6:1 Զգոյշ լերուք ողորմութեան ձերում մի՛ առնել առաջի մարդկան, որպէս թէ ի ցոյց ինչ նոցա, գուցէ եւ վարձս ոչ ընդունիցիք ի Հօրէն ձերմէ որ յերկինսն է:
|
6:1 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven: |
6:2 Այլ յորժամ առնիցես ողորմութիւն, մի՛ հարկաներ փող առաջի քո, որպէս կեղծաւորքն առնեն ի ժողովուրդս եւ ի հրապարակս, որպէս զի փառաւորեսցին ի մարդկանէ. ամէն ասեմ ձեզ. Այն իսկ են վարձք նոցա:
|
6:2 6:2 Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward: |
6:3 Այլ դու յորժամ ողորմութիւն առնիցես, մի՛ գիտասցէ ձախ քո զինչ գործէ աջ քո:
|
6:3 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
6:4 որպէս զի եղիցի ողորմութիւն քո ի ծածուկ, եւ Հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ` հատուսցէ քեզ յայտնապէս:
|
6:4 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly: |
6:5 Եւ յորժամ յաղօթս կայցես, մի՛ լինիցիս որպէս կեղծաւորքն, զի սիրեն ի ժողովուրդս եւ յանկիւնս հրապարակաց կալ յաղօթս, որպէս զի երեւեսցին մարդկան. ամէն ասեմ ձեզ. Այն իսկ են վարձք նոցա:
|
6:5 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward: |
6:6 Այլ դու յորժամ կայցես յաղօթս, մուտ ի սենեակ քո, եւ փակեա զդուրս քո, եւ կաց յաղօթս առ Հայր քո ի ծածուկ, եւ Հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ` հատուսցէ քեզ յայտնապէս:
|
6:6 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly: |
6:7 Եւ յորժամ կայցէք յաղօթս, մի՛ շատախօս լինիք իբրեւ զհեթանոսսն. զի համարին եթէ ի բազում խօսից իւրեանց լսելի լինիցին:
|
6:7 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking: |
6:8 Արդ մի՛ նմանիցէք նոցա. զի գիտէ Հայրն ձեր զինչ պիտոյ է ձեզ, մինչչեւ ձեր խնդրեալ ինչ իցէ ի նմանէ:
|
6:8 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him: |
6:9 Եւ արդ այսպէս կացէք դուք յաղօթս.
Հայր մեր որ յերկինս, սուրբ եղիցի անուն քո:
|
6:9 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name: |
6:10 եկեսցէ արքայութիւն քո. եղիցին կամք քո որպէս յերկինս` եւ յերկրի:
|
6:10 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven: |
6:11 զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր:
|
6:11 6:11 Give us this day our daily bread: |
6:12 եւ թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց:
|
6:12 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors: |
6:13 եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա զմեզ ի չարէն. զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս. ամէն:
|
6:13 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen: |
6:14 Զի եթէ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, թողցէ եւ ձեզ Հայրն ձեր երկնաւոր:
|
6:14 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
6:15 ապա թէ ոչ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, եւ ոչ Հայրն ձեր թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր:
|
6:15 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses: |
6:16 Եւ յորժամ պահիցէք, մի՛ լինիք իբրեւ զկեղծաւորսն տրտմեալք, որ ապականեն զերեսս իւրեանց, որպէս զի երեւեսցին մարդկան թէ պահիցեն. ամէն ասեմ ձեզ. Այն իսկ են վարձք նոցա:
|
6:16 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward: |
6:17 Այլ դու յորժամ պահիցես, օծ զգլուխ քո եւ լուա զերեսս քո:
|
6:17 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face: |
6:18 զի մի՛ երեւեսցիս մարդկան իբրեւ զպահող, այլ` Հօրն քում ի ծածուկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ` հատուսցէ [15]քեզ:
|
6:18 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly: |
6:19 Մի՛ գանձէք ձեզ գանձս յերկրի, ուր ցեց եւ ուտիճ ապականեն, եւ ուր գողք ական հատանեն եւ գողանան:
|
6:19 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
6:20 Այլ գանձեցէք ձեզ գանձս յերկինս, ուր ոչ ցեց եւ ոչ ուտիճ ապականեն, եւ ոչ գողք ական հատանեն եւ գողանան:
|
6:20 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
6:21 զի ուր գանձք ձեր են` անդ եւ սիրտք ձեր եղիցին:
|
6:21 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also: |
6:22 Ճրագ մարմնոյ ակն է. եթէ ակն քո առատ է, ամենայն մարմինդ լուսաւոր եղիցի:
|
6:22 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light: |
6:23 Ապա եթէ ակն քո չար է, ամենայն մարմինդ խաւարին եղիցի. իսկ արդ եթէ լոյսդ որ ի քեզ է` խաւար է, խաւարն ո՞րչափ եւս:
|
6:23 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness: |
6:24 Ոչ ոք կարէ երկուց տերանց ծառայել. կա՛մ զմին ատիցէ եւ զմեւսն սիրիցէ, կա՛մ զմին մեծարիցէ եւ զմեւսն արհամարհիցէ. ոչ կարէք Աստուծոյ ծառայել եւ մամոնայի:
|
6:24 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon: |
6:25 Վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. Մի՛ հոգայք վասն ոգւոց ձերոց` զինչ ուտիցէք կամ զինչ ըմպիցէք. եւ մի՛` վասն մարմնոց ձերոց` թէ զինչ ագանիցիք. ո՞չ ապաքէն ոգի առաւել է քան զկերակուր, եւ մարմին` քան զհանդերձ:
|
6:25 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment: |
6:26 Հայեցարուք ի թռչունս երկնից, զի ոչ վարեն եւ ոչ հնձեն եւ ոչ ժողովեն ի շտեմարանս, եւ Հայրն ձեր երկնաւոր կերակրէ զնոսա. ո՞չ ապաքէն դուք առաւել էք քան զնոսա:
|
6:26 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they: |
6:27 Իսկ արդ ո՞ ի ձէնջ առ հոգալ իւրում յաւելուլ կարիցէ ի հասակ իւր կանգուն մի:
|
6:27 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature: |
6:28 Եւ վասն հանդերձի զի՞ հոգայք. հայեցարուք ի շուշանն վայրենի, ո՛րպէս աճէ. ոչ ջանայ եւ ոչ նիւթէ:
|
6:28 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
6:29 Ասեմ ձեզ, զի եւ ոչ Սողոմովն յամենայն ի փառսն իւրում զգեցաւ իբրեւ զմի ի նոցանէ:
|
6:29 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these: |
6:30 իսկ եթէ զխոտն ի վայրի որ այսօր է եւ վաղիւ ի հնոց արկանի, Աստուած այնպէս զգեցուցանէ, ո՞րչափ եւս առաւել զձեզ, թերահաւատք:
|
6:30 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith: |
6:31 Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք եւ ասիցէք. Զի՞նչ կերիցուք կամ զի՞նչ արբցուք կամ զի՞նչ զգեցցուք:
|
6:31 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed: |
6:32 զի զայդ ամենայն հեթանոսք խնդրեն. քանզի գիտէ Հայրն ձեր երկնաւոր թէ պիտոյ է ձեզ այդ ամենայն:
|
6:32 6:32 For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things: |
6:33 Խնդրեցէք նախ զարքայութիւնն Աստուծոյ եւ զարդարութիւն նորա, եւ այդ ամենայն յաւելցի ձեզ:
|
6:33 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you: |
6:34 Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք վասն վաղուի, զի վաղիւն վասն իւր հոգասցի. շատ է աւուրն չար իւր:
|
6:34 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof: |