3:13:1: Որդեակ՝ զօրէնս իմ մի՛ մոռանար. եւ զբանս իմ պահեսցես ՚ի սրտի քում[7823]։ [7823] Ոմանք. Եւ զպատգամս իմ պահեսցէ սիրտ քո։ 1 Որդեա՛կ, մի՛ մոռացիր իմ խրատները եւ իմ խօսքերը պահի՛ր քո սրտում, 3 Որդեա՛կ իմ, մի՛ մոռնար իմ օրէնքս, Հապա քու սիրտդ թող իմ պատուիրանքներս պահէ.
Որդեակ, զօրէնս իմ մի՛ մոռանար, եւ զբանս իմ պահեսցես ի սրտի քում:
3:1: Որդեակ՝ զօրէնս իմ մի՛ մոռանար. եւ զբանս իմ պահեսցես ՚ի սրտի քում [7823]։ [7823] Ոմանք. Եւ զպատգամս իմ պահեսցէ սիրտ քո։ 1 Որդեա՛կ, մի՛ մոռացիր իմ խրատները եւ իմ խօսքերը պահի՛ր քո սրտում, 3 Որդեա՛կ իմ, մի՛ մոռնար իմ օրէնքս, Հապա քու սիրտդ թող իմ պատուիրանքներս պահէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; 3:1 υἱέ υιος son ἐμῶν εμος mine; my own νομίμων νομιμος not ἐπιλανθάνου επιλανθανομαι forget τὰ ο the δὲ δε though; while ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine τηρείτω τηρεω keep σὴ σος your καρδία καρδια heart 3:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son תֹּורָתִ֣י tôrāṯˈî תֹּורָה instruction אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁכָּ֑ח tiškˈāḥ שׁכח forget וּ֝ ˈû וְ and מִצְוֹתַ֗י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment יִצֹּ֥ר yiṣṣˌōr נצר watch לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 3:1. fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuumMy son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. 3:1. My son, do not forget my law, but let your heart guard my precepts. 3:1. My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: 3:1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; 3:1 υἱέ υιος son ἐμῶν εμος mine; my own νομίμων νομιμος not ἐπιλανθάνου επιλανθανομαι forget τὰ ο the δὲ δε though; while ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine τηρείτω τηρεω keep σὴ σος your καρδία καρδια heart 3:1 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son תֹּורָתִ֣י tôrāṯˈî תֹּורָה instruction אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁכָּ֑ח tiškˈāḥ שׁכח forget וּ֝ ˈû וְ and מִצְוֹתַ֗י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment יִצֹּ֥ר yiṣṣˌōr נצר watch לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 3:1. fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. 3:1. My son, do not forget my law, but let your heart guard my precepts. 3:1. My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Զի ընդերկարութիւն կենաց, եւ ամք կենդանութեան եւ խաղաղութեան յաւելցին քեզ[7824]։ [7824] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն յաւելցին։ 2 որպէսզի երկարեն քո կեանքի օրերն ու կենդանութեանդ տարիները եւ խաղաղութիւն աւելացնեն: 2 Վասն զի քեզի երկայն օրեր ու կենդանութեան տարիներ Եւ յաջողութիւն պիտի աւելցնեն։
զի ընդերկարութիւն կենաց եւ ամք կենդանութեան եւ խաղաղութիւն յաւելցին քեզ:
3:2: Զի ընդերկարութիւն կենաց, եւ ամք կենդանութեան եւ խաղաղութեան յաւելցին քեզ [7824]։ [7824] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն յաւելցին։ 2 որպէսզի երկարեն քո կեանքի օրերն ու կենդանութեանդ տարիները եւ խաղաղութիւն աւելացնեն: 2 Վասն զի քեզի երկայն օրեր ու կենդանութեան տարիներ Եւ յաջողութիւն պիտի աւելցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. 3:2 μῆκος μηκος length γὰρ γαρ for βίου βιος livelihood; lifestyle καὶ και and; even ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace προσθήσουσίν προστιθημι add; continue σοι σοι you 3:2 כִּ֤י kˈî כִּי that אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָ֭מִים ˈyāmîm יֹום day וּ û וְ and שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ֝ ˈw וְ and שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace יֹוסִ֥יפוּ yôsˌîfû יסף add לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:2. longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibiFor they shall add to thee length of days, and years of life, and peace. 3:2. For they shall set before you length of days, and years of life, and peace. 3:2. For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee: 3:2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. 3:2 μῆκος μηκος length γὰρ γαρ for βίου βιος livelihood; lifestyle καὶ και and; even ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace προσθήσουσίν προστιθημι add; continue σοι σοι you 3:2 כִּ֤י kˈî כִּי that אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָ֭מִים ˈyāmîm יֹום day וּ û וְ and שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ֝ ˈw וְ and שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace יֹוסִ֥יפוּ yôsˌîfû יסף add לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:2. longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi For they shall add to thee length of days, and years of life, and peace. 3:2. For they shall set before you length of days, and years of life, and peace. 3:2. For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Ողորմութիւն եւ հաւատք ՚ի քէն մի՛ պակասեսցեն։ Արկ զնոսա ընդ պարանոց քո, եւ գրեա՛ զնոսա յընդարձակութիւն սրտի քո. 3 Թող ողորմութիւնն ու հաւատարմութիւնը չպակասեն քեզնից. կապի՛ր դրանք քո պարանոցին, գրի՛ր դրանք քո սրտի լայն տախտակի վրայ, եւ դու շնորհ կը գտնես: 3 Ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը թող քեզ չթողուն. Զանոնք քու պարանոցիդ վրայ կապէ, Քու սրտիդ տախտակին վրայ գրէ՛ զանոնք։
Ողորմութիւն եւ հաւատք ի քէն մի՛ պակասեսցեն. արկ զնոսա ընդ պարանոց քո, եւ գրեա զնոսա յընդարձակութիւն սրտի քո:
3:3: Ողորմութիւն եւ հաւատք ՚ի քէն մի՛ պակասեսցեն։ Արկ զնոսա ընդ պարանոց քո, եւ գրեա՛ զնոսա յընդարձակութիւն սրտի քո. 3 Թող ողորմութիւնն ու հաւատարմութիւնը չպակասեն քեզնից. կապի՛ր դրանք քո պարանոցին, գրի՛ր դրանք քո սրտի լայն տախտակի վրայ, եւ դու շնորհ կը գտնես: 3 Ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը թող քեզ չթողուն. Զանոնք քու պարանոցիդ վրայ կապէ, Քու սրտիդ տախտակին վրայ գրէ՛ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, 3:3 ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even πίστεις πιστις faith; belief μὴ μη not ἐκλιπέτωσάν εκλειπω leave off; cease σε σε.1 you ἄφαψαι αφαπτω though; while αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards 3:3 חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אַֽל־ ʔˈal- אַל not יַעַ֫זְבֻ֥ךָ yaʕˈazᵊvˌuḵā עזב leave קָשְׁרֵ֥ם qošrˌēm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon גַּרְגְּרֹותֶ֑יךָ gargᵊrôṯˈeʸḵā גַּרְגְּרֹת throat כָּ֝תְבֵ֗ם ˈkāṯᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon ל֥וּחַ lˌûₐḥ לוּחַ tablet לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 3:3. misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tuiLet not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart. 3:3. Let not mercy and truth abandon you: encircle them around your throat, and inscribe them on the tablets of your heart. 3:3. Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: 3:3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, 3:3 ἐλεημοσύναι ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even πίστεις πιστις faith; belief μὴ μη not ἐκλιπέτωσάν εκλειπω leave off; cease σε σε.1 you ἄφαψαι αφαπτω though; while αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards 3:3 חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אַֽל־ ʔˈal- אַל not יַעַ֫זְבֻ֥ךָ yaʕˈazᵊvˌuḵā עזב leave קָשְׁרֵ֥ם qošrˌēm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon גַּרְגְּרֹותֶ֑יךָ gargᵊrôṯˈeʸḵā גַּרְגְּרֹת throat כָּ֝תְבֵ֗ם ˈkāṯᵊvˈēm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon ל֥וּחַ lˌûₐḥ לוּחַ tablet לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 3:3. misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui Let not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart. 3:3. Let not mercy and truth abandon you: encircle them around your throat, and inscribe them on the tablets of your heart. 3:3. Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: եւ գտցես շնորհս։ Եւ խորհեա՛ց զբարիս առաջի Տեառն եւ մարդկան։ 4 Տիրոջ ու մարդկանց առջեւ խորհի՛ր բարու մասին: 4 Այն ատեն Աստուծոյ եւ մարդոց առջեւ Շնորհք ու բարի համարում պիտի գտնես։
եւ գտցես շնորհս, եւ [28]խորհեաց զբարիս առաջի Տեառն`` եւ մարդկան:
3:4: եւ գտցես շնորհս։ Եւ խորհեա՛ց զբարիս առաջի Տեառն եւ մարդկան։ 4 Տիրոջ ու մարդկանց առջեւ խորհի՛ր բարու մասին: 4 Այն ատեն Աստուծոյ եւ մարդոց առջեւ Շնորհք ու բարի համարում պիտի գտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. 3:4 καὶ και and; even προνοοῦ προνοεω provide καλὰ καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 3:4 וּ û וְ and מְצָא־ mᵊṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and שֵֽׂכֶל־ śˈēḵel- שֶׂכֶל insight טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אָדָֽם׃ פ ʔāḏˈām . f אָדָם human, mankind 3:4. et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibusAnd thou shalt find grace, and good understanding before God and men. 3:4. And so shall you discover grace and good discipline, in the sight of God and men. 3:4. So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man: 3:4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. 3:4 καὶ και and; even προνοοῦ προνοεω provide καλὰ καλος fine; fair ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 3:4 וּ û וְ and מְצָא־ mᵊṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and שֵֽׂכֶל־ śˈēḵel- שֶׂכֶל insight טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אָדָֽם׃ פ ʔāḏˈām . f אָדָם human, mankind 3:4. et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus And thou shalt find grace, and good understanding before God and men. 3:4. And so shall you discover grace and good discipline, in the sight of God and men. 3:4. So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Լե՛ր յուսացեալ ՚ի Տէր յամենայն սրտէ քումմէ. եւ յիմաստութիւն քո մի՛ հպարտանար։ 5 Ամբողջ սրտով յոյսդ դի՛ր Աստծու վրայ եւ մի՛ հպարտացիր քո իմաստութեամբ: 5 Քու բոլոր սրտովդ Տէրոջը ապաւինէ Եւ քու իմաստութեանդ մի՛ վստահիր։
Լեր յուսացեալ ի Տէր յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յիմաստութիւն քո մի՛ հպարտանար:
3:5: Լե՛ր յուսացեալ ՚ի Տէր յամենայն սրտէ քումմէ. եւ յիմաստութիւն քո մի՛ հպարտանար։ 5 Ամբողջ սրտով յոյսդ դի՛ր Աստծու վրայ եւ մի՛ հպարտացիր քո իմաստութեամբ: 5 Քու բոլոր սրտովդ Տէրոջը ապաւինէ Եւ քու իմաստութեանդ մի՛ վստահիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. 3:5 ἴσθι ειμι be πεποιθὼς πειθω persuade ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on θεῷ θεος God ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while σῇ σος your σοφίᾳ σοφια wisdom μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up 3:5 בְּטַ֣ח bᵊṭˈaḥ בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בִּֽ֝ינָתְךָ֗ ˈbˈînāṯᵊḵˈā בִּינָה understanding אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׁעֵֽן׃ tiššāʕˈēn שׁען lean 3:5. habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuaeHave confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. 3:5. Have confidence in the Lord with all your heart, and do not depend upon your own prudence. 3:5. Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding: 3:5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. 3:5 ἴσθι ειμι be πεποιθὼς πειθω persuade ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on θεῷ θεος God ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while σῇ σος your σοφίᾳ σοφια wisdom μὴ μη not ἐπαίρου επαιρω lift up; rear up 3:5 בְּטַ֣ח bᵊṭˈaḥ בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בִּֽ֝ינָתְךָ֗ ˈbˈînāṯᵊḵˈā בִּינָה understanding אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׁעֵֽן׃ tiššāʕˈēn שׁען lean 3:5. habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. 3:5. Have confidence in the Lord with all your heart, and do not depend upon your own prudence. 3:5. Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Յամենայն ճանապարհս քո ծանի՛ր զնա զի ուղի՛ղ արասցէ զճանապարհս քո. եւ ոտն քո մի՛ գայթագղեսցի[7825]։ [7825] Ոմանք. Զի ուղիղ արասցէ զշաւիղս քո։ 6 Քո բոլոր ճանապարհներին ճանաչի՛ր նրան, որպէսզի նա ուղղի քո ճանապարհները, եւ ոտքդ չսայթաքի: 6 Քու բոլոր ճամբաներուդ մէջ զանիկա ճանչցիր Ու անիկա քու շաւիղներդ պիտի ուղղէ։
Յամենայն ճանապարհս քո ծանիր զնա, զի ուղիղ արասցէ զճանապարհս քո, [29]եւ ոտն քո մի՛ գայթակղեսցի:
3:6: Յամենայն ճանապարհս քո ծանի՛ր զնա զի ուղի՛ղ արասցէ զճանապարհս քո. եւ ոտն քո մի՛ գայթագղեսցի [7825]։ [7825] Ոմանք. Զի ուղիղ արասցէ զշաւիղս քո։ 6 Քո բոլոր ճանապարհներին ճանաչի՛ր նրան, որպէսզի նա ուղղի քո ճանապարհները, եւ ոտքդ չսայթաքի: 6 Քու բոլոր ճամբաներուդ մէջ զանիկա ճանչցիր Ու անիկա քու շաւիղներդ պիտի ուղղէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. 3:6 ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your γνώριζε γνωριζω make known; point out αὐτήν αυτος he; him ἵνα ινα so; that ὀρθοτομῇ ορθοτομεω cut upright / correctly τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while πούς πους foot; pace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not προσκόπτῃ προσκοπτω stumble; strike against 3:6 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכֶ֥יךָ dᵊrāḵˌeʸḵā דֶּרֶךְ way דָעֵ֑הוּ ḏāʕˈēhû ידע know וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יְיַשֵּׁ֥ר yᵊyaššˌēr ישׁר be right אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ ʔˈōrᵊḥōṯˈeʸḵā אֹרַח path 3:6. in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuosIn all thy ways think on him, and he will direct thy steps. 3:6. In all your ways, consider him, and he himself will direct your steps. 3:6. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths: 3:6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. 3:6 ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your γνώριζε γνωριζω make known; point out αὐτήν αυτος he; him ἵνα ινα so; that ὀρθοτομῇ ορθοτομεω cut upright / correctly τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while πούς πους foot; pace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not προσκόπτῃ προσκοπτω stumble; strike against 3:6 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכֶ֥יךָ dᵊrāḵˌeʸḵā דֶּרֶךְ way דָעֵ֑הוּ ḏāʕˈēhû ידע know וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יְיַשֵּׁ֥ר yᵊyaššˌēr ישׁר be right אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ ʔˈōrᵊḥōṯˈeʸḵā אֹרַח path 3:6. in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos In all thy ways think on him, and he will direct thy steps. 3:6. In all your ways, consider him, and he himself will direct your steps. 3:6. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Մի՛ լինիր իմաստուն յաչս անձին քոյ՝ այլ երկի՛ր ՚ի Տեառնէ, եւ խոտորեա՛ յամենայն չարութենէ։ 7 Դու քո աչքին իմաստուն մի՛ թուա, այլ վախեցի՛ր Տիրոջից եւ խուսափի՛ր ամենայն չարից: 7 Դուն քու աչքիդ առջեւ իմաստուն մի՛ ըլլար, Տէրոջմէ վախցի՛ր ու չարութենէ ե՛տ քաշուէ։
Մի՛ լինիր իմաստուն յաչս անձին քո, այլ երկիր ի Տեառնէ եւ խոտորեա յամենայն չարութենէ:
3:7: Մի՛ լինիր իմաստուն յաչս անձին քոյ՝ այլ երկի՛ր ՚ի Տեառնէ, եւ խոտորեա՛ յամենայն չարութենէ։ 7 Դու քո աչքին իմաստուն մի՛ թուա, այլ վախեցի՛ր Տիրոջից եւ խուսափի՛ր ամենայն չարից: 7 Դուն քու աչքիդ առջեւ իմաստուն մի՛ ըլլար, Տէրոջմէ վախցի՛ր ու չարութենէ ե՛տ քաշուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: 3:7 μὴ μη not ἴσθι ειμι be φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited παρὰ παρα from; by σεαυτῷ σεαυτου of yourself φοβοῦ φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἔκκλινε εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly 3:7 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יְרָ֥א yᵊrˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 3:7. ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a maloBe not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: 3:7. Do not seem wise to yourself. Fear God, and withdraw from evil. 3:7. Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil: 3:7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: 3:7 μὴ μη not ἴσθι ειμι be φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited παρὰ παρα from; by σεαυτῷ σεαυτου of yourself φοβοῦ φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἔκκλινε εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly 3:7 אַל־ ʔal- אַל not תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be חָכָ֣ם ḥāḵˈām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יְרָ֥א yᵊrˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and ס֣וּר sˈûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 3:7. ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: 3:7. Do not seem wise to yourself. Fear God, and withdraw from evil. 3:7. Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Ապա բժշկութիւն եղիցի մարմնոյ քում. եւ դարման ոսկերաց քոց։ 8 Դա քո մարմնի համար՝ բուժում եւ քո ոսկորների համար՝ դարման կը լինի: 8 Ասիկա քու ջիղերուդ* առողջութիւն Եւ քու ոսկորներուդ պարարտութիւն պիտի ըլլայ։
Ապա բժշկութիւն եղիցի մարմնոյ քում, եւ դարման ոսկերաց քոց:
3:8: Ապա բժշկութիւն եղիցի մարմնոյ քում. եւ դարման ոսկերաց քոց։ 8 Դա քո մարմնի համար՝ բուժում եւ քո ոսկորների համար՝ դարման կը լինի: 8 Ասիկա քու ջիղերուդ* առողջութիւն Եւ քու ոսկորներուդ պարարտութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. 3:8 τότε τοτε at that ἴασις ιασις healing ἔσται ειμι be τῷ ο the σώματί σωμα body σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιμέλεια επιμελεια care τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone σου σου of you; your 3:8 רִ֭פְאוּת ˈrifʔûṯ רִפְאוּת healing תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to שָׁרֶּ֑ךָ šorrˈeḵā שֹׁר navel וְ֝ ˈw וְ and שִׁקּ֗וּי šiqqˈûy שִׁקּוּי drink לְ lᵊ לְ to עַצְמֹותֶֽיךָ׃ ʕaṣmôṯˈeʸḵā עֶצֶם bone 3:8. sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorumFor it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. 3:8. Certainly, it shall be health to your navel, and refreshment to your bones. 3:8. It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones: 3:8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. 3:8 τότε τοτε at that ἴασις ιασις healing ἔσται ειμι be τῷ ο the σώματί σωμα body σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιμέλεια επιμελεια care τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone σου σου of you; your 3:8 רִ֭פְאוּת ˈrifʔûṯ רִפְאוּת healing תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to שָׁרֶּ֑ךָ šorrˈeḵā שֹׁר navel וְ֝ ˈw וְ and שִׁקּ֗וּי šiqqˈûy שִׁקּוּי drink לְ lᵊ לְ to עַצְמֹותֶֽיךָ׃ ʕaṣmôṯˈeʸḵā עֶצֶם bone 3:8. sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. 3:8. Certainly, it shall be health to your navel, and refreshment to your bones. 3:8. It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Պատուեա՛ զՏէր ՚ի քո՛ց արդար վաստակոց. եւ հան նմա պտուղ ՚ի քո՛ց արդարութեան արմտեաց[7826]։ [7826] Ոմանք. ՚Ի քոյոց արդար վաս՛՛։ 9 Պատուի՛ր Տիրոջը քո արդար վաստակից եւ քո արդար բերքից պտո՛ւղ յատկացրու նրան, 9 Տէրը պատուէ քու ստացուածքովդ Եւ քու բոլոր բերքերուդ երախայրիներով
Պատուեա զՏէր [30]ի քոց արդար վաստակոց, եւ հան նմա պտուղ ի քոց արդարութեան արմտեաց:
3:9: Պատուեա՛ զՏէր ՚ի քո՛ց արդար վաստակոց. եւ հան նմա պտուղ ՚ի քո՛ց արդարութեան արմտեաց [7826]։ [7826] Ոմանք. ՚Ի քոյոց արդար վաս՛՛։ 9 Պատուի՛ր Տիրոջը քո արդար վաստակից եւ քո արդար բերքից պտո՛ւղ յատկացրու նրան, 9 Տէրը պատուէ քու ստացուածքովդ Եւ քու բոլոր բերքերուդ երախայրիներով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, 3:9 τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away σῶν σος your δικαίων δικαιος right; just πόνων πονος pain καὶ και and; even ἀπάρχου απαρχω he; him ἀπὸ απο from; away σῶν σος your καρπῶν καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 3:9 כַּבֵּ֣ד kabbˈēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from הֹונֶ֑ךָ hônˈeḵā הֹון abundance וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole תְּבוּאָתֶֽךָ׃ tᵊvûʔāṯˈeḵā תְּבוּאָה yield 3:9. honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarumHonour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits; 3:9. Honor the Lord with your substance, and give to him from the first of all your fruits, 3:9. Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: 3:9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, 3:9 τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away σῶν σος your δικαίων δικαιος right; just πόνων πονος pain καὶ και and; even ἀπάρχου απαρχω he; him ἀπὸ απο from; away σῶν σος your καρπῶν καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 3:9 כַּבֵּ֣ד kabbˈēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from הֹונֶ֑ךָ hônˈeḵā הֹון abundance וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning כָּל־ kol- כֹּל whole תְּבוּאָתֶֽךָ׃ tᵊvûʔāṯˈeḵā תְּבוּאָה yield 3:9. honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits; 3:9. Honor the Lord with your substance, and give to him from the first of all your fruits, 3:9. Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Զի լցցին շտեմարանք քո լիութեամբ ցորենոյ. եւ գինեաւ հնձանք քո առաւել եւս բղխեսցեն[7827]։ [7827] Ոմանք. Եւ հնծանք գինւոյ քոյ ա՛՛։ 10 որպէսզի քո շտեմարանները լցուեն առատ ցորենով, եւ քո հնձաններն աւելի յորդ գինի բխեն: 10 Եւ քու շտեմարաններդ առատութիւնով պիտի լեցուին Ու հնձաններէդ նոր գինին դուրս պիտի թափի։
զի լցցին շտեմարանք քո լիութեամբ [31]ցորենոյ, եւ գինեաւ հնձանք քո առաւել եւս բղխեսցեն:
3:10: Զի լցցին շտեմարանք քո լիութեամբ ցորենոյ. եւ գինեաւ հնձանք քո առաւել եւս բղխեսցեն [7827]։ [7827] Ոմանք. Եւ հնծանք գինւոյ քոյ ա՛՛։ 10 որպէսզի քո շտեմարանները լցուեն առատ ցորենով, եւ քո հնձաններն աւելի յորդ գինի բխեն: 10 Եւ քու շտեմարաններդ առատութիւնով պիտի լեցուին Ու հնձաններէդ նոր գինին դուրս պիտի թափի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. 3:10 ἵνα ινα so; that πίμπληται πληθω fill; fulfill τὰ ο the ταμίειά ταμειον chamber σου σου of you; your πλησμονῆς πλησμονη repletion; satisfaction σίτου σιτος wheat οἴνῳ οινος wine δὲ δε though; while αἱ ο the ληνοί ληνος trough; vat σου σου of you; your ἐκβλύζωσιν εκβλυζω gush out 3:10 וְ wᵊ וְ and יִמָּלְא֣וּ yimmālᵊʔˈû מלא be full אֲסָמֶ֣יךָ ʔᵃsāmˈeʸḵā אָסָם store שָׂבָ֑ע śāvˈāʕ שָׂבָע satiety וְ֝ ˈw וְ and תִירֹ֗ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine יְקָבֶ֥יךָ yᵊqāvˌeʸḵā יֶקֶב pit יִפְרֹֽצוּ׃ פ yifrˈōṣû . f פרץ break 3:10. et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabuntAnd thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. 3:10. and then your storehouses will be filled with abundance, and your presses shall overflow with wine. 3:10. So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine: 3:10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. 3:10 ἵνα ινα so; that πίμπληται πληθω fill; fulfill τὰ ο the ταμίειά ταμειον chamber σου σου of you; your πλησμονῆς πλησμονη repletion; satisfaction σίτου σιτος wheat οἴνῳ οινος wine δὲ δε though; while αἱ ο the ληνοί ληνος trough; vat σου σου of you; your ἐκβλύζωσιν εκβλυζω gush out 3:10 וְ wᵊ וְ and יִמָּלְא֣וּ yimmālᵊʔˈû מלא be full אֲסָמֶ֣יךָ ʔᵃsāmˈeʸḵā אָסָם store שָׂבָ֑ע śāvˈāʕ שָׂבָע satiety וְ֝ ˈw וְ and תִירֹ֗ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine יְקָבֶ֥יךָ yᵊqāvˌeʸḵā יֶקֶב pit יִפְרֹֽצוּ׃ פ yifrˈōṣû . f פרץ break 3:10. et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. 3:10. and then your storehouses will be filled with abundance, and your presses shall overflow with wine. 3:10. So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Որդեակ՝ մի՛ լքանիր ՚ի խրատու Տեառն, եւ մի՛ լուծանիցիս յանդիմանեալ ՚ի նմանէ[7828]։ [7828] Ոմանք. Եւ մի՛ լուծանիր ՚ի նմանէ յան՛՛։ 11 Որդեա՛կ, մի՛ անարգիր Տիրոջ խրատը եւ մի՛ դժգոհիր նրա յանդիմանութիւնից, 11 Որդեա՛կ իմ, Տէրոջը խրատը մի՛ անարգեր Ու անոր յանդիմանութենէն մի՛ թուլնար
Որդեակ, մի՛ լքանիր ի խրատու Տեառն, եւ մի՛ լուծանիր յանդիմանեալ ի նմանէ:
3:11: Որդեակ՝ մի՛ լքանիր ՚ի խրատու Տեառն, եւ մի՛ լուծանիցիս յանդիմանեալ ՚ի նմանէ [7828]։ [7828] Ոմանք. Եւ մի՛ լուծանիր ՚ի նմանէ յան՛՛։ 11 Որդեա՛կ, մի՛ անարգիր Տիրոջ խրատը եւ մի՛ դժգոհիր նրա յանդիմանութիւնից, 11 Որդեա՛կ իմ, Տէրոջը խրատը մի՛ անարգեր Ու անոր յանդիմանութենէն մի՛ թուլնար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; 3:11 υἱέ υιος son μὴ μη not ὀλιγώρει ολιγωρεω disdain; neglect παιδείας παιδεια discipline κυρίου κυριος lord; master μηδὲ μηδε while not; nor ἐκλύου εκλυω faint; let loose ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεγχόμενος ελεγχω convict; question 3:11 מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not תִּמְאָ֑ס timʔˈās מאס retract וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּ֝קֹ֗ץ ˈtāqˈōṣ קוץ loath בְּ bᵊ בְּ in תֹוכַחְתֹּֽו׃ ṯôḵaḥtˈô תֹּוכַחַת rebuke 3:11. disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperisMy son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: 3:11. My son, do not discard the discipline of the Lord, and do not fall away when you are corrected by him. 3:11. My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 3:11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; 3:11 υἱέ υιος son μὴ μη not ὀλιγώρει ολιγωρεω disdain; neglect παιδείας παιδεια discipline κυρίου κυριος lord; master μηδὲ μηδε while not; nor ἐκλύου εκλυω faint; let loose ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεγχόμενος ελεγχω convict; question 3:11 מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not תִּמְאָ֑ס timʔˈās מאס retract וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּ֝קֹ֗ץ ˈtāqˈōṣ קוץ loath בְּ bᵊ בְּ in תֹוכַחְתֹּֽו׃ ṯôḵaḥtˈô תֹּוכַחַת rebuke 3:11. disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: 3:11. My son, do not discard the discipline of the Lord, and do not fall away when you are corrected by him. 3:11. My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Զի զոր սիրէ Տէր՝ խրատէ՛ տանջէ զամենայն որդի զոր ընդունի։ 12 քանզի Տէրը ում սիրում՝ նրան խրատում է եւ պատժում նրան, ում ընդունում է որպէս որդի: 12 Վասն զի Տէրը իր սիրածը կը խրատէ, Ինչպէս հայր մը իր սիրական զաւկին կ’ընէ։
Զի զոր սիրէ Տէր` խրատէ, [32]տանջէ զամենայն որդի զոր ընդունի:
3:12: Զի զոր սիրէ Տէր՝ խրատէ՛ տանջէ զամենայն որդի զոր ընդունի։ 12 քանզի Տէրը ում սիրում՝ նրան խրատում է եւ պատժում նրան, ում ընդունում է որպէս որդի: 12 Վասն զի Տէրը իր սիրածը կը խրատէ, Ինչպէս հայր մը իր սիրական զաւկին կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. 3:12 ὃν ος who; what γὰρ γαρ for ἀγαπᾷ αγαπαω love κύριος κυριος lord; master παιδεύει παιδευω discipline μαστιγοῖ μαστιγοω scourge; whip δὲ δε though; while πάντα πας all; every υἱὸν υιος son ὃν ος who; what παραδέχεται παραδεχομαι embrace; admit 3:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶ֥ת ʔˌeṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶאֱהַ֣ב yeʔᵉhˈav אהב love יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹוכִ֑יחַ yôḵˈîₐḥ יכח reprove וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אָ֗ב ʔˈāv אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son יִרְצֶֽה׃ yirṣˈeh רצה like 3:12. quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibiFor whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. 3:12. For whomever the Lord loves, he corrects, and just as a father does with a son, he wins him over. 3:12. For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth: 3:12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. 3:12 ὃν ος who; what γὰρ γαρ for ἀγαπᾷ αγαπαω love κύριος κυριος lord; master παιδεύει παιδευω discipline μαστιγοῖ μαστιγοω scourge; whip δὲ δε though; while πάντα πας all; every υἱὸν υιος son ὃν ος who; what παραδέχεται παραδεχομαι embrace; admit 3:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶ֥ת ʔˌeṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶאֱהַ֣ב yeʔᵉhˈav אהב love יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹוכִ֑יחַ yôḵˈîₐḥ יכח reprove וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אָ֗ב ʔˈāv אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son יִרְצֶֽה׃ yirṣˈeh רצה like 3:12. quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. 3:12. For whomever the Lord loves, he corrects, and just as a father does with a son, he wins him over. 3:12. For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Երանեա՛լ է այր որ եգիտ զիմաստութիւն, եւ մահկանացու՝ որ ետես զհանճար։ 13 Երանի այն մարդուն, որ իմաստութիւն կը գտնի, եւ այն մահկանացուին, որ հանճար կը ստանայ, 13 Երանի՜ այն մարդուն, որ իմաստութիւն կը գտնէ Ու այն մարդուն, որ հանճար կը ստանայ
Երանեալ է այր որ եգիտ զիմաստութիւն, եւ մահկանացու` որ ետես զհանճար:
3:13: Երանեա՛լ է այր որ եգիտ զիմաստութիւն, եւ մահկանացու՝ որ ետես զհանճար։ 13 Երանի այն մարդուն, որ իմաստութիւն կը գտնի, եւ այն մահկանացուին, որ հանճար կը ստանայ, 13 Երանի՜ այն մարդուն, որ իմաստութիւն կը գտնէ Ու այն մարդուն, որ հանճար կը ստանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, 3:13 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even θνητὸς θνητος mortal ὃς ος who; what εἶδεν οραω view; see φρόνησιν φρονησις prudence; insight 3:13 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind מָצָ֣א māṣˈā מצא find חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ֝ ˈw וְ and אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָפִ֥יק yāfˌîq פוק totter תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 3:13. beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentiaBlessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence: 3:13. Blessed is the man who finds wisdom and who advances to prudence. 3:13. Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
3:13 Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding: 3:13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, 3:13 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even θνητὸς θνητος mortal ὃς ος who; what εἶδεν οραω view; see φρόνησιν φρονησις prudence; insight 3:13 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind מָצָ֣א māṣˈā מצא find חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ֝ ˈw וְ and אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָפִ֥יק yāfˌîq פוק totter תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 3:13. beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia Blessed is the man that findeth wisdom, and is rich in prudence: 3:13. Blessed is the man who finds wisdom and who advances to prudence. 3:13. Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Զի լա՛ւ է զվաճառն զայն գտանել՝ քան զգանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ[7829]։ [7829] Յօրինակին պակասէր. Զի լաւ է զվաճառն։ 14 քանզի իմաստութիւնն աւելի թանկ արժէ, քան ոսկու եւ արծաթի գանձերը: 14 Վասն զի անոր շահը արծաթի շահէն աղէկ է Ու անոր արդիւնքը՝ զուտ ոսկիէն։
Զի լաւ է զվաճառն զայն գտանել` քան զգանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ:
3:14: Զի լա՛ւ է զվաճառն զայն գտանել՝ քան զգանձս ոսկւոյ եւ արծաթոյ [7829]։ [7829] Յօրինակին պակասէր. Զի լաւ է զվաճառն։ 14 քանզի իմաստութիւնն աւելի թանկ արժէ, քան ոսկու եւ արծաթի գանձերը: 14 Վասն զի անոր շահը արծաթի շահէն աղէկ է Ու անոր արդիւնքը՝ զուտ ոսկիէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: 3:14 κρεῖττον κρεισσων superior γὰρ γαρ for αὐτὴν αυτος he; him ἐμπορεύεσθαι εμπορευομαι do business ἢ η or; than χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money θησαυρούς θησαυρος treasure 3:14 כִּ֤י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good סַ֭חְרָהּ ˈsaḥrāh סַחַר gain מִ mi מִן from סְּחַר־ ssᵊḥar- סַחַר gain כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חָר֗וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 3:14. melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eiusThe purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold: 3:14. Her acquisition is better than trading in silver, and her fruit is better than the first and purest gold. 3:14. For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
3:14 For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold: 3:14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: 3:14 κρεῖττον κρεισσων superior γὰρ γαρ for αὐτὴν αυτος he; him ἐμπορεύεσθαι εμπορευομαι do business ἢ η or; than χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money θησαυρούς θησαυρος treasure 3:14 כִּ֤י kˈî כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good סַ֭חְרָהּ ˈsaḥrāh סַחַר gain מִ mi מִן from סְּחַר־ ssᵊḥar- סַחַר gain כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חָר֗וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold תְּבוּאָתָֽהּ׃ tᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield 3:14. melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chief and purest gold: 3:14. Her acquisition is better than trading in silver, and her fruit is better than the first and purest gold. 3:14. For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Պատուականագո՛յն է նա քան զականս պատուականս. եւ ո՛չ ինչ է չար որ հակառակ կայցէ նմա։ Յայտնի՛ է ամենեցուն որ մերձին ՚ի նա. եւ ամենայն ինչ որ պատուակա՛ն է՝ շարժէ զնա[7830]։ [7830] Ոմանք. Որ մերձին առ նա։ 15 Այն առաւել յարգի է, քան անգին քարերը, եւ չկայ ոչ մի չար բան, որ հակառակ կանգնի նրան: Իւրաքանչիւրին, ով մերձեցել է իմաստութեանը, յայտնի է, որ այն ամէնը, ինչ յարգի է համարւում, չունի դրա արժէքը. 15 Անիկա գոհարներէն* պատուական է Եւ քու բոլոր ցանկալի բաներդ չեն կրնար անոր հաւասարիլ։
Պատուականագոյն է քան զականս պատուականս, [33]եւ ոչ ինչ է չար որ հակառակ կայցէ նմա. յայտնի է ամենեցուն որ մերձին ի նա, եւ ամենայն ինչ որ պատուական է` շարժէ զնա:
3:15: Պատուականագո՛յն է նա քան զականս պատուականս. եւ ո՛չ ինչ է չար որ հակառակ կայցէ նմա։ Յայտնի՛ է ամենեցուն որ մերձին ՚ի նա. եւ ամենայն ինչ որ պատուակա՛ն է՝ շարժէ զնա [7830]։ [7830] Ոմանք. Որ մերձին առ նա։ 15 Այն առաւել յարգի է, քան անգին քարերը, եւ չկայ ոչ մի չար բան, որ հակառակ կանգնի նրան: Իւրաքանչիւրին, ով մերձեցել է իմաստութեանը, յայտնի է, որ այն ամէնը, ինչ յարգի է համարւում, չունի դրա արժէքը. 15 Անիկա գոհարներէն* պատուական է Եւ քու բոլոր ցանկալի բաներդ չեն կրնար անոր հաւասարիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. 3:15 τιμιωτέρα τιμιος precious δέ δε though; while ἐστιν ειμι be λίθων λιθος stone πολυτελῶν πολυτελης costly οὐκ ου not ἀντιτάξεται αντιτασσω range against; oppose αὐτῇ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one πονηρόν πονηρος harmful; malignant εὔγνωστός ευγνωστος be πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐγγίζουσιν εγγιζω get close; near αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every δὲ δε though; while τίμιον τιμιος precious οὐκ ου not ἄξιον αξιος worthy; deserving αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be 3:15 יְקָ֣רָה yᵊqˈārā יָקָר rare הִ֭יא ˈhî הִיא she מִמ *mi מִן from פְּנִינִ֑יםפניים *ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲ֝פָצֶ֗יךָ ˈḥᵃfāṣˈeʸḵā חֵפֶץ pleasure לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽשְׁווּ־ yˈišwû- שׁוה be like בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 3:15. pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparariShe is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her. 3:15. She is more precious than all riches, and all that can be desired cannot prevail in comparison to her. 3:15. She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
3:15 She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her: 3:15 она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. 3:15 τιμιωτέρα τιμιος precious δέ δε though; while ἐστιν ειμι be λίθων λιθος stone πολυτελῶν πολυτελης costly οὐκ ου not ἀντιτάξεται αντιτασσω range against; oppose αὐτῇ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one πονηρόν πονηρος harmful; malignant εὔγνωστός ευγνωστος be πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐγγίζουσιν εγγιζω get close; near αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every δὲ δε though; while τίμιον τιμιος precious οὐκ ου not ἄξιον αξιος worthy; deserving αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be 3:15 יְקָ֣רָה yᵊqˈārā יָקָר rare הִ֭יא ˈhî הִיא she פְּנִינִ֑יםפניים *ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲ֝פָצֶ֗יךָ ˈḥᵃfāṣˈeʸḵā חֵפֶץ pleasure לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽשְׁווּ־ yˈišwû- שׁוה be like בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 3:15. pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her. 3:15. She is more precious than all riches, and all that can be desired cannot prevail in comparison to her. 3:15. She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Զի երկայնաւուրք եւ ամք կենաց յաջմէ իւրմէ, եւ յահեկէ իւրմէ փառք եւ մեծութիւն։ ՚Ի բերանոյ բղխէ արդարութիւն. զօրէնս եւ զողորմութիւն ՚ի լեզուի իւրում կրէ[7831]։ [7831] Ոմանք. ՚Ի յաջմէ իւրմէ... ՚ի բերանոյ նորա բղխէ արդա՛՛։ 16 քանզի նրա աջ ձեռքում երկար օրեր ու կեանքի տարիներ, նրա ձախ ձեռքում փառք եւ հարստութիւն կայ: Նրա բերանից բխում է արդարութիւն, իսկ իր լեզուի վրայ նա կրում է օրէնք ու ողորմութիւն 16 Անոր աջ ձեռքին մէջ՝ օրերու երկայնութիւն Եւ ձախ ձեռքին մէջ հարստութիւն ու փառք կայ։
Զի երկայն աւուրք [34]եւ ամք կենաց`` յաջմէ իւրմէ, եւ յահեկէ իւրմէ փառք եւ մեծութիւն: [35]Ի բերանոյ նորա բղխէ արդարութիւն, զօրէնս եւ զողորմութիւն ի լեզուի իւրում կրէ:
3:16: Զի երկայնաւուրք եւ ամք կենաց յաջմէ իւրմէ, եւ յահեկէ իւրմէ փառք եւ մեծութիւն։ ՚Ի բերանոյ բղխէ արդարութիւն. զօրէնս եւ զողորմութիւն ՚ի լեզուի իւրում կրէ [7831]։ [7831] Ոմանք. ՚Ի յաջմէ իւրմէ... ՚ի բերանոյ նորա բղխէ արդա՛՛։ 16 քանզի նրա աջ ձեռքում երկար օրեր ու կեանքի տարիներ, նրա ձախ ձեռքում փառք եւ հարստութիւն կայ: Նրա բերանից բխում է արդարութիւն, իսկ իր լեզուի վրայ նա կրում է օրէնք ու ողորմութիւն 16 Անոր աջ ձեռքին մէջ՝ օրերու երկայնութիւն Եւ ձախ ձեռքին մէջ հարստութիւն ու փառք կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Долгоденствие в правой руке ее, а в левой у нее богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;] 3:16 μῆκος μηκος length γὰρ γαρ for βίου βιος livelihood; lifestyle καὶ και and; even ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left αὐτῆς αυτος he; him πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory [a] ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing νόμον νομος.1 law δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔλεον ελεος mercy ἐπὶ επι in; on γλώσσης γλωσσα tongue φορεῖ φορεω bear; wear 3:16 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָ֭מִים ˈyāmîm יֹום day בִּֽ bˈi בְּ in ימִינָ֑הּ ymînˈāh יָמִין right-hand side בִּ֝ ˈbi בְּ in שְׂמֹאולָ֗הּ śᵊmôlˈāh שְׂמֹאל lefthand side עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹֽוד׃ ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight 3:16. longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloriaLength of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. 3:16. Length of days is at her right hand, and at her left hand is wealth and glory. 3:16. Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour.
3:16 Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour: 3:16 Долгоденствие в правой руке ее, а в левой у нее богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;] 3:16 μῆκος μηκος length γὰρ γαρ for βίου βιος livelihood; lifestyle καὶ και and; even ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left αὐτῆς αυτος he; him πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory [a] ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing νόμον νομος.1 law δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔλεον ελεος mercy ἐπὶ επι in; on γλώσσης γλωσσα tongue φορεῖ φορεω bear; wear 3:16 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָ֭מִים ˈyāmîm יֹום day בִּֽ bˈi בְּ in ימִינָ֑הּ ymînˈāh יָמִין right-hand side בִּ֝ ˈbi בְּ in שְׂמֹאולָ֗הּ śᵊmôlˈāh שְׂמֹאל lefthand side עֹ֣שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹֽוד׃ ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight 3:16. longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. 3:16. Length of days is at her right hand, and at her left hand is wealth and glory. 3:16. Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Ճանապարհք նորա ճանապարհք բարեաց, եւ ամենայն շաւիղք նորա խաղաղութեամբ։ 17 Նրա ճանապարհները բարու ճանապարհներ են, եւ նրա բոլոր շաւիղները՝ խաղաղութեան: 17 Անոր ճամբաները հաճոյական ճամբաներ են Եւ անոր բոլոր շաւիղները խաղաղութիւն են։
Ճանապարհք նորա ճանապարհք բարեաց, եւ ամենայն շաւիղք նորա խաղաղութեամբ:
3:17: Ճանապարհք նորա ճանապարհք բարեաց, եւ ամենայն շաւիղք նորա խաղաղութեամբ։ 17 Նրա ճանապարհները բարու ճանապարհներ են, եւ նրա բոլոր շաւիղները՝ խաղաղութեան: 17 Անոր ճամբաները հաճոյական ճամբաներ են Եւ անոր բոլոր շաւիղները խաղաղութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 пути ее пути приятные, и все стези ее мирные. 3:17 αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ὁδοὶ οδος way; journey καλαί καλος fine; fair καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the τρίβοι τριβος path αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:17 דְּרָכֶ֥יהָ dᵊrāḵˌeʸhā דֶּרֶךְ way דַרְכֵי־ ḏarᵊḵê- דֶּרֶךְ way נֹ֑עַם nˈōʕam נֹעַם kindness וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְתִ֖יבֹותֶ֣יהָ nᵊṯˌîvôṯˈeʸhā נְתִיבָה path שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:17. viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificaeHer ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. 3:17. Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceful. 3:17. Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace.
3:17 Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace: 3:17 пути ее пути приятные, и все стези ее мирные. 3:17 αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ὁδοὶ οδος way; journey καλαί καλος fine; fair καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the τρίβοι τριβος path αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 3:17 דְּרָכֶ֥יהָ dᵊrāḵˌeʸhā דֶּרֶךְ way דַרְכֵי־ ḏarᵊḵê- דֶּרֶךְ way נֹ֑עַם nˈōʕam נֹעַם kindness וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְתִ֖יבֹותֶ֣יהָ nᵊṯˌîvôṯˈeʸhā נְתִיבָה path שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 3:17. viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. 3:17. Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceful. 3:17. Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Փա՛յտ կենաց է ամենեցուն որ պատսպարին ՚ի նա, եւ որ յենուն ՚ի նա իբրեւ ՚ի Տէր հաստատութեամբ։ 18 Նա կենաց ծառ է բոլոր նրանց համար, ովքեր ապաւինում են նրան եւ վստահութեամբ յենւում նրա վրայ, ինչպէս Տիրոջ վրայ: 18 Անիկա իրեն յարողներուն կենաց ծառ է Ու զինք բռնողները երջանիկ կ’ըլլան։
Փայտ կենաց է ամենեցուն որ պատսպարին ի նա, եւ որ յենուն ի նա [36]իբրեւ ի Տէր հաստատութեամբ:
3:18: Փա՛յտ կենաց է ամենեցուն որ պատսպարին ՚ի նա, եւ որ յենուն ՚ի նա իբրեւ ՚ի Տէր հաստատութեամբ։ 18 Նա կենաց ծառ է բոլոր նրանց համար, ովքեր ապաւինում են նրան եւ վստահութեամբ յենւում նրա վրայ, ինչպէս Տիրոջ վրայ: 18 Անիկա իրեն յարողներուն կենաց ծառ է Ու զինք բռնողները երջանիկ կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Она древо жизни для тех, которые приобретают ее, и блаженны, которые сохраняют ее! 3:18 ξύλον ξυλον wood; timber ζωῆς ζωη life; vitality ἐστι ειμι be πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἀντεχομένοις αντεχω hold close / onto; reach αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐπερειδομένοις επερειδω in; on αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἀσφαλής ασφαλης secure 3:18 עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life הִ֭יא ˈhî הִיא she לַ la לְ to † הַ the מַּחֲזִיקִ֣ים mmaḥᵃzîqˈîm חזק be strong בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְֽ wᵊˈ וְ and תֹמְכֶ֥יהָ ṯōmᵊḵˌeʸhā תמך grasp מְאֻשָּֽׁר׃ פ mᵊʔuššˈār . f אשׁר be happy 3:18. lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatusShe is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. 3:18. She is a tree of life to those who overtake her, and he who shall take hold of her is blessed. 3:18. She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her.
3:18 She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her: 3:18 Она древо жизни для тех, которые приобретают ее, и блаженны, которые сохраняют ее! 3:18 ξύλον ξυλον wood; timber ζωῆς ζωη life; vitality ἐστι ειμι be πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἀντεχομένοις αντεχω hold close / onto; reach αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐπερειδομένοις επερειδω in; on αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἀσφαλής ασφαλης secure 3:18 עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life הִ֭יא ˈhî הִיא she לַ la לְ to † הַ the מַּחֲזִיקִ֣ים mmaḥᵃzîqˈîm חזק be strong בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְֽ wᵊˈ וְ and תֹמְכֶ֥יהָ ṯōmᵊḵˌeʸhā תמך grasp מְאֻשָּֽׁר׃ פ mᵊʔuššˈār . f אשׁר be happy 3:18. lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. 3:18. She is a tree of life to those who overtake her, and he who shall take hold of her is blessed. 3:18. She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Աստուած իմաստութեամբ հիմունս արկ երկրի. պատրաստեաց զերկինս խորհրդով. 19 Աստուած իմաստութեամբ դրեց երկրի հիմքերը եւ իմացականութեամբ հաստատեց երկինքը, 19 Տէրը իմաստութիւնով հիմնեց երկիրը Եւ հանճարով հաստատեց երկինքը։
Աստուած`` իմաստութեամբ հիմունս արկ երկրի, պատրաստեաց զերկինս խորհրդով:
3:19: Աստուած իմաստութեամբ հիմունս արկ երկրի. պատրաստեաց զերկինս խորհրդով. 19 Աստուած իմաստութեամբ դրեց երկրի հիմքերը եւ իմացականութեամբ հաստատեց երկինքը, 19 Տէրը իմաստութիւնով հիմնեց երկիրը Եւ հանճարով հաստատեց երկինքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; 3:19 ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare δὲ δε though; while οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven ἐν εν in φρονήσει φρονησις prudence; insight 3:19 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom יָֽסַד־ yˈāsaḏ- יסד found אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֹּונֵ֥ן kônˌēn כון be firm שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens בִּ bi בְּ in תְבוּנָֽה׃ ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 3:19. Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentiaThe Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. 3:19. The Lord founded the earth on wisdom. He secured the heavens with prudence. 3:19. The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens: 3:19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; 3:19 ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare δὲ δε though; while οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven ἐν εν in φρονήσει φρονησις prudence; insight 3:19 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom יָֽסַד־ yˈāsaḏ- יסד found אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֹּונֵ֥ן kônˌēn כון be firm שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens בִּ bi בְּ in תְבוּנָֽה׃ ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 3:19. Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. 3:19. The Lord founded the earth on wisdom. He secured the heavens with prudence. 3:19. The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: հանճարով իւրով զանդունդս պատառեաց. եւ ամպք հոսեցին զանձրեւ[7832]։[7832] Ոմանք. Եւ հանճարով իւ՛՛։ 20 իր հանճարով անդունդներ բացեց, եւ ամպերն անձրեւներ տեղացին: 20 Անոր գիտութիւնովը անդունդները կը պատռին Ու ամպերը ցօղ կը կաթեցնեն։
հանճարով իւրով զանդունդս պատառեաց, եւ ամպք հոսեցին զանձրեւ:
3:20: հանճարով իւրով զանդունդս պատառեաց. եւ ամպք հոսեցին զանձրեւ [7832]։ [7832] Ոմանք. Եւ հանճարով իւ՛՛։ 20 իր հանճարով անդունդներ բացեց, եւ ամպերն անձրեւներ տեղացին: 20 Անոր գիտութիւնովը անդունդները կը պատռին Ու ամպերը ցօղ կը կաթեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. 3:20 ἐν εν in αἰσθήσει αισθησις sensation; perception ἄβυσσοι αβυσσος abyss ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst νέφη νεφος cloud mass δὲ δε though; while ἐρρύησαν ρεω flow δρόσους δροσος dew 3:20 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in דַעְתֹּו ḏaʕtˌô דַּעַת knowledge תְּהֹומֹ֣ות tᵊhômˈôṯ תְּהֹום primeval ocean נִבְקָ֑עוּ nivqˈāʕû בקע split וּ֝ ˈû וְ and שְׁחָקִ֗ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust יִרְעֲפוּ־ yirʕᵃfû- רעף trickle טָֽל׃ ṭˈāl טַל dew 3:20. sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescuntBy his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew. 3:20. By his wisdom, the abyss erupted and the clouds increased with dew. 3:20. By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew: 3:20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. 3:20 ἐν εν in αἰσθήσει αισθησις sensation; perception ἄβυσσοι αβυσσος abyss ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst νέφη νεφος cloud mass δὲ δε though; while ἐρρύησαν ρεω flow δρόσους δροσος dew 3:20 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in דַעְתֹּו ḏaʕtˌô דַּעַת knowledge תְּהֹומֹ֣ות tᵊhômˈôṯ תְּהֹום primeval ocean נִבְקָ֑עוּ nivqˈāʕû בקע split וּ֝ ˈû וְ and שְׁחָקִ֗ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust יִרְעֲפוּ־ yirʕᵃfû- רעף trickle טָֽל׃ ṭˈāl טַל dew 3:20. sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew. 3:20. By his wisdom, the abyss erupted and the clouds increased with dew. 3:20. By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Որդեակ՝ պահեա՛ զխորհուրդս իմ, եւ զիմաստութիւն[7833], [7833] Ոմանք. Որդեակ մի լքանիր. կամ՝ լուծանիցիս, պահեա՛ զխո՛՛։ 21 Որդեա՛կ, մի՛ անտեսիր, այլ պահի՛ր իմ խորհուրդներն ու իմաստութիւնը, 21 Որդեա՛կ իմ, ասոնք քու աչքերուդ առջեւէն թող չերթան, Իմաստութիւնն ու խոհեմութիւնը քովդ պահէ
Որդեակ, մի՛ [37]լուծանիցիս. պահեա զխորհուրդս իմ`` եւ զիմաստութիւն:
3:21: Որդեակ՝ պահեա՛ զխորհուրդս իմ, եւ զիմաստութիւն [7833], [7833] Ոմանք. Որդեակ մի լքանիր. կամ՝ լուծանիցիս, պահեա՛ զխո՛՛։ 21 Որդեա՛կ, մի՛ անտեսիր, այլ պահի՛ր իմ խորհուրդներն ու իմաստութիւնը, 21 Որդեա՛կ իմ, ասոնք քու աչքերուդ առջեւէն թող չերթան, Իմաստութիւնն ու խոհեմութիւնը քովդ պահէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, 3:21 υἱέ υιος son μὴ μη not παραρρυῇς παραρρεω drift aside τήρησον τηρεω keep δὲ δε though; while ἐμὴν εμος mine; my own βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even ἔννοιαν εννοια insight 3:21 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not יָלֻ֣זוּ yālˈuzû לוז turn aside מֵ mē מִן from עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye נְצֹ֥ר nᵊṣˌōr נצר watch תֻּ֝שִׁיָּ֗ה ˈtušiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect וּ û וְ and מְזִמָּֽה׃ mᵊzimmˈā מְזִמָּה purpose 3:21. fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consiliumMy son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: 3:21. My son, let not these things move away from your eyes. Preserve law as well as counsel. 3:21. My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: 3:21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, 3:21 υἱέ υιος son μὴ μη not παραρρυῇς παραρρεω drift aside τήρησον τηρεω keep δὲ δε though; while ἐμὴν εμος mine; my own βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even ἔννοιαν εννοια insight 3:21 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not יָלֻ֣זוּ yālˈuzû לוז turn aside מֵ mē מִן from עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye נְצֹ֥ר nᵊṣˌōr נצר watch תֻּ֝שִׁיָּ֗ה ˈtušiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect וּ û וְ and מְזִמָּֽה׃ mᵊzimmˈā מְזִמָּה purpose 3:21. fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: 3:21. My son, let not these things move away from your eyes. Preserve law as well as counsel. 3:21. My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: զի կեցցէ անձն քո, եւ շնորհք իցեն ՚ի վերայ պարանոցի քոյ. եղիցի՛ բժշկութիւն մարմնոյ քում, եւ դարմա՛ն ոսկերաց քոց[7834]։ [7834] Ոմանք. ՚Ի վերայ պարանոցի քում։ 22 որպէսզի ապրի քո հոգին, եւ դրանք քո պարանոցի վրայ զարդ լինեն, բուժում լինեն մարմնիդ համար եւ ոսկորներիդ համար՝ դարման: 22 Եւ քու հոգիիդ՝ կեանք Ու քու պարանոցիդ զարդ* թող ըլլան։
զի կեցցէ անձն քո, եւ շնորհք իցեն ի վերայ պարանոցի քո. [38]եղիցի բժշկութիւն մարմնոյ քում, եւ դարման ոսկերաց քոց:
3:22: զի կեցցէ անձն քո, եւ շնորհք իցեն ՚ի վերայ պարանոցի քոյ. եղիցի՛ բժշկութիւն մարմնոյ քում, եւ դարմա՛ն ոսկերաց քոց [7834]։ [7834] Ոմանք. ՚Ի վերայ պարանոցի քում։ 22 որպէսզի ապրի քո հոգին, եւ դրանք քո պարանոցի վրայ զարդ լինեն, բուժում լինեն մարմնիդ համար եւ ոսկորներիդ համար՝ դարման: 22 Եւ քու հոգիիդ՝ կեանք Ու քու պարանոցիդ զարդ* թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. 3:22 ἵνα ινα so; that ζήσῃ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even χάρις χαρις grace; regards ᾖ ειμι be περὶ περι about; around σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck [a] ἔσται ειμι be δὲ δε though; while ἴασις ιασις healing ταῖς ο the σαρξί σαρξ flesh σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιμέλεια επιμελεια care τοῖς ο the σοῖς σος your ὀστέοις οστεον bone 3:22 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ֝ ˈw וְ and חֵ֗ן ḥˈēn חֵן grace לְ lᵊ לְ to גַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ḡargᵊrōṯˈeʸḵā גַּרְגְּרֹת throat 3:22. et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuisAnd there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. 3:22. And so shall there be life in your soul and grace in your voice. 3:22. So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck: 3:22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. 3:22 ἵνα ινα so; that ζήσῃ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even χάρις χαρις grace; regards ᾖ ειμι be περὶ περι about; around σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck [a] ἔσται ειμι be δὲ δε though; while ἴασις ιασις healing ταῖς ο the σαρξί σαρξ flesh σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιμέλεια επιμελεια care τοῖς ο the σοῖς σος your ὀστέοις οστεον bone 3:22 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְ֝ ˈw וְ and חֵ֗ן ḥˈēn חֵן grace לְ lᵊ לְ to גַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ḡargᵊrōṯˈeʸḵā גַּרְגְּרֹת throat 3:22. et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. 3:22. And so shall there be life in your soul and grace in your voice. 3:22. So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Զի գնասցես յուսով խաղաղութեան յամենայն ճանապարհս քո. եւ ոտն քո մի՛ գայթագղեսցի[7835]։ [7835] Ոմանք. Եւ ոտն քո ո՛չ գայթագղ՛՛։ 23 Եւ դու ապահով կը գնաս քո բոլոր ճանապարհներով, ու ոտքդ չի սայթաքի: 23 Այն ատեն ճամբադ ապահովութեամբ պիտի քալես Եւ քու ոտքդ պիտի չսահի։
Զի գնասցես յուսով խաղաղութեան յամենայն ճանապարհս քո, եւ ոտն քո մի՛ գայթակղեսցի:
3:23: Զի գնասցես յուսով խաղաղութեան յամենայն ճանապարհս քո. եւ ոտն քո մի՛ գայթագղեսցի [7835]։ [7835] Ոմանք. Եւ ոտն քո ո՛չ գայթագղ՛՛։ 23 Եւ դու ապահով կը գնաս քո բոլոր ճանապարհներով, ու ոտքդ չի սայթաքի: 23 Այն ատեն ճամբադ ապահովութեամբ պիտի քալես Եւ քու ոտքդ պիտի չսահի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. 3:23 ἵνα ινα so; that πορεύῃ πορευομαι travel; go πεποιθὼς πειθω persuade ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while πούς πους foot; pace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not προσκόψῃ προσκοπτω stumble; strike against 3:23 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לָ lā לְ to בֶ֣טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and רַגְלְךָ֗ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not תִגֹּֽוף׃ ṯiggˈôf נגף hurt 3:23. tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpingetThen shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: 3:23. Then you shall walk confidently in your way, and your feet will not stumble. 3:23. Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble: 3:23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. 3:23 ἵνα ινα so; that πορεύῃ πορευομαι travel; go πεποιθὼς πειθω persuade ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while πούς πους foot; pace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not προσκόψῃ προσκοπτω stumble; strike against 3:23 אָ֤ז ʔˈāz אָז then תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk לָ lā לְ to בֶ֣טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and רַגְלְךָ֗ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not תִגֹּֽוף׃ ṯiggˈôf נגף hurt 3:23. tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: 3:23. Then you shall walk confidently in your way, and your feet will not stumble. 3:23. Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Զի եթէ նստիցես՝ աներկեւղ իցես. եւ եթէ ննջեսցես՝ քա՛ղցր քունեսցես[7836]։ [7836] Այլք. Եւ եթէ ննջիցես, քաղցր քուն. կամ՝ քաղցր ՚ի քուն լիցիս։ 24 Եթէ նստես, աներկիւղ կը լինես, եթէ քնես, քունդ անուշ կը լինի, 24 Եթէ պառկիս՝ պիտի չվախնաս Ու եթէ քնանաս՝ քունդ անոյշ պիտի ըլլայ։
Զի եթէ նստիցես` աներկեւղ իցես, եւ եթէ ննջեսցես` քաղցր ի քուն լիցիս:
3:24: Զի եթէ նստիցես՝ աներկեւղ իցես. եւ եթէ ննջեսցես՝ քա՛ղցր քունեսցես [7836]։ [7836] Այլք. Եւ եթէ ննջիցես, քաղցր քուն. կամ՝ քաղցր ՚ի քուն լիցիս։ 24 Եթէ նստես, աներկիւղ կը լինես, եթէ քնես, քունդ անուշ կը լինի, 24 Եթէ պառկիս՝ պիտի չվախնաս Ու եթէ քնանաս՝ քունդ անոյշ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 Когда ляжешь спать, не будешь бояться; и когда уснешь, сон твой приятен будет. 3:24 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for κάθῃ καθημαι sit; settle ἄφοβος αφοβος be ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθεύδῃς καθευδω asleep; sleep ἡδέως ηδεως sweetly; gladly ὑπνώσεις υπνοω sleep 3:24 אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁכַּ֥ב tiškˌav שׁכב lie down לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִפְחָ֑ד ṯifḥˈāḏ פחד tremble וְ֝ ˈw וְ and שָׁכַבְתָּ֗ šāḵavtˈā שׁכב lie down וְֽ wᵊˈ וְ and עָרְבָ֥ה ʕārᵊvˌā ערב be pleasing שְׁנָתֶֽךָ׃ šᵊnāṯˈeḵā שֵׁנָה sleep 3:24. si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuusIf thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. 3:24. When you slumber, you shall not fear. When you rest, your sleep also will be sweet. 3:24. When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet: 3:24 Когда ляжешь спать, не будешь бояться; и когда уснешь, сон твой приятен будет. 3:24 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for κάθῃ καθημαι sit; settle ἄφοβος αφοβος be ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καθεύδῃς καθευδω asleep; sleep ἡδέως ηδεως sweetly; gladly ὑπνώσεις υπνοω sleep 3:24 אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁכַּ֥ב tiškˌav שׁכב lie down לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִפְחָ֑ד ṯifḥˈāḏ פחד tremble וְ֝ ˈw וְ and שָׁכַבְתָּ֗ šāḵavtˈā שׁכב lie down וְֽ wᵊˈ וְ and עָרְבָ֥ה ʕārᵊvˌā ערב be pleasing שְׁנָתֶֽךָ׃ šᵊnāṯˈeḵā שֵׁנָה sleep 3:24. si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. 3:24. When you slumber, you shall not fear. When you rest, your sleep also will be sweet. 3:24. When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Ո՛չ երկիցես ՚ի զարհուրանաց ՚ի վերայ հասելոց եւ յարշաւանաց ամպարշտաց ՚ի վերայ եկելոց[7837]։ [7837] Ոմանք. Եւ ո՛չ երկիցես... եւ յամբարշտաց արշաւանաց ՚ի վերայ ե՛՛։ 25 եւ չես երկնչի յանկարծահաս սարսափներից, ոչ էլ ամբարիշտների վերահաս յարձակումներից, 25 Պիտի չվախնաս յանկարծահաս վախէն, Ո՛չ ալ ամբարիշտներուն կորուստէն*, երբ գայ
Ոչ երկիցես ի զարհուրանաց ի վերայ հասելոց եւ յարշաւանաց ամպարշտաց ի վերայ եկելոց:
3:25: Ո՛չ երկիցես ՚ի զարհուրանաց ՚ի վերայ հասելոց եւ յարշաւանաց ամպարշտաց ՚ի վերայ եկելոց [7837]։ [7837] Ոմանք. Եւ ո՛չ երկիցես... եւ յամբարշտաց արշաւանաց ՚ի վերայ ե՛՛։ 25 եւ չես երկնչի յանկարծահաս սարսափներից, ոչ էլ ամբարիշտների վերահաս յարձակումներից, 25 Պիտի չվախնաս յանկարծահաս վախէն, Ո՛չ ալ ամբարիշտներուն կորուստէն*, երբ գայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; 3:25 καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear πτόησιν πτοησις fright ἐπελθοῦσαν επερχομαι come on / against οὐδὲ ουδε not even; neither ὁρμὰς ορμη impulse ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐπερχομένας επερχομαι come on / against 3:25 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭ירָא ˈtîrā ירא fear מִ mi מִן from פַּ֣חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly וּ û וְ and מִ mi מִן from שֹּׁאַ֥ת ššōʔˌaṯ שֹׁואָה trouble רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּ֣י kˈî כִּי that תָבֹֽא׃ ṯāvˈō בוא come 3:25. ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorumBe not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. 3:25. Do not fear unexpected terror, nor the power of the impious falling upon you. 3:25. Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh: 3:25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; 3:25 καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear πτόησιν πτοησις fright ἐπελθοῦσαν επερχομαι come on / against οὐδὲ ουδε not even; neither ὁρμὰς ορμη impulse ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐπερχομένας επερχομαι come on / against 3:25 אַל־ ʔal- אַל not תִּ֭ירָא ˈtîrā ירא fear מִ mi מִן from פַּ֣חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling פִּתְאֹ֑ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly וּ û וְ and מִ mi מִן from שֹּׁאַ֥ת ššōʔˌaṯ שֹׁואָה trouble רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּ֣י kˈî כִּי that תָבֹֽא׃ ṯāvˈō בוא come 3:25. ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. 3:25. Do not fear unexpected terror, nor the power of the impious falling upon you. 3:25. Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Զի Տէր եղիցի ՚ի վերայ ամենայն ճանապարհաց քոց. եւ հաստատեսցէ զոտն քո զի մի՛ գայթագղեսցի[7838]։[7838] Ոմանք. Զոտն քո զի մի՛ սասանեսցի. կամ՝ սասանեսցիս։ 26 որովհետեւ Տէրը կը լինի քո բոլոր ճանապարհների վրայ եւ ոտքդ հաստատուն կը պահի, որ չսայթաքես: 26 Վասն զի քու յոյսդ Տէրը պիտի ըլլայ Եւ քու ոտքդ պիտի պահէ, որպէս զի չբռնուի։
Զի Տէր եղիցի [39]ի վերայ ամենայն ճանապարհաց քոց``, եւ հաստատեսցէ զոտն քո` զի մի՛ գայթակղեսցի:
3:26: Զի Տէր եղիցի ՚ի վերայ ամենայն ճանապարհաց քոց. եւ հաստատեսցէ զոտն քո զի մի՛ գայթագղեսցի [7838]։ [7838] Ոմանք. Զոտն քո զի մի՛ սասանեսցի. կամ՝ սասանեսցիս։ 26 որովհետեւ Տէրը կը լինի քո բոլոր ճանապարհների վրայ եւ ոտքդ հաստատուն կը պահի, որ չսայթաքես: 26 Վասն զի քու յոյսդ Տէրը պիտի ըլլայ Եւ քու ոտքդ պիտի պահէ, որպէս զի չբռնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. 3:26 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on πασῶν πας all; every ὁδῶν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρείσει ερειδω stick fast; support σὸν σος your πόδα πους foot; pace ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλευθῇς σαλευω sway; rock 3:26 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in כִסְלֶ֑ךָ ḵislˈeḵā כֶּסֶל imperturbability וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֖ר šāmˌar שׁמר keep רַגְלְךָ֣ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot מִ mi מִן from לָּֽכֶד׃ llˈāḵeḏ לֶכֶד capture 3:26. Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiarisFor the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. 3:26. For the Lord will be at your side, and he will guard your feet, so that you may not be seized. 3:26. For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken: 3:26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. 3:26 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on πασῶν πας all; every ὁδῶν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρείσει ερειδω stick fast; support σὸν σος your πόδα πους foot; pace ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλευθῇς σαλευω sway; rock 3:26 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בְ vᵊ בְּ in כִסְלֶ֑ךָ ḵislˈeḵā כֶּסֶל imperturbability וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֖ר šāmˌar שׁמר keep רַגְלְךָ֣ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot מִ mi מִן from לָּֽכֶד׃ llˈāḵeḏ לֶכֶד capture 3:26. Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. 3:26. For the Lord will be at your side, and he will guard your feet, so that you may not be seized. 3:26. For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Մի՛ յապաղեր բարի առնել կարօտելոյ, յորժամ ձեռնհա՛ս իցես օգնել նմա։ 27 Մի՛ յապաղիր կարօտեալին բարութիւն անել, երբ քո ձեռքը կարող է օգնել նրան: 27 Երբ ձեռքէդ աղէկութիւն ընել կու գայ, Կարօտ եղողէն* մի՛ խնայեր զանիկա։
Մի՛ յապաղեր բարի առնել կարօտելոյ, յորժամ ձեռնհաս իցես օգնել նմա:
3:27: Մի՛ յապաղեր բարի առնել կարօտելոյ, յորժամ ձեռնհա՛ս իցես օգնել նմա։ 27 Մի՛ յապաղիր կարօտեալին բարութիւն անել, երբ քո ձեռքը կարող է օգնել նրան: 27 Երբ ձեռքէդ աղէկութիւն ընել կու գայ, Կարօտ եղողէն* մի՛ խնայեր զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. 3:27 μὴ μη not ἀπόσχῃ αντεχω hold close / onto; reach εὖ ευ well ποιεῖν ποιεω do; make ἐνδεῆ ενδεης straitened ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔχῃ εχω have; hold ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your βοηθεῖν βοηθεω help 3:27 אַל־ ʔal- אַל not תִּמְנַע־ timnaʕ- מנע withhold טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מִ mi מִן from בְּעָלָ֑יו bbᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal בִּ bi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power יָדְךָ֣ידיך *yāḏᵊḵˈā יָד hand לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 3:27. noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefacDo not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. 3:27. Do not prevent him who is able from doing good. When you are able, do good yourself too. 3:27. Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].
3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do: 3:27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. 3:27 μὴ μη not ἀπόσχῃ αντεχω hold close / onto; reach εὖ ευ well ποιεῖν ποιεω do; make ἐνδεῆ ενδεης straitened ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔχῃ εχω have; hold ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your βοηθεῖν βοηθεω help 3:27 אַל־ ʔal- אַל not תִּמְנַע־ timnaʕ- מנע withhold טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good מִ mi מִן from בְּעָלָ֑יו bbᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal בִּ bi בְּ in הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power יָדְךָ֣ידיך *yāḏᵊḵˈā יָד hand לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 3:27. noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. 3:27. Do not prevent him who is able from doing good. When you are able, do good yourself too. 3:27. Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Մի՛ ասիցես թէ ե՛րթ եւ եկեսջիր, եւ վաղի՛ւ տաց. զի կարօղ եւս իցես բարի առնել. զի ո՛չ գիտես զինչ վաղիւն ծնանիցի քեզ[7839]։ [7839] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գիտես։ 28 Չասես թէ՝ «Գնա՛, կը գաս՝ վաղը կը տամ», մինչդեռ կարող ես բարութիւնդ անել, քանի որ չգիտես, թէ վաղն ինչ է բերելու քեզ: 28 Քու դրացիիդ բնաւ մի՛ ըսեր՝ «Գնա՛ ու դարձեալ եկո՛ւր Եւ վաղը կու տամ», երբ քու քովդ կայ։
Մի՛ [40]ասիցես թէ` Երթ եւ եկեսջիր, եւ վաղիւ տաց, [41]զի կարօղ եւս իցես բարի առնել. քանզի ոչ գիտես զինչ վաղիւն ծնանիցի քեզ:
3:28: Մի՛ ասիցես թէ ե՛րթ եւ եկեսջիր, եւ վաղի՛ւ տաց. զի կարօղ եւս իցես բարի առնել. զի ո՛չ գիտես զինչ վաղիւն ծնանիցի քեզ [7839]։ [7839] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գիտես։ 28 Չասես թէ՝ «Գնա՛, կը գաս՝ վաղը կը տամ», մինչդեռ կարող ես բարութիւնդ անել, քանի որ չգիտես, թէ վաղն ինչ է բերելու քեզ: 28 Քու դրացիիդ բնաւ մի՛ ըսեր՝ «Գնա՛ ու դարձեալ եկո՛ւր Եւ վաղը կու տամ», երբ քու քովդ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:283:28 Не говори другу твоему: >, когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, чт{о} родит грядущий день.] 3:28 μὴ μη not εἴπης ερεω.1 state; mentioned ἐπανελθὼν επανερχομαι come on up; come back ἐπάνηκε επανηκω and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day δώσω διδωμι give; deposit δυνατοῦ δυνατος possible; able σου σου of you; your ὄντος ειμι be εὖ ευ well ποιεῖν ποιεω do; make οὐ ου not γὰρ γαρ for οἶδας οιδα aware τί τις.1 who?; what? τέξεται τικτω give birth; produce ἡ ο the ἐπιοῦσα επειμι upon 3:28 אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֘אמַ֤ר tˈōmˈar אמר say לְל *lᵊ לְ to רֵֽעֲךָ֨רעיך *rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וָ֭ ˈwā וְ and שׁוּב šûv שׁוב return וּ û וְ and מָחָ֥ר māḥˌār מָחָר next day אֶתֵּ֗ן ʔettˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 3:28. ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dareSay not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. 3:28. Do not say to your friend: “Go away, and then return. Tomorrow I will give to you.” When you are able to do so, give in the present. 3:28. Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee: 3:28 Не говори другу твоему: <<пойди и приди опять, и завтра я дам>>, когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, чт{о} родит грядущий день.] 3:28 μὴ μη not εἴπης ερεω.1 state; mentioned ἐπανελθὼν επανερχομαι come on up; come back ἐπάνηκε επανηκω and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day δώσω διδωμι give; deposit δυνατοῦ δυνατος possible; able σου σου of you; your ὄντος ειμι be εὖ ευ well ποιεῖν ποιεω do; make οὐ ου not γὰρ γαρ for οἶδας οιδα aware τί τις.1 who?; what? τέξεται τικτω give birth; produce ἡ ο the ἐπιοῦσα επειμι upon 3:28 אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֘אמַ֤ר tˈōmˈar אמר say רֵֽעֲךָ֨רעיך *rˈēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וָ֭ ˈwā וְ and שׁוּב šûv שׁוב return וּ û וְ and מָחָ֥ר māḥˌār מָחָר next day אֶתֵּ֗ן ʔettˈēn נתן give וְ wᵊ וְ and יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 3:28. ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. 3:28. Do not say to your friend: “Go away, and then return. Tomorrow I will give to you.” When you are able to do so, give in the present. 3:28. Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Մի՛ նիւթեր բարեկամի քում չարիս՝ որ յեցեալ եւ յուսացեալ իցէ ՚ի քեզ։ 29 Չարիք մի՛ նիւթիր բարեկամիդ դէմ, որը քեզ վստահում է եւ յոյս է դրել քեզ վրայ: 29 Քու դրացիիդ դէմ չարութիւն մի՛ մտածեր, Քանի որ անիկա վստահութեամբ քեզի հետ կը բնակի։
Մի՛ նիւթեր բարեկամի քում չարիս` որ յեցեալ եւ յուսացեալ իցէ ի քեզ:
3:29: Մի՛ նիւթեր բարեկամի քում չարիս՝ որ յեցեալ եւ յուսացեալ իցէ ՚ի քեզ։ 29 Չարիք մի՛ նիւթիր բարեկամիդ դէմ, որը քեզ վստահում է եւ յոյս է դրել քեզ վրայ: 29 Քու դրացիիդ դէմ չարութիւն մի՛ մտածեր, Քանի որ անիկա վստահութեամբ քեզի հետ կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:293:29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. 3:29 μὴ μη not τεκτήνῃ τεκταινω in; on σὸν σος your φίλον φιλος friend κακὰ κακος bad; ugly παροικοῦντα παροικεω reside καὶ και and; even πεποιθότα πειθω persuade ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 3:29 אַל־ ʔal- אַל not תַּחֲרֹ֣שׁ taḥᵃrˈōš חרשׁ plough עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֲךָ֣ rēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֣טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 3:29. ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciamPractise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. 3:29. Do not undertake evil against your friend, even though he has trust in you. 3:29. Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee: 3:29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. 3:29 μὴ μη not τεκτήνῃ τεκταινω in; on σὸν σος your φίλον φιλος friend κακὰ κακος bad; ugly παροικοῦντα παροικεω reside καὶ και and; even πεποιθότα πειθω persuade ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 3:29 אַל־ ʔal- אַל not תַּחֲרֹ֣שׁ taḥᵃrˈōš חרשׁ plough עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֲךָ֣ rēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֣טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 3:29. ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. 3:29. Do not undertake evil against your friend, even though he has trust in you. 3:29. Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Մի՛ թշնամանասէր լինիր մարդոյ ՚ի տարապարտուց. զի մի՛ չա՛ր ինչ գործեսցէ քեզ։ Մի՛ ստանար նախատինս յարանց չարաց. 30 Զուր տեղը մի՛ թշնամացիր մարդու հետ վիճելով, որ նա քեզ չարիք չպատճառի: 30 Առանց պատճառի մարդու հետ մի՛ վիճիր, Երբ անիկա քեզի չարութիւն մը ըրած չէ։
Մի՛ թշնամանասէր լինիր մարդոյ ի տարապարտուց, [42]զի մի՛ չար ինչ գործիցէ քեզ:
3:30: Մի՛ թշնամանասէր լինիր մարդոյ ՚ի տարապարտուց. զի մի՛ չա՛ր ինչ գործեսցէ քեզ։ Մի՛ ստանար նախատինս յարանց չարաց. 30 Զուր տեղը մի՛ թշնամացիր մարդու հետ վիճելով, որ նա քեզ չարիք չպատճառի: 30 Առանց պատճառի մարդու հետ մի՛ վիճիր, Երբ անիկա քեզի չարութիւն մը ըրած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:303:30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. 3:30 μὴ μη not φιλεχθρήσῃς φιλεχθρεω to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human μάτην ματην groundlessly; in vain μή μη not τι τις anyone; someone εἰς εις into; for σὲ σε.1 you ἐργάσηται εργαζομαι work; perform κακόν κακος bad; ugly 3:30 אַל־ ʔal- אַל not תָּרִ֣יבתרוב *tārˈîv ריב contend עִם־ ʕim- עִם with אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not גְמָלְךָ֣ ḡᵊmālᵊḵˈā גמל deal fully רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 3:30. ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali feceritStrive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. 3:30. Do not contend against a man without cause, even though he has done no evil to you. 3:30. Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm: 3:30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. 3:30 μὴ μη not φιλεχθρήσῃς φιλεχθρεω to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human μάτην ματην groundlessly; in vain μή μη not τι τις anyone; someone εἰς εις into; for σὲ σε.1 you ἐργάσηται εργαζομαι work; perform κακόν κακος bad; ugly 3:30 אַל־ ʔal- אַל not תָּרִ֣יבתרוב *tārˈîv ריב contend עִם־ ʕim- עִם with אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain אִם־ ʔim- אִם if לֹ֖א lˌō לֹא not גְמָלְךָ֣ ḡᵊmālᵊḵˈā גמל deal fully רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 3:30. ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. 3:30. Do not contend against a man without cause, even though he has done no evil to you. 3:30. Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: եւ մի՛ նախանձիր ընդ ճանապարհս նոցա[7840]։ [7840] Ոմանք. Եւ մի՛ նախանձիցիս ընդ։ 31 Զգուշացի՛ր չարագործ մարդկանց նախատինքներից եւ մի՛ նախանձիր նրանց ճանապարհներին, 31 Բռնաւոր մարդուն մի՛ նախանձիր Ու անոր ճամբաները բնաւ մի՛ ընտրեր
Մի՛ ստանար նախատինս յարանց չարաց, եւ մի՛ նախանձիր ընդ ճանապարհս նոցա:
3:31: եւ մի՛ նախանձիր ընդ ճանապարհս նոցա [7840]։ [7840] Ոմանք. Եւ մի՛ նախանձիցիս ընդ։ 31 Զգուշացի՛ր չարագործ մարդկանց նախատինքներից եւ մի՛ նախանձիր նրանց ճանապարհներին, 31 Բռնաւոր մարդուն մի՛ նախանձիր Ու անոր ճամբաները բնաւ մի՛ ընտրեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:313:31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; 3:31 μὴ μη not κτήσῃ κταομαι acquire κακῶν κακος bad; ugly ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὀνείδη ονειδος disgrace μηδὲ μηδε while not; nor ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 3:31 אַל־ ʔal- אַל not תְּ֭קַנֵּא ˈtᵊqannē קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָמָ֑ס ḥāmˈās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝בְחַ֗ר ˈtivḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָֽיו׃ dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way 3:31. ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eiusEnvy not the unjust man, and do not follow his ways. 3:31. Do not rival an unjust man, and do not imitate his ways. 3:31. Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways: 3:31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; 3:31 μὴ μη not κτήσῃ κταομαι acquire κακῶν κακος bad; ugly ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὀνείδη ονειδος disgrace μηδὲ μηδε while not; nor ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 3:31 אַל־ ʔal- אַל not תְּ֭קַנֵּא ˈtᵊqannē קנא be jealous בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָמָ֑ס ḥāmˈās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝בְחַ֗ר ˈtivḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָֽיו׃ dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way 3:31. ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius Envy not the unjust man, and do not follow his ways. 3:31. Do not rival an unjust man, and do not imitate his ways. 3:31. Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:323:32: Զի պի՛ղծ է առաջի Տեառն ամենայն անօրէն, եւ ընդ արդարս ո՛չ հաղորդի[7841]։ [7841] Ոմանք. Քանզի պիղծ է... ո՛չ հաղորդին։ 32 քանզի անօրէնը պիղծ է Տիրոջ առջեւ եւ չի հաղորդակցում արդարների հետ: 32 Վասն զի ծուռ մարդը Տէրոջը առջեւ պիղծ է, Բայց անոր մտերմութիւնը արդարներուն հետ է։
Քանզի պիղծ է առաջի Տեառն ամենայն անօրէն, եւ ընդ [43]արդարս ոչ հաղորդի:
3:32: Զի պի՛ղծ է առաջի Տեառն ամենայն անօրէն, եւ ընդ արդարս ո՛չ հաղորդի [7841]։ [7841] Ոմանք. Քանզի պիղծ է... ո՛չ հաղորդին։ 32 քանզի անօրէնը պիղծ է Տիրոջ առջեւ եւ չի հաղորդակցում արդարների հետ: 32 Վասն զի ծուռ մարդը Տէրոջը առջեւ պիղծ է, Բայց անոր մտերմութիւնը արդարներուն հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:323:32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. 3:32 ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean γὰρ γαρ for ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every παράνομος παρανομος in δὲ δε though; while δικαίοις δικαιος right; just οὐ ου not συνεδριάζει συνεδριαζω sit among; meet in council 3:32 כִּ֤י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֣ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָלֹ֑וז nālˈôz לוז turn aside וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְשָׁרִ֥ים yᵊšārˌîm יָשָׁר right סֹודֹֽו׃ sôḏˈô סֹוד confidential talk 3:32. quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eiusFor every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. 3:32. For everyone who ridicules is an abomination to the Lord, and his communication is for the simple. 3:32. For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous.
3:32 For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous: 3:32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. 3:32 ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean γὰρ γαρ for ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every παράνομος παρανομος in δὲ δε though; while δικαίοις δικαιος right; just οὐ ου not συνεδριάζει συνεδριαζω sit among; meet in council 3:32 כִּ֤י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֣ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָלֹ֑וז nālˈôz לוז turn aside וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְשָׁרִ֥ים yᵊšārˌîm יָשָׁר right סֹודֹֽו׃ sôḏˈô סֹוד confidential talk 3:32. quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. 3:32. For everyone who ridicules is an abomination to the Lord, and his communication is for the simple. 3:32. For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:333:33: Անէծք Տեառն ՚ի տունս ամպարշտաց. յարկք արդարոց օրհնին։ 33 Տիրոջ անէծքն ամբարիշտների տներում է, մինչդեռ արդարների տներն օրհնւում են: 33 Ամբարիշտ մարդուն տանը մէջ Տէրոջը անէծքը կայ, Բայց Անիկա կ’օրհնէ արդարներուն բնակարանը։
Անէծք Տեառն ի տունս ամպարշտաց, յարկք արդարոց օրհնին:
3:33: Անէծք Տեառն ՚ի տունս ամպարշտաց. յարկք արդարոց օրհնին։ 33 Տիրոջ անէծքն ամբարիշտների տներում է, մինչդեռ արդարների տներն օրհնւում են: 33 Ամբարիշտ մարդուն տանը մէջ Տէրոջը անէծքը կայ, Բայց Անիկա կ’օրհնէ արդարներուն բնակարանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:333:33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. 3:33 κατάρα καταρα curse θεοῦ θεος God ἐν εν in οἴκοις οικος home; household ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐπαύλεις επαυλις lodge δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just εὐλογοῦνται ευλογεω commend; acclaim 3:33 מְאֵרַ֣ת mᵊʔērˈaṯ מְאֵרָה curse יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and נְוֵ֖ה nᵊwˌē נָוֶה pasture צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְבָרֵֽךְ׃ yᵊvārˈēḵ ברך bless 3:33. egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicenturWant is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. 3:33. Destitution in the house of the impious is from the Lord. But the habitations of the just shall be blessed. 3:33. The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
3:33 The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just: 3:33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. 3:33 κατάρα καταρα curse θεοῦ θεος God ἐν εν in οἴκοις οικος home; household ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐπαύλεις επαυλις lodge δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just εὐλογοῦνται ευλογεω commend; acclaim 3:33 מְאֵרַ֣ת mᵊʔērˈaṯ מְאֵרָה curse יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וּ û וְ and נְוֵ֖ה nᵊwˌē נָוֶה pasture צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְבָרֵֽךְ׃ yᵊvārˈēḵ ברך bless 3:33. egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. 3:33. Destitution in the house of the impious is from the Lord. But the habitations of the just shall be blessed. 3:33. The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:343:34: Տէր ամբարտաւանից հակառա՛կ կայ. եւ տայ շնորհս խոնարհաց։ 34 Տէրը հակառակ է ամբարտաւաններին. նա շնորհ է տալիս խոնարհներին: 34 Յիրաւի Անիկա ծաղր ընողները ծաղր կ’ընէ, Բայց խոնարհներուն շնորհք կու տայ։
[44]Տէր ամբարտաւանից հակառակ կայ. տայ`` շնորհս խոնարհաց:
3:34: Տէր ամբարտաւանից հակառա՛կ կայ. եւ տայ շնորհս խոնարհաց։ 34 Տէրը հակառակ է ամբարտաւաններին. նա շնորհ է տալիս խոնարհներին: 34 Յիրաւի Անիկա ծաղր ընողները ծաղր կ’ընէ, Բայց խոնարհներուն շնորհք կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:343:34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. 3:34 κύριος κυριος lord; master ὑπερηφάνοις υπερηφανος proud ἀντιτάσσεται αντιτασσω range against; oppose ταπεινοῖς ταπεινος humble δὲ δε though; while δίδωσιν διδωμι give; deposit χάριν χαρις grace; regards 3:34 אִם־ ʔim- אִם if לַ la לְ to † הַ the לֵּצִ֥ים llēṣˌîm לֵץ scorner הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָלִ֑יץ yālˈîṣ ליץ boast וְ֝ו *ˈw וְ and לַל *la לְ to עֲנָוִ֗יםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble יִתֶּן־ yitten- נתן give חֵֽן׃ ḥˈēn חֵן grace 3:34. inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiamHe shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. 3:34. He will ridicule those who ridicule, but he will bestow grace upon the mild. 3:34. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly: 3:34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. 3:34 κύριος κυριος lord; master ὑπερηφάνοις υπερηφανος proud ἀντιτάσσεται αντιτασσω range against; oppose ταπεινοῖς ταπεινος humble δὲ δε though; while δίδωσιν διδωμι give; deposit χάριν χαρις grace; regards 3:34 אִם־ ʔim- אִם if לַ la לְ to † הַ the לֵּצִ֥ים llēṣˌîm לֵץ scorner הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָלִ֑יץ yālˈîṣ ליץ boast עֲנָוִ֗יםעניים *ʕᵃnāwˈîm עָנָו humble יִתֶּן־ yitten- נתן give חֵֽן׃ ḥˈēn חֵן grace 3:34. inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. 3:34. He will ridicule those who ridicule, but he will bestow grace upon the mild. 3:34. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:353:35: Զփառս իմաստունք ժառանգեսցեն. իսկ անմիտք բարձրացուցին զանարգանս[7842]։[7842] Ոմանք. Իսկ ամպարիշտք բարձրա՛՛։ [34] Փառքը պիտի ժառանգեն իմաստունները, իսկ ամբարիշտները պիտի բազմացնեն իրենց անարգանքը: 35 Իմաստունները փառք պիտի ժառանգեն, Բայց յիմարներուն բարձրանալը անարգանք պիտի ըլլայ։
Զփառս իմաստունք ժառանգեսցեն, իսկ [45]ամպարիշտք բարձրացուցին զանարգանս:
3:35: Զփառս իմաստունք ժառանգեսցեն. իսկ անմիտք բարձրացուցին զանարգանս [7842]։ [7842] Ոմանք. Իսկ ամպարիշտք բարձրա՛՛։ [34] Փառքը պիտի ժառանգեն իմաստունները, իսկ ամբարիշտները պիտի բազմացնեն իրենց անարգանքը: 35 Իմաստունները փառք պիտի ժառանգեն, Բայց յիմարներուն բարձրանալը անարգանք պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:353:35 Мудрые наследуют славу, а глупые бесславие. 3:35 δόξαν δοξα glory σοφοὶ σοφος wise κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὕψωσαν υψοω elevate; lift up ἀτιμίαν ατιμια dishonor 3:35 כָּ֭בֹוד ˈkāvôḏ כָּבֹוד weight חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise יִנְחָ֑לוּ yinḥˈālû נחל take possession וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent מֵרִ֥ים mērˌîm רום be high קָלֹֽון׃ פ qālˈôn . f קָלֹון dishonour 3:35. gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominiaThe wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace. 3:35. The wise will possess glory. The exaltation of the foolish is disgraceful. 3:35. The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools: 3:35 Мудрые наследуют славу, а глупые бесславие. 3:35 δόξαν δοξα glory σοφοὶ σοφος wise κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ὕψωσαν υψοω elevate; lift up ἀτιμίαν ατιμια dishonor 3:35 כָּ֭בֹוד ˈkāvôḏ כָּבֹוד weight חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise יִנְחָ֑לוּ yinḥˈālû נחל take possession וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent מֵרִ֥ים mērˌîm רום be high קָלֹֽון׃ פ qālˈôn . f קָלֹון dishonour 3:35. gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace. 3:35. The wise will possess glory. The exaltation of the foolish is disgraceful. 3:35. The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|