14:114:1: Զի այր կանանցածին սակաւակեա՛ց է՝ եւ լի՛ բարկութեամբ։ 1 «Կնոջածին մարդն է սակաւակեաց ու լի դառնութեամբ: 14 «Կնոջմէ ծնած մարդը կարճ կեանք ունի, Որ թշուառութիւնով լեցուն է։
Զի այր կանանցածին սակաւակեաց է եւ լի [142]բարկութեամբ:
14:1: Զի այր կանանցածին սակաւակեա՛ց է՝ եւ լի՛ բարկութեամբ։ 1 «Կնոջածին մարդն է սակաւակեաց ու լի դառնութեամբ: 14 «Կնոջմէ ծնած մարդը կարճ կեանք ունի, Որ թշուառութիւնով լեցուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: 14:1 βροτὸς βροτος for γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικὸς γυνη woman; wife ὀλιγόβιος ολιγοβιος and; even πλήρης πληρης full ὀργῆς οργη passion; temperament 14:1 אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יְל֣וּד yᵊlˈûḏ ילד bear אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman קְצַ֥ר qᵊṣˌar קָצֵר short יָ֝מִ֗ים ˈyāmˈîm יֹום day וּֽ ˈû וְ and שְׂבַֽע־ śᵊvˈaʕ- שָׂבֵעַ sated רֹֽגֶז׃ rˈōḡez רֹגֶז excitement 14:1. homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriisMan born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. 14:1. Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. 14:1. Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
14:1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble: 14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: 14:1 βροτὸς βροτος for γεννητὸς γεννητος fathered; born γυναικὸς γυνη woman; wife ὀλιγόβιος ολιγοβιος and; even πλήρης πληρης full ὀργῆς οργη passion; temperament 14:1 אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind יְל֣וּד yᵊlˈûḏ ילד bear אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman קְצַ֥ר qᵊṣˌar קָצֵר short יָ֝מִ֗ים ˈyāmˈîm יֹום day וּֽ ˈû וְ and שְׂבַֽע־ śᵊvˈaʕ- שָׂבֵעַ sated רֹֽגֶז׃ rˈōḡez רֹגֶז excitement 14:1. homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. 14:1. Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. 14:1. Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Որ իբրեւ զծաղիկ ծաղկեալ թօթափեցաւ. խո՛յս ետ իբրեւ ստուեր եւ մի՛ կացցէ։ 2 Ով որ ծաղկել էր որպէս մի ծաղիկ՝ թափուեց ու ընկաւ, փախաւ իբր ստուեր. հաստատ չի մնայ: 2 Ծաղիկի պէս կ’ելլէ ու կը կտրուի Ու շուքի պէս կը փախչի ու չի կենար։
որ իբրեւ զծաղիկ ծաղկեալ` թօթափեցաւ, խոյս ետ իբրեւ ստուեր, եւ մի՛ կացցէ:
14:2: Որ իբրեւ զծաղիկ ծաղկեալ թօթափեցաւ. խո՛յս ետ իբրեւ ստուեր եւ մի՛ կացցէ։ 2 Ով որ ծաղկել էր որպէս մի ծաղիկ՝ թափուեց ու ընկաւ, փախաւ իբր ստուեր. հաստատ չի մնայ: 2 Ծաղիկի պէս կ’ելլէ ու կը կտրուի Ու շուքի պէս կը փախչի ու չի կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. 14:2 ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as ἄνθος ανθος flower ἀνθῆσαν ανθεω fall out; fall off ἀπέδρα αποδιδρασκω though; while ὥσπερ ωσπερ just as σκιὰ σκια shadow; shade καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not στῇ ιστημι stand; establish 14:2 כְּ kᵊ כְּ as צִ֣יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom יָ֭צָא ˈyāṣā יצא go out וַ wa וְ and יִּמָּ֑ל yyimmˈāl מלל circumcise וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the צֵּ֗ל ṣṣˈēl צֵל shadow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹֽוד׃ yaʕᵃmˈôḏ עמד stand 14:2. quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanetWho cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. 14:2. He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. 14:2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not: 14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. 14:2 ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as ἄνθος ανθος flower ἀνθῆσαν ανθεω fall out; fall off ἀπέδρα αποδιδρασκω though; while ὥσπερ ωσπερ just as σκιὰ σκια shadow; shade καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not στῇ ιστημι stand; establish 14:2 כְּ kᵊ כְּ as צִ֣יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom יָ֭צָא ˈyāṣā יצא go out וַ wa וְ and יִּמָּ֑ל yyimmˈāl מלל circumcise וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the צֵּ֗ל ṣṣˈēl צֵל shadow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹֽוד׃ yaʕᵃmˈôḏ עמד stand 14:2. quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. 14:2. He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. 14:2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Ո՛չ ապաքէն եւ ա՛յնմ համա՛ր առնիցես, եւ նմա արարեր մտանե՛լ ՚ի դատաստան առաջի քո։ 3 Մի՞թէ նրան ես հաշուի առնելու եւ ներս տանելու Քո դատաստանին: 3 Բայց անո՞ր վրայ ալ աչքերդ կը բանաս Ու զիս քեզի հետ դատաստանի՞ կը տանիս։
[143]Ո՞չ ապաքէն եւ այնմ համար առնիցես, եւ նմա`` արարեր մտանել ի դատաստան [144]առաջի քո:
14:3: Ո՛չ ապաքէն եւ ա՛յնմ համա՛ր առնիցես, եւ նմա արարեր մտանե՛լ ՚ի դատաստան առաջի քո։ 3 Մի՞թէ նրան ես հաշուի առնելու եւ ներս տանելու Քո դատաստանին: 3 Բայց անո՞ր վրայ ալ աչքերդ կը բանաս Ու զիս քեզի հետ դատաստանի՞ կը տանիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? 14:3 οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even τούτου ουτος this; he λόγον λογος word; log ἐποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in κρίματι κριμα judgment ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 14:3 אַף־ ʔaf- אַף even עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֭ה ˈzeh זֶה this פָּקַ֣חְתָּ pāqˈaḥtā פקח open עֵינֶ֑ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֹ֘תִ֤י ʔˈōṯˈî אֵת [object marker] תָבִ֖יא ṯāvˌî בוא come בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 14:3. et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudiciumAnd dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? 14:3. And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? 14:3. And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
14:3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee: 14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? 14:3 οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even τούτου ουτος this; he λόγον λογος word; log ἐποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in κρίματι κριμα judgment ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your 14:3 אַף־ ʔaf- אַף even עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֭ה ˈzeh זֶה this פָּקַ֣חְתָּ pāqˈaḥtā פקח open עֵינֶ֑ךָ ʕênˈeḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and אֹ֘תִ֤י ʔˈōṯˈî אֵת [object marker] תָבִ֖יא ṯāvˌî בוא come בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 14:3. et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? 14:3. And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? 14:3. And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Իսկ արդ ո՞վ իցէ սուրբ յաղտոյ, այլ եւ ո՛չ ոք. թէպէտ եւ միոյ աւուր իցեն կեանք նորա ՚ի վերայ երկրի։ 4 Իսկ այն ո՞վ է, որ մաքուր է աղտից. ո՛չ ոք. թէկուզ եւ կեանքն երկրի վրայ մէկօրեայ լինի: 4 Անմաքուրէն ո՞վ կրնայ մաքուր հանել։Բնաւ մէկը չի կրնար։
Իսկ արդ ո՞վ [145]իցէ սուրբ յաղտոյ``, այլ եւ ոչ ոք:
14:4: Իսկ արդ ո՞վ իցէ սուրբ յաղտոյ, այլ եւ ո՛չ ոք. թէպէտ եւ միոյ աւուր իցեն կեանք նորա ՚ի վերայ երկրի։ 4 Իսկ այն ո՞վ է, որ մաքուր է աղտից. ո՛չ ոք. թէկուզ եւ կեանքն երկրի վրայ մէկօրեայ լինի: 4 Անմաքուրէն ո՞վ կրնայ մաքուր հանել։Բնաւ մէկը չի կրնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. 14:4 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away ῥύπου ρυπος filth ἀλλ᾿ αλλα but οὐθείς ουδεις no one; not one 14:4 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give טָ֭הֹור ˈṭāhôr טָהֹר pure מִ mi מִן from טָּמֵ֗א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 14:4. quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus esWho can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? 14:4. Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? 14:4. Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
14:4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one: 14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. 14:4 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away ῥύπου ρυπος filth ἀλλ᾿ αλλα but οὐθείς ουδεις no one; not one 14:4 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give טָ֭הֹור ˈṭāhôr טָהֹר pure מִ mi מִן from טָּמֵ֗א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 14:4. quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? 14:4. Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? 14:4. Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Համարեալ են ամիսք նորա առ ՚ի նմանէ. ժամանակ եդիր՝ եւ ո՛չ անցցէ[9201]։ [9201] Ոմանք. ՚Ի ժամանակ եդիր՝ եւ ոչ։ 5 Արդ, հաշուուած են օրերը նրա. ժամ ես դրել Դու, խոյս չի տայ երբեք: 5 Անոր օրերը որոշուած են, Անոր ամիսներուն թիւը քու քովդ է. Դուն անոր սահման դրիր Ու անիկա չի կրնար անդին անցնիլ։
[146]թէպէտ եւ միոյ աւուր իցեն կեանք նորա ի վերայ երկրի. համարեալ են ամիսք նորա առ ի նմանէ``. ժամանակ եդիր` եւ ոչ անցցէ:
14:5: Համարեալ են ամիսք նորա առ ՚ի նմանէ. ժամանակ եդիր՝ եւ ո՛չ անցցէ [9201]։ [9201] Ոմանք. ՚Ի ժամանակ եդիր՝ եւ ոչ։ 5 Արդ, հաշուուած են օրերը նրա. ժամ ես դրել Դու, խոյս չի տայ երբեք: 5 Անոր օրերը որոշուած են, Անոր ամիսներուն թիւը քու քովդ է. Դուն անոր սահման դրիր Ու անիկա չի կրնար անդին անցնիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, 14:5 ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even μία εις.1 one; unit ἡμέρα ημερα day ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀριθμητοὶ αριθμητος though; while μῆνες μην.1 month αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by σοί σοι you εἰς εις into; for χρόνον χρονος time; while ἔθου τιθημι put; make καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπερβῇ υπερβαινω overstep 14:5 אִ֥ם ʔˌim אִם if חֲרוּצִ֨ים׀ ḥᵃrûṣˌîm חרץ cut off יָמָ֗יו yāmˈāʸw יֹום day מִֽסְפַּר־ mˈispar- מִסְפָּר number חֳדָשָׁ֥יו ḥᵒḏāšˌāʸw חֹדֶשׁ month אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with חֻקָּ֥יוחקו *ḥuqqˌāʸw חֹק portion עָ֝שִׂ֗יתָ ˈʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲבֹֽור׃ yaʕᵃvˈôr עבר pass 14:5. breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poteruntThe days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. 14:5. The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. 14:5. Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
14:5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass: 14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, 14:5 ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even μία εις.1 one; unit ἡμέρα ημερα day ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀριθμητοὶ αριθμητος though; while μῆνες μην.1 month αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by σοί σοι you εἰς εις into; for χρόνον χρονος time; while ἔθου τιθημι put; make καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπερβῇ υπερβαινω overstep 14:5 אִ֥ם ʔˌim אִם if חֲרוּצִ֨ים׀ ḥᵃrûṣˌîm חרץ cut off יָמָ֗יו yāmˈāʸw יֹום day מִֽסְפַּר־ mˈispar- מִסְפָּר number חֳדָשָׁ֥יו ḥᵒḏāšˌāʸw חֹדֶשׁ month אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with חֻקָּ֥יוחקו *ḥuqqˌāʸw חֹק portion עָ֝שִׂ֗יתָ ˈʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲבֹֽור׃ yaʕᵃvˈôr עבר pass 14:5. breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. 14:5. The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. 14:5. Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: ՚Ի բա՛ց լեր ՚ի նմանէ՝ զի դադարեսցէ եւ ամոքեսցէ զկեանս իբրեւ զվարձկան։ 6 Հեռո՛ւ նրանից, որ հանգչի մի քիչ, հաճոյք ստանայ իր կեանքից գէթ իբր մի վարձկան: 6 Երեսդ մէկդի դարձուր անկէ, Որպէս զի անիկա հանգչի, Մինչեւ որ վարձկանի պէս իր օրը լմնցնէ։
Ի բաց լեր ի նմանէ` զի դադարեսցէ [147]եւ ամոքեսցէ զկեանս`` իբրեւ զվարձկան:
14:6: ՚Ի բա՛ց լեր ՚ի նմանէ՝ զի դադարեսցէ եւ ամոքեսցէ զկեանս իբրեւ զվարձկան։ 6 Հեռո՛ւ նրանից, որ հանգչի մի քիչ, հաճոյք ստանայ իր կեանքից գէթ իբր մի վարձկան: 6 Երեսդ մէկդի դարձուր անկէ, Որպէս զի անիկա հանգչի, Մինչեւ որ վարձկանի պէս իր օրը լմնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. 14:6 ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἡσυχάσῃ ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even εὐδοκήσῃ ευδοκεω satisfied τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the μισθωτός μισθωτος hired hand 14:6 שְׁעֵ֣ה šᵊʕˈē שׁעה look מֵ mē מִן from עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and יֶחְדָּ֑ל yeḥdˈāl חדל cease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִ֝רְצֶ֗ה ˈyirṣˈeh רצה like כְּ kᵊ כְּ as שָׂכִ֥יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 14:6. recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eiusDepart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling. 14:6. Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. 14:6. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day: 14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. 14:6 ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἡσυχάσῃ ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even εὐδοκήσῃ ευδοκεω satisfied τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the μισθωτός μισθωτος hired hand 14:6 שְׁעֵ֣ה šᵊʕˈē שׁעה look מֵ mē מִן from עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and יֶחְדָּ֑ל yeḥdˈāl חדל cease עַד־ ʕaḏ- עַד unto יִ֝רְצֶ֗ה ˈyirṣˈeh רצה like כְּ kᵊ כְּ as שָׂכִ֥יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 14:6. recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling. 14:6. Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. 14:6. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Զի գոյ յոյս ծառոյ անդրէն. զի թէպէտ եւ կտրեսցի՝ մի՛ւսանգամ ծաղկեսցէ, եւ շառաւիղ նորա մի՛ պակասեսցէ[9202]։ [9202] ՚Ի բազումս պակասի. Յոյս ծառոյ անդրէն։ 7 Ծառի համար իսկ գտնւում է յոյս. թէեւ կտրում են, նորից է ծաղկում: Ճիւղերը նրա դեռ չեն պակասում: 7 Վասն զի եթէ ծառը կտրուի, դեռ յոյս կայ, Որ վերստին ծլի ու ճիւղը պակաս չըլլայ։
Զի գոյ յոյս ծառոյ անդրէն. զի թէպէտ եւ կտրեսցի` միւսանգամ ծաղկեսցէ, եւ շառաւիղ նորա մի՛ պակասեսցէ:
14:7: Զի գոյ յոյս ծառոյ անդրէն. զի թէպէտ եւ կտրեսցի՝ մի՛ւսանգամ ծաղկեսցէ, եւ շառաւիղ նորա մի՛ պակասեսցէ [9202]։ [9202] ՚Ի բազումս պակասի. Յոյս ծառոյ անդրէն։ 7 Ծառի համար իսկ գտնւում է յոյս. թէեւ կտրում են, նորից է ծաղկում: Ճիւղերը նրա դեռ չեն պակասում: 7 Վասն զի եթէ ծառը կտրուի, դեռ յոյս կայ, Որ վերստին ծլի ու ճիւղը պակաս չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него {выходить} не перестанут: 14:7 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for δένδρῳ δενδρον tree ἐλπίς ελπις hope ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἐκκοπῇ εκκοπτω cut out; cut off ἔτι ετι yet; still ἐπανθήσει επανθεω and; even ὁ ο the ῥάδαμνος ραδαμνος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease 14:7 כִּ֤י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence לָ lā לְ to † הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּ֫קְוָ֥ה tˈiqwˌā תִּקְוָה hope אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִ֭כָּרֵת ˈyikkārēṯ כרת cut וְ wᵊ וְ and עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration יַחֲלִ֑יף yaḥᵃlˈîf חלף come after וְ֝ ˈw וְ and יֹֽנַקְתֹּ֗ו yˈōnaqtˈô יֹונֶקֶת shoot לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחְדָּֽל׃ ṯeḥdˈāl חדל cease 14:7. lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulantA tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. 14:7. A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. 14:7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease: 14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него {выходить} не перестанут: 14:7 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for δένδρῳ δενδρον tree ἐλπίς ελπις hope ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἐκκοπῇ εκκοπτω cut out; cut off ἔτι ετι yet; still ἐπανθήσει επανθεω and; even ὁ ο the ῥάδαμνος ραδαμνος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease 14:7 כִּ֤י kˈî כִּי that יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence לָ lā לְ to † הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּ֫קְוָ֥ה tˈiqwˌā תִּקְוָה hope אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִ֭כָּרֵת ˈyikkārēṯ כרת cut וְ wᵊ וְ and עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration יַחֲלִ֑יף yaḥᵃlˈîf חלף come after וְ֝ ˈw וְ and יֹֽנַקְתֹּ֗ו yˈōnaqtˈô יֹונֶקֶת shoot לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחְדָּֽל׃ ṯeḥdˈāl חדל cease 14:7. lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. 14:7. A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. 14:7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եթէ ծերասցի յերկրի արմատ նորա՝ եւ ՚ի քարի վախճանեսցի բո՛ւն նորա, 8 Անգամ արմատը թէ որ ծերանայ խորքի մէջ հողի, քարերի մէջ էլ խեղդուի բունը, - 8 Թէեւ անոր արմատը երկրին մէջ ծերացած ըլլայ Ու անոր կոճղը՝ հողին մէջ մեռած,
Եթէ ծերասցի յերկրի արմատ նորա` եւ ի քարի վախճանեսցի բուն նորա:
14:8: Եթէ ծերասցի յերկրի արմատ նորա՝ եւ ՚ի քարի վախճանեսցի բո՛ւն նորա, 8 Անգամ արմատը թէ որ ծերանայ խորքի մէջ հողի, քարերի մէջ էլ խեղդուի բունը, - 8 Թէեւ անոր արմատը երկրին մէջ ծերացած ըլլայ Ու անոր կոճղը՝ հողին մէջ մեռած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, 14:8 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for γηράσῃ γηρασκω get old ἐν εν in γῇ γη earth; land ἡ ο the ῥίζα ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in δὲ δε though; while πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock τελευτήσῃ τελευταω meet an end τὸ ο the στέλεχος στελεχος he; him 14:8 אִם־ ʔim- אִם if יַזְקִ֣ין yazqˈîn זקן be old בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׁרְשֹׁ֑ו šoršˈô שֹׁרֶשׁ root וּ֝ ˈû וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die גִּזְעֹֽו׃ gizʕˈô גֶּזַע stump 14:8. si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illiusIf its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: 14:8. If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, 14:8. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground: 14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, 14:8 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for γηράσῃ γηρασκω get old ἐν εν in γῇ γη earth; land ἡ ο the ῥίζα ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in δὲ δε though; while πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock τελευτήσῃ τελευταω meet an end τὸ ο the στέλεχος στελεχος he; him 14:8 אִם־ ʔim- אִם if יַזְקִ֣ין yazqˈîn זקן be old בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׁרְשֹׁ֑ו šoršˈô שֹׁרֶשׁ root וּ֝ ˈû וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die גִּזְעֹֽו׃ gizʕˈô גֶּזַע stump 14:8. si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: 14:8. If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, 14:8. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: ՚ի հոտո՛յ ջրոյ ծաղկեսցի, եւ արասցէ հունձս իբրեւ զնորատունկ։ 9 ջրի հոտից իսկ կը ծաղկի իսկոյն, նորատունկի պէս պտուղներ կը տայ: 9 Անիկա ջուրին հոտէն պիտի ծաղկի Ու նոր տնկուած ծառի պէս ճիւղեր պիտի արձակէ։
ի հոտոյ ջրոյ ծաղկեսցի, եւ արասցէ հունձս իբրեւ զնորատունկ:
14:9: ՚ի հոտո՛յ ջրոյ ծաղկեսցի, եւ արասցէ հունձս իբրեւ զնորատունկ։ 9 ջրի հոտից իսկ կը ծաղկի իսկոյն, նորատունկի պէս պտուղներ կը տայ: 9 Անիկա ջուրին հոտէն պիտի ծաղկի Ու նոր տնկուած ծառի պէս ճիւղեր պիտի արձակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. 14:9 ἀπὸ απο from; away ὀσμῆς οσμη scent ὕδατος υδωρ water ἀνθήσει ανθεω do; make δὲ δε though; while θερισμὸν θερισμος harvest ὥσπερ ωσπερ just as νεόφυτον νεοφυτος newly sprouted; neophyte 14:9 מֵ mē מִן from רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent מַ֣יִם mˈayim מַיִם water יַפְרִ֑חַ yafrˈiₐḥ פרח sprout וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make קָצִ֣יר qāṣˈîr קָצִיר bough כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like נָֽטַע׃ nˈāṭaʕ נֶטַע plantation 14:9. ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum estAt the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. 14:9. at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. 14:9. [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant: 14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. 14:9 ἀπὸ απο from; away ὀσμῆς οσμη scent ὕδατος υδωρ water ἀνθήσει ανθεω do; make δὲ δε though; while θερισμὸν θερισμος harvest ὥσπερ ωσπερ just as νεόφυτον νεοφυτος newly sprouted; neophyte 14:9 מֵ mē מִן from רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent מַ֣יִם mˈayim מַיִם water יַפְרִ֑חַ yafrˈiₐḥ פרח sprout וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make קָצִ֣יר qāṣˈîr קָצִיר bough כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like נָֽטַע׃ nˈāṭaʕ נֶטַע plantation 14:9. ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. 14:9. at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. 14:9. [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Բայց այր վախճանեալ գնա՛ց. անկեալ մարդ եւ ո՛չ եւս իցէ[9203]։ [9203] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի հարցական ոլորակաւ. Վախճանեալ գնա՞ց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Բայց մահկանացուն՝ վախճանուած մարդը գնում է եւ է՛լ գոյութիւն չունի: 10 Բայց մարդը կը մեռնի ու կ’երթայ*։Մարդը իր հոգին կ’աւանդէ ու ետքը ո՞ւր ըլլալը յայտնի չ’ըլլար։
Բայց այր վախճանեալ գնաց, անկեալ մարդ` եւ ոչ եւս իցէ:
14:10: Բայց այր վախճանեալ գնա՛ց. անկեալ մարդ եւ ո՛չ եւս իցէ [9203]։ [9203] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի հարցական ոլորակաւ. Վախճանեալ գնա՞ց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Բայց մահկանացուն՝ վախճանուած մարդը գնում է եւ է՛լ գոյութիւն չունի: 10 Բայց մարդը կը մեռնի ու կ’երթայ*։Մարդը իր հոգին կ’աւանդէ ու ետքը ո՞ւր ըլլալը յայտնի չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? 14:10 ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while τελευτήσας τελευταω meet an end ᾤχετο οιχομαι fall δὲ δε though; while βροτὸς βροτος no longer ἔστιν ειμι be 14:10 וְ wᵊ וְ and גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱלָ֑שׁ yyeḥᵉlˈāš חלשׁ defeat וַ wa וְ and יִּגְוַ֖ע yyiḡwˌaʕ גוע expire אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אַיֹּֽו׃ ʔayyˈô אֵי where 14:10. homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso estBut man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? 14:10. Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? 14:10. But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he: 14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? 14:10 ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while τελευτήσας τελευταω meet an end ᾤχετο οιχομαι fall δὲ δε though; while βροτὸς βροτος no longer ἔστιν ειμι be 14:10 וְ wᵊ וְ and גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱלָ֑שׁ yyeḥᵉlˈāš חלשׁ defeat וַ wa וְ and יִּגְוַ֖ע yyiḡwˌaʕ גוע expire אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אַיֹּֽו׃ ʔayyˈô אֵי where 14:10. homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? 14:10. Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? 14:10. But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Զի ժամանակաւ անօսրի ծով, եւ գետք աւերեալ ցամաքեցա՛ն[9204]. [9204] Ոմանք. Եւ գետ... ցամաքեցաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Աւերեալ ցամաքեցա՞ն։ 11 Ծանծաղում է ծովն իր ժամանակին. սպառած գետերը ցամաքում են. 11 Ինչպէս ջուրերը ծովէն կը շոգիանան Ու գետը կը ցամքի ու կը չորնայ
Զի ժամանակաւ անօսրի ծով, եւ գետք աւերեալ ցամաքեցան:
14:11: Զի ժամանակաւ անօսրի ծով, եւ գետք աւերեալ ցամաքեցա՛ն [9204]. [9204] Ոմանք. Եւ գետ... ցամաքեցաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Աւերեալ ցամաքեցա՞ն։ 11 Ծանծաղում է ծովն իր ժամանակին. սպառած գետերը ցամաքում են. 11 Ինչպէս ջուրերը ծովէն կը շոգիանան Ու գետը կը ցամքի ու կը չորնայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 14:11 χρόνῳ χρονος time; while γὰρ γαρ for σπανίζεται σπανιζω sea ποταμὸς ποταμος river δὲ δε though; while ἐρημωθεὶς ερημοω desolate; desert ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry 14:11 אָֽזְלוּ־ ʔˈāzᵊlû- אזל go away מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water מִנִּי־ minnî- מִן from יָ֑ם yˈom יָם sea וְ֝ ˈw וְ and נָהָ֗ר nāhˈār נָהָר stream יֶחֱרַ֥ב yeḥᵉrˌav חרב be dry וְ wᵊ וְ and יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 14:11. quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescatAs if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; 14:11. It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; 14:11. [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 14:11 χρόνῳ χρονος time; while γὰρ γαρ for σπανίζεται σπανιζω sea ποταμὸς ποταμος river δὲ δε though; while ἐρημωθεὶς ερημοω desolate; desert ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry 14:11 אָֽזְלוּ־ ʔˈāzᵊlû- אזל go away מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water מִנִּי־ minnî- מִן from יָ֑ם yˈom יָם sea וְ֝ ˈw וְ and נָהָ֗ר nāhˈār נָהָר stream יֶחֱרַ֥ב yeḥᵉrˌav חרב be dry וְ wᵊ וְ and יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 14:11. quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; 14:11. It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; 14:11. [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: եւ մարդ ննջեաց՝ եւ ո՛չ յարիցէ։ Մինչեւ երկինք իցեն ո՛չ կարկատեսցին, եւ ո՛չ զարթիցեն ՚ի քնոյ իւրեանց։ 12 նոյնպէս մարդիկ թէ ննջեն՝ է՛լ վեր չեն կենայ: Մինչեւ երկինքը իսպառ չլուծուի՝ չեն զարթնի քնից: 12 Այսպէս ալ մարդը գետինը կը պառկի ու չ’ելլեր. Մինչեւ որ ա՛լ երկինք չըլլայ՝ պիտի չելլէ Ու իր քունէն պիտի չարթննայ։
եւ մարդ ննջեաց` եւ ոչ յարիցէ. մինչեւ երկինք չիցեն` ոչ կարկատեսցին, եւ ոչ զարթիցեն ի քնոյ իւրեանց:
14:12: եւ մարդ ննջեաց՝ եւ ո՛չ յարիցէ։ Մինչեւ երկինք իցեն ո՛չ կարկատեսցին, եւ ո՛չ զարթիցեն ՚ի քնոյ իւրեանց։ 12 նոյնպէս մարդիկ թէ ննջեն՝ է՛լ վեր չեն կենայ: Մինչեւ երկինքը իսպառ չլուծուի՝ չեն զարթնի քնից: 12 Այսպէս ալ մարդը գետինը կը պառկի ու չ’ելլեր. Մինչեւ որ ա՛լ երկինք չըլլայ՝ պիտի չելլէ Ու իր քունէն պիտի չարթննայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. 14:12 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep οὐ ου not μὴ μη not ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven οὐ ου not μὴ μη not συρραφῇ συρραπτω and; even οὐκ ου not ἐξυπνισθήσονται εξυπνιζω wake up ἐξ εκ from; out of ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτῶν αυτος he; him 14:12 וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שָׁכַ֗ב šāḵˈav שׁכב lie down וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֫ק֥וּם yˈāqˌûm קום arise עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֣י biltˈî בֵּלֶת failure שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קוץ be asunder וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵ֝עֹ֗רוּ ˈyēʕˈōrû עור be awake מִ mi מִן from שְּׁנָתָֽם׃ ššᵊnāṯˈām שֵׁנָה sleep 14:12. sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suoSo man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. 14:12. just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. 14:12. So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep: 14:12 так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. 14:12 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δὲ δε though; while κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep οὐ ου not μὴ μη not ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven οὐ ου not μὴ μη not συρραφῇ συρραπτω and; even οὐκ ου not ἐξυπνισθήσονται εξυπνιζω wake up ἐξ εκ from; out of ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτῶν αυτος he; him 14:12 וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שָׁכַ֗ב šāḵˈav שׁכב lie down וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֫ק֥וּם yˈāqˌûm קום arise עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֣י biltˈî בֵּלֶת failure שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יָקִ֑יצוּ yāqˈîṣû קוץ be asunder וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵ֝עֹ֗רוּ ˈyēʕˈōrû עור be awake מִ mi מִן from שְּׁנָתָֽם׃ ššᵊnāṯˈām שֵׁנָה sleep 14:12. sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. 14:12. just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. 14:12. So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Երանի՛ թէ ՚ի դժոխս պահէիր զիս, եւ թաքուցանէիր զիս մինչեւ անցանէր բարկութիւն քո. եւ ժամանակէիր ինձ ժամանակ յորում առնէիր ինձ յիշատակ։ 13 Ու երանի թէ գերեզմաններում պահէիր դու ինձ, մինչեւ որ անցնէր բարկութիւնը քո, եւ ժամանակ ինձ նշանակէիր, յիշէիր դու ինձ: 13 Երանի՜ թէ մինչեւ քու բարկութեանդ անցնիլը՝ Գերեզմանին մէջ ծածկէիր ու պահէիր զիս։Ինծի ժամանակ մը որոշէիր ու ետքը զիս միտքդ բերէիր։
Երանի՛ թէ ի դժոխս պահէիր զիս, եւ թաքուցանէիր զիս մինչեւ անցանէր բարկութիւն քո. եւ ժամանակէիր ինձ ժամանակ` յորում առնէիր ինձ յիշատակ:
14:13: Երանի՛ թէ ՚ի դժոխս պահէիր զիս, եւ թաքուցանէիր զիս մինչեւ անցանէր բարկութիւն քո. եւ ժամանակէիր ինձ ժամանակ յորում առնէիր ինձ յիշատակ։ 13 Ու երանի թէ գերեզմաններում պահէիր դու ինձ, մինչեւ որ անցնէր բարկութիւնը քո, եւ ժամանակ ինձ նշանակէիր, յիշէիր դու ինձ: 13 Երանի՜ թէ մինչեւ քու բարկութեանդ անցնիլը՝ Գերեզմանին մէջ ծածկէիր ու պահէիր զիս։Ինծի ժամանակ մը որոշէիր ու ետքը զիս միտքդ բերէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! 14:13 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ὄφελον οφελον obliged ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades με με me ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep ἔκρυψας κρυπτω hide δέ δε though; while με με me ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παύσηταί παυω stop σου σου of you; your ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even τάξῃ τασσω arrange; appoint μοι μοι me χρόνον χρονος time; while ἐν εν in ᾧ ος who; what μνείαν μνεια mention; remembrance μου μου of me; mine ποιήσῃ ποιεω do; make 14:13 מִ֤י mˈî מִי who יִתֵּ֨ן׀ yittˌēn נתן give בִּ bi בְּ in שְׁאֹ֬ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תַּצְפִּנֵ֗נִי taṣpinˈēnî צפן hide תַּ֭סְתִּירֵנִי ˈtastîrēnî סתר hide עַד־ ʕaḏ- עַד unto שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose תָּ֤שִֽׁית tˈāšˈîṯ שׁית put לִ֖י lˌî לְ to חֹ֣ק ḥˈōq חֹק portion וְ wᵊ וְ and תִזְכְּרֵֽנִי׃ ṯizkᵊrˈēnî זכר remember 14:13. quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis meiWho will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? 14:13. Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? 14:13. O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me: 14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! 14:13 εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ὄφελον οφελον obliged ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades με με me ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep ἔκρυψας κρυπτω hide δέ δε though; while με με me ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παύσηταί παυω stop σου σου of you; your ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament καὶ και and; even τάξῃ τασσω arrange; appoint μοι μοι me χρόνον χρονος time; while ἐν εν in ᾧ ος who; what μνείαν μνεια mention; remembrance μου μου of me; mine ποιήσῃ ποιεω do; make 14:13 מִ֤י mˈî מִי who יִתֵּ֨ן׀ yittˌēn נתן give בִּ bi בְּ in שְׁאֹ֬ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תַּצְפִּנֵ֗נִי taṣpinˈēnî צפן hide תַּ֭סְתִּירֵנִי ˈtastîrēnî סתר hide עַד־ ʕaḏ- עַד unto שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose תָּ֤שִֽׁית tˈāšˈîṯ שׁית put לִ֖י lˌî לְ to חֹ֣ק ḥˈōq חֹק portion וְ wᵊ וְ and תִזְכְּרֵֽנִי׃ ṯizkᵊrˈēnî זכר remember 14:13. quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? 14:13. Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? 14:13. O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եթէ մեռանիցի մարդ կեցցէ՛, վախճանեալ զաւուրս կենաց իւրոց։ Սպասեցից մինչ միւսանգամ լինիցիմ[9205]. [9205] Ոմանք. Միւսանգամ լինիմ։ 14 Մարդը թէ մեռնի՝ կ’ապրի՞ նա դարձեալ՝ ամբողջացնելով օրերն իր կեանքի: Պիտի սպասեմ, մինչեւ որ կրկին գոյութիւն առնեմ: 14 Եթէ մարդը մեռնի, պիտի կենդանանա՞յ արդեօք։Պատերազմիս բոլոր օրերը պիտի սպասեմ, Մինչեւ որ իմ փոխուելու կարգս գայ։
Եթէ մեռանիցի մարդ` կեցցէ՞, [148]վախճանեալ զաւուրս կենաց իւրոց. սպասեցից մինչ միւսանգամ լինիցիմ:
14:14: Եթէ մեռանիցի մարդ կեցցէ՛, վախճանեալ զաւուրս կենաց իւրոց։ Սպասեցից մինչ միւսանգամ լինիցիմ [9205]. [9205] Ոմանք. Միւսանգամ լինիմ։ 14 Մարդը թէ մեռնի՝ կ’ապրի՞ նա դարձեալ՝ ամբողջացնելով օրերն իր կեանքի: Պիտի սպասեմ, մինչեւ որ կրկին գոյութիւն առնեմ: 14 Եթէ մարդը մեռնի, պիտի կենդանանա՞յ արդեօք։Պատերազմիս բոլոր օրերը պիտի սպասեմ, Մինչեւ որ իմ փոխուելու կարգս գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. 14:14 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive συντελέσας συντελεω consummate; finish ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the βίου βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πάλιν παλιν again γένωμαι γινομαι happen; become 14:14 אִם־ ʔim- אִם if יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die גֶּ֗בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִ֫חְיֶ֥ה yˈiḥyˌeh חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day צְבָאִ֣י ṣᵊvāʔˈî צָבָא service אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֝֗וא ˈbˈô בוא come חֲלִיפָתִֽי׃ ḥᵃlîfāṯˈî חֲלִיפָה substitute 14:14. putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio meaShall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. 14:14. Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. 14:14. If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14:14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come: 14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. 14:14 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive συντελέσας συντελεω consummate; finish ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the βίου βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πάλιν παλιν again γένωμαι γινομαι happen; become 14:14 אִם־ ʔim- אִם if יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die גֶּ֗בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִ֫חְיֶ֥ה yˈiḥyˌeh חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day צְבָאִ֣י ṣᵊvāʔˈî צָבָא service אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֝֗וא ˈbˈô בוא come חֲלִיפָתִֽי׃ ḥᵃlîfāṯˈî חֲלִיפָה substitute 14:14. putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. 14:14. Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. 14:14. If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: ապա կոչեսցես զիս, եւ ես տա՛ց քեզ պատասխանի։ Զգործս ձեռաց քոց մի՛ մերժեր[9206]. [9206] Ոմանք. Ապա կոչեսցիս, եւ ես։ 15 Դու ձայն կը տաս ինձ՝ կը պատասխանեմ: Մի՛ մերժիր գործը քո սուրբ ձեռքերի: 15 Պիտի կանչես ու ես քեզի պատասխան պիտի տամ. Քու ձեռքերուդ գործը պիտի հաւնիս։
ապա կոչեսցես զիս, եւ ես տաց քեզ պատասխանի. [149]զգործս ձեռաց քոց մի՛ մերժեր:
14:15: ապա կոչեսցես զիս, եւ ես տա՛ց քեզ պատասխանի։ Զգործս ձեռաց քոց մի՛ մերժեր [9206]. [9206] Ոմանք. Ապա կոչեսցիս, եւ ես։ 15 Դու ձայն կը տաս ինձ՝ կը պատասխանեմ: Մի՛ մերժիր գործը քո սուրբ ձեռքերի: 15 Պիտի կանչես ու ես քեզի պատասխան պիտի տամ. Քու ձեռքերուդ գործը պիտի հաւնիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; 14:15 εἶτα ειτα then καλέσεις καλεω call; invite ἐγὼ εγω I δέ δε though; while σοι σοι you ὑπακούσομαι υπακουω listen to τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your μὴ μη not ἀποποιοῦ αποποιεω reject from oneself; cast off from oneself 14:15 תִּ֭קְרָא ˈtiqrā קרא call וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽעֱנֶ֑ךָּ ʔˈeʕᵉnˈekkā ענה answer לְֽ lᵊˈ לְ to מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand תִכְסֹֽף׃ ṯiḵsˈōf כסף long 14:15. vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteramThou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. 14:15. You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. 14:15. Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands: 14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; 14:15 εἶτα ειτα then καλέσεις καλεω call; invite ἐγὼ εγω I δέ δε though; while σοι σοι you ὑπακούσομαι υπακουω listen to τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your μὴ μη not ἀποποιοῦ αποποιεω reject from oneself; cast off from oneself 14:15 תִּ֭קְרָא ˈtiqrā קרא call וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽעֱנֶ֑ךָּ ʔˈeʕᵉnˈekkā ענה answer לְֽ lᵊˈ לְ to מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand תִכְסֹֽף׃ ṯiḵsˈōf כסף long 14:15. vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. 14:15. You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. 14:15. Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: թուեցեր զգնացս իմ, եւ մի՛ անցցէ ինչ զքեւ ՚ի մեղաց իմոց։ 16 Նկատել ես վարքը իմ. չի վրիպի քեզանից մեղքերիցս ոչ մին: 16 Քանի որ հիմա քայլերս կը համրես, Մեղքս մի՛ քններ։
թուեցեր`` զգնացս իմ, եւ մի՞ անցցէ ինչ զքեւ ի մեղաց իմոց:
14:16: թուեցեր զգնացս իմ, եւ մի՛ անցցէ ինչ զքեւ ՚ի մեղաց իմոց։ 16 Նկատել ես վարքը իմ. չի վրիպի քեզանից մեղքերիցս ոչ մին: 16 Քանի որ հիմա քայլերս կը համրես, Մեղքս մի՛ քններ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; 14:16 ἠρίθμησας αριθμεω number δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα and; even οὐ ου not μὴ μη not παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress σε σε.1 you οὐδὲν ουδεις no one; not one τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 14:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now צְעָדַ֣י ṣᵊʕāḏˈay צַעַד marching תִּסְפֹּ֑ור tispˈôr ספר count לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִ֝שְׁמֹ֗ור ˈṯišmˈôr שׁמר keep עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 14:16. tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meisThou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. 14:16. Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. 14:16. For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin: 14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; 14:16 ἠρίθμησας αριθμεω number δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα and; even οὐ ου not μὴ μη not παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress σε σε.1 you οὐδὲν ουδεις no one; not one τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 14:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now צְעָדַ֣י ṣᵊʕāḏˈay צַעַד marching תִּסְפֹּ֑ור tispˈôr ספר count לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִ֝שְׁמֹ֗ור ˈṯišmˈôr שׁמר keep עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 14:16. tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. 14:16. Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. 14:16. For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Կնքեցեր զանօրէնութիւնս իմ ՚ի քսակի. եւ նշանակեցեր թէ ակամայ ինչ յանցեայ։ 17 Յանցանքներս կնքել ես քսակի մէջ. նշել, թէ ի՛նչ յանցանք եմ գործել ակամայ: 17 Իմ յանցանքս քսակի մէջ կնքուած է Ու իմ անօրէնութեանս վրայ ծածկոց մը դրիր։
Կնքեցեր զանօրէնութիւնս իմ ի քսակի, եւ [150]նշանակեցեր թէ ակամայ ինչ յանցեայ:
14:17: Կնքեցեր զանօրէնութիւնս իմ ՚ի քսակի. եւ նշանակեցեր թէ ակամայ ինչ յանցեայ։ 17 Յանցանքներս կնքել ես քսակի մէջ. նշել, թէ ի՛նչ յանցանք եմ գործել ակամայ: 17 Իմ յանցանքս քսակի մէջ կնքուած է Ու իմ անօրէնութեանս վրայ ծածկոց մը դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. 14:17 ἐσφράγισας σφραγιζω seal; certify δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἐν εν in βαλλαντίῳ βαλλαντιον purse ἐπεσημήνω επισημαινω though; while εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἄκων ακων unwillingly παρέβην παραβαινω transgress; overstep 14:17 חָתֻ֣ם ḥāṯˈum חתם seal בִּ bi בְּ in צְרֹ֣ור ṣᵊrˈôr צְרֹור bag פִּשְׁעִ֑י pišʕˈî פֶּשַׁע rebellion וַ֝ ˈwa וְ and תִּטְפֹּ֗ל ttiṭpˈōl טפל soil עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנִֽי׃ ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin 14:17. signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meamThou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. 14:17. You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. 14:17. My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
14:17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity: 14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. 14:17 ἐσφράγισας σφραγιζω seal; certify δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἐν εν in βαλλαντίῳ βαλλαντιον purse ἐπεσημήνω επισημαινω though; while εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἄκων ακων unwillingly παρέβην παραβαινω transgress; overstep 14:17 חָתֻ֣ם ḥāṯˈum חתם seal בִּ bi בְּ in צְרֹ֣ור ṣᵊrˈôr צְרֹור bag פִּשְׁעִ֑י pišʕˈî פֶּשַׁע rebellion וַ֝ ˈwa וְ and תִּטְפֹּ֗ל ttiṭpˈōl טפל soil עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנִֽי׃ ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin 14:17. signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. 14:17. You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. 14:17. My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: ※ Սակայն եւ լեառն որ փլանելոց է, փլցի՛. եւ վէմ հնասցի ՚ի տեղւոջէ իւրմէ[9207]։ [9207] Ոմանք. Որ փլանելոցն իցէ։ 18 Փլուելու ենթակայ լեռը պէտք է փլուի. եւ վէմն էլ պիտ շարժուի իր տեղից: 18 Իրաւ որ լեռը իյնալով կը կործանի Ու ապառաժը իր տեղէն կը փոխադրուի։
Սակայն եւ լեառն որ փլանելոց է փլցի, եւ վէմ հնասցի`` ի տեղւոջէ իւրմէ:
14:18: ※ Սակայն եւ լեառն որ փլանելոց է, փլցի՛. եւ վէմ հնասցի ՚ի տեղւոջէ իւրմէ [9207]։ [9207] Ոմանք. Որ փլանելոցն իցէ։ 18 Փլուելու ենթակայ լեռը պէտք է փլուի. եւ վէմն էլ պիտ շարժուի իր տեղից: 18 Իրաւ որ լեռը իյնալով կը կործանի Ու ապառաժը իր տեղէն կը փոխադրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; 14:18 καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only ὄρος ορος mountain; mount πῖπτον πιπτω fall διαπεσεῖται διαπιπτω and; even πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock παλαιωθήσεται παλαιοω antiquate; grow old ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 14:18 וְ֭ ˈw וְ and אוּלָם ʔûlˌām אוּלָם but הַר־ har- הַר mountain נֹופֵ֣ל nôfˈēl נפל fall יִבֹּ֑ול yibbˈôl נבל wither וְ֝ ˈw וְ and צ֗וּר ṣˈûr צוּר rock יֶעְתַּ֥ק yeʕtˌaq עתק advance מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 14:18. mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suoA mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. 14:18. A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. 14:18. And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
14:18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place: 14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; 14:18 καὶ και and; even πλὴν πλην besides; only ὄρος ορος mountain; mount πῖπτον πιπτω fall διαπεσεῖται διαπιπτω and; even πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock παλαιωθήσεται παλαιοω antiquate; grow old ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 14:18 וְ֭ ˈw וְ and אוּלָם ʔûlˌām אוּלָם but הַר־ har- הַר mountain נֹופֵ֣ל nôfˈēl נפל fall יִבֹּ֑ול yibbˈôl נבל wither וְ֝ ˈw וְ and צ֗וּר ṣˈûr צוּר rock יֶעְתַּ֥ק yeʕtˌaq עתק advance מִ mi מִן from מְּקֹמֹֽו׃ mmᵊqōmˈô מָקֹום place 14:18. mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. 14:18. A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. 14:18. And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: ※ Զքարինս ողորկեցին ջուրք, եւ ողողեցին ջուրք զդաշտս թանձրութեան երկրի։ Եւ զակնկալութիւն մարդոյ կորուսե՛ր[9208]. [9208] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի հարցականաւ. Մարդոյ կորուսե՞ր. ՚ի սպառ. եւ գնա՞ց։ 19 Եւ ինչպէս ջրերն են քարերը ողորկում, հեղեղում դաշտերը կոշտ հողի, այնպէս էլ դու մարդու յոյսերն ես չքացրել: 19 Ջուրերը կը մաշեցնեն քարերը, Իրենց յորդած ժամանակը գետնին հողերը կը քշեն կը տանին. Դուն ալ մարդուն յոյսը այնպէս կը կորսնցնես։
Զքարինս ողորկեցին ջուրք, եւ ողողեցին ջուրք [151]զդաշտս թանձրութեան`` երկրի. եւ զակնկալութիւն մարդոյ կորուսեր:
14:19: ※ Զքարինս ողորկեցին ջուրք, եւ ողողեցին ջուրք զդաշտս թանձրութեան երկրի։ Եւ զակնկալութիւն մարդոյ կորուսե՛ր [9208]. [9208] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի հարցականաւ. Մարդոյ կորուսե՞ր. ՚ի սպառ. եւ գնա՞ց։ 19 Եւ ինչպէս ջրերն են քարերը ողորկում, հեղեղում դաշտերը կոշտ հողի, այնպէս էլ դու մարդու յոյսերն ես չքացրել: 19 Ջուրերը կը մաշեցնեն քարերը, Իրենց յորդած ժամանակը գետնին հողերը կը քշեն կը տանին. Դուն ալ մարդուն յոյսը այնպէս կը կորսնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. 14:19 λίθους λιθος stone ἐλέαναν λεαινω water καὶ και and; even κατέκλυσεν κατακλυζω deluge ὕδατα υδωρ water ὕπτια υπτιος the χώματος χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὑπομονὴν υπομονη endurance ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose 14:19 אֲבָנִ֤ים׀ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone שָׁ֥חֲקוּ šˌāḥᵃqû שׁחק pulverise מַ֗יִם mˈayim מַיִם water תִּשְׁטֹֽף־ tišṭˈōf- שׁטף wash off סְפִיחֶ֥יהָ sᵊfîḥˌeʸhā סָפִיחַ outpouring עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תִקְוַ֖ת ṯiqwˌaṯ תִּקְוָה hope אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man הֶאֱבַֽדְתָּ׃ heʔᵉvˈaḏtā אבד perish 14:19. lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdesWaters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. 14:19. Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. 14:19. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man: 14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. 14:19 λίθους λιθος stone ἐλέαναν λεαινω water καὶ και and; even κατέκλυσεν κατακλυζω deluge ὕδατα υδωρ water ὕπτια υπτιος the χώματος χωμα the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὑπομονὴν υπομονη endurance ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose 14:19 אֲבָנִ֤ים׀ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone שָׁ֥חֲקוּ šˌāḥᵃqû שׁחק pulverise מַ֗יִם mˈayim מַיִם water תִּשְׁטֹֽף־ tišṭˈōf- שׁטף wash off סְפִיחֶ֥יהָ sᵊfîḥˌeʸhā סָפִיחַ outpouring עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תִקְוַ֖ת ṯiqwˌaṯ תִּקְוָה hope אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man הֶאֱבַֽדְתָּ׃ heʔᵉvˈaḏtā אבד perish 14:19. lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. 14:19. Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. 14:19. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: մերժեցեր զնա ՚ի սպառ, եւ գնա՛ց. հաստատեցեր ՚ի վերայ նորա զերեսս՝ եւ արձակեցե՞ր։ 20 Մերժել ես նրան իսպառ. նա անցել գնացել է: Դու նրա երեսն ես աւերել ու այդպէս արձակել: 20 Դուն բոլորովին կը յաղթես ու անիկա կ’երթայ. Անոր դէմքը փոխելով՝ զանիկա կը վռնտես։
[152]մերժեցեր զնա`` ի սպառ, եւ գնաց. հաստատեցեր ի վերայ նորա զերեսս` եւ արձակեցեր:
14:20: մերժեցեր զնա ՚ի սպառ, եւ գնա՛ց. հաստատեցեր ՚ի վերայ նորա զերեսս՝ եւ արձակեցե՞ր։ 20 Մերժել ես նրան իսպառ. նա անցել գնացել է: Դու նրա երեսն ես աւերել ու այդպէս արձակել: 20 Դուն բոլորովին կը յաղթես ու անիկա կ’երթայ. Անոր դէմքը փոխելով՝ զանիկա կը վռնտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. 14:20 ὦσας ωθεω he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth 14:20 תִּתְקְפֵ֣הוּ tiṯqᵊfˈēhû תקף overpower לָ֭ ˈlā לְ to נֶצַח neṣˌaḥ נֵצַח glory וַֽ wˈa וְ and יַּהֲלֹ֑ךְ yyahᵃlˈōḵ הלך walk מְשַׁנֶּ֥ה mᵊšannˌeh שׁנה change פָ֝נָ֗יו ˈfānˈāʸw פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and תְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ttᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send 14:20. roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eumThou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. 14:20. You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. 14:20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away: 14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. 14:20 ὦσας ωθεω he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι stand over / by; get attention αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth 14:20 תִּתְקְפֵ֣הוּ tiṯqᵊfˈēhû תקף overpower לָ֭ ˈlā לְ to נֶצַח neṣˌaḥ נֵצַח glory וַֽ wˈa וְ and יַּהֲלֹ֑ךְ yyahᵃlˈōḵ הלך walk מְשַׁנֶּ֥ה mᵊšannˌeh שׁנה change פָ֝נָ֗יו ˈfānˈāʸw פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and תְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ttᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send 14:20. roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. 14:20. You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. 14:20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Թէպէտ եւ բազում որդիք լինիցին նորա՝ ո՛չ գիտէ. եւ եթէ սակաւք առնիցին՝ ո՛չ ճանաչէ։ 21 Թէպէտեւ նա բազում որդիներ ունենայ, նա այդ չի իմանայ, իսկ եթէ սակաւ էլ լինեն, չի ճանաչի: 21 Անոր տղաքը պատիւ կ’ունենան ու ինք չի գիտնար. Անոնք անարգ կ’ըլլան ու ինք անոնց վիճակը չ’իմանար։
[153]Թէպէտ եւ բազում որդիք լինիցին նորա` ոչ գիտէ, եւ եթէ սակաւք առնիցին` ոչ ճանաչէ:
14:21: Թէպէտ եւ բազում որդիք լինիցին նորա՝ ո՛չ գիտէ. եւ եթէ սակաւք առնիցին՝ ո՛չ ճանաչէ։ 21 Թէպէտեւ նա բազում որդիներ ունենայ, նա այդ չի իմանայ, իսկ եթէ սակաւ էլ լինեն, չի ճանաչի: 21 Անոր տղաքը պատիւ կ’ունենան ու ինք չի գիտնար. Անոնք անարգ կ’ըլլան ու ինք անոնց վիճակը չ’իմանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 В чести ли дети его он не знает, унижены ли он не замечает; 14:21 πολλῶν πολυς much; many δὲ δε though; while γενομένων γινομαι happen; become τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀλίγοι ολιγος few; sparse γένωνται γινομαι happen; become οὐκ ου not ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over 14:21 יִכְבְּד֣וּ yiḵbᵊḏˈû כבד be heavy בָ֭נָיו ˈvānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know וְ֝ ˈw וְ and יִצְעֲר֗וּ yiṣʕᵃrˈû צער be small וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 14:21. sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intellegetWhether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. 14:21. Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. 14:21. His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
14:21 His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them: 14:21 В чести ли дети его он не знает, унижены ли он не замечает; 14:21 πολλῶν πολυς much; many δὲ δε though; while γενομένων γινομαι happen; become τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀλίγοι ολιγος few; sparse γένωνται γινομαι happen; become οὐκ ου not ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over 14:21 יִכְבְּד֣וּ yiḵbᵊḏˈû כבד be heavy בָ֭נָיו ˈvānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know וְ֝ ˈw וְ and יִצְעֲר֗וּ yiṣʕᵃrˈû צער be small וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָבִ֥ין yāvˌîn בין understand לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 14:21. sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. 14:21. Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. 14:21. His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Այլ մարմինք նորա ախտացան ՚ի վերայ իւր, եւ ոգի նորա սգացաւ զինքն[9209]։[9209] Ոմանք. Ախտացան, եւ ոգի նորա սգացաւ։ 22 Բայց անդամներն իր ախտահարուած են, իսկ հոգին նրա սգում է իր մէջ»: 22 Միայն իր մարմնին ցաւը կը զգայ Ու իր հոգին կը տրտմի իր ներսիդին»։
Այլ մարմինք նորա ախտացան ի վերայ իւր, եւ ոգի նորա սգացաւ զինքն:
14:22: Այլ մարմինք նորա ախտացան ՚ի վերայ իւր, եւ ոգի նորա սգացաւ զինքն [9209]։ [9209] Ոմանք. Ախտացան, եւ ոգի նորա սգացաւ։ 22 Բայց անդամներն իր ախտահարուած են, իսկ հոգին նրա սգում է իր մէջ»: 22 Միայն իր մարմնին ցաւը կը զգայ Ու իր հոգին կը տրտմի իր ներսիդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. 14:22 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ἤλγησαν αλγεω the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐπένθησεν πενθεω sad 14:22 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ֭שָׂרֹו ˈbᵊśārô בָּשָׂר flesh עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon יִכְאָ֑ב yiḵʔˈāv כאב be in pain וְ֝ ˈw וְ and נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תֶּאֱבָֽל׃ פ teʔᵉvˈāl . f אבל mourn 14:22. attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebitBut yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. 14:22. And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. 14:22. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn: 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. 14:22 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ἤλγησαν αλγεω the δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐπένθησεν πενθεω sad 14:22 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ֭שָׂרֹו ˈbᵊśārô בָּשָׂר flesh עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon יִכְאָ֑ב yiḵʔˈāv כאב be in pain וְ֝ ˈw וְ and נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon תֶּאֱבָֽל׃ פ teʔᵉvˈāl . f אבל mourn 14:22. attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. 14:22. And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. 14:22. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|