6:16:1: Եւ ժողովեա՛ց միւսանգամ Դաւիթ զամենայն երիտասարդս յԻսրայէլէ իբրեւ իւթանասուն հազար։ 1 Դաւիթը կրկին հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր երիտասարդներին՝ մօտաւորապէս եօթանասուն հազար հոգի: 6 Դաւիթ նորէն Իսրայէլէն երեսուն հազար ընտրուած մարդիկ հաւաքեց
Եւ ժողովեաց միւսանգամ Դաւիթ զամենայն երիտասարդս յԻսրայելէ իբրեւ [57]եւթանասուն հազար:
6:1: Եւ ժողովեա՛ց միւսանգամ Դաւիթ զամենայն երիտասարդս յԻսրայէլէ իբրեւ իւթանասուն հազար։ 1 Դաւիթը կրկին հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր երիտասարդներին՝ մօտաւորապէս եօթանասուն հազար հոգի: 6 Դաւիթ նորէն Իսրայէլէն երեսուն հազար ընտրուած մարդիկ հաւաքեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 И собрал снова Давид всех отборных {людей} из Израиля, тридцать тысячns{В греческом переводе: около семидесяти тысяч.}. 6:1 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every νεανίαν νεανιας young man ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand 6:1 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef אסף gather עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּח֥וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 6:1. congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta miliaAnd David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 6:1. Then David again gathered together all the elect men of Israel, thirty thousand. 6:1. Again, David gathered together all [the] chosen [men] of Israel, thirty thousand.
6:1 Again, David gathered together all [the] chosen [men] of Israel, thirty thousand: 6:1 И собрал снова Давид всех отборных {людей} из Израиля, тридцать тысячns{В греческом переводе: около семидесяти тысяч.}. 6:1 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every νεανίαν νεανιας young man ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand 6:1 וַ wa וְ and יֹּ֨סֶף yyˌōsef אסף gather עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּח֥וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 6:1. congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta milia And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 6:1. Then David again gathered together all the elect men of Israel, thirty thousand. 6:1. Again, David gathered together all [the] chosen [men] of Israel, thirty thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եւ յարեաւ գնաց Դաւիթ՝ եւ ամենայն ժողովուրդ նորա ընդ նմա յիշխանացն Յուդա՛յ ՚ի զառիվերն ընդ որ ել տապանակն Աստուծոյ, յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն Տեառն Աստուծոյ զօրութեանց, որ նստի ՚ի քերովբէս ՚ի վերայ նորա։ 2 Դաւիթը, նրա հետ եղած ամբողջ ժողովուրդն ու Յուդայի երկրի իշխաններից ոմանք ելան գնացին այն զառիվերով, որով բարձրացուել էր Աստծու տապանակը, որին տրուած էր զօրութիւնների Տէր Աստծու անունը, եւ որի վրայ նստած է Աստուած քերովբէների միջեւ: 2 Ու Դաւիթ իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդով ելաւ եւ Յուդայի Բաաղը գնաց, որպէս զի անկէ Աստուծոյ տապանակը վեր հանէ, որուն քերովբէներուն վրայ նստող զօրութեան Տէրոջը անունը տրուած է։
Եւ յարեաւ գնաց Դաւիթ եւ ամենայն ժողովուրդ նորա ընդ նմա [58]յիշխանացն Յուդայ ի զառիվերն ընդ որ ել տապանակն`` Աստուծոյ, յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն Տեառն [59]Աստուծոյ զօրութեանց, որ նստի ի քերովբէս ի վերայ նորա:
6:2: Եւ յարեաւ գնաց Դաւիթ՝ եւ ամենայն ժողովուրդ նորա ընդ նմա յիշխանացն Յուդա՛յ ՚ի զառիվերն ընդ որ ել տապանակն Աստուծոյ, յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն Տեառն Աստուծոյ զօրութեանց, որ նստի ՚ի քերովբէս ՚ի վերայ նորա։ 2 Դաւիթը, նրա հետ եղած ամբողջ ժողովուրդն ու Յուդայի երկրի իշխաններից ոմանք ելան գնացին այն զառիվերով, որով բարձրացուել էր Աստծու տապանակը, որին տրուած էր զօրութիւնների Տէր Աստծու անունը, եւ որի վրայ նստած է Աստուած քերովբէների միջեւ: 2 Ու Դաւիթ իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդով ելաւ եւ Յուդայի Բաաղը գնաց, որպէս զի անկէ Աստուծոյ տապանակը վեր հանէ, որուն քերովբէներուն վրայ նստող զօրութեան Տէրոջը անունը տրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах. 6:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in ἀναβάσει αναβασις the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the Χερουβιν χερουβ cherubim ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 6:2 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with מִֽ mˈi מִן from בַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה bbaʕᵃlˌê yᵊhûḏˈā בַּעֲלֵי יְהוּדָה Baalah of Judah לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call שֵׁ֗ם šˈēm שֵׁם name שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֖ים kkᵊruvˌîm כְּרוּב cherub עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 6:2. surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eamAnd David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of Hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. 6:2. And David arose and went away, with the entire people who were with him from the men of Judah, so that they might lead back the ark of God, over which is invoked the name of the Lord of hosts, who sits upon the cherubim above it. 6:2. And David arose, and went with all the people that [were] with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth [between] the cherubims.
6:2 And David arose, and went with all the people that [were] with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth [between] the cherubims: 6:2 И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах. 6:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in ἀναβάσει αναβασις the ἀναγαγεῖν αναγω lead up; head up ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the Χερουβιν χερουβ cherubim ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 6:2 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with מִֽ mˈi מִן from בַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה bbaʕᵃlˌê yᵊhûḏˈā בַּעֲלֵי יְהוּדָה Baalah of Judah לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call שֵׁ֗ם šˈēm שֵׁם name שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֖ים kkᵊruvˌîm כְּרוּב cherub עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 6:2. surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of Hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. 6:2. And David arose and went away, with the entire people who were with him from the men of Judah, so that they might lead back the ark of God, over which is invoked the name of the Lord of hosts, who sits upon the cherubim above it. 6:2. And David arose, and went with all the people that [were] with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth [between] the cherubims. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եւ եհա՛ն եդ զտապանակն Տեառն ՚ի վերայ սայլի նորոյ։ 3 Դաւիթը Տիրոջ տապանակը դրեց նոր սայլի վրայ, վերցրեց այն Ամինադաբ Բլրացու տնից: 3 Աստուծոյ տապանակը նոր սայլի մը վրայ դրին ու զանիկա Բլրացի Աբինադաբին տունէն վերցուցին։ Աբինադաբին որդիները՝ Ոզա ու Աքիով՝ այն նոր սայլը կը վարէին։
Եւ [60]եհան եդ զտապանակն Տեառն ի վերայ սայլի նորոյ:
6:3: Եւ եհա՛ն եդ զտապանակն Տեառն ՚ի վերայ սայլի նորոյ։ 3 Դաւիթը Տիրոջ տապանակը դրեց նոր սայլի վրայ, վերցրեց այն Ամինադաբ Բլրացու տնից: 3 Աստուծոյ տապանակը նոր սայլի մը վրայ դրին ու զանիկա Բլրացի Աբինադաբին տունէն վերցուցին։ Աբինադաբին որդիները՝ Ոզա ու Աքիով՝ այն նոր սայլը կը վարէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу. 6:3 καὶ και and; even ἐπεβίβασεν επιβιβαζω pull on; put on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἅμαξαν αμαξα innovative; fresh καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὴν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound καὶ και and; even Οζα οζα and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἦγον αγω lead; pass τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα carriage 6:3 וַ wa וְ and יַּרְכִּ֜בוּ yyarkˈivû רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to עֲגָלָ֣ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֔הוּ yyiśśāʔˈuhû נשׂא lift מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אֲבִינָדָ֖ב ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and עֻזָּ֣א ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֗ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son אֲבִ֣ינָדָ֔ב ʔᵃvˈînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab נֹהֲגִ֖ים nōhᵃḡˌîm נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲגָלָ֥ה ʕᵃḡālˌā עֲגָלָה chariot חֲדָשָֽׁה׃ ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new 6:3. et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novumAnd they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, and Oza and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 6:3. And they placed the ark of God on a new cart. And they took it from the house of Abinadab, who was in Gibeon. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 6:3. And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that [was] in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that [was] in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart: 6:3 И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу. 6:3 καὶ και and; even ἐπεβίβασεν επιβιβαζω pull on; put on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἅμαξαν αμαξα innovative; fresh καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὴν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound καὶ και and; even Οζα οζα and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἦγον αγω lead; pass τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα carriage 6:3 וַ wa וְ and יַּרְכִּ֜בוּ yyarkˈivû רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to עֲגָלָ֣ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot חֲדָשָׁ֔ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֔הוּ yyiśśāʔˈuhû נשׂא lift מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house אֲבִינָדָ֖ב ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and עֻזָּ֣א ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֗ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son אֲבִ֣ינָדָ֔ב ʔᵃvˈînāḏˈāv אֲבִינָדָב Abinadab נֹהֲגִ֖ים nōhᵃḡˌîm נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲגָלָ֥ה ʕᵃḡālˌā עֲגָלָה chariot חֲדָשָֽׁה׃ ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new 6:3. et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, and Oza and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 6:3. And they placed the ark of God on a new cart. And they took it from the house of Abinadab, who was in Gibeon. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 6:3. And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that [was] in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ ա՛ռ զնա ՚ի տանէ Ամինադաբայ բլրացւոյ. եւ Ոզա՛ եւ եղբարք նորա որդիք Ամինադաբայ՝ վարէին զսայլն հանդերձ տապանակաւն, եւ եղբարք նորա երթային առաջի տապանակին։ 4 Ամինադաբի որդիները՝ Օզան ու նրա եղբայրներն էին քշում տապանակը կրող սայլը, իսկ միւս եղբայրները ընթանում էին տապանակի առջեւից: 4 Զանիկա Աստուծոյ տապանակին հետ Բլրացի Աբինադաբին տունէն հանեցին ու Աքիով տապանակին առջեւէն կ’երթար։
Եւ առ զնա ի տանէ Աբինադաբայ բլրացւոյ. եւ Ոզա եւ եղբարք նորա որդիք Աբինադաբայ` վարէին զսայլն հանդերձ տապանակաւն, եւ եղբարք նորա երթային առաջի տապանակին:
6:4: Եւ ա՛ռ զնա ՚ի տանէ Ամինադաբայ բլրացւոյ. եւ Ոզա՛ եւ եղբարք նորա որդիք Ամինադաբայ՝ վարէին զսայլն հանդերձ տապանակաւն, եւ եղբարք նորա երթային առաջի տապանակին։ 4 Ամինադաբի որդիները՝ Օզան ու նրա եղբայրներն էին քշում տապանակը կրող սայլը, իսկ միւս եղբայրները ընթանում էին տապանակի առջեւից: 4 Զանիկա Աստուծոյ տապանակին հետ Բլրացի Աբինադաբին տունէն հանեցին ու Աքիով տապանակին առջեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним]. 6:4 σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 6:4 וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֗הוּ yyiśśāʔˈuhû נשׂא lift מִ mi מִן from בֵּ֤ית bbˈêṯ בַּיִת house אֲבִֽינָדָב֙ ʔᵃvˈînāḏāv אֲבִינָדָב Abinadab אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֕ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 6:4. cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcamAnd when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark. 6:4. And when they had taken it from the house of Abinadab, who was in Gibeon, Ahio preceded the ark as the keeper of the ark of God. 6:4. And they brought it out of the house of Abinadab which [was] at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which [was] at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark: 6:4 И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним]. 6:4 σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark 6:4 וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֗הוּ yyiśśāʔˈuhû נשׂא lift מִ mi מִן from בֵּ֤ית bbˈêṯ בַּיִת house אֲבִֽינָדָב֙ ʔᵃvˈînāḏāv אֲבִינָדָב Abinadab אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַחְיֹ֕ו ʔaḥyˈô אַחְיֹו Ahio הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 6:4. cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcam And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark. 6:4. And when they had taken it from the house of Abinadab, who was in Gibeon, Ahio preceded the ark as the keeper of the ark of God. 6:4. And they brought it out of the house of Abinadab which [was] at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ Դաւիթ եւ որդիքն Իսրայէլի խաղային առաջի տապանակին Տեառն՝ տաւղօք եւ նուագարանօք զօրութեամբ, եւ երգովք, եւ քնարօք, եւ սրընգօք, եւ թմբկօք. եւ ծնծղայիւք, եւ փողովք[3208], [3208] Ոմանք. Խաղային առաջի Տեառն տաւղօք... եւ սրնկօք եւ քնարաւ։ 5 Դաւիթն ու իսրայէլացիները Տիրոջ առաջ տաւիղներ, հնչեղ նուագարաններ, քնարներ, սրինգներ էին նուագում, թմբուկներ, ծնծղաներ զարկում ու փողեր էին հնչեցնում ու երգում: 5 Դաւիթ ու Իսրայէլի բոլոր տունը մայրիի փայտէ շինուած ամէն տեսակ նուագարաններով, քնարներով, տաւիղներով, թմբուկներով, դափերով ու ծնծղաներով Տէրոջը առջեւ կը խաղային։
Եւ Դաւիթ եւ որդիքն Իսրայելի խաղային առաջի Տեառն տաւղօք եւ նուագարանօք զօրութեամբ, եւ երգովք եւ քնարօք եւ սրնգօք եւ թմբկօք եւ ծնծղայիւք եւ փողովք:
6:5: Եւ Դաւիթ եւ որդիքն Իսրայէլի խաղային առաջի տապանակին Տեառն՝ տաւղօք եւ նուագարանօք զօրութեամբ, եւ երգովք, եւ քնարօք, եւ սրընգօք, եւ թմբկօք. եւ ծնծղայիւք, եւ փողովք [3208], [3208] Ոմանք. Խաղային առաջի Տեառն տաւղօք... եւ սրնկօք եւ քնարաւ։ 5 Դաւիթն ու իսրայէլացիները Տիրոջ առաջ տաւիղներ, հնչեղ նուագարաններ, քնարներ, սրինգներ էին նուագում, թմբուկներ, ծնծղաներ զարկում ու փողեր էին հնչեցնում ու երգում: 5 Դաւիթ ու Իսրայէլի բոլոր տունը մայրիի փայտէ շինուած ամէն տեսակ նուագարաններով, քնարներով, տաւիղներով, թմբուկներով, դափերով ու ծնծղաներով Տէրոջը առջեւ կը խաղային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах. 6:5 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παίζοντες παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ὀργάνοις οργανον join ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song καὶ και and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in τυμπάνοις τυμπανον and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in αὐλοῖς αυλος flute 6:5 וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד׀ ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְשַֽׂחֲקִים֙ mᵊśˈaḥᵃqîm שׂחק laugh לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree בְרֹושִׁ֑ים vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֤ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבָלִים֙ nᵊvālîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֻפִּ֔ים ṯuppˈîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְנַֽעַנְעִ֖ים mᵊnˈaʕanʕˌîm מְנַעַנְעִים sistrum וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in צֶלְצֶלִֽים׃ ṣelṣelˈîm צֶלְצֶלִים cymbals 6:5. David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalisBut David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals. 6:5. But David and all of Israel played before the Lord on every kind of musical instrument made of wood, and on harps, and lyres, and timbrels, and bells, and cymbals. 6:5. And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of [instruments made of] fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of [instruments made of] fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals: 6:5 А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах. 6:5 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παίζοντες παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ὀργάνοις οργανον join ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song καὶ και and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in τυμπάνοις τυμπανον and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in αὐλοῖς αυλος flute 6:5 וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד׀ ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְשַֽׂחֲקִים֙ mᵊśˈaḥᵃqîm שׂחק laugh לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree בְרֹושִׁ֑ים vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֤ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבָלִים֙ nᵊvālîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֻפִּ֔ים ṯuppˈîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְנַֽעַנְעִ֖ים mᵊnˈaʕanʕˌîm מְנַעַנְעִים sistrum וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in צֶלְצֶלִֽים׃ ṣelṣelˈîm צֶלְצֶלִים cymbals 6:5. David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals. 6:5. But David and all of Israel played before the Lord on every kind of musical instrument made of wood, and on harps, and lyres, and timbrels, and bells, and cymbals. 6:5. And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of [instruments made of] fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: եւ եկին մինչեւ ցկալն Ամինադաբայ։ Եւ ձգեա՛ց Ոզա զձեռն իւր ՚ի տապանակն Աստուծոյ ունե՛լ զնա, եւ կալաւ զնա. զի թիւրեաց զնա զուարակն յունելո՛յ անտի զնա։ 6 Երբ եկան Ամինադաբի կալը, Օզան իր ձեռքը գցեց Աստծու տապանակին, որ այն բռնի: Նա այն բռնեց, որովհետեւ լծկան զուարակն այն շարժել էր իր տեղից: 6 Երբ Նաքոնին կալը եկան, Ոզա իր ձեռքը Աստուծոյ տապանակին երկնցուց ու զանիկա բռնեց, քանզի եզները զանիկա ծռեր էին։
Եւ եկին մինչեւ ցկալն [61]Աբինադաբայ. եւ ձգեաց Ոզա զձեռն իւր ի տապանակն Աստուծոյ ունել զնա, եւ կալաւ զնա. զի թիւրեաց զնա զուարակն [62]ունելոյ անտի զնա:
6:6: եւ եկին մինչեւ ցկալն Ամինադաբայ։ Եւ ձգեա՛ց Ոզա զձեռն իւր ՚ի տապանակն Աստուծոյ ունե՛լ զնա, եւ կալաւ զնա. զի թիւրեաց զնա զուարակն յունելո՛յ անտի զնա։ 6 Երբ եկան Ամինադաբի կալը, Օզան իր ձեռքը գցեց Աստծու տապանակին, որ այն բռնի: Նա այն բռնեց, որովհետեւ լծկան զուարակն այն շարժել էր իր տեղից: 6 Երբ Նաքոնին կալը եկան, Ոզա իր ձեռքը Աստուծոյ տապանակին երկնցուց ու զանիկա բռնեց, քանզի եզները զանիկա ծռեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него, ибо волы наклонили его. 6:6 καὶ και and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along ἕως εως till; until ἅλω αλων threshing floor Νωδαβ νωδαβ and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Οζα οζα the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God κατασχεῖν κατεχω retain; detain αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that περιέσπασεν περισπαω distract αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the μόσχος μοσχος calf τοῦ ο the κατασχεῖν κατεχω retain; detain αὐτήν αυτος he; him 6:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גֹּ֣רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor נָכֹ֑ון nāḵˈôn נָכֹון Nacon וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send עֻזָּ֜א ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֣אחֶז yyˈōḥez אחז seize בֹּ֔ו bˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁמְט֖וּ šāmᵊṭˌû שׁמט let loose הַ ha הַ the בָּקָֽר׃ bbāqˈār בָּקָר cattle 6:6. postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant bovesAnd when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside. 6:6. And after they had arrived at the threshing floor of Nacon, Uzzah extended his hand to the ark of God, and he touched it, because the oxen were kicking and had caused it to tip. 6:6. And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook [it].
6:6 And when they came to Nachon' s threshingfloor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook: 6:6 И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него, ибо волы наклонили его. 6:6 καὶ και and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along ἕως εως till; until ἅλω αλων threshing floor Νωδαβ νωδαβ and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Οζα οζα the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God κατασχεῖν κατεχω retain; detain αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that περιέσπασεν περισπαω distract αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the μόσχος μοσχος calf τοῦ ο the κατασχεῖν κατεχω retain; detain αὐτήν αυτος he; him 6:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גֹּ֣רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor נָכֹ֑ון nāḵˈôn נָכֹון Nacon וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send עֻזָּ֜א ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah אֶל־ ʔel- אֶל to אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֣אחֶז yyˈōḥez אחז seize בֹּ֔ו bˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁמְט֖וּ šāmᵊṭˌû שׁמט let loose הַ ha הַ the בָּקָֽר׃ bbāqˈār בָּקָר cattle 6:6. postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside. 6:6. And after they had arrived at the threshing floor of Nacon, Uzzah extended his hand to the ark of God, and he touched it, because the oxen were kicking and had caused it to tip. 6:6. And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ բարկացաւ Տէր Ոզայ, եւ եհար զնա անդ Աստուած վասն յանդգնութեանն. եւ մեռա՛ւ անդէն առ տապանակին Տեառն առաջի Աստուծոյ։ 7 Տէրը բարկացաւ Օզայի վրայ եւ նրա յանդգնութեան համար հարուածեց նրան այնտեղ, եւ նա մեռաւ այնտեղ, Տիրոջ տապանակի մօտ, Աստծու առջեւ: 7 Եւ Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ Ոզային դէմ ու զանիկա՝ հո՛ն այս յանցանքին համար՝ զարկաւ, որը նոյն տեղը Աստուծոյ տապանակին քով մեռաւ։
Եւ բարկացաւ Տէր Ոզայ, եւ եհար զնա անդ Աստուած վասն յանդգնութեանն, եւ մեռաւ անդէն առ տապանակին [63]Տեառն առաջի`` Աստուծոյ:
6:7: Եւ բարկացաւ Տէր Ոզայ, եւ եհար զնա անդ Աստուած վասն յանդգնութեանն. եւ մեռա՛ւ անդէն առ տապանակին Տեառն առաջի Աստուծոյ։ 7 Տէրը բարկացաւ Օզայի վրայ եւ նրա յանդգնութեան համար հարուածեց նրան այնտեղ, եւ նա մեռաւ այնտեղ, Տիրոջ տապանակի մօտ, Աստծու առջեւ: 7 Եւ Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ Ոզային դէմ ու զանիկա՝ հո՛ն այս յանցանքին համար՝ զարկաւ, որը նոյն տեղը Աստուծոյ տապանակին քով մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия. 6:7 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Οζα οζα and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there παρὰ παρα from; by τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God 6:7 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֔ה ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike שָׁ֛ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שַּׁ֑ל ššˈal שַׁל [uncertain] וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 6:7. iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam DeiAnd the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God. 6:7. And the indignation of the Lord was enraged against Uzzah. And he struck him for his temerity. And there he died, beside the ark of God. 6:7. And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God.
6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God: 6:7 Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия. 6:7 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Οζα οζα and; even ἔπαισεν παιω strike αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there παρὰ παρα from; by τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God 6:7 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֔ה ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike שָׁ֛ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שַּׁ֑ל ššˈal שַׁל [uncertain] וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 6:7. iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God. 6:7. And the indignation of the Lord was enraged against Uzzah. And he struck him for his temerity. And there he died, beside the ark of God. 6:7. And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ տրտմեցաւ Դաւիթ՝ զի խրամատեաց Տէր խրամատութիւն յՈզա. եւ կոչեցաւ տեղին այն Խրամատութիւն Ոզայ՝ մինչեւ ցայսօր[3209]։ [3209] Ոմանք. Խրամատեաց Տէր ՚ի խրամատութիւն յՈզայ մինչեւ։ 8 Դաւիթը տրտմեց, որ Տէրը մահացու հարուածեց Օզային նրա մեծ յանդգնութեան համար: 8 Դաւիթ տրտմեցաւ, քանզի Տէրը հարուածով Ոզան զարկաւ ու այն տեղին անունը մինչեւ այսօր Փարէս–Ոզա* կոչուեցաւ։
Եւ տրտմեցաւ Դաւիթ` զի խրամատեաց Տէր խրամատութիւն յՈզա. եւ կոչեցաւ տեղին այն Խրամատութիւն Ոզայ մինչեւ ցայսօր:
6:8: Եւ տրտմեցաւ Դաւիթ՝ զի խրամատեաց Տէր խրամատութիւն յՈզա. եւ կոչեցաւ տեղին այն Խրամատութիւն Ոզայ՝ մինչեւ ցայսօր [3209]։ [3209] Ոմանք. Խրամատեաց Տէր ՚ի խրամատութիւն յՈզայ մինչեւ։ 8 Դաւիթը տրտմեց, որ Տէրը մահացու հարուածեց Օզային նրա մեծ յանդգնութեան համար: 8 Դաւիթ տրտմեցաւ, քանզի Տէրը հարուածով Ոզան զարկաւ ու այն տեղին անունը մինչեւ այսօր Փարէս–Ոզա* կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: >. 6:8 καὶ και and; even ἠθύμησεν θυμοω provoke; be / get angry Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what διέκοψεν διακοπτω lord; master διακοπὴν διακοπη.1 in τῷ ο the Οζα οζα and; even ἐκλήθη καλεω call; invite ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐκεῖνος εκεινος that διακοπὴ διακοπη.1 till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 6:8 וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּרַ֧ץ pārˈaṣ פרץ break יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֑ה ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה pˈereṣ ʕuzzˈā פֶּרֶץ עֻזָּה Perez Uzzah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:8. contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hancAnd David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day. 6:8. Then David was saddened because the Lord had struck Uzzah. And the name of that place was called: the Striking of Uzzah, even to this day. 6:8. And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez- uzzah to this day: 6:8 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: <<поражение Озы>>. 6:8 καὶ και and; even ἠθύμησεν θυμοω provoke; be / get angry Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what διέκοψεν διακοπτω lord; master διακοπὴν διακοπη.1 in τῷ ο the Οζα οζα and; even ἐκλήθη καλεω call; invite ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐκεῖνος εκεινος that διακοπὴ διακοπη.1 till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 6:8 וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּרַ֧ץ pārˈaṣ פרץ break יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach בְּ bᵊ בְּ in עֻזָּ֑ה ʕuzzˈā עֻזָּה Uzzah וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה pˈereṣ ʕuzzˈā פֶּרֶץ עֻזָּה Perez Uzzah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:8. contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day. 6:8. Then David was saddened because the Lord had struck Uzzah. And the name of that place was called: the Striking of Uzzah, even to this day. 6:8. And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ երկեա՛ւ Դաւիթ ՚ի Տեառնէ յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Զիա՞րդ մտանիցէ առ իս տապանակդ Աստուծոյ։ 9 Այդ տեղը մինչեւ այսօր Օզայի Հարուած է կոչւում: Այդ օրը Դաւիթը վախեցաւ Տիրոջից եւ ասաց. «Տիրոջ տապանակը ինչպէ՞ս մտնի ինձ մօտ»: 9 Դաւիթ այն օրը Տէրոջմէ վախցաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը տապանակը ի՞նչպէս իմ քովս պիտի մտնէ»։
Եւ երկեաւ Դաւիթ ի Տեառնէ յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Զիա՞րդ մտանիցէ առ իս տապանակդ [64]Աստուծոյ:
6:9: Եւ երկեա՛ւ Դաւիթ ՚ի Տեառնէ յաւուր յայնմիկ եւ ասէ. Զիա՞րդ մտանիցէ առ իս տապանակդ Աստուծոյ։ 9 Այդ տեղը մինչեւ այսօր Օզայի Հարուած է կոչւում: Այդ օրը Դաւիթը վախեցաւ Տիրոջից եւ ասաց. «Տիրոջ տապանակը ինչպէ՞ս մտնի ինձ մօտ»: 9 Դաւիթ այն օրը Տէրոջմէ վախցաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը տապանակը ի՞նչպէս իմ քովս պիտի մտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню? 6:9 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master 6:9 וַ wa וְ and יִּרָ֥א yyirˌā ירא fear דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:9. et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca DominiAnd David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me? 6:9. And David was very fearful of the Lord on that day, saying, “How shall the ark of the Lord be brought to me?” 6:9. And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me: 6:9 И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню? 6:9 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare πῶς πως.1 how εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master 6:9 וַ wa וְ and יִּרָ֥א yyirˌā ירא fear דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:9. et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me? 6:9. And David was very fearful of the Lord on that day, saying, “How shall the ark of the Lord be brought to me?” 6:9. And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ ո՛չ կամեցաւ Դաւիթ տանել առ ինքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքն Դաւթի. եւ խոտորեցո՛յց զնա Դաւիթ ՚ի տունն Աբեդդարայ Գեթացւոյ[3210]։ [3210] ՚Ի լուս՛՛. Աբեդդարայ Ղեւտացւոյ։ 10 Դաւիթը չուզեց Տիրոջ ուխտի տապանակը տանել իր մօտ՝ Դաւթի քաղաքը, եւ Դաւիթը, շեղելով ճանապարհը, այն տարաւ գեթացի Աբեդդարի տունը: 10 Դաւիթ Տէրոջը տապանակը իր քով՝ Դաւիթին քաղաքը՝ չուզեց տանիլ, այլ զանիկա Գեթացի Աբդեդօմին տունը դարձուց։
Եւ ոչ կամեցաւ Դաւիթ տանել առ ինքն զտապանակ ուխտին Տեառն ի քաղաքն Դաւթի. եւ խոտորեցոյց զնա Դաւիթ ի տունն [65]Աբեդդարայ Գեթացւոյ:
6:10: Եւ ո՛չ կամեցաւ Դաւիթ տանել առ ինքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքն Դաւթի. եւ խոտորեցո՛յց զնա Դաւիթ ՚ի տունն Աբեդդարայ Գեթացւոյ [3210]։ [3210] ՚Ի լուս՛՛. Աբեդդարայ Ղեւտացւոյ։ 10 Դաւիթը չուզեց Տիրոջ ուխտի տապանակը տանել իր մօտ՝ Դաւթի քաղաքը, եւ Դաւիթը, շեղելով ճանապարհը, այն տարաւ գեթացի Աբեդդարի տունը: 10 Դաւիթ Տէրոջը տապանակը իր քով՝ Դաւիթին քաղաքը՝ չուզեց տանիլ, այլ զանիկա Գեթացի Աբդեդօմին տունը դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина. 6:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward αὑτὸν εαυτου of himself; his own τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέκλινεν αποκλινω he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα the Γεθθαίου γεθθαιος Geththaios; Yeththeos 6:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּטֵּ֣הוּ yyaṭṭˈēhû נטה extend דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ום ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌôm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom הַ ha הַ the גִּתִּֽי׃ ggittˈî גִּתִּי Gittite 6:10. et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom GettheiAnd he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. 6:10. And he was not willing to send the ark of the Lord to himself in the city of David. Instead, he sent it into the house of Obededom, the Gittite. 6:10. So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed- edom the Gittite: 6:10 И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина. 6:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward αὑτὸν εαυτου of himself; his own τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέκλινεν αποκλινω he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα the Γεθθαίου γεθθαιος Geththaios; Yeththeos 6:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הָסִ֥יר hāsˌîr סור turn aside אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּטֵּ֣הוּ yyaṭṭˈēhû נטה extend דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ום ʕōvˈēḏ-ʔᵉḏˌôm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom הַ ha הַ the גִּתִּֽי׃ ggittˈî גִּתִּי Gittite 6:10. et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. 6:10. And he was not willing to send the ark of the Lord to himself in the city of David. Instead, he sent it into the house of Obededom, the Gittite. 6:10. So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ նստաւ տապանակն Տեառն ՚ի տան Աբեդդարայ Գեթացւոյ ամիսս երիս։ Եւ օրհնեաց Տէր զԱբեդդար եւ զամենայն տուն նորա։ 11 Տիրոջ տապանակը երեք ամիս մնաց գեթացի Աբեդդարի տանը: Տէրն օրհնեց Աբեդդարին ու նրա ամբողջ տունը: 11 Եւ Տէրոջը տապանակը Գեթացի Աբդեդօմին տունը երեք ամիս մնաց։ Տէրը Աբդեդօմն ու անոր բոլոր տունը օրհնեց։
Եւ նստաւ տապանակն Տեառն ի տան [66]Աբեդդարայ Գեթացւոյ ամիսս երիս. եւ օրհնեաց Տէր [67]զԱբեդդար եւ զամենայն տուն նորա:
6:11: Եւ նստաւ տապանակն Տեառն ՚ի տան Աբեդդարայ Գեթացւոյ ամիսս երիս։ Եւ օրհնեաց Տէր զԱբեդդար եւ զամենայն տուն նորա։ 11 Տիրոջ տապանակը երեք ամիս մնաց գեթացի Աբեդդարի տանը: Տէրն օրհնեց Աբեդդարին ու նրա ամբողջ տունը: 11 Եւ Տէրոջը տապանակը Գեթացի Աբդեդօմին տունը երեք ամիս մնաց։ Տէրը Աբդեդօմն ու անոր բոլոր տունը օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его. 6:11 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα the Γεθθαίου γεθθαιος month τρεῖς τρεις three καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 6:11 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom הַ ha הַ the גִּתִּ֖י ggittˌî גִּתִּי Gittite שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 6:11. et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eiusAnd the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. 6:11. And the ark of the Lord dwelt in the house of Obededom the Gittite, for three months. And the Lord blessed Obededom, and all his household. 6:11. And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obed- edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed- edom, and all his household: 6:11 И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его. 6:11 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα the Γεθθαίου γεθθαιος month τρεῖς τρεις three καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 6:11 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom הַ ha הַ the גִּתִּ֖י ggittˌî גִּתִּי Gittite שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 6:11. et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. 6:11. And the ark of the Lord dwelt in the house of Obededom the Gittite, for three months. And the Lord blessed Obededom, and all his household. 6:11. And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն. Օրհնեաց Տէր զտունն Աբեդդարայ՝ եւ զամենայն ինչ որ նորա վասն տապանակին Աստուծոյ[3211]։ Եւ չոգաւ Դաւիթ եւ եհան զտապանակն Տեառն ՚ի տանէ Աբեդդարայ ՚ի քաղաք Դաւթի ուրախութեամբ։ [3211] Ոմանք. Եւ զամենայն ինչ նորա վասն տա՛՛։ 12 Այդ մասին յայտնեցին Դաւթին՝ ասելով. «Տէրն Աստծու տապանակի համար օրհնել է Աբեդդարի տունն ու նրա ունեցած ամէն ինչը»: Դաւիթը գնաց, Տիրոջ տապանակը հանեց Աբեդդարի տնից եւ ուրախութեամբ բերեց Դաւթի քաղաքը: 12 Դաւիթ թագաւորին պատմեցին ու ըսին. «Աստուծոյ տապանակին համար Տէրը Աբդեդօմին տունը ու անոր ամէն ունեցածը օրհնեց»։ Դաւիթ գնաց ու Աստուծոյ տապանակը Աբդեդօմին տունէն ուրախութեամբ Դաւիթին քաղաքը բերաւ։
Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն. Օրհնեաց Տէր զտունն [68]Աբեդդարայ եւ զամենայն ինչ որ նորա վասն տապանակին Աստուծոյ: Եւ չոգաւ Դաւիթ եւ եհան զտապանակն Տեառն ի տանէ [69]Աբեդդարայ ի քաղաք Դաւթի ուրախութեամբ:
6:12: Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն. Օրհնեաց Տէր զտունն Աբեդդարայ՝ եւ զամենայն ինչ որ նորա վասն տապանակին Աստուծոյ [3211]։ Եւ չոգաւ Դաւիթ եւ եհան զտապանակն Տեառն ՚ի տանէ Աբեդդարայ ՚ի քաղաք Դաւթի ուրախութեամբ։ [3211] Ոմանք. Եւ զամենայն ինչ նորա վասն տա՛՛։ 12 Այդ մասին յայտնեցին Դաւթին՝ ասելով. «Տէրն Աստծու տապանակի համար օրհնել է Աբեդդարի տունն ու նրա ունեցած ամէն ինչը»: Դաւիթը գնաց, Տիրոջ տապանակը հանեց Աբեդդարի տնից եւ ուրախութեամբ բերեց Դաւթի քաղաքը: 12 Դաւիթ թագաւորին պատմեցին ու ըսին. «Աստուծոյ տապանակին համար Տէրը Աբդեդօմին տունը ու անոր ամէն ունեցածը օրհնեց»։ Դաւիթ գնաց ու Աստուծոյ տապանակը Աբդեդօմին տունէն ուրախութեամբ Դաւիթին քաղաքը բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 Когда донесли царю Давиду, говоря: >, то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов. 6:12 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 6:12 וַ wa וְ and יֻּגַּ֗ד yyuggˈaḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בֵּרַ֣ךְ bērˈaḵ ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ ʕōvˈēḏ ʔᵉḏōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 6:12. nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudioAnd it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. 6:12. And it was reported to king David that the Lord had blessed Obededom, and all that was his, because of the ark of God. Therefore, David went and brought the ark of God, from the house of Obededom, into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. 6:12. And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that [pertaineth] unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed- edom, and all that [pertaineth] unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed- edom into the city of David with gladness: 6:12 Когда донесли царю Давиду, говоря: <<Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия>>, то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов. 6:12 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Αβεδδαρα αβεδδαρα into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 6:12 וַ wa וְ and יֻּגַּ֗ד yyuggˈaḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בֵּרַ֣ךְ bērˈaḵ ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ ʕōvˈēḏ ʔᵉḏōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 6:12. nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. 6:12. And it was reported to king David that the Lord had blessed Obededom, and all that was his, because of the ark of God. Therefore, David went and brought the ark of God, from the house of Obededom, into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. 6:12. And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that [pertaineth] unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ էին ընդ նմա որ բառնային զտապանակն՝ եւթն դաս պարուց, եւ սպա՛նդ զուարակի եւ գառանց։ 13 Տապանակը տանողների հետ գնում էին պարողների եօթը խմբեր, զուարակ ու գառներ էին զոհ մատուցում: 13 Տէրոջը տապանակը վերցնողները վեց քայլ առաջ գացին, արջառներ ու պարարտ զուարակներ զոհեց
Եւ [70]էին ընդ նմա որ բառնային զտապանակն եւթն դաս պարուց, եւ սպանդ զուարակի եւ գառանց:
6:13: Եւ էին ընդ նմա որ բառնային զտապանակն՝ եւթն դաս պարուց, եւ սպա՛նդ զուարակի եւ գառանց։ 13 Տապանակը տանողների հետ գնում էին պարողների եօթը խմբեր, զուարակ ու գառներ էին զոհ մատուցում: 13 Տէրոջը տապանակը վերցնողները վեց քայլ առաջ գացին, արջառներ ու պարարտ զուարակներ զոհեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна. 6:13 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἑπτὰ επτα seven χοροὶ χορος dancing καὶ και and; even θῦμα θυμα calf καὶ και and; even ἄρνα αρην lamb 6:13 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ֧י kˈî כִּי that צָעֲד֛וּ ṣāʕᵃḏˈû צעד march נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six צְעָדִ֑ים ṣᵊʕāḏˈîm צַעַד marching וַ wa וְ and יִּזְבַּ֥ח yyizbˌaḥ זבח slaughter שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock וּ û וְ and מְרִֽיא׃ mᵊrˈî מְרִיא fatling 6:13. cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietemAnd when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram: 6:13. And when those who were carrying the ark of the Lord had traveled six steps, he immolated an ox and a ram. 6:13. And it was [so], that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
6:13 And it was [so], that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings: 6:13 И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна. 6:13 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἑπτὰ επτα seven χοροὶ χορος dancing καὶ και and; even θῦμα θυμα calf καὶ και and; even ἄρνα αρην lamb 6:13 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ֧י kˈî כִּי that צָעֲד֛וּ ṣāʕᵃḏˈû צעד march נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six צְעָדִ֑ים ṣᵊʕāḏˈîm צַעַד marching וַ wa וְ and יִּזְבַּ֥ח yyizbˌaḥ זבח slaughter שֹׁ֖ור šˌôr שֹׁור bullock וּ û וְ and מְרִֽיא׃ mᵊrˈî מְרִיא fatling 6:13. cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram: 6:13. And when those who were carrying the ark of the Lord had traveled six steps, he immolated an ox and a ram. 6:13. And it was [so], that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ Դաւիթ հարկանէր զտաւիղս նուագարանացն առաջի Տեառն. եւ էր Դաւիթ զգեցեալ պատմուճան հանդերձեալ[3212]։ [3212] ՚Ի լուս՛՛. Պատմուճան բեհեզեայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Դաւիթը Տիրոջ առաջ տաւիղ էր նուագում: Նա պատմուճան էր հագել: 14 Եւ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ բոլոր ուժովը խաղցաւ։ Դաւիթ քթանէ եփուտ հագեր էր։
Եւ Դաւիթ հարկանէր զտաւիղս նուագարանացն առաջի Տեառն. եւ էր Դաւիթ զգեցեալ պատմուճան հանդերձեալ:
6:14: Եւ Դաւիթ հարկանէր զտաւիղս նուագարանացն առաջի Տեառն. եւ էր Դաւիթ զգեցեալ պատմուճան հանդերձեալ [3212]։ [3212] ՚Ի լուս՛՛. Պատմուճան բեհեզեայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Դաւիթը Տիրոջ առաջ տաւիղ էր նուագում: Նա պատմուճան էր հագել: 14 Եւ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ բոլոր ուժովը խաղցաւ։ Դաւիթ քթանէ եփուտ հագեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. 6:14 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνεκρούετο ανακρουω in ὀργάνοις οργανον join ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐνδεδυκὼς ενδυω dress in; wear στολὴν στολη robe ἔξαλλον εξαλλος special; distinguishing 6:14 וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְכַרְכֵּ֥ר mᵊḵarkˌēr כרר dance בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דָוִ֕ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave 6:14. et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineoAnd David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. 6:14. And David danced with all his ability before the Lord. And David was girded with the linen ephod. 6:14. And David danced before the LORD with all [his] might; and David [was] girded with a linen ephod.
6:14 And David danced before the LORD with all [his] might; and David [was] girded with a linen ephod: 6:14 Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. 6:14 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνεκρούετο ανακρουω in ὀργάνοις οργανον join ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐνδεδυκὼς ενδυω dress in; wear στολὴν στολη robe ἔξαλλον εξαλλος special; distinguishing 6:14 וְ wᵊ וְ and דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מְכַרְכֵּ֥ר mᵊḵarkˌēr כרר dance בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דָוִ֕ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird אֵפֹ֥וד ʔēfˌôḏ אֵפֹד ephod בָּֽד׃ bˈāḏ בַּד linen, part, stave 6:14. et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. 6:14. And David danced with all his ability before the Lord. And David was girded with the linen ephod. 6:14. And David danced before the LORD with all [his] might; and David [was] girded with a linen ephod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ Դաւիթ եւ ամենայն տունն Իսրայէլի հանին զտապանակն Տեառն հռչակաւ եւ ձայնի՛ւ փողոյ։ 15 Դաւիթն ու Իսրայէլի ամբողջ տունը Տիրոջ տապանակը հանեցին ուրախութեան աղաղակ արձակելով ու փող հնչեցնելով: 15 Դաւիթ ու Իսրայէլի բոլոր տունը Տէրոջը տապանակը ուրախութեամբ ու փողերու ձայներով տարին։
Եւ Դաւիթ եւ ամենայն տունն Իսրայելի հանին զտապանակն Տեառն հռչակաւ եւ ձայնիւ փողոյ:
6:15: Եւ Դաւիթ եւ ամենայն տունն Իսրայէլի հանին զտապանակն Տեառն հռչակաւ եւ ձայնի՛ւ փողոյ։ 15 Դաւիթն ու Իսրայէլի ամբողջ տունը Տիրոջ տապանակը հանեցին ուրախութեան աղաղակ արձակելով ու փող հնչեցնելով: 15 Դաւիթ ու Իսրայէլի բոլոր տունը Տէրոջը տապանակը ուրախութեամբ ու փողերու ձայներով տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками. 6:15 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid φωνῆς φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet 6:15 וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַעֲלִ֖ים maʕᵃlˌîm עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֖ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 6:15. et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinaeAnd David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet. 6:15. And David, and all the house of Israel, were leading the ark of the testament of the Lord, with jubilation and the sound of the trumpet. 6:15. So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet: 6:15 Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками. 6:15 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid φωνῆς φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet 6:15 וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַעֲלִ֖ים maʕᵃlˌîm עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֖ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 6:15. et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae And David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet. 6:15. And David, and all the house of Israel, were leading the ark of the testament of the Lord, with jubilation and the sound of the trumpet. 6:15. So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ եղեւ ՚ի հպել տապանակին ՚ի քաղաքն Դաւթի, եւ Մեղքող դուստր Սաւուղայ հայէ՛ր ընդ պատուհանն. եւ ետես զԴաւիթ արքայ զի կաքաւէր՝ եւ նուագէ՛ր զնուագարանսն առաջի Տեառն, անգոսնեաց զնա ՚ի սրտի իւրում։ 16 Երբ տապանակը Դաւթի քաղաքին մօտեցաւ, Սաւուղի դուստր Մեղքողը նայում էր պատուհանից եւ տեսնելով, որ Դաւիթ արքան Տիրոջ առաջ պարում էր ու նուագարաններ նուագում, արհամարհեց նրան իր հոգում: 16 Երբ Տէրոջը տապանակը Դաւիթին քաղաքը եկաւ, Սաւուղին աղջիկը Մեղքող պատուհանէն նայելով՝ տեսաւ որ Դաւիթ թագաւորը Տէրոջը առջեւ ցատկռտելով կը խաղայ, ուստի զանիկա իր սրտին մէջ անարգեց։
Եւ եղեւ ի հպել տապանակին ի քաղաքն Դաւթի, եւ Մեղքող դուստր Սաւուղայ հայէր ընդ պատուհանն. եւ ետես զԴաւիթ արքայ զի կաքաւէր եւ [71]նուագէր զնուագարանսն`` առաջի Տեառն, անգոսնեաց զնա ի սրտի իւրում:
6:16: Եւ եղեւ ՚ի հպել տապանակին ՚ի քաղաքն Դաւթի, եւ Մեղքող դուստր Սաւուղայ հայէ՛ր ընդ պատուհանն. եւ ետես զԴաւիթ արքայ զի կաքաւէր՝ եւ նուագէ՛ր զնուագարանսն առաջի Տեառն, անգոսնեաց զնա ՚ի սրտի իւրում։ 16 Երբ տապանակը Դաւթի քաղաքին մօտեցաւ, Սաւուղի դուստր Մեղքողը նայում էր պատուհանից եւ տեսնելով, որ Դաւիթ արքան Տիրոջ առաջ պարում էր ու նուագարաններ նուագում, արհամարհեց նրան իր հոգում: 16 Երբ Տէրոջը տապանակը Դաւիթին քաղաքը եկաւ, Սաւուղին աղջիկը Մեղքող պատուհանէն նայելով՝ տեսաւ որ Դաւիթ թագաւորը Տէրոջը առջեւ ցատկռտելով կը խաղայ, ուստի զանիկա իր սրտին մէջ անարգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем. 6:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark παραγινομένης παραγινομαι happen by; come by / to / along ἕως εως till; until πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Μελχολ μελχολ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διέκυπτεν διακυπτω through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀρχούμενον ορχεομαι dance καὶ και and; even ἀνακρουόμενον ανακρουω in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 6:16 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֖א bˌā בוא come עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִיכַ֨ל mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נִשְׁקְפָ֣ה׀ nišqᵊfˈā שׁקף look בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּ֗ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מְפַזֵּ֤ז mᵊfazzˈēz פזז be agile וּ û וְ and מְכַרְכֵּר֙ mᵊḵarkˌēr כרר dance לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּ֥בֶז ttˌivez בזה despise לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in לִבָּֽהּ׃ libbˈāh לֵב heart 6:16. cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suoAnd when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. 6:16. And when the ark of the Lord had entered into the city of David, Michal, the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord. And she despised him in her heart. 6:16. And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul' s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart: 6:16 Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем. 6:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark παραγινομένης παραγινομαι happen by; come by / to / along ἕως εως till; until πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Μελχολ μελχολ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διέκυπτεν διακυπτω through; because of τῆς ο the θυρίδος θυρις window καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὀρχούμενον ορχεομαι dance καὶ και and; even ἀνακρουόμενον ανακρουω in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 6:16 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֖א bˌā בוא come עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִיכַ֨ל mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נִשְׁקְפָ֣ה׀ nišqᵊfˈā שׁקף look בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּ֗ון ḥallˈôn חַלֹּון window וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא ttˌēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מְפַזֵּ֤ז mᵊfazzˈēz פזז be agile וּ û וְ and מְכַרְכֵּר֙ mᵊḵarkˌēr כרר dance לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּ֥בֶז ttˌivez בזה despise לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in לִבָּֽהּ׃ libbˈāh לֵב heart 6:16. cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. 6:16. And when the ark of the Lord had entered into the city of David, Michal, the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord. And she despised him in her heart. 6:16. And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ բերի՛ն զտապանակն Տեառն, եւ եդին զնա ՚ի տեղւոջ իւրում ՚ի մէջ խորանին զոր եհար նմա Դաւիթ։ Եւ մատոյց Դաւիթ ողջակէ՛զս առաջի Տեառն՝ եւ խաղաղականս։ 17 Տիրոջ տապանակը բերեցին ու դրեցին իր տեղը, վրանի մէջ, որ Դաւիթը դրա համար էր կանգնեցրել: 17 Տէրոջը տապանակը բերին ու զանիկա իր տեղը դրին այն վրանին մէջ, որ Դաւիթ անոր համար կանգնեցուցեր էր։ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց։
Եւ բերին զտապանակն Տեառն, եւ եդին զնա ի տեղւոջ իւրում ի մէջ խորանին զոր եհար նմա Դաւիթ. եւ մատոյց Դաւիթ ողջակէզս առաջի Տեառն եւ խաղաղականս:
6:17: Եւ բերի՛ն զտապանակն Տեառն, եւ եդին զնա ՚ի տեղւոջ իւրում ՚ի մէջ խորանին զոր եհար նմա Դաւիթ։ Եւ մատոյց Դաւիթ ողջակէ՛զս առաջի Տեառն՝ եւ խաղաղականս։ 17 Տիրոջ տապանակը բերեցին ու դրեցին իր տեղը, վրանի մէջ, որ Դաւիթը դրա համար էր կանգնեցրել: 17 Տէրոջը տապանակը բերին ու զանիկա իր տեղը դրին այն վրանին մէջ, որ Դաւիթ անոր համար կանգնեցուցեր էր։ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные. 6:17 καὶ και and; even φέρουσιν φερω carry; bring τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέθηκαν ανατιθημι relate αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἧς ος who; what ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὐτῇ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful 6:17 וַ wa וְ and יָּבִ֜אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּצִּ֤גוּ yyaṣṣˈiḡû יצג set אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְקֹומֹ֔ו mᵊqômˈô מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָטָה־ nāṭā- נטה extend לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עֹלֹ֛ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:17. et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacificaAnd they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord. 6:17. And they led in the ark of the Lord. And they set it in its place in the middle of the tabernacle, which David had pitched for it. And David offered holocausts and peace offerings in the sight of the Lord. 6:17. And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD: 6:17 И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные. 6:17 καὶ και and; even φέρουσιν φερω carry; bring τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνέθηκαν ανατιθημι relate αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἧς ος who; what ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὐτῇ αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful 6:17 וַ wa וְ and יָּבִ֜אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּצִּ֤גוּ yyaṣṣˈiḡû יצג set אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in מְקֹומֹ֔ו mᵊqômˈô מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָטָה־ nāṭā- נטה extend לֹ֖ו lˌô לְ to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עֹלֹ֛ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:17. et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord. 6:17. And they led in the ark of the Lord. And they set it in its place in the middle of the tabernacle, which David had pitched for it. And David offered holocausts and peace offerings in the sight of the Lord. 6:17. And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Եւ իբրեւ կատարեա՛ց Դաւիթ մատուցանել զողջակէզսն եւ զխաղաղականս, օրհնեա՛ց զժողովուրդն յանուն Տեառն զօրութեանց։ 18 Դաւիթը Տիրոջ առջեւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեց: Երբ Դաւիթն աւարտեց ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցելը, զօրութիւնների Տիրոջ անունից օրհնեց ժողովրդին: 18 Դաւիթ, երբ ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերը մատուցանելը լմնցուց, զօրքերու Տէրոջ անունով ժողովուրդը օրհնեց։
Եւ իբրեւ կատարեաց Դաւիթ մատուցանել զողջակէզսն եւ զխաղաղականս, օրհնեաց զժողովուրդն յանուն Տեառն զօրութեանց:
6:18: Եւ իբրեւ կատարեա՛ց Դաւիթ մատուցանել զողջակէզսն եւ զխաղաղականս, օրհնեա՛ց զժողովուրդն յանուն Տեառն զօրութեանց։ 18 Դաւիթը Տիրոջ առջեւ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեց: Երբ Դաւիթն աւարտեց ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցելը, զօրութիւնների Տիրոջ անունից օրհնեց ժողովրդին: 18 Դաւիթ, երբ ողջակէզներն ու խաղաղութեան զոհերը մատուցանելը լմնցուց, զօրքերու Տէրոջ անունով ժողովուրդը օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа; 6:18 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith συναναφέρων συναναφερω the ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τὰς ο the εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 6:18 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 6:18. cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituumAnd when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. 6:18. And when he had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. 6:18. And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts: 6:18 Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа; 6:18 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith συναναφέρων συναναφερω the ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τὰς ο the εἰρηνικὰς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 6:18 וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from הַעֲלֹ֥ות haʕᵃlˌôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹולָ֖ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 6:18. cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. 6:18. And when he had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. 6:18. And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ բաշխեա՛ց ամենայն ժողովրդեանն, յամենայն զօրութեան Իսրայէլի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ՛, յառնէ՛ մինչեւ ցկին, իւրաքանչի՛ւր ումեք բլիթ մի հացի, եւ պատառ մի ՚ի կասկարայից, եւ քաքար մի ՚ի տապակէ. եւ գնաց ամենայն ժողովուրդն իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի տո՛ւն իւր[3213]։ [3213] Ոմանք. Յամենայն զօրութեանն Իսրայէլի։ Այլք. Բլիթ մի հացի, եւ պա՛՛։ 19 Նա Իսրայէլի բոլոր բնակիչներին՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, տղամարդկանց թէ կանանց, ամէն մէկին բաշխեց հացի մի բլիթ, կասկարայի վրայ եփուած արմաւով խմորեղէն եւ չամչով կարկանդակ: Ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը գնացին իրենց տները: 19 Իսրայէլի բոլոր բազմութեանը, այր մարդէն մինչեւ կին մարդը, բոլոր ժողովուրդին ամէն մէկուն մէկ նկանակ, կտոր մը միս ու կարկանդակ մը բաժնեց ու բոլոր ժողովուրդը՝ ամէն մէկը իր տունը գնաց։
Եւ բաշխեաց ամենայն ժողովրդեանն, [72]յամենայն զօրութեան Իսրայելի ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ,`` յառնէ մինչեւ ցկին, իւրաքանչիւր ումեք բլիթ մի հացի, եւ պատառ մի ի կասկարայից, եւ քաքար մի ի տապակէ. եւ գնաց ամենայն ժողովուրդն իւրաքանչիւր ոք ի տուն իւր:
6:19: Եւ բաշխեա՛ց ամենայն ժողովրդեանն, յամենայն զօրութեան Իսրայէլի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ՛, յառնէ՛ մինչեւ ցկին, իւրաքանչի՛ւր ումեք բլիթ մի հացի, եւ պատառ մի ՚ի կասկարայից, եւ քաքար մի ՚ի տապակէ. եւ գնաց ամենայն ժողովուրդն իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի տո՛ւն իւր [3213]։ [3213] Ոմանք. Յամենայն զօրութեանն Իսրայէլի։ Այլք. Բլիթ մի հացի, եւ պա՛՛։ 19 Նա Իսրայէլի բոլոր բնակիչներին՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, տղամարդկանց թէ կանանց, ամէն մէկին բաշխեց հացի մի բլիթ, կասկարայի վրայ եփուած արմաւով խմորեղէն եւ չամչով կարկանդակ: Ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը գնացին իրենց տները: 19 Իսրայէլի բոլոր բազմութեանը, այր մարդէն մինչեւ կին մարդը, բոլոր ժողովուրդին ամէն մէկուն մէկ նկանակ, կտոր մը միս ու կարկանդակ մը բաժնեց ու բոլոր ժողովուրդը՝ ամէն մէկը իր տունը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 и раздал всему народу, всему множеству Израильтян [от Дана даже до Вирсавии], как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой. 6:19 καὶ και and; even διεμέρισεν διαμεριζω divide παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife ἑκάστῳ εκαστος each κολλυρίδα κολλυρις bread; loaves καὶ και and; even ἐσχαρίτην εσχαριτης and; even λάγανον λαγανον from; away τηγάνου τηγανον and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 6:19 וַ wa וְ and יְחַלֵּ֨ק yᵊḥallˌēq חלק divide לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁה֒ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַלַּ֥ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֶשְׁפָּ֣ר ʔešpˈār אֶשְׁפָּר [type of cake] אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and אֲשִׁישָׁ֖ה ʔᵃšîšˌā אֲשִׁישָׁה raisin cake אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 6:19. et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suamAnd he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. 6:19. And he distributed to the entire multitude of Israel, as much to men as to women, to each one: one loaf of bread, and one piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil. And all the people went away, each one to his own house. 6:19. And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece [of flesh], and a flagon [of wine]. So all the people departed every one to his house.
6:19 And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece [of flesh], and a flagon [of wine]. So all the people departed every one to his house: 6:19 и раздал всему народу, всему множеству Израильтян [от Дана даже до Вирсавии], как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой. 6:19 καὶ και and; even διεμέρισεν διαμεριζω divide παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife ἑκάστῳ εκαστος each κολλυρίδα κολλυρις bread; loaves καὶ και and; even ἐσχαρίτην εσχαριτης and; even λάγανον λαγανον from; away τηγάνου τηγανον and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 6:19 וַ wa וְ and יְחַלֵּ֨ק yᵊḥallˌēq חלק divide לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁה֒ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חַלַּ֥ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֶשְׁפָּ֣ר ʔešpˈār אֶשְׁפָּר [type of cake] אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and אֲשִׁישָׁ֖ה ʔᵃšîšˌā אֲשִׁישָׁה raisin cake אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 6:19. et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. 6:19. And he distributed to the entire multitude of Israel, as much to men as to women, to each one: one loaf of bread, and one piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil. And all the people went away, each one to his own house. 6:19. And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece [of flesh], and a flagon [of wine]. So all the people departed every one to his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ դարձա՛ւ Դաւիթ օրհնել զտուն իւր. եւ ել Մեղքող՝ դուստր Սաւուղայ ընդ առա՛ջ Դաւթի, եւ օրհնեա՛ց զնա եւ ասէ. Քանի՞ փառաւորեալ էր այսօր արքայ Իսրայէլի, որ հոլանեցաւ այսօր առաջի աղախնանց եւ ծառայից իւրոց, զոր օրինակ հոլանիցի՛ հոլանելով մի ոք ՚ի կաքաւչաց։ 20 Դաւիթը յետ դարձաւ իր տունն օրհնելու. նրան ընդառաջ ելաւ Սաւուղի դուստր Մեղքողը եւ, ողջունելով նրան, ասաց. «Վայե՞լ էր Իսրայէլի արքային, որ այսօր իր աղախինների ու ծառաների առաջ մերկանայ, ինչպէս մերկանում են պարողները»: 20 Դաւիթ անկէ դարձաւ իր տունը օրհնելու համար։ Սաւուղին աղջիկը Մեղքող Դաւիթը դիմաւորելու ելաւ ու ըսաւ. «Իսրայէլի թագաւորը այսօր ի՜նչ փառաւոր էր, երբ իր ծառաներուն եւ աղախիններուն առջեւ ինքզինք մերկացուց՝ ինչպէս սրիկաներէն մէկը ինքզինք կը մերկացնէ»։
Եւ դարձաւ Դաւիթ օրհնել զտուն իւր. եւ ել Մեղքող դուստր Սաւուղայ ընդ առաջ Դաւթի, եւ [73]օրհնեաց զնա եւ`` ասէ. Քանի՜ փառաւորեալ էր այսօր արքայ Իսրայելի, որ հոլանեցաւ այսօր առաջի աղախնանց եւ ծառայից իւրոց, զոր օրինակ հոլանիցի հոլանելով մի ոք ի կաքաւչաց:
6:20: Եւ դարձա՛ւ Դաւիթ օրհնել զտուն իւր. եւ ել Մեղքող՝ դուստր Սաւուղայ ընդ առա՛ջ Դաւթի, եւ օրհնեա՛ց զնա եւ ասէ. Քանի՞ փառաւորեալ էր այսօր արքայ Իսրայէլի, որ հոլանեցաւ այսօր առաջի աղախնանց եւ ծառայից իւրոց, զոր օրինակ հոլանիցի՛ հոլանելով մի ոք ՚ի կաքաւչաց։ 20 Դաւիթը յետ դարձաւ իր տունն օրհնելու. նրան ընդառաջ ելաւ Սաւուղի դուստր Մեղքողը եւ, ողջունելով նրան, ասաց. «Վայե՞լ էր Իսրայէլի արքային, որ այսօր իր աղախինների ու ծառաների առաջ մերկանայ, ինչպէս մերկանում են պարողները»: 20 Դաւիթ անկէ դարձաւ իր տունը օրհնելու համար։ Սաւուղին աղջիկը Մեղքող Դաւիթը դիմաւորելու ելաւ ու ըսաւ. «Իսրայէլի թագաւորը այսօր ի՜նչ փառաւոր էր, երբ իր ծառաներուն եւ աղախիններուն առջեւ ինքզինք մերկացուց՝ ինչպէս սրիկաներէն մէկը ինքզինք կը մերկացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу, [и приветствовала его] и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой-нибудь пустой человек! 6:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Μελχολ μελχολ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? δεδόξασται δοξαζω glorify σήμερον σημερον today; present ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παιδισκῶν παιδισκη girl; maid τῶν ο the δούλων δουλος subject ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καθὼς καθως just as / like ἀποκαλύπτεται αποκαλυπτω reveal; uncover ἀποκαλυφθεὶς αποκαλυπτω reveal; uncover εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρχουμένων ορχεομαι dance 6:20 וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and תֵּצֵ֞א ttēṣˈē יצא go out מִיכַ֤ל mîḵˈal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what נִּכְבַּ֨ד nniḵbˌaḏ כבד be heavy הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִגְלָ֤ה niḡlˈā גלה uncover הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye אַמְהֹ֣ות ʔamhˈôṯ אָמָה handmaid עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant כְּ kᵊ כְּ as הִגָּלֹ֥ות higgālˌôṯ גלה uncover נִגְלֹ֖ות niḡlˌôṯ גלה uncover אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the רֵקִֽים׃ rēqˈîm רֵיק empty 6:20. reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurrisAnd David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. 6:20. And David returned, so that he might bless his own house. And Michal, the daughter of Saul, going out to meet David, said: “How glorious was the king of Israel today, uncovering himself before the handmaids of his servants, and being unclothed, as if one of the performers were unclothed.” 6:20. Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself: 6:20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу, [и приветствовала его] и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой-нибудь пустой человек! 6:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Μελχολ μελχολ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? δεδόξασται δοξαζω glorify σήμερον σημερον today; present ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παιδισκῶν παιδισκη girl; maid τῶν ο the δούλων δουλος subject ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καθὼς καθως just as / like ἀποκαλύπτεται αποκαλυπτω reveal; uncover ἀποκαλυφθεὶς αποκαλυπτω reveal; uncover εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρχουμένων ορχεομαι dance 6:20 וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and תֵּצֵ֞א ttēṣˈē יצא go out מִיכַ֤ל mîḵˈal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what נִּכְבַּ֨ד nniḵbˌaḏ כבד be heavy הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִגְלָ֤ה niḡlˈā גלה uncover הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye אַמְהֹ֣ות ʔamhˈôṯ אָמָה handmaid עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant כְּ kᵊ כְּ as הִגָּלֹ֥ות higgālˌôṯ גלה uncover נִגְלֹ֖ות niḡlˌôṯ גלה uncover אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the רֵקִֽים׃ rēqˈîm רֵיק empty 6:20. reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. 6:20. And David returned, so that he might bless his own house. And Michal, the daughter of Saul, going out to meet David, said: “How glorious was the king of Israel today, uncovering himself before the handmaids of his servants, and being unclothed, as if one of the performers were unclothed.” 6:20. Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Եւ ասէ Դաւիթ ցՄեղքող. Առաջի Տեառն կաքաւեցից. օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած, որ ընտրեաց զիս քան զհա՛յր քո, եւ քան զամենայն տուն նորա. եւ կացոյց զի՛ս քան զհայր քո եւ քան զամենայն տուն նորա. եւ կացոյց զի առաջնորդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի[3214]։ [3214] Յոմանս պակասի այս կրկնութիւն բանի. Եւ կացոյց զիս քան զհայր քո եւ քան զամենայն տուն նորա։ 21 Դաւիթն ասաց Մեղքողին. «Ես պիտի պարեմ Տիրոջ առջեւ: Օրհնեալ է Տէր Աստուածը, որն ինձ ընտրեց եւ ոչ թէ քո հօրն ու նրա ամբողջ տունը: Նա ինձ Իսրայէլի իր ժողովրդի վրայ առաջնորդ կարգեց: 21 Դաւիթ Մեղքողին ըսաւ. «Ես այն Տէրոջը առջեւ խաղացի, որ զիս քու հօրմէդ ու անոր բոլոր տունէն աւելի ընտրեց ու զիս Տէրոջը ժողովուրդին Իսրայէլին վրայ իշխան դրաւ։ Այո՛, ես այն Տէրոջը առջեւ կը խաղամ։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՄեղքող. Առաջի Տեառն կաքաւեցից, [74]օրհնեալ է Տէր Աստուած`` որ ընտրեաց զիս քան զհայր քո եւ քան զամենայն տուն նորա, եւ կացոյց զիս առաջնորդ ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայելի, եւ խաղացից [75]եւ կաքաւեցից`` առաջի Տեառն:
6:21: Եւ ասէ Դաւիթ ցՄեղքող. Առաջի Տեառն կաքաւեցից. օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած, որ ընտրեաց զիս քան զհա՛յր քո, եւ քան զամենայն տուն նորա. եւ կացոյց զի՛ս քան զհայր քո եւ քան զամենայն տուն նորա. եւ կացոյց զի առաջնորդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի [3214]։ [3214] Յոմանս պակասի այս կրկնութիւն բանի. Եւ կացոյց զիս քան զհայր քո եւ քան զամենայն տուն նորա։ 21 Դաւիթն ասաց Մեղքողին. «Ես պիտի պարեմ Տիրոջ առջեւ: Օրհնեալ է Տէր Աստուածը, որն ինձ ընտրեց եւ ոչ թէ քո հօրն ու նրա ամբողջ տունը: Նա ինձ Իսրայէլի իր ժողովրդի վրայ առաջնորդ կարգեց: 21 Դաւիթ Մեղքողին ըսաւ. «Ես այն Տէրոջը առջեւ խաղացի, որ զիս քու հօրմէդ ու անոր բոլոր տունէն աւելի ընտրեց ու զիս Տէրոջը ժողովուրդին Իսրայէլին վրայ իշխան դրաւ։ Այո՛, ես այն Տէրոջը առջեւ կը խաղամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду; 6:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Μελχολ μελχολ in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὀρχήσομαι ορχεομαι dance εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐξελέξατό εκλεγω select; choose με με me ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καταστῆσαί καθιστημι establish; appoint με με me εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παίξομαι παιζω play καὶ και and; even ὀρχήσομαι ορχεομαι dance ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 6:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מִיכַל֒ mîḵˌal מִיכַל Michal לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בִּ֤י bˈî בְּ in מֵֽ mˈē מִן from אָבִיךְ֙ ʔāvîḵ אָב father וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house לְ lᵊ לְ to צַוֹּ֨ת ṣawwˌōṯ צוה command אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] נָגִ֛יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַ֥ם ʕˌam עַם people יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שִׂחַקְתִּ֖י śiḥaqtˌî שׂחק laugh לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:21. dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini IsrahelAnd David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, 6:21. And David said to Michal: “Before the Lord, who chose me rather than your father, and rather than his entire house, and who commanded me, that I should be the leader over the people of the Lord in Israel, 6:21. And David said unto Michal, [It was] before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
6:21 And David said unto Michal, [It was] before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD: 6:21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду; 6:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Μελχολ μελχολ in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὀρχήσομαι ορχεομαι dance εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐξελέξατό εκλεγω select; choose με με me ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καταστῆσαί καθιστημι establish; appoint με με me εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παίξομαι παιζω play καὶ και and; even ὀρχήσομαι ορχεομαι dance ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 6:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מִיכַל֒ mîḵˌal מִיכַל Michal לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בִּ֤י bˈî בְּ in מֵֽ mˈē מִן from אָבִיךְ֙ ʔāvîḵ אָב father וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house לְ lᵊ לְ to צַוֹּ֨ת ṣawwˌōṯ צוה command אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] נָגִ֛יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַ֥ם ʕˌam עַם people יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שִׂחַקְתִּ֖י śiḥaqtˌî שׂחק laugh לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:21. dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, 6:21. And David said to Michal: “Before the Lord, who chose me rather than your father, and rather than his entire house, and who commanded me, that I should be the leader over the people of the Lord in Israel, 6:21. And David said unto Michal, [It was] before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Եւ խաղացի՛ց եւ կաքաւեցից առաջի Տեառն, եւ հոլանեցա՛յց սոյնպէս եւ՛ս քան զեւս. եւ եղէց անպիտա՛ն յաչս քո. եւ ընդ աղախնայս ընդ որս ասացեր փառաւորել՝ փառաւորեցայց[3215]։ [3215] Ոմանք. Եւ հոլանեցայց նոյնպէս եւ՛ս։ 22 Ահա այդ Տիրոջ առաջ ես պիտի երգեմ ու պարեմ: Եւ դեռ էլ աւելի պիտի մերկանամ, քո աչքին անարգ պիտի երեւամ ու դրանով էլ քո ասած այդ աղախինների առաջ պիտի փառաւորուեմ»: 22 Զիս ասկէ աւելի անարգ երեւցնելով՝ քու աչքերուդ առջեւ նուաստ ալ երեւնամ. Իսկ այն քու ըսած աղախիններուդ առջեւ պիտի փառաւորուիմ»։
Եւ [76]հոլանեցայց սոյնպէս`` եւս քան զեւս. եւ եղէց անպիտան յաչս [77]քո, եւ ընդ աղախնայս ընդ որս ասացեր [78]փառաւորել` փառաւորեցայց:
6:22: Եւ խաղացի՛ց եւ կաքաւեցից առաջի Տեառն, եւ հոլանեցա՛յց սոյնպէս եւ՛ս քան զեւս. եւ եղէց անպիտա՛ն յաչս քո. եւ ընդ աղախնայս ընդ որս ասացեր փառաւորել՝ փառաւորեցայց [3215]։ [3215] Ոմանք. Եւ հոլանեցայց նոյնպէս եւ՛ս։ 22 Ահա այդ Տիրոջ առաջ ես պիտի երգեմ ու պարեմ: Եւ դեռ էլ աւելի պիտի մերկանամ, քո աչքին անարգ պիտի երեւամ ու դրանով էլ քո ասած այդ աղախինների առաջ պիտի փառաւորուեմ»: 22 Զիս ասկէ աւելի անարգ երեւցնելով՝ քու աչքերուդ առջեւ նուաստ ալ երեւնամ. Իսկ այն քու ըսած աղախիններուդ առջեւ պիտի փառաւորուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен. 6:22 καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσομαι αποκαλυπτω reveal; uncover ἔτι ετι yet; still οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἀχρεῖος αχρειος unprofitable ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδισκῶν παιδισκη girl; maid ὧν ος who; what εἶπάς ερεω.1 state; mentioned με με me δοξασθῆναι δοξαζω glorify 6:22 וּ û וְ and נְקַלֹּ֤תִי nᵊqallˈōṯî קלל be slight עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be שָׁפָ֖ל šāfˌāl שָׁפָל low בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הָֽ hˈā הַ the אֲמָהֹות֙ ʔᵃmāhôṯ אָמָה handmaid אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתְּ ʔāmˈart אמר say עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with אִכָּבֵֽדָה׃ ʔikkāvˈēḏā כבד be heavy 6:22. et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior appareboI will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. 6:22. I will both play and demean myself, more so than I have done. And I will be little in my own eyes. And with the handmaids, about whom you are speaking, I will appear more glorious.” 6:22. And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour: 6:22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен. 6:22 καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσομαι αποκαλυπτω reveal; uncover ἔτι ετι yet; still οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἀχρεῖος αχρειος unprofitable ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδισκῶν παιδισκη girl; maid ὧν ος who; what εἶπάς ερεω.1 state; mentioned με με me δοξασθῆναι δοξαζω glorify 6:22 וּ û וְ and נְקַלֹּ֤תִי nᵊqallˈōṯî קלל be slight עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be שָׁפָ֖ל šāfˌāl שָׁפָל low בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הָֽ hˈā הַ the אֲמָהֹות֙ ʔᵃmāhôṯ אָמָה handmaid אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתְּ ʔāmˈart אמר say עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with אִכָּבֵֽדָה׃ ʔikkāvˈēḏā כבד be heavy 6:22. et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. 6:22. I will both play and demean myself, more so than I have done. And I will be little in my own eyes. And with the handmaids, about whom you are speaking, I will appear more glorious.” 6:22. And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Եւ Մեղքողայ դստե՛ր Սաւուղայ ո՛չ եղեւ որդի մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ։ 23 Եւ Սաւուղի դուստր Մեղքողը մինչեւ իր մահուան օրը զաւակ չունեցաւ: 23 Սաւուղին աղջիկը՝ Մեղքող՝ մինչեւ իր մահուան օրը զաւակ չծնաւ։
Եւ Մեղքողայ դստեր Սաւուղայ ոչ եղեւ որդի մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ:
6:23: Եւ Մեղքողայ դստե՛ր Սաւուղայ ո՛չ եղեւ որդի մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ։ 23 Եւ Սաւուղի դուստր Մեղքողը մինչեւ իր մահուան օրը զաւակ չունեցաւ: 23 Սաւուղին աղջիկը՝ Մեղքող՝ մինչեւ իր մահուան օրը զաւակ չծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:236:23 И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее. 6:23 καὶ και and; even τῇ ο the Μελχολ μελχολ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become παιδίον παιδιον toddler; little child ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτήν αυτος he; him 6:23 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִיכַל֙ mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to יָ֑לֶד yˈāleḏ יֶלֶד boy עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותָֽהּ׃ פ môṯˈāh . f מָוֶת death 6:23. igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suaeTherefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death. 6:23. And so, there was no child born to Michal, the daughter of Saul, even to the day of her death. 6:23. Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death: 6:23 И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее. 6:23 καὶ και and; even τῇ ο the Μελχολ μελχολ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become παιδίον παιδιον toddler; little child ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die αὐτήν αυτος he; him 6:23 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִיכַל֙ mîḵˌal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to יָ֑לֶד yˈāleḏ יֶלֶד boy עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותָֽהּ׃ פ môṯˈāh . f מָוֶת death 6:23. igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae Therefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death. 6:23. And so, there was no child born to Michal, the daughter of Saul, even to the day of her death. 6:23. Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|