2:12:1: Եւ եղեւ իբրեւ զօրս զայս. եւ եկին հրեշտակք Աստուծոյ կա՛լ առաջի Աստուծոյ. եկն եւ Սատանայ ՚ի մէջ նոցա ※ ընդ նոսա կա՛լ ※ առաջի Տեառն[9078]։ [9078] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կալ առաջի, նշանակի՝ Ակ. արձանացեալ։ Ոմանք. Կալ առաջի Տեառն. եկն եւ Սա՛՛... ՚ի մէջ նոցա կալ առա՛՛։ 1 Մի օր Աստծու հրեշտակները եկան կանգնեցին Աստծու առաջ. նրանց մէջ էր ու նրանց հետ Տիրոջ առաջ եկաւ կանգնեց նաեւ սատանան: 2 Ուրիշ օր մը Աստուծոյ որդիները գացին Տէրոջը առջեւ։ Սատանան ալ գնաց անոնց հետ։
Եւ եղեւ իբրեւ զօրս զայս, եւ եկին [20]հրեշտակք Աստուծոյ կալ առաջի [21]Աստուծոյ. եկն եւ Սատանայ ի մէջ նոցա ընդ նոսա կալ առաջի Տեառն:
2:1: Եւ եղեւ իբրեւ զօրս զայս. եւ եկին հրեշտակք Աստուծոյ կա՛լ առաջի Աստուծոյ. եկն եւ Սատանայ ՚ի մէջ նոցա ※ ընդ նոսա կա՛լ ※ առաջի Տեառն [9078]։ [9078] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կալ առաջի, նշանակի՝ Ակ. արձանացեալ։ Ոմանք. Կալ առաջի Տեառն. եկն եւ Սա՛՛... ՚ի մէջ նոցա կալ առա՛՛։ 1 Մի օր Աստծու հրեշտակները եկան կանգնեցին Աստծու առաջ. նրանց մէջ էր ու նրանց հետ Տիրոջ առաջ եկաւ կանգնեց նաեւ սատանան: 2 Ուրիշ օր մը Աստուծոյ որդիները գացին Տէրոջը առջեւ։ Սատանան ալ գնաց անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. 2:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God παραστῆναι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him παραστῆναι παριστημι stand by; present ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֤וא yyāvˈô בוא come גַֽם־ ḡˈam- גַּם even הַ ha הַ the שָּׂטָן֙ śśāṭˌān שָׂטָן adversary בְּ bᵊ בְּ in תֹכָ֔ם ṯōḵˈām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:1. factum est autem cum quadam die venissent filii Dei et starent coram Domino venisset quoque Satan inter eos et staret in conspectu eiusAnd it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came amongst them, and stood in his sight, 2:1. But it happened that, on a certain day, when the sons of God had arrived and they stood before the Lord, Satan likewise arrived among them, and he stood in his sight. 2:1. Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD: 2:1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. 2:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God παραστῆναι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him παραστῆναι παριστημι stand by; present ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֤וא yyāvˈô בוא come גַֽם־ ḡˈam- גַּם even הַ ha הַ the שָּׂטָן֙ śśāṭˌān שָׂטָן adversary בְּ bᵊ בְּ in תֹכָ֔ם ṯōḵˈām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:1. factum est autem cum quadam die venissent filii Dei et starent coram Domino venisset quoque Satan inter eos et staret in conspectu eius And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came amongst them, and stood in his sight, 2:1. But it happened that, on a certain day, when the sons of God had arrived and they stood before the Lord, Satan likewise arrived among them, and he stood in his sight. 2:1. Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ասէ Տէր ցՍատանա՛յ. Դու ուստի՞ գաս։ Յայնժամ ասէ Սատանայ առաջի Տեառն. Սահեալ ՚ի ներքոյ երկնից՝ եւ շրջեալ ընդ ամենայն, եկեալ կամ։ 2 Եւ Տէրն ասաց սատանային. «Որտեղի՞ց ես գալիս»: Այն ժամանակ սատանան Տիրոջն ասաց. «Եկել եմ՝ թափառելով անցնելով երկնքի ներքոյ եւ շրջելով ամէն տեղ»: 2 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Սատանան պատասխան տուաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Երկրի վրայ շրջելէն ու անոր մէջ պտըտելէն»։
Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Դու ուստի՞ գաս: Յայնժամ ասէ Սատանայ առաջի Տեառն. [22]Սահեալ ի ներքոյ երկնից եւ շրջեալ ընդ ամենայն, եկեալ կամ:
2:2: Եւ ասէ Տէր ցՍատանա՛յ. Դու ուստի՞ գաս։ Յայնժամ ասէ Սատանայ առաջի Տեառն. Սահեալ ՚ի ներքոյ երկնից՝ եւ շրջեալ ընդ ամենայն, եկեալ կամ։ 2 Եւ Տէրն ասաց սատանային. «Որտեղի՞ց ես գալիս»: Այն ժամանակ սատանան Տիրոջն ասաց. «Եկել եմ՝ թափառելով անցնելով երկնքի ներքոյ եւ շրջելով ամէն տեղ»: 2 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Սատանան պատասխան տուաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Երկրի վրայ շրջելէն ու անոր մէջ պտըտելէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil πόθεν ποθεν from where; how can be σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master διαπορευθεὶς διαπορευομαι travel through τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐμπεριπατήσας εμπεριπατεω walk around in τὴν ο the σύμπασαν συμπας here; present 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֤ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say מִ mi מִן from שֻּׁ֣ט ššˈuṭ שׁוט rove about בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵ mē מִן from הִתְהַלֵּ֖ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 2:2. ut diceret Dominus ad Satan unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eamThat the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered, and said: I have gone round about the earth, and walked through it. 2:2. So the Lord said to Satan, “Where do you come from?” Answering, he said, “I have circled the land, and walked around in it.” 2:2. And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it: 2:2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 2:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil πόθεν ποθεν from where; how can be σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master διαπορευθεὶς διαπορευομαι travel through τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐμπεριπατήσας εμπεριπατεω walk around in τὴν ο the σύμπασαν συμπας here; present 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֤ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say מִ mi מִן from שֻּׁ֣ט ššˈuṭ שׁוט rove about בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵ mē מִן from הִתְהַלֵּ֖ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 2:2. ut diceret Dominus ad Satan unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam That the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered, and said: I have gone round about the earth, and walked through it. 2:2. So the Lord said to Satan, “Where do you come from?” Answering, he said, “I have circled the land, and walked around in it.” 2:2. And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ապաքէն հայեցա՞ր ընդ ծառայ իմ ընդ Յոբ. զի ո՛չ գոյ իբրեւ զնա ՚ի վերայ երկրի, ա՛յր ճշմարիտ անարատ, աստուածապաշտ, մեկնեալ յամենայն չարութենէ. եւ տակաւին կա՛յ յանմեղութեան. եւ դու տարապա՛րտ խօսեցար կորուսանել զինչս նորա[9079]։ [9079] Ոմանք. Ընդ ծառայ իմ Յոբ... այր արդար ճշմարիտ աստուածապաշտ... տարապարտուց խօսեցար։ 3 Եւ Տէրն ասաց սատանային. «Տեսա՞ր արդեօք իմ ծառայ Յոբին, որի նման ճշմարտախօս, անարատ, աստուածապաշտ, ամէն չար գործից հեռու մնացող մարդ չկայ երկրի վրայ. դեռ հաստատուն էլ մնում է նա իր անմեղութեան մէջ: Իսկ դու իզուր էիր ասում, որ կորստեան մատնեմ նրա ունեցուածքը»: 3 Տէրը Սատանային ըսաւ. «Իմ Յոբ ծառայիս աղէկ ուշադրութիւն ըրի՞ր։ Երկրի վրայ անոր պէս կատարեալ եւ արդար, աստուածավախ ու չարութենէ ետ քաշուող մարդ չկայ։ Անիկա տակաւին իր կատարելութեանը մէջ հաստատ է, թէեւ դուն ուզեցիր զիս համոզել, որ անիկա զուր տեղը կորսնցնեմ»։
Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ապաքէն հայեցա՞ր ընդ ծառայ իմ Յոբ, զի ոչ գոյ իբրեւ զնա ի վերայ երկրի այր [23]ճշմարիտ, անարատ,`` աստուածապաշտ, մեկնեալ [24]յամենայն չարութենէ``, եւ տակաւին կայ [25]յանմեղութեան. եւ դու տարապարտ խօսեցար կորուսանել զինչս նորա:
2:3: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ապաքէն հայեցա՞ր ընդ ծառայ իմ ընդ Յոբ. զի ո՛չ գոյ իբրեւ զնա ՚ի վերայ երկրի, ա՛յր ճշմարիտ անարատ, աստուածապաշտ, մեկնեալ յամենայն չարութենէ. եւ տակաւին կա՛յ յանմեղութեան. եւ դու տարապա՛րտ խօսեցար կորուսանել զինչս նորա [9079]։ [9079] Ոմանք. Ընդ ծառայ իմ Յոբ... այր արդար ճշմարիտ աստուածապաշտ... տարապարտուց խօսեցար։ 3 Եւ Տէրն ասաց սատանային. «Տեսա՞ր արդեօք իմ ծառայ Յոբին, որի նման ճշմարտախօս, անարատ, աստուածապաշտ, ամէն չար գործից հեռու մնացող մարդ չկայ երկրի վրայ. դեռ հաստատուն էլ մնում է նա իր անմեղութեան մէջ: Իսկ դու իզուր էիր ասում, որ կորստեան մատնեմ նրա ունեցուածքը»: 3 Տէրը Սատանային ըսաւ. «Իմ Յոբ ծառայիս աղէկ ուշադրութիւն ըրի՞ր։ Երկրի վրայ անոր պէս կատարեալ եւ արդար, աստուածավախ ու չարութենէ ետ քաշուող մարդ չկայ։ Անիկա տակաւին իր կատարելութեանը մէջ հաստատ է, թէեւ դուն ուզեցիր զիս համոզել, որ անիկա զուր տեղը կորսնցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. 2:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the διάβολον διαβολος devilish; devil προσέσχες προσεχω pay attention; beware οὖν ουν then τῷ ο the θεράποντί θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄκακος ακακος blameless ἀληθινός αληθινος truthful; true ἄμεμπτος αμεμπτος faultless θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God ἀπεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ἔχεται εχω have; hold ἀκακίας ακακια you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose 2:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֗ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שַׂ֣מְתָּ śˈamtā שׂים put לִבְּךָ֮ libbᵊḵˈā לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אִיֹּוב֒ ʔiyyôv אִיֹּוב Job כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֜הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תָּ֧ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֛ר yāšˈār יָשָׁר right יְרֵ֥א yᵊrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עֹדֶ֨נּוּ֙ ʕōḏˈennû עֹוד duration מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in תֻמָּתֹ֔ו ṯummāṯˈô תֻּמָּה integrity וַ wa וְ and תְּסִיתֵ֥נִי ttᵊsîṯˌēnî סות incite בֹ֖ו vˌô בְּ in לְ lᵊ לְ to בַלְּעֹ֥ו vallᵊʕˌô בלע swallow חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 2:3. et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustraAnd the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a man simple and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause. 2:3. And the Lord said to Satan, “Have you not considered my servant, Job, that there is no one like him in the land, a simple and honest man, fearing God and withdrawing from evil, and still retaining his innocence? Yet you have stirred me against him, so that I would afflict him to no purpose.” 2:3. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause: 2:3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. 2:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the διάβολον διαβολος devilish; devil προσέσχες προσεχω pay attention; beware οὖν ουν then τῷ ο the θεράποντί θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄκακος ακακος blameless ἀληθινός αληθινος truthful; true ἄμεμπτος αμεμπτος faultless θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God ἀπεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ἔχεται εχω have; hold ἀκακίας ακακια you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose 2:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֗ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שַׂ֣מְתָּ śˈamtā שׂים put לִבְּךָ֮ libbᵊḵˈā לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אִיֹּוב֒ ʔiyyôv אִיֹּוב Job כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֜הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תָּ֧ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֛ר yāšˈār יָשָׁר right יְרֵ֥א yᵊrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and עֹדֶ֨נּוּ֙ ʕōḏˈennû עֹוד duration מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in תֻמָּתֹ֔ו ṯummāṯˈô תֻּמָּה integrity וַ wa וְ and תְּסִיתֵ֥נִי ttᵊsîṯˌēnî סות incite בֹ֖ו vˌô בְּ in לְ lᵊ לְ to בַלְּעֹ֥ו vallᵊʕˌô בלע swallow חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 2:3. et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustra And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a man simple and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause. 2:3. And the Lord said to Satan, “Have you not considered my servant, Job, that there is no one like him in the land, a simple and honest man, fearing God and withdrawing from evil, and still retaining his innocence? Yet you have stirred me against him, so that I would afflict him to no purpose.” 2:3. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Կրկնեա՛ց անդրէն Սատանայ՝ եւ ասէ ցՏէր. Մորթ ընդ մորթոյ, եւ որ ինչ իցէ մարդոյ ընդ անձի՛ն իւրոյ տուժեսցի. 4 Պատասխան տուեց սատանան ու ասաց Տիրոջը. «Մորթի դէմ՝ մորթ. մարդն ինչ որ ունի՝ իր կեանքի համար կը տայ: 4 Սատանան պատասխան տուաւ ու Տէրոջը ըսաւ. «Մորթի տեղ՝ մորթ, նաեւ մարդս իր բոլոր ստացուածքը իր կեանքին տեղը կու տայ։
Կրկնեաց անդրէն Սատանայ եւ ասէ ցՏէր. Մորթ ընդ մորթոյ, եւ որ ինչ իցէ մարդոյ` ընդ անձին իւրոյ տուժեսցի:
2:4: Կրկնեա՛ց անդրէն Սատանայ՝ եւ ասէ ցՏէր. Մորթ ընդ մորթոյ, եւ որ ինչ իցէ մարդոյ ընդ անձի՛ն իւրոյ տուժեսցի. 4 Պատասխան տուեց սատանան ու ասաց Տիրոջը. «Մորթի դէմ՝ մորթ. մարդն ինչ որ ունի՝ իր կեանքի համար կը տայ: 4 Սատանան պատասխան տուաւ ու Տէրոջը ըսաւ. «Մորթի տեղ՝ մորթ, նաեւ մարդս իր բոլոր ստացուածքը իր կեանքին տեղը կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 2:4 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil εἶπεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δέρμα δερμα skin ὑπὲρ υπερ over; for δέρματος δερμα skin ὅσα οσος as much as; as many as ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτείσει εκτινω pay off; pay in full 2:4 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֛ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עֹ֗ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 2:4. cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima suaAnd Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: 2:4. Answering him, Satan said, “Skin for skin; and everything that a man has, he will give for his life. 2:4. And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life: 2:4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 2:4 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil εἶπεν επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δέρμα δερμα skin ὑπὲρ υπερ over; for δέρματος δερμα skin ὅσα οσος as much as; as many as ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκτείσει εκτινω pay off; pay in full 2:4 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֛ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עֹ֗ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 2:4. cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: 2:4. Answering him, Satan said, “Skin for skin; and everything that a man has, he will give for his life. 2:4. And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: ապա թէ ոչ՝ աղէ առաքեա՛ զձեռն քո, եւ ա՛րկ զոսկերօք եւ զմարմնովք նորա. եթէ ո՞չ յերեսս իսկ օրհնեսցէ զքեզ։ 5 Բայց ահա մեկնի՛ր ձեռքդ, ձե՛ռք տուր նրա ոսկորին ու մարմնին, ու կը տեսնես, որ նա դէմառդէմ կ’անիծի քեզ»: 5 Բայց հիմա ձեռքդ երկնցուր ու անոր ոսկորին ու մարմնին դպչէ ու պիտի տեսնես թէ ի՛նչպէս քեզի պիտի հայհոյէ»։
ապա թէ ոչ, աղէ առաքեա զձեռն քո եւ արկ զոսկերօք եւ զմարմնովք նորա, եթէ ոչ յերեսս իսկ օրհնեսցէ զքեզ:
2:5: ապա թէ ոչ՝ աղէ առաքեա՛ զձեռն քո, եւ ա՛րկ զոսկերօք եւ զմարմնովք նորա. եթէ ո՞չ յերեսս իսկ օրհնեսցէ զքեզ։ 5 Բայց ահա մեկնի՛ր ձեռքդ, ձե՛ռք տուր նրա ոսկորին ու մարմնին, ու կը տեսնես, որ նա դէմառդէմ կ’անիծի քեզ»: 5 Բայց հիմա ձեռքդ երկնցուր ու անոր ոսկորին ու մարմնին դպչէ ու պիտի տեսնես թէ ի՛նչպէս քեզի պիտի հայհոյէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, благословит ли он Тебя? 2:5 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but ἀποστείλας αποστελλω send off / away τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἅψαι απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly εἰς εις into; for πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σε σε.1 you εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim 2:5 אוּלָם֙ ʔûlˌām אוּלָם but שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send נָ֣א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and גַ֥ע ḡˌaʕ נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to עַצְמֹ֖ו ʕaṣmˌô עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּשָׂרֹ֑ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְבָרֲכֶֽךָּ׃ yᵊvārᵃḵˈekkā ברך bless 2:5. alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibiBut put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. 2:5. Yet send your hand and touch his bone and his flesh, and then you will see whether or not he blesses you to your face.” 2:5. But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face: 2:5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, благословит ли он Тебя? 2:5 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but ἀποστείλας αποστελλω send off / away τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἅψαι απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly εἰς εις into; for πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σε σε.1 you εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim 2:5 אוּלָם֙ ʔûlˌām אוּלָם but שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send נָ֣א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and גַ֥ע ḡˌaʕ נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to עַצְמֹ֖ו ʕaṣmˌô עֶצֶם bone וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּשָׂרֹ֑ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְבָרֲכֶֽךָּ׃ yᵊvārᵃḵˈekkā ברך bless 2:5. alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. 2:5. Yet send your hand and touch his bone and his flesh, and then you will see whether or not he blesses you to your face.” 2:5. But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ահա մատնե՛մ զնա քեզ, բայց միայն զոգի նորա պահեսցե՛ս։ 6 Տէրն ասաց սատանային. «Ահա նրան քո ձեռքն եմ մատնում, պայմանով որ նրա կեանքը պահես»: 6 Տէրը ըսաւ Սատանային «Ահա զանիկա քու ձեռքդ կու տամ. միայն թէ անոր կեանքը պահէ»։
Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ահա մատնեմ զնա քեզ, բայց միայն զոգի նորա պահեսցես:
2:6: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ահա մատնե՛մ զնա քեզ, բայց միայն զոգի նորա պահեսցե՛ս։ 6 Տէրն ասաց սատանային. «Ահա նրան քո ձեռքն եմ մատնում, պայմանով որ նրա կեանքը պահես»: 6 Տէրը ըսաւ Սատանային «Ահա զանիկա քու ձեռքդ կու տամ. միայն թէ անոր կեանքը պահէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. 2:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil ἰδοὺ ιδου see!; here I am παραδίδωμί παραδιδωμι betray; give over σοι σοι you αὐτόν αυτος he; him μόνον μονον only; alone τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him διαφύλαξον διαφυλασσω guard thoroughly / carefully 2:6 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֖ן śśāṭˌān שָׂטָן adversary הִנֹּ֣ו hinnˈô הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul שְׁמֹֽר׃ šᵊmˈōr שׁמר keep 2:6. dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius servaAnd the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life. 2:6. Therefore, the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but even so, spare his life.” 2:6. And the LORD said unto Satan, Behold, he [is] in thine hand; but save his life.
2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he [is] in thine hand; but save his life: 2:6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. 2:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil ἰδοὺ ιδου see!; here I am παραδίδωμί παραδιδωμι betray; give over σοι σοι you αὐτόν αυτος he; him μόνον μονον only; alone τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him διαφύλαξον διαφυλασσω guard thoroughly / carefully 2:6 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֖ן śśāṭˌān שָׂטָן adversary הִנֹּ֣ו hinnˈô הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand אַ֖ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul שְׁמֹֽר׃ šᵊmˈōr שׁמר keep 2:6. dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life. 2:6. Therefore, the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but even so, spare his life.” 2:6. And the LORD said unto Satan, Behold, he [is] in thine hand; but save his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ ել Սատանայ յերեսաց Տեառն. եւ եհա՛ր զՅոբ չարաչար կեղով յոտից մինչեւ ցգլուխ[9080]։ [9080] Ոմանք. Ել Սատանայ։ 7 Եւ սատանան հեռացաւ Տիրոջ առաջից եւ ոտից գլուխ չարորակ վէրքերով պատեց Յոբին: 7 Սատանան գնաց Տէրոջը առջեւէն ու Յոբը՝ ոտքին թաթէն մինչեւ գագաթը՝ գէշ պալարներով զարկաւ։
Եւ ել Սատանայ յերեսաց Տեառն, եւ եհար զՅոբ չարաչար կեղով յոտից մինչեւ ցգլուխ:
2:7: Եւ ել Սատանայ յերեսաց Տեառն. եւ եհա՛ր զՅոբ չարաչար կեղով յոտից մինչեւ ցգլուխ [9080]։ [9080] Ոմանք. Ել Սատանայ։ 7 Եւ սատանան հեռացաւ Տիրոջ առաջից եւ ոտից գլուխ չարորակ վէրքերով պատեց Յոբին: 7 Սատանան գնաց Տէրոջը առջեւէն ու Յոբը՝ ոտքին թաթէն մինչեւ գագաթը՝ գէշ պալարներով զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. 2:7 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔπαισεν παιω strike τὸν ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἕλκει ελκος sore πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away ποδῶν πους foot; pace ἕως εως till; until κεφαλῆς κεφαλη head; top 2:7 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job בִּ bi בְּ in שְׁחִ֣ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot וְ† *wᵊ וְ and עַ֥דעד *ʕˌaḏ עַד unto קָדְקֳדֹֽו׃ qoḏqᵒḏˈô קָדְקֹד scalp 2:7. egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eiusSo Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: 2:7. And so, Satan departed from the face of the Lord and he struck Job with a very serious ulcer from the sole of the foot all the way to the crown of his head. 2:7. So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown: 2:7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. 2:7 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔπαισεν παιω strike τὸν ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἕλκει ελκος sore πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away ποδῶν πους foot; pace ἕως εως till; until κεφαλῆς κεφαλη head; top 2:7 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job בִּ bi בְּ in שְׁחִ֣ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot קָדְקֳדֹֽו׃ qoḏqᵒḏˈô קָדְקֹד scalp 2:7. egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: 2:7. And so, Satan departed from the face of the Lord and he struck Job with a very serious ulcer from the sole of the foot all the way to the crown of his head. 2:7. So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ առեալ խեցի քերէր զթարախն. եւ նստէր յաղբեւս արտաքոյ քաղաքին։ Եւ իբրեւ բազում ժամանակք անցանէր ՚ի վերայ[9081]. [9081] Ոմանք. Եւ նստէր յաղբիւս... բազում ժամանակ ան՛՛։ 8 Եւ Յոբը խեցու մի կտոր առնելով՝ քերում էր թարախը. նստում էր աղբիւսում, քաղաքից դուրս: 8 Անիկա խեցիի կտոր մը առաւ, որպէս զի անով քերուի ու մոխիրի մէջ նստաւ։
Եւ առեալ խեցի` քերէր [26]զթարախն, եւ նստէր յաղբեւս արտաքոյ քաղաքին:
2:8: Եւ առեալ խեցի քերէր զթարախն. եւ նստէր յաղբեւս արտաքոյ քաղաքին։ Եւ իբրեւ բազում ժամանակք անցանէր ՚ի վերայ [9081]. [9081] Ոմանք. Եւ նստէր յաղբիւս... բազում ժամանակ ան՛՛։ 8 Եւ Յոբը խեցու մի կտոր առնելով՝ քերում էր թարախը. նստում էր աղբիւսում, քաղաքից դուրս: 8 Անիկա խեցիի կտոր մը առաւ, որպէս զի անով քերուի ու մոխիրի մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения]. 2:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὄστρακον οστρακον so; that τὸν ο the ἰχῶρα ιχωρ and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοπρίας κοπρια dung hill ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city 2:8 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay לְ lᵊ לְ to הִתְגָּרֵ֖ד hiṯgārˌēḏ גרד scrap בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 2:8. qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinioAnd he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. 2:8. So he took a shard of earthenware and scraped the discharge, while sitting on a heap of refuse. 2:8. And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes: 2:8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения]. 2:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὄστρακον οστρακον so; that τὸν ο the ἰχῶρα ιχωρ and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοπρίας κοπρια dung hill ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city 2:8 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay לְ lᵊ לְ to הִתְגָּרֵ֖ד hiṯgārˌēḏ גרד scrap בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 2:8. qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. 2:8. So he took a shard of earthenware and scraped the discharge, while sitting on a heap of refuse. 2:8. And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: ասէ ցնա կինն իւր. Մինչեւ յե՞րբ ժուժկալեալ ասիցես՝ թէ ահա համբերեցից տակաւին՝ սակա՛ւ ինչ ժամանակ ա՛կն կալեալ յուսոյ փրկութեան իմոյ։ [9082]※ Ահաւադիկ ապականեալ է յիշատակ քո ՚ի վերայ երկրի. ※ ուստերք քո եւ դստերք՝ իմո՛յ որովայնի երկք եւ երկունք. ※ յորս տարապարտուց վաստակեցի տառապանօք։ ※ Դու ինքնին ՚ի զազրութիւն որդանց նստիս օթագացեալ բացական. ※ եւ ես մոլորեալ եւ հարկահա՛ր, տո՛ւն ՚ի տանէ, եւ տեղի ՚ի տեղւոջէ. ※ սպասեմ թէ ե՞րբ մտանիցէ արեգակն՝ զի հանգեա՛յց ՚ի տառապանաց իմոց՝ որ այժմ պատեալ են զինեւ։ Աղէ՝ ասա՛ բան ինչ ՚ի Տէր, եւ վախճանեաց[9083]։ [9082] 9 Տպագրում այստեղից սկսած բոլոր աստղանիշերը դրուած են լուսանցքում։[9083] Ոմանք. Համբերից տակաւին սակաւիկ ինչ ժա՛՛... վաստակէի տառապանօք... օթեգացեալ բացական։ Ուր Ոսկան. օթագայեալ։ Բազումք յաւելուն. ՚Ի տառապանաց իմոց, եւ ՚ի ցաւոց իմոց, որ... բան ինչ առ Տէր։ 9 Ու երբ այս դէպքից շատ ժամանակ անցաւ, կինն ասաց նրան. «Մինչեւ ե՞րբ, դիմանալով, պիտի ասես, որ համբերելու ես դեռ մի որոշ ժամանակ՝ փրկութեան յոյս ակնկալելով: Ահա ջնջուած է յիշատակդ երկրի երեսից, ոչնչացուած են տղաներդ ու աղջիկներդ՝ իմ որովայնի ծնունդները, որոնց ես իզուր վաստակեցի տառապանքով: Դու ինքդ էլ զազրելի որդերի մէջ նստած ես բացօթեայ, իսկ ես, մոլորուած, ծառայի պէս տնից տուն, տեղից տեղ ընկած՝ սպասում եմ, թէ ե՛րբ է արեգակը մայր մտնելու, որ հանգստանամ իմ տառապանքներից ու ցաւերից, որոնք այժմ պատել են ինձ: Արդ, մի խօ՛սք ասա Տիրոջն ու մեռի՛ր»: 9 Անոր կինը ըսաւ անոր. «Դուն տակաւին քու կատարելութեանդ մէջ հաստատ կը կենա՞ս. Աստուծոյ հայհոյէ ու մեռիր»։
Եւ իբրեւ բազում ժամանակ անցանէր ի վերայ, ասէ ցնա կինն իւր. Մինչեւ յե՞րբ ժուժկալեալ ասիցես, թէ` Ահա համբերից տակաւին սակաւ ինչ ժամանակ` ակն կալեալ յուսոյ փրկութեան իմոյ: Ահաւադիկ ապականեալ է յիշատակ քո ի վերայ երկրի, ուստերք քո եւ դստերք` իմոյ որովայնի երկք եւ երկունք, յորս տարապարտուց վաստակեցի տառապանօք: Դու ինքն ի զազրութիւն որդանց նստիս օթագացեալ բացական, եւ ես` մոլորեալ եւ հարկահար տուն ի տանէ եւ տեղի ի տեղւոջէ, սպասեմ թէ երբ մտանիցէ արեգակն` զի հանգեայց ի տառապանաց իմոց եւ ի ցաւոց իմոց որ այժմ պատեալ են զինեւ: Աղէ ասա բան ինչ ի Տէր, եւ վախճանեաց:
2:9: ասէ ցնա կինն իւր. Մինչեւ յե՞րբ ժուժկալեալ ասիցես՝ թէ ահա համբերեցից տակաւին՝ սակա՛ւ ինչ ժամանակ ա՛կն կալեալ յուսոյ փրկութեան իմոյ։ [9082]※ Ահաւադիկ ապականեալ է յիշատակ քո ՚ի վերայ երկրի. ※ ուստերք քո եւ դստերք՝ իմո՛յ որովայնի երկք եւ երկունք. ※ յորս տարապարտուց վաստակեցի տառապանօք։ ※ Դու ինքնին ՚ի զազրութիւն որդանց նստիս օթագացեալ բացական. ※ եւ ես մոլորեալ եւ հարկահա՛ր, տո՛ւն ՚ի տանէ, եւ տեղի ՚ի տեղւոջէ. ※ սպասեմ թէ ե՞րբ մտանիցէ արեգակն՝ զի հանգեա՛յց ՚ի տառապանաց իմոց՝ որ այժմ պատեալ են զինեւ։ Աղէ՝ ասա՛ բան ինչ ՚ի Տէր, եւ վախճանեաց [9083]։ [9082] 9 Տպագրում այստեղից սկսած բոլոր աստղանիշերը դրուած են լուսանցքում։ [9083] Ոմանք. Համբերից տակաւին սակաւիկ ինչ ժա՛՛... վաստակէի տառապանօք... օթեգացեալ բացական։ Ուր Ոսկան. օթագայեալ։ Բազումք յաւելուն. ՚Ի տառապանաց իմոց, եւ ՚ի ցաւոց իմոց, որ... բան ինչ առ Տէր։ 9 Ու երբ այս դէպքից շատ ժամանակ անցաւ, կինն ասաց նրան. «Մինչեւ ե՞րբ, դիմանալով, պիտի ասես, որ համբերելու ես դեռ մի որոշ ժամանակ՝ փրկութեան յոյս ակնկալելով: Ահա ջնջուած է յիշատակդ երկրի երեսից, ոչնչացուած են տղաներդ ու աղջիկներդ՝ իմ որովայնի ծնունդները, որոնց ես իզուր վաստակեցի տառապանքով: Դու ինքդ էլ զազրելի որդերի մէջ նստած ես բացօթեայ, իսկ ես, մոլորուած, ծառայի պէս տնից տուն, տեղից տեղ ընկած՝ սպասում եմ, թէ ե՛րբ է արեգակը մայր մտնելու, որ հանգստանամ իմ տառապանքներից ու ցաւերից, որոնք այժմ պատել են ինձ: Արդ, մի խօ՛սք ասա Տիրոջն ու մեռի՛ր»: 9 Անոր կինը ըսաւ անոր. «Դուն տակաւին քու կատարելութեանդ մէջ հաստատ կը կենա՞ս. Աստուծոյ հայհոյէ ու մեռիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.ns{Этот стих по переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри.} 2:9 χρόνου χρονος time; while δὲ δε though; while πολλοῦ πολυς much; many προβεβηκότος προβαινω step ahead; advance εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as τίνος τις.1 who?; what? καρτερήσεις καρτερεω staunch λέγων λεγω tell; declare [a] ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀναμένω αναμενω stay up for; wait for χρόνον χρονος time; while ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small προσδεχόμενος προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine [b] ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἠφάνισταί αφανιζω obscure; hide σου σου of you; your τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐμῆς εμος mine; my own κοιλίας κοιλια insides; womb ὠδῖνες ωδιν contraction καὶ και and; even πόνοι πονος pain οὓς ος who; what εἰς εις into; for τὸ ο the κενὸν κενος hollow; empty ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor μετὰ μετα with; amid μόχθων μοχθος toil [c] σύ συ you τε τε both; and αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in σαπρίᾳ σαπρια worm κάθησαι καθημαι sit; settle διανυκτερεύων διανυκτερευω pass the night αἴθριος αιθριος and I πλανῆτις πλανητις and; even λάτρις λατρις place; locality ἐκ εκ from; out of τόπου τοπος place; locality περιερχομένη περιερχομαι go around καὶ και and; even οἰκίαν οικια house; household ἐξ εκ from; out of οἰκίας οικια house; household προσδεχομένη προσδεχομαι welcome; wait for τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun πότε ποτε.1 when? δύσεται δυνω set; sink ἵνα ινα so; that ἀναπαύσωμαι αναπαυω have respite; give relief τῶν ο the μόχθων μοχθος toil καὶ και and; even τῶν ο the ὀδυνῶν οδυνη pain αἵ ος who; what με με me νῦν νυν now; present συνέχουσιν συνεχω block up / in; confine [e] ἀλλὰ αλλα but εἰπόν επω say; speak τι τις anyone; someone ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τελεύτα τελευταω meet an end 2:9 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman עֹדְךָ֖ ʕōḏᵊḵˌā עֹוד duration מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in תֻמָּתֶ֑ךָ ṯummāṯˈeḵā תֻּמָּה integrity בָּרֵ֥ךְ bārˌēḵ ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and מֻֽת׃ mˈuṯ מות die 2:9. dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morereAnd his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. 2:9. But his wife said to him, “Do you still continue in your simplicity? Bless God and die.” 2:9. Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die: 2:9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.ns{Этот стих по переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри.} 2:9 χρόνου χρονος time; while δὲ δε though; while πολλοῦ πολυς much; many προβεβηκότος προβαινω step ahead; advance εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as τίνος τις.1 who?; what? καρτερήσεις καρτερεω staunch λέγων λεγω tell; declare [a] ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀναμένω αναμενω stay up for; wait for χρόνον χρονος time; while ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small προσδεχόμενος προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine [b] ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἠφάνισταί αφανιζω obscure; hide σου σου of you; your τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐμῆς εμος mine; my own κοιλίας κοιλια insides; womb ὠδῖνες ωδιν contraction καὶ και and; even πόνοι πονος pain οὓς ος who; what εἰς εις into; for τὸ ο the κενὸν κενος hollow; empty ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor μετὰ μετα with; amid μόχθων μοχθος toil [c] σύ συ you τε τε both; and αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in σαπρίᾳ σαπρια worm κάθησαι καθημαι sit; settle διανυκτερεύων διανυκτερευω pass the night αἴθριος αιθριος and I πλανῆτις πλανητις and; even λάτρις λατρις place; locality ἐκ εκ from; out of τόπου τοπος place; locality περιερχομένη περιερχομαι go around καὶ και and; even οἰκίαν οικια house; household ἐξ εκ from; out of οἰκίας οικια house; household προσδεχομένη προσδεχομαι welcome; wait for τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun πότε ποτε.1 when? δύσεται δυνω set; sink ἵνα ινα so; that ἀναπαύσωμαι αναπαυω have respite; give relief τῶν ο the μόχθων μοχθος toil καὶ και and; even τῶν ο the ὀδυνῶν οδυνη pain αἵ ος who; what με με me νῦν νυν now; present συνέχουσιν συνεχω block up / in; confine [e] ἀλλὰ αλλα but εἰπόν επω say; speak τι τις anyone; someone ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τελεύτα τελευταω meet an end 2:9 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman עֹדְךָ֖ ʕōḏᵊḵˌā עֹוד duration מַחֲזִ֣יק maḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in תֻמָּתֶ֑ךָ ṯummāṯˈeḵā תֻּמָּה integrity בָּרֵ֥ךְ bārˌēḵ ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and מֻֽת׃ mˈuṯ מות die 2:9. dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. 2:9. But his wife said to him, “Do you still continue in your simplicity? Bless God and die.” 2:9. Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ նորա հայեցեալ ընդ նա՝ ասէ. Իբրեւ զմի ՚ի կանանց անզգամաց խօսեցար. եթէ զբարիսն ընկալա՛ք ՚ի ձեռանէ Տեառն՝ չարեացս ո՞չ համբերիցեմք։ Եւ յայսմ ամենայնի որ ինչ ա՛նցք անցին ընդ նա, ո՛չ մեղաւ Յոբ շրթամբք իւրովք առաջի Տեառն. եւ ո՛չ ետ անզգամութիւն Աստուծոյ[9084]։ [9084] Ոմանք. Որ ինչ անցին ընդ նա։ 10 Եւ Յոբը նրան նայելով՝ ասաց. «Խօսեցիր ինչպէս մի անզգամ կին. եթէ Տիրոջ ձեռքից բարիքներն ընդունեցինք, չարիքներին չհամբերե՞նք»: Եւ իր հետ պատահած այս բոլոր դէպքերի ժամանակ Յոբն իր շրթունքներով չմեղանչեց Տիրոջ առաջ, ոչ էլ անզգամութիւն հանդէս բերեց Աստծու հանդէպ: 10 Յոբ ըսաւ անոր. «Դուն անզգամ կնոջ մը պէս կը խօսիս։ Աստուծոյ ձեռքէն միայն բարի՞ք ընդունինք ու չարիք չընդունի՞նք»։ Այս ամենուն մէջ Յոբ իր շրթունքներովը չմեղանչեց։
Եւ նորա հայեցեալ ընդ նա` ասէ``. Իբրեւ զմի ի կանանց անզգամաց խօսեցար. եթէ զբարիսն ընկալաք [27]ի ձեռանէ Տեառն``, չարեացս ո՞չ համբերիցեմք: Եւ յայսմ ամենայնի [28]որ ինչ անցք անցին ընդ նա``, ոչ մեղաւ Յոբ շրթամբք իւրովք [29]առաջի Տեառն, եւ ոչ ետ անզգամութիւն Աստուծոյ:
2:10: Եւ նորա հայեցեալ ընդ նա՝ ասէ. Իբրեւ զմի ՚ի կանանց անզգամաց խօսեցար. եթէ զբարիսն ընկալա՛ք ՚ի ձեռանէ Տեառն՝ չարեացս ո՞չ համբերիցեմք։ Եւ յայսմ ամենայնի որ ինչ ա՛նցք անցին ընդ նա, ո՛չ մեղաւ Յոբ շրթամբք իւրովք առաջի Տեառն. եւ ո՛չ ետ անզգամութիւն Աստուծոյ [9084]։ [9084] Ոմանք. Որ ինչ անցին ընդ նա։ 10 Եւ Յոբը նրան նայելով՝ ասաց. «Խօսեցիր ինչպէս մի անզգամ կին. եթէ Տիրոջ ձեռքից բարիքներն ընդունեցինք, չարիքներին չհամբերե՞նք»: Եւ իր հետ պատահած այս բոլոր դէպքերի ժամանակ Յոբն իր շրթունքներով չմեղանչեց Տիրոջ առաջ, ոչ էլ անզգամութիւն հանդէս բերեց Աստծու հանդէպ: 10 Յոբ ըսաւ անոր. «Դուն անզգամ կնոջ մը պէս կը խօսիս։ Աստուծոյ ձեռքէն միայն բարի՞ք ընդունինք ու չարիք չընդունի՞նք»։ Այս ամենուն մէջ Յոբ իր շրթունքներովը չմեղանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. 2:10 ὁ ο the δὲ δε though; while ἐμβλέψας εμβλεπω look at; look in εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as μία εις.1 one; unit τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless γυναικῶν γυνη woman; wife ἐλάλησας λαλεω talk; speak εἰ ει if; whether τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἐδεξάμεθα δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly οὐχ ου not ὑποίσομεν υποφερω bear up under ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the συμβεβηκόσιν συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 2:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the נְּבָלֹות֙ nnᵊvālôṯ נָבָל stupid תְּדַבֵּ֔רִי tᵊḏabbˈērî דבר speak גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב good נְקַבֵּל֙ nᵊqabbˌēl קבל take מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not נְקַבֵּ֑ל nᵊqabbˈēl קבל take בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֥א ḥāṭˌā חטא miss אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job בִּ bi בְּ in שְׂפָתָֽיו׃ פ śᵊfāṯˈāʸw . f שָׂפָה lip 2:10. qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suisAnd he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips. 2:10. He said to her, “You have spoken like one of the foolish wives. If we accepted good things from the hand of God, why should we not accept bad things?” In all this, Job did not sin with his lips. 2:10. But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips: 2:10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. 2:10 ὁ ο the δὲ δε though; while ἐμβλέψας εμβλεπω look at; look in εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as μία εις.1 one; unit τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless γυναικῶν γυνη woman; wife ἐλάλησας λαλεω talk; speak εἰ ει if; whether τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἐδεξάμεθα δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly οὐχ ου not ὑποίσομεν υποφερω bear up under ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the συμβεβηκόσιν συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 2:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֞ר ḏabbˈēr דבר speak אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the נְּבָלֹות֙ nnᵊvālôṯ נָבָל stupid תְּדַבֵּ֔רִי tᵊḏabbˈērî דבר speak גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב good נְקַבֵּל֙ nᵊqabbˌēl קבל take מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not נְקַבֵּ֑ל nᵊqabbˈēl קבל take בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֥א ḥāṭˌā חטא miss אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job בִּ bi בְּ in שְׂפָתָֽיו׃ פ śᵊfāṯˈāʸw . f שָׂפָה lip 2:10. qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips. 2:10. He said to her, “You have spoken like one of the foolish wives. If we accepted good things from the hand of God, why should we not accept bad things?” In all this, Job did not sin with his lips. 2:10. But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ լուեալ երից բարեկամացն զչարիսն ամենայն որ հասին ՚ի վերայ նորա, եկին յիւրաքանչի՛ւր աշխարհէ առ նա. Եղիփազ արքայ Թեմնացւոց. Բաղդատ բռնաւոր Սաւքեցւոց. Սովփար արքայ Մինեցւոց. եւ եկին առ նա միաբան մխիթարել եւ սփոփել զնա[9085]։ [9085] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ սփոփել զնա։ 11 Երեք բարեկամներ՝ թեմնացիների արքայ Եղիփազը, սոքեցիների բռնակալ Բաղդատը եւ մինեցիների արքայ Սոփարը, լսելով այն բոլոր չարիքների մասին, որ հասել էին Յոբի վրայ, համաձայնելով եկան նրա մօտ, իւրաքանչիւրն իր աշխարհից՝ մխիթարելու եւ ամոքելու նրան: 11 Յոբին երեք բարեկամները, Եղիփազ Թեմանացին, Բաղդատ Սօքեցին* ու Սոփար Նաամացին, երբ լսեցին անոր գլխուն եկած բոլոր փորձութիւնները, ամէն մէկը իր տեղէն ելլելով եկան ու մէկտեղ հաւաքուեցան, որպէս զի երթան ցաւակից ըլլան անոր ու զանիկա մխիթարեն։
Եւ լուեալ երից բարեկամացն զչարիսն ամենայն որ հասին ի վերայ նորա, եկին յիւրաքանչիւր աշխարհէ առ նա, Եղիփազ [30]արքայ Թեմնացւոց, Բաղդատ բռնաւոր Սաւքեցւոց, Սովփար արքայ Մինեցւոց``. եւ եկին առ նա միաբան մխիթարել եւ սփոփել զնա:
2:11: Եւ լուեալ երից բարեկամացն զչարիսն ամենայն որ հասին ՚ի վերայ նորա, եկին յիւրաքանչի՛ւր աշխարհէ առ նա. Եղիփազ արքայ Թեմնացւոց. Բաղդատ բռնաւոր Սաւքեցւոց. Սովփար արքայ Մինեցւոց. եւ եկին առ նա միաբան մխիթարել եւ սփոփել զնա [9085]։ [9085] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ սփոփել զնա։ 11 Երեք բարեկամներ՝ թեմնացիների արքայ Եղիփազը, սոքեցիների բռնակալ Բաղդատը եւ մինեցիների արքայ Սոփարը, լսելով այն բոլոր չարիքների մասին, որ հասել էին Յոբի վրայ, համաձայնելով եկան նրա մօտ, իւրաքանչիւրն իր աշխարհից՝ մխիթարելու եւ ամոքելու նրան: 11 Յոբին երեք բարեկամները, Եղիփազ Թեմանացին, Բաղդատ Սօքեցին* ու Սոփար Նաամացին, երբ լսեցին անոր գլխուն եկած բոլոր փորձութիւնները, ամէն մէկը իր տեղէն ելլելով եկան ու մէկտեղ հաւաքուեցան, որպէս զի երթան ցաւակից ըլլան անոր ու զանիկա մխիթարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. 2:11 ἀκούσαντες ακουω hear δὲ δε though; while οἱ ο the τρεῖς τρεις three φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπελθόντα επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private χώρας χωρα territory; estate πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him Ελιφας ελιφας the Θαιμανων θαιμαν monarch; king Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχαίων σαυχαιος the Μιναίων μιναιος monarch; king καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτόν αυτος he; him 2:11 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֞וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear שְׁלֹ֣שֶׁת׀ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three רֵעֵ֣י rēʕˈê רֵעַ fellow אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּאת֮ zzōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בָּ֣אָה bbˈāʔā בוא come עָלָיו֒ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֔ו mmᵊqōmˈô מָקֹום place אֱלִיפַ֤ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz הַ ha הַ the תֵּימָנִי֙ ttêmānˌî תֵּימָנִי Temanite וּ û וְ and בִלְדַּ֣ד vildˈaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שּׁוּחִ֔י ššûḥˈî שׁוּחִי Shuhite וְ wᵊ וְ and צֹופַ֖ר ṣôfˌar צֹפַר Zophar הַ ha הַ the נַּֽעֲמָתִ֑י nnˈaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַ wa וְ and יִּוָּעֲד֣וּ yyiwwāʕᵃḏˈû יעד appoint יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come לָ lā לְ to נֽוּד־ nˈûḏ- נוד waver לֹ֖ו lˌô לְ to וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console 2:11. igitur audientes tres amici Iob omne malum quod accidisset ei venerunt singuli de loco suo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum et consolarenturNow when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Eliphaz, the Themanite, and Baldad, the Suhite, and Sophar, the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him. 2:11. And so, three friends of Job, hearing about all the evil that had befallen him, arrived, each one from his own place, Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Zophar the Naamathite. For they had agreed to come together to visit and console him. 2:11. Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
2:11 Now when Job' s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him: 2:11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. 2:11 ἀκούσαντες ακουω hear δὲ δε though; while οἱ ο the τρεῖς τρεις three φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπελθόντα επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private χώρας χωρα territory; estate πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him Ελιφας ελιφας the Θαιμανων θαιμαν monarch; king Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχαίων σαυχαιος the Μιναίων μιναιος monarch; king καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτόν αυτος he; him 2:11 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֞וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear שְׁלֹ֣שֶׁת׀ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three רֵעֵ֣י rēʕˈê רֵעַ fellow אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּאת֮ zzōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בָּ֣אָה bbˈāʔā בוא come עָלָיו֒ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֔ו mmᵊqōmˈô מָקֹום place אֱלִיפַ֤ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz הַ ha הַ the תֵּימָנִי֙ ttêmānˌî תֵּימָנִי Temanite וּ û וְ and בִלְדַּ֣ד vildˈaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שּׁוּחִ֔י ššûḥˈî שׁוּחִי Shuhite וְ wᵊ וְ and צֹופַ֖ר ṣôfˌar צֹפַר Zophar הַ ha הַ the נַּֽעֲמָתִ֑י nnˈaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַ wa וְ and יִּוָּעֲד֣וּ yyiwwāʕᵃḏˈû יעד appoint יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come לָ lā לְ to נֽוּד־ nˈûḏ- נוד waver לֹ֖ו lˌô לְ to וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹֽו׃ naḥᵃmˈô נחם repent, console 2:11. igitur audientes tres amici Iob omne malum quod accidisset ei venerunt singuli de loco suo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum et consolarentur Now when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Eliphaz, the Themanite, and Baldad, the Suhite, and Sophar, the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him. 2:11. And so, three friends of Job, hearing about all the evil that had befallen him, arrived, each one from his own place, Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Zophar the Naamathite. For they had agreed to come together to visit and console him. 2:11. Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ տեսեալ զնա ՚ի բացուստ՝ ո՛չ ծանեան. եւ բարբառեալ մեծաձայն լացին. եւ պատառեցին իւրաքանչիւր զպատմուճան իւր, եւ ցանեցին հո՛ղ ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց ընդ երկի՛նս հայելով[9086]։ [9086] Ոսկան. Զպատմուճանս իւրեանց։ ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ երկինս հայելով։ 12 Նրան հեռուից տեսնելով՝ չճանաչեցին. բարձրաղաղակ լաց եղան. իւրաքանչիւրն իր պատմուճանը պատառոտեց. երկինք նայելով՝ հող ցանեցին գլխներին: 12 Հեռուէն աչքերնին վերցնելով տեսան, բայց չճանչցան զանիկա եւ ձայներնին վերցուցին ու լացին։ Ամէն մէկը իր պատմուճանը պատռելով՝ դէպի երկինք իրենց գլուխներուն վրայ հող ցանեցին։
Եւ տեսեալ զնա ի բացուստ` ոչ ծանեան, եւ բարբառեալ մեծաձայն լացին, եւ պատառեցին իւրաքանչիւր զպատմուճան իւր, եւ ցանեցին հող ի վերայ գլխոց իւրեանց ընդ երկինս [31]հայելով:
2:12: Եւ տեսեալ զնա ՚ի բացուստ՝ ո՛չ ծանեան. եւ բարբառեալ մեծաձայն լացին. եւ պատառեցին իւրաքանչիւր զպատմուճան իւր, եւ ցանեցին հո՛ղ ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց ընդ երկի՛նս հայելով [9086]։ [9086] Ոսկան. Զպատմուճանս իւրեանց։ ՚Ի բազումս պակասի. Ընդ երկինս հայելով։ 12 Նրան հեռուից տեսնելով՝ չճանաչեցին. բարձրաղաղակ լաց եղան. իւրաքանչիւրն իր պատմուճանը պատառոտեց. երկինք նայելով՝ հող ցանեցին գլխներին: 12 Հեռուէն աչքերնին վերցնելով տեսան, բայց չճանչցան զանիկա եւ ձայներնին վերցուցին ու լացին։ Ամէն մէկը իր պատմուճանը պատռելով՝ դէպի երկինք իրենց գլուխներուն վրայ հող ցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу. 2:12 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him πόρρωθεν πορρωθεν from afar οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even βοήσαντες βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ῥήξαντες ρηγνυμι gore; burst ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own στολὴν στολη robe καὶ και and; even καταπασάμενοι καταπασσω earth; land 2:12 וַ wa וְ and יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵיהֶ֤ם ʕênêhˈem עַיִן eye מֵ mē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִכִּירֻ֔הוּ hikkîrˈuhû נכר recognise וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֑וּ yyivkˈû בכה weep וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְעוּ֙ yyiqrᵊʕˌû קרע tear אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְעִלֹ֔ו mᵊʕilˈô מְעִיל coat וַ wa וְ and יִּזְרְק֥וּ yyizrᵊqˌû זרק toss עָפָ֛ר ʕāfˈār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens 2:12. cumque levassent procul oculos suos non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in caelumAnd when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out, they wept, and rending their garments, they sprinkled dust upon their heads toward heaven. 2:12. And when they had raised up their eyes from a distance, they did not recognize him, and, crying out, they wept, and, tearing their garments, they scattered dust over their heads into the sky. 2:12. And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven: 2:12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу. 2:12 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him πόρρωθεν πορρωθεν from afar οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even βοήσαντες βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ῥήξαντες ρηγνυμι gore; burst ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own στολὴν στολη robe καὶ και and; even καταπασάμενοι καταπασσω earth; land 2:12 וַ wa וְ and יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵיהֶ֤ם ʕênêhˈem עַיִן eye מֵ mē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִכִּירֻ֔הוּ hikkîrˈuhû נכר recognise וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֑וּ yyivkˈû בכה weep וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְעוּ֙ yyiqrᵊʕˌû קרע tear אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְעִלֹ֔ו mᵊʕilˈô מְעִיל coat וַ wa וְ and יִּזְרְק֥וּ yyizrᵊqˌû זרק toss עָפָ֛ר ʕāfˈār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁיהֶ֖ם rāšêhˌem רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens 2:12. cumque levassent procul oculos suos non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in caelum And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out, they wept, and rending their garments, they sprinkled dust upon their heads toward heaven. 2:12. And when they had raised up their eyes from a distance, they did not recognize him, and, crying out, they wept, and, tearing their garments, they scattered dust over their heads into the sky. 2:12. And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ նստան շուրջ զնովաւ յերկրի զեւթն օր եւ զեւթն գիշեր. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ խօսեցաւ ընդ նմա բան. քանզի տեսանէին զանհնարին հարուածսն եւ զմեծամեծս յոյժ[9087]։[9087] Յոմանս պակասի. Շուրջ զնովաւ յերկրի զեւթն տիւ եւ զեւթն գի՛՛։ 13 Եօթն օր ու եօթը գիշեր նստեցին նրա շուրջը. նրանցից ոչ ոք մի բան չխօսեց հետը, որովհետեւ տեսնում էին նրան հասած սաստիկ մեծ հարուածները: 13 Անոր հետ եօթը օր ու եօթը գիշեր գետնի վրայ նստան։ Մէ՛կը անոր խօսք մը չըսաւ, քանզի տեսան որ անոր ցաւը խիստ սաստիկ էր։
Եւ նստան շուրջ զնովաւ յերկրի զեւթն օր եւ զեւթն գիշեր. եւ ոչ ոք ի նոցանէ խօսեցաւ ընդ նմա բան. քանզի տեսանէին [32]զանհնարին հարուածսն եւ զմեծամեծս յոյժ:
2:13: Եւ նստան շուրջ զնովաւ յերկրի զեւթն օր եւ զեւթն գիշեր. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ խօսեցաւ ընդ նմա բան. քանզի տեսանէին զանհնարին հարուածսն եւ զմեծամեծս յոյժ [9087]։ [9087] Յոմանս պակասի. Շուրջ զնովաւ յերկրի զեւթն տիւ եւ զեւթն գի՛՛։ 13 Եօթն օր ու եօթը գիշեր նստեցին նրա շուրջը. նրանցից ոչ ոք մի բան չխօսեց հետը, որովհետեւ տեսնում էին նրան հասած սաստիկ մեծ հարուածները: 13 Անոր հետ եօթը օր ու եօթը գիշեր գետնի վրայ նստան։ Մէ՛կը անոր խօսք մը չըսաւ, քանզի տեսան որ անոր ցաւը խիստ սաստիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико. 2:13 παρεκάθισαν παρακαθιζω sit beside αὐτῷ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven νύκτας νυξ night καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἑώρων οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke δεινὴν δεινος be καὶ και and; even μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:13 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֤וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven לֵילֹ֑ות lêlˈôṯ לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] דֹּבֵ֤ר dōvˈēr דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֣י kˈî כִּי that רָא֔וּ rāʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדַ֥ל ḡāḏˌal גדל be strong הַ ha הַ the כְּאֵ֖ב kkᵊʔˌēv כְּאֵב pain מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:13. et sederunt cum eo in terram septem diebus et septem noctibus et nemo loquebatur ei verbum videbant enim dolorem esse vehementemAnd they sat with him on the ground seven day and seven nights and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great. 2:13. And they sat with him on the ground for seven day and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his sorrow was very great. 2:13. So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that [his] grief was very great.
2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that [his] grief was very great: 2:13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико. 2:13 παρεκάθισαν παρακαθιζω sit beside αὐτῷ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven νύκτας νυξ night καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἑώρων οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke δεινὴν δεινος be καὶ και and; even μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:13 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֤וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven לֵילֹ֑ות lêlˈôṯ לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] דֹּבֵ֤ר dōvˈēr דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֣י kˈî כִּי that רָא֔וּ rāʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדַ֥ל ḡāḏˌal גדל be strong הַ ha הַ the כְּאֵ֖ב kkᵊʔˌēv כְּאֵב pain מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:13. et sederunt cum eo in terram septem diebus et septem noctibus et nemo loquebatur ei verbum videbant enim dolorem esse vehementem And they sat with him on the ground seven day and seven nights and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great. 2:13. And they sat with him on the ground for seven day and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his sorrow was very great. 2:13. So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that [his] grief was very great. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|