26:126:1: Եւ եկի՛ն Զիփացիքն ՚ի մառայլէն առ Սաւուղ ՚ի բլուրն՝ եւ ասեն. Ահա Դաւիթ թաքուցեա՛լ է առ մեզ ՚ի բլրին Եքեղատու՝ հանդէ՛պ Յեսեմոնեայ[3104]։ [3104] Ոմանք. Եւ եկին Զեփեցիքն ՚ի մառայլի՛ն։ 1 Զիփացիները Մռայլ լեռից գնացին դէպի բլուրը, Սաւուղի մօտ, եւ նրան ասացին. «Դաւիթը թաքնուել է մեզ մօտ, Եքեղատի բլրի վրայ, Հեսեմոնի դիմաց»: 26 Զիփացիները Գաբաա գացին Սաւուղին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Եսիմոնի մօտակայ Եքեղայի բլուրին վրայ պահուեր է»։
Եւ եկին Զիփացիքն [482]ի մռայլէն առ Սաւուղ ի բլուրն`` եւ ասեն. Ահա Դաւիթ թաքուցեալ է առ մեզ ի բլրին Եքեղատու` հանդէպ Յեսեմոնայ:
26:1: Եւ եկի՛ն Զիփացիքն ՚ի մառայլէն առ Սաւուղ ՚ի բլուրն՝ եւ ասեն. Ահա Դաւիթ թաքուցեա՛լ է առ մեզ ՚ի բլրին Եքեղատու՝ հանդէ՛պ Յեսեմոնեայ [3104]։ [3104] Ոմանք. Եւ եկին Զեփեցիքն ՚ի մառայլի՛ն։ 1 Զիփացիները Մռայլ լեռից գնացին դէպի բլուրը, Սաւուղի մօտ, եւ նրան ասացին. «Դաւիթը թաքնուել է մեզ մօտ, Եքեղատի բլրի վրայ, Հեսեմոնի դիմաց»: 26 Զիփացիները Գաբաա գացին Սաւուղին ու ըսին. «Ահա Դաւիթ Եսիմոնի մօտակայ Եքեղայի բլուրին վրայ պահուեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 Пришли Зифеи [с юга] к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона. 26:1 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the Ζιφαῖοι ζιφαιος from; out of τῆς ο the αὐχμώδους αυχμωδης to; toward τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὸν ο the βουνὸν βουνος mound λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σκεπάζεται σκεπαζω with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound τοῦ ο the Εχελα εχελα the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου Iessaimou; Iessemu 26:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the זִּפִים֙ zzifîm זִיפִי Ziphite אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the גִּבְעָ֖תָה ggivʕˌāṯā גִּבְעָה Gibeah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִסְתַּתֵּר֙ mistattˌēr סתר hide בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֣ת ḡivʕˈaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the חֲכִילָ֔ה ḥᵃḵîlˈā חֲכִילָה Hakilah עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽן׃ yᵊšîmˈōn יְשִׁימֹן Jeshimon 26:1. et venerunt Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes ecce David absconditus est in colle Achilae quae est ex adverso solitudinisAnd the men of Ziph came to Saul in Gabaa, saying: Behold David is hid in the hill of Hachila, which is over against the wilderness. 26:1. And the Ziphites went to Saul at Gibeah, saying: “Behold, David is hidden on the hill of Hachilah, which is opposite the wilderness.” 26:1. And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon?
26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon: 26:1 Пришли Зифеи [с юга] к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона. 26:1 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the Ζιφαῖοι ζιφαιος from; out of τῆς ο the αὐχμώδους αυχμωδης to; toward τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὸν ο the βουνὸν βουνος mound λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith σκεπάζεται σκεπαζω with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound τοῦ ο the Εχελα εχελα the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου Iessaimou; Iessemu 26:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the זִּפִים֙ zzifîm זִיפִי Ziphite אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the גִּבְעָ֖תָה ggivʕˌāṯā גִּבְעָה Gibeah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִסְתַּתֵּר֙ mistattˌēr סתר hide בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֣ת ḡivʕˈaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the חֲכִילָ֔ה ḥᵃḵîlˈā חֲכִילָה Hakilah עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽן׃ yᵊšîmˈōn יְשִׁימֹן Jeshimon 26:1. et venerunt Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes ecce David absconditus est in colle Achilae quae est ex adverso solitudinis And the men of Ziph came to Saul in Gabaa, saying: Behold David is hid in the hill of Hachila, which is over against the wilderness. 26:1. And the Ziphites went to Saul at Gibeah, saying: “Behold, David is hidden on the hill of Hachilah, which is opposite the wilderness.” 26:1. And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, [which is] before Jeshimon? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Եւ յարեա՛ւ Սաւուղ էջ յանապատն Զիփայ, եւ ընդ նմա երեք հազարք արանց ընտրելոց յԻսրայէլէ՝ խնդրե՛լ զԴաւիթ յանապատին Զիփայ։ 2 Սաւուղը վեր կացաւ եւ իսրայէլացի երեք հազար ընտիր մարդկանցով իջաւ Դաւթին որոնելու Զիփ անապատում: 2 Ու Սաւուղ ելաւ Զիփի անապատը գնաց, Իսրայելացի երեք հազար ընտրուած մարդոցմով, որպէս զի Զիփի անապատին մէջ Դաւիթը փնտռէ։
Եւ յարեաւ Սաւուղ եւ էջ յանապատն Զիփայ, եւ ընդ նմա երեք հազարք արանց ընտրելոց յԻսրայելէ, խնդրել զԴաւիթ յանապատին Զիփայ:
26:2: Եւ յարեա՛ւ Սաւուղ էջ յանապատն Զիփայ, եւ ընդ նմա երեք հազարք արանց ընտրելոց յԻսրայէլէ՝ խնդրե՛լ զԴաւիթ յանապատին Զիփայ։ 2 Սաւուղը վեր կացաւ եւ իսրայէլացի երեք հազար ընտիր մարդկանցով իջաւ Դաւթին որոնելու Զիփ անապատում: 2 Ու Սաւուղ ելաւ Զիփի անապատը գնաց, Իսրայելացի երեք հազար ընտրուած մարդոցմով, որպէս զի Զիփի անապատին մէջ Դաւիթը փնտռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф. 26:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Ζιφ ζιφ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Ζιφ ζιφ Ziph; Zif 26:2 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד֙ yyˈēreḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִ֔יף zˈîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with שְׁלֹֽשֶׁת־ šᵊlˈōšeṯ- שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּחוּרֵ֣י bᵊḥûrˈê בחר examine יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִֽיף׃ zˈîf זִיף Ziph 26:2. et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph et cum eo tria milia virorum de electis Israhel ut quaereret David in deserto ZiphAnd Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph having with him three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. 26:2. And Saul rose up, and he descended into the desert of Ziph, and with him three thousand elect men of Israel, so that he might seek David in the desert of Ziph. 26:2. Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph: 26:2 И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф. 26:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Ζιφ ζιφ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζητεῖν ζητεω seek; desire τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Ζιφ ζιφ Ziph; Zif 26:2 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד֙ yyˈēreḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִ֔יף zˈîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with שְׁלֹֽשֶׁת־ šᵊlˈōšeṯ- שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּחוּרֵ֣י bᵊḥûrˈê בחר examine יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert זִֽיף׃ zˈîf זִיף Ziph 26:2. et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph et cum eo tria milia virorum de electis Israhel ut quaereret David in deserto Ziph And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph having with him three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. 26:2. And Saul rose up, and he descended into the desert of Ziph, and with him three thousand elect men of Israel, so that he might seek David in the desert of Ziph. 26:2. Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Եւ բնակեցաւ Սաւուղ ՚ի բլրին Եքեղատու հանդէպ Յեսեմոնայ ՚ի վերայ ճանապարհին։ Եւ Դաւիթ նստէ՛ր յանապատին. իբրեւ ետես Դաւիթ թէ ե՛կն Սաւուղ զկնի նորա յանապատն[3105], [3105] Այլք. Եւ բանակեցաւ Սաւուղ ՚ի բլ՛՛։ 3 Սաւուղը բանակատեղի դրեց Եքեղատի բլրի վրայ, Հեսեմոնի դիմաց, ճանապարհի վրայ: 3 Սաւուղ Եսիմոնի մօտակայ Եքեղայի բլուրը՝ ճամբուն վրայ բանակեցաւ։ Դաւիթ ալ անապատին մէջ նստեր էր։ Երբ տեսաւ թէ Սաւուղ իր ետեւէն անապատը կու գայ,
Եւ բանակեցաւ Սաւուղ ի բլրին Եքեղատու հանդէպ Յեսեմոնայ ի վերայ ճանապարհին: Եւ Դաւիթ նստէր յանապատին. իբրեւ ետես Դաւիթ թէ եկն Սաւուղ զկնի նորա յանապատն:
26:3: Եւ բնակեցաւ Սաւուղ ՚ի բլրին Եքեղատու հանդէպ Յեսեմոնայ ՚ի վերայ ճանապարհին։ Եւ Դաւիթ նստէ՛ր յանապատին. իբրեւ ետես Դաւիթ թէ ե՛կն Սաւուղ զկնի նորա յանապատն [3105], [3105] Այլք. Եւ բանակեցաւ Սաւուղ ՚ի բլ՛՛։ 3 Սաւուղը բանակատեղի դրեց Եքեղատի բլրի վրայ, Հեսեմոնի դիմաց, ճանապարհի վրայ: 3 Սաւուղ Եսիմոնի մօտակայ Եքեղայի բլուրը՝ ճամբուն վրայ բանակեցաւ։ Դաւիթ ալ անապատին մէջ նստեր էր։ Երբ տեսաւ թէ Սաւուղ իր ետեւէն անապատը կու գայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню; 26:3 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound τοῦ ο the Εχελα εχελα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 26:3 וַ wa וְ and יִּ֨חַן yyˌiḥan חנה encamp שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֣ת ḡivʕˈaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the חֲכִילָ֗ה ḥᵃḵîlˈā חֲכִילָה Hakilah אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹ֖ן yᵊšîmˌōn יְשִׁימֹן Jeshimon עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יַּ֕רְא yyˈar ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֥א vˌā בוא come שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert 26:3. et castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertumAnd Saul encamped in Gabaa Hachila, which was over against the wilderness in the way: and David abode in the wilderness. And seeing that Saul was come after him into the wilderness, 26:3. And Saul encamped at Gibeah on Hachilah, which was opposite the wilderness on the way. But David was living in the desert. Then, seeing that Saul had arrived after him in the wilderness, 26:3. And Saul pitched in the hill of Hachilah, which [is] before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
26:3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which [is] before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness: 26:3 И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню; 26:3 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound τοῦ ο the Εχελα εχελα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιεσσαιμουν ιεσσαιμου in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 26:3 וַ wa וְ and יִּ֨חַן yyˌiḥan חנה encamp שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֣ת ḡivʕˈaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the חֲכִילָ֗ה ḥᵃḵîlˈā חֲכִילָה Hakilah אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹ֖ן yᵊšîmˌōn יְשִׁימֹן Jeshimon עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יַּ֕רְא yyˈar ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֥א vˌā בוא come שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert 26:3. et castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertum And Saul encamped in Gabaa Hachila, which was over against the wilderness in the way: and David abode in the wilderness. And seeing that Saul was come after him into the wilderness, 26:3. And Saul encamped at Gibeah on Hachilah, which was opposite the wilderness on the way. But David was living in the desert. Then, seeing that Saul had arrived after him in the wilderness, 26:3. And Saul pitched in the hill of Hachilah, which [is] before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: առաքեաց Դաւիթ լրտեսս. եւ գիտա՛ց եթէ եկեալ է Սաւուղ պատրաստութեամբ ՚ի Կեիլա։ 4 Դաւիթը նստել էր անապատում եւ երբ տեսաւ, որ Սաւուղն իր յետեւից անապատ է գալիս, լրտեսներ ուղարկեց եւ իմացաւ, որ Սաւուղը կազմ ու պատրաստ եկել է Կէիլա: 4 Դաւիթ լրտեսներ ղրկեց ու Սաւուղին գալը ստոյգ իմացաւ։
առաքեաց Դաւիթ լրտեսս, եւ գիտաց եթէ եկեալ է Սաւուղ պատրաստութեամբ [483]ի Կեիլա:
26:4: առաքեաց Դաւիթ լրտեսս. եւ գիտա՛ց եթէ եկեալ է Սաւուղ պատրաստութեամբ ՚ի Կեիլա։ 4 Դաւիթը նստել էր անապատում եւ երբ տեսաւ, որ Սաւուղն իր յետեւից անապատ է գալիս, լրտեսներ ուղարկեց եւ իմացաւ, որ Սաւուղը կազմ ու պատրաստ եկել է Կէիլա: 4 Դաւիթ լրտեսներ ղրկեց ու Սաւուղին գալը ստոյգ իմացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел [из Кеиля]. 26:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατασκόπους κατασκοπος spy καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared ἐκ εκ from; out of Κεϊλα κειλα Keila; Kila 26:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David מְרַגְּלִ֑ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander וַ wa וְ and יֵּ֕דַע yyˈēḏaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to נָכֹֽון׃ nāḵˈôn כון be firm 26:4. misit exploratores et didicit quod venisset certissimeHe sent spies, and learned that he was most certainly come thither. 26:4. he sent explorers, and he learned that he certainly had arrived in that place. 26:4. David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed: 26:4 и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел [из Кеиля]. 26:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατασκόπους κατασκοπος spy καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared ἐκ εκ from; out of Κεϊλα κειλα Keila; Kila 26:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David מְרַגְּלִ֑ים mᵊraggᵊlˈîm רגל slander וַ wa וְ and יֵּ֕דַע yyˈēḏaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to נָכֹֽון׃ nāḵˈôn כון be firm 26:4. misit exploratores et didicit quod venisset certissime He sent spies, and learned that he was most certainly come thither. 26:4. he sent explorers, and he learned that he certainly had arrived in that place. 26:4. David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ գաղտ եւ ե՛կն ՚ի տեղին ուր նստէր Սաւուղ ※. եւ ետես Դաւիթ զտեղին ուր ննջեաց Սաւուղ. եւ ա՛նդ Աբեններ որդի Ներեայ զօրավար նորա. եւ Սաւուղ ննջէ՛ր ՚ի պաղպաջունսն. եւ զօրն բանակեա՛լ էր շուրջ զնովաւ։ 5 Դաւիթը վեր կացաւ, գաղտագողի եկաւ այն տեղը, ուր մնում էր Սաւուղը, եւ գտաւ նրա քնած տեղը: Այնտեղ էր Ների որդի Աբենները՝ նրա զօրապետը: Սաւուղը ննջում էր գահաւորակի վրայ, իսկ նրա շուրջբոլորը նրա զօրքն էր: 5 Դաւիթ գաղտուկ ելաւ եւ Սաւուղին բանակ դրած տեղը գնաց։ Դաւիթ Սաւուղին ու անոր զօրավարին, Ներեան Աբեններին պառկած տեղը տեսաւ։ Սաւուղ կառքերուն մէջտեղը պառկեր էր ու ժողովուրդը անոր բոլորտիքը բանակեր էին։
Եւ յարեաւ Դաւիթ գաղտ եւ եկն ի տեղին ուր նստէր Սաւուղ. եւ ետես Դաւիթ զտեղին ուր ննջեաց Սաւուղ, եւ անդ Աբեններ որդի Ներեայ զօրավար նորա. եւ Սաւուղ ննջէր [484]ի պաղպաջունսն, եւ զօրն բանակեալ էր շուրջ զնովաւ:
26:5: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ գաղտ եւ ե՛կն ՚ի տեղին ուր նստէր Սաւուղ ※. եւ ետես Դաւիթ զտեղին ուր ննջեաց Սաւուղ. եւ ա՛նդ Աբեններ որդի Ներեայ զօրավար նորա. եւ Սաւուղ ննջէ՛ր ՚ի պաղպաջունսն. եւ զօրն բանակեա՛լ էր շուրջ զնովաւ։ 5 Դաւիթը վեր կացաւ, գաղտագողի եկաւ այն տեղը, ուր մնում էր Սաւուղը, եւ գտաւ նրա քնած տեղը: Այնտեղ էր Ների որդի Աբենները՝ նրա զօրապետը: Սաւուղը ննջում էր գահաւորակի վրայ, իսկ նրա շուրջբոլորը նրա զօրքն էր: 5 Դաւիթ գաղտուկ ելաւ եւ Սաւուղին բանակ դրած տեղը գնաց։ Դաւիթ Սաւուղին ու անոր զօրավարին, Ներեան Աբեններին պառկած տեղը տեսաւ։ Սաւուղ կառքերուն մէջտեղը պառկեր էր ու ժողովուրդը անոր բոլորտիքը բանակեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 И встал Давид [тайно] и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него. 26:5 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λάθρᾳ λαθρα privately καὶ και and; even εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐκεῖ εκει there Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in λαμπήνῃ λαμπηνη and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεμβεβληκὼς παρεμβαλλω insert against; interpose κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him 26:5 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּבֹא֮ yyāvō בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֮ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָנָה־ ḥānā- חנה encamp שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שָׁאוּל֒ šāʔûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁכַב־ šˈāḵav- שׁכב lie down שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֥ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֖ר nˌēr נֵר Ner שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֑ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the מַּעְגָּ֔ל mmaʕgˈāl מַעְגָּל camp circle וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people חֹנִ֥ים ḥōnˌîm חנה encamp סְבִיבֹתָֽיוסביבתו *sᵊvîvōṯˈāʸw סָבִיב surrounding 26:5. et surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eiusAnd David arose secretly, and came to the place where Saul was: and when he had beheld the place, wherein Saul slept, and Abner, the son of Ner, the captain of his army, and Saul sleeping in a tent, and the rest of the multitude round about him, 26:5. And David rose up secretly, and he went to the place where Saul was. And when he had seen the place where Saul was sleeping, and Abner, the son of Ner, the leader of his military, and Saul sleeping in a tent, and the remainder of the common people all around him, 26:5. And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
26:5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him: 26:5 И встал Давид [тайно] и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него. 26:5 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λάθρᾳ λαθρα privately καὶ και and; even εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐκεῖ εκει there Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep ἐν εν in λαμπήνῃ λαμπηνη and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεμβεβληκὼς παρεμβαλλω insert against; interpose κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him 26:5 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּבֹא֮ yyāvō בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֮ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָנָה־ ḥānā- חנה encamp שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שָׁאוּל֒ šāʔûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁכַב־ šˈāḵav- שׁכב lie down שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֥ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֖ר nˌēr נֵר Ner שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹ֑ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the מַּעְגָּ֔ל mmaʕgˈāl מַעְגָּל camp circle וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people חֹנִ֥ים ḥōnˌîm חנה encamp סְבִיבֹתָֽיוסביבתו *sᵊvîvōṯˈāʸw סָבִיב surrounding 26:5. et surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eius And David arose secretly, and came to the place where Saul was: and when he had beheld the place, wherein Saul slept, and Abner, the son of Ner, the captain of his army, and Saul sleeping in a tent, and the rest of the multitude round about him, 26:5. And David rose up secretly, and he went to the place where Saul was. And when he had seen the place where Saul was sleeping, and Abner, the son of Ner, the leader of his military, and Saul sleeping in a tent, and the remainder of the common people all around him, 26:5. And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ ցԱբիմելէք Քետացի, եւ ցԱբեսսա՛ որդի Շարուհեայ եղբայր Յովաբայ, եւ ասէ. Ո՞ մտցէ ընդ իս առ Սաւուղ ՚ի բանակն։ Եւ ասէ Աբեսսա. Ե՛ս մտից ընդ քեզ։ 6 Դաւիթը խօսելով Աքիմելէք քետացու եւ Յովաբի եղբայր Շարուհու որդի Աբեսսայի հետ՝ ասաց. «Ո՞վ ինձ հետ բանակատեղի կը մտնի Սաւուղի մօտ»: 6 Դաւիթ Քետացի Աքիմելէքին ու Յովաբին եղբօրը Շահուրեան Աբեսսային ըսաւ. «Ո՞վ ինծի հետ Սաւուղին քով բանակը կ’իջնէ»։ Աբեսսա ըսաւ. «Ես քեզի հետ կ’իջնեմ»։
Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ ցԱքիմելէք Քետացի եւ ցԱբեսսա որդի Շարուհեայ եղբայր Յովաբայ, եւ ասէ. Ո՞ մտցէ ընդ իս առ Սաւուղ ի բանակն: Եւ ասէ Աբեսսա. Ես մտից ընդ քեզ:
26:6: Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ ցԱբիմելէք Քետացի, եւ ցԱբեսսա՛ որդի Շարուհեայ եղբայր Յովաբայ, եւ ասէ. Ո՞ մտցէ ընդ իս առ Սաւուղ ՚ի բանակն։ Եւ ասէ Աբեսսա. Ե՛ս մտից ընդ քեզ։ 6 Դաւիթը խօսելով Աքիմելէք քետացու եւ Յովաբի եղբայր Շարուհու որդի Աբեսսայի հետ՝ ասաց. «Ո՞վ ինձ հետ բանակատեղի կը մտնի Սաւուղի մօտ»: 6 Դաւիթ Քետացի Աքիմելէքին ու Յովաբին եղբօրը Շահուրեան Աբեսսային ըսաւ. «Ո՞վ ինծի հետ Սաւուղին քով բանակը կ’իջնէ»։ Աբեսսա ըսաւ. «Ես քեզի հետ կ’իջնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою. 26:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αχιμελεχ αχιμελεχ the Χετταῖον χετταιος and; even πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουια brother Ιωαβ ιωαβ tell; declare τίς τις.1 who?; what? εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσα αβεσσα I εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 26:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִימֶ֣לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַ ha הַ the חִתִּ֗י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁ֨י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֜ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah אֲחִ֤י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵרֵ֥ד ʔērˌēḏ ירד descend עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 26:6. ait David ad Ahimelech Cettheum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens quis descendet mecum ad Saul in castra dixitque Abisai ego descendam tecumDavid spoke to Achimelech, the Hethite, and Abisai, the son of Sarvia, the brother of Joab, saying: Who will go down with me to Saul into the camp? And Abisai said: I will go with thee. 26:6. David spoke to Ahimelech, the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, the brother of Joab, saying, “Who will descend with me to Saul in the camp?” And Abishai said, “I will descend with you.” 26:6. Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee: 26:6 И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою. 26:6 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αχιμελεχ αχιμελεχ the Χετταῖον χετταιος and; even πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουια brother Ιωαβ ιωαβ tell; declare τίς τις.1 who?; what? εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσα αβεσσα I εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 26:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחִימֶ֣לֶךְ ʔᵃḥîmˈeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech הַ ha הַ the חִתִּ֗י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁ֨י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֜ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah אֲחִ֤י ʔᵃḥˈî אָח brother יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יֵרֵ֥ד yērˌēḏ ירד descend אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִישַׁ֔י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵרֵ֥ד ʔērˌēḏ ירד descend עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 26:6. ait David ad Ahimelech Cettheum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens quis descendet mecum ad Saul in castra dixitque Abisai ego descendam tecum David spoke to Achimelech, the Hethite, and Abisai, the son of Sarvia, the brother of Joab, saying: Who will go down with me to Saul into the camp? And Abisai said: I will go with thee. 26:6. David spoke to Ahimelech, the Hittite, and to Abishai, the son of Zeruiah, the brother of Joab, saying, “Who will descend with me to Saul in the camp?” And Abishai said, “I will descend with you.” 26:6. Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: Եւ մտի՛ն Դաւիթ եւ Աբեսսա ՚ի զօրն զցայգ. եւ ահա Սաւուղ ննջէ՛ր ՚ի պաղպաջունսն, եւ գեղարդն ցցեա՛լ յերկրի ՚ի սնարի՛ց նորա. եւ Աբեննե՛ր եւ զօրն ննջէին շուրջ զնովաւ[3106]։ [3106] Ոմանք. Եւ գեղարդն յեցեալ յերկրի ՚ի սնա՛՛։ Այլք. Եւ զօր նորա ննջէին շուրջ։ 7 Աբեսսան ասաց. «Ե՛ս քեզ հետ կը մտնեմ»: Եւ Դաւիթն ու Աբեսսան գիշերը մտան զօրքի մէջ: Սաւուղը ննջում էր գահաւորակի վրայ, գեղարդը սնարի մօտ գետինն էր ցցուած, իսկ Աբեններն ու զինուորները նրա շուրջը ննջել էին: 7 Դաւիթ Աբեսսային հետ գիշերով ժողովուրդին մէջ մտաւ եւ ահա Սաւուղ կառքերուն մէջտեղը պառկեր կը քնանար։ Անոր նիզակը գլխուն քով գետինը ցցուած էր։ Աբեններ եւ ժողովուրդը անոր բոլորտիքը պառկեր էին։
Եւ մտին Դաւիթ եւ Աբեսսա ի զօրն զցայգ. եւ ահա Սաւուղ ննջէր [485]ի պաղպաջունսն, եւ գեղարդն ցցեալ յերկրի ի սնարից նորա. եւ Աբեններ եւ զօր նորա ննջէին շուրջ զնովաւ:
26:7: Եւ մտի՛ն Դաւիթ եւ Աբեսսա ՚ի զօրն զցայգ. եւ ահա Սաւուղ ննջէ՛ր ՚ի պաղպաջունսն, եւ գեղարդն ցցեա՛լ յերկրի ՚ի սնարի՛ց նորա. եւ Աբեննե՛ր եւ զօրն ննջէին շուրջ զնովաւ [3106]։ [3106] Ոմանք. Եւ գեղարդն յեցեալ յերկրի ՚ի սնա՛՛։ Այլք. Եւ զօր նորա ննջէին շուրջ։ 7 Աբեսսան ասաց. «Ե՛ս քեզ հետ կը մտնեմ»: Եւ Դաւիթն ու Աբեսսան գիշերը մտան զօրքի մէջ: Սաւուղը ննջում էր գահաւորակի վրայ, գեղարդը սնարի մօտ գետինն էր ցցուած, իսկ Աբեններն ու զինուորները նրա շուրջը ննջել էին: 7 Դաւիթ Աբեսսային հետ գիշերով ժողովուրդին մէջ մտաւ եւ ահա Սաւուղ կառքերուն մէջտեղը պառկեր կը քնանար։ Անոր նիզակը գլխուն քով գետինը ցցուած էր։ Աբեններ եւ ժողովուրդը անոր բոլորտիքը պառկեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 И пришел Давид с Авессою к людям [Сауловым] ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него. 26:7 καὶ και and; even εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καθεύδων καθευδω asleep; sleep ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ἐν εν in λαμπήνῃ λαμπηνη and; even τὸ ο the δόρυ δορυ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him 26:7 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֥י׀ ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people לַיְלָה֒ laylˌā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שֹׁכֵ֤ב šōḵˈēv שׁכב lie down יָשֵׁן֙ yāšˌēn יָשֵׁן sleeping בַּ ba בְּ in † הַ the מַּעְגָּ֔ל mmaʕgˈāl מַעְגָּל camp circle וַ wa וְ and חֲנִיתֹ֥ו ḥᵃnîṯˌô חֲנִית spear מְעוּכָֽה־ mᵊʕûḵˈā- מעך squeeze בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מְרַאֲשֹׁתָ֑יומראשׁתו *mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שֹׁכְבִ֖ים šōḵᵊvˌîm שׁכב lie down סְבִיבֹתָֽיוסביבתו *sᵊvîvōṯˈāʸw סָבִיב surrounding 26:7. venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eiusSo David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him. 26:7. Therefore, David and Abishai went to the people by night, and they found Saul lying down and sleeping in the tent, with his spear fixed in the ground at his head. And Abner and the people were sleeping all around him. 26:7. So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him: 26:7 И пришел Давид с Авессою к людям [Сауловым] ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него. 26:7 καὶ και and; even εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καθεύδων καθευδω asleep; sleep ὕπνῳ υπνος slumber; sleep ἐν εν in λαμπήνῃ λαμπηνη and; even τὸ ο the δόρυ δορυ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him 26:7 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֥י׀ ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people לַיְלָה֒ laylˌā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שֹׁכֵ֤ב šōḵˈēv שׁכב lie down יָשֵׁן֙ yāšˌēn יָשֵׁן sleeping בַּ ba בְּ in † הַ the מַּעְגָּ֔ל mmaʕgˈāl מַעְגָּל camp circle וַ wa וְ and חֲנִיתֹ֥ו ḥᵃnîṯˌô חֲנִית spear מְעוּכָֽה־ mᵊʕûḵˈā- מעך squeeze בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מְרַאֲשֹׁתָ֑יומראשׁתו *mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שֹׁכְבִ֖ים šōḵᵊvˌîm שׁכב lie down סְבִיבֹתָֽיוסביבתו *sᵊvîvōṯˈāʸw סָבִיב surrounding 26:7. venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him. 26:7. Therefore, David and Abishai went to the people by night, and they found Saul lying down and sleeping in the tent, with his spear fixed in the ground at his head. And Abner and the people were sleeping all around him. 26:7. So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Եւ ասէ Աբեսսա ցԴաւիթ. Փակեա՛ց Տէր այսօր զթշնամիս քո ՚ի ձեռս քո. արդ հարի՛ց զսա գեղարդամբս յերկիր մի՛ անգամ եւ ո՛չ կրկնեցից։ 8 Աբեսսան ասաց Դաւթին. «Տէրն այսօր քո թշնամուն ձեռքդ մատնեց. արդ, գեղարդով մէկ անգամից գետին գամեմ սրան եւ էլ հարուածս չկրկնեմ»: 8 Աբեսսա Դաւիթին ըսաւ. «Աստուած այսօր քու թշնամիդ քու ձեռքդ մատնեց ու հիմա թող տուր, որ նիզակով մէկ անգամէն գետինը ցցեմ* զանիկա ու չկրկնեմ հարուածը»։
Եւ ասէ Աբեսսա ցԴաւիթ. Փակեաց Տէր այսօր զթշնամիս քո ի ձեռս քո. արդ հարից զսա գեղարդեամբս յերկիր մի անգամ եւ ոչ կրկնեցից:
26:8: Եւ ասէ Աբեսսա ցԴաւիթ. Փակեա՛ց Տէր այսօր զթշնամիս քո ՚ի ձեռս քո. արդ հարի՛ց զսա գեղարդամբս յերկիր մի՛ անգամ եւ ո՛չ կրկնեցից։ 8 Աբեսսան ասաց Դաւթին. «Տէրն այսօր քո թշնամուն ձեռքդ մատնեց. արդ, գեղարդով մէկ անգամից գետին գամեմ սրան եւ էլ հարուածս չկրկնեմ»: 8 Աբեսսա Դաւիթին ըսաւ. «Աստուած այսօր քու թշնամիդ քու ձեռքդ մատնեց ու հիմա թող տուր, որ նիզակով մէկ անգամէն գետինը ցցեմ* զանիկա ու չկրկնեմ հարուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю {удара}. 26:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσα αβεσσα to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present πατάξω πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the δόρατι δορυ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even οὐ ου not δευτερώσω δευτεροω he; him 26:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִישַׁי֙ ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David סִגַּ֨ר siggˌar סגר close אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹויִבְךָ֖ ʔôyivᵊḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now אַכֶּ֨נּוּ ʔakkˌennû נכה strike נָ֜א nˈā נָא yeah בַּ ba בְּ in † הַ the חֲנִ֤ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁנֶ֖ה ʔešnˌeh שׁנה change לֹֽו׃ lˈô לְ to 26:8. dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non eritAnd Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear, even to the earth at once, and there shall be no need of a second time. 26:8. And Abishai said to David: “God has enclosed your enemy this day in your hands. Now therefore, I will pierce him with my lance, through to the ground, once, and there will not need to be a second.” 26:8. Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time.
26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time: 26:8 Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю {удара}. 26:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσα αβεσσα to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up σήμερον σημερον today; present κύριος κυριος lord; master τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present πατάξω πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the δόρατι δορυ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even οὐ ου not δευτερώσω δευτεροω he; him 26:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִישַׁי֙ ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David סִגַּ֨ר siggˌar סגר close אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹויִבְךָ֖ ʔôyivᵊḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now אַכֶּ֨נּוּ ʔakkˌennû נכה strike נָ֜א nˈā נָא yeah בַּ ba בְּ in † הַ the חֲנִ֤ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁנֶ֖ה ʔešnˌeh שׁנה change לֹֽו׃ lˈô לְ to 26:8. dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear, even to the earth at once, and there shall be no need of a second time. 26:8. And Abishai said to David: “God has enclosed your enemy this day in your hands. Now therefore, I will pierce him with my lance, through to the ground, once, and there will not need to be a second.” 26:8. Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Մի՛ հարկաներ զդա. զի ո՞վ իցէ որ ձգիցէ զձեռն իւր յօծեալ Տեառն եւ սրբիցի։ 9 Դաւիթն ասաց Աբեսսային. «Մի՛ սպանիր նրան, քանզի ո՞վ կարող է ձեռք բարձրացնել Տիրոջ օծեալի վրայ եւ թողութիւն ստանալ»: 9 Բայց Դաւիթ Աբեսսային ըսաւ. «Զանիկա մի՛ մեռցներ. քանզի Տէրոջը օծեալին ո՞վ կրնայ ձեռք երկնցնել ու անպարտ ըլլալ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Մի՛ հարկաներ զդա. զի ո՞վ իցէ որ ձգիցէ զձեռն իւր յօծեալ Տեառն եւ սրբիցի:
26:9: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեսսա. Մի՛ հարկաներ զդա. զի ո՞վ իցէ որ ձգիցէ զձեռն իւր յօծեալ Տեառն եւ սրբիցի։ 9 Դաւիթն ասաց Աբեսսային. «Մի՛ սպանիր նրան, քանզի ո՞վ կարող է ձեռք բարձրացնել Տիրոջ օծեալի վրայ եւ թողութիւն ստանալ»: 9 Բայց Դաւիթ Աբեսսային ըսաւ. «Զանիկա մի՛ մեռցներ. քանզի Տէրոջը օծեալին ո՞վ կրնայ ձեռք երկնցնել ու անպարտ ըլլալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным? 26:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα not ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἐποίσει επιφερω impose; inflict χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀθῳωθήσεται αθωοω hold guiltless 26:9 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁ֖י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ tašḥîṯˈēhû שׁחת destroy כִּ֠י kˌî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand בִּ bi בְּ in מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִקָּֽה׃ פ niqqˈā . f נקה be clean 26:9. et dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens eritAnd David said to Abisai: Kill him not: for who shall put forth his hand against the Lord's anointed, and shall be guiltless? 26:9. And David said to Abishai: “You shall not kill him. For who may extend his hand against the Christ of the Lord, and yet be innocent?” 26:9. And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD’S anointed, and be guiltless?
26:9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD' S anointed, and be guiltless: 26:9 Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным? 26:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεσσα αβεσσα not ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἐποίσει επιφερω impose; inflict χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀθῳωθήσεται αθωοω hold guiltless 26:9 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִישַׁ֖י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ tašḥîṯˈēhû שׁחת destroy כִּ֠י kˌî כִּי that מִ֣י mˈî מִי who שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand בִּ bi בְּ in מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִקָּֽה׃ פ niqqˈā . f נקה be clean 26:9. et dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit And David said to Abisai: Kill him not: for who shall put forth his hand against the Lord's anointed, and shall be guiltless? 26:9. And David said to Abishai: “You shall not kill him. For who may extend his hand against the Christ of the Lord, and yet be innocent?” 26:9. And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD’S anointed, and be guiltless? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Եւ ասէ Դաւիթ. Կենդանի՛ է Տէր. բայց եթէ Տէր խրատեսցէ զդա. եւ կամ թէ օր իւր եկեսցէ եւ մեռցի. կամ թէ ՚ի պատերա՛զմ մտցէ եւ յաւելցի[3107]. [3107] Ոմանք. Բայց եթէ Տէր իւր խրատ՛՛։ 10 Դաւիթն ասաց. «Կենդանի է Տէրը[31]: Միայն Տէրը կարող է պատժել նրան. կա՛մ նրա օրհասը կը գայ, ու ինքը կը մեռնի, կա՛մ թէ պատերազմի մէջ կը մտնի ու կը սպանուի:[31] 31. Երդւում եմ Տիրոջով: 10 Դաւիթ ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու զանիկա Տէրը պիտի զարնէ կամ անոր ատենը պիտի գայ ու մեռնի, կամ թէ պատերազմի մէջ պիտի մտնէ ու մեռնի։
Եւ ասէ Դաւիթ. Կենդանի է Տէր, բայց եթէ Տէր [486]խրատեսցէ զդա, եւ կամ թէ օր իւր եկեսցէ եւ մեռցի, կամ թէ ի պատերազմ մտցէ եւ յաւելցի:
26:10: Եւ ասէ Դաւիթ. Կենդանի՛ է Տէր. բայց եթէ Տէր խրատեսցէ զդա. եւ կամ թէ օր իւր եկեսցէ եւ մեռցի. կամ թէ ՚ի պատերա՛զմ մտցէ եւ յաւելցի [3107]. [3107] Ոմանք. Բայց եթէ Տէր իւր խրատ՛՛։ 10 Դաւիթն ասաց. «Կենդանի է Տէրը [31]: Միայն Տէրը կարող է պատժել նրան. կա՛մ նրա օրհասը կը գայ, ու ինքը կը մեռնի, կա՛մ թէ պատերազմի մէջ կը մտնի ու կը սպանուի: [31] 31. Երդւում եմ Տիրոջով: 10 Դաւիթ ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու զանիկա Տէրը պիտի զարնէ կամ անոր ատենը պիտի գայ ու մեռնի, կամ թէ պատերազմի մէջ պիտի մտնէ ու մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня; 26:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not κύριος κυριος lord; master παίσῃ παιω strike αὐτόν αυτος he; him ἢ η or; than ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἔλθῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἢ η or; than εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καταβῇ καταβαινω step down; descend καὶ και and; even προστεθῇ προστιθημι add; continue 26:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִגָּפֶ֑נּוּ yiggāfˈennû נגף hurt אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or יֹומֹ֤ו yômˈô יֹום day יָבֹוא֙ yāvô בוא come וָ wā וְ and מֵ֔ת mˈēṯ מות die אֹ֧ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יֵרֵ֖ד yērˌēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and נִסְפָּֽה׃ nispˈā ספה sweep away 26:10. et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perieritAnd David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle, and perish: 26:10. And David said: “As the Lord lives, unless the Lord himself will strike him, or unless his day to die will have arrived, or unless, descending into battle, he will perish, 26:10. David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
26:10 David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish: 26:10 И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня; 26:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not κύριος κυριος lord; master παίσῃ παιω strike αὐτόν αυτος he; him ἢ η or; than ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἔλθῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἢ η or; than εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καταβῇ καταβαινω step down; descend καὶ και and; even προστεθῇ προστιθημι add; continue 26:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִגָּפֶ֑נּוּ yiggāfˈennû נגף hurt אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or יֹומֹ֤ו yômˈô יֹום day יָבֹוא֙ yāvô בוא come וָ wā וְ and מֵ֔ת mˈēṯ מות die אֹ֧ו ʔˈô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יֵרֵ֖ד yērˌēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and נִסְפָּֽה׃ nispˈā ספה sweep away 26:10. et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle, and perish: 26:10. And David said: “As the Lord lives, unless the Lord himself will strike him, or unless his day to die will have arrived, or unless, descending into battle, he will perish, 26:10. David said furthermore, [As] the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: քա՛ւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ ձգել զձեռն իմ յօծեալ Տեառն. բայց արդ՝ ա՛ռ զգեղարդնդ ՚ի սնարից դորա, եւ զկո՛ւժ ջրոյդ, եւ գնասցո՛ւք ՚ի մեզ[3108]։ [3108] Ոմանք. ՚Ի սնարից նորա։ 11 Քա՛ւ լիցի, որ ես իմ ձեռքը բարձրացնեմ Տիրոջ օծեալի վրայ: Միայն թէ վերցրո՛ւ նրա սնարի մօտ դրուած այդ գեղարդն ու այդ ջրի կուժը, եւ գնանք մեզ մօտ»: 11 Աստուած չընէ որ Տէրոջը օծեալին դէմ ձեռքս երկնցնեմ, միայն թէ հիմա անոր գլխուն քովի նիզակը ու ջուրին կուժը ա՛ռ ու երթանք»։
քաւ լիցի ինձ ի Տեառնէ ձգել զձեռն իմ յօծեալ Տեառն. բայց արդ առ զգեղարդնդ ի սնարից դորա եւ զկուժ ջրոյդ, եւ գնասցուք ի մեզ:
26:11: քա՛ւ լիցի ինձ ՚ի Տեառնէ ձգել զձեռն իմ յօծեալ Տեառն. բայց արդ՝ ա՛ռ զգեղարդնդ ՚ի սնարից դորա, եւ զկո՛ւժ ջրոյդ, եւ գնասցո՛ւք ՚ի մեզ [3108]։ [3108] Ոմանք. ՚Ի սնարից նորա։ 11 Քա՛ւ լիցի, որ ես իմ ձեռքը բարձրացնեմ Տիրոջ օծեալի վրայ: Միայն թէ վերցրո՛ւ նրա սնարի մօտ դրուած այդ գեղարդն ու այդ ջրի կուժը, եւ գնանք մեզ մօտ»: 11 Աստուած չընէ որ Տէրոջը օծեալին դէմ ձեռքս երկնցնեմ, միայն թէ հիմա անոր գլխուն քովի նիզակը ու ջուրին կուժը ա՛ռ ու երթանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе. 26:11 μηδαμῶς μηδαμως no way μοι μοι me παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get δὴ δη in fact τὸ ο the δόρυ δορυ from; away πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the φακὸν φακος the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away καθ᾿ κατα down; by ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 26:11 חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֙ llˌî לְ to מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שְּׁלֹ֥חַ ššᵊlˌōₐḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בִּ bi בְּ in מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now קַח־ qaḥ- לקח take נָ֨א nˌā נָא yeah אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֜ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְרַאֲשֹׁתָ֛יומראשׁתו *mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נֵ֥לֲכָה nˌēlᵃḵā הלך walk לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 26:11. propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamusThe Lord be merciful unto me, and keep me that I never put forth my hand against the Lord's anointed. But now take the spear which is at his head, and the cup of water, and let us go. 26:11. may the Lord be gracious to me, so that I may not extend my hand against the Christ of the Lord. Now therefore, take the spear that is at his head, and the cup of water, and let us go.” 26:11. The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
26:11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD' S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go: 26:11 а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе. 26:11 μηδαμῶς μηδαμως no way μοι μοι me παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get δὴ δη in fact τὸ ο the δόρυ δορυ from; away πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the φακὸν φακος the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away καθ᾿ κατα down; by ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 26:11 חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֙ llˌî לְ to מֵֽ mˈē מִן from יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שְּׁלֹ֥חַ ššᵊlˌōₐḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בִּ bi בְּ in מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now קַח־ qaḥ- לקח take נָ֨א nˌā נָא yeah אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֜ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְרַאֲשֹׁתָ֛יומראשׁתו *mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נֵ֥לֲכָה nˌēlᵃḵā הלך walk לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 26:11. propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus The Lord be merciful unto me, and keep me that I never put forth my hand against the Lord's anointed. But now take the spear which is at his head, and the cup of water, and let us go. 26:11. may the Lord be gracious to me, so that I may not extend my hand against the Christ of the Lord. Now therefore, take the spear that is at his head, and the cup of water, and let us go.” 26:11. The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զգեղարդն եւ զկուժ ջրոյն ՚ի սնարից նորա, եւ գնացին յինքեանս. եւ ո՛չ ոք էր որ տեսանէր, եւ ո՛չ որ գիտէր, եւ ո՛չ ոք էր որ յառնէր. զի ամենեքեան ՚ի քուն էին, քանզի թմբրութիւն ՚ի Տեառնէ անկաւ ՚ի վերայ նոցա։ 12 Դաւիթն առաւ նրա սնարի մօտ դրուած գեղարդն ու ջրի կուժը, եւ գնացին: Ոչ ոք ոչինչ չտեսաւ կամ չիմացաւ կամ չզարթնեց, քանզի թմրութիւնը Տիրոջ կողմից իջած լինելով նրանց վրայ՝ բոլորը քնի մէջ էին: 12 Եւ Դաւիթ Սաւուղին գլխուն քովէն նիզակն ու ջուրին կուժը առաւ ու գացին եւ տեսնող, իմացող կամ արթնցող չեղաւ. որովհետեւ ամէնքը կը քնանային, քանզի Տէրոջը կողմանէ անոնց վրայ խորունկ քուն մը ինկեր էր։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ զգեղարդն եւ զկուժ ջրոյն ի սնարից նորա, եւ գնացին յինքեանս. եւ ոչ ոք էր որ տեսանէր եւ ոչ որ գիտէր, եւ ոչ ոք էր որ յառնէր. զի ամենեքեան ի քուն էին, քանզի թմբրութիւն ի Տեառնէ անկաւ ի վերայ նոցա:
26:12: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զգեղարդն եւ զկուժ ջրոյն ՚ի սնարից նորա, եւ գնացին յինքեանս. եւ ո՛չ ոք էր որ տեսանէր, եւ ո՛չ որ գիտէր, եւ ո՛չ ոք էր որ յառնէր. զի ամենեքեան ՚ի քուն էին, քանզի թմբրութիւն ՚ի Տեառնէ անկաւ ՚ի վերայ նոցա։ 12 Դաւիթն առաւ նրա սնարի մօտ դրուած գեղարդն ու ջրի կուժը, եւ գնացին: Ոչ ոք ոչինչ չտեսաւ կամ չիմացաւ կամ չզարթնեց, քանզի թմրութիւնը Տիրոջ կողմից իջած լինելով նրանց վրայ՝ բոլորը քնի մէջ էին: 12 Եւ Դաւիթ Սաւուղին գլխուն քովէն նիզակն ու ջուրին կուժը առաւ ու գացին եւ տեսնող, իմացող կամ արթնցող չեղաւ. որովհետեւ ամէնքը կը քնանային, քանզի Տէրոջը կողմանէ անոնց վրայ խորունկ քուն մը ինկեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них. 26:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the δόρυ δορυ and; even τὸν ο the φακὸν φακος the ὕδατος υδωρ water ἀπὸ απο from; away πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away καθ᾿ κατα down; by ἑαυτούς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the γινώσκων γινωσκω know καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐξεγειρόμενος εξεγειρω raise up; awakened πάντες πας all; every ὑπνοῦντες υπνοω since; that θάμβος θαμβος amazement κυρίου κυριος lord; master ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 26:12 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֜ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַפַּ֤חַת ṣappˈaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י mēraʔᵃšōṯˈê מְרַאֲשֹׁות head-place שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רֹאֶה֩ rōʔˌeh ראה see וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹודֵ֜עַ yôḏˈēₐʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מֵקִ֗יץ mēqˈîṣ קיץ pass summer כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole יְשֵׁנִ֔ים yᵊšēnˈîm יָשֵׁן sleeping כִּ֚י ˈkî כִּי that תַּרְדֵּמַ֣ת tardēmˈaṯ תַּרְדֵּמָה sleep יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 26:12. tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eosSo David took the spear, and the cup of water which was at Saul's head, and they went away: and no man saw it, or knew it, or awaked, but they were all asleep, for a deep sleep from the Lord was fallen upon them. 26:12. And so, David took the spear, and the cup of water that was at Saul’s head, and they went away. And there was no one who saw it, or realized it, or awakened, but they were all sleeping. For a deep sleep from the Lord had fallen over them. 26:12. So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw [it], nor knew [it], neither awaked: for they [were] all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul' s bolster; and they gat them away, and no man saw [it], nor knew [it], neither awaked: for they [were] all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them: 26:12 И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них. 26:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the δόρυ δορυ and; even τὸν ο the φακὸν φακος the ὕδατος υδωρ water ἀπὸ απο from; away πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away καθ᾿ κατα down; by ἑαυτούς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the γινώσκων γινωσκω know καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐξεγειρόμενος εξεγειρω raise up; awakened πάντες πας all; every ὑπνοῦντες υπνοω since; that θάμβος θαμβος amazement κυρίου κυριος lord; master ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 26:12 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֜ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַפַּ֤חַת ṣappˈaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י mēraʔᵃšōṯˈê מְרַאֲשֹׁות head-place שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רֹאֶה֩ rōʔˌeh ראה see וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹודֵ֜עַ yôḏˈēₐʕ ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מֵקִ֗יץ mēqˈîṣ קיץ pass summer כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole יְשֵׁנִ֔ים yᵊšēnˈîm יָשֵׁן sleeping כִּ֚י ˈkî כִּי that תַּרְדֵּמַ֣ת tardēmˈaṯ תַּרְדֵּמָה sleep יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 26:12. tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos So David took the spear, and the cup of water which was at Saul's head, and they went away: and no man saw it, or knew it, or awaked, but they were all asleep, for a deep sleep from the Lord was fallen upon them. 26:12. And so, David took the spear, and the cup of water that was at Saul’s head, and they went away. And there was no one who saw it, or realized it, or awakened, but they were all sleeping. For a deep sleep from the Lord had fallen over them. 26:12. So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw [it], nor knew [it], neither awaked: for they [were] all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Եւ անց Դաւիթ յա՛յն կողմն, եւ եկա՛ց ՚ի վերայ գլխոյ լերինն ՚ի բացեայ, եւ բազո՛ւմ ճանապարհ էր ՚ի մէջ նոցա։ 13 Դաւիթն այն կողմ անցաւ, բարձրացաւ լերան գագաթը եւ կանգնեց հեռւում. իր ու Սաւուղի զօրքի միջեւ երկար տարածութիւն կար: 13 Դաւիթ անդիի կողմը անցաւ ու լերանը գլխուն վրայ հեռուն կայնեցաւ ու անոնց մէջտեղ մեծ միջոց մը կար։
Եւ անց Դաւիթ յայն կողմն, եւ եկաց ի վերայ գլխոյ լերինն ի բացեայ, եւ բազում ճանապարհ էր ի մէջ նոցա:
26:13: Եւ անց Դաւիթ յա՛յն կողմն, եւ եկա՛ց ՚ի վերայ գլխոյ լերինն ՚ի բացեայ, եւ բազո՛ւմ ճանապարհ էր ՚ի մէջ նոցա։ 13 Դաւիթն այն կողմ անցաւ, բարձրացաւ լերան գագաթը եւ կանգնեց հեռւում. իր ու Սաւուղի զօրքի միջեւ երկար տարածութիւն կար: 13 Դաւիթ անդիի կողմը անցաւ ու լերանը գլխուն վրայ հեռուն կայնեցաւ ու անոնց մէջտեղ մեծ միջոց մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние {было} между ними. 26:13 καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even πολλὴ πολυς much; many ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 26:13 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David הָ hā הַ the עֵ֔בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote רַ֥ב rˌav רַב much הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place בֵּינֵיהֶֽם׃ bênêhˈem בַּיִן interval 26:13. cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eosAnd when David was gone over to the other side, and stood on the top of the hill afar off, and a good space was between them, 26:13. And when David had crossed over to the opposite side, and had stood upon the top of the hill far away, so that there was a great interval between them, 26:13. Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space [being] between them:
26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space [being] between them: 26:13 И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние {было} между ними. 26:13 καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even πολλὴ πολυς much; many ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 26:13 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David הָ hā הַ the עֵ֔בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote רַ֥ב rˌav רַב much הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place בֵּינֵיהֶֽם׃ bênêhˈem בַּיִן interval 26:13. cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos And when David was gone over to the other side, and stood on the top of the hill afar off, and a good space was between them, 26:13. And when David had crossed over to the opposite side, and had stood upon the top of the hill far away, so that there was a great interval between them, 26:13. Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space [being] between them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Բարբառեցաւ Դաւիթ ՚ի զօրն, եւ խօսեցա՛ւ ընդ Աբեններեայ եւ ասէ. Ո՞չ տաս պատասխանի Աբեններ։ Եւ ասէ. Ո՛վ ես դու որ կոչես զիս առ արքայ։ 14 Դաւիթը դիմեց զօրքին ու Աբեններին ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, Աբեննե՛ր»: Սա ասաց. «Ո՞վ ես դու, որ արքայի մօտ ինձ վրայ բղաւում ես»: 14 Դաւիթ ժողովուրդին ու Ներեան Աբեններին կանչելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Աբեններ, պատասխան չե՞ս տար»։ Աբեններ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դուն ո՞վ ես որ թագաւորը կը կանչես»։
Բարբառեցաւ Դաւիթ ի զօրն, եւ խօսեցաւ ընդ Աբեններեայ եւ ասէ. Ո՞չ տաս պատասխանի, Աբեններ: Եւ [487]ասէ. Ո՞վ ես դու որ կոչես [488]զիս առ արքայ:
26:14: Բարբառեցաւ Դաւիթ ՚ի զօրն, եւ խօսեցա՛ւ ընդ Աբեններեայ եւ ասէ. Ո՞չ տաս պատասխանի Աբեններ։ Եւ ասէ. Ո՛վ ես դու որ կոչես զիս առ արքայ։ 14 Դաւիթը դիմեց զօրքին ու Աբեններին ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, Աբեննե՛ր»: Սա ասաց. «Ո՞վ ես դու, որ արքայի մօտ ինձ վրայ բղաւում ես»: 14 Դաւիթ ժողովուրդին ու Ներեան Աբեններին կանչելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Աբեններ, պատասխան չե՞ս տար»։ Աբեններ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դուն ո՞վ ես որ թագաւորը կը կանչես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и {беспокоишь} царя? 26:14 καὶ και and; even προσεκαλέσατο προσκαλεω summon Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ talk; speak λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποκριθήσει αποκρινομαι respond Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αβεννηρ αβεννηρ and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σὺ συ you ὁ ο the καλῶν καλεω call; invite με με me 26:14 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵר֙ nˌēr נֵר Ner לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not תַעֲנֶ֖ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 26:14. clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regemDavid cried to the people, and to Abner, the son of Ner, saying: Wilt thou not answer, Abner? And Abner answering, said: Who art thou, that criest, and disturbest the king? 26:14. David cried out to the people, and to Abner, the son of Ner, saying, “Will you not respond, Abner?” And responding, Abner said, “Who are you, that you would cry out and disquiet the king?” 26:14. And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who [art] thou [that] criest to the king?
26:14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who [art] thou [that] criest to the king: 26:14 И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и {беспокоишь} царя? 26:14 καὶ και and; even προσεκαλέσατο προσκαλεω summon Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even τῷ ο the Αβεννηρ αβεννηρ talk; speak λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποκριθήσει αποκρινομαι respond Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αβεννηρ αβεννηρ and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σὺ συ you ὁ ο the καλῶν καλεω call; invite με με me 26:14 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֤ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵר֙ nˌēr נֵר Ner לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not תַעֲנֶ֖ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 26:14. clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem David cried to the people, and to Abner, the son of Ner, saying: Wilt thou not answer, Abner? And Abner answering, said: Who art thou, that criest, and disturbest the king? 26:14. David cried out to the people, and to Abner, the son of Ner, saying, “Will you not respond, Abner?” And responding, Abner said, “Who are you, that you would cry out and disquiet the king?” 26:14. And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who [art] thou [that] criest to the king? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեններ. Ո՛չ ապաքէն այր քա՛ջ ես դու, եւ ո՞վ է իբրեւ զքեզ ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ ընդէ՞ր ո՛չ պահես զտէր քո զարքայ. զի եմուտ ոմն ՚ի զօրուէդ սպանանե՛լ զտէր քո զարքայ[3109]։ [3109] Ոսկան. Եմուտ ոմն ՚ի զօրուիդ։ 15 Դաւիթն ասաց Աբեններին. «Չէ՞ որ դու քաջ մարդ ես: Իսրայէլում ո՞վ կայ քեզ նման: Ինչո՞ւ քո տէր արքային չես պահպանում: Չէ՞ որ մարդ էր մտել քո տէր արքայի մօտ, որ նրան սպանէր: 15 Դաւիթ Աբեններին ըսաւ. «Դուն այր մարդ չե՞ս ու Իսրայէլի մէջ քեզի պէս ո՞վ կայ։ Ինչո՞ւ համար քու տիրոջդ, թագաւորին պահպանութիւն չես ըներ. քանզի ժողովուրդէն մէկը քու տէրդ՝ թագաւորը՝ մեռցնելու եկաւ։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեններ. Ո՞չ ապաքէն այր քաջ ես դու, եւ ո՞վ է իբրեւ զքեզ ի մէջ Իսրայելի. եւ ընդէ՞ր ոչ պահես զտէր քո զարքայ. զի եմուտ ոմն ի զօրուէդ սպանանել զտէր քո զարքայ:
26:15: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբեններ. Ո՛չ ապաքէն այր քա՛ջ ես դու, եւ ո՞վ է իբրեւ զքեզ ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ ընդէ՞ր ո՛չ պահես զտէր քո զարքայ. զի եմուտ ոմն ՚ի զօրուէդ սպանանե՛լ զտէր քո զարքայ [3109]։ [3109] Ոսկան. Եմուտ ոմն ՚ի զօրուիդ։ 15 Դաւիթն ասաց Աբեններին. «Չէ՞ որ դու քաջ մարդ ես: Իսրայէլում ո՞վ կայ քեզ նման: Ինչո՞ւ քո տէր արքային չես պահպանում: Չէ՞ որ մարդ էր մտել քո տէր արքայի մօտ, որ նրան սպանէր: 15 Դաւիթ Աբեններին ըսաւ. «Դուն այր մարդ չե՞ս ու Իսրայէլի մէջ քեզի պէս ո՞վ կայ։ Ինչո՞ւ համար քու տիրոջդ, թագաւորին պահպանութիւն չես ըներ. քանզի ժողովուրդէն մէկը քու տէրդ՝ թագաւորը՝ մեռցնելու եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1526:15 И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего. 26:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεννηρ αβεννηρ not ἀνὴρ ανηρ man; husband σύ συ you καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὡς ως.1 as; how σὺ συ you ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not φυλάσσεις φυλασσω guard; keep τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your 26:15 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֜ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who כָמֹ֨וךָ֙ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה֙ lˈāmmā לָמָה why לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּי־ kî- כִּי that בָא֙ vˌā בוא come אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֖ית hašḥˌîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord 26:15. et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuumAnd David said to Abner: Art not thou a man? and who is like unto thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord. 26:15. And David said to Abner: “Are you not a man? And who else is like you in Israel? Then why have you not guarded your lord the king? For one of the people entered, so that he might kill the king, your lord. 26:15. And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
26:15 And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord: 26:15 И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего. 26:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβεννηρ αβεννηρ not ἀνὴρ ανηρ man; husband σύ συ you καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὡς ως.1 as; how σὺ συ you ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not φυλάσσεις φυλασσω guard; keep τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your 26:15 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵ֜ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who כָמֹ֨וךָ֙ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה֙ lˈāmmā לָמָה why לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֶ֖יךָ ʔᵃḏōnˌeʸḵā אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּי־ kî- כִּי that בָא֙ vˌā בוא come אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִ֖ית hašḥˌîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord 26:15. et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like unto thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord. 26:15. And David said to Abner: “Are you not a man? And who else is like you in Israel? Then why have you not guarded your lord the king? For one of the people entered, so that he might kill the king, your lord. 26:15. And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Չէ՛ բարի բանդ զոր արարեր. կենդանի՛ է Տէր զի որդիք մահո՛ւ էք դուք՝ որ պահէք զտէր ձեր զարքայ զօծեալ Տեառն. եւ արդ աւասիկ գեղարդնն արքայի եւ կուժ ջրոյն ո՞ւր է որ առ սնարս նորա կային[3110]։[3110] Ոմանք. Զարքայ զտէր ձեր։ 16 Լաւ բան չես անում: Կենդանի է Տէրը[32]: Դուք՝ Տիրոջ օծեալ ձեր արքային պահպանողներդ, մահուան էք արժանի: Արդ, ո՞ւր են արքայի մօտ դրուած գեղարդն ու ջրի կուժը»:[32] 32. Երդւում եմ Տիրոջով: 16 Այդ քու ըրածդ աղէկ չէ. կենդանի է Տէրը, որ դուք մեռնելու արժանի էք, քանզի Տէրոջը օծեալին, ձեր տիրոջը, պահպանութիւն չէք ըներ։ Հիմա նայէ, թագաւորին նիզակն ու անոր գլխուն քովի ջուրին կուժը ո՞ւր են»։
չէ բարի բանդ զոր արարեր. կենդանի է Տէր զի որդիք մահու էք դուք որ [489]պահէք զտէր ձեր զարքայ զօծեալ Տեառն. եւ արդ աւասիկ գեղարդնն արքայի եւ կուժ ջրոյն ո՞ւր է որ առ սնարս նորա կային:
26:16: Չէ՛ բարի բանդ զոր արարեր. կենդանի՛ է Տէր զի որդիք մահո՛ւ էք դուք՝ որ պահէք զտէր ձեր զարքայ զօծեալ Տեառն. եւ արդ աւասիկ գեղարդնն արքայի եւ կուժ ջրոյն ո՞ւր է որ առ սնարս նորա կային [3110]։ [3110] Ոմանք. Զարքայ զտէր ձեր։ 16 Լաւ բան չես անում: Կենդանի է Տէրը [32]: Դուք՝ Տիրոջ օծեալ ձեր արքային պահպանողներդ, մահուան էք արժանի: Արդ, ո՞ւր են արքայի մօտ դրուած գեղարդն ու ջրի կուժը»: [32] 32. Երդւում եմ Տիրոջով: 16 Այդ քու ըրածդ աղէկ չէ. կենդանի է Տէրը, որ դուք մեռնելու արժանի էք, քանզի Տէրոջը օծեալին, ձեր տիրոջը, պահպանութիւն չէք ըներ։ Հիմա նայէ, թագաւորին նիզակն ու անոր գլխուն քովի ջուրին կուժը ո՞ւր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1626:16 Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что {были} у изголовья его? 26:16 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what πεποίηκας ποιεω do; make ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that υἱοὶ υιος son θανατώσεως θανατωσις you οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδὲ οραω view; see δή δη in fact τὸ ο the δόρυ δορυ the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the φακὸς φακος the ὕδατος υδωρ water ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 26:16 לֹא־ lō- לֹא not טֹ֞וב ṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֮ zzeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂיתָ֒ ʕāśîṯˌā עשׂה make חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנֵיכֶ֖ם ʔᵃḏōnêḵˌem אָדֹון lord עַל־ ʕal- עַל upon מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where חֲנִ֥ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְרַאֲשֹׁתָֽיומראשׁתו *mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place 26:16. non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eiusThis thing is not good, that thou hast done: as the Lord liveth, you are the sons of death, who have not kept your master, the Lord's anointed. And now where is the king's spear, and the cup of water, which was at his head? 26:16. This is not good, what you have done. As the Lord lives, you are sons of death, because you have not guarded your lord, the Christ of the Lord. Now therefore, where is the king’s spear, and where is the cup of water that was at his head?” 26:16. This thing [is] not good that thou hast done. [As] the LORD liveth, ye [are] worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD’S anointed. And now see where the king’s spear [is], and the cruse of water that [was] at his bolster.
26:16 This thing [is] not good that thou hast done. [As] the LORD liveth, ye [are] worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD' S anointed. And now see where the king' s spear [is], and the cruse of water that [was] at his bolster: 26:16 Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что {были} у изголовья его? 26:16 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀγαθὸν αγαθος good τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what πεποίηκας ποιεω do; make ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that υἱοὶ υιος son θανατώσεως θανατωσις you οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδὲ οραω view; see δή δη in fact τὸ ο the δόρυ δορυ the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the φακὸς φακος the ὕδατος υδωρ water ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 26:16 לֹא־ lō- לֹא not טֹ֞וב ṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֮ zzeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂיתָ֒ ʕāśîṯˌā עשׂה make חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַרְתֶּ֛ם šᵊmartˈem שׁמר keep עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹנֵיכֶ֖ם ʔᵃḏōnêḵˌem אָדֹון lord עַל־ ʕal- עַל upon מְשִׁ֣יחַ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where חֲנִ֥ית ḥᵃnˌîṯ חֲנִית spear הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְרַאֲשֹׁתָֽיומראשׁתו *mᵊraʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place 26:16. non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius This thing is not good, that thou hast done: as the Lord liveth, you are the sons of death, who have not kept your master, the Lord's anointed. And now where is the king's spear, and the cup of water, which was at his head? 26:16. This is not good, what you have done. As the Lord lives, you are sons of death, because you have not guarded your lord, the Christ of the Lord. Now therefore, where is the king’s spear, and where is the cup of water that was at his head?” 26:16. This thing [is] not good that thou hast done. [As] the LORD liveth, ye [are] worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD’S anointed. And now see where the king’s spear [is], and the cruse of water that [was] at his bolster. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Եւ ծանեա՛ւ Սաւուղ զձայնն Դաւթի եւ ասէ. Այդ ձա՞յն քո է որդեակ իմ Դաւիթ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Ծառայ քո եմ տէ՛ր իմ արքայ։ 17 Սաւուղը ճանաչեց Դաւթի ձայնը եւ ասաց. «Այդ քո՞ ձայնն է, որդեա՛կ իմ Դաւիթ»: Դաւիթն ասաց. «Քո ծառան եմ, տէ՛ր իմ արքայ»: 17 Այն ատեն Սաւուղ Դաւիթին ձայնը ճանչցաւ ու ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, ատիկա քո՞ւ ձայնդ է»։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, իմ ձայնս է»
Եւ ծանեաւ Սաւուղ զձայնն Դաւթի եւ ասէ. Այդ ձայն քո՞ է, որդեակ իմ Դաւիթ: Եւ ասէ Դաւիթ. [490]Ծառայ քո եմ``, տէր իմ արքայ:
26:17: Եւ ծանեա՛ւ Սաւուղ զձայնն Դաւթի եւ ասէ. Այդ ձա՞յն քո է որդեակ իմ Դաւիթ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Ծառայ քո եմ տէ՛ր իմ արքայ։ 17 Սաւուղը ճանաչեց Դաւթի ձայնը եւ ասաց. «Այդ քո՞ ձայնն է, որդեա՛կ իմ Դաւիթ»: Դաւիթն ասաց. «Քո ծառան եմ, տէ՛ր իմ արքայ»: 17 Այն ատեն Սաւուղ Դաւիթին ձայնը ճանչցաւ ու ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, ատիկա քո՞ւ ձայնդ է»։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, իմ ձայնս է» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1726:17 И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь. 26:17 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἦ ειμι be φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your αὕτη ουτος this; he τέκνον τεκνον child Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 26:17 וַ wa וְ and יַּכֵּ֤ר yyakkˈēr נכר recognise שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קֹולְךָ֥ qôlᵊḵˌā קֹול sound זֶ֖ה zˌeh זֶה this בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 26:17. cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rexAnd Saul knew David's voice, and said: Is this thy voice, my son David? And David said: It is my voice, my lord the king. 26:17. Then Saul recognized the voice of David, and he said, “Is this not your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.” 26:17. And Saul knew David’s voice, and said, [Is] this thy voice, my son David? And David said, [It is] my voice, my lord, O king.
26:17 And Saul knew David' s voice, and said, [Is] this thy voice, my son David? And David said, [It is] my voice, my lord, O king: 26:17 И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь. 26:17 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἦ ειμι be φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your αὕτη ουτος this; he τέκνον τεκνον child Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 26:17 וַ wa וְ and יַּכֵּ֤ר yyakkˈēr נכר recognise שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קֹולְךָ֥ qôlᵊḵˌā קֹול sound זֶ֖ה zˌeh זֶה this בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 26:17. cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rex And Saul knew David's voice, and said: Is this thy voice, my son David? And David said: It is my voice, my lord the king. 26:17. Then Saul recognized the voice of David, and he said, “Is this not your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.” 26:17. And Saul knew David’s voice, and said, [Is] this thy voice, my son David? And David said, [It is] my voice, my lord, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: Եւ ասէ. Ընդէ՞ր է այդ տէր իմ, զի մտեալ ես զկնի ծառայի քոյ. զի՞ մեղայ, եւ զի՞ գտաւ յիս վնաս[3111]։ [3111] Ոմանք. Եւ զի՞նչ գտաւ յիս վնաս։ 18 Եւ աւելացրեց. «Ինչո՞ւ է իմ տէրն ընկել իր ծառայի յետեւից: 18 Ու աւելցուց. «Իմ տէրս ինչո՞ւ համար այդպէս իր ծառային ետեւէն ինկեր է։ Ի՞նչ ըրի ու ձեռքիս մէջ ի՞նչ չարութիւն կայ։
Եւ ասէ. Ընդէ՞ր է այդ, տէր իմ, զի մտեալ ես զկնի ծառայի քո. զի՞ մեղայ, եւ զի՞ գտաւ յիս վնաս:
26:18: Եւ ասէ. Ընդէ՞ր է այդ տէր իմ, զի մտեալ ես զկնի ծառայի քոյ. զի՞ մեղայ, եւ զի՞ գտաւ յիս վնաս [3111]։ [3111] Ոմանք. Եւ զի՞նչ գտաւ յիս վնաս։ 18 Եւ աւելացրեց. «Ինչո՞ւ է իմ տէրն ընկել իր ծառայի յետեւից: 18 Ու աւելցուց. «Իմ տէրս ինչո՞ւ համար այդպէս իր ծառային ետեւէն ինկեր է։ Ի՞նչ ըրի ու ձեռքիս մէջ ի՞նչ չարութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1826:18 И сказал {еще}: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей? 26:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τί τις.1 who?; what? ἡμάρτηκα αμαρτανω sin καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀδίκημα αδικημα crime 26:18 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord רֹדֵ֖ף rōḏˌēf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כִּ֚י ˈkî כִּי that מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 26:18. et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malumAnd he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand? 26:18. And he said: “For what reason has my lord pursued his servant? What have I done? Or what evil is there in my hand? 26:18. And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil [is] in mine hand?
26:18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil [is] in mine hand: 26:18 И сказал {еще}: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей? 26:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that τί τις.1 who?; what? ἡμάρτηκα αμαρτανω sin καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀδίκημα αδικημα crime 26:18 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord רֹדֵ֖ף rōḏˌēf רדף pursue אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant כִּ֚י ˈkî כִּי that מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 26:18. et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand? 26:18. And he said: “For what reason has my lord pursued his servant? What have I done? Or what evil is there in my hand? 26:18. And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil [is] in mine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Եւ արդ լուիցէ՛ տէր իմ արքայ զբանս ծառայի՛ իւրոյ. եթէ Աստուծոյ շարժեալ է զքեզ ՚ի վերայ իմ, ճենճերեսցի՛ զոհ քո. եւ եթէ որդւոց մարդկան՝ անիծեա՛լ լիցին դոքա առաջի Տեառն. զի մերժեցին զիս այսօր չհաստատե՛լ ինձ ՚ի ժառանգութեան Տեառն. ասեն. Ե՛րթ ծառայեա՛ աստուածոց օտարաց։ 19 Ինչո՞վ եմ մեղանչել եւ ի՞նչ վնաս եմ հասցրել: Արդ, իմ տէր արքան թող լսի իր ծառայի խօսքերը. “Եթէ Աստուած է քեզ շարժել իմ դէմ, թող քո ճենճերացող զոհը լինեմ, իսկ եթէ մարդկանց որդիներն են արել, անիծեալ լինեն նրանք Տիրոջ առջեւ, քանզի նրանք ինձ այսօր մեկուսացրել են, որ բաժին չստանամ Տիրոջ ժառանգութիւնից”: 19 Եւ հիմա իմ տէրս՝ թագաւորը՝ իր ծառային խօսքերը թող լսէ։ Եթէ Տէրը քեզ իմ վրաս ոտքի հանեց, թող զոհ մը ընդունի*. բայց եթէ մարդոց որդիները ոտքի հանեցին, անոնք Տէրոջը առջեւ անիծեալ ըլլան, քանզի այսօր վռնտեցին, որպէս զի Տէրոջը ժառանգութեանը չտիրանամ ու ինծի ըսին՝ ‘Գնա՛ օտար աստուածներու ծառայութիւն ըրէ՛’։
Եւ արդ լուիցէ տէր իմ արքայ զբանս ծառայի իւրոյ. եթէ [491]Աստուծոյ շարժեալ է զքեզ ի վերայ իմ, ճենճերեսցի զոհ [492]քո. եւ եթէ որդւոց մարդկան, անիծեալ լիցին դոքա առաջի Տեառն. զի մերժեցին զիս այսօր չհաստատել ինձ ի ժառանգութեան Տեառն. ասեն. Երթ ծառայեա աստուածոց օտարաց:
26:19: Եւ արդ լուիցէ՛ տէր իմ արքայ զբանս ծառայի՛ իւրոյ. եթէ Աստուծոյ շարժեալ է զքեզ ՚ի վերայ իմ, ճենճերեսցի՛ զոհ քո. եւ եթէ որդւոց մարդկան՝ անիծեա՛լ լիցին դոքա առաջի Տեառն. զի մերժեցին զիս այսօր չհաստատե՛լ ինձ ՚ի ժառանգութեան Տեառն. ասեն. Ե՛րթ ծառայեա՛ աստուածոց օտարաց։ 19 Ինչո՞վ եմ մեղանչել եւ ի՞նչ վնաս եմ հասցրել: Արդ, իմ տէր արքան թող լսի իր ծառայի խօսքերը. “Եթէ Աստուած է քեզ շարժել իմ դէմ, թող քո ճենճերացող զոհը լինեմ, իսկ եթէ մարդկանց որդիներն են արել, անիծեալ լինեն նրանք Տիրոջ առջեւ, քանզի նրանք ինձ այսօր մեկուսացրել են, որ բաժին չստանամ Տիրոջ ժառանգութիւնից”: 19 Եւ հիմա իմ տէրս՝ թագաւորը՝ իր ծառային խօսքերը թող լսէ։ Եթէ Տէրը քեզ իմ վրաս ոտքի հանեց, թող զոհ մը ընդունի*. բայց եթէ մարդոց որդիները ոտքի հանեցին, անոնք Տէրոջը առջեւ անիծեալ ըլլան, քանզի այսօր վռնտեցին, որպէս զի Տէրոջը ժառանգութեանը չտիրանամ ու ինծի ըսին՝ ‘Գնա՛ օտար աստուածներու ծառայութիւն ըրէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1926:19 И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же~--- сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: >. 26:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀκουσάτω ακουω hear δὴ δη in fact ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπισείει επισειω you ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me ὀσφρανθείη οσφραινομαι immolation; sacrifice σου σου of you; your καὶ και and; even εἰ ει if; whether υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed οὗτοι ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξέβαλόν εκβαλλω expel; cast out με με me σήμερον σημερον today; present μὴ μη not ἐστηρίσθαι στηριζω steady; steadfast ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go δούλευε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 26:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יִֽשְׁמַֽע־ yˈišmˈaʕ- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֱסִֽיתְךָ֥ hᵉsˈîṯᵊḵˌā סות incite בִי֙ vˌî בְּ in יָרַ֣ח yārˈaḥ רוח be spacious מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲרוּרִ֥ים ʔᵃrûrˌîm ארר curse הֵם֙ hˌēm הֵם they לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרְשׁ֣וּנִי ḡērᵊšˈûnî גרשׁ drive out הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from הִסְתַּפֵּ֜חַ histappˈēₐḥ ספח attach בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַ֤ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 26:19. nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienisNow therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrifice: but if the sons of men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods. 26:19. Now therefore, listen, I beg you, my lord the king, to the words of your servant. If the Lord has stirred you up against me, let him make the sacrifice fragrant. But if the sons of men have done so, they are accursed in the sight of the Lord, who has cast me out this day, so that I would not live within the inheritance of the Lord, saying, ‘Go, serve strange gods.’ 26:19. Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if [they be] the children of men, cursed [be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if [they be] the children of men, cursed [be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods: 26:19 И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же~--- сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: <<ступай, служи богам чужим>>. 26:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀκουσάτω ακουω hear δὴ δη in fact ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπισείει επισειω you ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me ὀσφρανθείη οσφραινομαι immolation; sacrifice σου σου of you; your καὶ και and; even εἰ ει if; whether υἱοὶ υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed οὗτοι ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξέβαλόν εκβαλλω expel; cast out με με me σήμερον σημερον today; present μὴ μη not ἐστηρίσθαι στηριζω steady; steadfast ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare πορεύου πορευομαι travel; go δούλευε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate 26:19 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יִֽשְׁמַֽע־ yˈišmˈaʕ- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אִם־ ʔim- אִם if יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֱסִֽיתְךָ֥ hᵉsˈîṯᵊḵˌā סות incite בִי֙ vˌî בְּ in יָרַ֣ח yārˈaḥ רוח be spacious מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲרוּרִ֥ים ʔᵃrûrˌîm ארר curse הֵם֙ hˌēm הֵם they לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרְשׁ֣וּנִי ḡērᵊšˈûnî גרשׁ drive out הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from הִסְתַּפֵּ֜חַ histappˈēₐḥ ספח attach בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלַ֤ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 26:19. nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis Now therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrifice: but if the sons of men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods. 26:19. Now therefore, listen, I beg you, my lord the king, to the words of your servant. If the Lord has stirred you up against me, let him make the sacrifice fragrant. But if the sons of men have done so, they are accursed in the sight of the Lord, who has cast me out this day, so that I would not live within the inheritance of the Lord, saying, ‘Go, serve strange gods.’ 26:19. Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if [they be] the children of men, cursed [be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: Եւ արդ՝ մի՛ անկցի արիւն իմ յերկիր առաջի երեսաց Տեառն, զի ելեա՛լ է թագաւոր Իսրայէլի խնդրել զանձն իմ, որպէս ընթանայցէ ագռաւ ընդ լերինս։ 20 Նրանք ինձ ասացին. “Գնա ծառայի՛ր օտար աստուածների”: Արդ, իմ արիւնը Տիրոջ առջեւ գետին թող չթափուի, քանի որ Իսրայէլի թագաւորը ելել է իմ կեանքը խլելու, ինչպէս որ ագռաւն է թեւածում լեռների վրայ»: 20 Եւ հիմա Տէրոջը առջեւ իմ արիւնս գետինը չիյնայ. քանզի Իսրայէլի թագաւորը լու մը փնտռելու ելաւ, ինչպէս մարդ մը լեռներու վրայ կաքաւի մը ետեւէն կ’իյնայ»։
Եւ արդ մի՛ անկցի արիւն իմ յերկիր առաջի երեսաց Տեառն. զի ելեալ է թագաւոր Իսրայելի խնդրել [493]զանձն իմ, որպէս ընթանայցէ ագռաւ`` ընդ լերինս:
26:20: Եւ արդ՝ մի՛ անկցի արիւն իմ յերկիր առաջի երեսաց Տեառն, զի ելեա՛լ է թագաւոր Իսրայէլի խնդրել զանձն իմ, որպէս ընթանայցէ ագռաւ ընդ լերինս։ 20 Նրանք ինձ ասացին. “Գնա ծառայի՛ր օտար աստուածների”: Արդ, իմ արիւնը Տիրոջ առջեւ գետին թող չթափուի, քանի որ Իսրայէլի թագաւորը ելել է իմ կեանքը խլելու, ինչպէս որ ագռաւն է թեւածում լեռների վրայ»: 20 Եւ հիմա Տէրոջը առջեւ իմ արիւնս գետինը չիյնայ. քանզի Իսրայէլի թագաւորը լու մը փնտռելու ելաւ, ինչպէս մարդ մը լեռներու վրայ կաքաւի մը ետեւէն կ’իյնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2026:20 Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам. 26:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not πέσοι πιπτω fall τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζητεῖν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard ὁ ο the νυκτικόραξ νυκτικοραξ in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount 26:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not יִפֹּ֤ל yippˈōl נפל fall דָּֽמִי֙ dˈāmî דָּם blood אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth מִ mi מִן from נֶּ֖גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֞א yāṣˈā יצא go out מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֙ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֣שׁ parʕˈōš פַּרְעֹשׁ flea אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְדֹּ֥ף yirdˌōf רדף pursue הַ ha הַ the קֹּרֵ֖א qqōrˌē קֹרֵא partridge בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 26:20. et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibusAnd now let not my blood be shed upon the earth before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains. 26:20. And now, let not my blood be poured out upon the earth before the Lord. For the king of Israel has gone out, so that he might seek a flea, just as the partridge is pursued amid the mountains.” 26:20. Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains: 26:20 Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам. 26:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not πέσοι πιπτω fall τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐξελήλυθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζητεῖν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like καταδιώκει καταδιωκω hunt down; drive hard ὁ ο the νυκτικόραξ νυκτικοραξ in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount 26:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not יִפֹּ֤ל yippˈōl נפל fall דָּֽמִי֙ dˈāmî דָּם blood אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth מִ mi מִן from נֶּ֖גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֞א yāṣˈā יצא go out מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֙ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֣שׁ parʕˈōš פַּרְעֹשׁ flea אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִרְדֹּ֥ף yirdˌōf רדף pursue הַ ha הַ the קֹּרֵ֖א qqōrˌē קֹרֵא partridge בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 26:20. et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus And now let not my blood be shed upon the earth before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains. 26:20. And now, let not my blood be poured out upon the earth before the Lord. For the king of Israel has gone out, so that he might seek a flea, just as the partridge is pursued amid the mountains.” 26:20. Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Եւ ասէ Սաւուղ. Մեղա՛յ, դարձի՛ր որդեակ իմ Դաւիթ, զի ո՛չ արարից քեզ չար. փոխանակ զի պատուակա՛ն է անձն իմ առաջի աչաց քոց. եւ ես յայսմ աւուր ժամանակի զրախնդի՛ր եւ յանցաւո՛ր եմ յոյժ[3112]։ [3112] Այլք. Զի ո՛չ ինչ արարից քեզ չար։ 21 Սաւուղն ասաց. «Մեղք եմ գործել: Վերադարձի՛ր, որդեա՛կ իմ Դաւիթ: Քեզ չար բան չեմ անի այն բանի համար, որ իմ անձը քո աչքին պատուական է: Ես ամբողջ ժամանակ յիմարութիւն եմ գործել եւ շատ յանցաւոր եմ»: 21 Ու Սաւուղ ըսաւ. «Մեղք գործեցի. դարձի՛ր, որդեա՛կ իմ Դաւիթ. իմ հոգիս այսօր քու աչքերուդ պատուական երեւնալուն համար՝ քեզի անգամ մըն ալ չարութիւն պիտի չընեմ. ահա յիմարութիւն ըրի ու մեծապէս սխալեցայ»։
Եւ ասէ Սաւուղ. Մեղայ, դարձիր, որդեակ իմ Դաւիթ, զի ոչ ինչ արարից քեզ չար, փոխանակ զի պատուական է անձն իմ առաջի աչաց քոց. եւ ես յայսմ աւուր ժամանակի զրախնդիր եւ յանցաւոր եմ յոյժ:
26:21: Եւ ասէ Սաւուղ. Մեղա՛յ, դարձի՛ր որդեակ իմ Դաւիթ, զի ո՛չ արարից քեզ չար. փոխանակ զի պատուակա՛ն է անձն իմ առաջի աչաց քոց. եւ ես յայսմ աւուր ժամանակի զրախնդի՛ր եւ յանցաւո՛ր եմ յոյժ [3112]։ [3112] Այլք. Զի ո՛չ ինչ արարից քեզ չար։ 21 Սաւուղն ասաց. «Մեղք եմ գործել: Վերադարձի՛ր, որդեա՛կ իմ Դաւիթ: Քեզ չար բան չեմ անի այն բանի համար, որ իմ անձը քո աչքին պատուական է: Ես ամբողջ ժամանակ յիմարութիւն եմ գործել եւ շատ յանցաւոր եմ»: 21 Ու Սաւուղ ըսաւ. «Մեղք գործեցի. դարձի՛ր, որդեա՛կ իմ Դաւիթ. իմ հոգիս այսօր քու աչքերուդ պատուական երեւնալուն համար՝ քեզի անգամ մըն ալ չարութիւն պիտի չընեմ. ահա յիմարութիւն ըրի ու մեծապէս սխալեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2126:21 И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал. 26:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return τέκνον τεκνον child Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐ ου not κακοποιήσω κακοποιεω do bad σε σε.1 you ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἔντιμος εντιμος valued; valuable ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present μεματαίωμαι ματαιοω superficial καὶ και and; even ἠγνόηκα αγνοεω ignorant; ignore πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:21 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul חָטָ֜אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return בְּנִֽי־ bᵊnˈî- בֵּן son דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָרַ֤ע ʔārˈaʕ רעע be evil לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration תַּ֠חַת taḥˌaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָקְרָ֥ה yāqᵊrˌā יקר be precious נַפְשִׁ֛י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הִסְכַּ֛לְתִּי hiskˈaltî סכל be foolish וָ wā וְ and אֶשְׁגֶּ֖ה ʔešgˌeh שׁגה err הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 26:21. et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimisAnd Saul said: I have sinned; return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: for it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant in very many things. 26:21. And Saul said: “I have sinned. Return, my son David. For I will never again do evil to you, because my life has been precious in your eyes this day. For it is apparent that I have acted senselessly, and have been ignorant of very many things.” 26:21. Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly: 26:21 И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал. 26:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return τέκνον τεκνον child Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐ ου not κακοποιήσω κακοποιεω do bad σε σε.1 you ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἔντιμος εντιμος valued; valuable ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present μεματαίωμαι ματαιοω superficial καὶ και and; even ἠγνόηκα αγνοεω ignorant; ignore πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 26:21 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul חָטָ֜אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return בְּנִֽי־ bᵊnˈî- בֵּן son דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָרַ֤ע ʔārˈaʕ רעע be evil לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration תַּ֠חַת taḥˌaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָקְרָ֥ה yāqᵊrˌā יקר be precious נַפְשִׁ֛י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הִסְכַּ֛לְתִּי hiskˈaltî סכל be foolish וָ wā וְ and אֶשְׁגֶּ֖ה ʔešgˌeh שׁגה err הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 26:21. et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis And Saul said: I have sinned; return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: for it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant in very many things. 26:21. And Saul said: “I have sinned. Return, my son David. For I will never again do evil to you, because my life has been precious in your eyes this day. For it is apparent that I have acted senselessly, and have been ignorant of very many things.” 26:21. Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ. Ահաւասիկ գեղարդնն արքայի, անցցէ մի ոք ՚ի մանկտւոյդ եւ առցէ զսա։ 22 Պատասխան տուեց Դաւիթն՝ ասելով. «Ահաւասիկ արքայի գեղարդը: Թող ծառաներից մէկը գայ եւ վերցնի սա: 22 Դաւիթ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ահա թագաւորին նիզակը. մանչերէն մէկը թող գայ ու զանիկա առնէ։
Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ. Ահաւասիկ գեղարդնն արքայի, անցցէ մի ոք ի մանկտւոյդ եւ առցէ զսա:
26:22: Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ. Ահաւասիկ գեղարդնն արքայի, անցցէ մի ոք ՚ի մանկտւոյդ եւ առցէ զսա։ 22 Պատասխան տուեց Դաւիթն՝ ասելով. «Ահաւասիկ արքայի գեղարդը: Թող ծառաներից մէկը գայ եւ վերցնի սա: 22 Դաւիթ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ահա թագաւորին նիզակը. մանչերէն մէկը թող գայ ու զանիկա առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2226:22 И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; 26:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the δόρυ δορυ the βασιλέως βασιλευς monarch; king διελθέτω διερχομαι pass through; spread εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even λαβέτω λαμβανω take; get αὐτό αυτος he; him 26:22 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲנִ֣יתהחנית *ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֛ר yaʕᵃvˈōr עבר pass אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶֽהָ׃ yiqqāḥˈehā לקח take 26:22. et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eamAnd David answering, said: Behold the king's spear: let one of the king's servants come over and fetch it. 26:22. And responding, David said: “Behold, the king’s spear. Let one of the servants of the king cross over and take it. 26:22. And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it.
26:22 And David answered and said, Behold the king' s spear! and let one of the young men come over and fetch it: 26:22 И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; 26:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the δόρυ δορυ the βασιλέως βασιλευς monarch; king διελθέτω διερχομαι pass through; spread εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even λαβέτω λαμβανω take; get αὐτό αυτος he; him 26:22 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲנִ֣יתהחנית *ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֛ר yaʕᵃvˈōr עבר pass אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יִקָּחֶֽהָ׃ yiqqāḥˈehā לקח take 26:22. et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam And David answering, said: Behold the king's spear: let one of the king's servants come over and fetch it. 26:22. And responding, David said: “Behold, the king’s spear. Let one of the servants of the king cross over and take it. 26:22. And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: Եւ Տէր հատուսցէ իւրաքանչիւր ումեք ըստ արդարութեանց իւրոց եւ ըստ հաւատարմութեան. թէ ո՞րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ. եւ ո՛չ կամեցայ ձգել զձեռն իմ յօծեալ Տեառն։ 23 Թող Տէրն ամէն մէկին ըստ իր արդարութեան եւ հաւատարմութեան հատուցի: Տէրն այսօր քեզ իմ ձեռքը մատնեց, բայց ես չկամեցայ իմ ձեռքը բարձրացնել Տիրոջ օծեալի վրայ: 23 Տէրը ամէն մարդու իր արդարութեանն ու հաւատարմութեանը փոխարէնը թող հատուցանէ. որովհետեւ Տէրը քեզ այսօր իմ ձեռքս տուաւ, բայց ես Տէրոջը օծեալին վրայ ձեռքս երկնցնել չուզեցի։
Եւ Տէր հատուսցէ իւրաքանչիւր ումեք ըստ արդարութեանց իւրոց եւ ըստ հաւատարմութեան. թէ ո՛րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ի ձեռս իմ, եւ ոչ կամեցայ ձգել զձեռն իմ յօծեալ Տեառն:
26:23: Եւ Տէր հատուսցէ իւրաքանչիւր ումեք ըստ արդարութեանց իւրոց եւ ըստ հաւատարմութեան. թէ ո՞րպէս մատնեաց զքեզ Տէր այսօր ՚ի ձեռս իմ. եւ ո՛չ կամեցայ ձգել զձեռն իմ յօծեալ Տեառն։ 23 Թող Տէրն ամէն մէկին ըստ իր արդարութեան եւ հաւատարմութեան հատուցի: Տէրն այսօր քեզ իմ ձեռքը մատնեց, բայց ես չկամեցայ իմ ձեռքը բարձրացնել Տիրոջ օծեալի վրայ: 23 Տէրը ամէն մարդու իր արդարութեանն ու հաւատարմութեանը փոխարէնը թող հատուցանէ. որովհետեւ Տէրը քեզ այսօր իմ ձեռքս տուաւ, բայց ես Տէրոջը օծեալին վրայ ձեռքս երկնցնել չուզեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2326:23 и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки {мои}, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня; 26:23 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἑκάστῳ εκαστος each τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the πίστιν πιστις faith; belief αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησα θελω determine; will ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 26:23 וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקָתֹ֖ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱמֻנָתֹ֑ו ʔᵉmunāṯˈô אֱמוּנָה steadiness אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְתָנְךָ֙ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבִ֔יתִי ʔāvˈîṯî אבה want לִ li לְ to שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בִּ bi בְּ in מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:23. Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum DominiAnd the Lord will reward every one according to his justice, and his faithfulness: for the Lord hath delivered thee this day into my hand, and I would not put forth my hand against the Lord's anointed. 26:23. And the Lord will repay each one according to his justice and faith. For the Lord has delivered you this day into my hand, but I was not willing to extend my hand against the Christ of the Lord. 26:23. The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into [my] hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD’S anointed.
26:23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into [my] hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD' S anointed: 26:23 и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки {мои}, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня; 26:23 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἑκάστῳ εκαστος each τὰς ο the δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the πίστιν πιστις faith; belief αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how παρέδωκέν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησα θελω determine; will ἐπενεγκεῖν επιφερω impose; inflict χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 26:23 וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקָתֹ֖ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱמֻנָתֹ֑ו ʔᵉmunāṯˈô אֱמוּנָה steadiness אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְתָנְךָ֙ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבִ֔יתִי ʔāvˈîṯî אבה want לִ li לְ to שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand בִּ bi בְּ in מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:23. Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini And the Lord will reward every one according to his justice, and his faithfulness: for the Lord hath delivered thee this day into my hand, and I would not put forth my hand against the Lord's anointed. 26:23. And the Lord will repay each one according to his justice and faith. For the Lord has delivered you this day into my hand, but I was not willing to extend my hand against the Christ of the Lord. 26:23. The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into [my] hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD’S anointed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2426:24: Եւ որպէս մեծացաւ անձն քո աստ այսօր առաջի աչաց իմոց, ա՛յնպէս մեծասցի անձն իմ առաջի Տեառն. եւ ամրացուսցէ՛ զիս, եւ ապրեցուսցէ՛ զիս յամենայն նեղութենէ։ 24 Եւ ահա, ինչպէս քո անձը այսօր իմ աչքին պատուական երեւաց, իմ անձն էլ Տիրոջ առջեւ այնպէս պատուական թող երեւայ, ինձ զօրացնի ու փրկի ամէն տեսակ նեղութիւնից»: 24 Ահա ինչպէս քու հոգիդ այսօր իմ աչքերուս պատուական երեւցաւ, իմ հոգիս ալ Տէրոջը առջեւ այնպէս պատուական թող երեւնայ ու զիս ամէն նեղութենէ ազատէ»։
Եւ որպէս մեծացաւ անձն քո աստ այսօր առաջի աչաց իմոց, այնպէս մեծասցի անձն իմ առաջի Տեառն, [494]եւ ամրացուսցէ զիս`` եւ ապրեցուսցէ զիս յամենայն նեղութենէ:
26:24: Եւ որպէս մեծացաւ անձն քո աստ այսօր առաջի աչաց իմոց, ա՛յնպէս մեծասցի անձն իմ առաջի Տեառն. եւ ամրացուսցէ՛ զիս, եւ ապրեցուսցէ՛ զիս յամենայն նեղութենէ։ 24 Եւ ահա, ինչպէս քո անձը այսօր իմ աչքին պատուական երեւաց, իմ անձն էլ Տիրոջ առջեւ այնպէս պատուական թող երեւայ, ինձ զօրացնի ու փրկի ամէն տեսակ նեղութիւնից»: 24 Ահա ինչպէս քու հոգիդ այսօր իմ աչքերուս պատուական երեւցաւ, իմ հոգիս ալ Տէրոջը առջեւ այնպէս պատուական թող երեւնայ ու զիս ամէն նեղութենէ ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2426:24 и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, [и да покроет Он меня] и да избавит меня от всякой беды! 26:24 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καθὼς καθως just as / like ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way μεγαλυνθείη μεγαλυνω enlarge; magnify ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σκεπάσαι σκεπαζω me καὶ και and; even ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure 26:24 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּדְלָ֧ה gāḏᵊlˈā גדל be strong נַפְשְׁךָ֛ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תִּגְדַּ֤ל tiḡdˈal גדל be strong נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יַצִּלֵ֖נִי yaṣṣilˌēnî נצל deliver מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָרָֽה׃ פ ṣārˈā . f צָרָה distress 26:24. et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustiaAnd as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress. 26:24. And just as your soul has been magnified this day in my eyes, so let my soul be magnified in the eyes of the Lord, and may he free me from all distress.” 26:24. And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation: 26:24 и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, [и да покроет Он меня] и да избавит меня от всякой беды! 26:24 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καθὼς καθως just as / like ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way μεγαλυνθείη μεγαλυνω enlarge; magnify ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σκεπάσαι σκεπαζω me καὶ και and; even ἐξελεῖταί εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure 26:24 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּדְלָ֧ה gāḏᵊlˈā גדל be strong נַפְשְׁךָ֛ nafšᵊḵˈā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תִּגְדַּ֤ל tiḡdˈal גדל be strong נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יַצִּלֵ֖נִי yaṣṣilˌēnî נצל deliver מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָרָֽה׃ פ ṣārˈā . f צָרָה distress 26:24. et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia And as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress. 26:24. And just as your soul has been magnified this day in my eyes, so let my soul be magnified in the eyes of the Lord, and may he free me from all distress.” 26:24. And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2526:25: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Օրհնեա՛լ ես դու որդեակ իմ Դաւիթ, եւ առնելով արասցե՛ս, եւ զօրանալով զօրասցի՛ս։ Եւ գնա՛ց Դաւիթ զճանապարհ իւր. եւ Սաւուղ դարձա՛ւ ՚ի տեղի իւր։ 25 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Օրհնեալ ես դու, որդեա՛կ իմ Դաւիթ, դու յաջողութիւն ես գտնելու եւ զօրանալով զօրանալու ես»: Դաւիթը գնաց իր ճանապարհով, իսկ Սաւուղը վերադարձաւ իր տեղը: 25 Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, օրհնեալ ըլլաս. քու գործերուդ մէջ յաջողութիւն պիտի գտնես, նաեւ յաղթող պիտի ըլլաս»։ Դաւիթ իր ճամբան գնաց ու Սաւուղ իր տեղը դարձաւ։
Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Օրհնեալ ես դու, որդեակ իմ Դաւիթ, եւ առնելով արասցես եւ զօրանալով զօրասցիս: Եւ գնաց Դաւիթ զճանապարհ իւր, եւ Սաւուղ դարձաւ ի տեղի իւր:
26:25: Եւ ասէ Սաւուղ ցԴաւիթ. Օրհնեա՛լ ես դու որդեակ իմ Դաւիթ, եւ առնելով արասցե՛ս, եւ զօրանալով զօրասցի՛ս։ Եւ գնա՛ց Դաւիթ զճանապարհ իւր. եւ Սաւուղ դարձա՛ւ ՚ի տեղի իւր։ 25 Սաւուղն ասաց Դաւթին. «Օրհնեալ ես դու, որդեա՛կ իմ Դաւիթ, դու յաջողութիւն ես գտնելու եւ զօրանալով զօրանալու ես»: Դաւիթը գնաց իր ճանապարհով, իսկ Սաւուղը վերադարձաւ իր տեղը: 25 Սաւուղ Դաւիթին ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ Դաւիթ, օրհնեալ ըլլաս. քու գործերուդ մէջ յաջողութիւն պիտի գտնես, նաեւ յաղթող պիտի ըլլաս»։ Դաւիթ իր ճամբան գնաց ու Սաւուղ իր տեղը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2526:25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место. 26:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σύ συ you τέκνον τεκνον child καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even δυνάμενος δυναμαι able; can δυνήσει δυναμαι able; can καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 26:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David גַּ֚ם ˈgam גַּם even עָשֹׂ֣ה ʕāśˈō עשׂה make תַעֲשֶׂ֔ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able תּוּכָ֑ל tûḵˈāl יכל be able וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֔ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לִ li לְ to מְקֹומֹֽו׃ פ mᵊqômˈô . f מָקֹום place 26:25. ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suumThen Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place. 26:25. Then Saul said to David: “You are blessed, my son David. And whatever you may do, it shall certainly succeed.” And David departed on his way. And Saul returned to his place. 26:25. Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
26:25 Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place: 26:25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место. 26:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σύ συ you τέκνον τεκνον child καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even δυνάμενος δυναμαι able; can δυνήσει δυναμαι able; can καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 26:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David גַּ֚ם ˈgam גַּם even עָשֹׂ֣ה ʕāśˈō עשׂה make תַעֲשֶׂ֔ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even יָכֹ֣ל yāḵˈōl יכל be able תּוּכָ֑ל tûḵˈāl יכל be able וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֔ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לִ li לְ to מְקֹומֹֽו׃ פ mᵊqômˈô . f מָקֹום place 26:25. ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suum Then Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place. 26:25. Then Saul said to David: “You are blessed, my son David. And whatever you may do, it shall certainly succeed.” And David departed on his way. And Saul returned to his place. 26:25. Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|