39:139:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԹ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
39:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԹ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:039:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 39:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμός ψαλμος psalm 39:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail לִֽל *lˈi לְ to ידוּת֗וּןידיתון *yḏûṯˈûn יְדוּתוּן [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶֽשְׁמְרָ֣ה ʔˈešmᵊrˈā שׁמר keep דְרָכַי֮ ḏᵊrāḵay דֶּרֶךְ way מֵ mē מִן from חֲטֹ֪וא ḥᵃṭˈô חטא miss בִ vi בְּ in לְשֹׁ֫ונִ֥י lᵊšˈônˌî לָשֹׁון tongue אֶשְׁמְרָ֥ה ʔešmᵊrˌā שׁמר keep לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth מַחְסֹ֑ום maḥsˈôm מַחְסֹום muzzle בְּ bᵊ בְּ in עֹ֖ד ʕˌōḏ עֹוד duration רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּֽי׃ neḡdˈî נֶגֶד counterpart 39:1. pro victoria David canticumUnto the end, a psalm for David himself. 39:1. Unto the end. For Jeduthun himself. A Canticle of David. I said, “I will keep to my ways, so that I will not offend with my tongue.” I posted a guard at my mouth, when a sinner took up a position against me. 39:1. To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
' For the Chief Musician. A Psalm of David.
39:0 [233] KJV Chapter [40] To the chief Musician, A Psalm of David: 39:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 39:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμός ψαλμος psalm 39:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail ידוּת֗וּןידיתון *yḏûṯˈûn יְדוּתוּן [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶֽשְׁמְרָ֣ה ʔˈešmᵊrˈā שׁמר keep דְרָכַי֮ ḏᵊrāḵay דֶּרֶךְ way מֵ mē מִן from חֲטֹ֪וא ḥᵃṭˈô חטא miss בִ vi בְּ in לְשֹׁ֫ונִ֥י lᵊšˈônˌî לָשֹׁון tongue אֶשְׁמְרָ֥ה ʔešmᵊrˌā שׁמר keep לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth מַחְסֹ֑ום maḥsˈôm מַחְסֹום muzzle בְּ bᵊ בְּ in עֹ֖ד ʕˌōḏ עֹוד duration רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּֽי׃ neḡdˈî נֶגֶד counterpart 39:1. pro victoria David canticum Unto the end, a psalm for David himself. 39:1. Unto the end. For Jeduthun himself. A Canticle of David. I said, “I will keep to my ways, so that I will not offend with my tongue.” I posted a guard at my mouth, when a sinner took up a position against me. 39:1. To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:239:2: Համբերելով համբերի՛ Տեառն, եւ նայեցաւ առ իս, 2 Համբերութեամբ սպասեցի Տիրոջը, եւ նա նայեց ինձ ու լսեց իմ աղօթքը: 40 Սպասելով սպասեցի Տէրոջը, Որ ծռեցաւ ինծի ու լսեց իմ աղաղակս
Համբերելով համբերի Տեառն, եւ նայեցաւ առ իս, եւ լուաւ աղօթից իմոց:
39:2: Համբերելով համբերի՛ Տեառն, եւ նայեցաւ առ իս, 2 Համբերութեամբ սպասեցի Տիրոջը, եւ նա նայեց ինձ ու լսեց իմ աղօթքը: 40 Սպասելով սպասեցի Տէրոջը, Որ ծռեցաւ ինծի ու լսեց իմ աղաղակս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:139:2 Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой; 39:2 ὑπομένων υπομενω endure; stay behind ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware μοι μοι me καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 39:2 נֶאֱלַ֣מְתִּי neʔᵉlˈamtî אלם bind ד֭וּמִיָּה ˈḏûmiyyā דּוּמִיָּה silence הֶחֱשֵׁ֣יתִי heḥᵉšˈêṯî חשׁה be silent מִ mi מִן from טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and כְאֵבִ֥י ḵᵊʔēvˌî כְּאֵב pain נֶעְכָּֽר׃ neʕkˈār עכר taboo 39:2. expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad meWith expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me. 39:2. I was silenced and humbled, and I was quiet before good things, and my sorrow was renewed. 39:2. I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
39:1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry: 39:2 Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой; 39:2 ὑπομένων υπομενω endure; stay behind ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware μοι μοι me καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 39:2 נֶאֱלַ֣מְתִּי neʔᵉlˈamtî אלם bind ד֭וּמִיָּה ˈḏûmiyyā דּוּמִיָּה silence הֶחֱשֵׁ֣יתִי heḥᵉšˈêṯî חשׁה be silent מִ mi מִן from טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and כְאֵבִ֥י ḵᵊʔēvˌî כְּאֵב pain נֶעְכָּֽר׃ neʕkˈār עכר taboo 39:2. expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me. 39:2. I was silenced and humbled, and I was quiet before good things, and my sorrow was renewed. 39:2. I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:339:3: եւ լուաւ աղօթից իմոց։ Եհան զիս ՚ի գբոյ տառապանաց, ՚ի կաւոյ եւ ՚ի տղմոյ։ Հաստատեաց ՚ի վերայ վիմի զոտս իմ, եւ ուղղեա՛ց զգնացս իմ։ 3 Նա ինձ հանեց տառապանքի փոսից, ցեխից ու տիղմից. ոտքերս ժայռի վրայ հաստատեց եւ ուղղեց իմ քայլերը: 2 Եւ զիս կորստեան փոսէն, տղմալից կաւէն հանեց Ու ոտքերս վէմի վրայ ամրացուց ու քալուածքս հաստատեց
Եհան զիս ի գբոյ տառապանաց, ի կաւոյ եւ ի տղմոյ. հաստատեաց ի վերայ վիմի զոտս իմ, եւ ուղղեաց զգնացս իմ:
39:3: եւ լուաւ աղօթից իմոց։ Եհան զիս ՚ի գբոյ տառապանաց, ՚ի կաւոյ եւ ՚ի տղմոյ։ Հաստատեաց ՚ի վերայ վիմի զոտս իմ, եւ ուղղեա՛ց զգնացս իմ։ 3 Նա ինձ հանեց տառապանքի փոսից, ցեխից ու տիղմից. ոտքերս ժայռի վրայ հաստատեց եւ ուղղեց իմ քայլերը: 2 Եւ զիս կորստեան փոսէն, տղմալից կաւէն հանեց Ու ոտքերս վէմի վրայ ամրացուց ու քալուածքս հաստատեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:239:3 извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои; 39:3 καὶ και and; even ἀνήγαγέν αναγω lead up; head up με με me ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος wretchedness καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πηλοῦ πηλος mud; clay ἰλύος ιλυς and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine 39:3 חַם־ ḥam- חמם be hot לִבִּ֨י׀ libbˌî לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֗י qirbˈî קֶרֶב interior בַּ ba בְּ in הֲגִיגִ֥י hᵃḡîḡˌî הָגִיג groaning תִבְעַר־ ṯivʕar- בער burn אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire דִּ֝בַּ֗רְתִּי ˈdibbˈartî דבר speak בִּ bi בְּ in לְשֹֽׁונִי׃ lᵊšˈônî לָשֹׁון tongue 39:3. et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meosAnd he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps. 39:3. My heart grew hot within me, and, during my meditation, a fire would flare up. 39:3. My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue,
39:2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, [and] established my goings: 39:3 извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои; 39:3 καὶ και and; even ἀνήγαγέν αναγω lead up; head up με με me ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος wretchedness καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πηλοῦ πηλος mud; clay ἰλύος ιλυς and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine καὶ και and; even κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine 39:3 חַם־ ḥam- חמם be hot לִבִּ֨י׀ libbˌî לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֗י qirbˈî קֶרֶב interior בַּ ba בְּ in הֲגִיגִ֥י hᵃḡîḡˌî הָגִיג groaning תִבְעַר־ ṯivʕar- בער burn אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire דִּ֝בַּ֗רְתִּי ˈdibbˈartî דבר speak בִּ bi בְּ in לְשֹֽׁונִי׃ lᵊšˈônî לָשֹׁון tongue 39:3. et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps. 39:3. My heart grew hot within me, and, during my meditation, a fire would flare up. 39:3. My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:439:4: Արկ ՚ի բերան իմ օրհնութիւն նոր, օրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ Տեսցեն բազումք եւ երկիցե՛ն եւ յուսասցին ՚ի Տէր. 4 Բերանս դրեց մի նոր օրհներգ՝ օրհներգը մեր Տէր Աստծու: Շատերը պիտի տեսնեն ու վախենան եւ իրենց յոյսը դնեն Տիրոջ վրայ: 3 Ու բերանս դրաւ նոր երգ մը, Մեր Աստուծոյ գովութիւնը։Շատերը պիտի տեսնեն ու պիտի վախնան Ու Տէրոջը պիտի յուսան։
Արկ ի բերան իմ օրհնութիւն նոր, զօրհնութիւն [229]Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
39:4: Արկ ՚ի բերան իմ օրհնութիւն նոր, օրհնութիւն Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ Տեսցեն բազումք եւ երկիցե՛ն եւ յուսասցին ՚ի Տէր. 4 Բերանս դրեց մի նոր օրհներգ՝ օրհներգը մեր Տէր Աստծու: Շատերը պիտի տեսնեն ու վախենան եւ իրենց յոյսը դնեն Տիրոջ վրայ: 3 Ու բերանս դրաւ նոր երգ մը, Մեր Աստուծոյ գովութիւնը։Շատերը պիտի տեսնեն ու պիտի վախնան Ու Տէրոջը պիտի յուսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:339:4 и вложил в уста мои новую песнь хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа. 39:4 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh ὕμνον υμνος hymn τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ὄψονται οραω view; see πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master 39:4 הֹודִ֘יעֵ֤נִי hôḏˈîʕˈēnî ידע know יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קִצִּ֗י qiṣṣˈî קֵץ end וּ û וְ and מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה measured stretch יָמַ֣י yāmˈay יֹום day מַה־ mah- מָה what הִ֑יא hˈî הִיא she אֵ֝דְעָ֗ה ˈʔēḏᵊʕˈā ידע know מֶה־ meh- מָה what חָדֵ֥ל ḥāḏˌēl חָדֵל ceasing אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 39:4. et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in DominoAnd he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord. 39:4. I spoke with my tongue, “O Lord, make me know my end, and what the number of my days will be, so that I may know what is lacking to me.” 39:4. LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am].
39:3 And he hath put a new song in my mouth, [even] praise unto our God: many shall see [it], and fear, and shall trust in the LORD: 39:4 и вложил в уста мои новую песнь хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа. 39:4 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh ὕμνον υμνος hymn τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ὄψονται οραω view; see πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master 39:4 הֹודִ֘יעֵ֤נִי hôḏˈîʕˈēnî ידע know יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קִצִּ֗י qiṣṣˈî קֵץ end וּ û וְ and מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה measured stretch יָמַ֣י yāmˈay יֹום day מַה־ mah- מָה what הִ֑יא hˈî הִיא she אֵ֝דְעָ֗ה ˈʔēḏᵊʕˈā ידע know מֶה־ meh- מָה what חָדֵ֥ל ḥāḏˌēl חָדֵל ceasing אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 39:4. et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord. 39:4. I spoke with my tongue, “O Lord, make me know my end, and what the number of my days will be, so that I may know what is lacking to me.” 39:4. LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:539:5: երանեալ է այր որոյ անուն Տեառն յոյս է նորա։ Ո՛չ հայեցաւ նա ՚ի նանրութիւն, եւ ո՛չ ՚ի մոլութիւն սուտ։ 5 Երանի այն մարդուն, որի յոյսը Տիրոջ անունն է, եւ որը ունայնութեանն ու սուտ մոլորութեանն ուշ չի դարձրել: 4 Երանի՜ այն մարդուն, որ իր յոյսը Տէրոջը վրայ կը դնէ Ու չի նայիր հպարտներուն ու ստութեան ետեւէ գացողներուն։
Տեսցեն բազումք եւ երկիցեն եւ յուսասցին ի Տէր. երանեալ է այր [230]որոյ անուն Տեառն յոյս է նորա``. ոչ հայեցաւ նա ի նանրութիւն, եւ ոչ ի մոլութիւն սուտ:
39:5: երանեալ է այր որոյ անուն Տեառն յոյս է նորա։ Ո՛չ հայեցաւ նա ՚ի նանրութիւն, եւ ո՛չ ՚ի մոլութիւն սուտ։ 5 Երանի այն մարդուն, որի յոյսը Տիրոջ անունն է, եւ որը ունայնութեանն ու սուտ մոլորութեանն ուշ չի դարձրել: 4 Երանի՜ այն մարդուն, որ իր յոյսը Տէրոջը վրայ կը դնէ Ու չի նայիր հպարտներուն ու ստութեան ետեւէ գացողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:439:5 Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи. 39:5 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband οὗ ος who; what ἐστιν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνέβλεψεν εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for ματαιότητας ματαιοτης superficiality καὶ και and; even μανίας μανια madness ψευδεῖς ψευδης false 39:5 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold טְפָחֹ֨ות׀ ṭᵊfāḥˌôṯ טַפְחָה span נָ֘תַ֤תָּה nˈāṯˈattā נתן give יָמַ֗י yāmˈay יֹום day וְ wᵊ וְ and חֶלְדִּ֣י ḥeldˈî חֶלֶד duration of life כְ ḵᵊ כְּ as אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 39:5. beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendaciiBlessed is the man whose trust is in the name of the Lord; and who hath not had regard to vanities, and lying follies. 39:5. Behold, you have made my days measurable, and, before you, my substance is as nothing. Yet truly, all things are vanity: every living man. 39:5. Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. Selah.
39:4 Blessed [is] that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies: 39:5 Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи. 39:5 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband οὗ ος who; what ἐστιν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνέβλεψεν εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for ματαιότητας ματαιοτης superficiality καὶ και and; even μανίας μανια madness ψευδεῖς ψευδης false 39:5 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold טְפָחֹ֨ות׀ ṭᵊfāḥˌôṯ טַפְחָה span נָ֘תַ֤תָּה nˈāṯˈattā נתן give יָמַ֗י yāmˈay יֹום day וְ wᵊ וְ and חֶלְדִּ֣י ḥeldˈî חֶלֶד duration of life כְ ḵᵊ כְּ as אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 39:5. beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendacii Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; and who hath not had regard to vanities, and lying follies. 39:5. Behold, you have made my days measurable, and, before you, my substance is as nothing. Yet truly, all things are vanity: every living man. 39:5. Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:639:6: Բազում արարեր դու Տէր Աստուած իմ զսքանչելիս քո. խորհրդոց քոց ո՛չ ոք է որ նմանէ քեզ։ Պատմեցի եւ խօսեցայ՝ եւ բազում եղեն քան զթիւ[6869]. [6869] Ոմանք.Եւ ո՛չ ոք է որ նման է։ 6 Բազում են քո սքանչելիքները, Տէ՛ր իմ Աստուած, քո խորհուրդներում ոչ ոք նման չէ քեզ: Պատմեցի ու խօսեցի դրանց մասին, բայց դրանք անթիւ են: 5 Շատ են սքանչելիքներդ, որոնք դուն ըրեր ես, Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս։Մեր վրայ ունեցած խորհուրդներդ Մէ՛կը չի կրնար կարգաւ պատմել քու առջեւդ. Պիտի պատմէի ու խօսէի, Բայց համրանքէն աւելի շատ են։
Բազում արարեր դու, Տէր Աստուած իմ, զսքանչելիս քո, եւ [231]խորհրդոց քոց ոչ ոք է որ նմանի քեզ. պատմեցի եւ խօսեցայ` եւ բազում եղեն`` քան զթիւ:
39:6: Բազում արարեր դու Տէր Աստուած իմ զսքանչելիս քո. խորհրդոց քոց ո՛չ ոք է որ նմանէ քեզ։ Պատմեցի եւ խօսեցայ՝ եւ բազում եղեն քան զթիւ [6869]. [6869] Ոմանք.Եւ ո՛չ ոք է որ նման է։ 6 Բազում են քո սքանչելիքները, Տէ՛ր իմ Աստուած, քո խորհուրդներում ոչ ոք նման չէ քեզ: Պատմեցի ու խօսեցի դրանց մասին, բայց դրանք անթիւ են: 5 Շատ են սքանչելիքներդ, որոնք դուն ըրեր ես, Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս։Մեր վրայ ունեցած խորհուրդներդ Մէ՛կը չի կրնար կարգաւ պատմել քու առջեւդ. Պիտի պատմէի ու խօսէի, Բայց համրանքէն աւելի շատ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:539:6 Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас кто уподобится Тебе! хотел бы я проповедовать и говорить, но они превышают число. 39:6 πολλὰ πολυς much; many ἐποίησας ποιεω do; make σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the διαλογισμοῖς διαλογισμος reasoning; argument σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τίς τις.1 who?; what? ὁμοιωθήσεταί ομοιοω like; liken σοι σοι you ἀπήγγειλα απαγγελλω report καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for ἀριθμόν αριθμος number 39:6 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in צֶ֤לֶם׀ ṣˈelem צֶלֶם image יִֽתְהַלֶּךְ־ yˈiṯhalleḵ- הלך walk אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath יֶהֱמָי֑וּן yehᵉmāyˈûn המה make noise יִ֝צְבֹּ֗ר ˈyiṣbˈōr צבר heap וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know מִי־ mî- מִי who אֹסְפָֽם׃ ʔōsᵊfˈām אסף gather 39:6. multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queantThou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee. I have declared and I have spoken they are multiplied above number. 39:6. So then, truly man passes by like an image; even so, he is disquieted in vain. He stores up, and he knows not for whom he will gather these things. 39:6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
39:5 Many, O LORD my God, [are] thy wonderful works [which] thou hast done, and thy thoughts [which are] to us- ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: [if] I would declare and speak [of them], they are more than can be numbered: 39:6 Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас кто уподобится Тебе! хотел бы я проповедовать и говорить, но они превышают число. 39:6 πολλὰ πολυς much; many ἐποίησας ποιεω do; make σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your καὶ και and; even τοῖς ο the διαλογισμοῖς διαλογισμος reasoning; argument σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τίς τις.1 who?; what? ὁμοιωθήσεταί ομοιοω like; liken σοι σοι you ἀπήγγειλα απαγγελλω report καὶ και and; even ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for ἀριθμόν αριθμος number 39:6 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in צֶ֤לֶם׀ ṣˈelem צֶלֶם image יִֽתְהַלֶּךְ־ yˈiṯhalleḵ- הלך walk אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath יֶהֱמָי֑וּן yehᵉmāyˈûn המה make noise יִ֝צְבֹּ֗ר ˈyiṣbˈōr צבר heap וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know מִי־ mî- מִי who אֹסְפָֽם׃ ʔōsᵊfˈām אסף gather 39:6. multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queant Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee. I have declared and I have spoken they are multiplied above number. 39:6. So then, truly man passes by like an image; even so, he is disquieted in vain. He stores up, and he knows not for whom he will gather these things. 39:6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:739:7: ընդ զոհս եւ ընդ պատարագս ո՛չ հաճեցար, լսելիս հաստատեցեր ինձ. զողջակէզս եւ զվասն մեղացն ո՛չ խնդրեցեր։ 7 Զոհերն ու ընծաները հաճելի չեղան քեզ, ինձ լսողութիւն տուիր եւ ողջակէզ ու մեղայագին չպահանջեցիր: 6 Զոհի ու ընծայի չհաւնեցար, Հապա իմ ականջներս բացիր։Ողջակէզ ու մեղքի պատարագ չպահանջեցիր։
Ընդ զոհս եւ ընդ պատարագս ոչ հաճեցար, լսելիս հաստատեցեր ինձ. զողջակէզս եւ զվասն մեղացն ոչ խնդրեցեր:
39:7: ընդ զոհս եւ ընդ պատարագս ո՛չ հաճեցար, լսելիս հաստատեցեր ինձ. զողջակէզս եւ զվասն մեղացն ո՛չ խնդրեցեր։ 7 Զոհերն ու ընծաները հաճելի չեղան քեզ, ինձ լսողութիւն տուիր եւ ողջակէզ ու մեղայագին չպահանջեցիր: 6 Զոհի ու ընծայի չհաւնեցար, Հապա իմ ականջներս բացիր։Ողջակէզ ու մեղքի պատարագ չպահանջեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:639:7 Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши {Открыл мне уши по переводу 70-ти: уготовил мне тело.}; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. 39:7 θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even προσφορὰν προσφορα offering οὐκ ου not ἠθέλησας θελω determine; will ὠτία ωτιον ear δὲ δε though; while κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit μοι μοι me ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὐκ ου not ᾔτησας αιτεω ask 39:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what קִּוִּ֣יתִי qqiwwˈîṯî קוה wait for אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord תֹּ֝וחַלְתִּ֗י ˈtôḥaltˈî תֹּוחֶלֶת hope לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to הִֽיא׃ hˈî הִיא she 39:7. victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petistiSacrifice and oblation thou didst not desire; but thou hast pierced ears for me. Burnt offering and sin offering thou didst not require: 39:7. And now, what is it that awaits me? Is it not the Lord? And my substance is with you. 39:7. And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
39:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required: 39:7 Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши {Открыл мне уши по переводу 70-ти: уготовил мне тело.}; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. 39:7 θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even προσφορὰν προσφορα offering οὐκ ου not ἠθέλησας θελω determine; will ὠτία ωτιον ear δὲ δε though; while κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit μοι μοι me ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὐκ ου not ᾔτησας αιτεω ask 39:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now מַה־ mah- מָה what קִּוִּ֣יתִי qqiwwˈîṯî קוה wait for אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord תֹּ֝וחַלְתִּ֗י ˈtôḥaltˈî תֹּוחֶלֶת hope לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to הִֽיא׃ hˈî הִיא she 39:7. victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti Sacrifice and oblation thou didst not desire; but thou hast pierced ears for me. Burnt offering and sin offering thou didst not require: 39:7. And now, what is it that awaits me? Is it not the Lord? And my substance is with you. 39:7. And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:839:8: Յայնժամ ասացի թէ ահաւասիկ գա՛մ ես, ՚ի գլուխս գրոց գրեալ է վասն իմ։ 8 Այն ժամանակ ասացի, թէ՝ «Ահա գալիս եմ ես, գրքի գլուխներում գրուած է իմ մասին: 7 Այն ժամանակ ըսի թէ՝ «Ահա կու գամ ես. Գրքի տոմսի մէջ ինծի համար գրուած է,
Յայնժամ ասացի թէ` Ահաւասիկ գամ ես, ի գլուխս գրոց գրեալ է վասն իմ:
39:8: Յայնժամ ասացի թէ ահաւասիկ գա՛մ ես, ՚ի գլուխս գրոց գրեալ է վասն իմ։ 8 Այն ժամանակ ասացի, թէ՝ «Ահա գալիս եմ ես, գրքի գլուխներում գրուած է իմ մասին: 7 Այն ժամանակ ըսի թէ՝ «Ահա կու գամ ես. Գրքի տոմսի մէջ ինծի համար գրուած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:739:8 Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: 39:8 τότε τοτε at that εἶπον επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκω ηκω here ἐν εν in κεφαλίδι κεφαλις heading βιβλίου βιβλιον scroll γέγραπται γραφω write περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my 39:8 מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole פְּשָׁעַ֥י pᵊšāʕˌay פֶּשַׁע rebellion הַצִּילֵ֑נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach נָ֝בָ֗ל ˈnāvˈāl נָבָל stupid אַל־ ʔal- אַל not תְּשִׂימֵֽנִי׃ tᵊśîmˈēnî שׂים put 39:8. tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de meThen said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me 39:8. Rescue me from all my iniquities. You have handed me over as reproach to the foolish. 39:8. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
39:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me: 39:8 Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: 39:8 τότε τοτε at that εἶπον επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκω ηκω here ἐν εν in κεφαλίδι κεφαλις heading βιβλίου βιβλιον scroll γέγραπται γραφω write περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my 39:8 מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole פְּשָׁעַ֥י pᵊšāʕˌay פֶּשַׁע rebellion הַצִּילֵ֑נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach נָ֝בָ֗ל ˈnāvˈāl נָבָל stupid אַל־ ʔal- אַל not תְּשִׂימֵֽנִי׃ tᵊśîmˈēnî שׂים put 39:8. tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me Then said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me 39:8. Rescue me from all my iniquities. You have handed me over as reproach to the foolish. 39:8. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:939:9: Առնել զկամս քո Աստուած իմ կամեցայ, եւ զօրէնս քո ՚ի մէջ որովայնի իմոյ։ 9 Ուզեցի կամքդ կատարել, Աստուա՛ծ իմ, եւ օրէնքդ, որ իմ ներսում է»: 8 Ով իմ Աստուածս, քու կամքդ կատարել փափաքեցայ Ու քու օրէնքդ իմ ներսիդիս է»։
առնել զկամս քո, Աստուած իմ, կամեցայ, եւ զօրէնս քո ի մէջ որովայնի իմոյ:
39:9: Առնել զկամս քո Աստուած իմ կամեցայ, եւ զօրէնս քո ՚ի մէջ որովայնի իմոյ։ 9 Ուզեցի կամքդ կատարել, Աստուա՛ծ իմ, եւ օրէնքդ, որ իմ ներսում է»: 8 Ով իմ Աստուածս, քու կամքդ կատարել փափաքեցայ Ու քու օրէնքդ իմ ներսիդիս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:839:9 я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце. 39:9 τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐβουλήθην βουλομαι want καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine 39:9 נֶ֭אֱלַמְתִּי ˈneʔᵉlamtî אלם bind לֹ֣א lˈō לֹא not אֶפְתַּח־ ʔeftaḥ- פתח open פִּ֑י pˈî פֶּה mouth כִּ֖י kˌî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִֽׂיתָ׃ ʕāśˈîṯā עשׂה make 39:9. ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris meiThat I should do thy will: O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart. 39:9. I was silenced, and I did not open my mouth, because it was you who acted. 39:9. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].
39:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law [is] within my heart: 39:9 я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце. 39:9 τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the θέλημά θελημα determination; will σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐβουλήθην βουλομαι want καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine 39:9 נֶ֭אֱלַמְתִּי ˈneʔᵉlamtî אלם bind לֹ֣א lˈō לֹא not אֶפְתַּח־ ʔeftaḥ- פתח open פִּ֑י pˈî פֶּה mouth כִּ֖י kˌî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִֽׂיתָ׃ ʕāśˈîṯā עשׂה make 39:9. ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris mei That I should do thy will: O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart. 39:9. I was silenced, and I did not open my mouth, because it was you who acted. 39:9. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1039:10: Աւետարանեցից զարդարութիւնս քո յեկեղեցիս մեծս. ահա՛ շրթունս իմ ո՛չ արգելից ՚ի քէն։ Տէր դու գիտացեր[6870][6870] Ոմանք.Աւետարանեցի զար՛՛։ 10 Մեծ հաւաքներում ես քո արդարութիւնն աւետեցի, եւ արդ շրթունքներս չեմ կտրում քեզնից: 9 Արդարութիւն քարոզեցի շատ ժողովուրդի մէջ։Ահա շրթունքներս չարգիլեցի, Ո՛վ Տէր, դուն գիտես։
Աւետարանեցից զարդարութիւնս քո յեկեղեցիս մեծս. ահա զշրթունս իմ ոչ արգելից ի քէն. Տէր, դու գիտացեր:
39:10: Աւետարանեցից զարդարութիւնս քո յեկեղեցիս մեծս. ահա՛ շրթունս իմ ո՛չ արգելից ՚ի քէն։ Տէր դու գիտացեր [6870][6870] Ոմանք.Աւետարանեցի զար՛՛։ 10 Մեծ հաւաքներում ես քո արդարութիւնն աւետեցի, եւ արդ շրթունքներս չեմ կտրում քեզնից: 9 Արդարութիւն քարոզեցի շատ ժողովուրդի մէջ։Ահա շրթունքներս չարգիլեցի, Ո՛վ Տէր, դուն գիտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:939:10 Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь. 39:10 εὐηγγελισάμην ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly μεγάλῃ μεγας great; loud ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not κωλύσω κωλυω prevent; withhold κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know 39:10 הָסֵ֣ר hāsˈēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon נִגְעֶ֑ךָ niḡʕˈeḵā נֶגַע stroke מִ mi מִן from תִּגְרַ֥ת ttiḡrˌaṯ תִּגְרָה irritation יָ֝דְךָ֗ ˈyāḏᵊḵˈā יָד hand אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i כָלִֽיתִי׃ ḵālˈîṯî כלה be complete 39:10. adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nostiI have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it. 39:10. Remove your scourges from me. 39:10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
39:9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest: 39:10 Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь. 39:10 εὐηγγελισάμην ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly μεγάλῃ μεγας great; loud ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not κωλύσω κωλυω prevent; withhold κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know 39:10 הָסֵ֣ר hāsˈēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon נִגְעֶ֑ךָ niḡʕˈeḵā נֶגַע stroke מִ mi מִן from תִּגְרַ֥ת ttiḡrˌaṯ תִּגְרָה irritation יָ֝דְךָ֗ ˈyāḏᵊḵˈā יָד hand אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i כָלִֽיתִי׃ ḵālˈîṯî כלה be complete 39:10. adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it. 39:10. Remove your scourges from me. 39:10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1139:11: զի զարդարութիւնս քո ո՛չ ծածկեցի ՚ի սրտի իմում, զճշմարտութիւն քո եւ զփրկութիւն քո։ Ասացի եւ ո՛չ թաքուցի զողորմութիւն քո, եւ ճշմարտութիւն քո ՚ի ժողովրդենէ մեծէ[6871]։ [6871] Ոմանք.Զողորմութիւնս քո. եւ զճշմարտութիւնս քո։ 11 Տէ՛ր, դու գիտես, որ քո արդարութիւնը, քո ճշմարտութիւնն ու փրկութիւնը ծածուկ չեմ պահել իմ սրտում, պատմել եմ եւ մեծ հաւաքներից չեմ թաքցրել քո ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը: 10 Սրտիս մէջ գաղտուկ չպահեցի քու արդարութիւնդ։Հաւատարմութիւնդ ու փրկութիւնդ պատմեցի։Քու ողորմութիւնդ ու ճշմարտութիւնդ ժողովուրդէն չծածկեցի։
Զի զարդարութիւնս քո ոչ ծածկեցի ի սրտի իմում, զճշմարտութիւն քո եւ զփրկութիւն քո. ասացի եւ ոչ թաքուցի զողորմութիւնս քո, եւ ճշմարտութիւնս քո ի ժողովրդենէ մեծէ:
39:11: զի զարդարութիւնս քո ո՛չ ծածկեցի ՚ի սրտի իմում, զճշմարտութիւն քո եւ զփրկութիւն քո։ Ասացի եւ ո՛չ թաքուցի զողորմութիւն քո, եւ ճշմարտութիւն քո ՚ի ժողովրդենէ մեծէ [6871]։ [6871] Ոմանք.Զողորմութիւնս քո. եւ զճշմարտութիւնս քո։ 11 Տէ՛ր, դու գիտես, որ քո արդարութիւնը, քո ճշմարտութիւնն ու փրկութիւնը ծածուկ չեմ պահել իմ սրտում, պատմել եմ եւ մեծ հաւաքներից չեմ թաքցրել քո ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը: 10 Սրտիս մէջ գաղտուկ չպահեցի քու արդարութիւնդ։Հաւատարմութիւնդ ու փրկութիւնդ պատմեցի։Քու ողորմութիւնդ ու ճշմարտութիւնդ ժողովուրդէն չծածկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1039:11 Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим. 39:11 τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your οὐκ ου not ἔκρυψα κρυπτω hide ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἔκρυψα κρυπτω hide τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away συναγωγῆς συναγωγη gathering πολλῆς πολυς much; many 39:11 בְּֽ bᵊˈ בְּ in תֹוכָ֘חֹ֤ות ṯôḵˈāḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke עַל־ ʕal- עַל upon עָוֹ֨ן׀ ʕāwˌōn עָוֹן sin יִסַּ֬רְתָּ yissˈartā יסר admonish אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תֶּ֣מֶס ttˈemes מסה melt כָּ kā כְּ as † הַ the עָ֣שׁ ʕˈāš עָשׁ moth חֲמוּדֹ֑ו ḥᵃmûḏˈô חמד desire אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 39:11. iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multaI have not hid thy justice within my heart: I have declared thy truth and thy salvation. I have not concealed thy mercy and thy truth from a great council. 39:11. I fall short at corrections from the strength of your hand. For you have chastised man for iniquity. And you have made his soul shrink away like a spider. Nevertheless, it is in vain that any man be disquieted. 39:11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. Selah.
39:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation: 39:11 Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим. 39:11 τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your οὐκ ου not ἔκρυψα κρυπτω hide ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your εἶπα επω say; speak οὐκ ου not ἔκρυψα κρυπτω hide τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away συναγωγῆς συναγωγη gathering πολλῆς πολυς much; many 39:11 בְּֽ bᵊˈ בְּ in תֹוכָ֘חֹ֤ות ṯôḵˈāḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke עַל־ ʕal- עַל upon עָוֹ֨ן׀ ʕāwˌōn עָוֹן sin יִסַּ֬רְתָּ yissˈartā יסר admonish אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תֶּ֣מֶס ttˈemes מסה melt כָּ kā כְּ as † הַ the עָ֣שׁ ʕˈāš עָשׁ moth חֲמוּדֹ֑ו ḥᵃmûḏˈô חמד desire אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 39:11. iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa I have not hid thy justice within my heart: I have declared thy truth and thy salvation. I have not concealed thy mercy and thy truth from a great council. 39:11. I fall short at corrections from the strength of your hand. For you have chastised man for iniquity. And you have made his soul shrink away like a spider. Nevertheless, it is in vain that any man be disquieted. 39:11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1239:12: Այլ դու Տէր մի՛ հեռի առներ զգթութիւնս քո յինէն. զի ողորմութիւն քո եւ ճշմարտութիւն քո յամենայն ժամ ընկալցի զիս[6872]։ [6872] Ոմանք.Դու Տէր մի։ 12 Իսկ դու, Տէ՛ր, գթութիւնդ հեռու մի՛ պահիր ինձնից, քո ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը միշտ պահապան լինի ինձ: 11 Դուն, ո՛վ Տէր, քու գթութիւնդ մի՛ հեռացներ ինձմէ. Քու ողորմութիւնդ ու ճշմարտութիւնդ ամէն ժամանակ թող պաշտպանեն զիս։
Այլ դու, Տէր, մի՛ հեռի առներ զգթութիւնս քո յինէն. զի ողորմութիւն քո եւ ճշմարտութիւն քո յամենայն ժամ ընկալցի զիս:
39:12: Այլ դու Տէր մի՛ հեռի առներ զգթութիւնս քո յինէն. զի ողորմութիւն քո եւ ճշմարտութիւն քո յամենայն ժամ ընկալցի զիս [6872]։ [6872] Ոմանք.Դու Տէր մի։ 12 Իսկ դու, Տէ՛ր, գթութիւնդ հեռու մի՛ պահիր ինձնից, քո ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը միշտ պահապան լինի ինձ: 11 Դուն, ո՛վ Տէր, քու գթութիւնդ մի՛ հեռացներ ինձմէ. Քու ողորմութիւնդ ու ճշմարտութիւնդ ամէն ժամանակ թող պաշտպանեն զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1139:12 Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно, 39:12 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master μὴ μη not μακρύνης μακρυνω the οἰκτιρμούς οικτιρμος compassion σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀντελάβοντό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 39:12 שִֽׁמְעָ֥ה־ šˈimʕˌā- שׁמע hear תְפִלָּתִ֨י׀ ṯᵊfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שַׁוְעָתִ֨י׀ šawʕāṯˌî שַׁוְעָה cry הַאֲזִינָה֮ haʔᵃzînā אזן listen אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to דִּמְעָתִ֗י dimʕāṯˈî דִּמְעָה tear אַֽל־ ʔˈal- אַל not תֶּ֫חֱרַ֥שׁ tˈeḥᵉrˌaš חרשׁ be deaf כִּ֤י kˈî כִּי that גֵ֣ר ḡˈēr גֵּר sojourner אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with תֹּ֝ושָׁ֗ב ˈtôšˈāv תֹּושָׁב sojourner כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲבֹותָֽי׃ ʔᵃvôṯˈāy אָב father 39:12. tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt meWithhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: thy mercy and thy truth have always upheld me. 39:12. O Lord, heed my prayer and my supplication. Pay attention to my tears. Do not be silent. For I am a newcomer with you, and a sojourner, just as all my fathers were. 39:12. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers [were].
39:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me: 39:12 Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно, 39:12 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master μὴ μη not μακρύνης μακρυνω the οἰκτιρμούς οικτιρμος compassion σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀντελάβοντό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 39:12 שִֽׁמְעָ֥ה־ šˈimʕˌā- שׁמע hear תְפִלָּתִ֨י׀ ṯᵊfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שַׁוְעָתִ֨י׀ šawʕāṯˌî שַׁוְעָה cry הַאֲזִינָה֮ haʔᵃzînā אזן listen אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to דִּמְעָתִ֗י dimʕāṯˈî דִּמְעָה tear אַֽל־ ʔˈal- אַל not תֶּ֫חֱרַ֥שׁ tˈeḥᵉrˌaš חרשׁ be deaf כִּ֤י kˈî כִּי that גֵ֣ר ḡˈēr גֵּר sojourner אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with תֹּ֝ושָׁ֗ב ˈtôšˈāv תֹּושָׁב sojourner כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲבֹותָֽי׃ ʔᵃvôṯˈāy אָב father 39:12. tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: thy mercy and thy truth have always upheld me. 39:12. O Lord, heed my prayer and my supplication. Pay attention to my tears. Do not be silent. For I am a newcomer with you, and a sojourner, just as all my fathers were. 39:12. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers [were]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1339:13: Շո՛ւրջ եղեն զինեւ չարք որոց ո՛չ էր նոցա թիւ, հասին ինձ անօրէնութիւնք իմ, եւ ես ո՛չ կարացի տեսանել։ Բազում եղեն քան զհեր գլխոյ իմոյ, եւ սիրտ իմ եթո՛ղ զիս[6873]։ [6873] Ոմանք.Որոց ո՛չ գոյր նոցա թիւ։ 13 Ինձ պաշարեցին չարիքներ, որոնք անթիւ էին. անօրէնութիւններս ինձ վրայ հասան, եւ ես չկարողացայ նկատել. գլխիս մազերից աւելի շատ եղան դրանք, եւ սիրտս ինձ լքեց: 12 Վասն զի անթիւ չարիքներ զիս պատեցին. Անօրէնութիւններս ինծի հասան ու ես չեմ կրնար տեսնել։Գլխուս մազէն շատ են ու սիրտս զիս թողուց։
Շուրջ եղեն զինեւ չարք որոց ոչ էր նոցա թիւ, հասին ինձ անօրէնութիւնք իմ, եւ ես ոչ կարացի տեսանել. բազում եղեն քան զհեր գլխոյ իմոյ, եւ սիրտ իմ եթող զիս:
39:13: Շո՛ւրջ եղեն զինեւ չարք որոց ո՛չ էր նոցա թիւ, հասին ինձ անօրէնութիւնք իմ, եւ ես ո՛չ կարացի տեսանել։ Բազում եղեն քան զհեր գլխոյ իմոյ, եւ սիրտ իմ եթո՛ղ զիս [6873]։ [6873] Ոմանք.Որոց ո՛չ գոյր նոցա թիւ։ 13 Ինձ պաշարեցին չարիքներ, որոնք անթիւ էին. անօրէնութիւններս ինձ վրայ հասան, եւ ես չկարողացայ նկատել. գլխիս մազերից աւելի շատ եղան դրանք, եւ սիրտս ինձ լքեց: 12 Վասն զի անթիւ չարիքներ զիս պատեցին. Անօրէնութիւններս ինծի հասան ու ես չեմ կրնար տեսնել։Գլխուս մազէն շատ են ու սիրտս զիս թողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1239:13 ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня. 39:13 ὅτι οτι since; that περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me κακά κακος bad; ugly ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number κατέλαβόν καταλαμβανω apprehend με με me αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθην δυναμαι able; can τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for τὰς ο the τρίχας θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐγκατέλιπέν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me 39:13 הָשַׁ֣ע hāšˈaʕ שׁעה look מִמֶּ֣נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אַבְלִ֑יגָה ʔavlˈîḡā בלג gleam בְּ bᵊ בְּ in טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנִּי׃ ʔênˈennî אַיִן [NEG] 39:13. circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit meFor evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me. 39:13. Forgive me, so that I may be refreshed, before I will go forth and be no more. 39:13. O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
39:12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me: 39:13 ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня. 39:13 ὅτι οτι since; that περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me κακά κακος bad; ugly ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number κατέλαβόν καταλαμβανω apprehend με με me αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθην δυναμαι able; can τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for τὰς ο the τρίχας θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐγκατέλιπέν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me 39:13 הָשַׁ֣ע hāšˈaʕ שׁעה look מִמֶּ֣נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אַבְלִ֑יגָה ʔavlˈîḡā בלג gleam בְּ bᵊ בְּ in טֶ֖רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנִּי׃ ʔênˈennî אַיִן [NEG] 39:13. circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me For evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me. 39:13. Forgive me, so that I may be refreshed, before I will go forth and be no more. 39:13. O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1439:14: Կամեա՛ց Տէր փրկել զիս, եւ Տէր յօգնել ինձ նայեաց։ 14 Կամեցի՛ր փրկել ինձ, Տէ՛ր, նայի՛ր, որ օգնես ինձ, Տէ՛ր: 13 Ո՛վ Տէր, զիս փրկելու կամք ըրէ. Ո՛վ Տէր, ինծի օգնելու արտորցիր։
Կամեաց, Տէր, փրկել զիս, եւ, Տէր, յօգնել ինձ նայեաց:
39:14: Կամեա՛ց Տէր փրկել զիս, եւ Տէր յօգնել ինձ նայեաց։ 14 Կամեցի՛ր փրկել ինձ, Տէ՛ր, նայի՛ր, որ օգնես ինձ, Տէ՛ր: 13 Ո՛վ Տէր, զիս փրկելու կամք ըրէ. Ո՛վ Տէր, ինծի օգնելու արտորցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1339:14 Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне. 39:14 εὐδόκησον ευδοκεω satisfied κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the ῥύσασθαί ρυομαι rescue με με me κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the βοηθῆσαί βοηθεω help μοι μοι me πρόσχες προσεχω pay attention; beware 39:14. placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festinaBe pleased, O Lord, to deliver me. look down, O Lord, to help me.
39:13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me: 39:14 Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне. 39:14 εὐδόκησον ευδοκεω satisfied κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the ῥύσασθαί ρυομαι rescue με με me κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸ ο the βοηθῆσαί βοηθεω help μοι μοι me πρόσχες προσεχω pay attention; beware 39:14. placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festina Be pleased, O Lord, to deliver me. look down, O Lord, to help me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
39:1539:15: Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդրէին զանձն իմ բառնա՛լ զսա. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն՝ որ խնդրէին ինձ չար[6874]։ [6874] Ոմանք.Ոյք խորհէին ինձ չար։ 15 Թող խայտառակուեն ու ամօթահար լինեն նրանք, որ ուզում էին կործանել ինձ. թող ետ դառնան ու ամօթով մնան ինձ չար կամեցողները: 14 Թող ամչնան ու մէկտեղ խայտառակ ըլլան Իմ անձս փնտռողները՝ զանիկա կորսնցնելու համար։Ետ դառնան ու ամօթով ըլլան Ինծի չարութիւն ուզողները։
Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդրէին զանձն իմ բառնալ զսա. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն որ խնդրէին ինձ չար:
39:15: Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին ոյք խնդրէին զանձն իմ բառնա՛լ զսա. դարձցին յետս եւ ամաչեսցեն՝ որ խնդրէին ինձ չար [6874]։ [6874] Ոմանք.Ոյք խորհէին ինձ չար։ 15 Թող խայտառակուեն ու ամօթահար լինեն նրանք, որ ուզում էին կործանել ինձ. թող ետ դառնան ու ամօթով մնան ինձ չար կամեցողները: 14 Թող ամչնան ու մէկտեղ խայտառակ ըլլան Իմ անձս փնտռողները՝ զանիկա կորսնցնելու համար։Ետ դառնան ու ամօթով ըլլան Ինծի չարութիւն ուզողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1439:15 Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! 39:15 καταισχυνθείησαν καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate ἅμα αμα at once; together οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτήν αυτος he; him ἀποστραφείησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate οἱ ο the θέλοντές θελω determine; will μοι μοι me κακά κακος bad; ugly 39:15. confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihiLet them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me.
39:14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil: 39:15 Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! 39:15 καταισχυνθείησαν καταισχυνω shame; put to shame καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate ἅμα αμα at once; together οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτήν αυτος he; him ἀποστραφείησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate οἱ ο the θέλοντές θελω determine; will μοι μοι me κακά κακος bad; ugly 39:15. confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
39:1639:16: Կրեսցեն զամօ՛թ առ ժամայն վաղվաղակի, որ ասէին ինձ Վա՛շ վա՛շ։ 16 Թող շուտափոյթ անարգանք կրեն նրանք, որ չարախնդում էին իմ դէմ: 15 Թող ամչնալով* կործանին Անոնք որ ինծի «Վա՛շ, վա՛շ» կ’ըսեն։
Կրեսցեն զամօթ առ ժամայն վաղվաղակի, որ ասէին ինձ Վաշ վաշ:
39:16: Կրեսցեն զամօ՛թ առ ժամայն վաղվաղակի, որ ասէին ինձ Վա՛շ վա՛շ։ 16 Թող շուտափոյթ անարգանք կրեն նրանք, որ չարախնդում էին իմ դէմ: 15 Թող ամչնալով* կործանին Անոնք որ ինծի «Վա՛շ, վա՛շ» կ’ըսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1539:16 Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: > 39:16 κομισάσθωσαν κομιζω obtain παραχρῆμα παραχρημα on the spot αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the λέγοντές λεγω tell; declare μοι μοι me εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly 39:16. pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va vaLet them immediately bear their confusion, that say to me: 'T is well, t' is well.
39:15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha: 39:16 Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: <<хорошо! хорошо!>> 39:16 κομισάσθωσαν κομιζω obtain παραχρῆμα παραχρημα on the spot αἰσχύνην αισχυνη shame αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the λέγοντές λεγω tell; declare μοι μοι me εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly 39:16. pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va Let them immediately bear their confusion, that say to me: 'T is well, t' is well. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
39:1739:17: Ցնծասցեն եւ ուրախ լիցին ՚ի քեզ, ամենեքեան որ խնդրեն զքեզ Տէր։ Ասասցեն յամենայն ժամ մե՛ծ է Աստուած, եւ ոյք սիրեն զփրկութիւնս քո։ 17 Թող քեզանով ցնծան ու ուրախանան բոլոր նրանք, որ փնտռում են քեզ, Տէ՛ր: Քո տուած փրկութիւնը սիրողներն ամէն ժամ թող ասեն՝ «Մեծ է Աստուած»: 16 Ամէն քեզ փնտռող Քեզմով թող ցնծայ եւ ուրախանայ։Քու փրկութիւնդ սիրողները Ամէն ժամանակ թող ըսեն. «Մեծ է Տէրը»։
Ցնծասցեն եւ ուրախ լիցին ի քեզ, ամենեքեան որ խնդրեն զքեզ, Տէր. ասասցեն յամենայն ժամ. [232]Մեծ է Աստուած``, եւ ոյք սիրեն զփրկութիւն քո:
39:17: Ցնծասցեն եւ ուրախ լիցին ՚ի քեզ, ամենեքեան որ խնդրեն զքեզ Տէր։ Ասասցեն յամենայն ժամ մե՛ծ է Աստուած, եւ ոյք սիրեն զփրկութիւնս քո։ 17 Թող քեզանով ցնծան ու ուրախանան բոլոր նրանք, որ փնտռում են քեզ, Տէ՛ր: Քո տուած փրկութիւնը սիրողներն ամէն ժամ թող ասեն՝ «Մեծ է Աստուած»: 16 Ամէն քեզ փնտռող Քեզմով թող ցնծայ եւ ուրախանայ։Քու փրկութիւնդ սիրողները Ամէն ժամանակ թող ըսեն. «Մեծ է Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1639:17 Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: > 39:17 ἀγαλλιάσαιντο αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθείησαν ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πάντες πας all; every οἱ ο the ζητοῦντές ζητεω seek; desire σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak διὰ δια through; because of παντός πας all; every μεγαλυνθήτω μεγαλυνω enlarge; magnify ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 39:17. gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuumLet all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
16. Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
39:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified: 39:17 Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: <<велик Господь!>> 39:17 ἀγαλλιάσαιντο αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθείησαν ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πάντες πας all; every οἱ ο the ζητοῦντές ζητεω seek; desire σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak διὰ δια through; because of παντός πας all; every μεγαλυνθήτω μεγαλυνω enlarge; magnify ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 39:17. gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
39:1839:18: Ես աղքատ եւ տնանկ եմ Աստուած խորհեա՛ զիս. օգնական եւ պաշտպան իմ, եւ դու Աստուած իմ մի՛ յամենար[6875]։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. ծը̃։[6875] Ոմանք.Իմ ես. եւ դու Տէր իմ մի՛ յապաղեր։ 18 Ես աղքատ եմ եւ տնանկ, Աստուա՛ծ, հո՛գ տար իմ մասին. իմ օգնականն ու պաշտպանը դու ես. Աստուած իմ, մի՛ ուշացիր: 17 Թէեւ ես աղքատ ու տնանկ եմ, Սակայն Տէրը հոգ կը տանի ինծի։Իմ օգնականս ու փրկիչս դո՛ւն ես։Ո՛վ իմ Աստուածս, մի՛ ուշանար։
Ես աղքատ եւ տնանկ եմ, Աստուած, խորհեա զիս. օգնական եւ պաշտպան իմ ես, եւ դու, Աստուած իմ, մի՛ յամենար:
39:18: Ես աղքատ եւ տնանկ եմ Աստուած խորհեա՛ զիս. օգնական եւ պաշտպան իմ, եւ դու Աստուած իմ մի՛ յամենար [6875]։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. ծը̃։ [6875] Ոմանք.Իմ ես. եւ դու Տէր իմ մի՛ յապաղեր։ 18 Ես աղքատ եմ եւ տնանկ, Աստուա՛ծ, հո՛գ տար իմ մասին. իմ օգնականն ու պաշտպանը դու ես. Աստուած իմ, մի՛ ուշացիր: 17 Թէեւ ես աղքատ ու տնանկ եմ, Սակայն Տէրը հոգ կը տանի ինծի։Իմ օգնականս ու փրկիչս դո՛ւն ես։Ո՛վ իմ Աստուածս, մի՛ ուշանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1739:18 Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли. 39:18 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly εἰμι ειμι be καὶ και and; even πένης πενης poor κύριος κυριος lord; master φροντιεῖ φροντιζω take care μου μου of me; mine βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μὴ μη not χρονίσῃς χρονιζω delay 39:18. ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne morerisBut I am a beggar and poor: the Lord is careful for me. Thou art my helper and my protector: O my God, be not slack.
39:17 But I [am] poor and needy; [yet] the Lord thinketh upon me: thou [art] my help and my deliverer; make no tarrying, O my God: 39:18 Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли. 39:18 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly εἰμι ειμι be καὶ και and; even πένης πενης poor κύριος κυριος lord; master φροντιεῖ φροντιζω take care μου μου of me; mine βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μὴ μη not χρονίσῃς χρονιζω delay 39:18. ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris But I am a beggar and poor: the Lord is careful for me. Thou art my helper and my protector: O my God, be not slack. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|