10:110:1: Ո՛չ կամիմ եթէ տգէտք իցէք ե՛ղբարք, զի հա՛րքն մեր ամենեքի՛ն ընդ ամպովն էին. եւ ամենեքի՛ն ընդ ծովն անցին[3790]. [3790] Ոմանք. Եղբարք եթէ տգ՛՛... ամենեքեան ընդ ամպովս էին... ընդ ծովս անցին։ 1 Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ անգիտանաք, որ մեր հայրերը բոլորն էլ ամպի առաջնորդութեան տակ էին եւ բոլորն էլ ծովով անցան. 10 Չեմ ուզեր որ չգիտցողի պէս ըլլաք, եղբա՛յրներ, որ մեր հայրերը բոլորն ալ ամպին տակ էին ու ամէնքն ալ ծովէն անցան
Ոչ կամիմ եթէ տգէտք իցէք, եղբարք, զի հարքն մեր ամենեքին ընդ ամպովն էին, եւ ամենեքին ընդ ծովն անցին:
10:1: Ո՛չ կամիմ եթէ տգէտք իցէք ե՛ղբարք, զի հա՛րքն մեր ամենեքի՛ն ընդ ամպովն էին. եւ ամենեքի՛ն ընդ ծովն անցին [3790]. [3790] Ոմանք. Եղբարք եթէ տգ՛՛... ամենեքեան ընդ ամպովս էին... ընդ ծովս անցին։ 1 Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ անգիտանաք, որ մեր հայրերը բոլորն էլ ամպի առաջնորդութեան տակ էին եւ բոլորն էլ ծովով անցան. 10 Չեմ ուզեր որ չգիտցողի պէս ըլլաք, եղբա՛յրներ, որ մեր հայրերը բոլորն ալ ամպին տակ էին ու ամէնքն ալ ծովէն անցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, 10:1. Οὐ (Not) θέλω (I-determine) γὰρ (therefore) ὑμᾶς (to-ye) ἀγνοεῖν, (to-un-consider-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of-us) πάντες ( all ) ὑπὸ (under) τὴν (to-the-one) νεφέλην (to-a-clouding) ἦσαν (they-were) καὶ (and) πάντες ( all ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) διῆλθον, (they-had-came-through," 10:1. nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transieruntFor I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea. 10:1. For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea. 10:1. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea: 1: Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, 10:1. nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea. 10:1. For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea. 10:1. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: եւ ամենեքեան ՚ի Մովսէս մկրտեցան յա՛մպն եւ ՚ի ծովն. 2 եւ բոլորը, հետեւելով Մովսէսին, մկրտուեցին ամպ ու ծովի մէջ. 2 Եւ ամէնքն ալ Մովսէսով մկրտուեցան ամպին ու ծովին մէջ
եւ ամենեքեան ի Մովսէս մկրտեցան յամպն եւ ի ծովն:
10:2: եւ ամենեքեան ՚ի Մովսէս մկրտեցան յա՛մպն եւ ՚ի ծովն. 2 եւ բոլորը, հետեւելով Մովսէսին, մկրտուեցին ամպ ու ծովի մէջ. 2 Եւ ամէնքն ալ Մովսէսով մկրտուեցան ամպին ու ծովին մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: и все крестились в Моисея в облаке и в море; 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωϊσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, 10:2. καὶ (and) πάντες (all) εἰς (into) τὸν (to-the-one) Μωυσῆν (to-a-Mouses) ἐβαπτίσαντο ( they-immersed-to ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νεφέλῃ (unto-a-clouding) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ, (unto-a-sea," 10:2. et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mariAnd all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea: 10:2. And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea. 10:2. And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea: 2: и все крестились в Моисея в облаке и в море; 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωϊσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, 10:2. et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea: 10:2. And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea. 10:2. And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: եւ ամենեքի՛ն զնոյն զհոգեւոր զկերակուրն կերան[3791]. [3791] Ոմանք. Ամենեքեան զնոյն հոգեւոր կերա՛՛... զնոյն հոգեւոր ըմպ՛՛։ 3 եւ բոլորն էլ նոյն հոգեւոր ուտելիքը կերան, 3 Եւ ամէնքն ալ նոյն հոգեւոր կերակուրը կերան
եւ ամենեքին զնոյն զհոգեւոր զկերակուրն կերան:
10:3: եւ ամենեքի՛ն զնոյն զհոգեւոր զկերակուրն կերան [3791]. [3791] Ոմանք. Ամենեքեան զնոյն հոգեւոր կերա՛՛... զնոյն հոգեւոր ըմպ՛՛։ 3 եւ բոլորն էլ նոյն հոգեւոր ուտելիքը կերան, 3 Եւ ամէնքն ալ նոյն հոգեւոր կերակուրը կերան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: и все ели одну и ту же духовную пищу; 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον, 10:3. καὶ (and) πάντες ( all ) [τὸ "[to-the-one) αὐτὸ] (to-it]"πνευματικὸν (to-currenting-to-belonged-of) βρῶμα (to-a-consuming-to) ἔφαγον (they-had-devoured," 10:3. et omnes eandem escam spiritalem manducaveruntAnd did all eat the same spiritual food: 10:3. And they all ate of the same spiritual food. 10:3. And did all eat the same spiritual meat;
10:3 And did all eat the same spiritual meat: 3: и все ели одну и ту же духовную пищу; 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον, 10:3. et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt And did all eat the same spiritual food: 10:3. And they all ate of the same spiritual food. 10:3. And did all eat the same spiritual meat; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: եւ ամենեքի՛ն զնոյն զհոգեւոր ըմպելին արբին, զի ըմպէին ՚ի հոգեւո՛ր վիմէն որ երթայր զհետ նոցա. եւ վէմն էր ի՛նքն Քրիստոս[3792]։ [3792] Ոմանք. Ինքն էր Քրիստոս։ 4 եւ բոլորն էլ նոյն հոգեւոր ըմպելիքը խմեցին, որովհետեւ խմում էին հոգեւոր այն վէմից, որ գնում էր նրանց հետ եւ այն վէմը ինքը՝ Քրիստոսն էր: 4 Ու ամէնքն ալ նոյն հոգեւոր խմելիքը խմեցին, վասն զի կը խմէին այն հոգեւոր վէմէն, որ անոնց հետ կ’երթար ու այն վէմը Քրիստոսն էր։
եւ ամենեքին զնոյն զհոգեւոր ըմպելին արբին, զի ըմպէին ի հոգեւոր վիմէն որ երթայր զհետ նոցա. եւ վէմն էր ինքն Քրիստոս:
10:4: եւ ամենեքի՛ն զնոյն զհոգեւոր ըմպելին արբին, զի ըմպէին ՚ի հոգեւո՛ր վիմէն որ երթայր զհետ նոցա. եւ վէմն էր ի՛նքն Քրիստոս [3792]։ [3792] Ոմանք. Ինքն էր Քրիստոս։ 4 եւ բոլորն էլ նոյն հոգեւոր ըմպելիքը խմեցին, որովհետեւ խմում էին հոգեւոր այն վէմից, որ գնում էր նրանց հետ եւ այն վէմը ինքը՝ Քրիստոսն էր: 4 Ու ամէնքն ալ նոյն հոգեւոր խմելիքը խմեցին, վասն զի կը խմէին այն հոգեւոր վէմէն, որ անոնց հետ կ’երթար ու այն վէմը Քրիստոսն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός. 10:4. καὶ (and) πάντες ( all ) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) πνευματικὸν (to-currenting-to-belonged-of) ἔπιον (they-had-drank) πόμα, (to-a-drinking-to,"ἔπινον (they-were-drinking) γὰρ (therefore) ἐκ (out) πνευματικῆς (of-currenting-to-belonged-of) ἀκολουθούσης (of-pathing-along-unto) πέτρας, (of-a-rockiness,"ἡ (the-one) πέτρα (a-rockiness) δὲ (moreover) ἦν (it-was) ὁ (the-one) χριστός: (Anointed) 10:4. et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat ChristusAnd all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.) 10:4. And they all drank of the same spiritual drink. And so, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ. 10:4. And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ: 4: и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός. 10:4. et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.) 10:4. And they all drank of the same spiritual drink. And so, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ. 10:4. And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Այլ ո՛չ եթէ ընդ բազումս ՚ի նոցանէ հաճեցաւ Աստուած. քանզի տապա՛ստ անկան յանապատի անդ։ 5 Բայց նրանցից շատերը չէ, որ հաճելի եղան Աստծուն, քանզի անապատում ընկան մեռան: 5 Բայց անոնցմէ շատերուն չհաւնեցաւ Աստուած, ատոր համար անապատին մէջ փռուած ինկան։
Այլ ոչ եթէ ընդ բազումս ի նոցանէ հաճեցաւ Աստուած, քանզի տապաստ անկան յանապատի անդ:
10:5: Այլ ո՛չ եթէ ընդ բազումս ՚ի նոցանէ հաճեցաւ Աստուած. քանզի տապա՛ստ անկան յանապատի անդ։ 5 Բայց նրանցից շատերը չէ, որ հաճելի եղան Աստծուն, քանզի անապատում ընկան մեռան: 5 Բայց անոնցմէ շատերուն չհաւնեցաւ Աստուած, ատոր համար անապատին մէջ փռուած ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 10:5. ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) πλείοσιν ( unto-more-beyond ) αὐτῶν (of-them) ηὐδόκησεν (it-had-goodly-thought-unto,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity) κατεστρώθησαν ( they-were-en-strewn-down ) γὰρ (therefore) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ . ( unto-solituded ) 10:5. sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in desertoBut with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. 10:5. But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert. 10:5. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness: 5: Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 10:5. sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. 10:5. But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert. 10:5. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ այն օրինակաւ լինէր վասն մեր. զի մի՛ լիցուք ցանկացօղք չարեաց, որպէս նոքայն ցանկացան[3793]։ [3793] Ոմանք. Որպէս եւ նոքայն ցան՛՛։ 6 Եւ այն որպէս օրինակ եղաւ մեզ համար, որպէսզի չար բաների ցանկացող չլինենք, ինչպէս որ ցանկացան նրանք: 6 Ու այն բաները մեզի օրինակ եղան, որպէս զի չար բաներու չցանկանք, ինչպէս անոնք ցանկացին։
Եւ այն` օրինակաւ լինէր վասն մեր, զի մի՛ լիցուք ցանկացողք չարեաց, որպէս նոքայն ցանկացան:
10:6: Եւ այն օրինակաւ լինէր վասն մեր. զի մի՛ լիցուք ցանկացօղք չարեաց, որպէս նոքայն ցանկացան [3793]։ [3793] Ոմանք. Որպէս եւ նոքայն ցան՛՛։ 6 Եւ այն որպէս օրինակ եղաւ մեզ համար, որպէսզի չար բաների ցանկացող չլինենք, ինչպէս որ ցանկացան նրանք: 6 Ու այն բաները մեզի օրինակ եղան, որպէս զի չար բաներու չցանկանք, ինչպէս անոնք ցանկացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. 10:6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. 10:6. Ταῦτα (The-ones-these) δὲ (moreover) τύποι (impressions) ἡμῶν (of-us) ἐγενήθησαν, (they-were-became,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) εἶναι (to-be) ἡμᾶς (to-us) ἐπιθυμητὰς ( to-passioners-upon ) κακῶν , ( of-disrupted ,"καθὼς (down-as) κἀκεῖνοι (and-the-ones-thither) ἐπεθύμησαν . ( they-passioned-upon-unto ) 10:6. haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupieruntNow these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted. 10:6. Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired. 10:6. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted: 6: А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. 10:6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. 10:6. haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted. 10:6. Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired. 10:6. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ մի՛ կռապա՛շտք լինել՝ որպէս ոմանք ՚ի նոցանէ, որպէս եւ գրեա՛լ է. Նստա՛ւ ժողովուրդն ուտե՛լ եւ ըմպել՝ եւ յարեան ՚ի խաղա՛լ[3794]։ [3794] Բազումք. Եւ մի՛ կռապարիշտք լինել։ Օրինակ մի. Նստան ժողովուրդն. յուտել եւ յըմպել։ 7 Եւ չլինենք կռապաշտներ, ինչպէս նրանցից ոմանք. ինչպէս գրուած է. «Նստեց ժողովուրդը ուտելու եւ խմելու, եւ նրանք վեր կացան զուարճանալու»: 7 Ոչ ալ կռապաշտ ըլլանք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք եղան։ Ինչպէս գրուած է. «Ժողովուրդը նստաւ ուտելու եւ խմելու ու ելան խաղալու»։
Եւ մի՛ կռապարիշտք լինել որպէս ոմանք ի նոցանէ, որպէս եւ գրեալ է. Նստաւ ժողովուրդն ուտել եւ ըմպել եւ յարեան ի խաղալ:
10:7: Եւ մի՛ կռապա՛շտք լինել՝ որպէս ոմանք ՚ի նոցանէ, որպէս եւ գրեա՛լ է. Նստա՛ւ ժողովուրդն ուտե՛լ եւ ըմպել՝ եւ յարեան ՚ի խաղա՛լ [3794]։ [3794] Բազումք. Եւ մի՛ կռապարիշտք լինել։ Օրինակ մի. Նստան ժողովուրդն. յուտել եւ յըմպել։ 7 Եւ չլինենք կռապաշտներ, ինչպէս նրանցից ոմանք. ինչպէս գրուած է. «Նստեց ժողովուրդը ուտելու եւ խմելու, եւ նրանք վեր կացան զուարճանալու»: 7 Ոչ ալ կռապաշտ ըլլանք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք եղան։ Ինչպէս գրուած է. «Ժողովուրդը նստաւ ուտելու եւ խմելու ու ելան խաղալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 10:7. μηδὲ (Lest-moreover) εἰδωλολάτραι (image-servers) γίνεσθε , ( ye-should-become ) καθώς (down-as) τινες (ones) αὐτῶν: (of-them,"ὥσπερ (as-very) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἐκάθισεν ( It-sat-down-to ," ὁ ( the-one ) λαὸς ( a-people ," φαγεῖν ( to-have-had-devoured ) καὶ ( and ) πεῖν , ( to-have-had-drank ) καὶ ( and ) ἀνέστησαν ( they-stood-up ) παίζειν . ( to-child-to ) 10:7. neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludereNeither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play. 10:7. And so, do not take part in idolatry, as some of them did, just as it was written: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.” 10:7. Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
10:7 Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play: 7: Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 10:7. neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play. 10:7. And so, do not take part in idolatry, as some of them did, just as it was written: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.” 10:7. Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ մի՛ պոռնկեսցուք, որպէս ոմանք պոռնկեցան ՚ի նոցանէ՝ եւ անկան ՚ի միո՛ւմ աւուր քսան եւ չո՛րք հազարք։ 8 Եւ չպոռնկանանք, ինչպէս նրանցից ոմանք պոռնկացան, եւ մի օրում ընկան քսանչորս հազարը[42]:[42] Յունարէնը՝ քսաներեք հազարը: 8 Պոռնկութիւն չընենք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք պոռնկացան ու մէկ օրուան մէջ քսաներեք հազար հոգի ինկան։
Եւ մի՛ պոռնկեսցուք, որպէս ոմանք պոռնկեցան ի նոցանէ, եւ անկան ի միում աւուր քսան եւ [45]չորք հազարք:
10:8: Եւ մի՛ պոռնկեսցուք, որպէս ոմանք պոռնկեցան ՚ի նոցանէ՝ եւ անկան ՚ի միո՛ւմ աւուր քսան եւ չո՛րք հազարք։ 8 Եւ չպոռնկանանք, ինչպէս նրանցից ոմանք պոռնկացան, եւ մի օրում ընկան քսանչորս հազարը [42]: [42] Յունարէնը՝ քսաներեք հազարը: 8 Պոռնկութիւն չընենք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք պոռնկացան ու մէկ օրուան մէջ քսաներեք հազար հոգի ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. 10:8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. 10:8. μηδὲ (Lest-moreover) πορνεύωμεν, (we-might-harlot-of,"καθώς (down-as) τινες (ones) αὐτῶν (of-them) ἐπόρνευσαν, (they-harloted-of,"καὶ (and) ἔπεσαν (they-fell) μιᾷ (unto-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) εἴκοσι (twenty) τρεῖς ( three ) χιλιάδες. (thousands) 10:8. neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria miliaNeither let us commit fornication, as some of them that committed fornication: and there fell in one day three and twenty thousand. 10:8. And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day. 10:8. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand: 8: Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. 10:8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. 10:8. neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia Neither let us commit fornication, as some of them that committed fornication: and there fell in one day three and twenty thousand. 10:8. And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day. 10:8. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ մի՛ փորձեսցուք զՏէր. որպէս ոմանք ՚ի նոցանէ փորձեցին, եւ յօձի՛ց անտի սատակեցան[3795]։ [3795] Ոմանք. ՚Ի նոցանէն փորձեցին։ 9 Եւ չփորձենք Տիրոջը, ինչպէս փորձեցին նրանցից ոմանք եւ կոտորուեցին օձերից: 9 Քրիստոսը չփորձենք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք փորձեցին ու օձերէն խայթուելով մեռան։
Եւ մի՛ փորձեսցուք [46]զՏէր, որպէս ոմանք ի նոցանէ փորձեցին, եւ յօձից անտի սատակեցան:
10:9: Եւ մի՛ փորձեսցուք զՏէր. որպէս ոմանք ՚ի նոցանէ փորձեցին, եւ յօձի՛ց անտի սատակեցան [3795]։ [3795] Ոմանք. ՚Ի նոցանէն փորձեցին։ 9 Եւ չփորձենք Տիրոջը, ինչպէս փորձեցին նրանցից ոմանք եւ կոտորուեցին օձերից: 9 Քրիստոսը չփորձենք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք փորձեցին ու օձերէն խայթուելով մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. 10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. 10:9. μηδὲ (Lest-moreover) ἐκπειράζωμεν (we-might-out-pierce-to) τὸν (to-the-one) κύριον, (to-Authority-belonged,"καθώς (down-as) τινες (ones) αὐτῶν (of-them) ἐπείρασαν, (they-pierced-to,"καὶ (and) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ὄφεων (of-snakes) ἀπώλλυντο . ( they-were-destructing-off ) 10:9. neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perieruntNeither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent. 10:9. And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents. 10:9. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents: 9: Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. 10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. 10:9. neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent. 10:9. And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents. 10:9. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ մի՛ տրտնջեսցուք. որպէս ոմանք ՚ի նոցանէ տրտնջեցին, եւ կորեան ՚ի սատակչէ՛ անտի։ 10 Եւ չտրտնջանք, ինչպէս տրտնջացին նրանցից ոմանք եւ կորստեան մատնուեցին մահուան հրեշտակից: 10 Եւ մի՛ տրտնջէք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք տրտնջեցին ու սատակիչէն ջարդուեցան։
Եւ մի՛ տրտնջեսցուք, որպէս ոմանք ի նոցանէ տրտնջեցին, եւ կորեան ի սատակչէ անտի:
10:10: Եւ մի՛ տրտնջեսցուք. որպէս ոմանք ՚ի նոցանէ տրտնջեցին, եւ կորեան ՚ի սատակչէ՛ անտի։ 10 Եւ չտրտնջանք, ինչպէս տրտնջացին նրանցից ոմանք եւ կորստեան մատնուեցին մահուան հրեշտակից: 10 Եւ մի՛ տրտնջէք, ինչպէս անոնցմէ ոմանք տրտնջեցին ու սատակիչէն ջարդուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. 10:10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 10:10. μηδὲ (Lest-moreover) γογγύζετε, (ye-should-murmur,"καθάπερ (down-to-which-very) τινὲς (ones) αὐτῶν (of-them) ἐγόγγυσαν, (they-murmured,"καὶ (and) ἀπώλοντο ( they-had-destructed-off ) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) ὀλοθρευτοῦ. (of-a-destructeer-of) 10:10. neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatoreNeither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer. 10:10. And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer. 10:10. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer: 10: Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. 10:10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 10:10. neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer. 10:10. And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer. 10:10. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Այլ ա՛յն ամենայն օրինակա՛ւ անցանէր ընդ նոսա. բայց գրեցաւ վասն մերո՛յ խրատու, յորս վախճան յաւիտեա՛նցն եհաս[3796]։ դդ [3796] Ոմանք. Յաւիտեանց եհաս։ 11 Եւ այս բոլորը[43], իբրեւ օրինակ պատահեց նրանց հետ, բայց որպէս խրատ գրուեց մեզ համար, մեզ, որոնց համար հասել է յաւիտեանների վախճանը:[43] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բոլորը բառը: 11 Բայց այս բոլոր բաները իբրեւ օրինակ կը պատահէին անոնց. իսկ մեզի՝ քանի որ դարերուն վերջը հասաւ՝ խրատ ըլլալու համար գրուեցան։
Այլ այն ամենայն օրինակաւ անցանէր ընդ նոսա. բայց գրեցաւ վասն մերոյ խրատու, յորս վախճան յաւիտեանցն եհաս:
10:11: Այլ ա՛յն ամենայն օրինակա՛ւ անցանէր ընդ նոսա. բայց գրեցաւ վասն մերո՛յ խրատու, յորս վախճան յաւիտեա՛նցն եհաս [3796]։ դդ [3796] Ոմանք. Յաւիտեանց եհաս։ 11 Եւ այս բոլորը [43], իբրեւ օրինակ պատահեց նրանց հետ, բայց որպէս խրատ գրուեց մեզ համար, մեզ, որոնց համար հասել է յաւիտեանների վախճանը: [43] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բոլորը բառը: 11 Բայց այս բոլոր բաները իբրեւ օրինակ կը պատահէին անոնց. իսկ մեզի՝ քանի որ դարերուն վերջը հասաւ՝ խրատ ըլլալու համար գրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. 10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. 10:11. ταῦτα (The-ones-these) δὲ (moreover) τυπικῶς (unto-impression-belonged-of) συνέβαινεν (it-was-stepping-together) ἐκείνοις, (unto-the-ones-thither,"ἐγράφη (it-had-been-scribed) δὲ (moreover) πρὸς (toward) νουθεσίαν (to-a-mind-placing-unto) ἡμῶν, (of-us,"εἰς (into) οὓς ( to-which ) τὰ (the-ones) τέλη (finishes) τῶν (of-the-ones) αἰώνων (of-ages) κατήντηκεν. (it-had-come-to-ever-a-one-down-unto) 10:11. haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum deveneruntNow all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. 10:11. Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us. 10:11. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come: 11: Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. 10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. 10:11. haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. 10:11. Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us. 10:11. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Այսուհետեւ որ համարիցի հաստատո՛ւն կալ, զգո՛յշ լիցի գուցէ անկանիցի[3797]։ [3797] Օրինակ մի. Որ կամիցի հաստատուն կեալ, զգոյշ լինիցի։ 12 Այսպէս ուրեմն՝ ով կարծում է, թէ կանգնած է հաստատ, թող զգոյշ լինի, գուցէ թէ ընկնի: 12 Ուստի ան որ կը սեպէ թէ հաստատուն կեցած է, թող զգուշանայ որ չըլլայ թէ իյնայ։
Այսուհետեւ որ համարիցի հաստատուն կալ` զգոյշ լիցի, գուցէ անկանիցի:
10:12: Այսուհետեւ որ համարիցի հաստատո՛ւն կալ, զգո՛յշ լիցի գուցէ անկանիցի [3797]։ [3797] Օրինակ մի. Որ կամիցի հաստատուն կեալ, զգոյշ լինիցի։ 12 Այսպէս ուրեմն՝ ով կարծում է, թէ կանգնած է հաստատ, թող զգոյշ լինի, գուցէ թէ ընկնի: 12 Ուստի ան որ կը սեպէ թէ հաստատուն կեցած է, թող զգուշանայ որ չըլլայ թէ իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. 10:12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. 10:12. Ὥστε (As-also) ὁ (the-one) δοκῶν (thinking-unto) ἑστάναι (to-have-had-come-to-stand) βλεπέτω (it-should-view) μὴ (lest) πέσῃ. (it-might-have-had-fallen) 10:12. itaque qui se existimat stare videat ne cadatWherefore, he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. 10:12. And so, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall. 10:12. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall: 12: Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. 10:12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. 10:12. itaque qui se existimat stare videat ne cadat Wherefore, he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. 10:12. And so, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall. 10:12. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Փորձութիւն ՚ի ձեր վերայ ո՛չ է եկեալ՝ բա՛ց ՚ի մարդկանէ. այլ հաւատարի՛մ է Աստուած, որ ո՛չ արկցէ զձեզ ՚ի փորձութիւն առաւել քան զկար ձեր. այլ արասցէ ընդ փորձութեանն եւ զե՛լսն, զի համբերե՛լ կարասջիք[3798]։ [3798] Ոմանք. ՚Ի վերայ ձեր ոչ է եկեալ. բայց ՚ի մարդկանէ... զկարն ձեր... եւ զելս, զի համ՛՛։ 13 Ձեր վրայ ոչ մի փորձութիւն չի եկել, բացի մարդկանցից եկածից[44]: Բայց հաւատարիմ է Աստուած, որ ձեզ աւելի փորձութեան մէջ չի գցելու, քան կարող էք տանել. այլ՝ փորձութեան հետ փրկութեան ելք էլ է ցոյց տալու, որպէսզի կարողանաք համբերել:[44] Յունարէնը՝ մարդկային փորձութիւնից: 13 Ձեզի մարդկային փորձութենէն զատ ուրիշ բան չէ պատահած. բայց Աստուած հաւատարիմ է, որ ձեզ պիտի չթողու որ ձեր կարողութենէն աւելի փորձուիք, հապա փորձութեանը հետ ազատութեան միջոց մըն ալ պիտի տայ, որպէս զի կարող ըլլաք համբերել։
Փորձութիւն ի ձեր վերայ ոչ է եկեալ բաց [47]ի մարդկանէ. այլ հաւատարիմ է Աստուած որ ոչ արկցէ զձեզ ի փորձութիւն առաւել քան զկար ձեր, այլ արասցէ ընդ փորձութեանն եւ զելսն, զի համբերել կարասջիք:
10:13: Փորձութիւն ՚ի ձեր վերայ ո՛չ է եկեալ՝ բա՛ց ՚ի մարդկանէ. այլ հաւատարի՛մ է Աստուած, որ ո՛չ արկցէ զձեզ ՚ի փորձութիւն առաւել քան զկար ձեր. այլ արասցէ ընդ փորձութեանն եւ զե՛լսն, զի համբերե՛լ կարասջիք [3798]։ [3798] Ոմանք. ՚Ի վերայ ձեր ոչ է եկեալ. բայց ՚ի մարդկանէ... զկարն ձեր... եւ զելս, զի համ՛՛։ 13 Ձեր վրայ ոչ մի փորձութիւն չի եկել, բացի մարդկանցից եկածից [44]: Բայց հաւատարիմ է Աստուած, որ ձեզ աւելի փորձութեան մէջ չի գցելու, քան կարող էք տանել. այլ՝ փորձութեան հետ փրկութեան ելք էլ է ցոյց տալու, որպէսզի կարողանաք համբերել: [44] Յունարէնը՝ մարդկային փորձութիւնից: 13 Ձեզի մարդկային փորձութենէն զատ ուրիշ բան չէ պատահած. բայց Աստուած հաւատարիմ է, որ ձեզ պիտի չթողու որ ձեր կարողութենէն աւելի փորձուիք, հապա փորձութեանը հետ ազատութեան միջոց մըն ալ պիտի տայ, որպէս զի կարող ըլլաք համբերել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῶ πειρασμῶ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. 10:13. πειρασμὸς (A-piercing-of) ὑμᾶς (to-ye) οὐκ (not) εἴληφεν (it-had-come-to-take) εἰ (if) μὴ (lest) ἀνθρώπινος: (mankind-belonged-to) πιστὸς (trusted) δὲ (moreover) ὁ (the-one) θεός, (a-Deity) ὃς (which) οὐκ (not) ἐάσει (it-shall-let-unto) ὑμᾶς (to-ye) πειρασθῆναι (to-have-been-pierced-to) ὑπὲρ (over) ὃ (to-which) δύνασθε , ( ye-able ,"ἀλλὰ (other) ποιήσει (it-shall-do-unto) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) πειρασμῷ (unto-a-piercing-of) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἔκβασιν (to-a-stepping-out) τοῦ (of-the-one) δύνασθαι ( to-able ) ὑπενεγκεῖν. (to-have-had-beared-under) 10:13. temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinereLet no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. 10:13. Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Instead, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it. 10:13. There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it].
10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear: 13: Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῶ πειρασμῶ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. 10:13. temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. 10:13. Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Instead, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it. 10:13. There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Վասն որոյ սի՛րելիք իմ փախերո՛ւք ՚ի կռապաշտութենէ[3799]։ [3799] Օրինակ մի. Սիրելիք փախերուք ՚ի պոռնկութենէ։ 14 Ուստի, իմ սիրելինե՛ր, փախէ՛ք կռապաշտութիւնից: 14 Անոր համար, իմ սիրելիներս, կռապաշտութենէ փախէք։
Վասն որոյ, սիրելիք իմ, փախերուք ի կռապաշտութենէ:
10:14: Վասն որոյ սի՛րելիք իմ փախերո՛ւք ՚ի կռապաշտութենէ [3799]։ [3799] Օրինակ մի. Սիրելիք փախերուք ՚ի պոռնկութենէ։ 14 Ուստի, իմ սիրելինե՛ր, փախէ՛ք կռապաշտութիւնից: 14 Անոր համար, իմ սիրելիներս, կռապաշտութենէ փախէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. 10:14 διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. 10:14. Διόπερ, (Through-to-which-very," ἀγαπητοί ( Excessed-off-unto ) μου, (of-me,"φεύγετε (ye-should-flee) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) εἰδωλολατρίας. (of-an-image-serving-unto) 10:14. propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum culturaWherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. 10:14. Because of this, most beloved of mine, flee from the worship of idols. 10:14. Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry: 14: Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. 10:14 διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. 10:14. propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. 10:14. Because of this, most beloved of mine, flee from the worship of idols. 10:14. Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Իբրեւ ընդ իմաստո՛ւնս խօսիմ. ընտրեցէ՛ք ձեզէ՛ն զոր ասեմս։ 15 Ասում եմ ձեզ իբրեւ գիտակից մարդկանց. ինքնե՛րդ դատեցէք, ինչ ասում եմ: 15 Որպէս թէ իմաստուններու հետ կը խօսիմ. դուք դատեցէք ինչ որ կ’ըսեմ։
Իբրեւ ընդ իմաստունս խօսիմ. ընտրեցէք ձեզէն զոր ասեմս:
10:15: Իբրեւ ընդ իմաստո՛ւնս խօսիմ. ընտրեցէ՛ք ձեզէ՛ն զոր ասեմս։ 15 Ասում եմ ձեզ իբրեւ գիտակից մարդկանց. ինքնե՛րդ դատեցէք, ինչ ասում եմ: 15 Որպէս թէ իմաստուններու հետ կը խօսիմ. դուք դատեցէք ինչ որ կ’ըսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. 10:15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. 10:15. ὡς (As) φρονίμοις ( unto-center-belonged-to ) λέγω: (I-forth) κρίνατε (ye-should-have-separated,"ὑμεῖς (ye,"ὅ (to-which) φημι. (I-declare) 10:15. ut prudentibus loquor vos iudicate quod dicoI speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. 10:15. Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves. 10:15. I speak as to wise men; judge ye what I say.
10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say: 15: Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. 10:15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. 10:15. ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. 10:15. Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves. 10:15. I speak as to wise men; judge ye what I say. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Բաժա՛կն օրհնութեան զոր օրհնեմք՝ ոչ ապաքէն հաղորդութիւն է արեա՛նն Քրիստոսի. հացն զոր բեկանեմք, ոչ ապաքէն հաղորդութիւն է մարմնոյն Քրիստոսի։ 16 Օրհնութեան բաժակը, որն օրհնում ենք, արդարեւ հաղորդութիւն չէ՞ Քրիստոսի արեան. հացը, որը կտրում ենք, արդարեւ հաղորդութիւն չէ՞ Քրիստոսի մարմնի. 16 Օրհնութեան գաւաթը՝ որ մենք կ’օրհնենք չէ՞ որ Քրիստոսին արեան հաղորդութիւնն է. հացը որ մենք կը կտրենք, չէ՞ որ Քրիստոսին մարմնին հաղորդութիւնն է։
Բաժակն օրհնութեան զոր օրհնեմք` ո՞չ ապաքէն հաղորդութիւն է արեանն Քրիստոսի. հացն զոր բեկանեմք` ո՞չ ապաքէն հաղորդութիւն է մարմնոյն Քրիստոսի:
10:16: Բաժա՛կն օրհնութեան զոր օրհնեմք՝ ոչ ապաքէն հաղորդութիւն է արեա՛նն Քրիստոսի. հացն զոր բեկանեմք, ոչ ապաքէն հաղորդութիւն է մարմնոյն Քրիստոսի։ 16 Օրհնութեան բաժակը, որն օրհնում ենք, արդարեւ հաղորդութիւն չէ՞ Քրիստոսի արեան. հացը, որը կտրում ենք, արդարեւ հաղորդութիւն չէ՞ Քրիստոսի մարմնի. 16 Օրհնութեան գաւաթը՝ որ մենք կ’օրհնենք չէ՞ որ Քրիստոսին արեան հաղորդութիւնն է. հացը որ մենք կը կտրենք, չէ՞ որ Քրիստոսին մարմնին հաղորդութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? 10:16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν; 10:16. Τὸ (To-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) τῆς (of-the-one) εὐλογίας (of-a-goodly-fortheeing-unto) ὃ (to-which) εὐλογοῦμεν, (we-goodly-forthee-unto,"οὐχὶ (unto-not) κοινωνία (an-en-commoning-unto) ἐστὶν (it-be) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ; (of-Anointed?"τὸν (To-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) ὃν (to-which) κλῶμεν, (we-break,"οὐχὶ (unto-not) κοινωνία (an-en-commoning-unto) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ἐστίν; (it-be?" 10:16. calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini estThe chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? 10:16. The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord? 10:16. The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ: 16: Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? 10:16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν; 10:16. calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? 10:16. The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord? 10:16. The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Զի մի հաց՝ մի՛ մարմին եմք բազումքս. զի ամենեքին ՚ի միոջէ՛ հացէ անտի վայելեմք։ 17 որովհետեւ մի հաց, մի մարմին ենք բոլորս, քանի որ բոլորս էլ այդ միակ հացից ենք վայելում: 17 Քանզի մենք շատերս մէկ հաց մէկ մարմին ենք, վասն զի ամէնքս ալ այդ մէկ հացէն կը վայելենք։
Զի մի հաց, մի՛ մարմին եմք բազումքս, զի ամենեքին ի միոջէ հացէ անտի վայելեմք:
10:17: Զի մի հաց՝ մի՛ մարմին եմք բազումքս. զի ամենեքին ՚ի միոջէ՛ հացէ անտի վայելեմք։ 17 որովհետեւ մի հաց, մի մարմին ենք բոլորս, քանի որ բոլորս էլ այդ միակ հացից ենք վայելում: 17 Քանզի մենք շատերս մէկ հաց մէկ մարմին ենք, վասն զի ամէնքս ալ այդ մէկ հացէն կը վայելենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 10:17. ὅτι (To-which-a-one) εἷς (one) ἄρτος, (a-loaf,"ἓν (one) σῶμα (a-body) οἱ (the-ones) πολλοί ( much ) ἐσμεν, (we-be,"οἱ (the-ones) γὰρ (therefore) πάντες ( all ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) ἄρτου (of-a-loaf) μετέχομεν. (we-hold-with) 10:17. quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamurFor we, being many, are one bread, one body: all that partake of one bread. 10:17. Through the one bread, we, though many, are one body: all of us who are partakers of the one bread. 10:17. For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
10:17 For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread: 17: Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 10:17. quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur For we, being many, are one bread, one body: all that partake of one bread. 10:17. Through the one bread, we, though many, are one body: all of us who are partakers of the one bread. 10:17. For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Տեսէ՛ք զԻսրայէլն ըստ մարմնոյ. ոչ ապաքէն որ ուտեն ՚ի զոհիցն, հաղորդք են սեղանոյն[3800]։ [3800] Ոմանք. ԶԻսրայէլ ըստ մարմնոյն... հաղորդ են սե՛՛։ 18 Նկատի առէք մարմնաւոր Իսրայէլը. չէ՞ որ նրանք, որ ուտում են զոհից, մասնակից են սեղանին: 18 Նայեցէք մարմնաւոր Իսրայէլին։ Չէ՞ որ զոհուածներ ուտողները անոնց սեղանին հաղորդակից կ’ըլլան։
Տեսէք զԻսրայէլն ըստ մարմնոյ. ո՞չ ապաքէն որ ուտեն ի զոհիցն` հաղորդք են սեղանոյն:
10:18: Տեսէ՛ք զԻսրայէլն ըստ մարմնոյ. ոչ ապաքէն որ ուտեն ՚ի զոհիցն, հաղորդք են սեղանոյն [3800]։ [3800] Ոմանք. ԶԻսրայէլ ըստ մարմնոյն... հաղորդ են սե՛՛։ 18 Նկատի առէք մարմնաւոր Իսրայէլը. չէ՞ որ նրանք, որ ուտում են զոհից, մասնակից են սեղանին: 18 Նայեցէք մարմնաւոր Իսրայէլին։ Չէ՞ որ զոհուածներ ուտողները անոնց սեղանին հաղորդակից կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? 10:18 βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; 10:18. βλέπετε (Ye-should-view) τὸν (to-the-one) Ἰσραὴλ (to-an-Israel) κατὰ (down) σάρκα: (to-a-flesh) οὐχ (not) οἱ (the-ones) ἐσθίοντες ( eat-belonging ) τὰς (to-the-ones) θυσίας (to-surgings-unto) κοινωνοὶ ( en-commoned ) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου (of-a-surgerlet) εἰσίν; (they-be?" 10:18. videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altarisBehold Israel according to the flesh. Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar? 10:18. Consider Israel, according to the flesh. Are not those who eat from the sacrifices partakers of the altar? 10:18. Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar: 18: Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? 10:18 βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; 10:18. videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris Behold Israel according to the flesh. Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar? 10:18. Consider Israel, according to the flesh. Are not those who eat from the sacrifices partakers of the altar? 10:18. Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմ, եթէ զոհեալն իցէ՞ ինչ. եւ կամ կո՛ւռքն իսկ՝ իցե՞ն ինչ[3801]։ [3801] Ոմանք. Ասեմ թէ զոհեալն ի՛՛... եւ կամ թէ կուռքդ իսկ։ 19 Իսկ արդ, ահա ինչ եմ ասում. կուռքերին զոհաբերուածը մի բա՞ն է. եւ կամ՝ կուռքն ինքնին մի բա՞ն է: 19 Ուրեմն ի՞նչ ըսեմ. կուռքը բա՞ն մըն է, կամ կուռքերու զոհուածը բա՞ն մըն է։
Իսկ արդ զի՞նչ ասեմ, թէ զոհեալն իցէ՞ ինչ. եւ կամ կուռքն իսկ իցե՞ն ինչ:
10:19: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմ, եթէ զոհեալն իցէ՞ ինչ. եւ կամ կո՛ւռքն իսկ՝ իցե՞ն ինչ [3801]։ [3801] Ոմանք. Ասեմ թէ զոհեալն ի՛՛... եւ կամ թէ կուռքդ իսկ։ 19 Իսկ արդ, ահա ինչ եմ ասում. կուռքերին զոհաբերուածը մի բա՞ն է. եւ կամ՝ կուռքն ինքնին մի բա՞ն է: 19 Ուրեմն ի՞նչ ըսեմ. կուռքը բա՞ն մըն է, կամ կուռքերու զոհուածը բա՞ն մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? 10:19 τί οὗν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; 10:19. τί (To-what-one) οὖν (accordingly) φημί; (I-declare?"ὅτι (To-which-a-one) εἰδωλόθυτόν (image-surged) τί (a-one) ἐστιν, (it-be,"ἢ (or) ὅτι (to-which-a-one) εἴδωλόν (an-image) τί (a-one) ἐστιν; (it-be?" 10:19. quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquidWhat then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing? 10:19. What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything? 10:19. What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing: 19: Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? 10:19 τί οὗν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; 10:19. quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing? 10:19. What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything? 10:19. What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Այլ զոր զոհենն հեթանոսք, դիւաց՝ եւ ո՛չ Աստուծոյ զոհեն. ոչ կամիմ զձեզ հաղորդս դիւաց լինել. քանզի ո՛չ կարէք զբաժակն Տեառն ըմպել՝ եւ զբաժակն դիւաց[3802]. [3802] Ոմանք. Այլ զոր զոհեն հե՛՛։ 20 Ո՛չ, ինչ որ հեթանոսները զոհում են, դեւերին են զոհում եւ ոչ՝ Աստծուն: Չեմ ուզում, որ դուք դեւերին հաղորդակից լինէք. քանզի չէք կարող խմել ե՛ւ Տիրոջ բաժակը, ե՛ւ դեւերի բաժակը: 20 Բայց այս կ’ըսեմ թէ՝ այն բաները որոնք հեթանոսները զոհ կ’ընեն, դեւերուն կը զոհեն ու ո՛չ թէ՝ Աստուծոյ ու չեմ ուզեր որ դուք դեւերուն հաղորդակից ըլլաք.20 Չէք կրնար խմել Տէրոջը գաւաթը ու դեւերուն գաւաթը.
Այլ զոր զոհենն հեթանոսք, դիւաց եւ ոչ Աստուծոյ զոհեն. ոչ կամիմ զձեզ հաղորդս դիւաց լինել. քանզի ոչ կարէք զբաժակն Տեառն ըմպել եւ զբաժակն դիւաց:
10:20: Այլ զոր զոհենն հեթանոսք, դիւաց՝ եւ ո՛չ Աստուծոյ զոհեն. ոչ կամիմ զձեզ հաղորդս դիւաց լինել. քանզի ո՛չ կարէք զբաժակն Տեառն ըմպել՝ եւ զբաժակն դիւաց [3802]. [3802] Ոմանք. Այլ զոր զոհեն հե՛՛։ 20 Ո՛չ, ինչ որ հեթանոսները զոհում են, դեւերին են զոհում եւ ոչ՝ Աստծուն: Չեմ ուզում, որ դուք դեւերին հաղորդակից լինէք. քանզի չէք կարող խմել ե՛ւ Տիրոջ բաժակը, ե՛ւ դեւերի բաժակը: 20 Բայց այս կ’ըսեմ թէ՝ այն բաները որոնք հեթանոսները զոհ կ’ընեն, դեւերուն կը զոհեն ու ո՛չ թէ՝ Աստուծոյ ու չեմ ուզեր որ դուք դեւերուն հաղորդակից ըլլաք. 20 Չէք կրնար խմել Տէրոջը գաւաթը ու դեւերուն գաւաթը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῶ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 10:20. ἀλλ' (Other) ὅτι (to-which-a-one) ἃ ( to-which ) θύουσιν (they-surge,"[τὰ "[the-ones) ἔθνη], (nations]," δαιμονίοις ( unto-daimonlets ) καὶ ( and ) οὐ ( not ) θεῷ ( unto-a-Deity ) θύουσιν , ( they-surge ,"οὐ (not) θέλω (I-determine) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) κοινωνοὺς ( to-en-commoned ) τῶν (of-the-ones) δαιμονίων (of-daimonlets) γίνεσθαι . ( to-become ) 10:20. sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorumBut the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. 10:20. But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons. 10:20. But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
10:20 But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils: 20: [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῶ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 10:20. sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. 10:20. But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons. 10:20. But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: եւ ո՛չ կարէք ՚ի սեղանոյ Տեառն վայելել՝ եւ ՚ի սեղանոյ դիւաց[3803]։ [3803] Ոմանք. Եւ ՚ի սեղանոյն դի՛՛։ 21 Եւ չէք կարող վայելել ե՛ւ Տիրոջ սեղանից, ե՛ւ դեւերի սեղանից: 21 չէք կրնար վայելել Տէրոջը սեղանէն ու դեւերուն սեղանէն։
եւ ոչ կարէք ի սեղանոյ Տեառն վայելել եւ ի սեղանոյ դիւաց:
10:21: եւ ո՛չ կարէք ՚ի սեղանոյ Տեառն վայելել՝ եւ ՚ի սեղանոյ դիւաց [3803]։ [3803] Ոմանք. Եւ ՚ի սեղանոյն դի՛՛։ 21 Եւ չէք կարող վայելել ե՛ւ Տիրոջ սեղանից, ե՛ւ դեւերի սեղանից: 21 չէք կրնար վայելել Տէրոջը սեղանէն ու դեւերուն սեղանէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. 10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 10:21. οὐ (Not) δύνασθε ( ye-able ) ποτήριον (to-a-drinkerlet) Κυρίου (of-Authority-belonged) πίνειν (to-drink) καὶ (and) ποτήριον (to-a-drinkerlet) δαιμονίων: (of-daimonlets) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) τραπέζης ( to-a-four-footedness ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) μετέχειν (to-hold-with) καὶ (and) τραπέζης (to-a-four-footedness) δαιμονίων. (of-damonlets) 10:21. non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorumYou cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils. 10:21. You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. You cannot be partakers of the table of the Lord, and partakers of the table of demons. 10:21. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord' s table, and of the table of devils: 21: Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. 10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 10:21. non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils. 10:21. You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. You cannot be partakers of the table of the Lord, and partakers of the table of demons. 10:21. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եթէ նախա՛նձ ինչ արկանիցեմք Տեառն. մի թէ զօրագոյնք իցեմք քան զնա[3804]։ [3804] Ոմանք. Իցեմք մեք քան զնա։ 22 Կամ թէ՝ ուզում ենք Տիրոջ նախա՞նձը գրգռել. մի՞թէ աւելի զօրեղ ենք, քան նա: 22 Նախանձի՞ գրգռենք Տէրը. միթէ մենք անկէ զօրաւո՞ր ենք։
Եթէ նախա՞նձ ինչ արկանիցեմք Տեառն, միթէ զօրագո՞յնք իցեմք քան զնա:
10:22: Եթէ նախա՛նձ ինչ արկանիցեմք Տեառն. մի թէ զօրագոյնք իցեմք քան զնա [3804]։ [3804] Ոմանք. Իցեմք մեք քան զնա։ 22 Կամ թէ՝ ուզում ենք Տիրոջ նախա՞նձը գրգռել. մի՞թէ աւելի զօրեղ ենք, քան նա: 22 Նախանձի՞ գրգռենք Տէրը. միթէ մենք անկէ զօրաւո՞ր ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? 10:22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; 10:22. ἢ (Or) παραζηλοῦμεν ( we-en-crave-beside ) τὸν ( to-the-one ) κύριον ; ( to-Authority-belonged ?"μὴ (Lest) ἰσχυρότεροι ( more-force-held ) αὐτοῦ (of-it) ἐσμέν; (we-be?" 10:22. an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediuntDo we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient. 10:22. Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient. 10:22. Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he: 22: Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? 10:22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; 10:22. an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient. 10:22. Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient. 10:22. Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ ամենայն ինչ օգուտ է. ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ ամենայն ինչ շինէ[3805]։ [3805] Ոմանք. Յօգուտ է։ Օրինակ մի. Ամենայն ինչ օգտէ։ 23 Ամէն ինչ ինձ թոյլատրելի է, բայց ամէն բան չէ, որ օգտակար է. ամէն ինչ ինձ թոյլատրելի է, բայց ամէն ինչ չէ, որ հաւատը հաստատում է: 23 Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ո՛չ թէ ամէն բան՝ օգտակար։ Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ո՛չ թէ ամէն բան շինութիւն կ’ընէ։
Ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ոչ ամենայն ինչ օգուտ է. ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ոչ ամենայն ինչ շինէ:
10:23: Ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ ամենայն ինչ օգուտ է. ամենայն ինչ ինձ մարթ է, այլ ո՛չ ամենայն ինչ շինէ [3805]։ [3805] Ոմանք. Յօգուտ է։ Օրինակ մի. Ամենայն ինչ օգտէ։ 23 Ամէն ինչ ինձ թոյլատրելի է, բայց ամէն բան չէ, որ օգտակար է. ամէն ինչ ինձ թոյլատրելի է, բայց ամէն ինչ չէ, որ հաւատը հաստատում է: 23 Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ո՛չ թէ ամէն բան՝ օգտակար։ Ամէն բան ինծի օրինաւոր է, բայց ո՛չ թէ ամէն բան շինութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. 10:23 πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 10:23. Πάντα ( All ) ἔξεστιν: (it-be-out) ἀλλ' (other) οὐ (not) πάντα ( all ) συμφέρει. (it-beareth-together) πάντα ( All ) ἔξεστιν: (it-be-out) ἀλλ' (other) οὐ (not) πάντα ( all ) οἰκοδομεῖ. (it-house-buildeth-unto) 10:23. omnia licent sed non omnia aedificantAll things are lawful for me: but all things do not edify. 10:23. All is lawful to me, but not all is edifying. 10:23. All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not: 23: Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. 10:23 πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 10:23. omnia licent sed non omnia aedificant All things are lawful for me: but all things do not edify. 10:23. All is lawful to me, but not all is edifying. 10:23. All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Մի՛ ոք զանձին եւ եթ խնդրեսցէ՝ այլ եւ զընկերի՛ն[3806]։ [3806] Ոմանք. Մի՛ ոք զանձն եւ եթ խնդրիցէ։ Յօրինակին պակասէր. Այլ եւ զընկերին։ 24 Ոչ ոք միայն իր օգուտը թող չփնտռի, այլ՝ նաեւ ընկերոջինը: 24 Չըլլայ որ մէկը միայն իր անձին օգուտը փնտռէ, հապա իր ընկերինն ալ։
Մի՛ ոք զանձին եւեթ խնդրիցէ, այլ` եւ զընկերին:
10:24: Մի՛ ոք զանձին եւ եթ խնդրեսցէ՝ այլ եւ զընկերի՛ն [3806]։ [3806] Ոմանք. Մի՛ ոք զանձն եւ եթ խնդրիցէ։ Յօրինակին պակասէր. Այլ եւ զընկերին։ 24 Ոչ ոք միայն իր օգուտը թող չփնտռի, այլ՝ նաեւ ընկերոջինը: 24 Չըլլայ որ մէկը միայն իր անձին օգուտը փնտռէ, հապա իր ընկերինն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. 10:24. μηδεὶς (Lest-moreover-one) τὸ (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) ζητείτω (it-should-seek-unto,"ἀλλὰ (other) τὸ (to-the-one) τοῦ (of-the-one) ἑτέρου. (of-different) 10:24. nemo quod suum est quaerat sed quod alteriusLet no man seek his own, but that which is another's. 10:24. Let no one seek for himself, but for others. 10:24. Let no man seek his own, but every man another’s [wealth].
10:24 Let no man seek his own, but every man another' s: 24: Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. 10:24. nemo quod suum est quaerat sed quod alterius Let no man seek his own, but that which is another's. 10:24. Let no one seek for himself, but for others. 10:24. Let no man seek his own, but every man another’s [wealth]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Ամենայն ինչ որ ՚ի սպանդանոցի վաճառի, կերա՛յք՝ եւ մի՛ խնդրէք վասն խղճի մտաց[3807]. [3807] Այլք. Կերայք՝ եւ մի՛ խտրէք վասն խղ՛՛։ 25 Կերէ՛ք ամէն ինչ, որ վաճառւում է սպանդանոցում, եւ խղճմտանքի պատճառով խտրութիւն մի՛ դրէք. 25 Ամէն ինչ որ սպանդանոցին մէջ կը ծախուի՝ կերէք ու քննութիւն մի՛ ընէք խղճմտանքի համար.
Ամենայն ինչ որ ի սպանդանոցի վաճառի` կերայք, եւ մի՛ խտրէք վասն խղճի մտաց:
10:25: Ամենայն ինչ որ ՚ի սպանդանոցի վաճառի, կերա՛յք՝ եւ մի՛ խնդրէք վասն խղճի մտաց [3807]. [3807] Այլք. Կերայք՝ եւ մի՛ խտրէք վասն խղ՛՛։ 25 Կերէ՛ք ամէն ինչ, որ վաճառւում է սպանդանոցում, եւ խղճմտանքի պատճառով խտրութիւն մի՛ դրէք. 25 Ամէն ինչ որ սպանդանոցին մէջ կը ծախուի՝ կերէք ու քննութիւն մի՛ ընէք խղճմտանքի համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; 10:25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, 10:25. Πᾶν (To-all) τὸ (to-the-one) ἐν (in) μακέλλῳ (unto-a-market) πωλούμενον (to-being-trafficked-unto) ἐσθίετε (ye-should-eat-belong) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἀνακρίνοντες ( separating-up ) διὰ (through) τὴν (to-the-one) συνείδησιν, (to-a-seeing-together," 10:25. omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiamWhatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake. 10:25. Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience. 10:25. Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
10:25 Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake: 25: Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; 10:25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, 10:25. omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake. 10:25. Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience. 10:25. Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: զի Տեառն է երկիր լրիւ իւրով։ վջ 26 որովհետեւ՝ «Տիրոջն է երկիրն իր ամբողջութեամբ»: 26 Վասն զի երկիրը իր լիութիւնովը Տէրոջն է։
զի Տեառն է երկիր լրիւ իւրով:
10:26: զի Տեառն է երկիր լրիւ իւրով։ վջ 26 որովհետեւ՝ «Տիրոջն է երկիրն իր ամբողջութեամբ»: 26 Վասն զի երկիրը իր լիութիւնովը Տէրոջն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: ибо Господня земля, и что наполняет ее. 10:26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 10:26. τοῦ ( of-the-one ) κυρίου ( of-Authority-belonged ) γὰρ (therefore) ἡ ( the-one ) γῆ ( a-soil ) καὶ ( and ) τὸ ( the-one ) πλήρωμα ( an-en-filling-to ) αὐτῆς . ( of-it ) 10:26. Domini est terra et plenitudo eiusThe earth is the Lord's and the fulness thereof. 10:26. “The earth and all its fullness belong to the Lord.” 10:26. For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof.
10:26 For the earth [is] the Lord' s, and the fulness thereof: 26: ибо Господня земля, и что наполняет ее. 10:26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 10:26. Domini est terra et plenitudo eius The earth is the Lord's and the fulness thereof. 10:26. “The earth and all its fullness belong to the Lord.” 10:26. For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Եթէ ոք կոչեսցէ զձեզ յանհաւատից, եւ կամիցիք երթալ. զամենայն ինչ որ առաջի դնիցի, կերա՛յք՝ եւ մի՛ խտրէք վասն խղճի մտաց[3808]։ [3808] Բազումք. Եթէ ոք կոչէ զձեզ։ Ոմանք. Առաջի դնիցէ. կամ՝ դնիցեն։ Ուր Ոսկան. առաջի ձեր դնիցի։ 27 Եթէ անհաւատներից մէկը ձեզ հրաւիրի, եւ դուք ուզենաք գնալ, այն ամէնը, որ ձեր առաջ կը դրուի, կերէ՛ք եւ խղճմտանքի պատճառով խտրութիւն մի՛ դրէք: 27 Եւ եթէ անհաւատներէն մէկը ձեզ կերակուրի հրաւիրէ եւ ուզէք երթալ, ամէն ինչ որ ձեր առջեւ դրուի՝ կերէք առանց խղճահարուելու։
Եթէ ոք կոչեսցէ զձեզ յանհաւատից եւ կամիցիք երթալ, զամենայն ինչ որ առաջի դնիցի, կերայք եւ մի՛ խտրէք վասն խղճի մտաց:
10:27: Եթէ ոք կոչեսցէ զձեզ յանհաւատից, եւ կամիցիք երթալ. զամենայն ինչ որ առաջի դնիցի, կերա՛յք՝ եւ մի՛ խտրէք վասն խղճի մտաց [3808]։ [3808] Բազումք. Եթէ ոք կոչէ զձեզ։ Ոմանք. Առաջի դնիցէ. կամ՝ դնիցեն։ Ուր Ոսկան. առաջի ձեր դնիցի։ 27 Եթէ անհաւատներից մէկը ձեզ հրաւիրի, եւ դուք ուզենաք գնալ, այն ամէնը, որ ձեր առաջ կը դրուի, կերէ՛ք եւ խղճմտանքի պատճառով խտրութիւն մի՛ դրէք: 27 Եւ եթէ անհաւատներէն մէկը ձեզ կերակուրի հրաւիրէ եւ ուզէք երթալ, ամէն ինչ որ ձեր առջեւ դրուի՝ կերէք առանց խղճահարուելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 10:27. εἴ (If) τις (a-one) καλεῖ (it-calleth-unto) ὑμᾶς (to-ye) τῶν (of-the-ones) ἀπίστων ( of-un-trusted ) καὶ (and) θέλετε (ye-determine) πορεύεσθαι , ( to-traverse-of ,"πᾶν (to-all) τὸ (to-the-one) παρατιθέμενον (to-being-placed-beside) ὑμῖν (unto-ye) ἐσθίετε (ye-should-eat-belong) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ἀνακρίνοντες (separating-up) διὰ (through) τὴν (to-the-one) συνείδησιν: (to-a-seeing-together) 10:27. si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiamIf any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. 10:27. If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience. 10:27. If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
10:27 If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake: 27: Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 10:27. si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. 10:27. If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience. 10:27. If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Ապա թէ ոք ասասցէ ձեզ՝ թէ այդ զոհեալ է, մի՛ ուտիցէք վասն նորա՝ որ գուշակն եղեւ, եւ վասն խղճի մտացն[3809]։ [3809] Ոմանք. Ապա եթէ ոք ասիցէ ցձեզ եթէ։ 28 Իսկ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Այդ զոհ է արուած», մի՛ կերէք այն մարդու պատճառով, ով իմաց տուեց ձեզ, եւ նրա խղճմտանքի պատճառով. 28 Բայց եթէ մէկը ձեզի ըսէ թէ՝ ‘Ատիկա կուռքի զոհուած է’, այն ատեն անոր համար որ ձեզի իմացուց ու անոր խղճմտանքին համար մի՛ ուտէք*.
Ապա թէ ոք ասասցէ ձեզ թէ` Այդ զոհեալ է, մի՛ ուտիցէք վասն նորա որ գուշակն եղեւ, եւ վասն խղճի [48]մտացն:
10:28: Ապա թէ ոք ասասցէ ձեզ՝ թէ այդ զոհեալ է, մի՛ ուտիցէք վասն նորա՝ որ գուշակն եղեւ, եւ վասն խղճի մտացն [3809]։ [3809] Ոմանք. Ապա եթէ ոք ասիցէ ցձեզ եթէ։ 28 Իսկ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Այդ զոհ է արուած», մի՛ կերէք այն մարդու պատճառով, ով իմաց տուեց ձեզ, եւ նրա խղճմտանքի պատճառով. 28 Բայց եթէ մէկը ձեզի ըսէ թէ՝ ‘Ատիկա կուռքի զոհուած է’, այն ատեն անոր համար որ ձեզի իմացուց ու անոր խղճմտանքին համար մի՛ ուտէք*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν _ 10:28. ἐὰν (if-ever) δέ (moreover) τις (a-one) ὑμῖν (unto-ye) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"Τοῦτο (The-one-this) ἱερόθυτόν (sacred-surged) ἐστιν, (it-be,"μὴ (lest) ἐσθίετε (ye-should-eat-belong) δι' (through) ἐκεῖνον (to-the-one-thither) τὸν (to-the-one) μηνύσαντα (to-having-divulged) καὶ (and) τὴν (to-the-one) συνείδησιν: (to-a-seeing-together) 10:28. si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiamBut if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake. 10:28. But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. 10:28. But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:
10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord' s, and the fulness thereof: 28: Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν _ 10:28. si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake. 10:28. But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. 10:28. But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Այլ զխիղճ մտացն ասեմ, ո՛չ զիւրն, այլ զընկերին. իսկ ընդէ՞ր բնաւ ազատութիւնս իմ դատիցի յայլո՛յ խղճէ մտաց[3810]։ [3810] Ոսկան. Յայլոց խղճէ մտ՛՛։ 29 խօսքս ոչ թէ ձեր խղճմտանքի մասին է, այլ՝ ընկերոջ: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնը պիտի կաշկանդուի ուրիշի խղճմտանքի պատճառով: 29 Սակայն խղճմտանք կ’ըսեմ՝ ո՛չ թէ ձերը, հապա ընկերինը։ Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս պիտի կաշկանդուի ուրիշին խղճմտանքին համար։
Այլ զխիղճ մտացն ասեմ` ոչ զիւրն, այլ զընկերին. իսկ ընդէ՞ր բնաւ ազատութիւնս իմ դատիցի յայլոյ խղճէ մտաց:
10:29: Այլ զխիղճ մտացն ասեմ, ո՛չ զիւրն, այլ զընկերին. իսկ ընդէ՞ր բնաւ ազատութիւնս իմ դատիցի յայլո՛յ խղճէ մտաց [3810]։ [3810] Ոսկան. Յայլոց խղճէ մտ՛՛։ 29 խօսքս ոչ թէ ձեր խղճմտանքի մասին է, այլ՝ ընկերոջ: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնը պիտի կաշկանդուի ուրիշի խղճմտանքի պատճառով: 29 Սակայն խղճմտանք կ’ըսեմ՝ ո՛չ թէ ձերը, հապա ընկերինը։ Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս պիտի կաշկանդուի ուրիշին խղճմտանքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; 10:29. συνείδησιν (to-a-seeing-together) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) οὐχὶ (unto-not) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) ἑτέρου: (of-different) ἵνα (so) τί (to-what-one) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) ἐλευθερία (an-en-freeing-unto) μου (of-me) κρίνεται (it-be-separated) ὑπὸ (under) ἄλλης (of-other) συνειδήσεως; (of-a-seeing-together?" 10:29. conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientiaConscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience? 10:29. But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another? 10:29. Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?
10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience: 29: Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; 10:29. conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience? 10:29. But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another? 10:29. Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Եթէ ես շնորհօք վայելեմ, ընդէ՞ր հայհոյիցիմ, վասն որոյ ե՛սն գոհանամ[3811]։ [3811] Ոմանք. Ընդէր հայհոյիցին։ 30 Եթէ ես գոհութիւն յայտնելով վայելում եմ, ինչո՞ւ հայհոյուեմ նրա համար, որ գոհութիւն եմ յայտնում: 30 Եթէ ես շնորհակալութեամբ* կը վայելեմ՝ ինչո՞ւ համար հայհոյեն ինծի, քանի որ կը գոհանամ։
Եթէ ես [49]շնորհօք վայելեմ, ընդէ՞ր հայհոյիցիմ, վասն որոյ եսն գոհանամ:
10:30: Եթէ ես շնորհօք վայելեմ, ընդէ՞ր հայհոյիցիմ, վասն որոյ ե՛սն գոհանամ [3811]։ [3811] Ոմանք. Ընդէր հայհոյիցին։ 30 Եթէ ես գոհութիւն յայտնելով վայելում եմ, ինչո՞ւ հայհոյուեմ նրա համար, որ գոհութիւն եմ յայտնում: 30 Եթէ ես շնորհակալութեամբ* կը վայելեմ՝ ինչո՞ւ համար հայհոյեն ինծի, քանի որ կը գոհանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 10:30. εἰ (If) ἐγὼ (I) χάριτι (unto-a-granting) μετέχω, (I-hold-with,"τί (to-what-one) βλασφημοῦμαι (I-be-harmfully-declared-unto) ὑπὲρ (over) οὗ (of-which) ἐγὼ (I) εὐχαριστῶ; (I-goodly-grant-unto?" 10:30. si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias agoIf I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? 10:30. If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks? 10:30. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks: 30: Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 10:30. si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? 10:30. If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks? 10:30. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Արդ՝ եթէ ուտիցէք, եթէ ըմպիցէք, եթէ զինչ եւ գործիցէք, զամենայն ինչ ՚ի փա՛ռս Աստուծոյ արասջի՛ք[3812]։ [3812] Ոմանք. Եթէ ուտիցէք եւ ըմպիցէք։ Ոսկան. Եթէ զինչ եւ առնիցէք, զամենայն ինչ։ 31 Արդ, ուտէք թէ խմէք, կամ ինչ էլ անէք, ամէն ինչ արէ՛ք Աստծու փառքի համար. 31 Արդ՝ թէ՛ ուտէք, թէ՛ խմէք եւ թէ ի՛նչ գործ որ ընէք, ամէն բան Աստուծոյ փառքին համար ըրէք։
Արդ եթէ ուտիցէք, եթէ ըմպիցէք, եթէ զինչ եւ գործիցէք, զամենայն ինչ ի փառս Աստուծոյ արասջիք:
10:31: Արդ՝ եթէ ուտիցէք, եթէ ըմպիցէք, եթէ զինչ եւ գործիցէք, զամենայն ինչ ՚ի փա՛ռս Աստուծոյ արասջի՛ք [3812]։ [3812] Ոմանք. Եթէ ուտիցէք եւ ըմպիցէք։ Ոսկան. Եթէ զինչ եւ առնիցէք, զամենայն ինչ։ 31 Արդ, ուտէք թէ խմէք, կամ ինչ էլ անէք, ամէն ինչ արէ՛ք Աստծու փառքի համար. 31 Արդ՝ թէ՛ ուտէք, թէ՛ խմէք եւ թէ ի՛նչ գործ որ ընէք, ամէն բան Աստուծոյ փառքին համար ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. 10:31 εἴτε οὗν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 10:31. Εἴτε (If-also) οὖν (accordingly) ἐσθίετε (ye-eat-belong,"εἴτε (if-also) πίνετε (ye-drink,"εἴτε (if-also) τι (to-a-one) ποιεῖτε, (ye-do-unto," πάντα ( to-all ) εἰς (into) δόξαν (to-a-recognition) θεοῦ (of-a-Deity) ποιεῖτε. (ye-should-do-unto) 10:31. sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei faciteTherefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. 10:31. Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God. 10:31. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God: 31: Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. 10:31 εἴτε οὗν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 10:31. sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. 10:31. Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God. 10:31. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Առանց գայթագղութի՛ւն դնելոյ Հրէից եւ հեթանոսաց՝ լինիցի՛ք, եւ եկեղեցւո՛յն Աստուծոյ[3813]։ [3813] Ոմանք. Լինիջիք, եւ եկեղեց՛՛։ 32 գայթակղութեան պատճառ մի՛ եղէք հրեաներին եւ հեթանոսներին եւ Աստծու եկեղեցուն. 32 Գայթակղութեան պատճառ մի՛ ըլլաք՝ ո՛չ Հրեաներուն, ո՛չ հեթանոսներուն* եւ ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցիին։
Առանց գայթակղութիւն դնելոյ Հրէից եւ հեթանոսաց լինիցիք եւ եկեղեցւոյն Աստուծոյ:
10:32: Առանց գայթագղութի՛ւն դնելոյ Հրէից եւ հեթանոսաց՝ լինիցի՛ք, եւ եկեղեցւո՛յն Աստուծոյ [3813]։ [3813] Ոմանք. Լինիջիք, եւ եկեղեց՛՛։ 32 գայթակղութեան պատճառ մի՛ եղէք հրեաներին եւ հեթանոսներին եւ Աստծու եկեղեցուն. 32 Գայթակղութեան պատճառ մի՛ ըլլաք՝ ո՛չ Հրեաներուն, ո՛չ հեթանոսներուն* եւ ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցիին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, 10:32. ἀπρόσκοποι ( Un-felled-toward ) καὶ (and) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) γίνεσθε ( ye-should-become ) καὶ (and) Ἕλλησιν (unto-Hellians) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 10:32. sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae DeiBe without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God: 10:32. Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God, 10:32. Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: 32: Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, 10:32. sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God: 10:32. Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God, 10:32. Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Որպէս եւ ես ամենեւին ամենեցո՛ւն հաճոյ լինիմ. ո՛չ խնդրեմ զանձին օգուտ, այլ զբազմա՛ց զի ապրեսցին։ 33 ինչպէս որ ե՛ս բոլորին ամէն ինչում հաճելի եմ լինում ու չեմ փնտռում իմ օգուտը, այլ՝ շատերինը, որպէսզի փրկուեն: 33 Ինչպէս ես ալ ամէն կերպով ամենուն հաճոյ կ’ըլլամ ու չեմ փնտռեր իմ անձիս օգուտը, հապա շատերունը՝ որպէս զի փրկուին։
Որպէս եւ ես ամենեւին ամենեցուն հաճոյ լինիմ, ոչ խնդրեմ զանձին օգուտ, այլ զբազմաց` զի ապրեսցին:
10:33: Որպէս եւ ես ամենեւին ամենեցո՛ւն հաճոյ լինիմ. ո՛չ խնդրեմ զանձին օգուտ, այլ զբազմա՛ց զի ապրեսցին։ 33 ինչպէս որ ե՛ս բոլորին ամէն ինչում հաճելի եմ լինում ու չեմ փնտռում իմ օգուտը, այլ՝ շատերինը, որպէսզի փրկուեն: 33 Ինչպէս ես ալ ամէն կերպով ամենուն հաճոյ կ’ըլլամ ու չեմ փնտռեր իմ անձիս օգուտը, հապա շատերունը՝ որպէս զի փրկուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. 10:33. καθὼς (down-as) κἀγὼ (and-I) πάντα ( to-all ) πᾶσιν ( unto-all ) ἀρέσκω, (I-please,"μὴ (lest) ζητῶν (seeking-unto) τὸ (to-the-one) ἐμαυτοῦ (of-myself) σύμφορον (to-beareed-together,"ἀλλὰ (other) τὸ (to-the-one) τῶν (of-the-ones) πολλῶν , ( of-much ,"ἵνα (so) σωθῶσιν. (they-might-have-been-saved) 10:33. sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiantAs I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved. 10:33. just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved. 10:33. Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
10:33 Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved: 33: так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. 10:33. sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved. 10:33. just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved. 10:33. Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|