55:155:1: ՚Ի կատարած. վասն ժողովրդեանն, որ ՚ի սրբոյն հեռացեալ էին. ՚ի ժամանակի զի կալան զնա այլազգիքն ՚ի Գէթ. Յարձանագիր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԵ[6970]։[6970] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս Դաւթի վասն ժողովրդեանն որ ՚ի սրբութեանցն հեռացեալ էին։ Յարձանագիր ՚ի ժամանակի, եւ այլն։ 1 Այսուհետեւ՝ ժողովրդի մասին, որը հեռացել էր սրբերից. արձանագիր սաղմոս Դաւթի, երբ այլազգիները նրան բռնել էին Գէթում. Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը երբ Փղշտացիք բռնեցին զանիկա
Ի կատարած. վասն ժողովրդեանն, որ ի սրբոյն հեռացեալ էին. ի ժամանակի զի կալան զնա այլազգիքն ի Գէթ. յարձանագիր. Սաղմոս Դաւթի:
55:1: ՚Ի կատարած. վասն ժողովրդեանն, որ ՚ի սրբոյն հեռացեալ էին. ՚ի ժամանակի զի կալան զնա այլազգիքն ՚ի Գէթ. Յարձանագիր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԵ [6970]։ [6970] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս Դաւթի վասն ժողովրդեանն որ ՚ի սրբութեանցն հեռացեալ էին։ Յարձանագիր ՚ի ժամանակի, եւ այլն։ 1 Այսուհետեւ՝ ժողովրդի մասին, որը հեռացել էր սրբերից. արձանագիր սաղմոս Դաւթի, երբ այլազգիները նրան բռնել էին Գէթում. Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը երբ Փղշտացիք բռնեցին զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:055:1 Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе. 55:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μεμακρυμμένου μακρυνω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια when ἐκράτησαν κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in Γεθ γεθ Geth; Yeth 55:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David הַאֲזִ֣ינָה haʔᵃzˈînā אזן listen אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) תְּפִלָּתִ֑י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְעַלַּ֗ם ˈtiṯʕallˈam עלם hide מִ mi מִן from תְּחִנָּתִֽי׃ ttᵊḥinnāṯˈî תְּחִנָּה supplication 55:1. victori pro columba muta eo quod procul abierit David humilis et simplex quando tenuerunt eum Palestini in GethUnto the end, for a people that is removed at a distance form the sanctuary: for David, for an inscription of a title (or pillar) when the Philistines held him in Geth. 55:1. Unto the end. In verses, the understanding of David. Listen to my prayer, O God, and despise not my supplication. 55:1. To the chief Musician on Neginoth, Maschil, [A Psalm] of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
' For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. of David: Michtam: when the Philistines took him in Gath.
55:0 [332] KJV Chapter [56] To the chief Musician upon Jonath- elem- rechokim, Michtam of David, when the Philistines took him in Gath: 55:1 Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе. 55:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μεμακρυμμένου μακρυνω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια when ἐκράτησαν κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in Γεθ γεθ Geth; Yeth 55:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David הַאֲזִ֣ינָה haʔᵃzˈînā אזן listen אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) תְּפִלָּתִ֑י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝תְעַלַּ֗ם ˈtiṯʕallˈam עלם hide מִ mi מִן from תְּחִנָּתִֽי׃ ttᵊḥinnāṯˈî תְּחִנָּה supplication 55:1. victori pro columba muta eo quod procul abierit David humilis et simplex quando tenuerunt eum Palestini in Geth Unto the end, for a people that is removed at a distance form the sanctuary: for David, for an inscription of a title (or pillar) when the Philistines held him in Geth. 55:1. Unto the end. In verses, the understanding of David. Listen to my prayer, O God, and despise not my supplication. 55:1. To the chief Musician on Neginoth, Maschil, [A Psalm] of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:255:2: Ողորմեաց ինձ Աստուած զի կոխեա՛ց զիս մարդ. զօրհանապազ պատերազմունք նեղեցին զիս[6971]։ [6971] Ոմանք.Պատերազմողք նեղեցին զիս։ 2 Ողորմի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քանզի մարդն ինձ կոխոտեց, ամենօրեայ պատերազմներն ինձ նեղեցին: 56 Ո՛վ Աստուած, ողորմէ՛ ինծի, Վասն զի մարդը կ’ուզէ զիս կլլել. Ամէն օր պատերազմ ընելով զիս կը նեղէ։
Ողորմեա ինձ, Աստուած, զի կոխեաց զիս մարդ, զօրհանապազ պատերազմունք նեղեցին զիս:
55:2: Ողորմեաց ինձ Աստուած զի կոխեա՛ց զիս մարդ. զօրհանապազ պատերազմունք նեղեցին զիս [6971]։ [6971] Ոմանք.Պատերազմողք նեղեցին զիս։ 2 Ողորմի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քանզի մարդն ինձ կոխոտեց, ամենօրեայ պատերազմներն ինձ նեղեցին: 56 Ո՛վ Աստուած, ողորմէ՛ ինծի, Վասն զի մարդը կ’ուզէ զիս կլլել. Ամէն օր պատերազմ ընելով զիս կը նեղէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:155:2 Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня. 55:2 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that κατεπάτησέν καταπατεω trample με με me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day πολεμῶν πολεμεω battle ἔθλιψέν θλιβω pressure; press against με με me 55:2 הַקְשִׁ֣יבָה haqšˈîvā קשׁב give attention לִּ֣י llˈî לְ to וַ wa וְ and עֲנֵ֑נִי ʕᵃnˈēnî ענה answer אָרִ֖יד ʔārˌîḏ רוד roam בְּ bᵊ בְּ in שִׂיחִ֣י śîḥˈî שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and אָהִֽימָה׃ ʔāhˈîmā הום stir 55:2. miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die pugnans tribulavit meHave mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; all the day long he hath afflicted me fighting against me. 55:2. Be attentive to me, and heed me. I have been grieved in my training, and I have been disturbed 55:2. Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
55:1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me: 55:2 Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня. 55:2 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that κατεπάτησέν καταπατεω trample με με me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day πολεμῶν πολεμεω battle ἔθλιψέν θλιβω pressure; press against με με me 55:2 הַקְשִׁ֣יבָה haqšˈîvā קשׁב give attention לִּ֣י llˈî לְ to וַ wa וְ and עֲנֵ֑נִי ʕᵃnˈēnî ענה answer אָרִ֖יד ʔārˌîḏ רוד roam בְּ bᵊ בְּ in שִׂיחִ֣י śîḥˈî שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and אָהִֽימָה׃ ʔāhˈîmā הום stir 55:2. miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die pugnans tribulavit me Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; all the day long he hath afflicted me fighting against me. 55:2. Be attentive to me, and heed me. I have been grieved in my training, and I have been disturbed 55:2. Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:355:3: Կոխեցին զիս թշնամիք իմ զօրհանապազ, բազո՛ւմ եղեն ոյք մարտնչէին ընդ իս ՚ի բարձանց[6972]։ [6972] Ոմանք.Եւ բազումք էին ոյք մար՛՛։ 3 Թշնամիներս գիշեր-ցերեկ ինձ ոտնատակ արին, եւ շատերն իմ դէմ մարտնչեցին բարձունքից: 2 Թշնամիներս ամէն օր կ’ուզեն զիս կլլել, Վասն զի շատ մարդիկ ամբարտաւանութիւնով* ինծի հետ կը մարտնչին։
Կոխեցին զիս թշնամիք իմ զօրհանապազ, եւ բազում եղեն ոյք մարտնչէին ընդ իս ի բարձանց:
55:3: Կոխեցին զիս թշնամիք իմ զօրհանապազ, բազո՛ւմ եղեն ոյք մարտնչէին ընդ իս ՚ի բարձանց [6972]։ [6972] Ոմանք.Եւ բազումք էին ոյք մար՛՛։ 3 Թշնամիներս գիշեր-ցերեկ ինձ ոտնատակ արին, եւ շատերն իմ դէմ մարտնչեցին բարձունքից: 2 Թշնամիներս ամէն օր կ’ուզեն զիս կլլել, Վասն զի շատ մարդիկ ամբարտաւանութիւնով* ինծի հետ կը մարտնչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:255:3 Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний! 55:3 κατεπάτησάν καταπατεω trample με με me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the πολεμοῦντές πολεμεω battle με με me ἀπὸ απο from; away ὕψους υψος height; on high 55:3 מִ mi מִן from קֹּ֤ול qqˈôl קֹול sound אֹויֵ֗ב ʔôyˈēv איב be hostile מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face עָקַ֣ת ʕāqˈaṯ עָקָה pressure רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כִּי־ kî- כִּי that יָמִ֥יטוּ yāmˌîṭû מוט totter עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon אָ֝֗וֶן ˈʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יִשְׂטְמֽוּנִי׃ yiśṭᵊmˈûnî שׂטם bear grudge 55:3. conculcaverunt me insidiatores mei tota die multi enim qui pugnant contra me AltissimeMy enemies have trodden on me all the day long; for they are many that make war against me. 55:3. at the voice of the adversary and at the tribulation of the sinner. For they have diverted iniquities toward me, and they have been harassing me with rage. 55:3. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
55:2 Mine enemies would daily swallow [me] up: for [they be] many that fight against me, O thou most High: 55:3 Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний! 55:3 κατεπάτησάν καταπατεω trample με με me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the πολεμοῦντές πολεμεω battle με με me ἀπὸ απο from; away ὕψους υψος height; on high 55:3 מִ mi מִן from קֹּ֤ול qqˈôl קֹול sound אֹויֵ֗ב ʔôyˈēv איב be hostile מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face עָקַ֣ת ʕāqˈaṯ עָקָה pressure רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כִּי־ kî- כִּי that יָמִ֥יטוּ yāmˌîṭû מוט totter עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon אָ֝֗וֶן ˈʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יִשְׂטְמֽוּנִי׃ yiśṭᵊmˈûnî שׂטם bear grudge 55:3. conculcaverunt me insidiatores mei tota die multi enim qui pugnant contra me Altissime My enemies have trodden on me all the day long; for they are many that make war against me. 55:3. at the voice of the adversary and at the tribulation of the sinner. For they have diverted iniquities toward me, and they have been harassing me with rage. 55:3. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:455:4: ՚Ի տուէ ես ո՛չ երկեայց զի ՚ի Տէր յուսացայ. Աստուծով գովեցից զբանս իմ. 4 Օրը ցերեկով չեմ վախենայ, քանզի յոյսս դրել եմ Տիրոջ վրայ: 3 Երբ վախնամ քեզի պիտի յուսամ։
[325]Ի տուէ ես ոչ երկեայց, զի ի Տէր յուսացայ:
55:4: ՚Ի տուէ ես ո՛չ երկեայց զի ՚ի Տէր յուսացայ. Աստուծով գովեցից զբանս իմ. 4 Օրը ցերեկով չեմ վախենայ, քանզի յոյսս դրել եմ Տիրոջ վրայ: 3 Երբ վախնամ քեզի պիտի յուսամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:355:4 Когда я в страхе, на Тебя я уповаю. 55:4 ἡμέρας ημερα day φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἐλπιῶ ελπιζω hope 55:4 לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart יָחִ֣יל yāḥˈîl חיל have labour pain, to cry בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֑י qirbˈî קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵימֹ֥ות ʔêmˌôṯ אֵימָה fright מָ֝֗וֶת ˈmˈāweṯ מָוֶת death נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 55:4. quacumque die territus fuero ego in te confidamFrom the height of the day I shall fear: but I will trust in thee. 55:4. My heart has become disturbed within me, and the dread of death has fallen over me. 55:4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
55:3 What time I am afraid, I will trust in thee: 55:4 Когда я в страхе, на Тебя я уповаю. 55:4 ἡμέρας ημερα day φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἐλπιῶ ελπιζω hope 55:4 לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart יָחִ֣יל yāḥˈîl חיל have labour pain, to cry בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֑י qirbˈî קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֵימֹ֥ות ʔêmˌôṯ אֵימָה fright מָ֝֗וֶת ˈmˈāweṯ מָוֶת death נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 55:4. quacumque die territus fuero ego in te confidam From the height of the day I shall fear: but I will trust in thee. 55:4. My heart has become disturbed within me, and the dread of death has fallen over me. 55:4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:555:5: յԱստուած յուսացայ՝ եւ ո՛չ երկեայց զի՞ արասցէ ինձ մարդ[6973]։ [6973] Ոմանք.Զի արասցէ ինձ։ 5 Աստծու խօսքով պիտի կատարեմ իմ գովաբանութիւնը. Աստծու վրայ դրի իմ յոյսը ու չեմ սոսկալու. մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել: 4 Աստուծմով պիտի գովեմ իր խօսքը. Աստուծոյ կը յուսամ, պիտի չվախնամ. Մարմինը ինծի ի՞նչ կրնայ ընել։
Աստուծով գովեցից զբանս իմ``. յԱստուած յուսացայ եւ ոչ երկեայց զի՞ արասցէ ինձ մարդ:
55:5: յԱստուած յուսացայ՝ եւ ո՛չ երկեայց զի՞ արասցէ ինձ մարդ [6973]։ [6973] Ոմանք.Զի արասցէ ինձ։ 5 Աստծու խօսքով պիտի կատարեմ իմ գովաբանութիւնը. Աստծու վրայ դրի իմ յոյսը ու չեմ սոսկալու. մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել: 4 Աստուծմով պիտի գովեմ իր խօսքը. Աստուծոյ կը յուսամ, պիտի չվախնամ. Մարմինը ինծի ի՞նչ կրնայ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:455:5 В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?[55:6] Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне на зло: 55:5 ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπαινέσω επαινεω applaud τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἤλπισα ελπιζω hope οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me σάρξ σαρξ flesh 55:5 יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear וָ֭ ˈwā וְ and רַעַד raʕˌaḏ רַעַד trembling יָ֣בֹא yˈāvō בוא come בִ֑י vˈî בְּ in וַ֝ ˈwa וְ and תְּכַסֵּ֗נִי ttᵊḵassˈēnî כסה cover פַּלָּצֽוּת׃ pallāṣˈûṯ פַּלָּצוּת shuddering 55:5. in Deo laudavi verbum in Deo speravi non timebo quid faciat caro mihiIn God I will praise my words, in God I have put my trust: I will not fear what flesh can do against me. 55:5. Fear and trembling have overwhelmed me, and darkness has buried me. 55:5. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
55:4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me [5] Every day they wrest my words: all their thoughts [are] against me for evil: 55:5 В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть? [55:6] Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне на зло: 55:5 ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπαινέσω επαινεω applaud τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἤλπισα ελπιζω hope οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me σάρξ σαρξ flesh 55:5 יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear וָ֭ ˈwā וְ and רַעַד raʕˌaḏ רַעַד trembling יָ֣בֹא yˈāvō בוא come בִ֑י vˈî בְּ in וַ֝ ˈwa וְ and תְּכַסֵּ֗נִי ttᵊḵassˈēnî כסה cover פַּלָּצֽוּת׃ pallāṣˈûṯ פַּלָּצוּת shuddering 55:5. in Deo laudavi verbum in Deo speravi non timebo quid faciat caro mihi In God I will praise my words, in God I have put my trust: I will not fear what flesh can do against me. 55:5. Fear and trembling have overwhelmed me, and darkness has buried me. 55:5. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:655:6: Զօրհանապազ զբանս իմ անարգեցին, զինէն էին խորհուրդք նոցա ՚ի չարութիւն։ 6 Ամէն օր խօսքերս անարգեցին, նրանց չար խորհուրդներն իմ դէմ եղան: 5 Ամէն օր իմ բաներուս վնաս կու տան*,Իմ վրայովս անոնց բոլոր խորհուրդները չարիքի համար են։
Զօրհանապազ զբանս իմ անարգեցին, զինէն էին խորհուրդք նոցա ի չարութիւն:
55:6: Զօրհանապազ զբանս իմ անարգեցին, զինէն էին խորհուրդք նոցա ՚ի չարութիւն։ 6 Ամէն օր խօսքերս անարգեցին, նրանց չար խորհուրդներն իմ դէմ եղան: 5 Ամէն օր իմ բաներուս վնաս կու տան*,Իմ վրայովս անոնց բոլոր խորհուրդները չարիքի համար են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:655:7 собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою. 55:6 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐβδελύσσοντο βδελυσσω abominate; loathsome κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my πάντες πας all; every οἱ ο the διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κακόν κακος bad; ugly 55:6 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֶּן־ yitten- נתן give לִּ֣י llˈî לְ to אֵ֭בֶר ˈʔēver אֵבֶר wing כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּונָ֗ה yyônˈā יֹונָה dove אָע֥וּפָה ʔāʕˌûfā עוף fly וְ wᵊ וְ and אֶשְׁכֹּֽנָה׃ ʔeškˈōnā שׁכן dwell 55:6. tota die sermonibus me adfligebant contra me omnes cogitationes eorum in malumAll the day long they detested my words: all their thoughts were against me unto evil. 55:6. And I said, “Who will give me wings like the dove, so that I may fly away and take rest?” 55:6. And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.
55:6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul: 55:7 собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою. 55:6 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐβδελύσσοντο βδελυσσω abominate; loathsome κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my πάντες πας all; every οἱ ο the διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κακόν κακος bad; ugly 55:6 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֶּן־ yitten- נתן give לִּ֣י llˈî לְ to אֵ֭בֶר ˈʔēver אֵבֶר wing כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּונָ֗ה yyônˈā יֹונָה dove אָע֥וּפָה ʔāʕˌûfā עוף fly וְ wᵊ וְ and אֶשְׁכֹּֽנָה׃ ʔeškˈōnā שׁכן dwell 55:6. tota die sermonibus me adfligebant contra me omnes cogitationes eorum in malum All the day long they detested my words: all their thoughts were against me unto evil. 55:6. And I said, “Who will give me wings like the dove, so that I may fly away and take rest?” 55:6. And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:755:7: Պանդուխտք եղիցին եւ թաքթաքո՛ւնք շրջեսցին. նոքա գարշապարի իմում սպասէին՝ որպէս սպասէին անձին իմոյ[6974]։ [6974] Ոմանք.Եւ թաքթաքուրք շրջես՛՛... իմում սպասեցին. կամ՝ սպասեսցեն, որպէս եւ սպասէին անձին իմում։ 7 Նրանք պանդուխտ կը լինեն ու գաղտագողի կը շրջեն: Նրանք հետապնդում են ինձ, ինչպէս իմ մահը ցանկացող մարդիկ: 6 Կը հաւաքուին ու կը պահուին, Իմ շաւիղներս կը դիտեն, Վասն զի իմ անձիս կը սպասեն։
[326]Պանդուխտք եղիցին եւ թաքթաքունք շրջեսցին``. նոքա գարշապարի իմում սպասեսցեն` որպէս եւ սպասէին անձին իմոյ:
55:7: Պանդուխտք եղիցին եւ թաքթաքո՛ւնք շրջեսցին. նոքա գարշապարի իմում սպասէին՝ որպէս սպասէին անձին իմոյ [6974]։ [6974] Ոմանք.Եւ թաքթաքուրք շրջես՛՛... իմում սպասեցին. կամ՝ սպասեսցեն, որպէս եւ սպասէին անձին իմում։ 7 Նրանք պանդուխտ կը լինեն ու գաղտագողի կը շրջեն: Նրանք հետապնդում են ինձ, ինչպէս իմ մահը ցանկացող մարդիկ: 6 Կը հաւաքուին ու կը պահուին, Իմ շաւիղներս կը դիտեն, Վասն զի իմ անձիս կը սպասեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:755:8 Неужели они избегнут воздаяния за неправду {свою}? Во гневе низложи, Боже, народы. 55:7 παροικήσουσιν παροικεω reside καὶ και and; even κατακρύψουσιν κατακρυπτω he; him τὴν ο the πτέρναν πτερνα heel μου μου of me; mine φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep καθάπερ καθαπερ exactly as ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 55:7 הִ֭נֵּה ˈhinnē הִנֵּה behold אַרְחִ֣יק ʔarḥˈîq רחק be far נְדֹ֑ד nᵊḏˈōḏ נדד flee אָלִ֖ין ʔālˌîn לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 55:7. congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meamThey will dwell and hide themselves: they will watch my heel. As they have waited for my soul, 55:7. Behold, I have fled far away, and I linger in solitude. 55:7. Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.
55:7 Shall they escape by iniquity? in [thine] anger cast down the people, O God: 55:8 Неужели они избегнут воздаяния за неправду {свою}? Во гневе низложи, Боже, народы. 55:7 παροικήσουσιν παροικεω reside καὶ και and; even κατακρύψουσιν κατακρυπτω he; him τὴν ο the πτέρναν πτερνα heel μου μου of me; mine φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep καθάπερ καθαπερ exactly as ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 55:7 הִ֭נֵּה ˈhinnē הִנֵּה behold אַרְחִ֣יק ʔarḥˈîq רחק be far נְדֹ֑ד nᵊḏˈōḏ נדד flee אָלִ֖ין ʔālˌîn לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 55:7. congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meam They will dwell and hide themselves: they will watch my heel. As they have waited for my soul, 55:7. Behold, I have fled far away, and I linger in solitude. 55:7. Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:855:8: Որպէս առոչընչէ՛ մերժեսցես զնոսա, բարկութեամբ զժողովուրդս հնազանդեցուսցես։ 8 Որպէս ոչնչութիւն դու կը մերժես նրանց, քո բարկութեամբ հնազանդ կը դարձնես ժողովուրդներին: 7 Միթէ անօրէնութիւնով անոնց փրկութիւն կ’ըլլա՞յ. Բարկութիւնով ժողովուրդները վար ձգէ՛, ո՛վ Աստուած։
[327]Որպէս առ ոչնչէ մերժեսցես զնոսա``. բարկութեամբ զժողովուրդս հնազանդեցուսցես, Աստուած:
55:8: Որպէս առոչընչէ՛ մերժեսցես զնոսա, բարկութեամբ զժողովուրդս հնազանդեցուսցես։ 8 Որպէս ոչնչութիւն դու կը մերժես նրանց, քո բարկութեամբ հնազանդ կը դարձնես ժողովուրդներին: 7 Միթէ անօրէնութիւնով անոնց փրկութիւն կ’ըլլա՞յ. Բարկութիւնով ժողովուրդները վար ձգէ՛, ո՛վ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:855:9 У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, не в книге ли они Твоей? 55:8 ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the μηθενὸς μηδεις not even one; no one σώσεις σωζω save αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament λαοὺς λαος populace; population κατάξεις καταγω lead down; draw up ὁ ο the θεός θεος God 55:8 אָחִ֣ישָׁה ʔāḥˈîšā חושׁ make haste מִפְלָ֣ט miflˈāṭ מִפְלָט escape לִ֑י lˈî לְ to מֵ mē מִן from ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind סֹעָ֣ה sōʕˈā סעה calumniate מִ mi מִן from סָּֽעַר׃ ssˈāʕar סַעַר storm 55:8. quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet DeusFor nothing shalt thou save them: in thy anger thou shalt break the people in pieces. O God, 55:8. I waited for him who saved me from a weak-minded spirit and from a tempest. 55:8. I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
55:8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: [are they] not in thy book: 55:9 У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, не в книге ли они Твоей? 55:8 ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the μηθενὸς μηδεις not even one; no one σώσεις σωζω save αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament λαοὺς λαος populace; population κατάξεις καταγω lead down; draw up ὁ ο the θεός θεος God 55:8 אָחִ֣ישָׁה ʔāḥˈîšā חושׁ make haste מִפְלָ֣ט miflˈāṭ מִפְלָט escape לִ֑י lˈî לְ to מֵ mē מִן from ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind סֹעָ֣ה sōʕˈā סעה calumniate מִ mi מִן from סָּֽעַר׃ ssˈāʕar סַעַר storm 55:8. quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet Deus For nothing shalt thou save them: in thy anger thou shalt break the people in pieces. O God, 55:8. I waited for him who saved me from a weak-minded spirit and from a tempest. 55:8. I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:955:9: Աստուա՛ծ զկեանս իմ պատմեցի՛ց քեզ. եդից զարտասուս իմ առաջի քո որպէս խոստացար դու ինձ։ 9 Աստուա՛ծ, կեանքս քեզ կը պատմեմ, արցունքներս առջեւդ կը դնեմ, ինչպէս դու ինձ խոստացար: 8 Իմ թափառական պտըտիլս համրեցիր, Արցունքներս քու տիկիդ մէջ դի՛ր։Միթէ անոնք քու գրքիդ մէջ գրուած չե՞ն։
[328]Զկեանս իմ պատմեցից քեզ. եդից զարտասուս իմ առաջի քո որպէս խոստացար դու ինձ:
55:9: Աստուա՛ծ զկեանս իմ պատմեցի՛ց քեզ. եդից զարտասուս իմ առաջի քո որպէս խոստացար դու ինձ։ 9 Աստուա՛ծ, կեանքս քեզ կը պատմեմ, արցունքներս առջեւդ կը դնեմ, ինչպէս դու ինձ խոստացար: 8 Իմ թափառական պտըտիլս համրեցիր, Արցունքներս քու տիկիդ մէջ դի՛ր։Միթէ անոնք քու գրքիդ մէջ գրուած չե՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:955:10 Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узна{ю}, что Бог за меня. 55:9 τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐξήγγειλά εξαγγελλω report σοι σοι you ἔθου τιθημι put; make τὰ ο the δάκρυά δακρυ tear μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐπαγγελίᾳ επαγγελια promise σου σου of you; your 55:9 בַּלַּ֣ע ballˈaʕ בלע confuse אֲ֭דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord פַּלַּ֣ג pallˈaḡ פלג divide לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and רִ֣יב rˈîv רִיב law-case בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 55:9. secretiora mea numerasti pone lacrimam meam in conspectu tuo sed non in narratione tuaI have declared to thee my life: thou hast set me tears in thy sight, As also in thy promise. 55:9. Cast them down, O Lord, and divide their tongues. For I have seen iniquity and contradiction in the city. 55:9. Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
55:9 When I cry [unto thee], then shall mine enemies turn back: this I know; for God [is] for me: 55:10 Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узна{ю}, что Бог за меня. 55:9 τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐξήγγειλά εξαγγελλω report σοι σοι you ἔθου τιθημι put; make τὰ ο the δάκρυά δακρυ tear μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐπαγγελίᾳ επαγγελια promise σου σου of you; your 55:9 בַּלַּ֣ע ballˈaʕ בלע confuse אֲ֭דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord פַּלַּ֣ג pallˈaḡ פלג divide לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and רִ֣יב rˈîv רִיב law-case בָּ bā בְּ in † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 55:9. secretiora mea numerasti pone lacrimam meam in conspectu tuo sed non in narratione tua I have declared to thee my life: thou hast set me tears in thy sight, As also in thy promise. 55:9. Cast them down, O Lord, and divide their tongues. For I have seen iniquity and contradiction in the city. 55:9. Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:1055:10: Դարձցին թշնամիք յետս իւրեանց, յաւուր յորում կարդացից առ քեզ։ Ահա ծանեայ զի Աստուած իմ ես դու[6975]. [6975] Ոմանք.Թշնամիք իմ յետս... յորում եւ կարդասցուք առ քեզ։ 10 Թշնամիներս ետ կը դառնան այն օրը, երբ օգնութեան կանչեմ քեզ. ահա իմացայ, որ դու իմ Աստուածն ես: 9 Երբ քեզի կանչեմ, ետ պիտի դառնան իմ թշնամիներս. Գիտեմ թէ Աստուած ինծի հետ է։[10] Աստուծմով պիտի գովեմ իր խօսքը, Տէրոջմով պիտի գովեմ իր խօսքը։
Դարձցին թշնամիք իմ յետս իւրեանց, յաւուր յորում կարդացից առ քեզ. ահա ծանեայ զի Աստուած իմ ես դու: [329]ԶԱստուած օրհնեցից ի բանս իմ, եւ զՏէր գովեցից ի խօսս իմ:
55:10: Դարձցին թշնամիք յետս իւրեանց, յաւուր յորում կարդացից առ քեզ։ Ահա ծանեայ զի Աստուած իմ ես դու [6975]. [6975] Ոմանք.Թշնամիք իմ յետս... յորում եւ կարդասցուք առ քեզ։ 10 Թշնամիներս ետ կը դառնան այն օրը, երբ օգնութեան կանչեմ քեզ. ահա իմացայ, որ դու իմ Աստուածն ես: 9 Երբ քեզի կանչեմ, ետ պիտի դառնան իմ թշնամիներս. Գիտեմ թէ Աստուած ինծի հետ է։ [10] Աստուծմով պիտի գովեմ իր խօսքը, Տէրոջմով պիտի գովեմ իր խօսքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1055:11 В Боге восхвалю я слово {Его}, в Господе восхвалю слово {Его}. 55:10 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπικαλέσωμαί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 55:10 יֹומָ֤ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night יְסֹובְבֻ֥הָ yᵊsôvᵊvˌuhā סבב turn עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹתֶ֑יהָ ḥômōṯˈeʸhā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 55:10. tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero hoc scio quia Deus meus esThen shall my enemies be turned back. In what day soever I shall call upon thee, behold I know thou art my God. 55:10. Day and night, iniquity will surround it upon its walls, and hardship is in its midst, 55:10. Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
55:10 In God will I praise [his] word: in the LORD will I praise [his] word: 55:11 В Боге восхвалю я слово {Его}, в Господе восхвалю слово {Его}. 55:10 ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπικαλέσωμαί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 55:10 יֹומָ֤ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night יְסֹובְבֻ֥הָ yᵊsôvᵊvˌuhā סבב turn עַל־ ʕal- עַל upon חֹומֹתֶ֑יהָ ḥômōṯˈeʸhā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ qirbˈāh קֶרֶב interior 55:10. tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero hoc scio quia Deus meus es Then shall my enemies be turned back. In what day soever I shall call upon thee, behold I know thou art my God. 55:10. Day and night, iniquity will surround it upon its walls, and hardship is in its midst, 55:10. Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:1155:11: զԱստուած օրհնեցից ՚ի բանս իմ, եւ զՏէր գովեցից ՚ի խօսս իմ. յԱստուած յուսացայ եւ ո՛չ երկեայց զի արասցէ ինձ մարդ։ 11 Աստծուն պիտի օրհնեմ իմ բերանով եւ բառերովս Տիրոջը պիտի գովեմ իմ խօսքերով: Աստծու վրայ դրի իմ յոյսը եւ վախ չունեմ. մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել: 11 Աստուծոյ կը յուսամ, պիտի չվախնամ. Մարդը ինծի ի՞նչ կրնայ ընել։
յԱստուած յուսացայ եւ ոչ երկեայց, զի՞ արասցէ ինձ մարդ:
55:11: զԱստուած օրհնեցից ՚ի բանս իմ, եւ զՏէր գովեցից ՚ի խօսս իմ. յԱստուած յուսացայ եւ ո՛չ երկեայց զի արասցէ ինձ մարդ։ 11 Աստծուն պիտի օրհնեմ իմ բերանով եւ բառերովս Տիրոջը պիտի գովեմ իմ խօսքերով: Աստծու վրայ դրի իմ յոյսը եւ վախ չունեմ. մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել: 11 Աստուծոյ կը յուսամ, պիտի չվախնամ. Մարդը ինծի ի՞նչ կրնայ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1155:12 На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек? 55:11 ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God αἰνέσω αινεω sing praise ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αἰνέσω αινεω sing praise λόγον λογος word; log 55:11 הַוֹּ֥ות hawwˌôṯ הַוָּה destruction בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֑הּ qirbˈāh קֶרֶב interior וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָמִ֥ישׁ yāmˌîš מושׁ depart מֵ֝ ˈmē מִן from רְחֹבָ֗הּ rᵊḥōvˈāh רְחֹב open place תֹּ֣ךְ tˈōḵ תֹּךְ oppression וּ û וְ and מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 55:11. in Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihiIn God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. In God have I hoped, I will not fear what man can do to me. 55:11. with injustice. And usury and deceit have not fallen away from its streets. 55:11. Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
55:11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me: 55:12 На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек? 55:11 ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God αἰνέσω αινεω sing praise ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αἰνέσω αινεω sing praise λόγον λογος word; log 55:11 הַוֹּ֥ות hawwˌôṯ הַוָּה destruction בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֑הּ qirbˈāh קֶרֶב interior וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָמִ֥ישׁ yāmˌîš מושׁ depart מֵ֝ ˈmē מִן from רְחֹבָ֗הּ rᵊḥōvˈāh רְחֹב open place תֹּ֣ךְ tˈōḵ תֹּךְ oppression וּ û וְ and מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 55:11. in Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihi In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. In God have I hoped, I will not fear what man can do to me. 55:11. with injustice. And usury and deceit have not fallen away from its streets. 55:11. Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:1255:12: Յինէն են ուխտք իմ, զոր տաց քեզ Աստուած օրհնութեամբ[6976]։ [6976] Ոմանք.Քեզ օրհնութեամբ Աստուած Աստուած իմ։ 12 Ինձնից է ուխտն իմ, որ օրհնութեամբ քեզ պիտի մատուցեմ, Աստուա՛ծ: 12 Ո՛վ Աստուած, քեզի հետ ունեցած ուխտս պիտի կատարեմ։Քեզի շնորհակալութեան զոհ պիտի մատուցանեմ
[330]Յինէն են ուխտք իմ, զոր տաց քեզ, Աստուած, օրհնութեամբ:
55:12: Յինէն են ուխտք իմ, զոր տաց քեզ Աստուած օրհնութեամբ [6976]։ [6976] Ոմանք.Քեզ օրհնութեամբ Աստուած Աստուած իմ։ 12 Ինձնից է ուխտն իմ, որ օրհնութեամբ քեզ պիտի մատուցեմ, Աստուա՛ծ: 12 Ո՛վ Աստուած, քեզի հետ ունեցած ուխտս պիտի կատարեմ։Քեզի շնորհակալութեան զոհ պիտի մատուցանեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1255:13 На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы, 55:12 ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἤλπισα ελπιζω hope οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 55:12 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹויֵ֥ב ʔôyˌēv איב be hostile יְחָֽרְפֵ֗נִי yᵊḥˈārᵊfˈēnî חרף reproach וְ wᵊ וְ and אֶ֫שָּׂ֥א ʔˈeśśˌā נשׂא lift לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְ֭שַׂנְאִי ˈmśanʔî שׂנא hate עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִגְדִּ֑יל hiḡdˈîl גדל be strong וְ wᵊ וְ and אֶסָּתֵ֥ר ʔessāṯˌēr סתר hide מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 55:12. in me sunt Deus vota tua reddam gratiarum actiones tibiIn me, O God, are vows to thee, which I will pay, praises to thee: 55:12. For if my enemy had spoken evil about me, certainly, I would have sustained it. And if he who hated me had been speaking great things against me, I would perhaps have hidden myself from him. 55:12. For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it]: neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:
55:12 Thy vows [are] upon me, O God: I will render praises unto thee: 55:13 На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы, 55:12 ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἤλπισα ελπιζω hope οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make μοι μοι me ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 55:12 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹויֵ֥ב ʔôyˌēv איב be hostile יְחָֽרְפֵ֗נִי yᵊḥˈārᵊfˈēnî חרף reproach וְ wᵊ וְ and אֶ֫שָּׂ֥א ʔˈeśśˌā נשׂא lift לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְ֭שַׂנְאִי ˈmśanʔî שׂנא hate עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִגְדִּ֑יל hiḡdˈîl גדל be strong וְ wᵊ וְ and אֶסָּתֵ֥ר ʔessāṯˌēr סתר hide מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 55:12. in me sunt Deus vota tua reddam gratiarum actiones tibi In me, O God, are vows to thee, which I will pay, praises to thee: 55:12. For if my enemy had spoken evil about me, certainly, I would have sustained it. And if he who hated me had been speaking great things against me, I would perhaps have hidden myself from him. 55:12. For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it]: neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
55:1355:13: Փրկեցե՛ր զանձն իմ ՚ի մահուանէ, զաչս իմ յարտասուաց, զոտս իմ ՚ի գայթագղութենէ. հաճոյ եղէց առաջի Տեառն յերկիր կենդանեաց[6977]։ Տունք. ժա̃։[6977] Ոմանք.Եւ զոտս իմ... յերկրին կենդանեաց։ 13 Ինձ փրկեցիր մահուանից, աչքս՝ արտասուքից, եւ ոտքս՝ գայթակղութիւնից. ողջերի երկրում ես հաճելի կ’երեւամ Տիրոջ առջեւ: 13 Որովհետեւ իմ անձս մահուանէ ազատեցիր։Ոտքերս ալ անկումէ չե՞ս ազատեր, Որպէս զի Աստուծոյ առջեւ քալեմ կեանքի լոյսին մէջ։
Փրկեցեր զանձն իմ ի մահուանէ, [331]զաչս իմ յարտասուաց, եւ զոտս իմ ի գայթակղութենէ. հաճոյ եղէց առաջի Տեառն յերկրին կենդանեաց:
55:13: Փրկեցե՛ր զանձն իմ ՚ի մահուանէ, զաչս իմ յարտասուաց, զոտս իմ ՚ի գայթագղութենէ. հաճոյ եղէց առաջի Տեառն յերկիր կենդանեաց [6977]։ Տունք. ժա̃։ [6977] Ոմանք.Եւ զոտս իմ... յերկրին կենդանեաց։ 13 Ինձ փրկեցիր մահուանից, աչքս՝ արտասուքից, եւ ոտքս՝ գայթակղութիւնից. ողջերի երկրում ես հաճելի կ’երեւամ Տիրոջ առջեւ: 13 Որովհետեւ իմ անձս մահուանէ ազատեցիր։Ոտքերս ալ անկումէ չե՞ս ազատեր, Որպէս զի Աստուծոյ առջեւ քալեմ կեանքի լոյսին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
55:1355:14 ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых. 55:13 ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὁ ο the θεός θεος God αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow ἃς ος who; what ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender αἰνέσεώς αινεσις singing praise σοι σοι you 55:13 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכִּ֑י ʕerkˈî עֵרֶךְ arrangement אַ֝לּוּפִ֗י ˈʔallûfˈî אַלּוּף familiar וּ û וְ and מְיֻדָּֽעִי׃ mᵊyuddˈāʕî ידע know 55:13. quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut ambulem coram Deo in luce viventiumBecause thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: that I may please in the sight of God, in the light of the living. 55:13. Truly, you are a man of one mind: my leader and my acquaintance, 55:13. But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
55:13 For thou hast delivered my soul from death: [wilt] not [thou deliver] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living: 55:14 ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых. 55:13 ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὁ ο the θεός θεος God αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow ἃς ος who; what ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender αἰνέσεώς αινεσις singing praise σοι σοι you 55:13 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man כְּ kᵊ כְּ as עֶרְכִּ֑י ʕerkˈî עֵרֶךְ arrangement אַ֝לּוּפִ֗י ˈʔallûfˈî אַלּוּף familiar וּ û וְ and מְיֻדָּֽעִי׃ mᵊyuddˈāʕî ידע know 55:13. quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut ambulem coram Deo in luce viventium Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: that I may please in the sight of God, in the light of the living. 55:13. Truly, you are a man of one mind: my leader and my acquaintance, 55:13. But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|