14:1 Զի այր կանանցածին սակաւակեաց է եւ լի [142]բարկութեամբ:
|
14:1 14:1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble: |
14:2 որ իբրեւ զծաղիկ ծաղկեալ` թօթափեցաւ, խոյս ետ իբրեւ ստուեր, եւ մի՛ կացցէ:
|
14:2 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not: |
14:3 [143]Ո՞չ ապաքէն եւ այնմ համար առնիցես, եւ նմա`` արարեր մտանել ի դատաստան [144]առաջի քո:
|
14:3 14:3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee: |
14:4 Իսկ արդ ո՞վ [145]իցէ սուրբ յաղտոյ``, այլ եւ ոչ ոք:
|
14:4 14:4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one: |
14:5 [146]թէպէտ եւ միոյ աւուր իցեն կեանք նորա ի վերայ երկրի. համարեալ են ամիսք նորա առ ի նմանէ``. ժամանակ եդիր` եւ ոչ անցցէ:
|
14:5 14:5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass: |
14:6 Ի բաց լեր ի նմանէ` զի դադարեսցէ [147]եւ ամոքեսցէ զկեանս`` իբրեւ զվարձկան:
|
14:6 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day: |
14:7 Զի գոյ յոյս ծառոյ անդրէն. զի թէպէտ եւ կտրեսցի` միւսանգամ ծաղկեսցէ, եւ շառաւիղ նորա մի՛ պակասեսցէ:
|
14:7 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease: |
14:8 Եթէ ծերասցի յերկրի արմատ նորա` եւ ի քարի վախճանեսցի բուն նորա:
|
14:8 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground: |
14:9 ի հոտոյ ջրոյ ծաղկեսցի, եւ արասցէ հունձս իբրեւ զնորատունկ:
|
14:9 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant: |
14:10 Բայց այր վախճանեալ գնաց, անկեալ մարդ` եւ ոչ եւս իցէ:
|
14:10 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he: |
14:11 Զի ժամանակաւ անօսրի ծով, եւ գետք աւերեալ ցամաքեցան:
|
14:11 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
14:12 եւ մարդ ննջեաց` եւ ոչ յարիցէ. մինչեւ երկինք չիցեն` ոչ կարկատեսցին, եւ ոչ զարթիցեն ի քնոյ իւրեանց:
|
14:12 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep: |
14:13 Երանի՛ թէ ի դժոխս պահէիր զիս, եւ թաքուցանէիր զիս մինչեւ անցանէր բարկութիւն քո. եւ ժամանակէիր ինձ ժամանակ` յորում առնէիր ինձ յիշատակ:
|
14:13 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me: |
14:14 Եթէ մեռանիցի մարդ` կեցցէ՞, [148]վախճանեալ զաւուրս կենաց իւրոց. սպասեցից մինչ միւսանգամ լինիցիմ:
|
14:14 14:14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come: |
14:15 ապա կոչեսցես զիս, եւ ես տաց քեզ պատասխանի. [149]զգործս ձեռաց քոց մի՛ մերժեր:
|
14:15 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands: |
14:16 թուեցեր`` զգնացս իմ, եւ մի՞ անցցէ ինչ զքեւ ի մեղաց իմոց:
|
14:16 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin: |
14:17 Կնքեցեր զանօրէնութիւնս իմ ի քսակի, եւ [150]նշանակեցեր թէ ակամայ ինչ յանցեայ:
|
14:17 14:17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity: |
14:18 Սակայն եւ լեառն որ փլանելոց է փլցի, եւ վէմ հնասցի`` ի տեղւոջէ իւրմէ:
|
14:18 14:18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place: |
14:19 Զքարինս ողորկեցին ջուրք, եւ ողողեցին ջուրք [151]զդաշտս թանձրութեան`` երկրի. եւ զակնկալութիւն մարդոյ կորուսեր:
|
14:19 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man: |
14:20 [152]մերժեցեր զնա`` ի սպառ, եւ գնաց. հաստատեցեր ի վերայ նորա զերեսս` եւ արձակեցեր:
|
14:20 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away: |
14:21 [153]Թէպէտ եւ բազում որդիք լինիցին նորա` ոչ գիտէ, եւ եթէ սակաւք առնիցին` ոչ ճանաչէ:
|
14:21 14:21 His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them: |
14:22 Այլ մարմինք նորա ախտացան ի վերայ իւր, եւ ոգի նորա սգացաւ զինքն:
|
14:22 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn: |