Գրք. Mt, Գլ. 16   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 16   [KJV]


16:1
Եւ մատուցեալ փարիսեցիքն եւ սադուկեցիք, փորձելով խնդրէին ի նմանէ նշան յերկնից ցուցանել նոցա:

16:1
16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven:
16:2
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա[51]:

16:2
16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
16:3
16:3
16:3And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times:
16:4
Ազգ չար եւ շնացող նշան խնդրէ, եւ նշան մի՛ տացի նմա, բայց նշանն Յովնանու մարգարէի: Եւ եթող զնոսա եւ գնաց:

16:4
16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed:
16:5
Գնացին եւ աշակերտքն յայնկոյս, եւ մոռացան առնուլ հաց:

16:5
16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread:
16:6
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Տեսէք եւ զգոյշ լերուք ի խմորոյ սադուկեցւոցն եւ փարիսեցւոց:

16:6
16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees:
16:7
Նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին թէ` Հաց ոչ բարձաք:

16:7
16:7 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread:
16:8
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ. Զի՞ խորհիք ի միտս ձեր, թերահաւատք, եթէ հաց ոչ ունիք:

16:8
16:8 when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread:
16:9
Տակաւին չիմանա՞յք եւ ո՞չ յիշէք զհինգ նկանակն ի հինգ հազարսն, եւ քանի՞ սակառի բարձէք:

16:9
16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up:
16:10
եւ ո՞չ զեւթն նկանակն ի չորս հազարսն, եւ քանի՞ զամբիղս բարձէք:

16:10
16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up:
16:11
Արդ զիա՞րդ ոչ իմանայք եթէ ոչ վասն հացի ասացի ձեզ զգոյշ լինել ի խմորոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց:

16:11
16:11 How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees:
16:12
Յայնժամ ի միտ առին, եթէ ոչ ասաց զգուշանալ [52]ի խմորոյ, այլ` յաղանդոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց:

16:12
16:12 Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees:
16:13
Եւ ելեալ Յիսուս ի կողմանս Փիլիպպեայ Կեսարեայն` հարցանէր ցաշակերտսն եւ ասէր. Զո՞ ոք ասեն զինէն մարդիկն թէ իցէ Որդի մարդոյ:

16:13
16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am:
16:14
Եւ նոքա ասեն. Ոմն` զՅովհաննէս մկրտիչ, եւ այլք` զԵղիա, եւ կէսք` զԵրեմիա կամ զմի ոք ի մարգարէիցն:

16:14
16:14 And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets:
16:15
Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք զո՞ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ:

16:15
16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am:
16:16
Պատասխանի ետ Սիմովն Պետրոս եւ ասէ. Դու ես Քրիստոսն, Որդի Աստուծոյ կենդանւոյ:

16:16
16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God:
16:17
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Երանի քեզ, Սիմովն, որդի Յովնանու, զի մարմին եւ արիւն ոչ յայտնեաց քեզ, այլ` Հայր իմ որ յերկինս է:

16:17
16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar- jona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven:
16:18
Եւ ես քեզ ասեմ, զի` Դու ես վէմ, եւ ի վերայ այդր վիմի շինեցից զեկեղեցի իմ, եւ դրունք դժոխոց զնա մի՛ յաղթահարեսցեն:

16:18
16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it:
16:19
Եւ տաց քեզ զփականս արքայութեան երկնից. եւ զոր միանգամ կապեսցես յերկրի` եղիցի կապեալ յերկինս. եւ զոր արձակեսցես յերկրի` եղիցի արձակեալ յերկինս:

16:19
16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven:
16:20
Յայնժամ սաստեաց աշակերտացն, զի մի՛ ումեք ասասցեն թէ նա է [53]Քրիստոսն:

16:20
16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ:
16:21
Յայնմ հետէ սկսաւ Յիսուս ցուցանել աշակերտացն թէ պարտ է նմա երթալ յԵրուսաղէմ, եւ բազում չարչարանս չարչարել ի քահանայապետից եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց [54]ժողովրդեանն եւ սպանանել, եւ յերիր աւուր յառնել:

16:21
16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day:
16:22
Եւ առեալ զնա մեկուսի Պետրոսի` սկսաւ կագել ընդ նմա եւ ասել. Քաւ լիցի քեզ, Տէր, մի՛ եղիցի քեզ այդ:

16:22
16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee:
16:23
Եւ նա դարձեալ ի Պետրոս` ասէ. Երթ յետս իմ, Սատանայ, գայթակղութիւն իմ ես. զի ոչ խորհիս զԱստուծոյսն, այլ` զմարդկան:

16:23
16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men:
16:24
Յայնժամ Յիսուս ասէ ցաշակերտսն իւր. Եթէ ոք կամի զկնի իմ գալ, ուրասցի զանձն եւ առցէ զխաչ իւր եւ եկեսցէ զկնի իմ:

16:24
16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
16:25
Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ` գտցէ զնա:

16:25
16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it:
16:26
Զի՞նչ օգտիցի մարդ եթէ զաշխարհս ամենայն շահեսցի եւ զանձն իւր տուժեսցի. կամ զի՞նչ տացէ մարդ փրկանս ընդ անձին իւրոյ:

16:26
16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul:
16:27
Զի գալոց է Որդի մարդոյ փառօք Հօր իւրոյ հանդերձ հրեշտակօք իւրովք, եւ յայնժամ հատուսցէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւր:

16:27
16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works:
16:28
Ամէն ասեմ ձեզ, զի իցեն ոմանք ի սոցանէ որք աստ կան, որք ոչ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ արքայութեամբ իւրով:

16:28
16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom: