19:119:1: Եւ խօսեցա՛ւ Սաւուղ ընդ Յովնաթանայ որդւոյ իւրում, եւ ընդ ամենայն ծառայս իւր սպանանե՛լ զԴաւիթ։ 1 Սաւուղը խօսեց իր Յովնաթան որդու եւ իր բոլոր ծառաների հետ՝ Դաւթին սպանելու համար: 19 Սաւուղ իր որդիին Յովնաթանին ու իր բոլոր ծառաներուն ըսաւ, որ Դաւիթը մեռցնեն։
Եւ խօսեցաւ Սաւուղ ընդ Յովնաթանայ որդւոյ իւրում, եւ ընդ ամենայն ծառայս իւր սպանանել զԴաւիթ:
19:1: Եւ խօսեցա՛ւ Սաւուղ ընդ Յովնաթանայ որդւոյ իւրում, եւ ընդ ամենայն ծառայս իւր սպանանե՛լ զԴաւիթ։ 1 Սաւուղը խօսեց իր Յովնաթան որդու եւ իր բոլոր ծառաների հետ՝ Դաւթին սպանելու համար: 19 Սաւուղ իր որդիին Յովնաթանին ու իր բոլոր ծառաներուն ըսաւ, որ Դաւիթը մեռցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида. 19:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ᾑρεῖτο αιρεω choose τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָתָ֤ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הָמִ֖ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וִ wi וְ and יהֹֽונָתָן֙ yhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:1. locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos ut occiderent David porro Ionathan filius Saul diligebat David valdeAnd Saul spoke to Jonathan, his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, the son of Saul, loved David exceedingly. 19:1. Now Saul spoke to his son Jonathan, and to all his servants, so that they would kill David. But Jonathan, the son of Saul, loved David very much. 19:1. And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David: 19:1 И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида. 19:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ᾑρεῖτο αιρεω choose τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָתָ֤ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הָמִ֖ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וִ wi וְ and יהֹֽונָתָן֙ yhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:1. locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos ut occiderent David porro Ionathan filius Saul diligebat David valde And Saul spoke to Jonathan, his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, the son of Saul, loved David exceedingly. 19:1. Now Saul spoke to his son Jonathan, and to all his servants, so that they would kill David. But Jonathan, the son of Saul, loved David very much. 19:1. And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ Յովնաթան որդի Սաւուղայ հաճեալ էր ընդ Դաւթի յոյժ. եւ պատմեաց Յովնաթան Դաւթի եւ ասէ. Հա՛յր իմ խնդրէ սպանանել զքեզ. զգո՛յշ լեր վաղիւ ընդ առաւօտն. եւ թաքիջի՛ր, եւ նստիջի՛ր ՚ի թաքստեան[3028]. [3028] Այլք. Հաճեալ էր ընդ Դաւիթ յոյժ։ 2 Սաւուղի որդի Յովնաթանը, սակայն, շատ էր սիրում Դաւթին եւ այս բանը հաղորդեց նրան՝ ասելով. «Իմ հայրը մտադիր է քեզ սպանել, ուստի զգո՛յշ եղիր վաղն առաւօտեան, թաքնուի՛ր ու նստի՛ր թաքստոցում: 2 Բայց Սաւուղին որդին՝ Յովնաթան Դաւիթը շատ կը սիրէր ու Յովնաթան Դաւիթին իմացուց ու ըսաւ. «Իմ հայրս Սաւուղ քեզ մեռցնել կ’ուզէ. ուրեմն մինչեւ առտու զգոյշ կեցիր ու ծածուկ տեղ մը նստէ ու պահուէ՛,
Եւ Յովնաթան որդի Սաւուղայ հաճեալ էր ընդ Դաւթի յոյժ. եւ պատմեաց Յովնաթան Դաւթի եւ ասէ. Հայր [364]իմ խնդրէ սպանանել զքեզ. զգոյշ լեր վաղիւ ընդ առաւօտն, եւ թաքիջիր եւ նստիջիր ի թաքստեան:
19:2: Եւ Յովնաթան որդի Սաւուղայ հաճեալ էր ընդ Դաւթի յոյժ. եւ պատմեաց Յովնաթան Դաւթի եւ ասէ. Հա՛յր իմ խնդրէ սպանանել զքեզ. զգո՛յշ լեր վաղիւ ընդ առաւօտն. եւ թաքիջի՛ր, եւ նստիջի՛ր ՚ի թաքստեան [3028]. [3028] Այլք. Հաճեալ էր ընդ Դաւիթ յոյժ։ 2 Սաւուղի որդի Յովնաթանը, սակայն, շատ էր սիրում Դաւթին եւ այս բանը հաղորդեց նրան՝ ասելով. «Իմ հայրը մտադիր է քեզ սպանել, ուստի զգո՛յշ եղիր վաղն առաւօտեան, թաքնուի՛ր ու նստի՛ր թաքստոցում: 2 Բայց Սաւուղին որդին՝ Յովնաթան Դաւիթը շատ կը սիրէր ու Յովնաթան Դաւիթին իմացուց ու ըսաւ. «Իմ հայրս Սաւուղ քեզ մեռցնել կ’ուզէ. ուրեմն մինչեւ առտու զգոյշ կեցիր ու ծածուկ տեղ մը նստէ ու պահուէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте; 19:2 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Ιωναθαν ιωναθαν the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ζητεῖ ζητεω seek; desire θανατῶσαί θανατοω put to death σε σε.1 you φύλαξαι φυλασσω guard; keep οὖν ουν then αὔριον αυριον tomorrow; next day πρωὶ πρωι early καὶ και and; even κρύβηθι κρυπτω hide καὶ και and; even κάθισον καθιζω sit down; seat κρυβῇ κρυβη secretly; in secret 19:2 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report יְהֹונָתָן֙ yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מְבַקֵּ֛שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father לַ la לְ to הֲמִיתֶ֑ךָ hᵃmîṯˈeḵā מות die וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִשָּֽׁמֶר־ hiššˈāmer- שׁמר keep נָ֣א nˈā נָא yeah בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֖תֶר ssˌēṯer סֵתֶר hiding place וְ wᵊ וְ and נַחְבֵּֽאתָ׃ naḥbˈēṯā חבא hide 19:2. et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderisAnd Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret place, and shalt be hid. 19:2. And Jonathan revealed it to David, saying: “Saul, my father, is seeking to kill you. Because of this, I ask you, take care for yourself in the morning. And you should conceal yourself and remain in hiding. 19:2. But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself:
19:2 But Jonathan Saul' s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself: 19:2 И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте; 19:2 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Ιωναθαν ιωναθαν the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ζητεῖ ζητεω seek; desire θανατῶσαί θανατοω put to death σε σε.1 you φύλαξαι φυλασσω guard; keep οὖν ουν then αὔριον αυριον tomorrow; next day πρωὶ πρωι early καὶ και and; even κρύβηθι κρυπτω hide καὶ και and; even κάθισον καθιζω sit down; seat κρυβῇ κρυβη secretly; in secret 19:2 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report יְהֹונָתָן֙ yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מְבַקֵּ֛שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father לַ la לְ to הֲמִיתֶ֑ךָ hᵃmîṯˈeḵā מות die וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִשָּֽׁמֶר־ hiššˈāmer- שׁמר keep נָ֣א nˈā נָא yeah בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֥ yāšavtˌā ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֖תֶר ssˌēṯer סֵתֶר hiding place וְ wᵊ וְ and נַחְבֵּֽאתָ׃ naḥbˈēṯā חבא hide 19:2. et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis And Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret place, and shalt be hid. 19:2. And Jonathan revealed it to David, saying: “Saul, my father, is seeking to kill you. Because of this, I ask you, take care for yourself in the morning. And you should conceal yourself and remain in hiding. 19:2. But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret [place], and hide thyself: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: եւ ես ելի՛ց եւ կացից մօտ առ հօր իմում յանդիման, ուր եւ իցես դու անդ, եւ ես խօսեցա՛յց վասն քո ընդ հօր իմում. եւ տեսից եթէ զի՛նչ իցէ եւ պատմեցից քեզ[3029]։ [3029] Ոմանք. Յանդի ուր եւ իցես դու. եւ։ 3 Ես դուրս կը գամ ու կը կանգնեմ հօրս մօտ, այն դաշտում, ուր դու կը լինես: Ես իմ հօր հետ կը խօսեմ քո մասին, կը տեսնեմ, թէ ինչ կ’ասի եւ կը յայտնեմ քեզ»: 3 Իսկ ես ելլեմ եւ քու նստած արտիդ մէջ հօրս քով կենամ ու քեզի համար իմ հօրս խօսիմ եւ ինչ որ իմանամ՝ քեզի պիտի պատմեմ»։
եւ ես ելից եւ կացից մօտ առ հօր իմում յանդիման, ուր եւ իցես դու անդ, եւ ես խօսեցայց վասն քո ընդ հօր իմում, եւ տեսից եթէ զինչ իցէ եւ պատմեցից քեզ:
19:3: եւ ես ելի՛ց եւ կացից մօտ առ հօր իմում յանդիման, ուր եւ իցես դու անդ, եւ ես խօսեցա՛յց վասն քո ընդ հօր իմում. եւ տեսից եթէ զի՛նչ իցէ եւ պատմեցից քեզ [3029]։ [3029] Ոմանք. Յանդի ուր եւ իցես դու. եւ։ 3 Ես դուրս կը գամ ու կը կանգնեմ հօրս մօտ, այն դաշտում, ուր դու կը լինես: Ես իմ հօր հետ կը խօսեմ քո մասին, կը տեսնեմ, թէ ինչ կ’ասի եւ կը յայտնեմ քեզ»: 3 Իսկ ես ելլեմ եւ քու նստած արտիդ մէջ հօրս քով կենամ ու քեզի համար իմ հօրս խօսիմ եւ ինչ որ իմանամ՝ քեզի պիտի պատմեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе. 19:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even στήσομαι ιστημι stand; establish ἐχόμενος εχω have; hold τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ᾖς ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐγὼ εγω I λαλήσω λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you 19:3 וַ wa וְ and אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵצֵ֜א ʔēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and עָמַדְתִּ֣י ʕāmaḏtˈî עמד stand לְ lᵊ לְ to יַד־ yaḏ- יָד hand אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see מָ֖ה mˌā מָה what וְ wᵊ וְ and הִגַּ֥דְתִּי higgˌaḏtî נגד report לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 19:3. ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibiAnd I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee. 19:3. Then I, going out, will be standing beside my father in the field, where you will be. And I will speak about you to my father. And whatever I see, I will report to you.” 19:3. And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee: 19:3 а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе. 19:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even στήσομαι ιστημι stand; establish ἐχόμενος εχω have; hold τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ᾖς ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐγὼ εγω I λαλήσω λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you 19:3 וַ wa וְ and אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵצֵ֜א ʔēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and עָמַדְתִּ֣י ʕāmaḏtˈî עמד stand לְ lᵊ לְ to יַד־ yaḏ- יָד hand אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see מָ֖ה mˌā מָה what וְ wᵊ וְ and הִגַּ֥דְתִּי higgˌaḏtî נגד report לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 19:3. ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee. 19:3. Then I, going out, will be standing beside my father in the field, where you will be. And I will speak about you to my father. And whatever I see, I will report to you.” 19:3. And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Եւ խօսեցա՛ւ Յովնաթան վասն Դաւթի բանս բարիս ընդ Սաւուղայ հօր իւրում, եւ ասէ ցնա. Մի՛ մեղիցէ արքայ՝ ՚ի ծառա՛յ իւր Դաւիթ, զի ո՛չ ինչ մեղաւ նա քեզ. եւ գործք նորա բարութեամբ են առ քեզ յոյժ։ 4 Եւ Յովնաթանը Դաւթի մասին նպաստաւոր խօսքեր ասելով իր հօրը՝ Սաւուղին, աւելացրեց. «Թող արքան իր ծառայ Դաւթի դէմ մեղք չգործի, քանզի նա ոչ մի մեղք չի գործել քո դէմ: Նա քո նկատմամբ բարի շատ գործեր է կատարել: 4 Յովնաթան Դաւիթին վրայով աղէկ խօսքեր խօսեցաւ իր հօրը Սաւուղին եւ անոր ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, քու ծառայիդ Դաւիթին դէմ մեղք մի՛ գործեր. քանզի անիկա քեզի դէմ մեղք մը չըրաւ ու անոր գործերը քեզի համար շատ աղէկ են։
Եւ խօսեցաւ Յովնաթան վասն Դաւթի բանս բարիս ընդ Սաւուղայ հօր իւրում, եւ ասէ ցնա. Մի՛ մեղիցէ արքայ ի ծառայ իւր Դաւիթ, զի ոչինչ մեղաւ նա քեզ. եւ գործք նորա բարութեամբ են առ քեզ յոյժ:
19:4: Եւ խօսեցա՛ւ Յովնաթան վասն Դաւթի բանս բարիս ընդ Սաւուղայ հօր իւրում, եւ ասէ ցնա. Մի՛ մեղիցէ արքայ՝ ՚ի ծառա՛յ իւր Դաւիթ, զի ո՛չ ինչ մեղաւ նա քեզ. եւ գործք նորա բարութեամբ են առ քեզ յոյժ։ 4 Եւ Յովնաթանը Դաւթի մասին նպաստաւոր խօսքեր ասելով իր հօրը՝ Սաւուղին, աւելացրեց. «Թող արքան իր ծառայ Դաւթի դէմ մեղք չգործի, քանզի նա ոչ մի մեղք չի գործել քո դէմ: Նա քո նկատմամբ բարի շատ գործեր է կատարել: 4 Յովնաթան Դաւիթին վրայով աղէկ խօսքեր խօսեցաւ իր հօրը Սաւուղին եւ անոր ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, քու ծառայիդ Դաւիթին դէմ մեղք մի՛ գործեր. քանզի անիկա քեզի դէմ մեղք մը չըրաւ ու անոր գործերը քեզի համար շատ աղէկ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя; 19:4 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιωναθαν ιωναθαν about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγαθὰ αγαθος good πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not ἁμαρτησάτω αμαρτανω sin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin εἰς εις into; for σέ σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὰ αγαθος good σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּ bᵊ בְּ in דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not יֶחֱטָ֨א yeḥᵉṭˌā חטא miss הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֹּ֣ו ʕavdˈô עֶבֶד servant בְ vᵊ בְּ in דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤וא lˈô לֹא not חָטָא֙ ḥāṭˌā חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that מַעֲשָׂ֖יו maʕᵃśˌāʸw מַעֲשֶׂה deed טֹוב־ ṭôv- טֹוב good לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:4. locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valdeAnd Jonathan spoke good things of David to Saul, his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, David, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee. 19:4. Then Jonathan spoke good things about David to his father Saul. And he said to him: “You should not sin, O king, against your servant David. For he has not sinned against you, and his works toward you are very good. 19:4. And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works [have been] to theeward very good:
19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works [have been] to thee- ward very good: 19:4 И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя; 19:4 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιωναθαν ιωναθαν about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγαθὰ αγαθος good πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not ἁμαρτησάτω αμαρτανω sin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin εἰς εις into; for σέ σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὰ αγαθος good σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּ bᵊ בְּ in דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not יֶחֱטָ֨א yeḥᵉṭˌā חטא miss הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עַבְדֹּ֣ו ʕavdˈô עֶבֶד servant בְ vᵊ בְּ in דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤וא lˈô לֹא not חָטָא֙ ḥāṭˌā חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that מַעֲשָׂ֖יו maʕᵃśˌāʸw מַעֲשֶׂה deed טֹוב־ ṭôv- טֹוב good לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:4. locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valde And Jonathan spoke good things of David to Saul, his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, David, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee. 19:4. Then Jonathan spoke good things about David to his father Saul. And he said to him: “You should not sin, O king, against your servant David. For he has not sinned against you, and his works toward you are very good. 19:4. And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works [have been] to theeward very good: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ եդ զանձն իւր ՚ի ձեռին իւրում, եւ եհար զայլազգին. եւ արար փրկութիւն մեծ. եւ ամենայն Իսրայէլ տեսին եւ ուրա՛խ եղեն. եւ ընդէ՞ր մեղանչիցես յարիւն արդար՝ սպանանել զԴաւիթ տարապարտուց[3030]։ [3030] Այլք. Եւ արար Տէր փրկութիւն մեծ։ 5 Նա իր անձը վտանգի ենթարկելով՝ սպանել է այլազգուն՝ Գողիաթին, Տէրը մեծ փրկութիւն է շնորհել, եւ ամբողջ Իսրայէլն այդ տեսնելով՝ ուրախացել է: Ինչո՞ւ Դաւթին ի զուր սպանելով անմեղ արեան մեղքի տակ մտնես»: 5 Վասն զի իր հոգին ձեռքին մէջ դրաւ ու Փղշտացին զարկաւ եւ Տէրը բոլոր Իսրայէլի մեծ փրկութիւն մը շնորհեց։ Դուն տեսար եւ ուրախացար։ Ինչո՞ւ համար Դաւիթը առանց պատճառի մեռցնելով՝ անմեղ արիւն պիտի թափես»։
Եւ եդ զանձն իւր ի ձեռին իւրում, եւ եհար զայլազգին. եւ արար Տէր փրկութիւն [365]մեծ, եւ ամենայն Իսրայէլ տեսին եւ ուրախ եղեն``. եւ ընդէ՞ր մեղանչիցես յարիւն արդար սպանանել զԴաւիթ տարապարտուց:
19:5: Եւ եդ զանձն իւր ՚ի ձեռին իւրում, եւ եհար զայլազգին. եւ արար փրկութիւն մեծ. եւ ամենայն Իսրայէլ տեսին եւ ուրա՛խ եղեն. եւ ընդէ՞ր մեղանչիցես յարիւն արդար՝ սպանանել զԴաւիթ տարապարտուց [3030]։ [3030] Այլք. Եւ արար Տէր փրկութիւն մեծ։ 5 Նա իր անձը վտանգի ենթարկելով՝ սպանել է այլազգուն՝ Գողիաթին, Տէրը մեծ փրկութիւն է շնորհել, եւ ամբողջ Իսրայէլն այդ տեսնելով՝ ուրախացել է: Ինչո՞ւ Դաւթին ի զուր սպանելով անմեղ արեան մեղքի տակ մտնես»: 5 Վասն զի իր հոգին ձեռքին մէջ դրաւ ու Փղշտացին զարկաւ եւ Տէրը բոլոր Իսրայէլի մեծ փրկութիւն մը շնորհեց։ Դուն տեսար եւ ուրախացար։ Ինչո՞ւ համար Դաւիթը առանց պատճառի մեռցնելով՝ անմեղ արիւն պիտի թափես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел {это} и радовался; для чего же ты хочешь согрешить {против} невинной крови и умертвить Давида без причины? 19:5 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἐχάρησαν χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἁμαρτάνεις αμαρτανω sin εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 19:5 וַ wa וְ and יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֨ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul בְ vᵊ בְּ in כַפֹּ֜ו ḵappˈô כַּף palm וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֗י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֤ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאִ֖יתָ rāʔˌîṯā ראה see וַ wa וְ and תִּשְׂמָ֑ח ttiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תֶֽחֱטָא֙ ṯˈeḥᵉṭā חטא miss בְּ bᵊ בְּ in דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 19:5. et posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpaAnd he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood, by killing David, who is without fault? 19:5. And he took his life in his own hand, and struck down the Philistine. And the Lord wrought a great salvation for all of Israel. You saw it, and you rejoiced. Why then would you sin against innocent blood by killing David, who is without guilt?” 19:5. For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest [it], and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest [it], and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause: 19:5 он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел {это} и радовался; для чего же ты хочешь согрешить {против} невинной крови и умертвить Давида без причины? 19:5 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἐχάρησαν χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἁμαρτάνεις αμαρτανω sin εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 19:5 וַ wa וְ and יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֨ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul בְ vᵊ בְּ in כַפֹּ֜ו ḵappˈô כַּף palm וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֗י ppᵊlištˈî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֤ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאִ֖יתָ rāʔˌîṯā ראה see וַ wa וְ and תִּשְׂמָ֑ח ttiśmˈāḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תֶֽחֱטָא֙ ṯˈeḥᵉṭā חטא miss בְּ bᵊ בְּ in דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 19:5. et posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpa And he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood, by killing David, who is without fault? 19:5. And he took his life in his own hand, and struck down the Philistine. And the Lord wrought a great salvation for all of Israel. You saw it, and you rejoiced. Why then would you sin against innocent blood by killing David, who is without guilt?” 19:5. For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest [it], and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ լուաւ Սաւուղ ձայնի Յովնաթանու, եւ երդուաւ Սաւուղ եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր եթէ մեռանիցի։ 6 Սաւուղն անսաց Յովնաթանի խօսքին ու երդուեց՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը. նա չպիտի մեռնի»: 6 Սաւուղ Յովնաթանին խօսքին մտիկ ըրաւ ու Սաւուղ երդում ըրաւ, ըսելով. «Տէրը կենդանի է, որ անիկա պիտի չմեռցուի»։
Եւ լուաւ Սաւուղ ձայնի Յովնաթանու, եւ երդուաւ Սաւուղ եւ ասէ. Կենդանի է Տէր եթէ մեռանիցի:
19:6: Եւ լուաւ Սաւուղ ձայնի Յովնաթանու, եւ երդուաւ Սաւուղ եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր եթէ մեռանիցի։ 6 Սաւուղն անսաց Յովնաթանի խօսքին ու երդուեց՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը. նա չպիտի մեռնի»: 6 Սաւուղ Յովնաթանին խօսքին մտիկ ըրաւ ու Սաւուղ երդում ըրաւ, ըսելով. «Տէրը կենդանի է, որ անիկա պիտի չմեռցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, {Давид} не умрет. 19:6 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὤμοσεν ομνυω swear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἀποθανεῖται αποθνησκω die 19:6 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהֹונָתָ֑ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֣ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 19:6. quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occideturAnd when Saul heard this, he was appeased with the words of Jonathan, and swore: As the Lord liveth, he shall not be slain. 19:6. And when Saul had heard this, being pleased by the voice of Jonathan, he swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.” 19:6. And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, [As] the LORD liveth, he shall not be slain.
19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, [As] the LORD liveth, he shall not be slain: 19:6 И послушал Саул голоса Ионафана и поклялся Саул: жив Господь, {Давид} не умрет. 19:6 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὤμοσεν ομνυω swear Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγων λεγω tell; declare ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἀποθανεῖται αποθνησκω die 19:6 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהֹונָתָ֑ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֣ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 19:6. quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occidetur And when Saul heard this, he was appeased with the words of Jonathan, and swore: As the Lord liveth, he shall not be slain. 19:6. And when Saul had heard this, being pleased by the voice of Jonathan, he swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.” 19:6. And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, [As] the LORD liveth, he shall not be slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Եւ կոչեաց Յովնաթան զԴաւիթ, եւ պատմեաց նմա Յովնաթան զամենայն բանս զայսոսիկ. եւ տարաւ Յովնաթան զԴաւիթ առ Սաւուղ, եւ էր առաջի նորա իբրեւ յերեկն եւ յեռանտ[3031]։[3031] Ոմանք. Զամենայն զբանս զայսոսիկ նմա... եւ էր առաջի նորա որպէս յերե՛՛։ 7 Յովնաթանը կանչեց Դաւթին եւ հաղորդեց նրան այս բոլոր խօսքերը: Յովնաթանը Դաւթին տարաւ Սաւուղի մօտ, եւ նա Դաւթին վերաբերուեց այնպէս, ինչպէս նախկինում: 7 Յովնաթան Դաւիթը կանչեց ու Յովնաթան այս բոլոր խօսքերը անոր պատմեց եւ Յովնաթան Դաւիթը Սաւուղին տարաւ ու անիկա կրկին անոր առջեւ կը կենար։
Եւ կոչեաց Յովնաթան զԴաւիթ, եւ պատմեաց նմա Յովնաթան զամենայն բանս զայսոսիկ. եւ տարաւ Յովնաթան զԴաւիթ առ Սաւուղ, եւ էր առաջի նորա իբրեւ յերէկն եւ յեռանդ:
19:7: Եւ կոչեաց Յովնաթան զԴաւիթ, եւ պատմեաց նմա Յովնաթան զամենայն բանս զայսոսիկ. եւ տարաւ Յովնաթան զԴաւիթ առ Սաւուղ, եւ էր առաջի նորա իբրեւ յերեկն եւ յեռանտ [3031]։ [3031] Ոմանք. Զամենայն զբանս զայսոսիկ նմա... եւ էր առաջի նորա որպէս յերե՛՛։ 7 Յովնաթանը կանչեց Դաւթին եւ հաղորդեց նրան այս բոլոր խօսքերը: Յովնաթանը Դաւթին տարաւ Սաւուղի մօտ, եւ նա Դաւթին վերաբերուեց այնպէս, ինչպէս նախկինում: 7 Յովնաթան Դաւիթը կանչեց ու Յովնաթան այս բոլոր խօսքերը անոր պատմեց եւ Յովնաթան Դաւիթը Սաւուղին տարաւ ու անիկա կրկին անոր առջեւ կը կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. 19:7 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιωναθαν ιωναθαν the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in Ιωναθαν ιωναθαν the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day 19:7 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יְהֹונָתָן֙ yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹו֙ lˌô לְ to יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as אֶתְמֹ֥ול ʔeṯmˌôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס šilšˈôm . s שִׁלְשֹׁום day before yesterday 19:7. vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertiusThen Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before. 19:7. And so Jonathan called David, and he revealed to him all of these words. And Jonathan led in David to Saul, and he was before him, just as he had been yesterday and the day before. 19:7. And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
19:7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past: 19:7 И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. 19:7 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιωναθαν ιωναθαν the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in Ιωναθαν ιωναθαν the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day 19:7 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יְהֹונָתָן֙ yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹו֙ lˌô לְ to יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come יְהֹונָתָ֤ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as אֶתְמֹ֥ול ʔeṯmˌôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס šilšˈôm . s שִׁלְשֹׁום day before yesterday 19:7. vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius Then Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before. 19:7. And so Jonathan called David, and he revealed to him all of these words. And Jonathan led in David to Saul, and he was before him, just as he had been yesterday and the day before. 19:7. And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ յաւե՛լ եւս լինել պատերազմ, եւ զօրացաւ Դաւիթ տա՛լ պատերազմ ընդ այլազգիսն. եւ եհա՛ր ՚ի նոցանէ հարուածս մեծամեծս յոյժ. եւ փախեա՛ն յերեսաց նորա[3032]։ [3032] Ոսկան. Եւ եհար ՚ի հարուածս... ՚ի նոցանէ։ 8 Դարձեալ պատերազմ եղաւ, ու Դաւիթը դուրս եկաւ այլազգիների դէմ պատերազմի: Նա նրանց շատ մեծ ջարդ տուեց, եւ նրանք փախան նրա առջեւից: 8 Նորէն պատերազմ եղաւ ու Դաւիթ ելաւ Փղշտացիներուն հետ պատերազմեցաւ ու անոնց մեծ կոտորած մը ըրաւ։ Անոնք անոր առջեւէն փախան։
Եւ յաւել եւս լինել պատերազմ, եւ զօրացաւ Դաւիթ տալ պատերազմ ընդ այլազգիսն, եւ եհար ի նոցանէ հարուածս մեծամեծս յոյժ. եւ փախեան յերեսաց նորա:
19:8: Եւ յաւե՛լ եւս լինել պատերազմ, եւ զօրացաւ Դաւիթ տա՛լ պատերազմ ընդ այլազգիսն. եւ եհա՛ր ՚ի նոցանէ հարուածս մեծամեծս յոյժ. եւ փախեա՛ն յերեսաց նորա [3032]։ [3032] Ոսկան. Եւ եհար ՚ի հարուածս... ՚ի նոցանէ։ 8 Դարձեալ պատերազմ եղաւ, ու Դաւիթը դուրս եկաւ այլազգիների դէմ պատերազմի: Նա նրանց շատ մեծ ջարդ տուեց, եւ նրանք փախան նրա առջեւից: 8 Նորէն պատերազմ եղաւ ու Դաւիթ ելաւ Փղշտացիներուն հետ պատերազմեցաւ ու անոնց մեծ կոտորած մը ըրաւ։ Անոնք անոր առջեւէն փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него. 19:8 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle γενέσθαι γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 19:8 וַ wa וְ and תֹּ֥וסֶף ttˌôsef יסף add הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֑ות hᵊyˈôṯ היה be וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֗ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 19:8. motum est autem rursus bellum et egressus David pugnavit adversus Philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eiusAnd the war began again, and David went out, and fought against the Philistines, and defeated them with a great slaughter, and they fled from his face. 19:8. Then the war was stirred up again. And David went out and fought against the Philistines. And he struck them down with a great slaughter. And they fled from his face. 19:8. And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him: 19:8 Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанес им великое поражение, и они побежали от него. 19:8 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle γενέσθαι γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 19:8 וַ wa וְ and תֹּ֥וסֶף ttˌôsef יסף add הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֑ות hᵊyˈôṯ היה be וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֗ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 19:8. motum est autem rursus bellum et egressus David pugnavit adversus Philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eius And the war began again, and David went out, and fought against the Philistines, and defeated them with a great slaughter, and they fled from his face. 19:8. Then the war was stirred up again. And David went out and fought against the Philistines. And he struck them down with a great slaughter. And they fled from his face. 19:8. And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ եղեւ ա՛յս չար ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ Սաւուղայ. եւ ինքն նստէ՛ր ՚ի տան, եւ գեղարդն ՚ի ձեռին նորա. եւ Դաւիթ երգէ՛ր ձեռօք իւրովք։ 9 Տիրոջ չար ոգին իջաւ Սաւուղի վրայ. սա, գեղարդը ձեռքին, իր տանը նստած էր, իսկ Դաւիթը քնար էր նուագում: 9 Սաւուղին վրայ Տէրոջմէն չար ոգի եկաւ եւ անիկա իր տունը կը նստէր ու նիզակը իր ձեռքն էր, Դաւիթ ալ իր ձեռքով նուագարանը կը զարնէր։
Եւ եղեւ այս չար ի Տեառնէ ի վերայ Սաւուղայ, եւ ինքն նստէր ի տան, եւ գեղարդն ի ձեռին նորա, եւ Դաւիթ երգէր ձեռօք իւրովք:
19:9: Եւ եղեւ ա՛յս չար ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ Սաւուղայ. եւ ինքն նստէ՛ր ՚ի տան, եւ գեղարդն ՚ի ձեռին նորա. եւ Դաւիթ երգէ՛ր ձեռօք իւրովք։ 9 Տիրոջ չար ոգին իջաւ Սաւուղի վրայ. սա, գեղարդը ձեռքին, իր տանը նստած էր, իսկ Դաւիթը քնար էր նուագում: 9 Սաւուղին վրայ Տէրոջմէն չար ոգի եկաւ եւ անիկա իր տունը կը նստէր ու նիզակը իր ձեռքն էր, Դաւիթ ալ իր ձեռքով նուագարանը կը զարնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах. 19:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καθεύδων καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even δόρυ δορυ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔψαλλεν ψαλλω play ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 19:9 וַ wa וְ and תְּהִי֩ ttᵊhˌî היה be ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֣ו vêṯˈô בַּיִת house יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit וַ wa וְ and חֲנִיתֹ֖ו ḥᵃnîṯˌô חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מְנַגֵּ֥ן mᵊnaggˌēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 19:9. et factus est spiritus Domini malus in Saul sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam porro David psallebat in manu suaAnd the evil spirit from the Lord came upon Saul; and he sat in his house, and held a spear in his hand: and David played with his hand. 19:9. And the evil spirit from the Lord came to Saul, who was sitting in his house and holding a lance. And David was playing music with his hand. 19:9. And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with [his] hand.
19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with [his] hand: 19:9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах. 19:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καθεύδων καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even δόρυ δορυ in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔψαλλεν ψαλλω play ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 19:9 וַ wa וְ and תְּהִי֩ ttᵊhˌî היה be ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֣ו vêṯˈô בַּיִת house יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit וַ wa וְ and חֲנִיתֹ֖ו ḥᵃnîṯˌô חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מְנַגֵּ֥ן mᵊnaggˌēn נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 19:9. et factus est spiritus Domini malus in Saul sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam porro David psallebat in manu sua And the evil spirit from the Lord came upon Saul; and he sat in his house, and held a spear in his hand: and David played with his hand. 19:9. And the evil spirit from the Lord came to Saul, who was sitting in his house and holding a lance. And David was playing music with his hand. 19:9. And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with [his] hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ խնդրէր Սաւուղ հարկանել զգեղարդնն ընդ Դաւիթ եւ ընդ որմն. եւ խուսեաց յերեսաց Սաւուղայ, եւ եհար զգեղարդն յորմնն. եւ Դաւիթ ե՛լ գնաց եւ զերծաւ[3033]։ [3033] Ոմանք. Եւ Դաւիթ ել եւ գնաց եւ զերծաւ։ 10 Սաւուղը փորձեց Դաւթին գեղարդով պատին գամել, սակայն նա Սաւուղի հարուածից խոյս տուեց. գեղարդը պատին խրուեց, իսկ Դաւիթը փախչելով ազատուեց: 10 Եւ Սաւուղ ուզեց, որ Դաւիթը նիզակով զարնէ ու պատին գամէ. բայց անիկա Սաւուղին երեսէն մէկդի քաշուեցաւ։ Սաւուղ նիզակը պատին զարկաւ, բայց Դաւիթ փախաւ եւ այն գիշերը ազատեցաւ։
Եւ խնդրէր Սաւուղ հարկանել զգեղարդնն ընդ Դաւիթ եւ ընդ որմն. եւ խուսեաց յերեսաց Սաւուղայ. եւ եհար զգեղարդն յորմն, եւ Դաւիթ ել գնաց եւ [366]զերծաւ:
19:10: Եւ խնդրէր Սաւուղ հարկանել զգեղարդնն ընդ Դաւիթ եւ ընդ որմն. եւ խուսեաց յերեսաց Սաւուղայ, եւ եհար զգեղարդն յորմնն. եւ Դաւիթ ե՛լ գնաց եւ զերծաւ [3033]։ [3033] Ոմանք. Եւ Դաւիթ ել եւ գնաց եւ զերծաւ։ 10 Սաւուղը փորձեց Դաւթին գեղարդով պատին գամել, սակայն նա Սաւուղի հարուածից խոյս տուեց. գեղարդը պատին խրուեց, իսկ Դաւիթը փախչելով ազատուեց: 10 Եւ Սաւուղ ուզեց, որ Դաւիթը նիզակով զարնէ ու պատին գամէ. բայց անիկա Սաւուղին երեսէն մէկդի քաշուեցաւ։ Սաւուղ նիզակը պատին զարկաւ, բայց Դաւիթ փախաւ եւ այն գիշերը ազատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь. 19:10 καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πατάξαι πατασσω pat; impact τὸ ο the δόρυ δορυ into; for Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the δόρυ δορυ into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through 19:10 וַ wa וְ and יְבַקֵּ֨שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֤ות hakkˈôṯ נכה strike בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּפְטַר֙ yyifṭˌar פטר escape מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David נָ֥ס nˌās נוס flee וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖ט yyimmālˌēṭ מלט escape בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 19:10. nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illaAnd Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled, and escaped that night. 19:10. And Saul attempted to fix David to the wall with the lance. But David turned aside from the face of Saul. And the lance failed to wound him, and it became fixed in the wall. And David fled, and so he was saved that night. 19:10. And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul' s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night: 19:10 И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь. 19:10 καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πατάξαι πατασσω pat; impact τὸ ο the δόρυ δορυ into; for Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸ ο the δόρυ δορυ into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through 19:10 וַ wa וְ and יְבַקֵּ֨שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֤ות hakkˈôṯ נכה strike בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּפְטַר֙ yyifṭˌar פטר escape מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֖ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David נָ֥ס nˌās נוס flee וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֖ט yyimmālˌēṭ מלט escape בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 19:10. nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled, and escaped that night. 19:10. And Saul attempted to fix David to the wall with the lance. But David turned aside from the face of Saul. And the lance failed to wound him, and it became fixed in the wall. And David fled, and so he was saved that night. 19:10. And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ առաքեաց Սաւուղ հրեշտակս ՚ի տուն Դաւթի պահե՛լ զնա. զի սպանցէ զնա ընդ առաւօտն։ Եւ պատմեաց Դաւթի Մեղքող կին իւր՝ եւ ասէ. Եթէ ո՛չ ապրեցուսցես զանձն քո ՚ի գիշերիս յայսմիկ՝ վաղիւ մեռանելո՛ց ես։ 11 Այդ գիշեր Սաւուղը մարդ ուղարկեց Դաւթի տունը, որ հետեւեն եւ առաւօտեան սպանեն նրան: Դաւթի կին Մեղքողն այդ մասին նրան յայտնելով՝ ասաց. «Եթէ այս գիշեր ինքդ քեզ չփրկես, վաղը կը մեռնես»: 11 Բայց Սաւուղ Դաւիթին տունը մարդիկ ղրկեց, որպէս զի զանիկա պաշարեն ու առաւօտուն մեռցնեն։ Սակայն Դաւիթին կինը՝ Մեղքող՝ անոր իմացուց ու ըսաւ. «Եթէ այս գիշեր քու անձդ չապրեցնես, վաղը քեզ պիտի մեռցնեն»։
Եւ եղեւ ի գիշերին յայնմիկ`` առաքեաց Սաւուղ հրեշտակս ի տուն Դաւթի պահել զնա, զի սպանցէ զնա ընդ առաւօտն: Եւ պատմեաց Դաւթի Մեղքող կին իւր եւ ասէ. Եթէ ոչ ապրեցուսցես զանձն քո ի գիշերիս յայսմիկ, վաղիւ մեռանելոց ես:
19:11: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ առաքեաց Սաւուղ հրեշտակս ՚ի տուն Դաւթի պահե՛լ զնա. զի սպանցէ զնա ընդ առաւօտն։ Եւ պատմեաց Դաւթի Մեղքող կին իւր՝ եւ ասէ. Եթէ ո՛չ ապրեցուսցես զանձն քո ՚ի գիշերիս յայսմիկ՝ վաղիւ մեռանելո՛ց ես։ 11 Այդ գիշեր Սաւուղը մարդ ուղարկեց Դաւթի տունը, որ հետեւեն եւ առաւօտեան սպանեն նրան: Դաւթի կին Մեղքողն այդ մասին նրան յայտնելով՝ ասաց. «Եթէ այս գիշեր ինքդ քեզ չփրկես, վաղը կը մեռնես»: 11 Բայց Սաւուղ Դաւիթին տունը մարդիկ ղրկեց, որպէս զի զանիկա պաշարեն ու առաւօտուն մեռցնեն։ Սակայն Դաւիթին կինը՝ Մեղքող՝ անոր իմացուց ու ըսաւ. «Եթէ այս գիշեր քու անձդ չապրեցնես, վաղը քեզ պիտի մեռցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит. 19:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φυλάξαι φυλασσω guard; keep αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Μελχολ μελχολ the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σὺ συ you σώσῃς σωζω save τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul σαυτοῦ σεαυτου of yourself τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day θανατωθήσῃ θανατοω put to death 19:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁמְרֹ֔ו šomrˈô שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲמִיתֹ֖ו hᵃmîṯˌô מות die בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִיכַ֤ל mîḵˈal מִיכַל Michal אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if אֵ֨ינְךָ֜ ʔˌênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מְמַלֵּ֤ט mᵊmallˈēṭ מלט escape אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you מוּמָֽת׃ mûmˈāṯ מות die 19:11. misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morierisSaul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol, David's wife, had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die: 19:11. Therefore, Saul sent his guards to David’s house, so that they might watch for him, and so that he might be killed in the morning. And after Michal, his wife, had reported this to David, saying, “Unless you save yourself this night, tomorrow you will die,” 19:11. Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
19:11 Saul also sent messengers unto David' s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David' s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain: 19:11 И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасешь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит. 19:11 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φυλάξαι φυλασσω guard; keep αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Μελχολ μελχολ the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σὺ συ you σώσῃς σωζω save τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul σαυτοῦ σεαυτου of yourself τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day θανατωθήσῃ θανατοω put to death 19:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to שָׁמְרֹ֔ו šomrˈô שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲמִיתֹ֖ו hᵃmîṯˌô מות die בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִיכַ֤ל mîḵˈal מִיכַל Michal אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if אֵ֨ינְךָ֜ ʔˌênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מְמַלֵּ֤ט mᵊmallˈēṭ מלט escape אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you מוּמָֽת׃ mûmˈāṯ מות die 19:11. misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol, David's wife, had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die: 19:11. Therefore, Saul sent his guards to David’s house, so that they might watch for him, and so that he might be killed in the morning. And after Michal, his wife, had reported this to David, saying, “Unless you save yourself this night, tomorrow you will die,” 19:11. Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Եւ իջոյց Մեղքող զԴաւիթ ընդ պատուհանն, եւ փախեա՛ւ գնաց եւ ապրեաց[3034]։ [3034] Ոմանք. Գնաց՝ ել եւ ապրեցաւ։ 12 Մեղքողը Դաւթին պատուհանից իջեցրեց, եւ սա փախչելով փրկուեց: 12 Ուստի Մեղքող Դաւիթը պատուհանէն վար իջեցուց եւ անիկա փախաւ գնաց ու ազատեցաւ։
Եւ իջոյց Մեղքող զԴաւիթ ընդ պատուհանն, եւ փախեաւ գնաց եւ ապրեաց:
19:12: Եւ իջոյց Մեղքող զԴաւիթ ընդ պատուհանն, եւ փախեա՛ւ գնաց եւ ապրեաց [3034]։ [3034] Ոմանք. Գնաց՝ ել եւ ապրեցաւ։ 12 Մեղքողը Դաւթին պատուհանից իջեցրեց, եւ սա փախչելով փրկուեց: 12 Ուստի Մեղքող Դաւիթը պատուհանէն վար իջեցուց եւ անիկա փախաւ գնաց ու ազատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся. 19:12 καὶ και and; even κατάγει καταγω lead down; draw up ἡ ο the Μελχολ μελχολ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even σῴζεται σωζω save 19:12 וַ wa וְ and תֹּ֧רֶד ttˈōreḏ ירד descend מִיכַ֛ל mîḵˈal מִיכַל Michal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּ֑ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יִּמָּלֵֽט׃ yyimmālˈēṭ מלט escape 19:12. deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus estShe let him down through a window. And he went and fled away, and escaped. 19:12. she lowered him down through a window. Then he fled and went away, and he was saved. 19:12. So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped: 19:12 И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошел, и убежал и спасся. 19:12 καὶ και and; even κατάγει καταγω lead down; draw up ἡ ο the Μελχολ μελχολ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διὰ δια through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even σῴζεται σωζω save 19:12 וַ wa וְ and תֹּ֧רֶד ttˈōreḏ ירד descend מִיכַ֛ל mîḵˈal מִיכַל Michal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּ֑ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יִּמָּלֵֽט׃ yyimmālˈēṭ מלט escape 19:12. deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est She let him down through a window. And he went and fled away, and escaped. 19:12. she lowered him down through a window. Then he fled and went away, and he was saved. 19:12. So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ ա՛ռ Մեղքող պաճուճապատանս, եւ եդ ՚ի վերայ մահճացն. եւ լեա՛րդ այծեաց եւ կծիկ մազոյ ե՛դ ՚ի սնարէ, եւ ծածկեաց զնա հանդերձիւ։ 13 Մեղքողը մի խրտուիլակ բերեց ու դրեց մահճի վրայ, նաեւ այծի լեարդ ու սնարին՝ մազի կծիկ եւ ծածկոցով ծածկեց: 13 Ու Մեղքող արձան* մը առաւ եւ զանիկա անկողինին մէջ դրաւ ու անոր գլխուն տակ այծի մազէ բարձ մը դրաւ եւ զանիկա ծածկոցով մը ծածկեց։
Եւ ա՛ռ Մեղքող պաճուճապատանս եւ եդ ի վերայ մահճացն, [367]եւ լեարդ այծեաց`` եւ կծիկ մազոյ եդ ի սնարէ, եւ ծածկեաց զնա հանդերձիւ:
19:13: Եւ ա՛ռ Մեղքող պաճուճապատանս, եւ եդ ՚ի վերայ մահճացն. եւ լեա՛րդ այծեաց եւ կծիկ մազոյ ե՛դ ՚ի սնարէ, եւ ծածկեաց զնա հանդերձիւ։ 13 Մեղքողը մի խրտուիլակ բերեց ու դրեց մահճի վրայ, նաեւ այծի լեարդ ու սնարին՝ մազի կծիկ եւ ծածկոցով ծածկեց: 13 Ու Մեղքող արձան* մը առաւ եւ զանիկա անկողինին մէջ դրաւ ու անոր գլխուն տակ այծի մազէ բարձ մը դրաւ եւ զանիկա ծածկոցով մը ծածկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою. 19:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the Μελχολ μελχολ the κενοτάφια κενοταφιον and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed καὶ και and; even ἧπαρ ηπαρ the αἰγῶν αιξ put; make πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτὰ αυτος he; him ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes 19:13 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take מִיכַ֜ל mîḵˈal מִיכַל Michal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֗ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וַ wa וְ and תָּ֨שֶׂם֙ ttˈāśem שׂים put אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּטָּ֔ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כְּבִ֣יר kᵊvˈîr כָּבִיר quilt הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat שָׂ֖מָה śˌāmā שׂים put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו mᵊrˈaʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וַ wa וְ and תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽגֶד׃ ס bbˈāḡeḏ . s בֶּגֶד garment 19:13. tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentisAnd Michol took an image, and laid it on the bed, and put a goat's skin, with the hair at the head of it, and covered it with clothes. 19:13. Then Michal took a statue, and placed it on the bed. And she placed the pelt of a goat for the hair at its head. And she covered it with clothes. 19:13. And Michal took an image, and laid [it] in the bed, and put a pillow of goats’ [hair] for his bolster, and covered [it] with a cloth.
19:13 And Michal took an image, and laid [it] in the bed, and put a pillow of goats' [hair] for his bolster, and covered [it] with a cloth: 19:13 Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ее положила козью кожу, и покрыла одеждою. 19:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the Μελχολ μελχολ the κενοτάφια κενοταφιον and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed καὶ και and; even ἧπαρ ηπαρ the αἰγῶν αιξ put; make πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτὰ αυτος he; him ἱματίῳ ιματιον clothing; clothes 19:13 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take מִיכַ֜ל mîḵˈal מִיכַל Michal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֗ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וַ wa וְ and תָּ֨שֶׂם֙ ttˈāśem שׂים put אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּטָּ֔ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כְּבִ֣יר kᵊvˈîr כָּבִיר quilt הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat שָׂ֖מָה śˌāmā שׂים put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו mᵊrˈaʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וַ wa וְ and תְּכַ֖ס ttᵊḵˌas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽגֶד׃ ס bbˈāḡeḏ . s בֶּגֶד garment 19:13. tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis And Michol took an image, and laid it on the bed, and put a goat's skin, with the hair at the head of it, and covered it with clothes. 19:13. Then Michal took a statue, and placed it on the bed. And she placed the pelt of a goat for the hair at its head. And she covered it with clothes. 19:13. And Michal took an image, and laid [it] in the bed, and put a pillow of goats’ [hair] for his bolster, and covered [it] with a cloth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եւ առաքեաց հրեշտակս Սաւուղ՝ ունել զԴաւիթ. եւ ասեն՝ թէ խօ՛թ է[3035]։ [3035] Ոմանք. Եւ ասեն. Խօթէ։ 14 Սաւուղը մարդ ուղարկեց Դաւթին բռնելու. եկան ասացին Սաւուղին, թէ նա հիւանդ է: 14 Ու երբ Սաւուղ մարդիկ ղրկեց Դաւիթը բռնելու համար, անիկա ըսաւ. «Հիւանդ է»։
Եւ առաքեաց հրեշտակս Սաւուղ ունել զԴաւիթ. եւ [368]ասեն. թէ` Խօթ է:
19:14: Եւ առաքեաց հրեշտակս Սաւուղ՝ ունել զԴաւիթ. եւ ասեն՝ թէ խօ՛թ է [3035]։ [3035] Ոմանք. Եւ ասեն. Խօթէ։ 14 Սաւուղը մարդ ուղարկեց Դաւթին բռնելու. եկան ասացին Սաւուղին, թէ նա հիւանդ է: 14 Ու երբ Սաւուղ մարդիկ ղրկեց Դաւիթը բռնելու համար, անիկա ըսաւ. «Հիւանդ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но {Мелхола} сказала: он болен. 19:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger λαβεῖν λαμβανω take; get τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ἐνοχλεῖσθαι ενοχλεω annoy; unwell αὐτόν αυτος he; him 19:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 19:14. misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaretAnd Saul sent officers to seize David; and it was answered that he was sick. 19:14. And Saul sent attendants to seize David. And it was answered that he was sick. 19:14. And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick.
19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick: 19:14 И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но {Мелхола} сказала: он болен. 19:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger λαβεῖν λαμβανω take; get τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ἐνοχλεῖσθαι ενοχλεω annoy; unwell αὐτόν αυτος he; him 19:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִ֖ים malʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 19:14. misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret And Saul sent officers to seize David; and it was answered that he was sick. 19:14. And Saul sent attendants to seize David. And it was answered that he was sick. 19:14. And when Saul sent messengers to take David, she said, He [is] sick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ առաքեաց ՚ի վերայ Դաւթի դարձեալ եւ ասէ. Հանէ՛ք զնա մահճօքն առ իս՝ եւ սպանից զնա։ 15 Դարձեալ մարդ ուղարկեց Դաւթի յետեւից՝ ասելով. «Մահիճով հանդերձ նրան ինձ մօտ բերէ՛ք, որ սպանեմ»: 15 Սաւուղ նորէն մարդիկ ղրկեց Դաւիթը տեսնելու համար ու ըսաւ. «Զանիկա մահիճովը ինծի բերէք, որպէս զի մեռցնեմ»։
Եւ առաքեաց [369]ի վերայ Դաւթի դարձեալ`` եւ ասէ. Հանէք զնա մահճօքն առ իս եւ սպանից զնա:
19:15: Եւ առաքեաց ՚ի վերայ Դաւթի դարձեալ եւ ասէ. Հանէ՛ք զնա մահճօքն առ իս՝ եւ սպանից զնա։ 15 Դարձեալ մարդ ուղարկեց Դաւթի յետեւից՝ ասելով. «Մահիճով հանդերձ նրան ինձ մօտ բերէ՛ք, որ սպանեմ»: 15 Սաւուղ նորէն մարդիկ ղրկեց Դաւիթը տեսնելու համար ու ըսաւ. «Զանիկա մահիճովը ինծի բերէք, որպէս զի մեռցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его. 19:15 καὶ και and; even ἀποστέλλει αποστελλω send off / away ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἀγάγετε αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 19:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַעֲל֨וּ haʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֧ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַ va בְּ in † הַ the מִּטָּ֛ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לַ la לְ to הֲמִתֹֽו׃ hᵃmiṯˈô מות die 19:15. rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidaturAnd again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain. 19:15. And again, Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him to me on the bed, so that he may be killed.” 19:15. And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
19:15 And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him: 19:15 И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его. 19:15 καὶ και and; even ἀποστέλλει αποστελλω send off / away ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγων λεγω tell; declare ἀγάγετε αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 19:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַעֲל֨וּ haʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֧ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בַ va בְּ in † הַ the מִּטָּ֛ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לַ la לְ to הֲמִתֹֽו׃ hᵃmiṯˈô מות die 19:15. rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain. 19:15. And again, Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him to me on the bed, so that he may be killed.” 19:15. And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ եկին հրեշտակքն, եւ ահա պաճուճապատա՛նքն ՚ի վերայ մահճացն, եւ լեարդ այծեաց եւ կծիկ մազոյ ՚ի սնարսն։ 16 Մարդիկ եկան եւ տեսան, որ մահճի մէջ խրտուիլակ էր դրուած, այծի լեարդ եւ սնարին՝ մազի կծիկ: 16 Երբ մարդիկը եկան, անկողնին մէջ արձան մը կար ու գլխուն տակ այծի մազէ բարձ մը։
Եւ եկին հրեշտակքն, եւ ահա պաճուճապատանքն ի վերայ մահճացն, [370]եւ լեարդ այծեաց`` եւ կծիկ մազոյ ի սնարսն:
19:16: Եւ եկին հրեշտակքն, եւ ահա պաճուճապատա՛նքն ՚ի վերայ մահճացն, եւ լեարդ այծեաց եւ կծիկ մազոյ ՚ի սնարսն։ 16 Մարդիկ եկան եւ տեսան, որ մահճի մէջ խրտուիլակ էր դրուած, այծի լեարդ եւ սնարին՝ մազի կծիկ: 16 Երբ մարդիկը եկան, անկողնին մէջ արձան մը կար ու գլխուն տակ այծի մազէ բարձ մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа. 19:16 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the κενοτάφια κενοταφιον in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed καὶ και and; even ἧπαρ ηπαρ the αἰγῶν αιξ to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 19:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּטָּ֑ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch וּ û וְ and כְבִ֥יר ḵᵊvˌîr כָּבִיר quilt הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place 19:16. cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eiusAnd when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head. 19:16. And when the messengers had arrived, they found a likeness on the bed, with a goat pelt at its head. 19:16. And when the messengers were come in, behold, [there was] an image in the bed, with a pillow of goats’ [hair] for his bolster.
19:16 And when the messengers were come in, behold, [there was] an image in the bed, with a pillow of goats' [hair] for his bolster: 19:16 И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа. 19:16 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the κενοτάφια κενοταφιον in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed καὶ και and; even ἧπαρ ηπαρ the αἰγῶν αιξ to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 19:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּטָּ֑ה mmiṭṭˈā מִטָּה couch וּ û וְ and כְבִ֥יר ḵᵊvˌîr כָּבִיר quilt הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place 19:16. cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head. 19:16. And when the messengers had arrived, they found a likeness on the bed, with a goat pelt at its head. 19:16. And when the messengers were come in, behold, [there was] an image in the bed, with a pillow of goats’ [hair] for his bolster. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցՄեղքող. Ընդէ՞ր այսպէս խաբեցեր զիս, եւ արձակեցեր զթշնամին իմ եւ ապրեցաւ։ Եւ ասէ Մեղքող ցՍաւուղ. Ի՛նքն ասաց թէ արձակեա՛ զիս, ապա թէ ո՛չ սպանանե՛մ զքեզ[3036]։[3036] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ Մեղքող ցՍաւուղ. Ինքն ա՛՛։ 17 Սաւուղն ասաց Մեղքողին. «Ինչո՞ւ ինձ այսպէս խաբեցիր, իմ թշնամուն բաց թողեցիր, եւ նա փրկուեց»: Մեղքողն ասաց Սաւուղին. «Ինքն ասաց, թէ՝ “Արձակի՛ր ինձ, ապա թէ ոչ՝ քեզ կը սպանեմ”»: 17 Եւ Սաւուղ Մեղքողին ըսաւ. «Զիս ինչո՞ւ համար այսպէս խաբեցիր ու իմ թշնամիս թող տուիր որ ազատուի»։ Մեղքող Սաւուղին ըսաւ. «Անիկա ինծի ըսաւ. ‘Թող տուր զիս որպէս զի երթամ. ինչո՞ւ մեռցնեմ քեզ’»։
Եւ ասէ Սաւուղ ցՄեղքող. Ընդէ՞ր այսպէս խաբեցեր զիս, եւ արձակեցեր զթշնամին իմ եւ ապրեցաւ: Եւ ասէ Մեղքող ցՍաւուղ. Ինքն ասաց թէ արձակեա զիս, ապա թէ ոչ` սպանանեմ զքեզ:
19:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցՄեղքող. Ընդէ՞ր այսպէս խաբեցեր զիս, եւ արձակեցեր զթշնամին իմ եւ ապրեցաւ։ Եւ ասէ Մեղքող ցՍաւուղ. Ի՛նքն ասաց թէ արձակեա՛ զիս, ապա թէ ո՛չ սպանանե՛մ զքեզ [3036]։ [3036] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ Մեղքող ցՍաւուղ. Ինքն ա՛՛։ 17 Սաւուղն ասաց Մեղքողին. «Ինչո՞ւ ինձ այսպէս խաբեցիր, իմ թշնամուն բաց թողեցիր, եւ նա փրկուեց»: Մեղքողն ասաց Սաւուղին. «Ինքն ասաց, թէ՝ “Արձակի՛ր ինձ, ապա թէ ոչ՝ քեզ կը սպանեմ”»: 17 Եւ Սաւուղ Մեղքողին ըսաւ. «Զիս ինչո՞ւ համար այսպէս խաբեցիր ու իմ թշնամիս թող տուիր որ ազատուի»։ Մեղքող Սաւուղին ըսաւ. «Անիկա ինծի ըսաւ. ‘Թող տուր զիս որպէս զի երթամ. ինչո՞ւ մեռցնեմ քեզ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя. 19:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῇ ο the Μελχολ μελχολ so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me καὶ και and; even ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μελχολ μελχολ the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul αὐτὸς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you 19:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to מִיכַ֗ל mîḵˈal מִיכַל Michal לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why כָּ֨כָה֙ kˈāḵā כָּכָה thus רִמִּיתִ֔נִי rimmîṯˈinî רמה deceive וַ wa וְ and תְּשַׁלְּחִ֥י ttᵊšallᵊḥˌî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבִ֖י ʔōyᵊvˌî איב be hostile וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֑ט yyimmālˈēṭ מלט escape וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say מִיכַל֙ mîḵˌal מִיכַל Michal אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הוּא־ hû- הוּא he אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to שַׁלְּחִ֖נִי šallᵊḥˌinî שׁלח send לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אֲמִיתֵֽךְ׃ ʔᵃmîṯˈēḵ מות die 19:17. dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam teAnd Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee. 19:17. And Saul said to Michal, “Why have you deceived me in this way, and released my enemy, so that he may flee?” And Michal responded to Saul, “Because he said to me, ‘Release me, otherwise I will kill you.’ ” 19:17. And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee: 19:17 Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя. 19:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῇ ο the Μελχολ μελχολ so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me καὶ και and; even ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μελχολ μελχολ the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul αὐτὸς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἐξαπόστειλόν εξαποστελλω send forth με με me εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not θανατώσω θανατοω put to death σε σε.1 you 19:17 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to מִיכַ֗ל mîḵˈal מִיכַל Michal לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why כָּ֨כָה֙ kˈāḵā כָּכָה thus רִמִּיתִ֔נִי rimmîṯˈinî רמה deceive וַ wa וְ and תְּשַׁלְּחִ֥י ttᵊšallᵊḥˌî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבִ֖י ʔōyᵊvˌî איב be hostile וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֑ט yyimmālˈēṭ מלט escape וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say מִיכַל֙ mîḵˌal מִיכַל Michal אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הוּא־ hû- הוּא he אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to שַׁלְּחִ֖נִי šallᵊḥˌinî שׁלח send לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אֲמִיתֵֽךְ׃ ʔᵃmîṯˈēḵ מות die 19:17. dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee. 19:17. And Saul said to Michal, “Why have you deceived me in this way, and released my enemy, so that he may flee?” And Michal responded to Saul, “Because he said to me, ‘Release me, otherwise I will kill you.’ ” 19:17. And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Եւ Դաւիթ փախեաւ եւ ապրեցաւ, եւ ե՛կն առ Սամուէլ յԱրիմաթեմ. եւ պատմեաց նմա զամենայն ինչ զոր արար նմա Սաւուղ։ Եւ գնացին Սամուէլ եւ Դաւիթ՝ եւ նստան ՚ի Նաւաթհռամա[3037]։ [3037] Յօրինակին պակասէր. Եւ եկն առ Սամուէլ։ 18 Դաւիթը փախչելով փրկուեց, եկաւ Արիմաթէմ, Սամուէլի մօտ, նրան պատմեց ամէն ինչ, որ Սաւուղն արել էր իր նկատմամբ: Սամուէլն ու Դաւիթը գնացին ու բնակուեցին Ռամայի Նաւաթ բնակավայրում: 18 Այսպէս փախաւ Դաւիթ ու ազատեցաւ եւ Ռամա գնաց Սամուէլին քով ու անոր պատմեց այն ամէնը՝ որ Սաւուղ ըրեր էր իրեն։ Անիկա Սամուէլին հետ գնաց ու Նաւաթի մէջ բնակեցան։
Եւ Դաւիթ փախեաւ եւ ապրեցաւ, եւ եկն առ Սամուէլ յԱրիմաթեմ, եւ պատմեաց նմա զամենայն ինչ զոր արար նմա Սաւուղ: Եւ գնացին Սամուէլ եւ Դաւիթ եւ նստան ի Նաւաթ [371]Հռամա:
19:18: Եւ Դաւիթ փախեաւ եւ ապրեցաւ, եւ ե՛կն առ Սամուէլ յԱրիմաթեմ. եւ պատմեաց նմա զամենայն ինչ զոր արար նմա Սաւուղ։ Եւ գնացին Սամուէլ եւ Դաւիթ՝ եւ նստան ՚ի Նաւաթհռամա [3037]։ [3037] Յօրինակին պակասէր. Եւ եկն առ Սամուէլ։ 18 Դաւիթը փախչելով փրկուեց, եկաւ Արիմաթէմ, Սամուէլի մօտ, նրան պատմեց ամէն ինչ, որ Սաւուղն արել էր իր նկատմամբ: Սամուէլն ու Դաւիթը գնացին ու բնակուեցին Ռամայի Նաւաթ բնակավայրում: 18 Այսպէս փախաւ Դաւիթ ու ազատեցաւ եւ Ռամա գնաց Սամուէլին քով ու անոր պատմեց այն ամէնը՝ որ Սաւուղ ըրեր էր իրեն։ Անիկա Սամուէլին հետ գնաց ու Նաւաթի մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе [в Раме]. 19:18 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἀπαγγέλλει απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:18 וְ wᵊ וְ and דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּרַ֜ח bārˈaḥ ברח run away וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֗ט yyimmālˈēṭ מלט escape וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רָמָ֔תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יַּ֨גֶּד־ yyˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הוּא֙ hû הוּא he וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּב *bᵊ בְּ in נָֽיֹותנוית *nˈāyôṯ נָיֹות Naioth 19:18. David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in NahiothBut David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth. 19:18. Now David was saved by fleeing, and he went to Samuel in Ramah. And he reported to him all that Saul had done to him. And he and Samuel went away and stayed at Naioth. 19:18. So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth: 19:18 И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе [в Раме]. 19:18 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἀπαγγέλλει απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:18 וְ wᵊ וְ and דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּרַ֜ח bārˈaḥ ברח run away וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֗ט yyimmālˈēṭ מלט escape וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רָמָ֔תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יַּ֨גֶּד־ yyˌaggeḏ- נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הוּא֙ hû הוּא he וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit נָֽיֹותנוית *nˈāyôṯ נָיֹות Naioth 19:18. David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in Nahioth But David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth. 19:18. Now David was saved by fleeing, and he went to Samuel in Ramah. And he reported to him all that Saul had done to him. And he and Samuel went away and stayed at Naioth. 19:18. So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եւ ասեն. Ահա Դաւիթ ՚ի Նաւաթհռամա՛յ է։ 19 Սաւուղին իմաց տուեցին, թէ՝ «Ահա Դաւիթը Ռամայի Նաւաթ բնակավայրում է»: 19 Սաւուղին իմացուցին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Ռամայի Նաւաթին մէջ է»։
Ազդ եղեւ Սաւուղայ եւ ասեն. Ահա Դաւիթ ի Նաւաթ Հռամայ է:
19:19: Ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եւ ասեն. Ահա Դաւիթ ՚ի Նաւաթհռամա՛յ է։ 19 Սաւուղին իմաց տուեցին, թէ՝ «Ահա Դաւիթը Ռամայի Նաւաթ բնակավայրում է»: 19 Սաւուղին իմացուցին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Ռամայի Նաւաթին մէջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме. 19:19 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:19 וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּב *bᵊ בְּ in נָיֹ֖ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:19. nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in RamaAnd it was told Saul by some, saying: Behold David is in Najoth, in Ramatha. 19:19. Then it was reported to Saul by some, saying, “Behold, David is at Naioth, in Ramah.” 19:19. And it was told Saul, saying, Behold, David [is] at Naioth in Ramah.
19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David [is] at Naioth in Ramah: 19:19 И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме. 19:19 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:19 וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David נָיֹ֖ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:19. nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in Rama And it was told Saul by some, saying: Behold David is in Najoth, in Ramatha. 19:19. Then it was reported to Saul by some, saying, “Behold, David is at Naioth, in Ramah.” 19:19. And it was told Saul, saying, Behold, David [is] at Naioth in Ramah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եւ առաքեաց Սաւուղ հրեշտակս ունե՛լ զԴաւիթ. եւ տեսին զեկեղեցին մարգարէից մարգարէացելոց. եւ Սամուէլ կա՛յր ՚ի վերայ նոցա. եւ եղեւ ՚ի վերայ հրեշտակացն Սաւուղայ Հոգի՛ Աստուծոյ, եւ մարգարէացան եւ նոքա։ 20 Սաւուղը մարդիկ ուղարկեց, որ բռնեն Դաւթին, բայց երբ նրանք տեսան մարգարէութիւն անող մարգարէների ժողովն ու նրանց ղեկավարող Սամուէլին, Աստծու հոգին Սաւուղի մարդկանց վրայ իջաւ, եւ նրանք էլ մարգարէացան: 20 Այն ատեն Սաւուղ մարդիկ ղրկեց որպէս զի Դաւիթը բռնեն ու անոնք մարգարէութիւն ընող մարգարէներուն խումբը եւ անոնց վրայ կեցող Սամուէլը երբ տեսան, Աստուծոյ Հոգին Սաւուղին ղրկած մարդոց վրայ եկաւ ու անոնք ալ մարգարէութիւն ըրին։
Եւ առաքեաց Սաւուղ հրեշտակս ունել զԴաւիթ. եւ տեսին զեկեղեցին մարգարէից մարգարէացելոց, եւ Սամուէլ կայր ի վերայ նոցա. եւ եղեւ ի վերայ հրեշտակացն Սաւուղայ Հոգի Աստուծոյ, եւ մարգարէացան եւ նոքա:
19:20: Եւ առաքեաց Սաւուղ հրեշտակս ունե՛լ զԴաւիթ. եւ տեսին զեկեղեցին մարգարէից մարգարէացելոց. եւ Սամուէլ կա՛յր ՚ի վերայ նոցա. եւ եղեւ ՚ի վերայ հրեշտակացն Սաւուղայ Հոգի՛ Աստուծոյ, եւ մարգարէացան եւ նոքա։ 20 Սաւուղը մարդիկ ուղարկեց, որ բռնեն Դաւթին, բայց երբ նրանք տեսան մարգարէութիւն անող մարգարէների ժողովն ու նրանց ղեկավարող Սամուէլին, Աստծու հոգին Սաւուղի մարդկանց վրայ իջաւ, եւ նրանք էլ մարգարէացան: 20 Այն ատեն Սաւուղ մարդիկ ղրկեց որպէս զի Դաւիթը բռնեն ու անոնք մարգարէութիւն ընող մարգարէներուն խումբը եւ անոնց վրայ կեցող Սամուէլը երբ տեսան, Աստուծոյ Հոգին Սաւուղին ղրկած մարդոց վրայ եկաւ ու անոնք ալ մարգարէութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20 И послал Саул слуг взять Давида, и {когда} увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошел на слуг Саула, и они стали пророчествовать. 19:20 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger λαβεῖν λαμβανω take; get τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see τὴν ο the ἐκκλησίαν εκκλησια assembly τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἱστήκει ιστημι stand; establish καθεστηκὼς καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even προφητεύουσιν προφητευω prophesy 19:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לַהֲקַ֤ת lahᵃqˈaṯ לַהֲקָה seniors הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֔ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֕ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and תְּהִ֞י ttᵊhˈî היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַלְאֲכֵ֤י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet גַּם־ gam- גַּם even הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 19:20. misit ergo Saul lictores ut raperent David qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuhel stantem super eos factus est etiam in illis spiritus Domini et prophetare coeperunt etiam ipsiSo Saul sent officers to take David: and when they saw a company of prophets prophesying, and Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord came also upon them, and they likewise began to prophesy. 19:20. Therefore, Saul sent officers to seize David. And when they had seen a company of prophets prophesying, with Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord also came to them, and they also began to prophesy. 19:20. And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing [as] appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing [as] appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied: 19:20 И послал Саул слуг взять Давида, и {когда} увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошел на слуг Саула, и они стали пророчествовать. 19:20 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀγγέλους αγγελος messenger λαβεῖν λαμβανω take; get τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see τὴν ο the ἐκκλησίαν εκκλησια assembly τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἱστήκει ιστημι stand; establish καθεστηκὼς καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even προφητεύουσιν προφητευω prophesy 19:20 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מַלְאָכִים֮ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִד֒ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לַהֲקַ֤ת lahᵃqˈaṯ לַהֲקָה seniors הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֔ים nibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet וּ û וְ and שְׁמוּאֵ֕ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and תְּהִ֞י ttᵊhˈî היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַלְאֲכֵ֤י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet גַּם־ gam- גַּם even הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 19:20. misit ergo Saul lictores ut raperent David qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuhel stantem super eos factus est etiam in illis spiritus Domini et prophetare coeperunt etiam ipsi So Saul sent officers to take David: and when they saw a company of prophets prophesying, and Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord came also upon them, and they likewise began to prophesy. 19:20. Therefore, Saul sent officers to seize David. And when they had seen a company of prophets prophesying, with Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord also came to them, and they also began to prophesy. 19:20. And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing [as] appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Եւ պատմեցա՛ւ Սաւուղայ. եւ յաւե՛լ Սաւուղ առաքել ա՛յլ հրեշտակս. եւ մարգարէացան եւ նոքա։ Եւ յաւել Սաւուղ առաքել ա՛յլ հրեշտակս, եւ մարգարէացա՛ն եւ նոքա[3038]։ [3038] Ոմանք. Եւ պատմեցաւ Սաւուղայ, եւ առաքեաց այլ։ 21 Սաւուղին պատմեցին եղելութիւնը, նա այլ մարդկանց ուղարկեց, եւ սրանք եւս մարգարէացան: Սաւուղը կրկին ուրիշ մարդկանց ուղարկեց, սրանք էլ մարգարէացան: 21 Երբ Սաւուղին իմացուցին, ուրիշ մարդիկ ղրկեց։ Անոնք ալ մարգարէութիւն ըրին։ Սաւուղ նորէն երրորդ անգամ մարդիկ ղրկեց։ Անոնք ալ մարգարէութիւն ըրին։
Եւ պատմեցաւ Սաւուղայ. եւ յաւել Սաւուղ առաքել այլ հրեշտակս, եւ մարգարէացան եւ նոքա: Եւ յաւել Սաւուղ առաքել այլ հրեշտակս, եւ մարգարէացան եւ նոքա:
19:21: Եւ պատմեցա՛ւ Սաւուղայ. եւ յաւե՛լ Սաւուղ առաքել ա՛յլ հրեշտակս. եւ մարգարէացան եւ նոքա։ Եւ յաւել Սաւուղ առաքել ա՛յլ հրեշտակս, եւ մարգարէացա՛ն եւ նոքա [3038]։ [3038] Ոմանք. Եւ պատմեցաւ Սաւուղայ, եւ առաքեաց այլ։ 21 Սաւուղին պատմեցին եղելութիւնը, նա այլ մարդկանց ուղարկեց, եւ սրանք եւս մարգարէացան: Սաւուղը կրկին ուրիշ մարդկանց ուղարկեց, սրանք էլ մարգարէացան: 21 Երբ Սաւուղին իմացուցին, ուրիշ մարդիկ ղրկեց։ Անոնք ալ մարգարէութիւն ըրին։ Սաւուղ նորէն երրորդ անգամ մարդիկ ղրկեց։ Անոնք ալ մարգարէութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21 Донесли {об этом} Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать. 19:21 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ἑτέρους ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger τρίτους τριτος third καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him 19:21 וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet גַּם־ gam- גַּם even הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger שְׁלִשִׁ֔ים šᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet גַּם־ gam- גַּם even הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 19:21. quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaveruntAnd when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceeding angry, 19:21. And when this was reported to Saul, he sent other messengers. But they also prophesied. And again, Saul sent messengers a third time. And they also prophesied. And Saul, being exceedingly angry, 19:21. And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also: 19:21 Донесли {об этом} Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать. 19:21 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ἑτέρους ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger τρίτους τριτος third καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him 19:21 וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet גַּם־ gam- גַּם even הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֣ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger שְׁלִשִׁ֔ים šᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יִּֽתְנַבְּא֖וּ yyˈiṯnabbᵊʔˌû נבא speak as prophet גַּם־ gam- גַּם even הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 19:21. quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaverunt And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceeding angry, 19:21. And when this was reported to Saul, he sent other messengers. But they also prophesied. And again, Saul sent messengers a third time. And they also prophesied. And Saul, being exceedingly angry, 19:21. And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Սաւուղ, եւ գնաց ի՛նքն յԱրիմաթեմ, եւ եկն մինչեւ ՚ի ջրհորն մեծ՝ որ ՚ի Սոկքով, եւ եհա՛րց եւ ասէ. Ո՞ւր է Սամուէլ եւ Դաւիթ։ Եւ ասեն. ՚Ի Նաւաթհռամա՛յ է։ 22 Սաւուղը խիստ բարկացաւ, ինքը գնաց Արիմաթէմ ու հասնելով մինչեւ Սոկքովի մեծ ջրհորը՝ հարցրեց. «Ո՞ւր են Սամուէլն ու Դաւիթը»: 22 Այն ատեն ինք ալ Ռամա գնաց ու մինչեւ Սոկքովի մեծ ջրհորը գալով, հարցուց ու ըսաւ. «Սամուէլ ու Դաւիթ ո՞ւր են»։ Եւ մարդ մը ըսաւ. «Ահա անոնք Ռամայի Նաւաթն են»։
Եւ [372]բարկացաւ սրտմտութեամբ Սաւուղ, եւ`` գնաց ինքն յԱրիմաթեմ, եւ եկն մինչեւ ի ջրհորն մեծ որ ի Սոկքով, եւ եհարց եւ ասէ. Ո՞ւր է Սամուէլ եւ Դաւիթ: Եւ ասեն. Ի Նաւաթ Հռամայ է:
19:22: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Սաւուղ, եւ գնաց ի՛նքն յԱրիմաթեմ, եւ եկն մինչեւ ՚ի ջրհորն մեծ՝ որ ՚ի Սոկքով, եւ եհա՛րց եւ ասէ. Ո՞ւր է Սամուէլ եւ Դաւիթ։ Եւ ասեն. ՚Ի Նաւաթհռամա՛յ է։ 22 Սաւուղը խիստ բարկացաւ, ինքը գնաց Արիմաթէմ ու հասնելով մինչեւ Սոկքովի մեծ ջրհորը՝ հարցրեց. «Ո՞ւր են Սամուէլն ու Դաւիթը»: 22 Այն ատեն ինք ալ Ռամա գնաց ու մինչեւ Սոկքովի մեծ ջրհորը գալով, հարցուց ու ըսաւ. «Սամուէլ ու Դաւիթ ո՞ւր են»։ Եւ մարդ մը ըսաւ. «Ահա անոնք Ռամայի Նաւաթն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2219:22 [Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме. 19:22 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the ἅλω αλων threshing floor τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the Σεφι σεφι and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποῦ που.1 where? Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:22 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk גַּם־ gam- גַּם even ה֜וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the רָמָ֗תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֤ור bˈôr בֹּור cistern הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׂ֔כוּ śśˈeḵû שֶׂכוּ Secu וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וְ wᵊ וְ and דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בְּב *bᵊ בְּ in נָיֹ֥ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:22. abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in RamaWent also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they are in Najoth, in Ramatha. 19:22. also went to Ramah himself. And he went as far as the great cistern, which is in Socoh. And he inquired and said, “In which place are Samuel and David?” And it was told to him, “Behold, they are at Naioth, in Ramah.” 19:22. Then went he also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah.
19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah: 19:22 [Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме. 19:22 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the ἅλω αλων threshing floor τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the Σεφι σεφι and; even ἠρώτησεν ερωταω question; request καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποῦ που.1 where? Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:22 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk גַּם־ gam- גַּם even ה֜וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the רָמָ֗תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֤ור bˈôr בֹּור cistern הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׂ֔כוּ śśˈeḵû שֶׂכוּ Secu וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel וְ wᵊ וְ and דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold נָיֹ֥ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:22. abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in Rama Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they are in Najoth, in Ramatha. 19:22. also went to Ramah himself. And he went as far as the great cistern, which is in Socoh. And he inquired and said, “In which place are Samuel and David?” And it was told to him, “Behold, they are at Naioth, in Ramah.” 19:22. Then went he also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Եւ գնա՛ց անտի ՚ի Նաւաթհռամայ. եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Աստուծոյ, եւ երթա՛յր երթալով եւ մարգարէանա՛յր, մինչեւ հասանել նմա ՚ի Նաւաթհռամա[3039]։ [3039] Յօրինակին պակասէր. Եւ երթայր երթալով եւ մարգարէա՛՛։ Ոմանք. Եւ գնաց ՚ի Նաւաթ Հռամայ... մինչեւ հասանել նորա ՚ի Նաւաթ Հռա՛՛։ 23 Նրան ասացին. «Ռամայի Նաւաթ բնակավայրում»: Նա այնտեղից գնաց Ռամայի Նաւաթ բնակավայրը, Աստծու հոգին իջաւ նրա վրայ, եւ նա ճանապարհը շարունակելով՝ մինչեւ Ռամայի Նաւաթ բնակավայրը հասնելը մարգարէութիւն էր անում: 23 Ուստի Ռամայի Նաւաթը գնաց եւ անոր վրայ ալ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու մինչեւ Ռամայի Նաւաթը հասնիլը ճամբան երթալով մարգարէութիւն կ’ընէր։
Եւ գնաց անտի ի Նաւաթ Հռամայ. եւ եղեւ ի վերայ նորա Հոգի Աստուծոյ, եւ երթայր երթալով եւ մարգարէանայր, մինչեւ հասանել նմա ի Նաւաթ Հռամայ:
19:23: Եւ գնա՛ց անտի ՚ի Նաւաթհռամայ. եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Աստուծոյ, եւ երթա՛յր երթալով եւ մարգարէանա՛յր, մինչեւ հասանել նմա ՚ի Նաւաթհռամա [3039]։ [3039] Յօրինակին պակասէր. Եւ երթայր երթալով եւ մարգարէա՛՛։ Ոմանք. Եւ գնաց ՚ի Նաւաթ Հռամայ... մինչեւ հասանել նորա ՚ի Նաւաթ Հռա՛՛։ 23 Նրան ասացին. «Ռամայի Նաւաթ բնակավայրում»: Նա այնտեղից գնաց Ռամայի Նաւաթ բնակավայրը, Աստծու հոգին իջաւ նրա վրայ, եւ նա ճանապարհը շարունակելով՝ մինչեւ Ռամայի Նաւաթ բնակավայրը հասնելը մարգարէութիւն էր անում: 23 Ուստի Ռամայի Նաւաթը գնաց եւ անոր վրայ ալ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու մինչեւ Ռամայի Նաւաթը հասնիլը ճամբան երթալով մարգարէութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2319:23 И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме. 19:23 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go προφητεύων προφητευω prophesy ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:23 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to נָיֹ֖ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and תְּהִי֩ ttᵊhˌî היה be עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon גַּם־ gam- גַּם even ה֜וּא hˈû הוּא he ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֔א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֖ו bōʔˌô בוא come בְּב *bᵊ בְּ in נָיֹ֥ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:23. et abiit in Nahioth in Rama et factus est etiam super eum spiritus Dei et ambulabat ingrediens et prophetabat usque dum veniret in Nahioth in RamaAnd he went to Najoth, in Ramatha, and the Spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth, in Ramatha. 19:23. And he went to Naioth, in Ramah, and the Spirit of the Lord came to him also. And he continued on, walking and prophesying, until he arrived at Naioth, in Ramah. 19:23. And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah: 19:23 И пошел он туда в Наваф в Раме, и на него сошел Дух Божий, и он шел и пророчествовал, доколе не пришел в Наваф в Раме. 19:23 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go προφητεύων προφητευω prophesy ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah 19:23 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to נָיֹ֖ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and תְּהִי֩ ttᵊhˌî היה be עָלָ֨יו ʕālˌāʸw עַל upon גַּם־ gam- גַּם even ה֜וּא hˈû הוּא he ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֔א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֖ו bōʔˌô בוא come נָיֹ֥ותנוית *nāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:23. et abiit in Nahioth in Rama et factus est etiam super eum spiritus Dei et ambulabat ingrediens et prophetabat usque dum veniret in Nahioth in Rama And he went to Najoth, in Ramatha, and the Spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth, in Ramatha. 19:23. And he went to Naioth, in Ramah, and the Spirit of the Lord came to him also. And he continued on, walking and prophesying, until he arrived at Naioth, in Ramah. 19:23. And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Եւ մերկացա՛ւ զհանդերձ իւր ինքնին, եւ մարգարէացա՛ւ առաջի նոցա. եւ անկաւ մերկ զտիւն ողջոյն, եւ զգիշերն ամենայն. վասն այնորիկ ասէին՝ թէ եւ Սաւո՛ւղ ՚ի մարգարէս։ 24 Նա հանեց իր զգեստները ու նրանց առջեւ մարգարէանում էր: Ամբողջ գիշեր ու ցերեկ նա մերկ ընկած էր գետնին: Դրա համար են ասում, թէ՝ «Սաւո՞ւղն էլ է մարգարէների մէջ[25]»:[25] 25. Գրաբար բնագրում այս նախադասութիւնը հարցական բնոյթ չունի: 24 Եւ անիկա ալ իր լաթերը հանեց ու Սամուէլին առջեւ ինքն ալ մարգարէութիւն ըրաւ եւ այն բոլոր օրը ու բոլոր գիշերը մերկ ինկաւ գետինը. անոր համար ըսուեցաւ. «Սաւո՞ւղ ալ մարգարէներուն մէջ է»։
Եւ մերկացաւ զհանդերձ իւր ինքնին, եւ մարգարէացաւ առաջի [373]նոցա. եւ անկաւ մերկ զտիւն ողջոյն եւ զգիշերն ամենայն. վասն այնորիկ ասէին թէ` Եւ Սաւո՞ւղ ի մարգարէս:
19:24: Եւ մերկացա՛ւ զհանդերձ իւր ինքնին, եւ մարգարէացա՛ւ առաջի նոցա. եւ անկաւ մերկ զտիւն ողջոյն, եւ զգիշերն ամենայն. վասն այնորիկ ասէին՝ թէ եւ Սաւո՛ւղ ՚ի մարգարէս։ 24 Նա հանեց իր զգեստները ու նրանց առջեւ մարգարէանում էր: Ամբողջ գիշեր ու ցերեկ նա մերկ ընկած էր գետնին: Դրա համար են ասում, թէ՝ «Սաւո՞ւղն էլ է մարգարէների մէջ [25]»: [25] 25. Գրաբար բնագրում այս նախադասութիւնը հարցական բնոյթ չունի: 24 Եւ անիկա ալ իր լաթերը հանեց ու Սամուէլին առջեւ ինքն ալ մարգարէութիւն ըրաւ եւ այն բոլոր օրը ու բոլոր գիշերը մերկ ինկաւ գետինը. անոր համար ըսուեցաւ. «Սաւո՞ւղ ալ մարգարէներուն մէջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2419:24 И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: > 19:24 καὶ και and; even ἐξεδύσατο εκδυω disrobe; take off τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall γυμνὸς γυμνος naked ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔλεγον λεγω tell; declare εἰ ει if; whether καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in προφήταις προφητης prophet 19:24 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֨ט yyifšˌaṭ פשׁט strip off גַּם־ gam- גַּם even ה֜וּא hˈû הוּא he בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֤א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet גַם־ ḡam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּפֹּ֣ל yyippˈōl נפל fall עָרֹ֔ם ʕārˈōm עָרֹום naked כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִֽם׃ פ nnᵊvîʔˈim . f נָבִיא prophet 19:24. et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetasAnd he stripped himself also of his garments, and prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave occasion to a proverb: What! is Saul too among the prophets? 19:24. And he also took off his garments, and he prophesied with the others before Samuel. And he fell down naked, throughout that day and night. From this, too, is derived the proverb, “Could Saul also be among the prophets?” 19:24. And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, [Is] Saul also among the prophets?
19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, [Is] Saul also among the prophets: 19:24 И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: <<неужели и Саул во пророках?>> 19:24 καὶ και and; even ἐξεδύσατο εκδυω disrobe; take off τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall γυμνὸς γυμνος naked ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔλεγον λεγω tell; declare εἰ ει if; whether καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in προφήταις προφητης prophet 19:24 וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֨ט yyifšˌaṭ פשׁט strip off גַּם־ gam- גַּם even ה֜וּא hˈû הוּא he בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֤א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet גַם־ ḡam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּפֹּ֣ל yyippˈōl נפל fall עָרֹ֔ם ʕārˈōm עָרֹום naked כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִֽם׃ פ nnᵊvîʔˈim . f נָבִיא prophet 19:24. et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetas And he stripped himself also of his garments, and prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave occasion to a proverb: What! is Saul too among the prophets? 19:24. And he also took off his garments, and he prophesied with the others before Samuel. And he fell down naked, throughout that day and night. From this, too, is derived the proverb, “Could Saul also be among the prophets?” 19:24. And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, [Is] Saul also among the prophets? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|