102:0102:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԲ[7390]։[7390] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւ՛՛։ 0 Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի:
102:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԲ [7390]։ [7390] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւ՛՛։ 0 Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:0102:0 Псалом Давида. 102:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καί και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐντός εντος inside μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 102:1 תְּ֭פִלָּה ˈtᵊfillā תְּפִלָּה prayer לְ lᵊ לְ to עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַעֲטֹ֑ף yaʕᵃṭˈōf עטף faint וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour שִׂיחֹֽו׃ śîḥˈô שִׂיחַ concern יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שִׁמְעָ֣ה šimʕˈā שׁמע hear תְפִלָּתִ֑י ṯᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer וְ֝ ˈw וְ and שַׁוְעָתִ֗י šawʕāṯˈî שַׁוְעָה cry אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to תָבֹֽוא׃ ṯāvˈô בוא come 102:1. David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eiusFor David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name. 102:1. The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you. 102:1. A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
' A Psalm of David.
102:0 [632] KJV Chapter [103] [A Psalm] of David: 102:0 Псалом Давида. 102:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καί και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐντός εντος inside μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 102:1 תְּ֭פִלָּה ˈtᵊfillā תְּפִלָּה prayer לְ lᵊ לְ to עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יַעֲטֹ֑ף yaʕᵃṭˈōf עטף faint וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour שִׂיחֹֽו׃ śîḥˈô שִׂיחַ concern יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שִׁמְעָ֣ה šimʕˈā שׁמע hear תְפִלָּתִ֑י ṯᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer וְ֝ ˈw וְ and שַׁוְעָתִ֗י šawʕāṯˈî שַׁוְעָה cry אֵלֶ֥יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to תָבֹֽוא׃ ṯāvˈô בוא come 102:1. David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name. 102:1. The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you. 102:1. A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:1102:1: Օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր, եւ ամենայն ոսկերք իմ զանուն սուրբ նորա։ 1 Օրհնի՛ր Տիրոջը, ո՛վ իմ անձ, եւ իմ բոլոր ոսկորները թող օրհնեն սուրբ անունը նրա: 103 Ո՛վ իմ անձս, օրհնէ՛ Տէրը Ու այն ամէնը, որ իմ ներսիդիս է՝ անոր սուրբ անունը։
Օրհնեա, անձն իմ, զՏէր, եւ ամենայն [630]ոսկերք իմ զանուն սուրբ նորա:
102:1: Օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր, եւ ամենայն ոսկերք իմ զանուն սուրբ նորա։ 1 Օրհնի՛ր Տիրոջը, ո՛վ իմ անձ, եւ իմ բոլոր ոսկորները թող օրհնեն սուրբ անունը նրա: 103 Ո՛վ իմ անձս, օրհնէ՛ Տէրը Ու այն ամէնը, որ իմ ներսիդիս է՝ անոր սուրբ անունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:1102:1 Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя святое имя Его. 102:2 εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιλανθάνου επιλανθανομαι forget πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνταποδόσεις ανταποδοσις recompense; rendering αὐτοῦ αυτος he; him 102:2 אַל־ ʔal- אַל not תַּסְתֵּ֬ר tastˈēr סתר hide פָּנֶ֨יךָ׀ pānˌeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּנִּי֮ mimmennˈî מִן from בְּ bᵊ בְּ in יֹ֪ום yˈôm יֹום day צַ֫ר ṣˈar צרר wrap, be narrow לִ֥י lˌî לְ to הַטֵּֽה־ haṭṭˈē- נטה extend אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to אָזְנֶ֑ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶ֝קְרָ֗א ˈʔeqrˈā קרא call מַהֵ֥ר mahˌēr מהר hasten עֲנֵֽנִי׃ ʕᵃnˈēnî ענה answer 102:2. benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eiusBless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee. 102:2. Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly. 102:2. Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
102:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, [bless] his holy name: 102:1 Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя святое имя Его. 102:2 εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιλανθάνου επιλανθανομαι forget πάσας πας all; every τὰς ο the ἀνταποδόσεις ανταποδοσις recompense; rendering αὐτοῦ αυτος he; him 102:2 אַל־ ʔal- אַל not תַּסְתֵּ֬ר tastˈēr סתר hide פָּנֶ֨יךָ׀ pānˌeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּנִּי֮ mimmennˈî מִן from בְּ bᵊ בְּ in יֹ֪ום yˈôm יֹום day צַ֫ר ṣˈar צרר wrap, be narrow לִ֥י lˌî לְ to הַטֵּֽה־ haṭṭˈē- נטה extend אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to אָזְנֶ֑ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶ֝קְרָ֗א ˈʔeqrˈā קרא call מַהֵ֥ר mahˌēr מהר hasten עֲנֵֽנִי׃ ʕᵃnˈēnî ענה answer 102:2. benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee. 102:2. Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly. 102:2. Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:2102:2: Օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր, եւ մի՛ մոռանար զամենայն տուրս նորա։ 2 Օրհնի՛ր Տիրոջը, ո՛վ իմ անձ, եւ մի՛ մոռացիր բոլոր պարգեւները նրա, 2 Ո՛վ իմ անձս, օրհնէ՛ Տէրը Եւ անոր բոլոր բարերարութիւնները մի՛ մոռնար։
Օրհնեա, անձն իմ, զՏէր, եւ մի՛ մոռանար զամենայն տուրս նորա:
102:2: Օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր, եւ մի՛ մոռանար զամենայն տուրս նորա։ 2 Օրհնի՛ր Տիրոջը, ո՛վ իմ անձ, եւ մի՛ մոռացիր բոլոր պարգեւները նրա, 2 Ո՛վ իմ անձս, օրհնէ՛ Տէրը Եւ անոր բոլոր բարերարութիւնները մի՛ մոռնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:2102:2 Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его. 102:3 τὸν ο the εὐιλατεύοντα ευιλατευω all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness σου σου of you; your τὸν ο the ἰώμενον ιαομαι heal πάσας πας all; every τὰς ο the νόσους νοσος disease σου σου of you; your 102:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל֣וּ ḵālˈû כלה be complete בְ vᵊ בְּ in עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke יָמָ֑י yāmˈāy יֹום day וְ֝ ˈw וְ and עַצְמֹותַ֗י ʕaṣmôṯˈay עֶצֶם bone כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like קֵ֥ד qˌēḏ קֵד [uncertain] נִחָֽרוּ׃ niḥˈārû חרר be hot 102:3. qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuasWho forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases. 102:3. For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood. 102:3. For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
102:2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: 102:2 Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его. 102:3 τὸν ο the εὐιλατεύοντα ευιλατευω all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness σου σου of you; your τὸν ο the ἰώμενον ιαομαι heal πάσας πας all; every τὰς ο the νόσους νοσος disease σου σου of you; your 102:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל֣וּ ḵālˈû כלה be complete בְ vᵊ בְּ in עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke יָמָ֑י yāmˈāy יֹום day וְ֝ ˈw וְ and עַצְמֹותַ֗י ʕaṣmôṯˈay עֶצֶם bone כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like קֵ֥ד qˌēḏ קֵד [uncertain] נִחָֽרוּ׃ niḥˈārû חרר be hot 102:3. qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases. 102:3. For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood. 102:3. For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:3102:3: Ո քաւէ զմեղս քո, բժշկէ զամենայն հիւանդութիւնս քո։ 3 ով քաւութիւն է տալիս քո մեղքերին, բժշկում ախտերը քո բոլոր: 3 Որ կը քաւէ բոլոր անօրէնութիւններդ Ու կը բժշկէ քու բոլոր հիւանդութիւններդ,
Ո քաւէ զմեղս քո, բժշկէ զամենայն հիւանդութիւնս քո:
102:3: Ո քաւէ զմեղս քո, բժշկէ զամենայն հիւանդութիւնս քո։ 3 ով քաւութիւն է տալիս քո մեղքերին, բժշկում ախտերը քո բոլոր: 3 Որ կը քաւէ բոլոր անօրէնութիւններդ Ու կը բժշկէ քու բոլոր հիւանդութիւններդ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:3102:3 Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои; 102:4 τὸν ο the λυτρούμενον λυτροω ransom ἐκ εκ from; out of φθορᾶς φθορα corruption τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your τὸν ο the στεφανοῦντά στεφανοω laurel σε σε.1 you ἐν εν in ἐλέει ελεος mercy καὶ και and; even οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion 102:4 הוּכָּֽה־ hûkkˈā- נכה strike כָ֭ ˈḵā כְּ as † הַ the עֵשֶׂב ʕēśˌev עֵשֶׂב herb וַ wa וְ and יִּבַ֣שׁ yyivˈaš יבשׁ be dry לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֝כַ֗חְתִּי ˈšāḵˈaḥtî שׁכח forget מֵ mē מִן from אֲכֹ֥ל ʔᵃḵˌōl אכל eat לַחְמִֽי׃ laḥmˈî לֶחֶם bread 102:4. qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibusWho redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion. 102:4. I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread. 102:4. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
102:3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases: 102:3 Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои; 102:4 τὸν ο the λυτρούμενον λυτροω ransom ἐκ εκ from; out of φθορᾶς φθορα corruption τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your τὸν ο the στεφανοῦντά στεφανοω laurel σε σε.1 you ἐν εν in ἐλέει ελεος mercy καὶ και and; even οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion 102:4 הוּכָּֽה־ hûkkˈā- נכה strike כָ֭ ˈḵā כְּ as † הַ the עֵשֶׂב ʕēśˌev עֵשֶׂב herb וַ wa וְ and יִּבַ֣שׁ yyivˈaš יבשׁ be dry לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֝כַ֗חְתִּי ˈšāḵˈaḥtî שׁכח forget מֵ mē מִן from אֲכֹ֥ל ʔᵃḵˌōl אכל eat לַחְמִֽי׃ laḥmˈî לֶחֶם bread 102:4. qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion. 102:4. I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread. 102:4. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:4102:4: Ո փրկէ յապականութենէ զկեանս քո, պսակէ զքեզ ողորմութեամբ եւ գթութեամբ։ 4 Նա, որ քո կեանքը փրկում է ապականութիւնից, քեզ պսակում է ողորմութեամբ ու գթութեամբ, 4 Որ կը փրկէ քու կեանքդ ապականութենէ Եւ կը պսակէ քեզ ողորմութիւնով ու գթութիւնով.
Ո փրկէ յապականութենէ զկեանս քո, պսակէ զքեզ ողորմութեամբ եւ գթութեամբ:
102:4: Ո փրկէ յապականութենէ զկեանս քո, պսակէ զքեզ ողորմութեամբ եւ գթութեամբ։ 4 Նա, որ քո կեանքը փրկում է ապականութիւնից, քեզ պսակում է ողորմութեամբ ու գթութեամբ, 4 Որ կը փրկէ քու կեանքդ ապականութենէ Եւ կը պսակէ քեզ ողորմութիւնով ու գթութիւնով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:4102:4 избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами; 102:5 τὸν ο the ἐμπιπλῶντα εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration σου σου of you; your ἀνακαινισθήσεται ανακαινιζω renew ὡς ως.1 as; how ἀετοῦ αετος eagle ἡ ο the νεότης νεοτης youth σου σου of you; your 102:5 מִ mi מִן from קֹּ֥ול qqˌôl קֹול sound אַנְחָתִ֑י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh דָּבְקָ֥ה dāvᵊqˌā דבק cling, cleave to עַ֝צְמִ֗י ˈʕaṣmˈî עֶצֶם bone לִ li לְ to בְשָׂרִֽי׃ vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh 102:5. qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tuaWho satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's. 102:5. Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh. 102:5. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
102:4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies: 102:4 избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами; 102:5 τὸν ο the ἐμπιπλῶντα εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration σου σου of you; your ἀνακαινισθήσεται ανακαινιζω renew ὡς ως.1 as; how ἀετοῦ αετος eagle ἡ ο the νεότης νεοτης youth σου σου of you; your 102:5 מִ mi מִן from קֹּ֥ול qqˌôl קֹול sound אַנְחָתִ֑י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh דָּבְקָ֥ה dāvᵊqˌā דבק cling, cleave to עַ֝צְמִ֗י ˈʕaṣmˈî עֶצֶם bone לִ li לְ to בְשָׂרִֽי׃ vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh 102:5. qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's. 102:5. Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh. 102:5. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:5102:5: Ո լնու ՚ի բարութենէ զցանկութիւն քո, նորոգեսցի որպէս արծուոյ մանկութիւն քո[7391]։ [7391] Ոմանք.Որպէս արծուի ման՛՛։ 5 որ բարութեամբ յագեցնում է ցանկութիւնը քո, եւ քո երիտասարդութիւնը նորոգւում է արծուի պէս: 5 Որ կը լեցնէ քու ծերութիւնդ բարութիւնով Ու քու մանկութիւնդ արծիւի պէս կը նորոգուի։
Ո լնու ի բարութենէ [631]զցանկութիւն քո, նորոգեսցի որպէս արծուոյ մանկութիւն քո:
102:5: Ո լնու ՚ի բարութենէ զցանկութիւն քո, նորոգեսցի որպէս արծուոյ մանկութիւն քո [7391]։ [7391] Ոմանք.Որպէս արծուի ման՛՛։ 5 որ բարութեամբ յագեցնում է ցանկութիւնը քո, եւ քո երիտասարդութիւնը նորոգւում է արծուի պէս: 5 Որ կը լեցնէ քու ծերութիւնդ բարութիւնով Ու քու մանկութիւնդ արծիւի պէս կը նորոգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:5102:5 насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя. 102:6 ποιῶν ποιεω do; make ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἀδικουμένοις αδικεω injure; unjust to 102:6 דָּ֭מִיתִי ˈdāmîṯî דמה be like לִ li לְ to קְאַ֣ת qᵊʔˈaṯ קָאַת owl? מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert הָ֝יִ֗יתִי ˈhāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣וס ḵˈôs כֹּוס owlet חֳרָבֹֽות׃ ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin 102:6. faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinentThe Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong. 102:6. I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house. 102:6. I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
102:5 Who satisfieth thy mouth with good [things; so that] thy youth is renewed like the eagle' s: 102:5 насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя. 102:6 ποιῶν ποιεω do; make ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἀδικουμένοις αδικεω injure; unjust to 102:6 דָּ֭מִיתִי ˈdāmîṯî דמה be like לִ li לְ to קְאַ֣ת qᵊʔˈaṯ קָאַת owl? מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert הָ֝יִ֗יתִי ˈhāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as כֹ֣וס ḵˈôs כֹּוס owlet חֳרָבֹֽות׃ ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin 102:6. faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong. 102:6. I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house. 102:6. I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:6102:6: Առնէ ողորմութիւնս Տէր, եւ իրաւունս ամենայն զրկելոց։ 6 Ողորմութիւն ու արդարութիւն է շնորհում Տէրը բոլոր զրկեալներին: 6 Տէրը արդարութիւն ու իրաւունք կ’ընէ Բոլոր զրկուածներուն.
Առնէ ողորմութիւնս Տէր, եւ իրաւունս ամենայն զրկելոց:
102:6: Առնէ ողորմութիւնս Տէր, եւ իրաւունս ամենայն զրկելոց։ 6 Ողորմութիւն ու արդարութիւն է շնորհում Տէրը բոլոր զրկեալներին: 6 Տէրը արդարութիւն ու իրաւունք կ’ընէ Բոլոր զրկուածներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:6102:6 Господь творит правду и суд всем обиженным. 102:7 ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him 102:7 שָׁקַ֥דְתִּי šāqˌaḏtî שׁקד be emaciated וָ wā וְ and אֶֽהְיֶ֑ה ʔˈehyˈeh היה be כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as צִפֹּ֗ור ṣippˈôr צִפֹּור bird בֹּודֵ֥ד bôḏˌēḏ בדד be alone עַל־ ʕal- עַל upon גָּֽג׃ gˈāḡ גָּג roof 102:7. notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suasHe hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel. 102:7. I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof. 102:7. I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
102:6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed: 102:6 Господь творит правду и суд всем обиженным. 102:7 ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him 102:7 שָׁקַ֥דְתִּי šāqˌaḏtî שׁקד be emaciated וָ wā וְ and אֶֽהְיֶ֑ה ʔˈehyˈeh היה be כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as צִפֹּ֗ור ṣippˈôr צִפֹּור bird בֹּודֵ֥ד bôḏˌēḏ בדד be alone עַל־ ʕal- עַל upon גָּֽג׃ gˈāḡ גָּג roof 102:7. notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel. 102:7. I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof. 102:7. I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:7102:7: Եցոյց Տէր զճանապարհս իւր Մովսիսի, եւ որդւոցն Իսրայէլի զկամս իւր[7392]։ [7392] Ոմանք.Ծանոյց Տէր զճանապարհս իւր։ 7 Տէրն իր ուղիները ցոյց տուեց Մովսէսին, եւ իր կամքը՝ Իսրայէլի որդիներին: 7 Անիկա իր ճամբաները Մովսէսին ճանչցուց Ու իր գործերը՝ Իսրայէլի որդիներուն։
Եցոյց Տէր զճանապարհս իւր Մովսիսի, եւ որդւոցն Իսրայելի զկամս իւր:
102:7: Եցոյց Տէր զճանապարհս իւր Մովսիսի, եւ որդւոցն Իսրայէլի զկամս իւր [7392]։ [7392] Ոմանք.Ծանոյց Տէր զճանապարհս իւր։ 7 Տէրն իր ուղիները ցոյց տուեց Մովսէսին, եւ իր կամքը՝ Իսրայէլի որդիներին: 7 Անիկա իր ճամբաները Մովսէսին ճանչցուց Ու իր գործերը՝ Իսրայէլի որդիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:7102:7 Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым дела Свои. 102:8 οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful ὁ ο the κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος very merciful 102:8 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day חֵרְפ֣וּנִי ḥērᵊfˈûnî חרף reproach אֹויְבָ֑י ʔôyᵊvˈāy איב be hostile מְ֝הֹולָלַ֗י ˈmhôlālˈay הלל be infatuated בִּ֣י bˈî בְּ in נִשְׁבָּֽעוּ׃ nišbˈāʕû שׁבע swear 102:8. misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationisThe Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy. 102:8. All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me. 102:8. Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
102:7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel: 102:7 Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым дела Свои. 102:8 οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful ὁ ο the κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος very merciful 102:8 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day חֵרְפ֣וּנִי ḥērᵊfˈûnî חרף reproach אֹויְבָ֑י ʔôyᵊvˈāy איב be hostile מְ֝הֹולָלַ֗י ˈmhôlālˈay הלל be infatuated בִּ֣י bˈî בְּ in נִשְׁבָּֽעוּ׃ nišbˈāʕû שׁבע swear 102:8. misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis The Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy. 102:8. All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me. 102:8. Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:8102:8: Գթա՛ծ ողորմա՛ծ է Տէր, երկայնամի՛տ եւ բազումողորմ։ 8 Գթասիրտ, ողորմած է Տէրը, համբերատար ու ողորմաշատ: 8 Բարեգութ ու ողորմած է Տէրը, Երկայնամիտ ու առատ՝ ողորմութիւնով։
Գթած, ողորմած է Տէր, երկայնամիտ եւ բազումողորմ:
102:8: Գթա՛ծ ողորմա՛ծ է Տէր, երկայնամի՛տ եւ բազումողորմ։ 8 Գթասիրտ, ողորմած է Տէրը, համբերատար ու ողորմաշատ: 8 Բարեգութ ու ողորմած է Տէրը, Երկայնամիտ ու առատ՝ ողորմութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:8102:8 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив: 102:9 οὐκ ου not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μηνιεῖ μηνιω wroth with 102:9 כִּי־ kî- כִּי that אֵ֭פֶר ˈʔēfer אֵפֶר dust כַּ ka כְּ as † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אָכָ֑לְתִּי ʔāḵˈālᵊttî אכל eat וְ֝ ˈw וְ and שִׁקֻּוַ֗י šiqquwˈay שִׁקּוּי drink בִּ bi בְּ in בְכִ֥י vᵊḵˌî בְּכִי weeping מָסָֽכְתִּי׃ māsˈāḵᵊttî מסך mix 102:9. non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irasceturHe will not always be angry: nor will he threaten for ever. 102:9. For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink. 102:9. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
102:8 The LORD [is] merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy: 102:8 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив: 102:9 οὐκ ου not εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μηνιεῖ μηνιω wroth with 102:9 כִּי־ kî- כִּי that אֵ֭פֶר ˈʔēfer אֵפֶר dust כַּ ka כְּ as † הַ the לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread אָכָ֑לְתִּי ʔāḵˈālᵊttî אכל eat וְ֝ ˈw וְ and שִׁקֻּוַ֗י šiqquwˈay שִׁקּוּי drink בִּ bi בְּ in בְכִ֥י vᵊḵˌî בְּכִי weeping מָסָֽכְתִּי׃ māsˈāḵᵊttî מסך mix 102:9. non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur He will not always be angry: nor will he threaten for ever. 102:9. For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink. 102:9. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:9102:9: Ո՛չ ՚ի սպառ բարկանայ Տէր, եւ ո՛չ յաւիտեան պահէ ոխս[7393]։ [7393] Ոմանք.Բարկանայ մեզ Տէր։ 9 Տէրն իսպառ չի բարկանում եւ յաւիտեան ոխ չի պահում: 9 Անիկա մինչեւ վերջը չի հակառակիր Եւ յաւիտեանս ոխ չի պահեր։
Ոչ ի սպառ բարկանայ Տէր, եւ ոչ յաւիտեան պահէ ոխս:
102:9: Ո՛չ ՚ի սպառ բարկանայ Տէր, եւ ո՛չ յաւիտեան պահէ ոխս [7393]։ [7393] Ոմանք.Բարկանայ մեզ Տէր։ 9 Տէրն իսպառ չի բարկանում եւ յաւիտեան ոխ չի պահում: 9 Անիկա մինչեւ վերջը չի հակառակիր Եւ յաւիտեանս ոխ չի պահեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:9102:9 не до конца гневается, и не вовек негодует. 102:10 οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay ἡμῖν ημιν us 102:10 מִ mi מִן from פְּנֵֽי־ ppᵊnˈê- פָּנֶה face זַֽעַמְךָ֥ zˈaʕamᵊḵˌā זַעַם curse וְ wᵊ וְ and קִצְפֶּ֑ךָ qiṣpˈeḵā קֶצֶף anger כִּ֥י kˌî כִּי that נְ֝שָׂאתַ֗נִי ˈnśāṯˈanî נשׂא lift וַ wa וְ and תַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ ttašlîḵˈēnî שׁלך throw 102:10. non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobisHe hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities. 102:10. By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down. 102:10. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
102:9 He will not always chide: neither will he keep [his anger] for ever: 102:9 не до конца гневается, и не вовек негодует. 102:10 οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay ἡμῖν ημιν us 102:10 מִ mi מִן from פְּנֵֽי־ ppᵊnˈê- פָּנֶה face זַֽעַמְךָ֥ zˈaʕamᵊḵˌā זַעַם curse וְ wᵊ וְ and קִצְפֶּ֑ךָ qiṣpˈeḵā קֶצֶף anger כִּ֥י kˌî כִּי that נְ֝שָׂאתַ֗נִי ˈnśāṯˈanî נשׂא lift וַ wa וְ and תַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ ttašlîḵˈēnî שׁלך throw 102:10. non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities. 102:10. By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down. 102:10. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:10102:10: Ո՛չ ըստ մեղս մեր արար մեզ, եւ ո՛չ ըստ անօրէնութեան մերում հատոյց մեզ[7394]։ [7394] Ոմանք.Ոչ ըստ մեղաց մերոց արար մեզ Տէր։ 10 Մեր մեղքերի համեմատ չվարուեց մեզ հետ, ոչ էլ մեր անօրէնութեան համեմատ հատուցեց մեզ: 10 Անիկա մեր մեղքերուն համեմատ չըրաւ մեզի Ու մեր անօրէնութիւններուն համեմատ հատուցում չըրաւ մեզի։
Ոչ ըստ մեղս մեր արար մեզ, եւ ոչ ըստ անօրէնութեան մերում հատոյց մեզ:
102:10: Ո՛չ ըստ մեղս մեր արար մեզ, եւ ո՛չ ըստ անօրէնութեան մերում հատոյց մեզ [7394]։ [7394] Ոմանք.Ոչ ըստ մեղաց մերոց արար մեզ Տէր։ 10 Մեր մեղքերի համեմատ չվարուեց մեզ հետ, ոչ էլ մեր անօրէնութեան համեմատ հատուցեց մեզ: 10 Անիկա մեր մեղքերուն համեմատ չըրաւ մեզի Ու մեր անօրէնութիւններուն համեմատ հատուցում չըրաւ մեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:10102:10 Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам: 102:11 ὅτι οτι since; that κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 102:11 יָ֭מַי ˈyāmay יֹום day כְּ kᵊ כְּ as צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow נָט֑וּי nāṭˈûy נטה extend וַ֝ ˈwa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb אִיבָֽשׁ׃ ʔîvˈāš יבשׁ be dry 102:11. quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eumFor according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him. 102:11. My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay. 102:11. My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
102:10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities: 102:10 Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам: 102:11 ὅτι οτι since; that κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 102:11 יָ֭מַי ˈyāmay יֹום day כְּ kᵊ כְּ as צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow נָט֑וּי nāṭˈûy נטה extend וַ֝ ˈwa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb אִיבָֽשׁ׃ ʔîvˈāš יבשׁ be dry 102:11. quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him. 102:11. My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay. 102:11. My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:11102:11: Այլ որպէս բարձր են երկինք յերկրէ, այնպէս զօրացոյց Տէր զողորմութիւն իւր ՚ի վերայ երկիւղածաց իւրոց։ 11 Այլ որքան բարձր է երկինքը երկրից, այնքան զօրեղ է Տիրոջ ողորմութիւնն իրենից երկիւղ կրողների վրայ: 11 Հապա որչափ որ երկինքը երկրէն բարձր է, Այնչափ իր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ զօրաւոր է։
Այլ որպէս բարձր են երկինք յերկրէ, այնպէս զօրացոյց Տէր զողորմութիւն իւր ի վերայ երկիւղածաց իւրոց:
102:11: Այլ որպէս բարձր են երկինք յերկրէ, այնպէս զօրացոյց Տէր զողորմութիւն իւր ՚ի վերայ երկիւղածաց իւրոց։ 11 Այլ որքան բարձր է երկինքը երկրից, այնքան զօրեղ է Տիրոջ ողորմութիւնն իրենից երկիւղ կրողների վրայ: 11 Հապա որչափ որ երկինքը երկրէն բարձր է, Այնչափ իր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ զօրաւոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:11102:11 ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его; 102:12 καθ᾿ κατα down; by ὅσον οσος as much as; as many as ἀπέχουσιν απεχω hold off; have in full ἀνατολαὶ ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west ἐμάκρυνεν μακρυνω from; away ἡμῶν ημων our τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our 102:12 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֵּשֵׁ֑ב tēšˈēv ישׁב sit וְ֝ ˈw וְ and זִכְרְךָ֗ ziḵrᵊḵˈā זֵכֶר mention לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 102:12. quantum longe est oriens ab occidente tantum longe fecit a nobis scelera nostraAs far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us. 102:12. But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation. 102:12. But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
102:11 For as the heaven is high above the earth, [so] great is his mercy toward them that fear him: 102:11 ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его; 102:12 καθ᾿ κατα down; by ὅσον οσος as much as; as many as ἀπέχουσιν απεχω hold off; have in full ἀνατολαὶ ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west ἐμάκρυνεν μακρυνω from; away ἡμῶν ημων our τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our 102:12 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֵּשֵׁ֑ב tēšˈēv ישׁב sit וְ֝ ˈw וְ and זִכְרְךָ֗ ziḵrᵊḵˈā זֵכֶר mention לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 102:12. quantum longe est oriens ab occidente tantum longe fecit a nobis scelera nostra As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us. 102:12. But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation. 102:12. But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:12102:12: Որչափ հեռի են արեւելք յարեւմտից, այնպէս հեռի՛ արար ՚ի մէնջ զանօրէնութիւնս մեր[7395]։ [7395] Ոսկան.Այնչափ հեռի արար։ 12 Որքան հեռու է արեւելքն արեւմուտքից, այնքան հեռացրեց նա մեր անօրէնութիւնները մեզնից: 12 Որչափ որ արեւելքը արեւմուտքէն հեռու է, Այնչափ հեռացուց մեզմէ մեր յանցանքները։
Որչափ հեռի են արեւելք յարեւմտից, այնպէս հեռի արար ի մէնջ զանօրէնութիւնս մեր:
102:12: Որչափ հեռի են արեւելք յարեւմտից, այնպէս հեռի՛ արար ՚ի մէնջ զանօրէնութիւնս մեր [7395]։ [7395] Ոսկան.Այնչափ հեռի արար։ 12 Որքան հեռու է արեւելքն արեւմուտքից, այնքան հեռացրեց նա մեր անօրէնութիւնները մեզնից: 12 Որչափ որ արեւելքը արեւմուտքէն հեռու է, Այնչափ հեռացուց մեզմէ մեր յանցանքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:12102:12 как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши; 102:13 καθὼς καθως just as / like οἰκτίρει οικτειρω have compassion πατὴρ πατηρ father υἱούς υιος son οἰκτίρησεν οικτειρω have compassion κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 102:13 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תָ֭קוּם ˈṯāqûm קום arise תְּרַחֵ֣ם tᵊraḥˈēm רחם have compassion צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּי־ kî- כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ֝ ˈl לְ to חֶֽנְנָ֗הּ ḥˈennˈāh חנן favour כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 102:13. sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus seAs a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: 102:13. You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come. 102:13. Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
102:12 As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us: 102:12 как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши; 102:13 καθὼς καθως just as / like οἰκτίρει οικτειρω have compassion πατὴρ πατηρ father υἱούς υιος son οἰκτίρησεν οικτειρω have compassion κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 102:13 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תָ֭קוּם ˈṯāqûm קום arise תְּרַחֵ֣ם tᵊraḥˈēm רחם have compassion צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּי־ kî- כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לְ֝ ˈl לְ to חֶֽנְנָ֗הּ ḥˈennˈāh חנן favour כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 102:13. sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: 102:13. You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come. 102:13. Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:13102:13: Որպէս գթայ հայր ՚ի վերայ որդւոց իւրոց, այնպէս գթասցի Տէր յերկիւղածս իւր։ 13 Ինչպէս որ մի հայր գթում է իր որդիներին, այնպէս Տէրը պիտի գթայ իրենից երկիւղ կրողներին: 13 Ինչպէս հայր մը կը գթայ իր որդիներուն վրայ, Այնպէս ալ Տէրը կը գթայ իրմէ վախցողներուն վրայ։
Որպէս գթայ հայր ի վերայ որդւոց իւրոց, այնպէս գթասցի Տէր յերկիւղածս իւր:
102:13: Որպէս գթայ հայր ՚ի վերայ որդւոց իւրոց, այնպէս գթասցի Տէր յերկիւղածս իւր։ 13 Ինչպէս որ մի հայր գթում է իր որդիներին, այնպէս Տէրը պիտի գթայ իրենից երկիւղ կրողներին: 13 Ինչպէս հայր մը կը գթայ իր որդիներուն վրայ, Այնպէս ալ Տէրը կը գթայ իրմէ վախցողներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:13102:13 как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его. 102:14 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἔγνω γινωσκω know τὸ ο the πλάσμα πλασμα contrivance; form ἡμῶν ημων our μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that χοῦς χους.1 dust ἐσμεν ειμι be 102:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָצ֣וּ rāṣˈû רצה like עֲ֭בָדֶיךָ ˈʕᵃvāḏeʸḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבָנֶ֑יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֥הּ ʕᵃfārˌāh עָפָר dust יְחֹנֵֽנוּ׃ yᵊḥōnˈēnû חנן favour 102:14. ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumusFor he knoweth our frame. He remembereth that we are dust: 102:14. For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land. 102:14. For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
102:13 Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him: 102:13 как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его. 102:14 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἔγνω γινωσκω know τὸ ο the πλάσμα πλασμα contrivance; form ἡμῶν ημων our μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that χοῦς χους.1 dust ἐσμεν ειμι be 102:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָצ֣וּ rāṣˈû רצה like עֲ֭בָדֶיךָ ˈʕᵃvāḏeʸḵā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבָנֶ֑יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲפָרָ֥הּ ʕᵃfārˌāh עָפָר dust יְחֹנֵֽנוּ׃ yᵊḥōnˈēnû חנן favour 102:14. ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust: 102:14. For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land. 102:14. For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:14102:14: Զի նա գիտաց զստեղծուածս մեր, եւ յիշեաց թէ հող եմք։ 14 Նա գիտէ կազմուածքը մեր եւ յիշում է, որ հող ենք մենք: 14 Վասն զի ան գիտէ մեր կազմուածքը, Կը յիշէ թէ մենք հող ենք։
Զի նա գիտաց զստեղծուածս մեր, եւ յիշեաց թէ հող եմք:
102:14: Զի նա գիտաց զստեղծուածս մեր, եւ յիշեաց թէ հող եմք։ 14 Նա գիտէ կազմուածքը մեր եւ յիշում է, որ հող ենք մենք: 14 Վասն զի ան գիտէ մեր կազմուածքը, Կը յիշէ թէ մենք հող ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:14102:14 Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы персть. 102:15 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνθος ανθος flower τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὕτως ουτως so; this way ἐξανθήσει εξανθεω put out flowers 102:15 וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֣וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 102:15. homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebitMan's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. 102:15. And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory. 102:15. So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
102:14 For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust: 102:14 Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы персть. 102:15 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἄνθος ανθος flower τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὕτως ουτως so; this way ἐξανθήσει εξανθεω put out flowers 102:15 וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֣וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 102:15. homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit Man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. 102:15. And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory. 102:15. So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:15102:15: Մարդոյ որպէս խոտո՛յ են աւուրք իւր, որպէս ծաղիկ վայրի այնպէս ծաղկէ[7396]։ [7396] Ոմանք.Որպէս զխոտոյ են աւուրք իւր, որպէս զծաղիկ ՚ի վայրի այնպէս։ 15 Մարդու օրերը խոտի պէս են. նա ծաղկում է ինչպէս վայրի ծաղիկ: 15 Մարդուն օրերը խոտի պէս են, Դաշտի ծաղիկի պէս կը ծաղկին։
Մարդոյ` որպէս խոտոյ են աւուրք իւր, որպէս ծաղիկ վայրի` այնպէս ծաղկէ:
102:15: Մարդոյ որպէս խոտո՛յ են աւուրք իւր, որպէս ծաղիկ վայրի այնպէս ծաղկէ [7396]։ [7396] Ոմանք.Որպէս զխոտոյ են աւուրք իւր, որպէս զծաղիկ ՚ի վայրի այնպէս։ 15 Մարդու օրերը խոտի պէս են. նա ծաղկում է ինչպէս վայրի ծաղիկ: 15 Մարդուն օրերը խոտի պէս են, Դաշտի ծաղիկի պէս կը ծաղկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:15102:15 Дни человека как трава; как цвет полевой, так он цветет. 102:16 ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out ἔτι ετι yet; still τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 102:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָנָ֣ה vānˈā בנה build יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion נִ֝רְאָ֗ה ˈnirʔˈā ראה see בִּ bi בְּ in כְבֹודֹֽו׃ ḵᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 102:16. quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eiusFor the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more. 102:16. For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory. 102:16. When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
102:15 As for man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth: 102:15 Дни человека как трава; как цвет полевой, так он цветет. 102:16 ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out ἔτι ετι yet; still τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 102:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָנָ֣ה vānˈā בנה build יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion נִ֝רְאָ֗ה ˈnirʔˈā ראה see בִּ bi בְּ in כְבֹודֹֽו׃ ḵᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 102:16. quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more. 102:16. For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory. 102:16. When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:16102:16: Շնչէ ՚ի նմա հողմ եւ ո՛չ է, եւ ո՛չ եւս երեւի տեղի նորա։ 16 Երբ փչի քամին, նա կ’անհետանայ, եւ նրա տեղն իսկ չի երեւայ: 16 Վասն զի հովը անոր վրայէն կ’անցնի ու ան կ’ոչնչանայ Եւ ա՛լ անոր տեղը չի ճանչնար զանիկա։
Շնչէ ի նմա հողմ` եւ ոչ է, եւ ոչ եւս երեւի տեղի նորա:
102:16: Շնչէ ՚ի նմա հողմ եւ ո՛չ է, եւ ո՛չ եւս երեւի տեղի նորա։ 16 Երբ փչի քամին, նա կ’անհետանայ, եւ նրա տեղն իսկ չի երեւայ: 16 Վասն զի հովը անոր վրայէն կ’անցնի ու ան կ’ոչնչանայ Եւ ա՛լ անոր տեղը չի ճանչնար զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:16102:16 Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. 102:17 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεος ελεος mercy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on υἱοὺς υιος son υἱῶν υιος son 102:17 פָּ֭נָה ˈpānā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֣ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer הָ hā הַ the עַרְעָ֑ר ʕarʕˈār עַרְעָר juniper וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָ֝זָ֗ה ˈvāzˈā בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָֽם׃ tᵊfillāṯˈām תְּפִלָּה prayer 102:17. misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorumBut the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children's children, 102:17. He has noticed of the prayer of the humble, and he has not despised their petition. 102:17. He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
102:16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more: 102:16 Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. 102:17 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεος ελεος mercy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on υἱοὺς υιος son υἱῶν υιος son 102:17 פָּ֭נָה ˈpānā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֣ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer הָ hā הַ the עַרְעָ֑ר ʕarʕˈār עַרְעָר juniper וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָ֝זָ֗ה ˈvāzˈā בזה despise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָֽם׃ tᵊfillāṯˈām תְּפִלָּה prayer 102:17. misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children's children, 102:17. He has noticed of the prayer of the humble, and he has not despised their petition. 102:17. He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:17102:17: Բայց ողորմութիւն Տեառն յաւիտեանս յաւիտենի՛ց ՚ի վերայ երկիւղածաց իւրոց, եւ արդարութիւն նորա յորդւոց մինչեւ յորդիս[7397]։ [7397] Ոմանք.Ողորմութիւն Տեառն մնայ յաւիտեանս։ 17 Բայց Տիրոջ ողորմութիւնը յաւիտեանս յաւիտենից իրենից երկիւղ կրողների վրայ է, եւ նրա արդարութիւնը՝ որդոց որդի նրանց հանդէպ, 17 Բայց Տէրոջը ողորմութիւնը յաւիտեանս յաւիտենից իրմէ վախցողներուն վրայ է Ու անոր արդարութիւնը՝ որդիներուն որդիներուն վրայ
Բայց ողորմութիւն Տեառն յաւիտեանս յաւիտենից ի վերայ երկիւղածաց իւրոց, եւ արդարութիւն նորա յորդւոց մինչեւ յորդիս:
102:17: Բայց ողորմութիւն Տեառն յաւիտեանս յաւիտենի՛ց ՚ի վերայ երկիւղածաց իւրոց, եւ արդարութիւն նորա յորդւոց մինչեւ յորդիս [7397]։ [7397] Ոմանք.Ողորմութիւն Տեառն մնայ յաւիտեանս։ 17 Բայց Տիրոջ ողորմութիւնը յաւիտեանս յաւիտենից իրենից երկիւղ կրողների վրայ է, եւ նրա արդարութիւնը՝ որդոց որդի նրանց հանդէպ, 17 Բայց Տէրոջը ողորմութիւնը յաւիտեանս յաւիտենից իրմէ վախցողներուն վրայ է Ու անոր արդարութիւնը՝ որդիներուն որդիներուն վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:17102:17 Милость же Господня от века и до века к боящимся Его, 102:18 τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μεμνημένοις μιμνησκω remind; remember τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him 102:18 תִּכָּ֣תֶב tikkˈāṯev כתב write זֹ֭את ˈzōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation אַחֲרֹ֑ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and עַ֥ם ʕˌam עַם people נִ֝בְרָ֗א ˈnivrˈā ברא create יְהַלֶּל־ yᵊhallel- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 102:18. his qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda eaTo such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them. 102:18. Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord. 102:18. This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
102:17 But the mercy of the LORD [is] from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children' s children: 102:17 Милость же Господня от века и до века к боящимся Его, 102:18 τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μεμνημένοις μιμνησκω remind; remember τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him 102:18 תִּכָּ֣תֶב tikkˈāṯev כתב write זֹ֭את ˈzōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation אַחֲרֹ֑ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and עַ֥ם ʕˌam עַם people נִ֝בְרָ֗א ˈnivrˈā ברא create יְהַלֶּל־ yᵊhallel- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 102:18. his qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea To such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them. 102:18. Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord. 102:18. This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:18102:18: Որ պահեն զուխտս նորա, յիշեն զպատուիրանս նորա եւ առնեն զնա[7398]։ [7398] Ոմանք.Ոյք պահեն։ 18 որոնք պահում են ուխտը նրա, յիշում նրա պատուիրաններն ու կատարում դրանք: 18 Անոնց վրայ է՝ որոնք կը պահեն անոր ուխտը Եւ կը յիշեն անոր պատուիրանքները եւ կը կատարեն։
Ոյք պահեն զուխտս նորա, յիշեն զպատուիրանս նորա եւ առնեն զնա:
102:18: Որ պահեն զուխտս նորա, յիշեն զպատուիրանս նորա եւ առնեն զնա [7398]։ [7398] Ոմանք.Ոյք պահեն։ 18 որոնք պահում են ուխտը նրա, յիշում նրա պատուիրաններն ու կատարում դրանք: 18 Անոնց վրայ է՝ որոնք կը պահեն անոր ուխտը Եւ կը յիշեն անոր պատուիրանքները եւ կը կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:18102:18 и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. 102:19 κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him πάντων πας all; every δεσπόζει δεσποζω lord 102:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֭שְׁקִיף ˈhišqîf שׁקף look מִ mi מִן from מְּרֹ֣ום mmᵊrˈôm מָרֹום high place קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שָּׁמַ֤יִם׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֬רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הִבִּֽיט׃ hibbˈîṭ נבט look at 102:19. Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum illius omnium dominaturThe lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all. 102:19. For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth. 102:19. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
102:18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them: 102:18 и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. 102:19 κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him πάντων πας all; every δεσπόζει δεσποζω lord 102:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֭שְׁקִיף ˈhišqîf שׁקף look מִ mi מִן from מְּרֹ֣ום mmᵊrˈôm מָרֹום high place קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שָּׁמַ֤יִם׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֬רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הִבִּֽיט׃ hibbˈîṭ נבט look at 102:19. Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum illius omnium dominatur The lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all. 102:19. For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth. 102:19. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:19102:19: Տէր յերկինս պատրաստեաց աթո՛ռ իւր, արքայութիւն նորա ամենեցուն տիրէ[7399]։ [7399] Ոմանք.Տէր յերկինս... զաթոռ իւր, եւ արքայութիւն։ 19 Տէրն երկնքում հաստատեց իր աթոռը, նրա թագաւորութիւնը տիրում է բոլորին: 19 Տէրը իր աթոռը երկնքի մէջ հաստատեց։Անոր թագաւորութիւնը ամենուն վրայ կը տիրէ։
Տէր յերկինս պատրաստեաց աթոռ իւր, արքայութիւն նորա ամենեցուն տիրէ:
102:19: Տէր յերկինս պատրաստեաց աթո՛ռ իւր, արքայութիւն նորա ամենեցուն տիրէ [7399]։ [7399] Ոմանք.Տէր յերկինս... զաթոռ իւր, եւ արքայութիւն։ 19 Տէրն երկնքում հաստատեց իր աթոռը, նրա թագաւորութիւնը տիրում է բոլորին: 19 Տէրը իր աթոռը երկնքի մէջ հաստատեց։Անոր թագաւորութիւնը ամենուն վրայ կը տիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:19102:19 Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает. 102:20 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντες πας all; every οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ποιοῦντες ποιεω do; make τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 102:20 לִ֭ ˈli לְ to שְׁמֹעַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֶנְקַ֣ת ʔenqˈaṯ אֲנָקָה sigh אָסִ֑יר ʔāsˈîr אָסִיר prisoner לְ֝ ˈl לְ to פַתֵּ֗חַ fattˈēₐḥ פתח open בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son תְמוּתָֽה׃ ṯᵊmûṯˈā תְּמוּתָה death 102:20. benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eiusBless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders. 102:20. So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain. 102:20. To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
102:19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all: 102:19 Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает. 102:20 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντες πας all; every οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him δυνατοὶ δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force ποιοῦντες ποιεω do; make τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 102:20 לִ֭ ˈli לְ to שְׁמֹעַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֶנְקַ֣ת ʔenqˈaṯ אֲנָקָה sigh אָסִ֑יר ʔāsˈîr אָסִיר prisoner לְ֝ ˈl לְ to פַתֵּ֗חַ fattˈēₐḥ פתח open בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son תְמוּתָֽה׃ ṯᵊmûṯˈā תְּמוּתָה death 102:20. benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders. 102:20. So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain. 102:20. To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:20102:20: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն հրեշտակք նորա, հզօրք զօրութեամբ որ առնէք զբան նորա, լսէք ձայնի պատգամաց նորա[7400]։ [7400] Ոմանք.Հզօրք զօրութեանց... ՚ի լսել. կամ՝ լսողք ձայնի պատ՛՛։ 20 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, նրա բոլո՛ր հրեշտակներ, որ հզօր էք ուժով, կատարում էք խօսքը նրա, լսում ձայնը նրա պատգամների: 20 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ հրեշտակներ, որ ուժով զօրաւոր էք, Որ անոր խօսքին ձայնը լսելով՝ իր հրամանը կը կատարէք։
Օրհնեցէք զՏէր, ամենայն հրեշտակք նորա, հզօրք զօրութեամբ` ոյք առնէք զբան նորա, ի լսել ձայնի պատգամաց նորա:
102:20: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն հրեշտակք նորա, հզօրք զօրութեամբ որ առնէք զբան նորա, լսէք ձայնի պատգամաց նորա [7400]։ [7400] Ոմանք.Հզօրք զօրութեանց... ՚ի լսել. կամ՝ լսողք ձայնի պատ՛՛։ 20 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, նրա բոլո՛ր հրեշտակներ, որ հզօր էք ուժով, կատարում էք խօսքը նրա, լսում ձայնը նրա պատգամների: 20 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ հրեշտակներ, որ ուժով զօրաւոր էք, Որ անոր խօսքին ձայնը լսելով՝ իր հրամանը կը կատարէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:20102:20 Благословите Господа, [все] Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его; 102:21 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργοὶ λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him ποιοῦντες ποιεω do; make τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him 102:21 לְ lᵊ לְ to סַפֵּ֣ר sappˈēr ספר count בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צִיֹּון ṣiyyôn צִיֹּון Zion שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and תְהִלָּתֹ֗ו ṯᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 102:21. benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illiusBless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will. 102:21. So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem: 102:21. To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
102:20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word: 102:20 Благословите Господа, [все] Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его; 102:21 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him λειτουργοὶ λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him ποιοῦντες ποιεω do; make τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him 102:21 לְ lᵊ לְ to סַפֵּ֣ר sappˈēr ספר count בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צִיֹּון ṣiyyôn צִיֹּון Zion שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and תְהִלָּתֹ֗ו ṯᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 102:21. benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will. 102:21. So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem: 102:21. To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:21102:21: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն զօրութիւնք նորա, պաշտօնեայք եւ արարօղք կամաց նորա[7401]։ [7401] Ոմանք.Պաշտօնեայք նորա. կամ՝ պաշտօնեայք Տեառն, եւ արարողք կա՛՛։ 21 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, նրա բոլո՛ր զօրքեր, սպասաւորնե՛ր եւ նրա կամքը կատարողնե՛ր: 21 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ անոր բոլոր զօրքեր, Անոր կամքը կատարող պաշտօնեաներ։
Օրհնեցէք զՏէր ամենայն զօրութիւնք նորա, պաշտօնեայք եւ արարօղք կամաց նորա:
102:21: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն զօրութիւնք նորա, պաշտօնեայք եւ արարօղք կամաց նորա [7401]։ [7401] Ոմանք.Պաշտօնեայք նորա. կամ՝ պաշտօնեայք Տեառն, եւ արարողք կա՛՛։ 21 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, նրա բոլո՛ր զօրքեր, սպասաւորնե՛ր եւ նրա կամքը կատարողնե՛ր: 21 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ անոր բոլոր զօրքեր, Անոր կամքը կատարող պաշտօնեաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:21102:21 благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его; 102:22 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality τῆς ο the δεσποτείας δεσποτεια he; him εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 102:22 בְּ bᵊ בְּ in הִקָּבֵ֣ץ hiqqāvˈēṣ קבץ collect עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וּ֝ ˈû וְ and מַמְלָכֹ֗ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom לַ la לְ to עֲבֹ֥ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 102:22. benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea DominoBless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord. 102:22. while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord. 102:22. When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
102:21 Bless ye the LORD, all [ye] his hosts; [ye] ministers of his, that do his pleasure: 102:21 благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его; 102:22 εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality τῆς ο the δεσποτείας δεσποτεια he; him εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 102:22 בְּ bᵊ בְּ in הִקָּבֵ֣ץ hiqqāvˈēṣ קבץ collect עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וּ֝ ˈû וְ and מַמְלָכֹ֗ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom לַ la לְ to עֲבֹ֥ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 102:22. benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord. 102:22. while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord. 102:22. When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
102:22102:22: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն գործք նորա, ընդ ամենայն տեղիս է տէրութիւն նորա. օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր։ Տունք. իբ̃Գոբղայս. խը̃։ 22 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, նրա բոլոր գործերը, ամենուրեք է տէրութիւնը նրա: Հոգի՛դ իմ, օրհնի՛ր Տիրոջը: 22 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ անոր բոլոր գործեր, Անոր տէրութեանը ամէն տեղերուն մէջ. Օրհնէ՛ Տէրը, ո՛վ իմ անձս։
Օրհնեցէք զՏէր, ամենայն գործք նորա, ընդ ամենայն տեղիս է տէրութիւն նորա. օրհնեա, անձն իմ, զՏէր:
102:22: Օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն գործք նորա, ընդ ամենայն տեղիս է տէրութիւն նորա. օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր։ Տունք. իբ̃Գոբղայս. խը̃։ 22 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, նրա բոլոր գործերը, ամենուրեք է տէրութիւնը նրա: Հոգի՛դ իմ, օրհնի՛ր Տիրոջը: 22 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ անոր բոլոր գործեր, Անոր տէրութեանը ամէն տեղերուն մէջ. Օրհնէ՛ Տէրը, ո՛վ իմ անձս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
102:22102:22 благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа! 102:23 עִנָּ֖ה ʕinnˌā ענה be lowly בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way כֹּחִ֗יכחו *kōḥˈî כֹּחַ strength קִצַּ֥ר qiṣṣˌar קצר be short יָמָֽי׃ yāmˈāy יֹום day 102:23. He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days. 102:23. He weakened my strength in the way; he shortened my days.
102:22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul: 102:22 благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа! 102:23 עִנָּ֖ה ʕinnˌā ענה be lowly בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way כֹּחִ֗יכחו *kōḥˈî כֹּחַ strength קִצַּ֥ר qiṣṣˌar קצר be short יָמָֽי׃ yāmˈāy יֹום day 102:23. He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days. 102:23. He weakened my strength in the way; he shortened my days. ru▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|