139:1139:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԼԹ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
139:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԼԹ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:0139:0 Псалом.139:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 139:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 139:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִזְמֹ֑ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֲ֝קַרְתַּ֗נִי ˈḥᵃqartˈanî חקר explore וַ wa וְ and תֵּדָֽע׃ ttēḏˈāʕ ידע know 139:1. pro victoria canticum DavidUnto the end, a psalm of David. 139:1. Unto the end. A Psalm of David. O Lord, you have examined me, and you have known me. 139:1. To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known [me].
' For the Chief Musician. A Psalm of David.
139:0 KJV Chapter [140] To the chief Musician, A Psalm of David: 139:0 Псалом. 139:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 139:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 139:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִזְמֹ֑ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֲ֝קַרְתַּ֗נִי ˈḥᵃqartˈanî חקר explore וַ wa וְ and תֵּדָֽע׃ ttēḏˈāʕ ידע know 139:1. pro victoria canticum David Unto the end, a psalm of David. 139:1. Unto the end. A Psalm of David. O Lord, you have examined me, and you have known me. 139:1. To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known [me]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:2139:2: Ապրեցո՛ զիս Տէր ՚ի մարդոյ չարէ, յառնէ անիրաւէ փրկեա՛ զիս[7704]։ [7704] Ոմանք.Յառնէ յանիրաւէ փրկ՛՛։ 2 Ազատի՛ր ինձ, Տէ՛ր, չար մարդուց, անիրաւ մարդուց փրկի՛ր ինձ: 140 Ո՛վ Տէր, չար մարդէն զիս փրկէ՛ Ու բռնաւոր մարդէն զիս պահէ՛,
Ապրեցո զիս, Տէր, ի մարդոյ չարէ, յառնէ անիրաւէ փրկեա զիս:
139:2: Ապրեցո՛ զիս Տէր ՚ի մարդոյ չարէ, յառնէ անիրաւէ փրկեա՛ զիս [7704]։ [7704] Ոմանք.Յառնէ յանիրաւէ փրկ՛՛։ 2 Ազատի՛ր ինձ, Տէ՛ր, չար մարդուց, անիրաւ մարդուց փրկի՛ր ինձ: 140 Ո՛վ Տէր, չար մարդէն զիս փրկէ՛ Ու բռնաւոր մարդէն զիս պահէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:1139:2 Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя: 139:2 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me κύριε κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πονηροῦ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδίκου αδικος injurious; unjust ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 139:2 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָ֭דַעְתָּ ˈyāḏaʕtā ידע know שִׁבְתִּ֣י šivtˈî ישׁב sit וְ wᵊ וְ and קוּמִ֑י qûmˈî קום arise בַּ֥נְתָּה bˌantā בין understand לְ֝ ˈl לְ to רֵעִ֗י rēʕˈî רֵעַ will מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 139:2. erue me Domine ab homine malo a viris iniquis serva meDeliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. 139:2. You have known my sitting down and my rising up again. 139:2. Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
1. Deliver me, O LORD, from the evil man; preserve me from the violent man:
139:1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man: 139:2 Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя: 139:2 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me κύριε κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπου ανθρωπος person; human πονηροῦ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδίκου αδικος injurious; unjust ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 139:2 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָ֭דַעְתָּ ˈyāḏaʕtā ידע know שִׁבְתִּ֣י šivtˈî ישׁב sit וְ wᵊ וְ and קוּמִ֑י qûmˈî קום arise בַּ֥נְתָּה bˌantā בין understand לְ֝ ˈl לְ to רֵעִ֗י rēʕˈî רֵעַ will מֵ mē מִן from רָחֹֽוק׃ rāḥˈôq רָחֹוק remote 139:2. erue me Domine ab homine malo a viris iniquis serva me Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. 139:2. You have known my sitting down and my rising up again. 139:2. Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:3139:3: Խորհեցան զանօրէնութիւն ՚ի սի՛րտս իւրեանց, զօր ամենայն պատրաստեցան ՚ի պատերազմ։ 3 Իրենց սրտում նրանք անօրէնութիւն խորհեցին, եւ գիշեր-ցերեկ պատերազմի պատրաստուեցին: 2 Որոնք սրտերնուն մէջ չար բաներ կը մտածեն Ու ամէն օր կռիւներու համար կը հաւաքուին։
Խորհեցան զանօրէնութիւն ի սիրտս իւրեանց, զօր ամենայն պատրաստեցան ի պատերազմ:
139:3: Խորհեցան զանօրէնութիւն ՚ի սի՛րտս իւրեանց, զօր ամենայն պատրաստեցան ՚ի պատերազմ։ 3 Իրենց սրտում նրանք անօրէնութիւն խորհեցին, եւ գիշեր-ցերեկ պատերազմի պատրաստուեցին: 2 Որոնք սրտերնուն մէջ չար բաներ կը մտածեն Ու ամէն օր կռիւներու համար կը հաւաքուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:2139:3 они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань, 139:3 οἵτινες οστις who; that ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count ἀδικίας αδικια injury; injustice ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day παρετάσσοντο παρατασσω battle 139:3 אָרְחִ֣י ʔorḥˈî ארח wander וְ wᵊ וְ and רִבְעִ֣י rivʕˈî רבע lie down זֵרִ֑יתָ zērˈîṯā זרה measure off וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way הִסְכַּֽנְתָּה׃ hiskˈantā סכן serve 139:3. qui cogitaverunt malitias in corde tota die versati sunt in proeliisWho have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. 139:3. You have understood my thoughts from afar. My path and my fate, you have investigated. 139:3. Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
139:2 Which imagine mischiefs in [their] heart; continually are they gathered together [for] war: 139:3 они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань, 139:3 οἵτινες οστις who; that ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count ἀδικίας αδικια injury; injustice ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day παρετάσσοντο παρατασσω battle 139:3 אָרְחִ֣י ʔorḥˈî ארח wander וְ wᵊ וְ and רִבְעִ֣י rivʕˈî רבע lie down זֵרִ֑יתָ zērˈîṯā זרה measure off וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way הִסְכַּֽנְתָּה׃ hiskˈantā סכן serve 139:3. qui cogitaverunt malitias in corde tota die versati sunt in proeliis Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. 139:3. You have understood my thoughts from afar. My path and my fate, you have investigated. 139:3. Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:4139:4: Սրեցին զլեզուս իւրեանց որպէս զօձին, եւ թո՛յնք իժից ՚ի ներքոյ շրթանց նոցա[7705]։ [7705] Ոմանք.Որպէս զօձի. կամ՝ զօձից, թոյնք իժից։ 4 Օձի պէս սրեցին լեզուներն իրենց, եւ նրանց շրթների տակ թոյն կայ իժի: 3 Իրենց լեզուները օձի պէս սրեցին։Իժի թոյն կայ անոնց շրթունքներուն տակ։ (Սէլա։)
Սրեցին զլեզուս իւրեանց որպէս զօձի, եւ թոյնք իժից ի ներքոյ շրթանց նոցա:[808]:
139:4: Սրեցին զլեզուս իւրեանց որպէս զօձին, եւ թո՛յնք իժից ՚ի ներքոյ շրթանց նոցա [7705]։ [7705] Ոմանք.Որպէս զօձի. կամ՝ զօձից, թոյնք իժից։ 4 Օձի պէս սրեցին լեզուներն իրենց, եւ նրանց շրթների տակ թոյն կայ իժի: 3 Իրենց լեզուները օձի պէս սրեցին։Իժի թոյն կայ անոնց շրթունքներուն տակ։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:3139:4 изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их. 139:4 ἠκόνησαν ακοναω tongue αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ὄφεως οφις serpent ἰὸς ιος venom; corrosion ἀσπίδων ασπις asp ὑπὸ υπο under; by τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 139:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִ֭לָּה ˈmillā מִלָּה word בִּ bi בְּ in לְשֹׁונִ֑י lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue הֵ֥ן hˌēn הֵן behold יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know כֻלָּֽהּ׃ ḵullˈāh כֹּל whole 139:4. exacuerunt linguam suam quasi serpens venenum aspidis sub labiis eorum semperThey have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips. 139:4. And you have foreseen all my ways. For there is no word in my tongue. 139:4. For [there is] not a word in my tongue, [but], lo, O LORD, thou knowest it altogether.
139:3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison [is] under their lips. Selah: 139:4 изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их. 139:4 ἠκόνησαν ακοναω tongue αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ὄφεως οφις serpent ἰὸς ιος venom; corrosion ἀσπίδων ασπις asp ὑπὸ υπο under; by τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 139:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִ֭לָּה ˈmillā מִלָּה word בִּ bi בְּ in לְשֹׁונִ֑י lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue הֵ֥ן hˌēn הֵן behold יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יָדַ֥עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know כֻלָּֽהּ׃ ḵullˈāh כֹּל whole 139:4. exacuerunt linguam suam quasi serpens venenum aspidis sub labiis eorum semper They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips. 139:4. And you have foreseen all my ways. For there is no word in my tongue. 139:4. For [there is] not a word in my tongue, [but], lo, O LORD, thou knowest it altogether. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:5139:5: Պահեա՛ զիս Տէր ՚ի ձեռաց մեղաւորի, եւ ՚ի մարդոյ չարէ փրկեա՛ զիս։ Խորհեցան խափանել զգնա՛ցս իմ, 5 Պահպանի՛ր ինձ, Տէ՛ր, մեղաւորի ձեռքից, եւ չար մարդուց փրկի՛ր ինձ. նրանք խորհեցին խափանել ընթացքն իմ: 4 Ո՛վ Տէր, զիս ամբարշտին ձեռքէն պահէ՛.Զիս բռնաւոր մարդէն պահպանէ՛,Որոնք իմ գնացքներս խափանելու խորհուրդ ըրին։
Պահեա զիս, Տէր, ի ձեռաց մեղաւորի, եւ ի մարդոյ չարէ փրկեա զիս. խորհեցան խափանել զգնացս իմ:
139:5: Պահեա՛ զիս Տէր ՚ի ձեռաց մեղաւորի, եւ ՚ի մարդոյ չարէ փրկեա՛ զիս։ Խորհեցան խափանել զգնա՛ցս իմ, 5 Պահպանի՛ր ինձ, Տէ՛ր, մեղաւորի ձեռքից, եւ չար մարդուց փրկի՛ր ինձ. նրանք խորհեցին խափանել ընթացքն իմ: 4 Ո՛վ Տէր, զիս ամբարշտին ձեռքէն պահէ՛.Զիս բռնաւոր մարդէն պահպանէ՛,Որոնք իմ գնացքներս խափանելու խորհուրդ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:4139:5 Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня от притеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои. 139:5 φύλαξόν φυλασσω guard; keep με με me κύριε κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀδίκων αδικος injurious; unjust ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me οἵτινες οστις who; that ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count ὑποσκελίσαι υποσκελιζω the διαβήματά διαβημα of me; mine 139:5 אָחֹ֣ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וָ wā וְ and קֶ֣דֶם qˈeḏem קֶדֶם front צַרְתָּ֑נִי ṣartˈānî צור bind וַ wa וְ and תָּ֖שֶׁת ttˌāšeṯ שׁית put עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon כַּפֶּֽכָה׃ kappˈeḵā כַּף palm 139:5. custodi me Domine de manu impii a viro iniquitatum serva me qui cogitaverunt subplantare gressus meosKeep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps: 139:5. Behold, O Lord, you have known all things: the newest and the very old. You have formed me, and you have placed your hand over me. 139:5. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
139:4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings: 139:5 Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня от притеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои. 139:5 φύλαξόν φυλασσω guard; keep με με me κύριε κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀδίκων αδικος injurious; unjust ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me οἵτινες οστις who; that ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count ὑποσκελίσαι υποσκελιζω the διαβήματά διαβημα of me; mine 139:5 אָחֹ֣ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וָ wā וְ and קֶ֣דֶם qˈeḏem קֶדֶם front צַרְתָּ֑נִי ṣartˈānî צור bind וַ wa וְ and תָּ֖שֶׁת ttˌāšeṯ שׁית put עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon כַּפֶּֽכָה׃ kappˈeḵā כַּף palm 139:5. custodi me Domine de manu impii a viro iniquitatum serva me qui cogitaverunt subplantare gressus meos Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps: 139:5. Behold, O Lord, you have known all things: the newest and the very old. You have formed me, and you have placed your hand over me. 139:5. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:6139:6: թաքուցին ամբարտաւանք որոգայթ ինձ։ Լարս ձգեցին որոգայթ ոտից իմոց, շո՛ւրջ զշաւղօք իմովք եդին ինձ գայթագղութիւն։ 6 Ամբարտաւաններն իրենց որոգայթը թաքցրին ինձնից, թակարդի լարեր ձգեցին ոտքերիս առջեւ, եւ իմ շաւղի շուրջը գայթակղութիւններ դրին: 5 Ամբարտաւանները ինծի համար գաղտնի որոգայթ ու չուաններ լարեցին, Ուռկան փռեցին իմ ճամբուս վրայ, Վարմեր դրին ինծի համար։ (Սէլա։)
Թաքուցին ամբարտաւանք որոգայթ ինձ. լարս ձգեցին որոգայթ ոտից իմոց, շուրջ զշաւղօք իմովք եդին ինձ գայթակղութիւն:[809]:
139:6: թաքուցին ամբարտաւանք որոգայթ ինձ։ Լարս ձգեցին որոգայթ ոտից իմոց, շո՛ւրջ զշաւղօք իմովք եդին ինձ գայթագղութիւն։ 6 Ամբարտաւաններն իրենց որոգայթը թաքցրին ինձնից, թակարդի լարեր ձգեցին ոտքերիս առջեւ, եւ իմ շաւղի շուրջը գայթակղութիւններ դրին: 5 Ամբարտաւանները ինծի համար գաղտնի որոգայթ ու չուաններ լարեցին, Ուռկան փռեցին իմ ճամբուս վրայ, Վարմեր դրին ինծի համար։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:5139:6 Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня. 139:6 ἔκρυψαν κρυπτω hide ὑπερήφανοι υπερηφανος proud παγίδα παγις trap μοι μοι me καὶ και and; even σχοινία σχοινιον cord διέτειναν διατεινω trap τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ἐχόμενα εχω have; hold τρίβου τριβος path σκάνδαλον σκανδαλον snare ἔθεντό τιθημι put; make μοι μοι me διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 139:6 פְּלִ֣יאָֽהפלאיה *pᵊlˈîʔˈā פֶּלִאי miraculous דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from נִ֝שְׂגְּבָ֗ה ˈniśgᵊvˈā שׂגב be high לֹא־ lō- לֹא not א֥וּכַֽל ʔˌûḵˈal יכל be able לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 139:6. absconderunt superbi laqueum mihi et funibus extenderunt rete iuxta semitam offendiculum posuerunt mihi semperThe proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumblingblock by the wayside. 139:6. Your knowledge has become a wonder to me. It has been reinforced, and I am not able to prevail against it. 139:6. [Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it.
139:5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah: 139:6 Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня. 139:6 ἔκρυψαν κρυπτω hide ὑπερήφανοι υπερηφανος proud παγίδα παγις trap μοι μοι me καὶ και and; even σχοινία σχοινιον cord διέτειναν διατεινω trap τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ἐχόμενα εχω have; hold τρίβου τριβος path σκάνδαλον σκανδαλον snare ἔθεντό τιθημι put; make μοι μοι me διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 139:6 פְּלִ֣יאָֽהפלאיה *pᵊlˈîʔˈā פֶּלִאי miraculous דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from נִ֝שְׂגְּבָ֗ה ˈniśgᵊvˈā שׂגב be high לֹא־ lō- לֹא not א֥וּכַֽל ʔˌûḵˈal יכל be able לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 139:6. absconderunt superbi laqueum mihi et funibus extenderunt rete iuxta semitam offendiculum posuerunt mihi semper The proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumblingblock by the wayside. 139:6. Your knowledge has become a wonder to me. It has been reinforced, and I am not able to prevail against it. 139:6. [Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:7139:7: Ասացի Տէր Աստուած իմ ես դու. ո՛ւնկն դիր Տէր ձայնի աղօթից իմոց։ 7 Ասացի. «Դու իմ Տէր Աստուածն ես, ակա՛նջ դիր, Տէ՛ր, աղօթքիս ձայնին»: 6 Ըսի Տէրոջը. «Դուն ես իմ Աստուածս»։Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղաչանքիս ձայնը։
Ասացի [810]Տէր Աստուած իմ ես դու. ունկն դիր, Տէր, ձայնի աղօթից իմոց:
139:7: Ասացի Տէր Աստուած իմ ես դու. ո՛ւնկն դիր Տէր ձայնի աղօթից իմոց։ 7 Ասացի. «Դու իմ Տէր Աստուածն ես, ակա՛նջ դիր, Տէ՛ր, աղօթքիս ձայնին»: 6 Ըսի Տէրոջը. «Դուն ես իմ Աստուածս»։Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղաչանքիս ձայնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:6139:7 Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих! 139:7 εἶπα επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear κύριε κυριος lord; master τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 139:7 אָ֭נָ֥ה ˈʔānˌā אָן whither אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk מֵ mē מִן from רוּחֶ֑ךָ rûḥˈeḵā רוּחַ wind וְ֝ ˈw וְ and אָ֗נָה ʔˈānā אָן whither מִ mi מִן from פָּנֶ֥יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶבְרָֽח׃ ʔevrˈāḥ ברח run away 139:7. dixi Domino Deus meus tu audi Domine vocem deprecationis meaeI said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication. 139:7. Where will I go from your Spirit? And where will I flee from your face? 139:7. Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
139:6 I said unto the LORD, Thou [art] my God: hear the voice of my supplications, O LORD: 139:7 Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих! 139:7 εἶπα επω say; speak τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear κύριε κυριος lord; master τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 139:7 אָ֭נָ֥ה ˈʔānˌā אָן whither אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk מֵ mē מִן from רוּחֶ֑ךָ rûḥˈeḵā רוּחַ wind וְ֝ ˈw וְ and אָ֗נָה ʔˈānā אָן whither מִ mi מִן from פָּנֶ֥יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶבְרָֽח׃ ʔevrˈāḥ ברח run away 139:7. dixi Domino Deus meus tu audi Domine vocem deprecationis meae I said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication. 139:7. Where will I go from your Spirit? And where will I flee from your face? 139:7. Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:8139:8: Տէր Տէր զօրութիւն փրկութեան իմոյ, հովանի գլխոյ իմոյ յաւուր պատերազմի։ 8 Տէ՛ր, Տէ՛ր, իմ փրկութեան զօրութի՛ւն, գլխիս հովանի՛ն պատերազմի մէջ: 7 Ով Տէր Եհովա, իմ փրկութեանս զօրութիւնը, Դուն իմ գլխուս հովանի եղար պատերազմին օրը։
Տէր, Տէր զօրութիւն փրկութեան իմոյ, հովանի գլխոյ իմոյ յաւուր պատերազմի:
139:8: Տէր Տէր զօրութիւն փրկութեան իմոյ, հովանի գլխոյ իմոյ յաւուր պատերազմի։ 8 Տէ՛ր, Տէ՛ր, իմ փրկութեան զօրութի՛ւն, գլխիս հովանի՛ն պատերազմի մէջ: 7 Ով Տէր Եհովա, իմ փրկութեանս զօրութիւնը, Դուն իմ գլխուս հովանի եղար պատերազմին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:7139:8 Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою в день брани. 139:8 κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master δύναμις δυναμις power; ability τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἐπεσκίασας επισκιαζω overshadow ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πολέμου πολεμος battle 139:8 אִם־ ʔim- אִם if אֶסַּ֣ק ʔessˈaq סלק ascend שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַצִּ֖יעָה ʔaṣṣˌîʕā יצע spread out שְּׁאֹ֣ול ššᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world הִנֶּֽךָּ׃ hinnˈekkā הִנֵּה behold 139:8. Domine Deus fortitudo salutis meae protexisti caput meum in die belliO Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle. 139:8. If I ascend into heaven, you are there. If I descend into Hell, you are near. 139:8. If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there].
139:7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle: 139:8 Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою в день брани. 139:8 κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master δύναμις δυναμις power; ability τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἐπεσκίασας επισκιαζω overshadow ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πολέμου πολεμος battle 139:8 אִם־ ʔim- אִם if אֶסַּ֣ק ʔessˈaq סלק ascend שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַצִּ֖יעָה ʔaṣṣˌîʕā יצע spread out שְּׁאֹ֣ול ššᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world הִנֶּֽךָּ׃ hinnˈekkā הִנֵּה behold 139:8. Domine Deus fortitudo salutis meae protexisti caput meum in die belli O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle. 139:8. If I ascend into heaven, you are there. If I descend into Hell, you are near. 139:8. If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:9139:9: Մի՛ մատներ զիս Տէր ՚ի ցանկութիւն մեղաւորաց, խորհելով վասն իմ մի՛ ընդ վայր հարկաներ զիս։ Զի մի՛ երբէք բարձրասցին, եւ խորհուրդք նոցա մի՛ կատարեսցին[7706]. [7706] Ոմանք.Ոյք խորհեցան վասն իմ ընդ վայր հարկանել զիս։ 9 Մի՛ մատնիր ինձ, Տէ՛ր, մեղաւորների կամքին, որոնք նենգամտեցին իմ դէմ: Ինձ երեսի վրայ մի՛ թող, որ նրանք երբեք չբարձրանան, եւ նրանց մտադրութիւնները չկատարուեն: 8 Ո՛վ Տէր, ամբարշտին ցանկութիւնները մի՛ գոհացներ, Անոր չար խորհուրդը մի՛ յաջողցներ, Որ չըլլայ թէ բարձրանան։ (Սէլա։)
Մի՛ մատներ զիս, Տէր, ի ցանկութիւն [811]մեղաւորաց ոյք խորհեցան վասն իմ, մի՛ ընդ վայր հարկաներ զիս``, զի մի՛ երբեք բարձրասցին, [812]եւ խորհուրդք նոցա մի՛ կատարեսցին:
139:9: Մի՛ մատներ զիս Տէր ՚ի ցանկութիւն մեղաւորաց, խորհելով վասն իմ մի՛ ընդ վայր հարկաներ զիս։ Զի մի՛ երբէք բարձրասցին, եւ խորհուրդք նոցա մի՛ կատարեսցին [7706]. [7706] Ոմանք.Ոյք խորհեցան վասն իմ ընդ վայր հարկանել զիս։ 9 Մի՛ մատնիր ինձ, Տէ՛ր, մեղաւորների կամքին, որոնք նենգամտեցին իմ դէմ: Ինձ երեսի վրայ մի՛ թող, որ նրանք երբեք չբարձրանան, եւ նրանց մտադրութիւնները չկատարուեն: 8 Ո՛վ Տէր, ամբարշտին ցանկութիւնները մի՛ գոհացներ, Անոր չար խորհուրդը մի՛ յաջողցներ, Որ չըլլայ թէ բարձրանան։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:8139:9 Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся. 139:9 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration μου μου of me; mine ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful διελογίσαντο διαλογιζομαι reason; argue κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me μήποτε μηποτε lest; unless ὑψωθῶσιν υψοω elevate; lift up διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 139:9 אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift כַנְפֵי־ ḵanᵊfê- כָּנָף wing שָׁ֑חַר šˈāḥar שַׁחַר dawn אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה ˈʔeškᵊnˈā שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end יָֽם׃ yˈom יָם sea 139:9. ne des Domine desideria impii scelera eius ne effundantur et eleventur semperGive me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph. 139:9. If I assume my feathers in early morning, and dwell in the utmost parts of the sea, 139:9. [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
139:8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; [lest] they exalt themselves. Selah: 139:9 Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся. 139:9 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration μου μου of me; mine ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful διελογίσαντο διαλογιζομαι reason; argue κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me μήποτε μηποτε lest; unless ὑψωθῶσιν υψοω elevate; lift up διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 139:9 אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift כַנְפֵי־ ḵanᵊfê- כָּנָף wing שָׁ֑חַר šˈāḥar שַׁחַר dawn אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה ˈʔeškᵊnˈā שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end יָֽם׃ yˈom יָם sea 139:9. ne des Domine desideria impii scelera eius ne effundantur et eleventur semper Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph. 139:9. If I assume my feathers in early morning, and dwell in the utmost parts of the sea, 139:9. [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:10139:10: վախճան կատարածի նոցա վաստակ շրթանց իւրեանց ծածկեսցէ զնոսա։ 10 Թող նրանց կատարածի վախճանն այս լինի. իրենց շրթունքների վաստակը թող ծածկի նրանց: 9 Զիս պաշարողները բարձրացուցին իրենց գլուխները եւ Իրենց շրթունքներուն չարախօսութիւնը թող զիրենք ընկճէ։
վախճան կատարածի նոցա`` վաստակ շրթանց իւրեանց ծածկեսցէ զնոսա:
139:10: վախճան կատարածի նոցա վաստակ շրթանց իւրեանց ծածկեսցէ զնոսա։ 10 Թող նրանց կատարածի վախճանն այս լինի. իրենց շրթունքների վաստակը թող ծածկի նրանց: 9 Զիս պաշարողները բարձրացուցին իրենց գլուխները եւ Իրենց շրթունքներուն չարախօսութիւնը թող զիրենք ընկճէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:9139:10 Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их. 139:10 ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top τοῦ ο the κυκλώματος κυκλωμα he; him κόπος κοπος labor; weariness τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him καλύψει καλυπτω cover αὐτούς αυτος he; him 139:10 גַּם־ gam- גַּם even שָׁ֭ם ˈšām שָׁם there יָדְךָ֣ yāḏᵊḵˈā יָד hand תַנְחֵ֑נִי ṯanḥˈēnî נחה lead וְֽ wᵊˈ וְ and תֹאחֲזֵ֥נִי ṯōḥᵃzˌēnî אחז seize יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 139:10. amaritudo convivarum meorum labor labiorum eorum operiat eosThe head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them. 139:10. even there, your hand will lead me forth, and your right hand will hold me. 139:10. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
139:9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them: 139:10 Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их. 139:10 ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top τοῦ ο the κυκλώματος κυκλωμα he; him κόπος κοπος labor; weariness τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῶν αυτος he; him καλύψει καλυπτω cover αὐτούς αυτος he; him 139:10 גַּם־ gam- גַּם even שָׁ֭ם ˈšām שָׁם there יָדְךָ֣ yāḏᵊḵˈā יָד hand תַנְחֵ֑נִי ṯanḥˈēnî נחה lead וְֽ wᵊˈ וְ and תֹאחֲזֵ֥נִי ṯōḥᵃzˌēnî אחז seize יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 139:10. amaritudo convivarum meorum labor labiorum eorum operiat eos The head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them. 139:10. even there, your hand will lead me forth, and your right hand will hold me. 139:10. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:11139:11: Արկցես ՚ի վերայ նոցա կայծակունս հրոյ, կործանեսցես զնոսա. ՚ի տառապանաց մի՛ կարասցեն կեալ[7707]։ [7707] Ոմանք.Եւ կործանեսցես։ 11 Դու նրանց վրայ կրակի կայծեր թափի՛ր ու կործանի՛ր նրանց, որ տառապանքներից չկարողանան փրկուել: 10 Վառած ածուխներ թող իյնան անոնց վրայ. Խորունկ ջուրերու մէջ թող ձգէ, որպէս զի բնաւ վեր չելլեն։
[813]Արկցես ի վերայ նոցա կայծակունս հրոյ, եւ կործանեսցես զնոսա. ի տառապանաց մի՛ կարասցեն կեալ:
139:11: Արկցես ՚ի վերայ նոցա կայծակունս հրոյ, կործանեսցես զնոսա. ՚ի տառապանաց մի՛ կարասցեն կեալ [7707]։ [7707] Ոմանք.Եւ կործանեսցես։ 11 Դու նրանց վրայ կրակի կայծեր թափի՛ր ու կործանի՛ր նրանց, որ տառապանքներից չկարողանան փրկուել: 10 Վառած ածուխներ թող իյնան անոնց վրայ. Խորունկ ջուրերու մէջ թող ձգէ, որպէս զի բնաւ վեր չելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:10139:11 Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали. 139:11 πεσοῦνται πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἄνθρακες ανθραξ live coal ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καταβαλεῖς καταβαλλω cast down; lay down αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in ταλαιπωρίαις ταλαιπωρια wretchedness οὐ ου not μὴ μη not ὑποστῶσιν υφιστημι lay down 139:11 וָ֭ ˈwā וְ and אֹמַר ʔōmˌar אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יְשׁוּפֵ֑נִי yᵊšûfˈēnî שׁוף snatch וְ֝ ˈw וְ and לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light בַּעֲדֵֽנִי׃ baʕᵃḏˈēnî בַּעַד distance 139:11. cadent super eos carbones ignis deicies eos in foveas ut non consurgantBurning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand. 139:11. And I said: Perhaps darkness will overwhelm me, and the night will be my illumination, to my delight. 139:11. If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
10. Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
139:10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again: 139:11 Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали. 139:11 πεσοῦνται πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἄνθρακες ανθραξ live coal ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καταβαλεῖς καταβαλλω cast down; lay down αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in ταλαιπωρίαις ταλαιπωρια wretchedness οὐ ου not μὴ μη not ὑποστῶσιν υφιστημι lay down 139:11 וָ֭ ˈwā וְ and אֹמַר ʔōmˌar אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יְשׁוּפֵ֑נִי yᵊšûfˈēnî שׁוף snatch וְ֝ ˈw וְ and לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light בַּעֲדֵֽנִי׃ baʕᵃḏˈēnî בַּעַד distance 139:11. cadent super eos carbones ignis deicies eos in foveas ut non consurgant Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand. 139:11. And I said: Perhaps darkness will overwhelm me, and the night will be my illumination, to my delight. 139:11. If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:12139:12: Մարդոյ լեզուանւոյ մի՛ յաջողեսցի ՚ի վերայ երկրի. զայր մեղաւոր չարի՛ք իւր որսասցեն ՚ի կորուստ։ 12 Չարալեզու մարդը յաջողութիւն չի ունենայ երկրի վրայ. մեղաւոր մարդուն իր չարագործութիւնները կորստեան կը մատնեն: 11 Չարախօս մարդը երկրի վրայ պիտի չհաստատուի. Թշուառութիւնը պիտի որսայ բռնաւոր մարդը, Որպէս զի զանիկա կործանէ։
Մարդոյ լեզուանւոյ մի՛ յաջողեսցի ի վերայ երկրի, զայր մեղաւոր չարիք իւր որսասցեն ի կորուստ:
139:12: Մարդոյ լեզուանւոյ մի՛ յաջողեսցի ՚ի վերայ երկրի. զայր մեղաւոր չարի՛ք իւր որսասցեն ՚ի կորուստ։ 12 Չարալեզու մարդը յաջողութիւն չի ունենայ երկրի վրայ. մեղաւոր մարդուն իր չարագործութիւնները կորստեան կը մատնեն: 11 Չարախօս մարդը երկրի վրայ պիտի չհաստատուի. Թշուառութիւնը պիտի որսայ բռնաւոր մարդը, Որպէս զի զանիկա կործանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:11139:12 Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель. 139:12 ἀνὴρ ανηρ man; husband γλωσσώδης γλωσσωδης not κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνδρα ανηρ man; husband ἄδικον αδικος injurious; unjust κακὰ κακος bad; ugly θηρεύσει θηρευσω into; for διαφθοράν διαφθορα decay 139:12 גַּם־ gam- גַּם even חֹשֶׁךְ֮ ḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַחְשִׁ֪יךְ yaḥšˈîḵ חשׁך be dark מִ֫מֶּ֥ךָ mˈimmˌeḵā מִן from וְ֭ ˈw וְ and לַיְלָה laylˌā לַיְלָה night כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day יָאִ֑יר yāʔˈîr אור be light כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the חֲשֵׁיכָ֗ה ḥᵃšêḵˈā חֲשֵׁכָה darkness כָּ kā כְּ as † הַ the אֹורָֽה׃ ʔôrˈā אֹורָה light 139:12. vir linguosus non dirigetur in terra virum iniquum mala capient in interituA man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction. 139:12. But darkness will not be impenetrable to you, and night will illuminate like the day: for just as its darkness is, so also is its light. 139:12. Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee].
139:11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow: 139:12 Человек злоязычный не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель. 139:12 ἀνὴρ ανηρ man; husband γλωσσώδης γλωσσωδης not κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνδρα ανηρ man; husband ἄδικον αδικος injurious; unjust κακὰ κακος bad; ugly θηρεύσει θηρευσω into; for διαφθοράν διαφθορα decay 139:12 גַּם־ gam- גַּם even חֹשֶׁךְ֮ ḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַחְשִׁ֪יךְ yaḥšˈîḵ חשׁך be dark מִ֫מֶּ֥ךָ mˈimmˌeḵā מִן from וְ֭ ˈw וְ and לַיְלָה laylˌā לַיְלָה night כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day יָאִ֑יר yāʔˈîr אור be light כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the חֲשֵׁיכָ֗ה ḥᵃšêḵˈā חֲשֵׁכָה darkness כָּ kā כְּ as † הַ the אֹורָֽה׃ ʔôrˈā אֹורָה light 139:12. vir linguosus non dirigetur in terra virum iniquum mala capient in interitu A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction. 139:12. But darkness will not be impenetrable to you, and night will illuminate like the day: for just as its darkness is, so also is its light. 139:12. Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:13139:13: Ծանեայ զի առնէ Տէր դատաստան աղքատի, եւ իրաւունս տնանկի[7708]։ [7708] Ոմանք.Ծանեայ Տէր զի առնես դատաստան աղքատին։ 13 Գիտեմ, Տէ՛ր, որ դու աղքատին արդար դատաստան ես անում եւ տնանկի իրաւունքն ես պաշտպանում: 12 Գիտեմ թէ Տէրը խեղճին դատաստանը պիտի տեսնէ Ու իրաւունք պիտի ընէ աղքատներուն։
Ծանեայ զի առնես, Տէր, դատաստան աղքատի, եւ իրաւունս տնանկի:
139:13: Ծանեայ զի առնէ Տէր դատաստան աղքատի, եւ իրաւունս տնանկի [7708]։ [7708] Ոմանք.Ծանեայ Տէր զի առնես դատաստան աղքատին։ 13 Գիտեմ, Տէ՛ր, որ դու աղքատին արդար դատաստան ես անում եւ տնանկի իրաւունքն ես պաշտպանում: 12 Գիտեմ թէ Տէրը խեղճին դատաստանը պիտի տեսնէ Ու իրաւունք պիտի ընէ աղքատներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:12139:13 Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным. 139:13 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τὴν ο the δίκην δικη justice τῶν ο the πενήτων πενης poor 139:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you קָנִ֣יתָ qānˈîṯā קנה create כִלְיֹתָ֑י ḵilyōṯˈāy כִּלְיָה kidney תְּ֝סֻכֵּ֗נִי ˈtᵊsukkˈēnî סכך weave בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣טֶן vˈeṭen בֶּטֶן belly אִמִּֽי׃ ʔimmˈî אֵם mother 139:13. scio quod faciet Dominus causam inopis iudicia pauperumI know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor. 139:13. For you have possessed my temperament. You have supported me from the womb of my mother. 139:13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
139:12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, [and] the right of the poor: 139:13 Знаю, что Господь сотворит суд угнетенным и справедливость бедным. 139:13 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even τὴν ο the δίκην δικη justice τῶν ο the πενήτων πενης poor 139:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you קָנִ֣יתָ qānˈîṯā קנה create כִלְיֹתָ֑י ḵilyōṯˈāy כִּלְיָה kidney תְּ֝סֻכֵּ֗נִי ˈtᵊsukkˈēnî סכך weave בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣טֶן vˈeṭen בֶּטֶן belly אִמִּֽי׃ ʔimmˈî אֵם mother 139:13. scio quod faciet Dominus causam inopis iudicia pauperum I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor. 139:13. For you have possessed my temperament. You have supported me from the womb of my mother. 139:13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
139:14139:14: Արդարք գոհասցին զանուանէ քումմէ, բնակեսցեն ուղիղք առաջի երեսաց քոց[7709]։ Տունք. ժդ̃։[7709] Ոմանք.Արդարքն գոհասցեն... եւ բնակեսցեն։ 14 Արդարները գոհութիւն պիտի մատուցեն քո անուանը, ուղղամիտները պիտի բնակուեն քո դիմաց: 13 Յիրաւի արդարները քու անունդ պիտի գովեն. Ուղիղները քու առջեւդ պիտի բնակին։
Արդարք գոհասցին զանուանէ քումմէ. բնակեսցեն ուղիղք առաջի երեսաց քոց:
139:14: Արդարք գոհասցին զանուանէ քումմէ, բնակեսցեն ուղիղք առաջի երեսաց քոց [7709]։ Տունք. ժդ̃։ [7709] Ոմանք.Արդարքն գոհասցեն... եւ բնակեսցեն։ 14 Արդարները գոհութիւն պիտի մատուցեն քո անուանը, ուղղամիտները պիտի բնակուեն քո դիմաց: 13 Յիրաւի արդարները քու անունդ պիտի գովեն. Ուղիղները քու առջեւդ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
139:13139:14 Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим. 139:14 πλὴν πλην besides; only δίκαιοι δικαιος right; just ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle εὐθεῖς ευθυς straight; directly σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 139:14 אֹֽודְךָ֗ ʔˈôḏᵊḵˈā ידה praise עַ֤ל ʕˈal עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that נֹורָאֹ֗ות nôrāʔˈôṯ ירא fear נִ֫פְלֵ֥יתִי nˈiflˌêṯî פלא be miraculous נִפְלָאִ֥ים niflāʔˌîm פלא be miraculous מַעֲשֶׂ֑יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וְ֝ ˈw וְ and נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 139:14. attamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuoBut as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance. 139:14. I will confess to you, for you have been magnified terribly. Your works are miraculous, as my soul knows exceedingly well. 139:14. I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well.
139:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence: 139:14 Так! праведные будут славить имя Твое; непорочные будут обитать пред лицем Твоим. 139:14 πλὴν πλην besides; only δίκαιοι δικαιος right; just ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle εὐθεῖς ευθυς straight; directly σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 139:14 אֹֽודְךָ֗ ʔˈôḏᵊḵˈā ידה praise עַ֤ל ʕˈal עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that נֹורָאֹ֗ות nôrāʔˈôṯ ירא fear נִ֫פְלֵ֥יתִי nˈiflˌêṯî פלא be miraculous נִפְלָאִ֥ים niflāʔˌîm פלא be miraculous מַעֲשֶׂ֑יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וְ֝ ˈw וְ and נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 139:14. attamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance. 139:14. I will confess to you, for you have been magnified terribly. Your works are miraculous, as my soul knows exceedingly well. 139:14. I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|