saw the son of Jesse, in Nob, with Ahimelech, the son of Ahitub, the priest. 22:9. Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: եւ հարցանէր նա նմա ՚ի Տեառնէ. եւ ետ նմա պաշա՛ր՝ եւ զսուսերն Գողիադու այլազգւոյ ետ նմա։ 10 Նա նրա մասին հարցրեց Տիրոջը, նրան պաշար տուեց, ինչպէս նաեւ այլազգի Գողիաթի սուրը»: 10 Անիկա Դաւիթին համար Տէրոջը հարցուց ու անոր պաշար տուաւ եւ անոր Փղշտացի Գողիաթին սուրը տուաւ»։
եւ հարցանէր նա նմա ի Տեառնէ, եւ ետ նմա պաշար, եւ զսուսերն Գողիադու այլազգւոյ ետ նմա:
22:10: եւ հարցանէր նա նմա ՚ի Տեառնէ. եւ ետ նմա պաշա՛ր՝ եւ զսուսերն Գողիադու այլազգւոյ ետ նմա։ 10 Նա նրա մասին հարցրեց Տիրոջը, նրան պաշար տուեց, ինչպէս նաեւ այլազգի Գողիաթի սուրը»: 10 Անիկա Դաւիթին համար Տէրոջը հարցուց ու անոր պաշար տուաւ եւ անոր Փղշտացի Գողիաթին սուրը տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. 22:10 καὶ και and; even ἠρώτα ερωταω question; request αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword Γολιαδ γολιαδ the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 22:10 וַ wa וְ and יִּשְׁאַל־ yyišʔal- שׁאל ask לֹו֙ lˌô לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צֵידָ֖ה ṣêḏˌā צֵידָה provision נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger גָּלְיָ֥ת golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:10. qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illiAnd he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine. 22:10. And he consulted the Lord for him, and he gave him food. Moreover, he gave him the sword of Goliath, the Philistine.” 22:10. And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
22:10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine: 22:10 и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. 22:10 καὶ και and; even ἠρώτα ερωταω question; request αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword Γολιαδ γολιαδ the ἀλλοφύλου αλλοφυλος foreigner ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 22:10 וַ wa וְ and יִּשְׁאַל־ yyišʔal- שׁאל ask לֹו֙ lˌô לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צֵידָ֖ה ṣêḏˌā צֵידָה provision נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger גָּלְיָ֥ת golyˌāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:10. qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine. 22:10. And he consulted the Lord for him, and he gave him food. Moreover, he gave him the sword of Goliath, the Philistine.” 22:10. And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Եւ առաքեաց արքայ կոչեա՛ց զԱքիմելէք որդի Աքիտովբայ զքահանայ, եւ զամենայն որդիս հօր նորա զքահանայս որ էին ՚ի Նոմբա. եւ եկին ամենեքին առ արքայ[3068]։ [3068] Ոմանք. Եւ առաքեաց արքայ կոչել զԱ՛՛։ 11 Արքան մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Աքիտոբի որդի Աքիմելէք քահանային ու նրա հօր բոլոր որդիներին՝ Նոմբայում գտնուող քահանաներին: Ամէնքն էլ եկան արքայի մօտ: 11 Այն ատեն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Աքիտովբի որդին Աքիմելէք քահանան ու անոր հօրը բոլոր տունը, Նոբի մէջ եղող քահանաները, կանչեց ու ամէնքն ալ թագաւորին եկան։
Եւ առաքեաց արքայ, կոչեաց զԱքիմելէք որդի Աքիտովբայ զքահանայ, եւ զամենայն [415]որդիս հօր նորա` զքահանայս որ էին ի Նոմբա. եւ եկին ամենեքին առ արքայ:
22:11: Եւ առաքեաց արքայ կոչեա՛ց զԱքիմելէք որդի Աքիտովբայ զքահանայ, եւ զամենայն որդիս հօր նորա զքահանայս որ էին ՚ի Նոմբա. եւ եկին ամենեքին առ արքայ [3068]։ [3068] Ոմանք. Եւ առաքեաց արքայ կոչել զԱ՛՛։ 11 Արքան մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Աքիտոբի որդի Աքիմելէք քահանային ու նրա հօր բոլոր որդիներին՝ Նոմբայում գտնուող քահանաներին: Ամէնքն էլ եկան արքայի մօտ: 11 Այն ատեն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Աքիտովբի որդին Աքիմելէք քահանան ու անոր հօրը բոլոր տունը, Նոբի մէջ եղող քահանաները, կանչեց ու ամէնքն ալ թագաւորին եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю. 22:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καλέσαι καλεω call; invite τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Αχιτωβ αχιτωβ and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοὺς ο the ἐν εν in Νομβα νομβα and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πάντες πας all; every πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 22:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִימֶ֨לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֜וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in נֹ֑ב nˈōv נֹב Nob וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 22:11. misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regemThen the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. 22:11. Then the king sent to summon Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all of his father’s house, the priests who were in Nob, and they all came before the king. 22:11. Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king.
22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father' s house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king: 22:11 И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю. 22:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καλέσαι καλεω call; invite τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Αχιτωβ αχιτωβ and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοὺς ο the ἐν εν in Νομβα νομβα and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πάντες πας all; every πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 22:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to קְרֹא֩ qᵊrˌō קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִימֶ֨לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֜וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֛יו ʔāvˈiʸw אָב father הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in נֹ֑ב nˈōv נֹב Nob וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 22:11. misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. 22:11. Then the king sent to summon Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all of his father’s house, the priests who were in Nob, and they all came before the king. 22:11. Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Եւ ասէ Սաւուղ. Լո՛ւր որդի Աքիտովբայ։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ կամ, խօսեա՛ց տէր։ 12 Սաւուղն ասաց. «Լսի՛ր, Աքիտոբի՛ որդի»: Սա ասաց. «Լսում եմ, խօսի՛ր, տէ՛ր»: 12 Սաւուղ ըսաւ. «Ո՛վ որդի Աքիտովբի, մտիկ ըրէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ, տէր իմ»։
Եւ ասէ Սաւուղ. Լուր որդի Աքիտովբայ: Եւ ասէ. Աւասիկ կամ, [416]խօսեաց, տէր:
22:12: Եւ ասէ Սաւուղ. Լո՛ւր որդի Աքիտովբայ։ Եւ ասէ. Ա՛ւասիկ կամ, խօսեա՛ց տէր։ 12 Սաւուղն ասաց. «Լսի՛ր, Աքիտոբի՛ որդի»: Սա ասաց. «Լսում եմ, խօսի՛ր, տէ՛ր»: 12 Սաւուղ ըսաւ. «Ո՛վ որդի Աքիտովբի, մտիկ ըրէ»։ Անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ, տէր իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой. 22:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἄκουε ακουω hear δή δη in fact υἱὲ υιος son Αχιτωβ αχιτωβ and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I λάλει λαλεω talk; speak κύριε κυριος lord; master 22:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֑וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 22:12. et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domineAnd Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord. 22:12. And Saul said to Ahimelech, “Listen, son of Ahitub.” He responded, “Here I am, lord.” 22:12. And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord: 22:12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой. 22:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἄκουε ακουω hear δή δη in fact υἱὲ υιος son Αχιτωβ αχιτωβ and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I λάλει λαλεω talk; speak κύριε κυριος lord; master 22:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֑וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 22:12. et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord. 22:12. And Saul said to Ahimelech, “Listen, son of Ahitub.” He responded, “Here I am, lord.” 22:12. And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Զի՞ է զի միաբանեցէք դո՛ւ եւ որդին Յեսսեայ հակառա՛կ ինձ, տա՛լ նմա հաց եւ սուսեր, եւ հարցանել նմա յԱստուծոյ, եւ դնել զնա ինձ թշնամի, որպէս եւ յաւուր յայսմիկ[3069]։ [3069] Այլք. Զի միաբանեցէք դուք եւ որ՛՛։ Ոմանք. Հարցանել նմա ՚ի Տեառնէ։ 13 Սաւուղն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ դու եւ Յեսսէի որդին միաբանել էք իմ դէմ, դու նրան հաց ու սուր ես տուել, նրա համար Աստծուն խնդրել, նրան ինձ հետ թշնամացրել, ինչպէս այսօր է»: 13 Եւ Սաւուղ անոր ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար դուն ու Յեսսէին որդին ինծի դէմ միաբանեցաք ու դուն անոր հաց ու սուր տուիր եւ անոր համար Աստուծոյ հարցուցիր, որպէս զի անիկա ելլէ ինծի դարանամուտ ըլլայ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ»։
Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Զի՞ է զի միաբանեցէք դու եւ որդին Յեսսեայ հակառակ ինձ, տալ նմա հաց եւ սուսեր, եւ հարցանել նմա յԱստուծոյ, դնել զնա ինձ թշնամի, որպէս եւ յաւուր յայսմիկ:
22:13: Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Զի՞ է զի միաբանեցէք դո՛ւ եւ որդին Յեսսեայ հակառա՛կ ինձ, տա՛լ նմա հաց եւ սուսեր, եւ հարցանել նմա յԱստուծոյ, եւ դնել զնա ինձ թշնամի, որպէս եւ յաւուր յայսմիկ [3069]։ [3069] Այլք. Զի միաբանեցէք դուք եւ որ՛՛։ Ոմանք. Հարցանել նմա ՚ի Տեառնէ։ 13 Սաւուղն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ դու եւ Յեսսէի որդին միաբանել էք իմ դէմ, դու նրան հաց ու սուր ես տուել, նրա համար Աստծուն խնդրել, նրան ինձ հետ թշնամացրել, ինչպէս այսօր է»: 13 Եւ Սաւուղ անոր ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար դուն ու Յեսսէին որդին ինծի դէմ միաբանեցաք ու դուն անոր հաց ու սուր տուիր եւ անոր համար Աստուծոյ հարցուցիր, որպէս զի անիկա ելլէ ինծի դարանամուտ ըլլայ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно? 22:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συνέθου συντιθημι conspire; conclude κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐρωτᾶν ερωταω question; request αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God θέσθαι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 22:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙אלו *ʔēlāʸw אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why קְשַׁרְתֶּ֣ם qᵊšartˈem קשׁר tie עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse בְּ bᵊ בְּ in תִתְּךָ֙ ṯittᵊḵˌā נתן give לֹ֜ו lˈô לְ to לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and שָׁאֹ֥ול šāʔˌôl שׁאל ask לֹו֙ lˌô לְ to בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to ק֥וּם qˌûm קום arise אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to אֹרֵ֖ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 22:13. dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanensAnd Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. 22:13. And Saul said to him: “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse? For you gave him bread and a sword, and you consulted the Lord for him, so that he might rise up against me, continuing as a traitor even to this day.” 22:13. And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day: 22:13 И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно? 22:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? συνέθου συντιθημι conspire; conclude κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐρωτᾶν ερωταω question; request αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God θέσθαι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me εἰς εις into; for ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 22:13 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙אלו *ʔēlāʸw אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why קְשַׁרְתֶּ֣ם qᵊšartˈem קשׁר tie עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse בְּ bᵊ בְּ in תִתְּךָ֙ ṯittᵊḵˌā נתן give לֹ֜ו lˈô לְ to לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and שָׁאֹ֥ול šāʔˌôl שׁאל ask לֹו֙ lˌô לְ to בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to ק֥וּם qˌûm קום arise אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to אֹרֵ֖ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 22:13. dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. 22:13. And Saul said to him: “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse? For you gave him bread and a sword, and you consulted the Lord for him, so that he might rise up against me, continuing as a traitor even to this day.” 22:13. And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Պատասխանի ետ Աքիմելէք արքայի եւ ասէ. Եւ ո՞վ է յամենայն ծառայս քո հաւատարի՛մ իբրեւ զԴաւիթ, եւ փեսա՛յ արքայի. եւ իշխա՛ն ամենայն հրամանի քոյ, եւ փառաւո՛ր ՚ի տան քում։ 14 Աքիմելէքը պատասխանեց արքային՝ ասելով. «Քո ծառաների մէջ ո՞վ կայ Դաւթի պէս հաւատարիմ: Նա քո՝ արքայիդ փեսան է եւ քո բոլոր հրամանները գործադրողը, քո տան մէջ փառաւորը: 14 Աքիմելէք պատասխան տուաւ թագաւորին ու ըսաւ. «Քու բոլոր ծառաներուդ մէջ ո՞վ Դաւիթին պէս հաւատարիմ է, որ թագաւորի՝ փեսայ, քու ատեանիդ՝ վերակացու* ու քու տանդ մէջ պատուաւոր է։
Պատասխանի ետ Աքիմելէք արքայի եւ ասէ. Եւ ո՞վ է յամենայն ծառայս քո հաւատարիմ իբրեւ զԴաւիթ, եւ փեսայ արքայի, եւ իշխան ամենայն հրամանի քո, եւ փառաւոր ի տան քում:
22:14: Պատասխանի ետ Աքիմելէք արքայի եւ ասէ. Եւ ո՞վ է յամենայն ծառայս քո հաւատարի՛մ իբրեւ զԴաւիթ, եւ փեսա՛յ արքայի. եւ իշխա՛ն ամենայն հրամանի քոյ, եւ փառաւո՛ր ՚ի տան քում։ 14 Աքիմելէքը պատասխանեց արքային՝ ասելով. «Քո ծառաների մէջ ո՞վ կայ Դաւթի պէս հաւատարիմ: Նա քո՝ արքայիդ փեսան է եւ քո բոլոր հրամանները գործադրողը, քո տան մէջ փառաւորը: 14 Աքիմելէք պատասխան տուաւ թագաւորին ու ըսաւ. «Քու բոլոր ծառաներուդ մէջ ո՞վ Դաւիթին պէս հաւատարիմ է, որ թագաւորի՝ փեսայ, քու ատեանիդ՝ վերակացու* ու քու տանդ մէջ պատուաւոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем. 22:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πιστὸς πιστος faithful καὶ και and; even γαμβρὸς γαμβρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχων αρχω rule; begin παντὸς πας all; every παραγγέλματός παραγγελμα of you; your καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your 22:14 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer אֲחִימֶ֛לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm וַ wa וְ and חֲתַ֥ן ḥᵃṯˌan חָתָן son-in-law הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ mišmaʕtˌeḵā מִשְׁמַעַת subject וְ wᵊ וְ and נִכְבָּ֥ד niḵbˌāḏ כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 22:14. respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tuaAnd Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? 22:14. And responding to the king, Ahimelech said: “But who among all your servants is as faithful as David? And he is the son-in-law of the king, and he goes forth at your order, and he is a glory within your house. 22:14. Then Ahimelech answered the king, and said, And who [is so] faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who [is so] faithful among all thy servants as David, which is the king' s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house: 22:14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем. 22:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the δούλοις δουλος subject σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πιστὸς πιστος faithful καὶ και and; even γαμβρὸς γαμβρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχων αρχω rule; begin παντὸς πας all; every παραγγέλματός παραγγελμα of you; your καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your 22:14 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer אֲחִימֶ֛לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm וַ wa וְ and חֲתַ֥ן ḥᵃṯˌan חָתָן son-in-law הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ mišmaʕtˌeḵā מִשְׁמַעַת subject וְ wᵊ וְ and נִכְבָּ֥ד niḵbˌāḏ כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶֽךָ׃ vêṯˈeḵā בַּיִת house 22:14. respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? 22:14. And responding to the king, Ahimelech said: “But who among all your servants is as faithful as David? And he is the son-in-law of the king, and he goes forth at your order, and he is a glory within your house. 22:14. Then Ahimelech answered the king, and said, And who [is so] faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Եթէ ա՛յսր աւուր ինչ սկսեալ իցեմ հարցանել նմա յԱստուծոյ. քա՛ւ մի՛ երբէք դիցէ արքայ ՚ի վերայ ծառայի իւրոյ այդպիսի՛ բան, եւ ՚ի վերայ տան հօր իմոյ. զի ո՛չ գիտէ ծառայ քո յամենայնի յայդմիկ բան մի մե՛ծ կամ փոքր։ 15 Մի՞թէ ես այսօր եմ սկսել նրա համար Աստծուն խնդրել: Քա՛ւ լիցի, որ արքան իր ծառայի վրայ կամ իմ հօր տան վրայ այդպիսի մեղք բարդի, քանզի քո ծառան այդ ամենից շատ կամ քիչ բան չգիտի»: 15 Միթէ այսօ՞ր սկսայ անոր համար հարցնելու, քա՜ւ լիցի. թագաւորը իր ծառային վրայ ու իմ հօրս բոլոր տանը վրայ այսպիսի բան մը թող չվերագրէ, քանզի քու ծառադ այս բոլոր բաներէն պզտիկ կամ մեծ բան մը չէր գիտեր»։
Եթէ ա՞յսր աւուր ինչ սկսեալ իցեմ հարցանել նմա յԱստուծոյ. քաւ մի՛ երբեք դիցէ արքայ ի վերայ ծառայի իւրոյ այդպիսի բան, եւ ի վերայ տան հօր իմոյ. զի ոչ գիտէ ծառայ քո յամենայնի յայդմիկ բան մի մեծ կամ փոքր:
22:15: Եթէ ա՛յսր աւուր ինչ սկսեալ իցեմ հարցանել նմա յԱստուծոյ. քա՛ւ մի՛ երբէք դիցէ արքայ ՚ի վերայ ծառայի իւրոյ այդպիսի՛ բան, եւ ՚ի վերայ տան հօր իմոյ. զի ո՛չ գիտէ ծառայ քո յամենայնի յայդմիկ բան մի մե՛ծ կամ փոքր։ 15 Մի՞թէ ես այսօր եմ սկսել նրա համար Աստծուն խնդրել: Քա՛ւ լիցի, որ արքան իր ծառայի վրայ կամ իմ հօր տան վրայ այդպիսի մեղք բարդի, քանզի քո ծառան այդ ամենից շատ կամ քիչ բան չգիտի»: 15 Միթէ այսօ՞ր սկսայ անոր համար հարցնելու, քա՜ւ լիցի. թագաւորը իր ծառային վրայ ու իմ հօրս բոլոր տանը վրայ այսպիսի բան մը թող չվերագրէ, քանզի քու ծառադ այս բոլոր բաներէն պզտիկ կամ մեծ բան մը չէր գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого. 22:15 ἦ η or; than σήμερον σημερον today; present ἦργμαι αρχω rule; begin ἐρωτᾶν ερωταω question; request αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God μηδαμῶς μηδαμως no way μὴ μη not δότω διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him λόγον λογος word; log καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾔδει ειδος aspect; shape ὁ ο the δοῦλος δουλος subject ὁ ο the σὸς σος your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he ῥῆμα ρημα statement; phrase μικρὸν μικρος little; small ἢ η or; than μέγα μεγας great; loud 22:15 הַ ha הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַחִלֹּ֛תִי haḥillˈōṯî חלל defile לִל *li לְ to שְׁאָלשׁאול־ *šᵊʔāl- שׁאל ask לֹ֥ו lˌô לְ to בֵ vē בְּ in אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֑י llˈî לְ to אַל־ ʔal- אַל not יָשֵׂם֩ yāśˌēm שׂים put הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֤ע yāḏˈaʕ ידע know עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small אֹ֥ו ʔˌô אֹו or גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great 22:15. num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grandeDid I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. 22:15. Did I begin to consult the Lord for him today? May this be far from me! Let not the king suspect this kind of thing against his servant, nor against anyone in all my father’s house. For your servant did not know anything about this matter, either small or great.” 22:15. Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute [any] thing unto his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
22:15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute [any] thing unto his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more: 22:15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого. 22:15 ἦ η or; than σήμερον σημερον today; present ἦργμαι αρχω rule; begin ἐρωτᾶν ερωταω question; request αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God μηδαμῶς μηδαμως no way μὴ μη not δότω διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him λόγον λογος word; log καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾔδει ειδος aspect; shape ὁ ο the δοῦλος δουλος subject ὁ ο the σὸς σος your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he ῥῆμα ρημα statement; phrase μικρὸν μικρος little; small ἢ η or; than μέγα μεγας great; loud 22:15 הַ ha הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַחִלֹּ֛תִי haḥillˈōṯî חלל defile שְׁאָלשׁאול־ *šᵊʔāl- שׁאל ask לֹ֥ו lˌô לְ to בֵ vē בְּ in אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּ֑י llˈî לְ to אַל־ ʔal- אַל not יָשֵׂם֩ yāśˌēm שׂים put הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant דָבָר֙ ḏāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֤ע yāḏˈaʕ ידע know עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small אֹ֥ו ʔˌô אֹו or גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great 22:15. num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. 22:15. Did I begin to consult the Lord for him today? May this be far from me! Let not the king suspect this kind of thing against his servant, nor against anyone in all my father’s house. For your servant did not know anything about this matter, either small or great.” 22:15. Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute [any] thing unto his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Եւ ասէ Սաւուղ. Մահո՛ւ մեռցիս Աքիմելէք՝ դո՛ւ եւ ամենայն տուն հօր քոյ[3070]։ [3070] Այլք. Եւ ասէ արքայ Սաւուղ։ 16 Սաւուղ արքան ասաց. «Դու մահապատժի կ’ենթարկուես, Աքիմելէ՛ք, դու եւ քո հօր ամբողջ տունը»: 16 Թագաւորը ըսաւ. «Ո՛վ Աքիմելէք, անպատճառ պիտի մեռնիք, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու հօրդ բոլոր տունը»։
Եւ ասէ արքայ Սաւուղ. Մահու մեռցիս, Աքիմելէք, դու եւ ամենայն տուն հօր քո:
22:16: Եւ ասէ Սաւուղ. Մահո՛ւ մեռցիս Աքիմելէք՝ դո՛ւ եւ ամենայն տուն հօր քոյ [3070]։ [3070] Այլք. Եւ ասէ արքայ Սաւուղ։ 16 Սաւուղ արքան ասաց. «Դու մահապատժի կ’ենթարկուես, Աքիմելէ՛ք, դու եւ քո հօր ամբողջ տունը»: 16 Թագաւորը ըսաւ. «Ո՛վ Աքիմելէք, անպատճառ պիտի մեռնիք, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու հօրդ բոլոր տունը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. 22:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαουλ σαουλ Saoul; Saul θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die Αβιμελεχ αβιμελεχ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 22:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die אֲחִימֶ֑לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 22:16. dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tuiAnd the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. 22:16. And the king said, “You shall die a death, Ahimelech, you and all your father’s house!” 22:16. And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father' s house: 22:16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. 22:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαουλ σαουλ Saoul; Saul θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die Αβιμελεχ αβιμελεχ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 22:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die אֲחִימֶ֑לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 22:16. dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. 22:16. And the king said, “You shall die a death, Ahimelech, you and all your father’s house!” 22:16. And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Եւ ասէ արքայ ցսուրհանդակսն որ կային շուրջ զնովաւ. Մատի՛ք եւ սպանէ՛ք զքահանայսն Տեառն, զի ձեռն նոցա ընդ Դաւթի է. զի գիտացին եթէ փախչի՛ նա՝ եւ ո՛չ յայտնեցին յունկն իմ։ Եւ ո՛չ կամեցան ծառայքն արքայի արկանել զձեռս իւրեանց, եւ մեղանչել ՚ի քահանայսն Տեառն։ 17 Արքան ասաց իրեն շրջապատող թիկնապահներին. «Գնացէ՛ք ու Տիրոջ քահանաներին սպանեցէ՛ք, քանզի նրանք հովանաւորում են Դաւթին: Նրանք գիտէին, որ նա փախչում է, բայց ինձ չյայտնեցին»: Արքայի ծառաները, սակայն, չուզեցին իրենց ձեռքը բարձրացնել ու սպանել Տիրոջ քահանաներին: 17 Թագաւորը իր քով կայնող սուրհանդակներուն ըսաւ. «Դարձէ՛ք, Տէրոջը քահանաները մեռցուցէ՛ք, քանզի անոնց ձեռքն ալ Դաւիթին հետ է, որովհետեւ անոր փախչիլը գիտնալով՝ ինծի չյայտնեցին»։ Բայց թագաւորին ծառաները չուզեցին իրենց ձեռքը երկնցնել՝ Տէրոջը քահանաները զարնելու։
Եւ ասէ արքայ ցսուրհանդակսն որ կային շուրջ զնովաւ. Մատիք եւ սպանէք զքահանայսն Տեառն, զի ձեռն նոցա ընդ Դաւթի է. զի գիտացին եթէ փախչի նա, եւ ոչ յայտնեցին յունկն իմ: Եւ ոչ կամեցան ծառայքն արքայի արկանել զձեռս իւրեանց, եւ մեղանչել ի քահանայսն Տեառն:
22:17: Եւ ասէ արքայ ցսուրհանդակսն որ կային շուրջ զնովաւ. Մատի՛ք եւ սպանէ՛ք զքահանայսն Տեառն, զի ձեռն նոցա ընդ Դաւթի է. զի գիտացին եթէ փախչի՛ նա՝ եւ ո՛չ յայտնեցին յունկն իմ։ Եւ ո՛չ կամեցան ծառայքն արքայի արկանել զձեռս իւրեանց, եւ մեղանչել ՚ի քահանայսն Տեառն։ 17 Արքան ասաց իրեն շրջապատող թիկնապահներին. «Գնացէ՛ք ու Տիրոջ քահանաներին սպանեցէ՛ք, քանզի նրանք հովանաւորում են Դաւթին: Նրանք գիտէին, որ նա փախչում է, բայց ինձ չյայտնեցին»: Արքայի ծառաները, սակայն, չուզեցին իրենց ձեռքը բարձրացնել ու սպանել Տիրոջ քահանաներին: 17 Թագաւորը իր քով կայնող սուրհանդակներուն ըսաւ. «Դարձէ՛ք, Տէրոջը քահանաները մեռցուցէ՛ք, քանզի անոնց ձեռքն ալ Դաւիթին հետ է, որովհետեւ անոր փախչիլը գիտնալով՝ ինծի չյայտնեցին»։ Բայց թագաւորին ծառաները չուզեցին իրենց ձեռքը երկնցնել՝ Տէրոջը քահանաները զարնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних. 22:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the παρατρέχουσιν παρατρεχω the ἐφεστηκόσιν εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even θανατοῦτε θανατοω put to death τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that φεύγει φευγω flee αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθησαν βουλομαι want οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀπαντῆσαι απανταω meet; plead εἰς εις into; for τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master 22:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the רָצִים֩ rāṣîm רוץ run הַ ha הַ the נִּצָּבִ֨ים nniṣṣāvˌîm נצב stand עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon סֹ֥בּוּ sˌōbbû סבב turn וְ wᵊ וְ and הָמִ֣יתוּ׀ hāmˈîṯû מות die כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹרֵ֣חַ vōrˈēₐḥ ברח run away ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not גָל֖וּ ḡālˌû גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִ֑יאזנו *ʔoznˈî אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֞וּ ʔāvˈû אבה want עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לִ li לְ to פְגֹ֖עַ fᵊḡˌōₐʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in כֹהֲנֵ֥י ḵōhᵃnˌê כֹּהֵן priest יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 22:17. et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes DominiAnd the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king'sservants would not put forth their hands against the priests of the Lord. 22:17. And the king said to the emissaries who were standing around him: “You shall turn, and put to death the priests of the Lord. For their hand is with David. They knew that he had fled, and they did not reveal it to me.” But the servants of the king were not willing to extend their hands against the priests of the Lord. 22:17. And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD: 22:17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних. 22:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the παρατρέχουσιν παρατρεχω the ἐφεστηκόσιν εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even θανατοῦτε θανατοω put to death τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that φεύγει φευγω flee αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθησαν βουλομαι want οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀπαντῆσαι απανταω meet; plead εἰς εις into; for τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master 22:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the רָצִים֩ rāṣîm רוץ run הַ ha הַ the נִּצָּבִ֨ים nniṣṣāvˌîm נצב stand עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon סֹ֥בּוּ sˌōbbû סבב turn וְ wᵊ וְ and הָמִ֣יתוּ׀ hāmˈîṯû מות die כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹרֵ֣חַ vōrˈēₐḥ ברח run away ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not גָל֖וּ ḡālˌû גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִ֑יאזנו *ʔoznˈî אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֞וּ ʔāvˈû אבה want עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to שְׁלֹ֣חַ šᵊlˈōₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לִ li לְ to פְגֹ֖עַ fᵊḡˌōₐʕ פגע meet בְּ bᵊ בְּ in כֹהֲנֵ֥י ḵōhᵃnˌê כֹּהֵן priest יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 22:17. et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king'sservants would not put forth their hands against the priests of the Lord. 22:17. And the king said to the emissaries who were standing around him: “You shall turn, and put to death the priests of the Lord. For their hand is with David. They knew that he had fled, and they did not reveal it to me.” But the servants of the king were not willing to extend their hands against the priests of the Lord. 22:17. And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Եւ ասէ արքայ ցԴովեկ. Դարձի՛ր դու՝ եւ պատահեա՛ քահանայիցն Տեառն։ Եւ դարձաւ Դովեկ Ասորի, եւ կոտորեաց զքահանայսն Տեառն. եւ սպան յաւուր յայնմիկ երեք հարիւր եւ հինգ այր, զամենեսին որ կրէին զեփո՛ւդն կտաւի[3071]։ [3071] Յօրինակին թուագրով այսպէս գրի. Երե՛ք Ճ եւ Ե այր։ 18 Արքան ասաց Դովեկին. «Դու գնա՛ ու սպանի՛ր Աստծու քահանաներին»: Դովեկ Ասորին գնաց ու կոտորեց Տիրոջ քահանաներին: Այդ օրը երեք հարիւր հինգ մարդ սպանուեց: 18 Թագաւորը Դովեկին ըսաւ. «Դո՛ւն դարձիր ու քահանաները զա՛րկ»։ Եդովմայեցի Դովեկ դարձաւ եւ քահանաները զարկաւ ու այն օրը անիկա ութսունըհինգ մարդ մեռցուց, որոնք քթանէ եփուտ կը հագնէին։
Եւ ասէ արքայ ցԴովեկ. Դարձիր դու եւ պատահեա քահանայիցն [417]Տեառն: Եւ դարձաւ Դովեկ [418]Ասորի, եւ կոտորեաց զքահանայսն [419]Տեառն, եւ սպան յաւուր յայնմիկ [420]երեք հարեւր`` եւ հինգ այր, զամենեսին որ կրէին զեփուդն կտաւի:
22:18: Եւ ասէ արքայ ցԴովեկ. Դարձի՛ր դու՝ եւ պատահեա՛ քահանայիցն Տեառն։ Եւ դարձաւ Դովեկ Ասորի, եւ կոտորեաց զքահանայսն Տեառն. եւ սպան յաւուր յայնմիկ երեք հարիւր եւ հինգ այր, զամենեսին որ կրէին զեփո՛ւդն կտաւի [3071]։ [3071] Յօրինակին թուագրով այսպէս գրի. Երե՛ք Ճ եւ Ե այր։ 18 Արքան ասաց Դովեկին. «Դու գնա՛ ու սպանի՛ր Աստծու քահանաներին»: Դովեկ Ասորին գնաց ու կոտորեց Տիրոջ քահանաներին: Այդ օրը երեք հարիւր հինգ մարդ սպանուեց: 18 Թագաւորը Դովեկին ըսաւ. «Դո՛ւն դարձիր ու քահանաները զա՛րկ»։ Եդովմայեցի Դովեկ դարձաւ եւ քահանաները զարկաւ ու այն օրը անիկա ութսունըհինգ մարդ մեռցուց, որոնք քթանէ եփուտ կը հագնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пятьns{В греческом переводе: триста пять.} мужей, носивших льняной ефод; 22:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Δωηκ δωηκ turn around; return σὺ συ you καὶ και and; even ἀπάντα απανταω meet; plead εἰς εις into; for τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τριακοσίους τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband πάντας πας all; every αἴροντας αιρω lift; remove εφουδ εφουδ ephod 22:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְל *lᵊ לְ to דֹואֵ֔גדויג *ḏôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg סֹ֣ב sˈōv סבב turn אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and פְגַ֖ע fᵊḡˌaʕ פגע meet בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּסֹּ֞ב yyissˈōv סבב turn דֹּואֵ֣גדויג *dôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֗י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet הוּא֙ hû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יָּ֣מֶת׀ yyˈāmeṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he שְׁמֹנִ֤ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight וַ wa וְ and חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֹשֵׂ֖א nōśˌē נשׂא lift אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave 22:18. et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineoAnd the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod. 22:18. And the king said to Doeg, “You shall turn and rush against the priests.” And Doeg, the Edomite, turned and rushed against the priests. And he massacred, on that day, eighty-five men, vested with the linen ephod. 22:18. And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod: 22:18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пятьns{В греческом переводе: триста пять.} мужей, носивших льняной ефод; 22:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Δωηκ δωηκ turn around; return σὺ συ you καὶ και and; even ἀπάντα απανταω meet; plead εἰς εις into; for τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τριακοσίους τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband πάντας πας all; every αἴροντας αιρω lift; remove εφουδ εφουδ ephod 22:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דֹואֵ֔גדויג *ḏôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg סֹ֣ב sˈōv סבב turn אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and פְגַ֖ע fᵊḡˌaʕ פגע meet בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּהֲנִ֑ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּסֹּ֞ב yyissˈōv סבב turn דֹּואֵ֣גדויג *dôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֗י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite וַ wa וְ and יִּפְגַּע־ yyifgaʕ- פגע meet הוּא֙ hû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יָּ֣מֶת׀ yyˈāmeṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he שְׁמֹנִ֤ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight וַ wa וְ and חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֹשֵׂ֖א nōśˌē נשׂא lift אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave 22:18. et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod. 22:18. And the king said to Doeg, “You shall turn and rush against the priests.” And Doeg, the Edomite, turned and rushed against the priests. And he massacred, on that day, eighty-five men, vested with the linen ephod. 22:18. And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Եւ զՆոմբա՛ քաղաք քահանայիցն եհար սրով սուսերի՝ յառնէ մինչեւ ցկին, ՚ի տղայոյ մինչեւ ցստնդիաց. յարջառոյ եւ յիշոյ մինչեւ ցոչխար՝ բերանո՛վ սրոյ։ 19 Բոլորը կտաւից պարեգօտ կրողներ էին: Քահանաների քաղաք Նոմբան սրի քաշուեց. սրախողխող եղան տղամարդ թէ կին, երեխայ թէ կաթնակեր մանուկ, արջառ թէ աւանակ եւ ոչխար: 19 Քահանաներուն Նոբ քաղաքը սուրի բերնէ անցուց. այր մարդէն մինչեւ կին մարդը, տղայէն մինչեւ կաթնկեր մանուկը ու մինչեւ արջառը, էշն ու ոչխարը սուրի բերնէ անցուց։
Եւ զՆոմբա քաղաք քահանայիցն եհար սրով սուսերի յառնէ մինչեւ ցկին, ի տղայոյ մինչեւ ցստնդիաց, յարջառոյ եւ յիշոյ մինչեւ ցոչխար` բերանով սրոյ:
22:19: Եւ զՆոմբա՛ քաղաք քահանայիցն եհար սրով սուսերի՝ յառնէ մինչեւ ցկին, ՚ի տղայոյ մինչեւ ցստնդիաց. յարջառոյ եւ յիշոյ մինչեւ ցոչխար՝ բերանո՛վ սրոյ։ 19 Բոլորը կտաւից պարեգօտ կրողներ էին: Քահանաների քաղաք Նոմբան սրի քաշուեց. սրախողխող եղան տղամարդ թէ կին, երեխայ թէ կաթնակեր մանուկ, արջառ թէ աւանակ եւ ոչխար: 19 Քահանաներուն Նոբ քաղաքը սուրի բերնէ անցուց. այր մարդէն մինչեւ կին մարդը, տղայէն մինչեւ կաթնկեր մանուկը ու մինչեւ արջառը, էշն ու ոչխարը սուրի բերնէ անցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом. 22:19 καὶ και and; even τὴν ο the Νομβα νομβα the πόλιν πολις city τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἕως εως till; until γυναικός γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away νηπίου νηπιος minor ἕως εως till; until θηλάζοντος θηλαζω nurse καὶ και and; even μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ὄνου ονος donkey καὶ και and; even προβάτου προβατον sheep 22:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֹ֤ב nˈōv נֹב Nob עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from עֹולֵ֖ל ʕôlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹונֵ֑ק yônˈēq ינק suck וְ wᵊ וְ and שֹׁ֧ור šˈôr שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וָ wā וְ and שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 22:19. Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladiiAnd Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword. 22:19. Then he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword; he struck down men and women, little ones and infants, as well as ox and donkey and sheep, with the edge of the sword. 22:19. And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword: 22:19 и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом. 22:19 καὶ και and; even τὴν ο the Νομβα νομβα the πόλιν πολις city τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἕως εως till; until γυναικός γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away νηπίου νηπιος minor ἕως εως till; until θηλάζοντος θηλαζω nurse καὶ και and; even μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ὄνου ονος donkey καὶ και and; even προβάτου προβατον sheep 22:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֹ֤ב nˈōv נֹב Nob עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from עֹולֵ֖ל ʕôlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹונֵ֑ק yônˈēq ינק suck וְ wᵊ וְ and שֹׁ֧ור šˈôr שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וָ wā וְ and שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 22:19. Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword. 22:19. Then he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword; he struck down men and women, little ones and infants, as well as ox and donkey and sheep, with the edge of the sword. 22:19. And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Եւ ապրեցա՛ւ որդի մի Աքիմելիքայ, որդւոյ Աքիտովբայ. եւ անուն նորա Աբիաթա՛ր, եւ փախեա՛ւ զհետ Դաւթի։ 20 Աքիտոբի որդի Աքիմելէքի մի որդին փրկուեց: Նրա անունն էր Աբիաթար: Նա փախաւ Դաւթի մօտ: 20 Աքիտովբեան Աքիմելէքի մէկ որդին, որուն անունը Աբիաթար էր, ազատեցաւ ու փախաւ Դաւիթին ետեւէն գնաց։
Եւ ապրեցաւ որդի մի Աքիմելեքայ, որդւոյ Աքիտովբայ, եւ անուն նորա Աբիաթար, եւ փախեաւ զհետ Դաւթի:
22:20: Եւ ապրեցա՛ւ որդի մի Աքիմելիքայ, որդւոյ Աքիտովբայ. եւ անուն նորա Աբիաթա՛ր, եւ փախեա՛ւ զհետ Դաւթի։ 20 Աքիտոբի որդի Աքիմելէքի մի որդին փրկուեց: Նրա անունն էր Աբիաթար: Նա փախաւ Դաւթի մօտ: 20 Աքիտովբեան Աքիմելէքի մէկ որդին, որուն անունը Աբիաթար էր, ազատեցաւ ու փախաւ Դաւիթին ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду. 22:20 καὶ και and; even διασῴζεται διασωζω thoroughly save; bring safely through υἱὸς υιος son εἷς εις.1 one; unit τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Αχιτωβ αχιτωβ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 22:20 וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֣ט yyimmālˈēṭ מלט escape בֵּן־ bēn- בֵּן son אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִט֔וּב ʔᵃḥiṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֶבְיָתָ֑ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 22:20. evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad DavidBut one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David, 22:20. But one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaping, fled to David. 22:20. And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David: 22:20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду. 22:20 καὶ και and; even διασῴζεται διασωζω thoroughly save; bring safely through υἱὸς υιος son εἷς εις.1 one; unit τῷ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Αχιτωβ αχιτωβ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 22:20 וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֣ט yyimmālˈēṭ מלט escape בֵּן־ bēn- בֵּן son אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִט֔וּב ʔᵃḥiṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וּ û וְ and שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֶבְיָתָ֑ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 22:20. evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David, 22:20. But one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaping, fled to David. 22:20. And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Եւ պատմեա՛ց Աբիաթար Դաւթի եթէ կոտորեաց Սաւուղ զամենայն քահանայսն Տեառն։ 21 Աբիաթարը Դաւթին յայտնեց, որ Սաւուղը կոտորել է Տիրոջ բոլոր քահանաներին: 21 Աբիաթար Դաւիթին պատմեց թէ Սաւուղ Տէրոջը քահանաները մեռցուց։
Եւ պատմեաց Աբիաթար Դաւթի եթէ կոտորեաց Սաւուղ զամենայն քահանայսն Տեառն:
22:21: Եւ պատմեա՛ց Աբիաթար Դաւթի եթէ կոտորեաց Սաւուղ զամենայն քահանայսն Տեառն։ 21 Աբիաթարը Դաւթին յայտնեց, որ Սաւուղը կոտորել է Տիրոջ բոլոր քահանաներին: 21 Աբիաթար Դաւիթին պատմեց թէ Սաւուղ Տէրոջը քահանաները մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних. 22:21 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐθανάτωσεν θανατοω put to death Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάντας πας all; every τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 22:21 וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֚י ˈkî כִּי that הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֥י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:21. et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes DominiAnd told him that Saul had slain the priests of the Lord. 22:21. And he reported to him that Saul had slain the priests of the Lord. 22:21. And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’S priests.
22:21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD' S priests: 22:21 И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних. 22:21 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐθανάτωσεν θανατοω put to death Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάντας πας all; every τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 22:21 וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֚י ˈkî כִּי that הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֥י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 22:21. et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini And told him that Saul had slain the priests of the Lord. 22:21. And he reported to him that Saul had slain the priests of the Lord. 22:21. And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’S priests. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար. Գիտէի՛ յաւուր յայնմիկ եթէ Դովեկ Ասորի պատմելով պատմէ՛ Սաւուղայ. ե՛ս եմ պարտական ոգւոց տան հօր քոյ. 22 Դաւիթն ասաց Աբիաթարին. «Այն օրը գիտէի, որ Դովեկ Ասորին անպայման կը յայտնի Սաւուղին: Քո հօր տան բոլոր զոհուած մարդկանց համար ես եմ յանցաւոր: 22 Եւ Դաւիթ Աբիաթարին ըսաւ. «Ես այն օրը գիտէի թէ Եդովմայեցի Դովեկ հոն գտնուելով՝ անշուշտ Սաւուղին պիտի պատմէ։ Քու հօրդ տանը բոլոր մարդոց մահուանը ես պատճառ եղայ։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար. Գիտէի յաւուր յայնմիկ եթէ Դովեկ [421]Ասորի պատմելով պատմէ Սաւուղայ. ես եմ պարտական ոգւոց տան հօր քո:
22:22: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիաթար. Գիտէի՛ յաւուր յայնմիկ եթէ Դովեկ Ասորի պատմելով պատմէ՛ Սաւուղայ. ե՛ս եմ պարտական ոգւոց տան հօր քոյ. 22 Դաւիթն ասաց Աբիաթարին. «Այն օրը գիտէի, որ Դովեկ Ասորին անպայման կը յայտնի Սաւուղին: Քո հօր տան բոլոր զոհուած մարդկանց համար ես եմ յանցաւոր: 22 Եւ Դաւիթ Աբիաթարին ըսաւ. «Ես այն օրը գիտէի թէ Եդովմայեցի Դովեկ հոն գտնուելով՝ անշուշտ Սաւուղին պիտի պատմէ։ Քու հօրդ տանը բոլոր մարդոց մահուանը ես պատճառ եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего; 22:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἤιδειν οιδα aware ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros ὅτι οτι since; that ἀπαγγέλλων απαγγελλω report ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αἴτιος αιτιος cause τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 22:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֗ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar יָדַ֜עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁם֙ šˌām שָׁם there דֹּואֵ֣גדויג *dôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֔י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַגֵּ֥ד haggˌēḏ נגד report יַגִּ֖יד yaggˌîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i סַבֹּ֔תִי sabbˈōṯî סבב turn בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 22:22. et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tuiAnd David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. 22:22. And David said to Abiathar: “I knew, on that day when Doeg, the Edomite was there, that without doubt he would report it to Saul. I am guilty of all the souls of your father’s house. 22:22. And David said unto Abiathar, I knew [it] that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father’s house.
22:22 And David said unto Abiathar, I knew [it] that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father' s house: 22:22 И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего; 22:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἤιδειν οιδα aware ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that Δωηκ δωηκ the Σύρος συρος Syros; Siros ὅτι οτι since; that ἀπαγγέλλων απαγγελλω report ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be αἴτιος αιτιος cause τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 22:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֗ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar יָדַ֜עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁם֙ šˌām שָׁם there דֹּואֵ֣גדויג *dôʔˈēḡ דֹּאֵג Doeg הָ hā הַ the אֲדֹמִ֔י ʔᵃḏōmˈî אֲדֹמִי Edomite כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַגֵּ֥ד haggˌēḏ נגד report יַגִּ֖יד yaggˌîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i סַבֹּ֔תִי sabbˈōṯî סבב turn בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 22:22. et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. 22:22. And David said to Abiathar: “I knew, on that day when Doeg, the Edomite was there, that without doubt he would report it to Saul. I am guilty of all the souls of your father’s house. 22:22. And David said unto Abiathar, I knew [it] that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: նի՛ստ առ իս՝ եւ մի՛ երկնչիր, զի ուր խնդրեցից զանձին իմոյ տեղի՝ խնդրեցից եւ քում անձին, զի պահեսցիս դու առ իս[3072]։[3072] Ոմանք. Անձին իմում տեղի։ 23 Նստի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ վախեցիր, քանզի ուր որ ինձ համար տեղ փնտռեմ, քեզ համար էլ կը փնտռեմ, եւ դու ինձ մօտ ապահով կը լինես»: 23 Իմ քովս նստէ, մի՛ վախնար. քանզի իմ հոգիս փնտռողը քու հոգիդ ալ կը փնտռէ, բայց դուն իմ քովս ապահով ես։
նիստ առ իս եւ մի՛ երկնչիր. զի [422]ուր խնդրեցից զանձին իմոյ տեղի, խնդրեցից եւ քում անձին``, զի պահեսցիս դու առ իս:
22:23: նի՛ստ առ իս՝ եւ մի՛ երկնչիր, զի ուր խնդրեցից զանձին իմոյ տեղի՝ խնդրեցից եւ քում անձին, զի պահեսցիս դու առ իս [3072]։ [3072] Ոմանք. Անձին իմում տեղի։ 23 Նստի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ վախեցիր, քանզի ուր որ ինձ համար տեղ փնտռեմ, քեզ համար էլ կը փնտռեմ, եւ դու ինձ մօտ ապահով կը լինես»: 23 Իմ քովս նստէ, մի՛ վախնար. քանզի իմ հոգիս փնտռողը քու հոգիդ ալ կը փնտռէ, բայց դուն իմ քովս ապահով ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением. 22:23 κάθου καθημαι sit; settle μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ζητῶ ζητεω seek; desire τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine τόπον τοπος place; locality ζητήσω ζητεω seek; desire καὶ και and; even τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πεφύλαξαι φυλασσω guard; keep σὺ συ you παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me 22:23 שְׁבָ֤ה šᵊvˈā ישׁב sit אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔א tîrˈā ירא fear כִּ֛י kˈî כִּי that אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 22:23. mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberisAbide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved. 22:23. You should remain with me. Do not be afraid. For he who seeks my life, seeks your life also, but with me you shall be saved.” 22:23. Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou [shalt be] in safeguard.
22:23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou [shalt be] in safeguard: 22:23 останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением. 22:23 κάθου καθημαι sit; settle μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ζητῶ ζητεω seek; desire τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine τόπον τοπος place; locality ζητήσω ζητεω seek; desire καὶ και and; even τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πεφύλαξαι φυλασσω guard; keep σὺ συ you παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me 22:23 שְׁבָ֤ה šᵊvˈā ישׁב sit אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔א tîrˈā ירא fear כִּ֛י kˈî כִּי that אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 22:23. mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved. 22:23. You should remain with me. Do not be afraid. For he who seeks my life, seeks your life also, but with me you shall be saved.” 22:23. Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou [shalt be] in safeguard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|