62:162:1: Վասն Սիովնի ո՛չ լռեցից, եւ վասն Երուսաղեմի ո՛չ ներեցից. մինչեւ ծագեսցէ իբրեւ զլո՛յս արդարութիւն նորա, եւ փրկութիւն նորա իբրեւ փայլակն վառեսցի։ 1 Չեմ լռի յանուն Սիոնի եւ չեմ ների յանուն Երուսաղէմի, մինչեւ չծագի նրա արդարութիւնը՝ ինչպէս լոյս, եւ չբոցավառուի նրա փրկութիւնը՝ ինչպէս փայլակ: 62 Սիօնի սիրոյն համար պիտի չլռեմ Ու Երուսաղէմի սիրոյն համար պիտի չհանդարտիմ. Մինչեւ որ անոր արդարութիւնը՝ լոյսի պէս Եւ անոր փրկութիւնը բոցավառ ջահի պէս ճառագայթէ*։
Վասն Սիոնի ոչ լռեցից, եւ վասն Երուսաղեմի ոչ [963]ներեցից. մինչեւ ծագեսցէ իբրեւ զլոյս արդարութիւն նորա, եւ փրկութիւն նորա իբրեւ զփայլակն վառեսցի:
62:1: Վասն Սիովնի ո՛չ լռեցից, եւ վասն Երուսաղեմի ո՛չ ներեցից. մինչեւ ծագեսցէ իբրեւ զլո՛յս արդարութիւն նորա, եւ փրկութիւն նորա իբրեւ փայլակն վառեսցի։ 1 Չեմ լռի յանուն Սիոնի եւ չեմ ների յանուն Երուսաղէմի, մինչեւ չծագի նրա արդարութիւնը՝ ինչպէս լոյս, եւ չբոցավառուի նրա փրկութիւնը՝ ինչպէս փայլակ: 62 Սիօնի սիրոյն համար պիտի չլռեմ Ու Երուսաղէմի սիրոյն համար պիտի չհանդարտիմ. Մինչեւ որ անոր արդարութիւնը՝ լոյսի պէս Եւ անոր փրկութիւնը բոցավառ ջահի պէս ճառագայթէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:162:1 Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его как горящий светильник. 62:1 διὰ δια through; because of Σιων σιων Siōn; Sion οὐ ου not σιωπήσομαι σιωπαω still καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐκ ου not ἀνήσω ανιημι remiss; relax ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how φῶς φως light ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine τὸ ο the δὲ δε though; while σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how λαμπὰς λαμπας lantern καυθήσεται καιω burn 62:1 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחֱשֶׁ֔ה ʔeḥᵉšˈeh חשׁה be silent וּ û וְ and לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁקֹ֑וט ʔešqˈôṭ שׁקט be at peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out כַ ḵa כְּ as † הַ the נֹּ֨גַהּ֙ nnˈōḡah נֹגַהּ brightness צִדְקָ֔הּ ṣiḏqˈāh צֶדֶק justice וִ wi וְ and ישׁוּעָתָ֖הּ yšûʕāṯˌāh יְשׁוּעָה salvation כְּ kᵊ כְּ as לַפִּ֥יד lappˌîḏ לַפִּיד torch יִבְעָֽר׃ yivʕˈār בער burn 62:1. propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendaturFor Sion's sake I will not hold my peace, and for the sake of Jerusalem, I will not rest till her just one come forth as brightness, and her saviour be lighted as a lamp. 62:1. For the sake of Zion, I will not be silent, and for the sake of Jerusalem, I will not rest, until her Just One advances in splendor, and her Savior is kindled like a lamp. 62:1. For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp [that] burneth.
62:1 For Zion' s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem' s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp [that] burneth: 62:1 Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его как горящий светильник. 62:1 διὰ δια through; because of Σιων σιων Siōn; Sion οὐ ου not σιωπήσομαι σιωπαω still καὶ και and; even διὰ δια through; because of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐκ ου not ἀνήσω ανιημι remiss; relax ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how φῶς φως light ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine τὸ ο the δὲ δε though; while σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how λαμπὰς λαμπας lantern καυθήσεται καιω burn 62:1 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחֱשֶׁ֔ה ʔeḥᵉšˈeh חשׁה be silent וּ û וְ and לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁקֹ֑וט ʔešqˈôṭ שׁקט be at peace עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out כַ ḵa כְּ as † הַ the נֹּ֨גַהּ֙ nnˈōḡah נֹגַהּ brightness צִדְקָ֔הּ ṣiḏqˈāh צֶדֶק justice וִ wi וְ and ישׁוּעָתָ֖הּ yšûʕāṯˌāh יְשׁוּעָה salvation כְּ kᵊ כְּ as לַפִּ֥יד lappˌîḏ לַפִּיד torch יִבְעָֽר׃ yivʕˈār בער burn 62:1. propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur For Sion's sake I will not hold my peace, and for the sake of Jerusalem, I will not rest till her just one come forth as brightness, and her saviour be lighted as a lamp. 62:1. For the sake of Zion, I will not be silent, and for the sake of Jerusalem, I will not rest, until her Just One advances in splendor, and her Savior is kindled like a lamp. 62:1. For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp [that] burneth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:262:2: Եւ տեսցե՛ն ամենայն հեթանոսք զարդարութիւն քո, եւ թագաւորք զփառս քո. եւ կոչեսցի քեզ անուն նոր, զոր Տէր անուանեսցէ[10287]։ [10287] Բազումք. Եւ տեսցեն հեթանոսք։ 2 Հեթանոսները պիտի տեսնեն քո արդարութիւնը, թագաւորները՝ քո փառքը, եւ դու նոր անունով ես կոչուելու, որ Տէրն է անուանելու: 2 Ազգերը՝ քու արդարութիւնդ Ու բոլոր թագաւորները քու փառքդ պիտի տեսնեն։Դուն նոր անունով պիտի կոչուիս, Որ Տէրոջը բերանը պիտի անուանէ։
Եւ տեսցեն հեթանոսք զարդարութիւն քո, եւ ամենայն թագաւորք զփառս քո. եւ կոչեսցի քեզ անուն նոր, զոր [964]Տէր անուանեսցէ:
62:2: Եւ տեսցե՛ն ամենայն հեթանոսք զարդարութիւն քո, եւ թագաւորք զփառս քո. եւ կոչեսցի քեզ անուն նոր, զոր Տէր անուանեսցէ [10287]։ [10287] Բազումք. Եւ տեսցեն հեթանոսք։ 2 Հեթանոսները պիտի տեսնեն քո արդարութիւնը, թագաւորները՝ քո փառքը, եւ դու նոր անունով ես կոչուելու, որ Տէրն է անուանելու: 2 Ազգերը՝ քու արդարութիւնդ Ու բոլոր թագաւորները քու փառքդ պիտի տեսնեն։Դուն նոր անունով պիտի կոչուիս, Որ Տէրոջը բերանը պիտի անուանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:262:2 И увидят народы правду твою и все цари славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа. 62:2 καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even καλέσει καλεω call; invite σε σε.1 you τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the καινόν καινος innovative; fresh ὃ ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὀνομάσει ονομαζω name αὐτό αυτος he; him 62:2 וְ wᵊ וְ and רָא֤וּ rāʔˈû ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people צִדְקֵ֔ךְ ṣiḏqˈēḵ צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king כְּבֹודֵ֑ךְ kᵊvôḏˈēḵ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and קֹ֤רָא qˈōrā קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִקֳּבֶֽנּוּ׃ yiqqᵒvˈennû נקב bore 62:2. et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabitAnd the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. 62:2. And the Gentiles will see your Just One, and all the kings will see your Renown One. And you shall be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose. 62:2. And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
62:2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name: 62:2 И увидят народы правду твою и все цари славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа. 62:2 καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even καλέσει καλεω call; invite σε σε.1 you τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the καινόν καινος innovative; fresh ὃ ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὀνομάσει ονομαζω name αὐτό αυτος he; him 62:2 וְ wᵊ וְ and רָא֤וּ rāʔˈû ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people צִדְקֵ֔ךְ ṣiḏqˈēḵ צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king כְּבֹודֵ֑ךְ kᵊvôḏˈēḵ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and קֹ֤רָא qˈōrā קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִקֳּבֶֽנּוּ׃ yiqqᵒvˈennû נקב bore 62:2. et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit And the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. 62:2. And the Gentiles will see your Just One, and all the kings will see your Renown One. And you shall be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose. 62:2. And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:362:3: Եւ եղիցես պսակ վայելչութեան ՚ի ձեռին Տեառն, եւ թա՛գ արքայութեան ՚ի ձեռին Աստուծոյ քո. 3 Տիրոջ ձեռքին վայելչութեան պսակ պիտի դառնաս եւ քո Աստծու ձեռքին՝ արքայական թագ: 3 Տէրոջը ձեռքին մէջ՝ վայելչութեան պսակ Ու քու Աստուծոյդ ձեռքին մէջ արքայական թագ պիտի ըլլաս։
Եւ եղիցես պսակ վայելչութեան ի ձեռին Տեառն, եւ թագ արքայութեան ի ձեռին Աստուծոյ քո:
62:3: Եւ եղիցես պսակ վայելչութեան ՚ի ձեռին Տեառն, եւ թա՛գ արքայութեան ՚ի ձեռին Աստուծոյ քո. 3 Տիրոջ ձեռքին վայելչութեան պսակ պիտի դառնաս եւ քո Աստծու ձեռքին՝ արքայական թագ: 3 Տէրոջը ձեռքին մէջ՝ վայելչութեան պսակ Ու քու Աստուծոյդ ձեռքին մէջ արքայական թագ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:362:3 И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. 62:3 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel κάλλους καλλος in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διάδημα διαδημα diadem βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God σου σου of you; your 62:3 וְ wᵊ וְ and הָיִ֛יתְ hāyˈîṯ היה be עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּו *û וְ and צְנִ֥יףצנוף *ṣᵊnˌîf צָנִיף turban מְלוּכָ֖ה mᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 62:3. et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tuiAnd thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 62:3. And you shall be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God. 62:3. Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
62:3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God: 62:3 И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. 62:3 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel κάλλους καλλος in χειρὶ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διάδημα διαδημα diadem βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θεοῦ θεος God σου σου of you; your 62:3 וְ wᵊ וְ and הָיִ֛יתְ hāyˈîṯ היה be עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְנִ֥יףצנוף *ṣᵊnˌîf צָנִיף turban מְלוּכָ֖ה mᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 62:3. et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tui And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 62:3. And you shall be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God. 62:3. Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:462:4: եւ ո՛չ եւս կոչեսցիս Լքեալ, եւ երկիրն քո ո՛չ եւս կոչեսցի Աւերակ։ Զի քեզ անուն կոչեսցին կա՛մք իմ, եւ երկրին քում շինութիւն բնակութեան. զի հաճեսցի Տէր ընդ քեզ, եւ երկիրն քո խռնեսցի՛ ՚ի բնակութիւն։ 4 Այլեւս չես կոչուելու Լքեալ, ոչ էլ քո երկիրն է կոչուելու Աւերակ: Քեզ պիտի կոչեն՝ Իմ կամքը, իսկ քո երկիրը՝ Շէն բնակութիւն, որովհետեւ Տէրը սէր է տածում քո նկատմամբ, եւ քո երկիրը բնակութեամբ պիտի լցուի: 4 Դուն անգամ մըն ալ Լքուած պիտի չկոչուիս Ու քու երկիրդ անգամ մըն ալ աւերակ պիտի չկոչուի, Հապա դուն իմ հաւնածս*Ու քու երկիրդ Ամուսնացեալ պիտի կոչուի, Քանզի Տէրը քեզի պիտի հաւնի ու քու երկիրդ պիտի ամուսնանայ։
եւ ոչ եւս կոչեսցիս Լքեալ, եւ երկիրն քո ոչ եւս կոչեսցի Աւերակ. զի քեզ [965]անուն կոչեսցին կամք իմ, եւ երկրին քում շինութիւն բնակութեան``. զի հաճեսցի Տէր ընդ քեզ, եւ երկիրն քո [966]խռնեսցի ի բնակութիւն:
62:4: եւ ո՛չ եւս կոչեսցիս Լքեալ, եւ երկիրն քո ո՛չ եւս կոչեսցի Աւերակ։ Զի քեզ անուն կոչեսցին կա՛մք իմ, եւ երկրին քում շինութիւն բնակութեան. զի հաճեսցի Տէր ընդ քեզ, եւ երկիրն քո խռնեսցի՛ ՚ի բնակութիւն։ 4 Այլեւս չես կոչուելու Լքեալ, ոչ էլ քո երկիրն է կոչուելու Աւերակ: Քեզ պիտի կոչեն՝ Իմ կամքը, իսկ քո երկիրը՝ Շէն բնակութիւն, որովհետեւ Տէրը սէր է տածում քո նկատմամբ, եւ քո երկիրը բնակութեամբ պիտի լցուի: 4 Դուն անգամ մըն ալ Լքուած պիտի չկոչուիս Ու քու երկիրդ անգամ մըն ալ աւերակ պիտի չկոչուի, Հապա դուն իմ հաւնածս*Ու քու երկիրդ Ամուսնացեալ պիտի կոչուի, Քանզի Տէրը քեզի պիտի հաւնի ու քու երկիրդ պիտի ամուսնանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:462:4 Не будут уже называть тебя >, и землю твою не будут более называть >, но будут называть тебя: >, а землю твою >, ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. 62:4 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer κληθήσῃ καλεω call; invite καταλελειμμένη καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land σου σου of you; your οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite ἔρημος ερημος lonesome; wilderness σοὶ σοι you γὰρ γαρ for κληθήσεται καλεω call; invite θέλημα θελημα determination; will ἐμόν εμος mine; my own καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your οἰκουμένη οικουμενη habitat 62:4 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵאָמֵר֩ yēʔāmˌēr אמר say לָ֨ךְ lˌāḵ לְ to עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration עֲזוּבָ֗ה ʕᵃzûvˈā עזב leave וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצֵךְ֙ ʔarṣēḵ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation כִּ֣י kˈî כִּי that לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to יִקָּרֵא֙ yiqqārˌē קרא call חֶפְצִי־ ḥefṣî- חֵפֶץ pleasure בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצֵ֖ךְ ʔarṣˌēḵ אֶרֶץ earth בְּעוּלָ֑ה bᵊʕûlˈā בעל own כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפֵ֤ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and אַרְצֵ֖ךְ ʔarṣˌēḵ אֶרֶץ earth תִּבָּעֵֽל׃ tibbāʕˈēl בעל own 62:4. non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabiturThou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. 62:4. You will no longer called Forsaken. And your land will no longer be called Desolate. Instead, you shall be called My Will within it, and your land shall be called Inhabited. For the Lord has been well pleased with you, and your land will be inhabited. 62:4. Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi- bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married: 62:4 Не будут уже называть тебя <<оставленным>>, и землю твою не будут более называть <<пустынею>>, но будут называть тебя: <<Мое благоволение к нему>>, а землю твою <<замужнею>>, ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. 62:4 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer κληθήσῃ καλεω call; invite καταλελειμμένη καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land σου σου of you; your οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite ἔρημος ερημος lonesome; wilderness σοὶ σοι you γὰρ γαρ for κληθήσεται καλεω call; invite θέλημα θελημα determination; will ἐμόν εμος mine; my own καὶ και and; even τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your οἰκουμένη οικουμενη habitat 62:4 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵאָמֵר֩ yēʔāmˌēr אמר say לָ֨ךְ lˌāḵ לְ to עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration עֲזוּבָ֗ה ʕᵃzûvˈā עזב leave וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצֵךְ֙ ʔarṣēḵ אֶרֶץ earth לֹא־ lō- לֹא not יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation כִּ֣י kˈî כִּי that לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to יִקָּרֵא֙ yiqqārˌē קרא call חֶפְצִי־ ḥefṣî- חֵפֶץ pleasure בָ֔הּ vˈāh בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצֵ֖ךְ ʔarṣˌēḵ אֶרֶץ earth בְּעוּלָ֑ה bᵊʕûlˈā בעל own כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפֵ֤ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and אַרְצֵ֖ךְ ʔarṣˌēḵ אֶרֶץ earth תִּבָּעֵֽל׃ tibbāʕˈēl בעל own 62:4. non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. 62:4. You will no longer called Forsaken. And your land will no longer be called Desolate. Instead, you shall be called My Will within it, and your land shall be called Inhabited. For the Lord has been well pleased with you, and your land will be inhabited. 62:4. Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:562:5: Զոր օրինակ բնակեսցէ երիտասարդ ընդ կուսի՝ ա՛յնպէս բնակեսցեն որդիք քո ՚ի քեզ. եւ եղիցի զոր օրինակ ուրա՛խ լինի փեսայ առ հարսին, ա՛յնպէս ուրախ լիցի Տէր ՚ի քեզ[10288]։ [10288] Բազումք. Զոր օրինակ բնակէ երիտաս՛՛։ Ոսկան. Զոր օրինակ բնակի փեսայ առ։ 5 Ինչպէս որ երիտասարդն է ամուսնանում կոյսի հետ, այնպէս էլ քո որդիները պիտի ապրեն քեզ հետ, եւ ինչպէս որ, օրինակ, փեսան է ուրախանում հարսի համար, այնպէս էլ Տէրն է ուրախ լինելու քեզ համար: 5 Վասն զի ինչպէս երիտասարդ մը կոյսի հետ կ’ամուսնանայ, Այնպէս քու տղաքներդ քեզի հետ պիտի ամուսնանան։Ինչպէս փեսան հարսին վրայ կ’ուրախանայ, Այնպէս քու Աստուածդ քու վրադ պիտի ուրախանայ։
Զոր օրինակ բնակէ`` երիտասարդ ընդ կուսի` այնպէս [967]բնակեսցեն որդիք քո ի քեզ``. եւ եղիցի զոր օրինակ ուրախ լինի փեսայ առ հարսին, այնպէս ուրախ լիցի [968]Տէր ի քեզ:
62:5: Զոր օրինակ բնակեսցէ երիտասարդ ընդ կուսի՝ ա՛յնպէս բնակեսցեն որդիք քո ՚ի քեզ. եւ եղիցի զոր օրինակ ուրա՛խ լինի փեսայ առ հարսին, ա՛յնպէս ուրախ լիցի Տէր ՚ի քեզ [10288]։ [10288] Բազումք. Զոր օրինակ բնակէ երիտաս՛՛։ Ոսկան. Զոր օրինակ բնակի փեսայ առ։ 5 Ինչպէս որ երիտասարդն է ամուսնանում կոյսի հետ, այնպէս էլ քո որդիները պիտի ապրեն քեզ հետ, եւ ինչպէս որ, օրինակ, փեսան է ուրախանում հարսի համար, այնպէս էլ Տէրն է ուրախ լինելու քեզ համար: 5 Վասն զի ինչպէս երիտասարդ մը կոյսի հետ կ’ամուսնանայ, Այնպէս քու տղաքներդ քեզի հետ պիտի ամուսնանան։Ինչպէս փեսան հարսին վրայ կ’ուրախանայ, Այնպէս քու Աստուածդ քու վրադ պիտի ուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:562:5 Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и {как} жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой. 62:5 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνοικῶν συνοικεω dwell with νεανίσκος νεανισκος young man παρθένῳ παρθενος virginal; virgin οὕτως ουτως so; this way κατοικήσουσιν κατοικεω settle οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer νυμφίος νυμφιος groom ἐπὶ επι in; on νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law οὕτως ουτως so; this way εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 62:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִבְעַ֤ל yivʕˈal בעל own בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man בְּתוּלָ֔ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin יִבְעָל֖וּךְ yivʕālˌûḵ בעל own בָּנָ֑יִךְ bānˈāyiḵ בֵּן son וּ û וְ and מְשֹׂ֤ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law עַל־ ʕal- עַל upon כַּלָּ֔ה kallˈā כַּלָּה bride יָשִׂ֥ישׂ yāśˌîś שׂושׂ rejoice עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 62:5. habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuusFor the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee. 62:5. For the young man will live with the virgin, and your children will live with you. And the groom will rejoice over the bride, and your God will rejoice over you. 62:5. For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] shall thy God rejoice over thee.
62:5 For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] shall thy God rejoice over thee: 62:5 Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и {как} жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой. 62:5 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how συνοικῶν συνοικεω dwell with νεανίσκος νεανισκος young man παρθένῳ παρθενος virginal; virgin οὕτως ουτως so; this way κατοικήσουσιν κατοικεω settle οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer νυμφίος νυμφιος groom ἐπὶ επι in; on νύμφῃ νυμφη bride; daughter-in-law οὕτως ουτως so; this way εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 62:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִבְעַ֤ל yivʕˈal בעל own בָּחוּר֙ bāḥûr בָּחוּר young man בְּתוּלָ֔ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin יִבְעָל֖וּךְ yivʕālˌûḵ בעל own בָּנָ֑יִךְ bānˈāyiḵ בֵּן son וּ û וְ and מְשֹׂ֤ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law עַל־ ʕal- עַל upon כַּלָּ֔ה kallˈā כַּלָּה bride יָשִׂ֥ישׂ yāśˌîś שׂושׂ rejoice עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 62:5. habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee. 62:5. For the young man will live with the virgin, and your children will live with you. And the groom will rejoice over the bride, and your God will rejoice over you. 62:5. For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] shall thy God rejoice over thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:662:6: Եւ ՚ի վերայ պարսպացն քոց Երուսաղէմ՝ պահապա՛նս կացուցից, զօրն ողջոյն եւ զգիշերն ամենայն. որ մինչեւ ցայգ՝ մի՛ դադարեսցեն յիշել զՏէր[10289]։ [10289] Յօրինակին չակերտիւ նշանակի բառնալ զցո, եւ առնել՝ պահապանս կացուցի, համաձայն ոմանց։ Ոմանք. Եւ զգիշերն ողջոյն, որ մինչեւ ցանգ մի՛ դա՛՛։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. որ մինչեւ յանգ մի՛։ 6 Քո պարիսպների վրայ, ո՛վ Երուսաղէմ, ամբողջ օրն ու ողջ գիշերը պահապաններ պիտի կարգեմ, որ մինչեւ վերջ չդադարեն յիշել Տիրոջը: 6 Քու պարիսպներուդ վրայ, ո՛վ Երուսաղէմ, պահապաններ դրի. Անոնք բոլոր օրը ու բոլոր գիշերը բնաւ պիտի չլռեն։Դուք, ո՛վ Տէրը յիշողներ, լուռ մի՛ կենաք
Ի վերայ պարսպացն քոց, Երուսաղէմ, պահապանս կացուցի. զօրն ողջոյն եւ զգիշերն [969]ամենայն, որ մինչեւ յանգ մի՛ դադարեսցեն յիշել զՏէր:
62:6: Եւ ՚ի վերայ պարսպացն քոց Երուսաղէմ՝ պահապա՛նս կացուցից, զօրն ողջոյն եւ զգիշերն ամենայն. որ մինչեւ ցայգ՝ մի՛ դադարեսցեն յիշել զՏէր [10289]։ [10289] Յօրինակին չակերտիւ նշանակի բառնալ զցո, եւ առնել՝ պահապանս կացուցի, համաձայն ոմանց։ Ոմանք. Եւ զգիշերն ողջոյն, որ մինչեւ ցանգ մի՛ դա՛՛։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. որ մինչեւ յանգ մի՛։ 6 Քո պարիսպների վրայ, ո՛վ Երուսաղէմ, ամբողջ օրն ու ողջ գիշերը պահապաններ պիտի կարգեմ, որ մինչեւ վերջ չդադարեն յիշել Տիրոջը: 6 Քու պարիսպներուդ վրայ, ո՛վ Երուսաղէմ, պահապաններ դրի. Անոնք բոլոր օրը ու բոլոր գիշերը բնաւ պիտի չլռեն։Դուք, ո՛վ Տէրը յիշողներ, լուռ մի՛ կենաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:662:6 На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, {которые} не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, 62:6 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχέων τειχος wall σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατέστησα καθιστημι establish; appoint φύλακας φυλαξ guard ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night οἳ ος who; what διὰ δια through; because of τέλους τελος completion; sales tax οὐ ου not σιωπήσονται σιωπαω still μιμνῃσκόμενοι μιμνησκω remind; remember κυρίου κυριος lord; master 62:6 עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹתַ֣יִךְ ḥômōṯˈayiḵ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִפְקַ֨דְתִּי֙ hifqˈaḏtî פקד miss שֹֽׁמְרִ֔ים šˈōmᵊrˈîm שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחֱשׁ֑וּ yeḥᵉšˈû חשׁה be silent הַ ha הַ the מַּזְכִּרִים֙ mmazkirîm זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not דֳּמִ֖י dᵒmˌî דֳּמִי rest לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 62:6. super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatisUpon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace, 62:6. Upon your walls, O Jerusalem, I have stationed watchmen all day and all night unceasingly; they will not be silent. You who are mindful of the Lord, you should not be silent, 62:6. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence: 62:6 На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, {которые} не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, 62:6 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχέων τειχος wall σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατέστησα καθιστημι establish; appoint φύλακας φυλαξ guard ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night οἳ ος who; what διὰ δια through; because of τέλους τελος completion; sales tax οὐ ου not σιωπήσονται σιωπαω still μιμνῃσκόμενοι μιμνησκω remind; remember κυρίου κυριος lord; master 62:6 עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹתַ֣יִךְ ḥômōṯˈayiḵ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִפְקַ֨דְתִּי֙ hifqˈaḏtî פקד miss שֹֽׁמְרִ֔ים šˈōmᵊrˈîm שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֛יְלָה llˈaylā לַיְלָה night תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחֱשׁ֑וּ yeḥᵉšˈû חשׁה be silent הַ ha הַ the מַּזְכִּרִים֙ mmazkirîm זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not דֳּמִ֖י dᵒmˌî דֳּמִי rest לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 62:6. super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis Upon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace, 62:6. Upon your walls, O Jerusalem, I have stationed watchmen all day and all night unceasingly; they will not be silent. You who are mindful of the Lord, you should not be silent, 62:6. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:762:7: Զի ո՛չ գոյ նման քեզ, եթէ ուղղեսցէ՝ եւ արասցէ զԵրուսաղէմ ՚ի պարծանս ՚ի վերայ երկրի[10290]։ [10290] Ոմանք. Ոչ գոյ նման ձեզ... եւ արասցէ Երուսաղեմի պարծանս։ 7 Ձեր նմանը չի լինի, երբ նա վերստին ուղղի եւ Երուսաղէմը դարձնի պարծանք երկրի վրայ: 7 Ու անոր հանգստութիւն մի՛ տաք, Մինչեւ անիկա հաստատէ, Մինչեւ Երուսաղէմը երկրին գովելի քաղաքը դարձնէ։
Զի ոչ գոյ նման ձեզ, եթէ ուղղեսցէ եւ արասցէ զԵրուսաղէմ ի պարծանս ի վերայ երկրի:
62:7: Զի ո՛չ գոյ նման քեզ, եթէ ուղղեսցէ՝ եւ արասցէ զԵրուսաղէմ ՚ի պարծանս ՚ի վերայ երկրի [10290]։ [10290] Ոմանք. Ոչ գոյ նման ձեզ... եւ արասցէ Երուսաղեմի պարծանս։ 7 Ձեր նմանը չի լինի, երբ նա վերստին ուղղի եւ Երուսաղէմը դարձնի պարծանք երկրի վրայ: 7 Ու անոր հանգստութիւն մի՛ տաք, Մինչեւ անիկա հաստատէ, Մինչեւ Երուսաղէմը երկրին գովելի քաղաքը դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:762:7 не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. 62:7 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ὑμῖν υμιν you ὅμοιος ομοιος like; similar to ἐὰν εαν and if; unless διορθώσῃ διορθοω and; even ποιήσῃ ποιεω do; make Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀγαυρίαμα αγαυριαμα in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 62:7 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give דֳמִ֖י ḏᵒmˌî דֳּמִי rest לֹ֑ו lˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְכֹונֵ֞ן yᵊḵônˈēn כון be firm וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָשִׂ֧ים yāśˈîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרֽוּשָׁלִַ֛ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תְּהִלָּ֖ה tᵊhillˌā תְּהִלָּה praise בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 62:7. et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terraAnd give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 62:7. and you should not grant silence to him, until he makes firm and establishes Jerusalem as a praise upon the earth. 62:7. And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
62:7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth: 62:7 не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. 62:7 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ὑμῖν υμιν you ὅμοιος ομοιος like; similar to ἐὰν εαν and if; unless διορθώσῃ διορθοω and; even ποιήσῃ ποιεω do; make Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀγαυρίαμα αγαυριαμα in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 62:7 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give דֳמִ֖י ḏᵒmˌî דֳּמִי rest לֹ֑ו lˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְכֹונֵ֞ן yᵊḵônˈēn כון be firm וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָשִׂ֧ים yāśˈîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרֽוּשָׁלִַ֛ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תְּהִלָּ֖ה tᵊhillˌā תְּהִלָּה praise בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 62:7. et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 62:7. and you should not grant silence to him, until he makes firm and establishes Jerusalem as a praise upon the earth. 62:7. And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:862:8: Երդուա՛ւ Տէր ՚ի փառս իւր՝ եւ ՚ի զօրութիւն բազկի իւրոյ, եթէ ո՛չ տաց զցորեան քո եւ զկերակուր ՚ի ձեռս թշնամեաց քոց. եւ ո՛չ արբցեն որդիք օտարաց զգինի քո յորում դուն վաստակեցեր։ 8 Տէրը երդուեց իր փառքով եւ իր բազկի զօրութեամբ, որ քո ցորենն ու կերակուրը չի տայ քո թշնամիների ձեռքը, եւ օտարների որդիները չեն խմի քո գինին, որի համար դու ջանք թափեցիր, 8 Տէրը իր աջ ձեռքին վրայ ու իր զօրաւոր բազուկին վրայ այսպէս երդում ըրաւ.«Քու ցորենդ անգամ մըն ալ քու թշնամիներուդ կերակուր պիտի չտամ Եւ օտարներու որդիները պիտի չխմեն քու գինիդ, Որուն համար դուն աշխատեցար.
Երդուաւ Տէր ի փառս`` իւր եւ ի զօրութիւն բազկի իւրոյ, եթէ ոչ տաց զցորեան քո [970]եւ զկերակուր ի ձեռս`` թշնամեաց քոց, եւ ոչ արբցեն որդիք օտարաց զգինի քո յորում դուն վաստակեցեր:
62:8: Երդուա՛ւ Տէր ՚ի փառս իւր՝ եւ ՚ի զօրութիւն բազկի իւրոյ, եթէ ո՛չ տաց զցորեան քո եւ զկերակուր ՚ի ձեռս թշնամեաց քոց. եւ ո՛չ արբցեն որդիք օտարաց զգինի քո յորում դուն վաստակեցեր։ 8 Տէրը երդուեց իր փառքով եւ իր բազկի զօրութեամբ, որ քո ցորենն ու կերակուրը չի տայ քո թշնամիների ձեռքը, եւ օտարների որդիները չեն խմի քո գինին, որի համար դու ջանք թափեցիր, 8 Տէրը իր աջ ձեռքին վրայ ու իր զօրաւոր բազուկին վրայ այսպէս երդում ըրաւ.«Քու ցորենդ անգամ մըն ալ քու թշնամիներուդ կերակուր պիտի չտամ Եւ օտարներու որդիները պիտի չխմեն քու գինիդ, Որուն համար դուն աշխատեցար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:862:8 Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился; 62:8 ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the βρώματά βρωμα food σου σου of you; your τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still πίονται πινω drink υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἐμόχθησας μοχθεω weary with toil; sore distressed 62:8 נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power אִם־ ʔim- אִם if אֶתֵּן֩ ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּגָנֵ֨ךְ dᵊḡānˌēḵ דָּגָן corn עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration מַֽאֲכָל֙ mˈaʔᵃḵāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to אֹ֣יְבַ֔יִךְ ʔˈōyᵊvˈayiḵ איב be hostile וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁתּ֤וּ yištˈû שׁתה drink בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נֵכָר֙ nēḵˌār נֵכָר foreigner תִּֽירֹושֵׁ֔ךְ tˈîrôšˈēḵ תִּירֹושׁ wine אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגַ֖עַתְּ yāḡˌaʕat יגע be weary בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 62:8. iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborastiThe Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured. 62:8. The Lord has sworn with his right hand and with the arm of his strength: “Certainly, I will no longer permit your grain to be the food of your enemies. And the sons of foreigners will not drink your wine, for which you have labored.” 62:8. The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
62:8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: 62:8 Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился; 62:8 ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the βρώματά βρωμα food σου σου of you; your τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still πίονται πινω drink υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἐμόχθησας μοχθεω weary with toil; sore distressed 62:8 נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power אִם־ ʔim- אִם if אֶתֵּן֩ ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּגָנֵ֨ךְ dᵊḡānˌēḵ דָּגָן corn עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration מַֽאֲכָל֙ mˈaʔᵃḵāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to אֹ֣יְבַ֔יִךְ ʔˈōyᵊvˈayiḵ איב be hostile וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁתּ֤וּ yištˈû שׁתה drink בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son נֵכָר֙ nēḵˌār נֵכָר foreigner תִּֽירֹושֵׁ֔ךְ tˈîrôšˈēḵ תִּירֹושׁ wine אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגַ֖עַתְּ yāḡˌaʕat יגע be weary בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 62:8. iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured. 62:8. The Lord has sworn with his right hand and with the arm of his strength: “Certainly, I will no longer permit your grain to be the food of your enemies. And the sons of foreigners will not drink your wine, for which you have labored.” 62:8. The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn [to be] meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:962:9: Այլ որ ամփոփեցինն կերիցեն զնա՝ եւ օրհնեսցեն զՏէր. եւ որ ժողովեցինն զնա, արբցե՛ն ՚ի սրահս սրբութեանց իմոց[10291]։ [10291] Ոմանք. Այլ ուր ամփոփեցին կերիցեն զնոսա... եւ որ ժողովեցին զնոսա, արբցեն ՚ի սրահ սր՛՛։ 9 այլ ովքեր այդ ամբարեցին՝ նրա՛նք պիտի ուտեն եւ օրհնեն Տիրոջը, եւ ովքեր այդ հաւաքեցին՝ նրա՛նք պիտի խմեն իմ սրբարանի սրահներում: 9 Հապա հնձողները պիտի ուտեն զանիկա Ու Տէրոջը փառք պիտի տան Եւ զանիկա հաւաքողները իմ սուրբ սրահներուս մէջ պիտի խմեն»։
Այլ որ ամփոփեցինն կերիցեն զնա` եւ օրհնեսցեն զՏէր, եւ որ ժողովեցինն զնա` արբցեն ի սրահս սրբութեանց իմոց:
62:9: Այլ որ ամփոփեցինն կերիցեն զնա՝ եւ օրհնեսցեն զՏէր. եւ որ ժողովեցինն զնա, արբցե՛ն ՚ի սրահս սրբութեանց իմոց [10291]։ [10291] Ոմանք. Այլ ուր ամփոփեցին կերիցեն զնոսա... եւ որ ժողովեցին զնոսա, արբցեն ՚ի սրահ սր՛՛։ 9 այլ ովքեր այդ ամբարեցին՝ նրա՛նք պիտի ուտեն եւ օրհնեն Տիրոջը, եւ ովքեր այդ հաւաքեցին՝ նրա՛նք պիտի խմեն իմ սրբարանի սրահներում: 9 Հապա հնձողները պիտի ուտեն զանիկա Ու Տէրոջը փառք պիտի տան Եւ զանիկա հաւաքողները իմ սուրբ սրահներուս մէջ պիտի խմեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:962:9 но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить {вино} его во дворах святилища Моего. 62:9 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the συνάγοντες συναγω gather φάγονται φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the συνάγοντες συναγω gather πίονται πινω drink αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἐπαύλεσιν επαυλις lodge ταῖς ο the ἁγίαις αγιος holy μου μου of me; mine 62:9 כִּ֤י kˈî כִּי that מְאַסְפָיו֙ mᵊʔasᵊfāʸw אסף gather יֹאכְלֻ֔הוּ yōḵᵊlˈuhû אכל eat וְ wᵊ וְ and הִֽלְל֖וּ hˈillˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and מְקַבְּצָ֥יו mᵊqabbᵊṣˌāʸw קבץ collect יִשְׁתֻּ֖הוּ yištˌuhû שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court קָדְשִֽׁי׃ ס qoḏšˈî . s קֹדֶשׁ holiness 62:9. quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meisFor they that gather it, shall eat it, and shall praise the Lord: and they that bring it together, shall drink it in my holy courts. 62:9. For those who gather it will eat it, and they will praise the Lord. And those who bring it together will drink it in my holy courts. 62:9. But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
62:9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness: 62:9 но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить {вино} его во дворах святилища Моего. 62:9 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the συνάγοντες συναγω gather φάγονται φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the συνάγοντες συναγω gather πίονται πινω drink αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἐπαύλεσιν επαυλις lodge ταῖς ο the ἁγίαις αγιος holy μου μου of me; mine 62:9 כִּ֤י kˈî כִּי that מְאַסְפָיו֙ mᵊʔasᵊfāʸw אסף gather יֹאכְלֻ֔הוּ yōḵᵊlˈuhû אכל eat וְ wᵊ וְ and הִֽלְל֖וּ hˈillˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and מְקַבְּצָ֥יו mᵊqabbᵊṣˌāʸw קבץ collect יִשְׁתֻּ֖הוּ yištˌuhû שׁתה drink בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court קָדְשִֽׁי׃ ס qoḏšˈî . s קֹדֶשׁ holiness 62:9. quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis For they that gather it, shall eat it, and shall praise the Lord: and they that bring it together, shall drink it in my holy courts. 62:9. For those who gather it will eat it, and they will praise the Lord. And those who bring it together will drink it in my holy courts. 62:9. But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:1062:10: Երթայք մտէ՛ք ընդ դրունս իմ, կազմեցէ՛ք զճանապարհս՝ հորդեցէ՛ք զշաւիղս. գործեցէ՛ք ճանապարհ ժողովրդեան իմոյ, եւ զքարինս ՚ի ճանապարհէ անտի ՚ի բա՛ց ընկեցէք. առէք նշա՛ն ՚ի հեթանոսս։ 10 Գնացէք նե՛րս մտէք իմ դռներով, պատրաստեցէ՛ք ճանապարհները, շտկեցէ՛ք շաւիղները, ճամփա՛յ բացէք իմ ժողովրդի համար, հեռացրէ՛ք քարերը ճանապարհից եւ դրօշա՛կ բարձրացրէք հեթանոսների համար: 10 Անցէ՛ք, անցէ՛ք դռներէն, Ժողովուրդին ճամբայ պատրաստեցէ՛ք. Շտկեցէ՛ք, շտկեցէ՛ք շաւիղները, Քարերը անկէ հաւաքեցէ՛ք. Ժողովուրդներուն վրայ դրօշակ բարձրացուցէք։
[971]Երթայք մտէք ընդ դրունս իմ, կազմեցէք զճանապարհս, հորդեցէք զշաւիղս. գործեցէք ճանապարհ ժողովրդեան իմոյ, եւ զքարինս ի ճանապարհէ անտի`` ի բաց ընկեցէք. առէք նշան ի հեթանոսս:
62:10: Երթայք մտէ՛ք ընդ դրունս իմ, կազմեցէ՛ք զճանապարհս՝ հորդեցէ՛ք զշաւիղս. գործեցէ՛ք ճանապարհ ժողովրդեան իմոյ, եւ զքարինս ՚ի ճանապարհէ անտի ՚ի բա՛ց ընկեցէք. առէք նշա՛ն ՚ի հեթանոսս։ 10 Գնացէք նե՛րս մտէք իմ դռներով, պատրաստեցէ՛ք ճանապարհները, շտկեցէ՛ք շաւիղները, ճամփա՛յ բացէք իմ ժողովրդի համար, հեռացրէ՛ք քարերը ճանապարհից եւ դրօշա՛կ բարձրացրէք հեթանոսների համար: 10 Անցէ՛ք, անցէ՛ք դռներէն, Ժողովուրդին ճամբայ պատրաստեցէ՛ք. Շտկեցէ՛ք, շտկեցէ՛ք շաւիղները, Քարերը անկէ հաւաքեցէ՛ք. Ժողովուրդներուն վրայ դրօշակ բարձրացուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:1062:10 Проход{и}те, проход{и}те в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов! 62:10 πορεύεσθε πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁδοποιήσατε οδοποιεω the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey διαρρίψατε διαρριπτω lift out / up; remove σύσσημον συσσημον signal εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 62:10 עִבְר֤וּ ʕivrˈû עבר pass עִבְרוּ֙ ʕivrˌû עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate פַּנּ֖וּ pannˌû פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people סֹ֣לּוּ sˈōllû סלל build סֹ֤לּוּ sˈōllû סלל build הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּה֙ mᵊsillˌā מְסִלָּה highway סַקְּל֣וּ saqqᵊlˈû סקל stone מֵ mē מִן from אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הָרִ֥ימוּ hārˌîmû רום be high נֵ֖ס nˌēs נֵס signal עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 62:10. transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populosGo through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people. 62:10. Pass through, pass through the gates! Prepare a way for the people! Make the road level, remove the stones, and lift up a sign for the people! 62:10. Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people: 62:10 Проход{и}те, проход{и}те в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов! 62:10 πορεύεσθε πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of τῶν ο the πυλῶν πυλη gate μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁδοποιήσατε οδοποιεω the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey διαρρίψατε διαρριπτω lift out / up; remove σύσσημον συσσημον signal εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 62:10 עִבְר֤וּ ʕivrˈû עבר pass עִבְרוּ֙ ʕivrˌû עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate פַּנּ֖וּ pannˌû פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people סֹ֣לּוּ sˈōllû סלל build סֹ֤לּוּ sˈōllû סלל build הַֽ hˈa הַ the מְסִלָּה֙ mᵊsillˌā מְסִלָּה highway סַקְּל֣וּ saqqᵊlˈû סקל stone מֵ mē מִן from אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הָרִ֥ימוּ hārˌîmû רום be high נֵ֖ס nˌēs נֵס signal עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 62:10. transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people. 62:10. Pass through, pass through the gates! Prepare a way for the people! Make the road level, remove the stones, and lift up a sign for the people! 62:10. Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:1162:11: Զի ա՛ւասիկ Տէր լսելի՛ արար մինչեւ ՚ի ծագս երկրի։ Ասացէ՛ք դստեր Սիովնի. Ահաւասիկ Փրկիչ քո հասեալ գայ՝ եւ ունի զվարձս իւր ընդ իւր. եւ գործք իւր առաջի երեսաց իւրոց[10292]։ [10292] Բազումք. Եւ գործ իւր առաջի։ 11 Ահա թէ ինչ ազդարարեց Տէրը մինչեւ երկրի ծագերը. «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը. ահաւասիկ գալիս է քո Փրկիչը, եւ իր վարձն իր հետ է, գործը՝ իր աչքի առաջ»: 11 Ահա Տէրը մինչեւ երկրի ծայրը յայտարարեց, ո Սիօնի աղջկանը ըսեն.«Ահա քու Փրկիչդ կու գայ, Ահա անոր վարձքը իրեն հետ է Ու գործերու հատուցումը իր առջեւն է»։
Զի աւասիկ Տէր լսելի արար մինչեւ ի ծագս երկրի. ասացէք դստեր Սիոնի. Ահաւասիկ Փրկիչ քո հասեալ գայ եւ ունի զվարձս իւր ընդ իւր. եւ գործք իւր առաջի երեսաց իւրոց:
62:11: Զի ա՛ւասիկ Տէր լսելի՛ արար մինչեւ ՚ի ծագս երկրի։ Ասացէ՛ք դստեր Սիովնի. Ահաւասիկ Փրկիչ քո հասեալ գայ՝ եւ ունի զվարձս իւր ընդ իւր. եւ գործք իւր առաջի երեսաց իւրոց [10292]։ [10292] Բազումք. Եւ գործ իւր առաջի։ 11 Ահա թէ ինչ ազդարարեց Տէրը մինչեւ երկրի ծագերը. «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը. ահաւասիկ գալիս է քո Փրկիչը, եւ իր վարձն իր հետ է, գործը՝ իր աչքի առաջ»: 11 Ահա Տէրը մինչեւ երկրի ծայրը յայտարարեց, ո Սիօնի աղջկանը ըսեն.«Ահա քու Փրկիչդ կու գայ, Ահա անոր վարձքը իրեն հետ է Ու գործերու հատուցումը իր առջեւն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:1162:11 Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. 62:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ἀκουστὸν ακουστος till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land εἴπατε επω say; speak τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἰδού ιδου see!; here I am σοι σοι you ὁ ο the σωτὴρ σωτηρ savior παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ἔχων εχω have; hold τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μισθὸν μισθος wages καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 62:11 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִשְׁמִ֨יעַ֙ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִמְרוּ֙ ʔimrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יִשְׁעֵ֖ךְ yišʕˌēḵ יֵשַׁע help בָּ֑א bˈā בוא come הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂכָרֹו֙ śᵊḵārˌô שָׂכָר hire אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וּ û וְ and פְעֻלָּתֹ֖ו fᵊʕullāṯˌô פְּעֻלָּה work לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 62:11. ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illoBehold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. 62:11. Behold, the Lord has caused it to be heard to the ends of the earth. Tell the daughter of Zion: “Behold, your Saviour approaches! Behold, his reward is with him, and his work before him.” 62:11. Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him.
62:11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him: 62:11 Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. 62:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ἀκουστὸν ακουστος till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land εἴπατε επω say; speak τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἰδού ιδου see!; here I am σοι σοι you ὁ ο the σωτὴρ σωτηρ savior παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ἔχων εχω have; hold τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μισθὸν μισθος wages καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 62:11 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִשְׁמִ֨יעַ֙ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִמְרוּ֙ ʔimrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יִשְׁעֵ֖ךְ yišʕˌēḵ יֵשַׁע help בָּ֑א bˈā בוא come הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂכָרֹו֙ śᵊḵārˌô שָׂכָר hire אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וּ û וְ and פְעֻלָּתֹ֖ו fᵊʕullāṯˌô פְּעֻלָּה work לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 62:11. ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. 62:11. Behold, the Lord has caused it to be heard to the ends of the earth. Tell the daughter of Zion: “Behold, your Saviour approaches! Behold, his reward is with him, and his work before him.” 62:11. Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:1262:12: Եւ կոչեսցէ զնա Ժողովուրդ սուրբ՝ փրկեա՛լ ՚ի Տեառնէ. եւ դու կոչեսցիս Խնդրեալ քաղաք՝ եւ Ոչ լքեալ։ 12 Տիրոջ ձեռքով փրկուած Սուրբ ժողովուրդ է կոչելու նրան, իսկ դու կոչուելու ես Փնտռուած քաղաք եւ ոչ թէ Լքուած»: 12 Անոնք Սուրբ ժողովուրդ, Տէրոջը փրկածները, պիտի կոչուին Ու դուն Փնտռուած ու Չլքուած քաղաք պիտի կոչուիս։
Եւ կոչեսցէ զնա Ժողովուրդ սուրբ` փրկեալ ի Տեառնէ, եւ դու կոչեսցիս Խնդրեալ քաղաք եւ Ոչ լքեալ:
62:12: Եւ կոչեսցէ զնա Ժողովուրդ սուրբ՝ փրկեա՛լ ՚ի Տեառնէ. եւ դու կոչեսցիս Խնդրեալ քաղաք՝ եւ Ոչ լքեալ։ 12 Տիրոջ ձեռքով փրկուած Սուրբ ժողովուրդ է կոչելու նրան, իսկ դու կոչուելու ես Փնտռուած քաղաք եւ ոչ թէ Լքուած»: 12 Անոնք Սուրբ ժողովուրդ, Տէրոջը փրկածները, պիտի կոչուին Ու դուն Փնտռուած ու Չլքուած քաղաք պիտի կոչուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:1262:12 И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным. 62:12 καὶ και and; even καλέσει καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy λελυτρωμένον λυτροω ransom ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master σὺ συ you δὲ δε though; while κληθήσῃ καλεω call; invite ἐπιζητουμένη επιζητεω strive for; search for πόλις πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλελειμμένη εγκαταλειπω abandon; leave behind 62:12 וְ wᵊ וְ and קָרְא֥וּ qārᵊʔˌû קרא call לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to עַם־ ʕam- עַם people הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness גְּאוּלֵ֣י gᵊʔûlˈê גאל redeem יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָךְ֙ lāḵ לְ to יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא call דְרוּשָׁ֔ה ḏᵊrûšˈā דרשׁ inquire עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לֹ֥א lˌō לֹא not נֶעֱזָֽבָה׃ ס neʕᵉzˈāvā . s עזב leave 62:12. et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non DerelictaAnd they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken. 62:12. And they will call them: The holy people, the redeemed of the Lord. Then you will be called: A city sought, and not forsaken. 62:12. And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
62:12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken: 62:12 И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным. 62:12 καὶ και and; even καλέσει καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy λελυτρωμένον λυτροω ransom ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master σὺ συ you δὲ δε though; while κληθήσῃ καλεω call; invite ἐπιζητουμένη επιζητεω strive for; search for πόλις πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλελειμμένη εγκαταλειπω abandon; leave behind 62:12 וְ wᵊ וְ and קָרְא֥וּ qārᵊʔˌû קרא call לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to עַם־ ʕam- עַם people הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness גְּאוּלֵ֣י gᵊʔûlˈê גאל redeem יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לָךְ֙ lāḵ לְ to יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא call דְרוּשָׁ֔ה ḏᵊrûšˈā דרשׁ inquire עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לֹ֥א lˌō לֹא not נֶעֱזָֽבָה׃ ס neʕᵉzˈāvā . s עזב leave 62:12. et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken. 62:12. And they will call them: The holy people, the redeemed of the Lord. Then you will be called: A city sought, and not forsaken. 62:12. And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|