Գրք. Is, Գլ. 43   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 43   [KJV]


43:1
Եւ արդ այսպէս ասէ Տէր [637]Աստուած որ արար զքեզ, Յակոբ, եւ որ ստեղծ զքեզ, Իսրայէլ. Մի՛ երկնչիր զի փրկեցի զքեզ, եւ կոչեցի քեզ զանուն քո թէ` Իմ ես:

43:1
43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou [art] mine:
43:2
Եւ եթէ անցանիցես ընդ ջուրս` ընդ քեզ եմ, եւ գետք զքեզ մի՛ ողողեսցեն. եւ եթէ անցանիցես ընդ հուր` մի՛ այրեսցիս, եւ բոց նորա զքեզ մի՛ կիզցէ:

43:2
43:2 When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee:
43:3
Զի ես եմ Տէր Աստուած քո Սուրբն Իսրայելի որ փրկեմ զքեզ. արարի փոխանակ քո զԵգիպտոս եւ զԵթովպիա. եւ [638]զՍուհէն քեզ փոխանակեցի:

43:3
43:3 For I [am] the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt [for] thy ransom, Ethiopia and Seba for thee:
43:4
Ուստի եւ պատուական իսկ եղեր առաջի իմ եւ փառաւորեցար. եւ ես սիրեցի զքեզ. եւ տաց զմարդիկ փոխանակ քո, եւ [639]զիշխանս փոխանակ գլխոյ քո:

43:4
43:4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life:
43:5
Մի՛ երկնչիր զի ընդ քեզ եմ. յարեւելից ածից զզաւակ քո, եւ յարեւմտից ժողովեցից զքեզ:

43:5
43:5 Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west:
43:6
Ասացից հիւսիսոյ. Ած. եւ հարաւոյ թէ` Մի՛ արգելուր. ածէք զորդիս իմ յերկրէ հեռաստանէ, եւ զդստերս իմ ի ծագաց երկրէ:

43:6
43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth:
43:7
եւ զամենեսեան որ միանգամ կոչեցեալ են յանուն իմ. զի փառօք իմովք հաստատեցի զնա եւ ստեղծի զնա եւ արարի զնա:

43:7
43:7 every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him:
43:8
[640]Եւ հանի զժողովուրդն կոյր, եւ թէպէտ եւ աչք են, սակայն նոյնպէս կուրացեալ են, եւ խցեալ են ականջք իւրեանց:

43:8
43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears:
43:9
Ամենայն ազգք ժողովեցան ի միասին, եւ [641]իշխանք ժողովեսցին ի նոցանէ. ո՞`` պատմեսցէ զայս, եւ կամ որ ինչ ի սկզբանէն էր` ո՞ ազդ արասցէ [642]ձեզ. ածցեն զվկայս իւրեանց եւ արդարասցին, լուիցեն եւ ասասցեն զճշմարիտն:

43:9
43:9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, [It is] truth:
43:10
Եղերուք ինձ վկայք [643]եւ ես ձեզ վկայ, ասէ Տէր Աստուած``, եւ ծառայ իմ զոր ընտրեցի. զի գիտասջիք եւ հաւատասջիք ինձ, եւ ի միտ առնուցուք թէ ես եմ. յառաջ քան զիս ոչ եղեւ այլ Աստուած, եւ յետ իմ ոչ եղիցի:

43:10
43:10 Ye [are] my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I [am] he: before me there was no God formed, neither shall there be after me:
43:11
[644]Ես եմ Աստուած``, եւ չիք ոք բաց յինէն որ փրկիցէ:

43:11
43:11 I, [even] I, [am] the LORD; and beside me [there is] no saviour:
43:12
[645]Պատմեցի եւ փրկեցի. նախատեցի`` եւ ոչ ոք էր ի միջի ձերում օտար. դուք ինքնին իսկ վկայէք [646]ինձ:

43:12
43:12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God:
43:13
Եւ ես Տէր Աստուած ի սկզբանէ, եւ եւս``, եւ ոչ ոք իցէ որ ի ձեռաց իմոց հանիցէ. եւ արարից, եւ ոչ ոք իցէ որ դարձուցանիցէ:

43:13
43:13 Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it:
43:14
Այսպէս ասէ [647]Տէր Աստուած, որ փրկելոցն է զձեզ`` Սուրբն Իսրայելի. Վասն ձեր առաքեցի ի Բաբելոն, եւ [648]ընդոստուցի փախստական զամենեսեան. եւ Քաղդէացիքն նաւուք պաշարեսցին:

43:14
43:14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships:
43:15
ես Տէր Աստուած Սուրբն ձեր, որ յայտ արարի ձեզ զթագաւորն Իսրայելի:

43:15
43:15 I [am] the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King:
43:16
Այսպէս ասէ Տէր որ արար ճանապարհ ընդ ծով եւ ի ջուրս սաստիկս շաւիղս:

43:16
43:16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters:
43:17
որ հանէ զկառս եւ զերիվարս [649]եւ բազում զօրս սաստիկս. այլ`` ննջեցին եւ ոչ յարիցեն, շիջան իբրեւ զպատրոյկ շիջեալ:

43:17
43:17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow:
43:18
մի՛ յիշէք զառաջինսն, եւ զհինն մի՛ ածէք զմտաւ:

43:18
43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old:
43:19
զի ես աւասիկ նոր գործեմ, որ այժմ յայտնեսցի եւ ծանիջիք. եւ արարից ճանապարհ ընդ անապատ, եւ յերկիր անջրդի գետս բղխեցուցից:

43:19
43:19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert:
43:20
Օրհնեսցեն զիս գազանք անապատի, համբարուք եւ դստերք ջայլամանց. զի ետու ես ջուր յանապատ եւ գետ յերկիր անջրդի, արբուցանել զազգն իմ ընտրեալ:

43:20
43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen:
43:21
եւ զժողովուրդն իմ զոր ստացայ` պատմել զքաջութիւնս իմ:

43:21
43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise:
43:22
[650]Ոչ այժմ ինչ կոչեցի զքեզ, Յակոբ, եւ ոչ աշխատ արարի զքեզ``, Իսրայէլ:

43:22
43:22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel:
43:23
ոչ մատուցեր ինձ խաշինս ողջակիզաց քոց, եւ ոչ զոհիւք քովք փառաւորեցեր զիս. ոչ [651]ծառայեցեր ինձ պատարագօք քովք``, եւ ոչ աշխատ արարի զքեզ ի ծախս կնդրկաց քոց:

43:23
43:23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense:
43:24
Ոչ գնեցեր ինձ խունկս արծաթոյ, եւ ոչ [652]ցանկացայ ճարպոյ զոհից քոց. այլ ի մեղս քո եւ յանօրէնութիւնս քո վերակացու եղէց քեզ:

43:24
43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities:
43:25
Ես եմ, ես եմ նոյն որ ջնջեմ զանօրէնութիւնս քո վասն իմ, եւ զմեղս քո այլ ոչ եւս յիշեցից:

43:25
43:25 I, [even] I, [am] he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins:
43:26
[653]Բայց քեզ յուշ լիցի` եւ ընդ միմեանս դատեսցուք. ասա դու նախ զանօրէնութիւնս քո զի արդարասցիս:

43:26
43:26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified:
43:27
Հարքն ձեր նախ մեղան, եւ իշխանքն ձեր անօրինեցան յիս:

43:27
43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me:
43:28
եւ պղծեցին իշխանքն զսրբութիւնս իմ``. եւ մատնեցի ի կորուստ զՅակոբ, եւ զԻսրայէլ ի նախատինս:

43:28
43:28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches: