7:17:1: Ոչ ապաքէն իբրեւ զփորձութի՞ւն են վարք մարդոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ իբրեւ զառօրեայ վարձք վարձկանի կեա՛նք նորա[9127]։ [9127] Ոմանք. Վարձս վարձկանի կեանք։ 1 «Փորձութիւն չէ՞ միթէ երկրի վրայ կեանքն մարդու. վարձկանի օրական վարձը չէ՞ կեանքը իր: 7 «Միթէ մարդս երկրի վրայ պատերազմի ասպարէզ չունի՞ Եւ անոր օրերը վարձկանի մը օրերուն պէս չե՞ն։
Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զփորձութիւն են վարք մարդոյ ի վերայ երկրի, եւ իբրեւ զառօրեայ վարձք վարձկանի կեանք նորա:
7:1: Ոչ ապաքէն իբրեւ զփորձութի՞ւն են վարք մարդոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ իբրեւ զառօրեայ վարձք վարձկանի կեա՛նք նորա [9127]։ [9127] Ոմանք. Վարձս վարձկանի կեանք։ 1 «Փորձութիւն չէ՞ միթէ երկրի վրայ կեանքն մարդու. վարձկանի օրական վարձը չէ՞ կեանքը իր: 7 «Միթէ մարդս երկրի վրայ պատերազմի ասպարէզ չունի՞ Եւ անոր օրերը վարձկանի մը օրերուն պէս չե՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? 7:1 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually πειρατήριόν πειρατηριον be ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as μισθίου μισθιος hired αὐθημερινοῦ αυθημερινος the ζωὴ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 7:1 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service לֶ le לְ to אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man עֲלֵיעל־ *ʕᵃlê- עַל upon אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as ימֵ֖י ymˌê יֹום day שָׂכִ֣יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 7:1. militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eiusThe life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. 7:1. The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. 7:1. [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling: 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? 7:1 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually πειρατήριόν πειρατηριον be ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as μισθίου μισθιος hired αὐθημερινοῦ αυθημερινος the ζωὴ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 7:1 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service לֶ le לְ to אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as ימֵ֖י ymˌê יֹום day שָׂכִ֣יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 7:1. militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. 7:1. The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. 7:1. [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Կամ իբրեւ զծառայ երկուցեալ ՚ի տեառնէ իւրմէ՝ եւ զօղեալ ընդ հովանեաւ, եւ իբրեւ զվարձկան որ սպասիցէ վարձուց իւրոց. 2 Ինչպէս որ ծառան է վախենում տիրոջից ու պահւում ստուերում, կամ ինչպէս վարձկանն է սպասում իր վարձին, - 2 Ինչպէս ծառան իրիկուան շուքին կը փափաքի Ու վարձկանը իր վարձքին կ’սպասէ,
Կամ իբրեւ զծառայ երկուցեալ ի տեառնէ իւրմէ եւ ղօղեալ ընդ հովանեաւ, եւ իբրեւ զվարձկան որ սպասիցէ վարձուց իւրոց:
7:2: Կամ իբրեւ զծառայ երկուցեալ ՚ի տեառնէ իւրմէ՝ եւ զօղեալ ընդ հովանեաւ, եւ իբրեւ զվարձկան որ սպասիցէ վարձուց իւրոց. 2 Ինչպէս որ ծառան է վախենում տիրոջից ու պահւում ստուերում, կամ ինչպէս վարձկանն է սպասում իր վարձին, - 2 Ինչպէս ծառան իրիկուան շուքին կը փափաքի Ու վարձկանը իր վարձքին կ’սպասէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, 7:2 ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as θεράπων θεραπων minister δεδοικὼς δειδω the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τετευχὼς τυγχανω attain; ordinary σκιᾶς σκια shadow; shade ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as μισθωτὸς μισθωτος hired hand ἀναμένων αναμενω stay up for; wait for τὸν ο the μισθὸν μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him 7:2 כְּ kᵊ כְּ as עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יִשְׁאַף־ yišʔaf- שׁאף gasp צֵ֑ל ṣˈēl צֵל shadow וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׂכִ֗יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired יְקַוֶּ֥ה yᵊqawwˌeh קוה wait for פָעֳלֹֽו׃ foʕᵒlˈô פֹּעַל doing 7:2. sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis suiAs a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; 7:2. Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, 7:2. As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work: 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, 7:2 ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as θεράπων θεραπων minister δεδοικὼς δειδω the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τετευχὼς τυγχανω attain; ordinary σκιᾶς σκια shadow; shade ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as μισθωτὸς μισθωτος hired hand ἀναμένων αναμενω stay up for; wait for τὸν ο the μισθὸν μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him 7:2 כְּ kᵊ כְּ as עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יִשְׁאַף־ yišʔaf- שׁאף gasp צֵ֑ל ṣˈēl צֵל shadow וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׂכִ֗יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired יְקַוֶּ֥ה yᵊqawwˌeh קוה wait for פָעֳלֹֽו׃ foʕᵒlˈô פֹּעַל doing 7:2. sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; 7:2. Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, 7:2. As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: նոյնպէս եւ ե՛ս սպասեցի ամսոց սնոտեաց։ Գիշերք ցաւագի՛ն տուեալ են ինձ[9128]. [9128] Ոմանք. Սպասեցից ամսոց... ցաւագինք տուեալ են։ 3 այնպէս էլ ես զուր եմ սպասել ամիսներ: Ցաւագին գիշերներ են բաժին ընկել ինձ. 3 Այնպէս ունայնութեան ամիսներ բաժին տրուած են Ու թշուառութեան գիշերներ ինծի համար որոշուած են։
նոյնպէս եւ ես սպասեցի ամսոց սնոտեաց. գիշերք ցաւագին տուեալ են ինձ:
7:3: նոյնպէս եւ ե՛ս սպասեցի ամսոց սնոտեաց։ Գիշերք ցաւագի՛ն տուեալ են ինձ [9128]. [9128] Ոմանք. Սպասեցից ամսոց... ցաւագինք տուեալ են։ 3 այնպէս էլ ես զուր եմ սպասել ամիսներ: Ցաւագին գիշերներ են բաժին ընկել ինձ. 3 Այնպէս ունայնութեան ամիսներ բաժին տրուած են Ու թշուառութեան գիշերներ ինծի համար որոշուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. 7:3 οὕτως ουτως so; this way κἀγὼ καγω and I ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind μῆνας μην.1 month κενούς κενος hollow; empty νύκτες νυξ night δὲ δε though; while ὀδυνῶν οδυνη pain δεδομέναι διδωμι give; deposit μοί μοι me εἰσιν ειμι be 7:3 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus הָנְחַ֣לְתִּי honḥˈaltî נחל take possession לִ֭י ˈlî לְ to יַרְחֵי־ yarḥê- יֶרַח month שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and לֵילֹ֥ות lêlˌôṯ לַיְלָה night עָ֝מָ֗ל ˈʕāmˈāl עָמָל labour מִנּוּ־ minnû- מנה count לִֽי׃ lˈî לְ to 7:3. sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihiSo I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. 7:3. so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. 7:3. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me: 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. 7:3 οὕτως ουτως so; this way κἀγὼ καγω and I ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind μῆνας μην.1 month κενούς κενος hollow; empty νύκτες νυξ night δὲ δε though; while ὀδυνῶν οδυνη pain δεδομέναι διδωμι give; deposit μοί μοι me εἰσιν ειμι be 7:3 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus הָנְחַ֣לְתִּי honḥˈaltî נחל take possession לִ֭י ˈlî לְ to יַרְחֵי־ yarḥê- יֶרַח month שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and לֵילֹ֥ות lêlˌôṯ לַיְלָה night עָ֝מָ֗ל ˈʕāmˈāl עָמָל labour מִנּוּ־ minnû- מנה count לִֽי׃ lˈî לְ to 7:3. sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. 7:3. so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. 7:3. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: եթէ ննջեցից՝ ասեմ ե՞րբ իցէ տիւ. եւ եթէ յառնիցեմ՝ դարձեալ թէ ե՞րբ իցէ երեկ. լի՛ ցաւօք լինիմ յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ[9129]։ [9129] Ոմանք. Ասիցեմ թէ ե՛րբ իցէ երեկոյ... մինչեւ յառաւօտ։ 4 թէ քնեմ՝ ասում եմ. “Ե՞րբ պիտի բացուի լոյս”, արթնանամ՝ դարձեալ թէ՝ “Ե՞րբ կը լինի երեկոյ”: Ցաւով եմ լեցուն ես իրիկուն-առաւօտ: 4 Պառկած ատենս կ’ըսեմ. ‘Ե՞րբ պիտի ելլեմ Ու գիշերը ե՞րբ պիտի անցնի’։Մինչեւ արշալոյս անհանգստութեամբ լեցուած եմ։
Եթէ ննջեցից` ասեմ. Ե՞րբ իցէ տիւ. եւ եթէ յառնիցեմ` դարձեալ թէ` Ե՞րբ իցէ երեկ. լի ցաւօք լինիմ յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ:
7:4: եթէ ննջեցից՝ ասեմ ե՞րբ իցէ տիւ. եւ եթէ յառնիցեմ՝ դարձեալ թէ ե՞րբ իցէ երեկ. լի՛ ցաւօք լինիմ յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ [9129]։ [9129] Ոմանք. Ասիցեմ թէ ե՛րբ իցէ երեկոյ... մինչեւ յառաւօտ։ 4 թէ քնեմ՝ ասում եմ. “Ե՞րբ պիտի բացուի լոյս”, արթնանամ՝ դարձեալ թէ՝ “Ե՞րբ կը լինի երեկոյ”: Ցաւով եմ լեցուն ես իրիկուն-առաւօտ: 4 Պառկած ատենս կ’ըսեմ. ‘Ե՞րբ պիտի ելլեմ Ու գիշերը ե՞րբ պիտի անցնի’։Մինչեւ արշալոյս անհանգստութեամբ լեցուած եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Когда ложусь, то говорю: >, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. 7:4 ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῶ κοιμαω doze; fall asleep λέγω λεγω tell; declare πότε ποτε.1 when? ἡμέρα ημερα day ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἀναστῶ ανιστημι stand up; resurrect πάλιν παλιν again πότε ποτε.1 when? ἑσπέρα εσπερα evening πλήρης πληρης full δὲ δε though; while γίνομαι γινομαι happen; become ὀδυνῶν οδυνη pain ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωί πρωι early 7:4 אִם־ ʔim- אִם if שָׁכַ֗בְתִּי šāḵˈavtî שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say מָתַ֣י māṯˈay מָתַי when אָ֭קוּם ˈʔāqûm קום arise וּ û וְ and מִדַּד־ middaḏ- מדד measure עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and שָׂבַ֖עְתִּי śāvˌaʕtî שׂבע be sated נְדֻדִ֣ים nᵊḏuḏˈîm נְדֻדִים restlessness עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto נָֽשֶׁף׃ nˈāšef נֶשֶׁף breeze 7:4. si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebrasIf I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. 7:4. If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. 7:4. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day: 7:4 Когда ложусь, то говорю: <<когда-то встану?>>, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. 7:4 ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῶ κοιμαω doze; fall asleep λέγω λεγω tell; declare πότε ποτε.1 when? ἡμέρα ημερα day ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἀναστῶ ανιστημι stand up; resurrect πάλιν παλιν again πότε ποτε.1 when? ἑσπέρα εσπερα evening πλήρης πληρης full δὲ δε though; while γίνομαι γινομαι happen; become ὀδυνῶν οδυνη pain ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωί πρωι early 7:4 אִם־ ʔim- אִם if שָׁכַ֗בְתִּי šāḵˈavtî שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say מָתַ֣י māṯˈay מָתַי when אָ֭קוּם ˈʔāqûm קום arise וּ û וְ and מִדַּד־ middaḏ- מדד measure עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and שָׂבַ֖עְתִּי śāvˌaʕtî שׂבע be sated נְדֻדִ֣ים nᵊḏuḏˈîm נְדֻדִים restlessness עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto נָֽשֶׁף׃ nˈāšef נֶשֶׁף breeze 7:4. si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. 7:4. If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. 7:4. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Թաթաւին մարմինք իմ զազրութեամբ որդանց. մաշեցի՛ զկոշտս երկրի առ ՚ի զթարախս քերելոյ[9130]։ [9130] Ոմանք. Իմ ՚ի զազրութիւն որդանց։ 5 Ծածկուած է մարմինս զազրելի որդերով. խեցեր եմ մաշել ես թարախոտ վէրքերն իմ քերելու: 5 Մարմինս որդերով ու հողի կոշտերով ծածկուած է։Մորթս կը ճեղքուի ու կը հալի։
Թաթաւին մարմինք իմ զազրութեամբ որդանց, մաշեցի զկոշտս երկրի առ ի զթարախս քերելոյ:
7:5: Թաթաւին մարմինք իմ զազրութեամբ որդանց. մաշեցի՛ զկոշտս երկրի առ ՚ի զթարախս քերելոյ [9130]։ [9130] Ոմանք. Իմ ՚ի զազրութիւն որդանց։ 5 Ծածկուած է մարմինս զազրելի որդերով. խեցեր եմ մաշել ես թարախոտ վէրքերն իմ քերելու: 5 Մարմինս որդերով ու հողի կոշտերով ծածկուած է։Մորթս կը ճեղքուի ու կը հալի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. 7:5 φύρεται φυρομαι though; while μου μου of me; mine τὸ ο the σῶμα σωμα body ἐν εν in σαπρίᾳ σαπρια worm τήκω τηκω melt δὲ δε though; while βώλακας βωλαξ earth; land ἀπὸ απο from; away ἰχῶρος ιχωρ scrape; plane 7:5 לָ֘בַ֤שׁ lˈāvˈaš לבשׁ cloth בְּשָׂרִ֣י bᵊśārˈî בָּשָׂר flesh רִ֭מָּה ˈrimmā רִמָּה maggot וְו *wᵊ וְ and ג֣וּשׁגישׁ *ḡˈûš גּוּשׁ crust עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust עֹורִ֥י ʕôrˌî עֹור skin רָ֝גַ֗ע ˈrāḡˈaʕ רגע stir וַ wa וְ and יִּמָּאֵֽס׃ yyimmāʔˈēs מאס dissolve 7:5. induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta estMy flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together. 7:5. My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. 7:5. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome: 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. 7:5 φύρεται φυρομαι though; while μου μου of me; mine τὸ ο the σῶμα σωμα body ἐν εν in σαπρίᾳ σαπρια worm τήκω τηκω melt δὲ δε though; while βώλακας βωλαξ earth; land ἀπὸ απο from; away ἰχῶρος ιχωρ scrape; plane 7:5 לָ֘בַ֤שׁ lˈāvˈaš לבשׁ cloth בְּשָׂרִ֣י bᵊśārˈî בָּשָׂר flesh רִ֭מָּה ˈrimmā רִמָּה maggot ג֣וּשׁגישׁ *ḡˈûš גּוּשׁ crust עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust עֹורִ֥י ʕôrˌî עֹור skin רָ֝גַ֗ע ˈrāḡˈaʕ רגע stir וַ wa וְ and יִּמָּאֵֽס׃ yyimmāʔˈēs מאס dissolve 7:5. induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together. 7:5. My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. 7:5. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Եւ կեանք իմ թեթեւագո՛յնք են քան զխօսս, եւ կորեա՛ն յունայնութեան յուսոյ։ 6 Եւ կեանքս խօսքից էլ թեթեւ է. կորել է նա ունայն յոյսերում: 6 Օրերս ոստայնանկին կկոցէն արագ կ’անցնին Ու կը սպառին առանց յոյսի։
Եւ կեանք իմ թեթեւագոյնք են քան զխօսս, եւ կորեան յունայնութեան յուսոյ:
7:6: Եւ կեանք իմ թեթեւագո՛յնք են քան զխօսս, եւ կորեա՛ն յունայնութեան յուսոյ։ 6 Եւ կեանքս խօսքից էլ թեթեւ է. կորել է նա ունայն յոյսերում: 6 Օրերս ոստայնանկին կկոցէն արագ կ’անցնին Ու կը սպառին առանց յոյսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7:6 ὁ ο the δὲ δε though; while βίος βιος livelihood; lifestyle μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐλαφρότερος ελαφρος light λαλιᾶς λαλια talk ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose δὲ δε though; while ἐν εν in κενῇ κενος hollow; empty ἐλπίδι ελπις hope 7:6 יָמַ֣י yāmˈay יֹום day קַ֭לּוּ ˈqallû קלל be slight מִנִּי־ minnî- מִן from אָ֑רֶג ʔˈāreḡ אֶרֶג weaver's bobbin וַ֝ ˈwa וְ and יִּכְל֗וּ yyiḵlˈû כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end תִּקְוָֽה׃ tiqwˈā תִּקְוָה hope 7:6. dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla speMy days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. 7:6. My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. 7:6. My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7:6 My days are swifter than a weaver' s shuttle, and are spent without hope: 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7:6 ὁ ο the δὲ δε though; while βίος βιος livelihood; lifestyle μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἐλαφρότερος ελαφρος light λαλιᾶς λαλια talk ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose δὲ δε though; while ἐν εν in κενῇ κενος hollow; empty ἐλπίδι ελπις hope 7:6 יָמַ֣י yāmˈay יֹום day קַ֭לּוּ ˈqallû קלל be slight מִנִּי־ minnî- מִן from אָ֑רֶג ʔˈāreḡ אֶרֶג weaver's bobbin וַ֝ ˈwa וְ and יִּכְל֗וּ yyiḵlˈû כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end תִּקְוָֽה׃ tiqwˈā תִּקְוָה hope 7:6. dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. 7:6. My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. 7:6. My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Յիշեա՛ զի փուք են կեանք իմ, եւ ո՛չ դարձցի ակն իմ ՚ի տեսանել զբարի[9131]։ [9131] Օրինակ մի. ՚Ի տեսանելոյ զբարի։ 7 Յիշի՛ր, որ քամի է կեանքը իմ. աչքերս է՛լ չեն տեսնի բարի բան. 7 Յիշէ՛ թէ կեանքս հովի պէս է. Աչքս ասկէ յետոյ բարիք պիտի չտեսնէ։
Յիշեա զի փուք են կեանք իմ, եւ ոչ դարձցի ակն իմ ի տեսանել զբարի:
7:7: Յիշեա՛ զի փուք են կեանք իմ, եւ ո՛չ դարձցի ակն իմ ՚ի տեսանել զբարի [9131]։ [9131] Օրինակ մի. ՚Ի տեսանելոյ զբարի։ 7 Յիշի՛ր, որ քամի է կեանքը իմ. աչքերս է՛լ չեն տեսնի բարի բան. 7 Յիշէ՛ թէ կեանքս հովի պէս է. Աչքս ասկէ յետոյ բարիք պիտի չտեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 7:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful οὖν ουν then ὅτι οτι since; that πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἐπανελεύσεται επανερχομαι come on up; come back ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἰδεῖν οραω view; see ἀγαθόν αγαθος good 7:7 זְ֭כֹר ˈzᵊḵōr זכר remember כִּי־ kî- כִּי that ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life לֹא־ lō- לֹא not תָשׁ֥וּב ṯāšˌûv שׁוב return עֵ֝ינִ֗י ˈʕênˈî עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 7:7. memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bonaRemember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things. 7:7. Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. 7:7. O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
7:7 O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good: 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 7:7 μνήσθητι μναομαι remember; mindful οὖν ουν then ὅτι οτι since; that πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἐπανελεύσεται επανερχομαι come on up; come back ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἰδεῖν οραω view; see ἀγαθόν αγαθος good 7:7 זְ֭כֹר ˈzᵊḵōr זכר remember כִּי־ kî- כִּי that ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life לֹא־ lō- לֹא not תָשׁ֥וּב ṯāšˌûv שׁוב return עֵ֝ינִ֗י ˈʕênˈî עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 7:7. memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things. 7:7. Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. 7:7. O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ ո՛չ հայեսցի յիս ակն տեսողի։ Աչք քո յիս՝ եւ ես ո՛չ եւս իցեմ[9132], [9132] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս իցեմ։ 8 չեն նայի այլեւս ինձ աչքերն տեսնողի: Աչքերդ ինձ վրայ ես յառում. այլեւս չեմ լինի՝ երկնքից ջնջուած ամպի պէս: 8 Զիս տեսնողին աչքերը նորէն զիս պիտի չտեսնեն։Քու աչքերդ իմ վրաս կը նային ու ես բնաջինջ կ’ըլլամ։
Եւ ոչ հայեսցի յիս ակն տեսողի. աչք քո յիս` եւ ես ոչ եւս իցեմ:
7:8: Եւ ո՛չ հայեսցի յիս ակն տեսողի։ Աչք քո յիս՝ եւ ես ո՛չ եւս իցեմ [9132], [9132] Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս իցեմ։ 8 չեն նայի այլեւս ինձ աչքերն տեսնողի: Աչքերդ ինձ վրայ ես յառում. այլեւս չեմ լինի՝ երկնքից ջնջուած ամպի պէս: 8 Զիս տեսնողին աչքերը նորէն զիս պիտի չտեսնեն։Քու աչքերդ իմ վրաս կը նային ու ես բնաջինջ կ’ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, и нет меня. 7:8 οὐ ου not περιβλέψεταί περιβλεπω look around με με me ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὁρῶντός οραω view; see με με me οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἰμὶ ειμι be 7:8 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְ֭שׁוּרֵנִי ˈṯšûrēnî שׁור regard עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye רֹ֑אִי rˈōʔî ראה see עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye בִּ֣י bˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנִּי׃ ʔênˈennî אַיִן [NEG] 7:8. nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistamNor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. 7:8. Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. 7:8. The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not: 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, и нет меня. 7:8 οὐ ου not περιβλέψεταί περιβλεπω look around με με me ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ὁρῶντός οραω view; see με με me οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἰμὶ ειμι be 7:8 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְ֭שׁוּרֵנִי ˈṯšûrēnî שׁור regard עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye רֹ֑אִי rˈōʔî ראה see עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye בִּ֣י bˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנִּי׃ ʔênˈennî אַיִן [NEG] 7:8. nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. 7:8. Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. 7:8. The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: իբրեւ զամպ ջնջեալ յերկնից։ Զի եթէ իջանիցէ մարդ ՚ի դժոխս. ո՛չ եւս ելցէ. 9 Զի եթէ իջնի մարդ գերեզման, 9 Ինչպէս ամպը կը ցրուի կ’երթայ, Այնպէս գերեզմանը իջնողը պիտի չելլէ
Իբրեւ զամպ ջնջեալ յերկնից. զի եթէ իջանիցէ մարդ ի դժոխս:
7:9: իբրեւ զամպ ջնջեալ յերկնից։ Զի եթէ իջանիցէ մարդ ՚ի դժոխս. ո՛չ եւս ելցէ. 9 Զի եթէ իջնի մարդ գերեզման, 9 Ինչպէս ամպը կը ցրուի կ’երթայ, Այնպէս գերեզմանը իջնողը պիտի չելլէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, 7:9 ὥσπερ ωσπερ just as νέφος νεφος cloud mass ἀποκαθαρθὲν αποκαθαιρω from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καταβῇ καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend 7:9 כָּלָ֣ה kālˈā כלה be complete עָ֭נָן ˈʕānān עָנָן cloud וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יֹורֵ֥ד yôrˌēḏ ירד descend שְׁ֝אֹ֗ול ˈšʔˈôl שְׁאֹול nether world לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲלֶֽה׃ yaʕᵃlˈeh עלה ascend 7:9. sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendetAs a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. 7:9. Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. 7:9. [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no: 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, 7:9 ὥσπερ ωσπερ just as νέφος νεφος cloud mass ἀποκαθαρθὲν αποκαθαιρω from; away οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καταβῇ καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδην αδης Hades οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend 7:9 כָּלָ֣ה kālˈā כלה be complete עָ֭נָן ˈʕānān עָנָן cloud וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יֹורֵ֥ד yôrˌēḏ ירד descend שְׁ֝אֹ֗ול ˈšʔˈôl שְׁאֹול nether world לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲלֶֽה׃ yaʕᵃlˈeh עלה ascend 7:9. sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. 7:9. Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. 7:9. [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: եւ ո՛չ դարձցի ՚ի տուն իւր. եւ ո՛չ եւս ծանիցէ զնա տեղի իւր։ 10 չի ելնի այլեւս, չի դառնայ՝ իր տունը. իր տեղն էլ նրան չի ճանաչի: 10 Անիկա ա՛լ իր տունը պիտի չդառնայ Ու իր բնակարանը ա՛լ զանիկա պիտի չճանչնայ։
ոչ եւս ելցէ եւ ոչ դարձցի ի տուն իւր, եւ ոչ եւս ծանիցէ զնա տեղի իւր:
7:10: եւ ո՛չ դարձցի ՚ի տուն իւր. եւ ո՛չ եւս ծանիցէ զնա տեղի իւր։ 10 չի ելնի այլեւս, չի դառնայ՝ իր տունը. իր տեղն էլ նրան չի ճանաչի: 10 Անիկա ա՛լ իր տունը պիտի չդառնայ Ու իր բնակարանը ա՛լ զանիկա պիտի չճանչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. 7:10 οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὸν ο the ἴδιον ιδιος his own; private οἶκον οικος home; household οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐπιγνῷ επιγινωσκω recognize; find out αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 7:10 לֹא־ lō- לֹא not יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַכִּירֶ֖נּוּ yakkîrˌennû נכר recognise עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 7:10. nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eiusNor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more 7:10. He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. 7:10. He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more: 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. 7:10 οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὸν ο the ἴδιον ιδιος his own; private οἶκον οικος home; household οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐπιγνῷ επιγινωσκω recognize; find out αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 7:10 לֹא־ lō- לֹא not יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַכִּירֶ֖נּוּ yakkîrˌennû נכר recognise עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 7:10. nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more 7:10. He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. 7:10. He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Այսուհետեւ ո՛չ եւս խնայեցից ՚ի բերան իմ. խօսեցա՛յց մինչեւ իցեմ ՚ի վիշտս. բացի՛ց զդառնութիւն անձին իմոյ տագնապաւ[9133]։ [9133] ՚Ի լուս՛՛. Բացից զբերան իմ դառնութեամբ։ Ոմանք. Իմոյ տագնապեալ։ 11 Այսուհետ չպիտի զսպեմ ես բերանս. պիտ խօսեմ, քանի դեռ վիշտ ունեմ, տագնապով պիտ բացեմ դառնութիւնն իմ հոգու: 11 Ուստի ես իմ բերանս պիտի չզսպեմ. Հոգիիս նեղութիւնովը պիտի խօսիմ, Սրտիս դառնութիւնովը պիտի գանգատիմ։
Այսուհետեւ ոչ եւս խնայեցից ի բերան իմ, խօսեցայց մինչեւ իցեմ ի վիշտս, բացից զդառնութիւն անձին իմոյ տագնապաւ:
7:11: Այսուհետեւ ո՛չ եւս խնայեցից ՚ի բերան իմ. խօսեցա՛յց մինչեւ իցեմ ՚ի վիշտս. բացի՛ց զդառնութիւն անձին իմոյ տագնապաւ [9133]։ [9133] ՚Ի լուս՛՛. Բացից զբերան իմ դառնութեամբ։ Ոմանք. Իմոյ տագնապեալ։ 11 Այսուհետ չպիտի զսպեմ ես բերանս. պիտ խօսեմ, քանի դեռ վիշտ ունեմ, տագնապով պիտ բացեմ դառնութիւնն իմ հոգու: 11 Ուստի ես իմ բերանս պիտի չզսպեմ. Հոգիիս նեղութիւնովը պիտի խօսիմ, Սրտիս դառնութիւնովը պիտի գանգատիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. 7:11 ἀτὰρ αταρ.1 then οὐδὲ ουδε not even; neither ἐγὼ εγω I φείσομαι φειδομαι spare; refrain τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine λαλήσω λαλεω talk; speak ἐν εν in ἀνάγκῃ αναγκη compulsion; necessity ὤν ειμι be ἀνοίξω ανοιγω open up πικρίαν πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine 7:11 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִי֮ ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹ֤א lˈō לֹא not אֶחֱשָׂ֫ךְ ʔeḥᵉśˈāḵ חשׂך withhold פִּ֥י pˌî פֶּה mouth אֲֽ֭דַבְּרָה ˈʔˈᵃḏabbᵊrā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in צַ֣ר ṣˈar צַר narrow רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind אָ֝שִׂ֗יחָה ˈʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with בְּ bᵊ בְּ in מַ֣ר mˈar מַר bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 7:11. quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meaeWherefore, I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. 7:11. And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. 7:11. Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul: 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. 7:11 ἀτὰρ αταρ.1 then οὐδὲ ουδε not even; neither ἐγὼ εγω I φείσομαι φειδομαι spare; refrain τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine λαλήσω λαλεω talk; speak ἐν εν in ἀνάγκῃ αναγκη compulsion; necessity ὤν ειμι be ἀνοίξω ανοιγω open up πικρίαν πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine 7:11 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִי֮ ʔᵃnˈî אֲנִי i לֹ֤א lˈō לֹא not אֶחֱשָׂ֫ךְ ʔeḥᵉśˈāḵ חשׂך withhold פִּ֥י pˌî פֶּה mouth אֲֽ֭דַבְּרָה ˈʔˈᵃḏabbᵊrā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in צַ֣ר ṣˈar צַר narrow רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind אָ֝שִׂ֗יחָה ˈʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with בְּ bᵊ בְּ in מַ֣ר mˈar מַר bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 7:11. quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae Wherefore, I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. 7:11. And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. 7:11. Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Միթէ ծո՛վ իցեմ կամ վիշա՛պ՝ զի կարգեցեր զինեւ պահ[9134]։ [9134] Ոսկան. Զինեւ պահս։ 12 Ծո՞վ եմ ես, թէ՞ կէտ ձուկ, որ շուրջս պահակ ես դու կարգել: 12 Միթէ ես ծո՞վ եմ, կամ կէ՞տ, Որ իմ վրաս պահապաններ կը դնես։
Միթէ ծո՞վ իցեմ կամ վիշա՞պ, զի կարգեցեր զինեւ պահ:
7:12: Միթէ ծո՛վ իցեմ կամ վիշա՛պ՝ զի կարգեցեր զինեւ պահ [9134]։ [9134] Ոսկան. Զինեւ պահս։ 12 Ծո՞վ եմ ես, թէ՞ կէտ ձուկ, որ շուրջս պահակ ես դու կարգել: 12 Միթէ ես ծո՞վ եմ, կամ կէ՞տ, Որ իմ վրաս պահապաններ կը դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? 7:12 πότερον ποτερος whether θάλασσά θαλασσα sea εἰμι ειμι be ἢ η or; than δράκων δρακων dragon ὅτι οτι since; that κατέταξας κατατασσω in; on ἐμὲ εμε me φυλακήν φυλακη prison; watch 7:12 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] יָם־ yom- יָם sea אָ֭נִי ˈʔānî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if תַּנִּ֑ין tannˈîn תַּנִּין sea-monster כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָשִׂ֖ים ṯāśˌîm שׂים put עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard 7:12. numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcereAm I a sea, or a whale, that thou hast inclosed me in a prison? 7:12. Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? 7:12. [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me: 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? 7:12 πότερον ποτερος whether θάλασσά θαλασσα sea εἰμι ειμι be ἢ η or; than δράκων δρακων dragon ὅτι οτι since; that κατέταξας κατατασσω in; on ἐμὲ εμε me φυλακήν φυλακη prison; watch 7:12 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] יָם־ yom- יָם sea אָ֭נִי ˈʔānî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if תַּנִּ֑ין tannˈîn תַּנִּין sea-monster כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָשִׂ֖ים ṯāśˌîm שׂים put עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard 7:12. numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere Am I a sea, or a whale, that thou hast inclosed me in a prison? 7:12. Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? 7:12. [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Ասացի թէ մխիթարեսցեն զիս մահիճք իմ. վճարեցի՛ց յինէն զբանս յանկողնի իմում[9135]։ [9135] Այլք. Վճարեցից զինէն զբանս յան՛՛։ Ոմանք. Զբանս իմ յանկողնի։ 13 Ասացի՝ ամոքեն պիտի ինձ մահիճներս. եւ ինքս պիտ քննեմ անկողնում իմ բոլոր գործերը: 13 Երբ ես կ’ըսեմ՝ ‘Անկողինս զիս պիտի մխիթարէ Ու մահիճս իմ գանգատներս պիտի պակսեցնէ’
[78]Ասացի թէ` Մխիթարեսցեն զիս մահիճք իմ, վճարեցից զինէն զբանս յանկողնի իմում:
7:13: Ասացի թէ մխիթարեսցեն զիս մահիճք իմ. վճարեցի՛ց յինէն զբանս յանկողնի իմում [9135]։ [9135] Այլք. Վճարեցից զինէն զբանս յան՛՛։ Ոմանք. Զբանս իմ յանկողնի։ 13 Ասացի՝ ամոքեն պիտի ինձ մահիճներս. եւ ինքս պիտ քննեմ անկողնում իմ բոլոր գործերը: 13 Երբ ես կ’ըսեմ՝ ‘Անկողինս զիս պիտի մխիթարէ Ու մահիճս իմ գանգատներս պիտի պակսեցնէ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 7:13 εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to με με me ἡ ο the κλίνη κλινη bed μου μου of me; mine ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward ἐμαυτὸν εμαυτου myself ἰδίᾳ ιδιος his own; private λόγον λογος word; log τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine 7:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say תְּנַחֲמֵ֣נִי tᵊnaḥᵃmˈēnî נחם repent, console עַרְשִׂ֑י ʕarśˈî עֶרֶשׂ couch יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift בְ֝ ˈv בְּ in שִׂיחִ֗י śîḥˈî שִׂיחַ concern מִשְׁכָּבִֽי׃ miškāvˈî מִשְׁכָּב couch 7:13. si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meoIf I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: 7:13. If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” 7:13. When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint: 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 7:13 εἶπα επω say; speak ὅτι οτι since; that παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to με με me ἡ ο the κλίνη κλινη bed μου μου of me; mine ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward ἐμαυτὸν εμαυτου myself ἰδίᾳ ιδιος his own; private λόγον λογος word; log τῇ ο the κοίτῃ κοιτη lying down; relations μου μου of me; mine 7:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say תְּנַחֲמֵ֣נִי tᵊnaḥᵃmˈēnî נחם repent, console עַרְשִׂ֑י ʕarśˈî עֶרֶשׂ couch יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift בְ֝ ˈv בְּ in שִׂיחִ֗י śîḥˈî שִׂיחַ concern מִשְׁכָּבִֽי׃ miškāvˈî מִשְׁכָּב couch 7:13. si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: 7:13. If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” 7:13. When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Զարհուրեցուցանես զիս երազովք, եւ տեսլեամբք հարկանես զիս։ 14 Երազով վախեցնում, տեսիլքով հարուածում ես դու ինձ: 14 Զիս երազներով կը վախցնես Ու ցնորքներով կը զարհուրեցնես։
զարհուրեցուցանես զիս երազովք, եւ տեսլեամբք հարկանես զիս:
7:14: Զարհուրեցուցանես զիս երազովք, եւ տեսլեամբք հարկանես զիս։ 14 Երազով վախեցնում, տեսիլքով հարուածում ես դու ինձ: 14 Զիս երազներով կը վախցնես Ու ցնորքներով կը զարհուրեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 7:14 ἐκφοβεῖς εκφοβεω terrify με με me ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐν εν in ὁράμασίν οραμα vision με με me καταπλήσσεις καταπλησσω strike down 7:14 וְ wᵊ וְ and חִתַּתַּ֥נִי ḥittattˌanî חתת be terrified בַ va בְּ in חֲלֹמֹ֑ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חֶזְיֹנֹ֥ות ḥezyōnˌôṯ חִזָּיֹון vision תְּבַעֲתַֽנִּי׃ tᵊvaʕᵃṯˈannî בעת terrify 7:14. terrebis me per somnia et per visiones horrore concutiesThou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 7:14. then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, 7:14. Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 7:14 Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 7:14 ἐκφοβεῖς εκφοβεω terrify με με me ἐνυπνίοις ενυπνιον dream καὶ και and; even ἐν εν in ὁράμασίν οραμα vision με με me καταπλήσσεις καταπλησσω strike down 7:14 וְ wᵊ וְ and חִתַּתַּ֥נִי ḥittattˌanî חתת be terrified בַ va בְּ in חֲלֹמֹ֑ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חֶזְיֹנֹ֥ות ḥezyōnˌôṯ חִזָּיֹון vision תְּבַעֲתַֽנִּי׃ tᵊvaʕᵃṯˈannî בעת terrify 7:14. terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 7:14. then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, 7:14. Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Թափես զոգի յանձնէ իմմէ, եւ ՚ի մարմնոյ զշունչ իմ. եւ ՚ի մահուանէ զկեանս իմ[9136]. [9136] Ոմանք. Զոգի իմ ՚ի յանձնէ իմմէ, եւ ՚ի մահուա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Թափեալ կենդանութիւն յանձնէ իմմէ։ 15 Իմ հոգին հանում ես դու ինձնից, մարմնիցս՝ շունչը իմ, մահուանից՝ կեանքը իմ: 15 Ուստի աւելի կ’ընտրեմ խեղդուիլ ու մեռնիլը, Քան թէ իմ ոսկորներուս պահպանուիլը։
[79]Թափես զոգի յանձնէ իմմէ, եւ ի մարմնոյ զշունչ իմ, եւ ի մահուանէ զկեանս իմ:
7:15: Թափես զոգի յանձնէ իմմէ, եւ ՚ի մարմնոյ զշունչ իմ. եւ ՚ի մահուանէ զկեանս իմ [9136]. [9136] Ոմանք. Զոգի իմ ՚ի յանձնէ իմմէ, եւ ՚ի մահուա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Թափեալ կենդանութիւն յանձնէ իմմէ։ 15 Իմ հոգին հանում ես դու ինձնից, մարմնիցս՝ շունչը իմ, մահուանից՝ կեանքը իմ: 15 Ուստի աւելի կ’ընտրեմ խեղդուիլ ու մեռնիլը, Քան թէ իմ ոսկորներուս պահպանուիլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели {сбережения} костей моих. 7:15 ἀπαλλάξεις απαλλασσω discharge; deliver ἀπὸ απο from; away πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while θανάτου θανατος death τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine 7:15 וַ wa וְ and תִּבְחַ֣ר ttivḥˈar בחר examine מַחֲנָ֣ק maḥᵃnˈāq מַחֲנָק suffocation נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul מָ֝֗וֶת ˈmˈāweṯ מָוֶת death מֵֽ mˈē מִן from עַצְמֹותָֽי׃ ʕaṣmôṯˈāy עַצְמָה evil deed, pain 7:15. quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa meaSo that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. 7:15. so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. 7:15. So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
7:15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life: 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели {сбережения} костей моих. 7:15 ἀπαλλάξεις απαλλασσω discharge; deliver ἀπὸ απο from; away πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while θανάτου θανατος death τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine 7:15 וַ wa וְ and תִּבְחַ֣ר ttivḥˈar בחר examine מַחֲנָ֣ק maḥᵃnˈāq מַחֲנָק suffocation נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul מָ֝֗וֶת ˈmˈāweṯ מָוֶת death מֵֽ mˈē מִן from עַצְמֹותָֽי׃ ʕaṣmôṯˈāy עַצְמָה evil deed, pain 7:15. quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. 7:15. so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. 7:15. So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: զի ո՛չ եթէ յաւիտեան կեամ, եթէ երկայնամիտ եղէց։ ՚Ի բա՛ց կաց յինէն՝ զի ընդունա՛յն են կեանք իմ[9137]։ [9137] Ոմանք. Զի ո՛չ յաւիտեան։ 16 Քանի որ յաւիտեան չեմ ապրի, թող որ ես համբերող միշտ լինեմ: Հեռո՛ւ կաց դու ինձնից, քանի որ իզուր է կեանքը իմ: 16 Ես ձանձրացած եմ ու չեմ ուզեր յաւիտեան ապրիլ։Ինձմէ ե՛տ կեցիր, վասն զի իմ օրերս ունայնութիւն են։
զի ոչ եթէ յաւիտեան կեամ, եթէ երկայնամիտ եղէց``. ի բաց կաց յինէն, զի ընդունայն են կեանք իմ:
7:16: զի ո՛չ եթէ յաւիտեան կեամ, եթէ երկայնամիտ եղէց։ ՚Ի բա՛ց կաց յինէն՝ զի ընդունա՛յն են կեանք իմ [9137]։ [9137] Ոմանք. Զի ո՛չ յաւիտեան։ 16 Քանի որ յաւիտեան չեմ ապրի, թող որ ես համբերող միշտ լինեմ: Հեռո՛ւ կաց դու ինձնից, քանի որ իզուր է կեանքը իմ: 16 Ես ձանձրացած եմ ու չեմ ուզեր յաւիտեան ապրիլ։Ինձմէ ե՛տ կեցիր, վասն զի իմ օրերս ունայնութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. 7:16 οὐ ου not γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζήσομαι ζαω live; alive ἵνα ινα so; that μακροθυμήσω μακροθυμεω patient ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κενὸς κενος hollow; empty γάρ γαρ for μου μου of me; mine ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle 7:16 מָ֭אַסְתִּי ˈmāʔastî מאס retract לֹא־ lō- לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹלָ֣ם ʕōlˈām עֹולָם eternity אֶֽחְיֶ֑ה ʔˈeḥyˈeh חיה be alive חֲדַ֥ל ḥᵃḏˌal חדל cease מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from כִּי־ kî- כִּי that הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath יָמָֽי׃ yāmˈāy יֹום day 7:16. desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies meiI have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. 7:16. I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. 7:16. I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
7:16 I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity: 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. 7:16 οὐ ου not γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζήσομαι ζαω live; alive ἵνα ινα so; that μακροθυμήσω μακροθυμεω patient ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κενὸς κενος hollow; empty γάρ γαρ for μου μου of me; mine ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle 7:16 מָ֭אַסְתִּי ˈmāʔastî מאס retract לֹא־ lō- לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹלָ֣ם ʕōlˈām עֹולָם eternity אֶֽחְיֶ֑ה ʔˈeḥyˈeh חיה be alive חֲדַ֥ל ḥᵃḏˌal חדל cease מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from כִּי־ kî- כִּי that הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath יָמָֽי׃ yāmˈāy יֹום day 7:16. desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. 7:16. I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. 7:16. I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Զի զի՞նչ է մարդ զի մեծացուցեր զնա, կամ զի հայիցիս ՚ի նա մտօք։ 17 Եւ ի՞նչ է մարդը, որ դու այդքան մեծարել ես նրան, կամ էլ՝ որ միտքդ ես սեւեռում իր վրայ, 17 Մարդը ո՞վ է, որ դուն զանիկա մեծ բան մը կը համարես Ու անոր հոգ կը տանիս։
Զի զի՞նչ է մարդ` զի մեծացուցեր զնա, կամ զի հայիցիս ի նա մտօք:
7:17: Զի զի՞նչ է մարդ զի մեծացուցեր զնա, կամ զի հայիցիս ՚ի նա մտօք։ 17 Եւ ի՞նչ է մարդը, որ դու այդքան մեծարել ես նրան, կամ էլ՝ որ միտքդ ես սեւեռում իր վրայ, 17 Մարդը ո՞վ է, որ դուն զանիկա մեծ բան մը կը համարես Ու անոր հոգ կը տանիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, 7:17 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐμεγάλυνας μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than ὅτι οτι since; that προσέχεις προσεχω pay attention; beware τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him 7:17 מָֽה־ mˈā- מָה what אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that תְגַדְּלֶ֑נּוּ ṯᵊḡaddᵊlˈennû גדל be strong וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תָשִׁ֖ית ṯāšˌîṯ שׁית put אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 7:17. quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuumWhat is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him? 7:17. What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? 7:17. What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
7:17 What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him: 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, 7:17 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐμεγάλυνας μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than ὅτι οτι since; that προσέχεις προσεχω pay attention; beware τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him 7:17 מָֽה־ mˈā- מָה what אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that תְגַדְּלֶ֑נּוּ ṯᵊḡaddᵊlˈennû גדל be strong וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תָשִׁ֖ית ṯāšˌîṯ שׁית put אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 7:17. quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum What is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him? 7:17. What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? 7:17. What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Կամ այցելութիւն առնիցես նմա մինչեւ ցառաւօտ. եւ ՚ի հանգիստ դատիցիս զնա։ 18 կամ էլ՝ որ քննում ես նրան մինչ առաւօտ, հանգստի ժամերին, փորձում միշտ: 18 Ամէն առտու զանիկա կը դիտես, Ամէն վայրկեան կը փորձես։
[80]կամ այցելութիւն առնիցես նմա մինչեւ ցառաւօտ, եւ ի հանգիստ դատիցիս զնա:
7:18: Կամ այցելութիւն առնիցես նմա մինչեւ ցառաւօտ. եւ ՚ի հանգիստ դատիցիս զնա։ 18 կամ էլ՝ որ քննում ես նրան մինչ առաւօտ, հանգստի ժամերին, փորձում միշտ: 18 Ամէն առտու զանիկա կը դիտես, Ամէն վայրկեան կը փորձես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? 7:18 ἢ η or; than ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσῃ ποιεω do; make ἕως εως till; until τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief αὐτὸν αυτος he; him κρινεῖς κρινω judge; decide 7:18 וַ wa וְ and תִּפְקְדֶ֥נּוּ ttifqᵊḏˌennû פקד miss לִ li לְ to בְקָרִ֑ים vᵊqārˈîm בֹּקֶר morning לִ֝ ˈli לְ to רְגָעִ֗ים rᵊḡāʕˈîm רֶגַע moment תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ tivḥānˈennû בחן examine 7:18. visitas eum diluculo et subito probas illumThou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. 7:18. You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. 7:18. And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
7:18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment: 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? 7:18 ἢ η or; than ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσῃ ποιεω do; make ἕως εως till; until τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief αὐτὸν αυτος he; him κρινεῖς κρινω judge; decide 7:18 וַ wa וְ and תִּפְקְדֶ֥נּוּ ttifqᵊḏˌennû פקד miss לִ li לְ to בְקָרִ֑ים vᵊqārˈîm בֹּקֶר morning לִ֝ ˈli לְ to רְגָעִ֗ים rᵊḡāʕˈîm רֶגַע moment תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ tivḥānˈennû בחן examine 7:18. visitas eum diluculo et subito probas illum Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. 7:18. You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. 7:18. And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ թողուցուս զիս, եւ ո՛չ ընդարձակիցես ինձ. մինչեւ ցաւովք կլանիցեմ զտողուկս իմ[9138]։ [9138] Ոմանք. Կլանիցեմ զտողուս. կամ՝ զտողունս իմ։ 19 Մինչեւ ե՞րբ դու ինձ չես թողնելու, արձակելու չես ինձ, մինչեւ որ ցաւերով կուլ տամ ես լորձունքս: 19 Մինչեւ ե՞րբ ինձմէ ետ պիտի չկենաս. Թուքս կլլելու չա՞փ ալ թող չես տար։
Մինչեւ յե՞րբ ոչ թողուցուս զիս, եւ ոչ ընդարձակիցես ինձ մինչեւ ցաւովք կլանիցեմ զտողուկս իմ:
7:19: Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ թողուցուս զիս, եւ ո՛չ ընդարձակիցես ինձ. մինչեւ ցաւովք կլանիցեմ զտողուկս իմ [9138]։ [9138] Ոմանք. Կլանիցեմ զտողուս. կամ՝ զտողունս իմ։ 19 Մինչեւ ե՞րբ դու ինձ չես թողնելու, արձակելու չես ինձ, մինչեւ որ ցաւերով կուլ տամ ես լորձունքս: 19 Մինչեւ ե՞րբ ինձմէ ետ պիտի չկենաս. Թուքս կլլելու չա՞փ ալ թող չես տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? 7:19 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐᾷς εαω allow; let με με me οὐδὲ ουδε not even; neither προΐῃ προιημι me ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταπίω καταπινω swallow; consume τὸν ο the πτύελόν πτυελος of me; mine ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain 7:19 כַּ֭ ˈka כְּ as מָּה mmˌā מָה what לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁעֶ֣ה ṯišʕˈeh שׁעה look מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַ֝רְפֵּ֗נִי ˈṯarpˈēnî רפה be slack עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְעִ֥י bilʕˌî בלע swallow רֻקִּֽי׃ ruqqˈî רֹק spittle 7:19. usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meamHow long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? 7:19. How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? 7:19. How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle: 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? 7:19 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐᾷς εαω allow; let με με me οὐδὲ ουδε not even; neither προΐῃ προιημι me ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταπίω καταπινω swallow; consume τὸν ο the πτύελόν πτυελος of me; mine ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain 7:19 כַּ֭ ˈka כְּ as מָּה mmˌā מָה what לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁעֶ֣ה ṯišʕˈeh שׁעה look מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַ֝רְפֵּ֗נִי ˈṯarpˈēnî רפה be slack עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְעִ֥י bilʕˌî בלע swallow רֻקִּֽי׃ ruqqˈî רֹק spittle 7:19. usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? 7:19. How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? 7:19. How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Զի թէ մեղայ՝ զի՞նչ կարիցեմ առնել քեզ, որ գիտեսդ զմիտս մարդկան։ Ընդէ՞ր եդիր զքեզ ոսոխ, եւ իցեմ քեզ բեռն[9139]. [9139] Ոմանք. Զամենայն միտս... ընդէ՛ր եդիր զիս քեզ ոսոխ։ Ուր յօրինակին գրի՝ աւսոխ։ 20 Թէ ես մեղք գործեցի՝ ի՞նչ կարող եմ անել քեզ, որ միտքն ես մարդկանց քննում միշտ: Ինչո՞ւ ես ինձ դարձրել քեզ ոսոխ, որ լինեմ քեզ համար ես մի բեռ: 20 Եթէ մեղանչեմ, քեզի ի՞նչ ընեմ, Ո՛վ մարդիկը Քննող Ինչո՞ւ համար զիս քու նշանակէտդ ըրիր ու ես ինծի բեռ եղայ։
Զի թէ մեղայ` զի՞նչ կարիցեմ առնել քեզ, որ գիտեսդ զմիտս մարդկան. ընդէ՞ր եդիր զիս քեզ ոսոխ, եւ իցեմ [81]քեզ բեռն:
7:20: Զի թէ մեղայ՝ զի՞նչ կարիցեմ առնել քեզ, որ գիտեսդ զմիտս մարդկան։ Ընդէ՞ր եդիր զքեզ ոսոխ, եւ իցեմ քեզ բեռն [9139]. [9139] Ոմանք. Զամենայն միտս... ընդէ՛ր եդիր զիս քեզ ոսոխ։ Ուր յօրինակին գրի՝ աւսոխ։ 20 Թէ ես մեղք գործեցի՝ ի՞նչ կարող եմ անել քեզ, որ միտքն ես մարդկանց քննում միշտ: Ինչո՞ւ ես ինձ դարձրել քեզ ոսոխ, որ լինեմ քեզ համար ես մի բեռ: 20 Եթէ մեղանչեմ, քեզի ի՞նչ ընեմ, Ո՛վ մարդիկը Քննող Ինչո՞ւ համար զիս քու նշանակէտդ ըրիր ու ես ինծի բեռ եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? 7:20 εἰ ει if; whether ἐγὼ εγω I ἥμαρτον αμαρτανω sin τί τις.1 who?; what? δύναμαί δυναμαι able; can σοι σοι you πρᾶξαι πρασσω act; enact ὁ ο the ἐπιστάμενος επισταμαι well aware; stand over τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἔθου τιθημι put; make με με me κατεντευκτήν κατεντευκτης of you; your εἰμὶ ειμι be δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you φορτίον φορτιον cargo; load 7:20 חָטָ֡אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss מָ֤ה mˈā מָה what אֶפְעַ֨ל׀ ʔefʕˌal פעל make לָךְ֮ lāḵ לְ to נֹצֵ֪ר nōṣˈēr נצר watch הָ hā הַ the אָ֫דָ֥ם ʔˈāḏˌām אָדָם human, mankind לָ֤מָה lˈāmā לָמָה why שַׂמְתַּ֣נִי śamtˈanî שׂים put לְ lᵊ לְ to מִפְגָּ֣ע mifgˈāʕ מִפְגָּע target לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וָ wā וְ and אֶהְיֶ֖ה ʔehyˌeh היה be עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא burden 7:20. peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravisI have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself? 7:20. I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? 7:20. I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself: 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? 7:20 εἰ ει if; whether ἐγὼ εγω I ἥμαρτον αμαρτανω sin τί τις.1 who?; what? δύναμαί δυναμαι able; can σοι σοι you πρᾶξαι πρασσω act; enact ὁ ο the ἐπιστάμενος επισταμαι well aware; stand over τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἔθου τιθημι put; make με με me κατεντευκτήν κατεντευκτης of you; your εἰμὶ ειμι be δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you φορτίον φορτιον cargo; load 7:20 חָטָ֡אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss מָ֤ה mˈā מָה what אֶפְעַ֨ל׀ ʔefʕˌal פעל make לָךְ֮ lāḵ לְ to נֹצֵ֪ר nōṣˈēr נצר watch הָ hā הַ the אָ֫דָ֥ם ʔˈāḏˌām אָדָם human, mankind לָ֤מָה lˈāmā לָמָה why שַׂמְתַּ֣נִי śamtˈanî שׂים put לְ lᵊ לְ to מִפְגָּ֣ע mifgˈāʕ מִפְגָּע target לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וָ wā וְ and אֶהְיֶ֖ה ʔehyˌeh היה be עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא burden 7:20. peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself? 7:20. I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? 7:20. I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: եւ ընդէ՞ր ո՛չ արարեր մոռացումն անօրէնութեան իմոյ՝ եւ սրբութիւն մեղաց իմոց։ Արդ ահա յերկի՛ր դառնայցեմ կանխեալ, եւ այլ ո՛չ եւս իցեմ[9140]։[9140] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կանխեալ, նշանակի՝ քանզի առաւօտ է։ 21 Ինչո՞ւ չես ներել դու յանցանքներս, չես թողել մեղքերն իմ: Եւ ահա երկիր եմ դառնում ես շատ կանուխ. այլեւս չեմ լինի»: 21 Եւ ինչո՞ւ մեղքս չես ներեր Ու իմ անօրէնութիւնս չես վերցներ։Հիմա հողին մէջ պիտի պառկիմ Ու առաւօտուն եթէ զիս փնտռես՝ պիտի չգտնուիմ»։
Եւ ընդէ՞ր ոչ արարեր մոռացումն անօրէնութեան իմոյ եւ սրբութիւն մեղաց իմոց. արդ ահա [82]յերկիր դառնայցեմ`` կանխեալ, եւ այլ ոչ եւս իցեմ:
7:21: եւ ընդէ՞ր ո՛չ արարեր մոռացումն անօրէնութեան իմոյ՝ եւ սրբութիւն մեղաց իմոց։ Արդ ահա յերկի՛ր դառնայցեմ կանխեալ, եւ այլ ո՛չ եւս իցեմ [9140]։ [9140] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ կանխեալ, նշանակի՝ քանզի առաւօտ է։ 21 Ինչո՞ւ չես ներել դու յանցանքներս, չես թողել մեղքերն իմ: Եւ ահա երկիր եմ դառնում ես շատ կանուխ. այլեւս չեմ լինի»: 21 Եւ ինչո՞ւ մեղքս չես ներեր Ու իմ անօրէնութիւնս չես վերցներ։Հիմա հողին մէջ պիտի պառկիմ Ու առաւօտուն եթէ զիս փնտռես՝ պիտի չգտնուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. 7:21 καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐποιήσω ποιεω do; make τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine λήθην ληθη forgetfulness καὶ και and; even καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn δὲ δε though; while οὐκέτι ουκετι no longer εἰμί ειμι be 7:21 וּ û וְ and מֶ֤ה׀ mˈeh מָה what לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֣א ṯiśśˈā נשׂא lift פִשְׁעִי֮ fišʕˈî פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and תַעֲבִ֪יר ṯaʕᵃvˈîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֫נִ֥י ʕᵃwˈōnˌî עָוֹן sin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now לֶ le לְ to † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust אֶשְׁכָּ֑ב ʔeškˈāv שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and שִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי šˌiḥᵃrtˈanî שׁחר look for וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנִּי׃ פ ʔênˈennî . f אַיִן [NEG] 7:21. cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistamWhy dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. 7:21. Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. 7:21. And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not: 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. 7:21 καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐποιήσω ποιεω do; make τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine λήθην ληθη forgetfulness καὶ και and; even καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn δὲ δε though; while οὐκέτι ουκετι no longer εἰμί ειμι be 7:21 וּ û וְ and מֶ֤ה׀ mˈeh מָה what לֹא־ lō- לֹא not תִשָּׂ֣א ṯiśśˈā נשׂא lift פִשְׁעִי֮ fišʕˈî פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and תַעֲבִ֪יר ṯaʕᵃvˈîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֫נִ֥י ʕᵃwˈōnˌî עָוֹן sin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now לֶ le לְ to † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust אֶשְׁכָּ֑ב ʔeškˈāv שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and שִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי šˌiḥᵃrtˈanî שׁחר look for וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנִּי׃ פ ʔênˈennî . f אַיִן [NEG] 7:21. cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. 7:21. Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. 7:21. And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|