3:03:0: Տեսիլ չորրորդ։Ե ՉՈՐՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ
Տեսիլ չորրորդ:
3:0: Տեսիլ չորրորդ։Ե ՉՈՐՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:0 3:1 ἔτους ετος year ὀκτωκαιδεκάτου οκτωκαιδεκατος monarch; king διοικῶν διοικεω city καὶ και and; even χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away Ινδικῆς ινδικη till; until Αἰθιοπίας αιθιοπια do; make εἰκόνα εικων image χρυσῆν χρυσεος of gold; golden τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἕξ εξ six καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πεδίῳ πεδιον the περιβόλου περιβολος territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 3:1 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עֲבַד֙ ʕᵃvˌaḏ עבד do צְלֵ֣ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְהַ֔ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁ֑ת šˈiṯ שֵׁת six אֲקִימֵהּ֙ ʔᵃqîmˌēh קום stand בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה plain דּוּרָ֔א dûrˈā דּוּרָא Dura בִּ bi בְּ in מְדִינַ֖ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babylon 3:1. Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex et statuit eam in campo Duram provinciae BabylonisKing Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. 3:1. King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon. 3:1. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height [was] threescore cubits, [and] the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
3:1 ἔτους ετος year ὀκτωκαιδεκάτου οκτωκαιδεκατος monarch; king διοικῶν διοικεω city καὶ και and; even χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away Ινδικῆς ινδικη till; until Αἰθιοπίας αιθιοπια do; make εἰκόνα εικων image χρυσῆν χρυσεος of gold; golden τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἕξ εξ six καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πεδίῳ πεδιον the περιβόλου περιβολος territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 3:1 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עֲבַד֙ ʕᵃvˌaḏ עבד do צְלֵ֣ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְהַ֔ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁ֑ת šˈiṯ שֵׁת six אֲקִימֵהּ֙ ʔᵃqîmˌēh קום stand בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֣ת viqʕˈaṯ בִּקְעָה plain דּוּרָ֔א dûrˈā דּוּרָא Dura בִּ bi בְּ in מְדִינַ֖ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babylon 3:1. Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex et statuit eam in campo Duram provinciae Babylonis King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon. 3:1. King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon. 3:1. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height [was] threescore cubits, [and] the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:13:1: Յամին ութուտասներորդի Նաբուքոդոնոսորայ արքայի, արա՛ր պատկեր ոսկի. բարձրութիւն նորա վաթսո՛ւն կանգուն, եւ լայնութիւն նորա կանգուն վեց. եւ կանգնեաց զնա ՚ի դաշտին Դէերայ յաշխարհին Բաբելացւոց[12077]։ [12077] Ոմանք. ՚Ի դաշտին Դեհերայ աշ՛՛։ 1 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Նաբուքոդոնոսոր արքան պատրաստեց մի ոսկեայ արձան, որի բարձրութիւնը վաթսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ վեց, եւ այն կանգնեցրեց բաբելացիների երկրում, Դէերա դաշտում: 3 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ոսկիէ արձան մը շինեց, անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն ու լայնութիւնը վեց կանգուն։ Զանիկա Բաբելոնի գաւառը, Դուրա դաշտին մէջ կանգնեցուց։
[29]Յամին ութուտասներորդի Նաբուքոդոնոսորայ արքայի`` արար պատկեր ոսկի, բարձրութիւն նորա վաթսուն կանգուն, եւ լայնութիւն նորա կանգուն վեց. եւ կանգնեաց զնա ի դաշտին Դէերայ յաշխարհին Բաբելացւոց:
3:1: Յամին ութուտասներորդի Նաբուքոդոնոսորայ արքայի, արա՛ր պատկեր ոսկի. բարձրութիւն նորա վաթսո՛ւն կանգուն, եւ լայնութիւն նորա կանգուն վեց. եւ կանգնեաց զնա ՚ի դաշտին Դէերայ յաշխարհին Բաբելացւոց [12077]։ [12077] Ոմանք. ՚Ի դաշտին Դեհերայ աշ՛՛։ 1 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Նաբուքոդոնոսոր արքան պատրաստեց մի ոսկեայ արձան, որի բարձրութիւնը վաթսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ վեց, եւ այն կանգնեցրեց բաբելացիների երկրում, Դէերա դաշտում: 3 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ոսկիէ արձան մը շինեց, անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն ու լայնութիւնը վեց կանգուն։ Զանիկա Բաբելոնի գաւառը, Դուրա դաշտին մէջ կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской. 3:2 καὶ και and; even Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κυριεύων κυριευω lord; master τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ὅλης ολος whole; wholly ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπισυναγαγεῖν επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even φυλὰς φυλη tribe καὶ και and; even γλώσσας γλωσσα tongue σατράπας σατραπης general τοπάρχας τοπαρχης and; even ὑπάτους υπατος and; even τοὺς ο the ἐπ᾿ επι in; on ἐξουσιῶν εξουσια authority; influence κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the εἰκόνος εικων image τῆς ο the χρυσῆς χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 3:2 וּ û וְ and נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֡א malkˈā מֶלֶךְ king שְׁלַ֡ח šᵊlˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to מִכְנַ֣שׁ׀ miḵnˈaš כנשׁ assemble לַֽ lˈa לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ ʔᵃḏargozrayyˌā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָ֨בְרַיָּ֤א ḡᵊḏˌāvᵊrayyˈā גְּדָבַר treasurer דְּתָבְרַיָּא֙ dᵊṯovrayyˌā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֔א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֑א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לְ lᵊ לְ to מֵתֵא֙ mēṯˌē אתה come לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:2. itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rexThen Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:2. Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. 3:2. Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height [was] threescore cubits, [and] the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon: 3:1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской. 3:2 καὶ και and; even Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κυριεύων κυριευω lord; master τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ὅλης ολος whole; wholly ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπισυναγαγεῖν επισυναγω gather together; bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even φυλὰς φυλη tribe καὶ και and; even γλώσσας γλωσσα tongue σατράπας σατραπης general τοπάρχας τοπαρχης and; even ὑπάτους υπατος and; even τοὺς ο the ἐπ᾿ επι in; on ἐξουσιῶν εξουσια authority; influence κατὰ κατα down; by χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the εἰκόνος εικων image τῆς ο the χρυσῆς χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 3:2 וּ û וְ and נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֡א malkˈā מֶלֶךְ king שְׁלַ֡ח šᵊlˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to מִכְנַ֣שׁ׀ miḵnˈaš כנשׁ assemble לַֽ lˈa לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ ʔᵃḏargozrayyˌā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָ֨בְרַיָּ֤א ḡᵊḏˌāvᵊrayyˈā גְּדָבַר treasurer דְּתָבְרַיָּא֙ dᵊṯovrayyˌā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֔א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֑א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לְ lᵊ לְ to מֵתֵא֙ mēṯˌē אתה come לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:2. itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex Then Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:2. Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. 3:2. Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ արձակեաց ժողովել զզօրավարս, եւ զզօրագլուխս, եւ զկուսակալս, զպետս եւ զբռնաւորս եւ զգործակալս՝ եւ զամենայն իշխանս աշխարհաց գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 2 Նա հրամայեց հաւաքել զօրավարներին, զօրագլուխներին եւ կուսակալներին, պետերին, իշխանաւորներին, գործակալներին եւ գաւառների բոլոր իշխաններին՝ գալու այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 2 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հրամայեց, որ կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները հաւաքեն, որպէս զի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին գան։
Եւ արձակեաց ժողովել զկուսակալս եւ զզօրավարս եւ զզօրագլուխս եւ զպետս եւ [30]զբռնաւորս եւ զգործակալս`` եւ զամենայն իշխանս աշխարհաց` գալ ի նաւակատիս պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր:
3:2: Եւ արձակեաց ժողովել զզօրավարս, եւ զզօրագլուխս, եւ զկուսակալս, զպետս եւ զբռնաւորս եւ զգործակալս՝ եւ զամենայն իշխանս աշխարհաց գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 2 Նա հրամայեց հաւաքել զօրավարներին, զօրագլուխներին եւ կուսակալներին, պետերին, իշխանաւորներին, գործակալներին եւ գաւառների բոլոր իշխաններին՝ գալու այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 2 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը հրամայեց, որ կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները հաւաքեն, որպէս զի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. 3:3 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the προγεγραμμένοι προγραφω give notice; write before κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰκόνος εικων image 3:3 בֵּ bē בְּ in אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין mˈiṯkannᵊšˈîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א ʔᵃḏargozrayyˈā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָבְרַיָּא֩ ḡᵊḏovrayyˌā גְּדָבַר treasurer דְּתָ֨בְרַיָּ֜א dᵊṯˌāvᵊrayyˈā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֗א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֔א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְו *wᵊ וְ and קָֽיְמִין֙קאמין *qˈāyᵊmîn קום stand לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃ nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar 3:3. tunc congregati sunt satrapae magistratus et iudices duces et tyranni et optimates qui erant in potestatibus constituti et universi principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex stabant autem in conspectu statuae quam posuerat NabuchodonosorThen the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:3. Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up. 3:3. Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up: 3:2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. 3:3 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the προγεγραμμένοι προγραφω give notice; write before κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰκόνος εικων image 3:3 בֵּ bē בְּ in אדַ֡יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין mˈiṯkannᵊšˈîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּֽ ˈû וְ and פַחֲוָתָ֡א faḥᵃwāṯˈā פֶּחָה governor אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א ʔᵃḏargozrayyˈā אֲדַרְגָּזַר counselor גְדָבְרַיָּא֩ ḡᵊḏovrayyˌā גְּדָבַר treasurer דְּתָ֨בְרַיָּ֜א dᵊṯˌāvᵊrayyˈā דְּתָבַר law official תִּפְתָּיֵ֗א tiftāyˈē תִּפְתָּי police officer וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnˈê שִׁלְטֹן dominion מְדִֽינָתָ֔א mᵊḏˈînāṯˈā מְדִינָה province לַ la לְ to חֲנֻכַּ֣ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king קָֽיְמִין֙קאמין *qˈāyᵊmîn קום stand לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite צַלְמָ֔א ṣalmˈā צְלֵם statue דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃ nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar 3:3. tunc congregati sunt satrapae magistratus et iudices duces et tyranni et optimates qui erant in potestatibus constituti et universi principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex stabant autem in conspectu statuae quam posuerat Nabuchodonosor Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:3. Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up. 3:3. Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ ժողովեցան կուսակալք, զօրավարք եւ զօրագլուխք՝ պե՛տք եւ բռնաւորք. մեծամեծք՝ գործակալք, եւ ամենայն իշխանք աշխարհաց, գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեա՛ց արքայն Նաբուքոդոնոսոր. եւ կային առաջի պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր[12078]։ [12078] Ոմանք. Եւ զօրավարք... եւ մեծամեծք եւ գործա՛՛։ 3 Հաւաքուեցին կուսակալները, զօրավարներն ու զօրագլուխները, պետերը, իշխանաւորները, մեծամեծները, գործակալներն ու գաւառների բոլոր իշխանները, եկան այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: Նրանք կանգնած էին այն արձանի առաջ, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 3 Այն ատեն կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին եկան ու Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած արձանին առջեւ կայնեցան։
Եւ ժողովեցան կուսակալք, զօրավարք եւ զօրագլուխք, պետք եւ [31]բռնաւորք, մեծամեծք, գործակալք`` եւ ամենայն իշխանք աշխարհաց, գալ ի նաւակատիս պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր. եւ կային առաջի պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր:
3:3: Եւ ժողովեցան կուսակալք, զօրավարք եւ զօրագլուխք՝ պե՛տք եւ բռնաւորք. մեծամեծք՝ գործակալք, եւ ամենայն իշխանք աշխարհաց, գա՛լ ՚ի նաւակատիս պատկերին՝ զոր կանգնեա՛ց արքայն Նաբուքոդոնոսոր. եւ կային առաջի պատկերին զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր [12078]։ [12078] Ոմանք. Եւ զօրավարք... եւ մեծամեծք եւ գործա՛՛։ 3 Հաւաքուեցին կուսակալները, զօրավարներն ու զօրագլուխները, պետերը, իշխանաւորները, մեծամեծները, գործակալներն ու գաւառների բոլոր իշխանները, եկան այն արձանի նաւակատիքին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: Նրանք կանգնած էին այն արձանի առաջ, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 3 Այն ատեն կուսակալները, նախարարները, կառավարիչները, դատաւորները, գանձապետները, խորհրդականները, օրէնսգէտները ու գաւառներուն բոլոր իշխանները Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած արձանին նաւակատիքին եկան ու Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած արձանին առջեւ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. 3:4 καὶ και and; even ὁ ο the κῆρυξ κηρυξ herald ἐκήρυξε κηρυσσω herald; proclaim τοῖς ο the ὄχλοις οχλος crowd; mass ὑμῖν υμιν you παραγγέλλεται παραγγελλω charge ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even χῶραι χωρα territory; estate λαοὶ λαος populace; population καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue 3:4 וְ wᵊ וְ and כָרֹוזָ֖א ḵārôzˌā כָּרֹוז herald קָרֵ֣א qārˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל strength לְכֹ֤ון lᵊḵˈôn לְ to אָֽמְרִין֙ ʔˈāmᵊrîn אמר say עַֽמְמַיָּ֔א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַּיָּ֖א ʔummayyˌā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּֽא׃ liššānayyˈā לִשָּׁן tongue 3:4. et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguisThen a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages: 3:4. And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages, 3:4. Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
3:3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up: 3:3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. 3:4 καὶ και and; even ὁ ο the κῆρυξ κηρυξ herald ἐκήρυξε κηρυσσω herald; proclaim τοῖς ο the ὄχλοις οχλος crowd; mass ὑμῖν υμιν you παραγγέλλεται παραγγελλω charge ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even χῶραι χωρα territory; estate λαοὶ λαος populace; population καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue 3:4 וְ wᵊ וְ and כָרֹוזָ֖א ḵārôzˌā כָּרֹוז herald קָרֵ֣א qārˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל strength לְכֹ֤ון lᵊḵˈôn לְ to אָֽמְרִין֙ ʔˈāmᵊrîn אמר say עַֽמְמַיָּ֔א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַּיָּ֖א ʔummayyˌā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּֽא׃ liššānayyˈā לִשָּׁן tongue 3:4. et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguis Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages: 3:4. And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages, 3:4. Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ քարո՛զ կարդայր զօրութեամբ եւ ասէր. Ձե՛զ ասի ազգք եւ ազինք եւ լեզուք. 4 Եւ մունետիկը կանչում էր բարձրաձայն ու ասում. «Ձեզ է ասւում, ազգե՛ր, ժողովուրդնե՛ր եւ լեզունե՛ր: 4 Մունետիկը բարձրաձայն կը կանչէր. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ազգեր ու լեզուներ, ձեզի կ’ըսուի.
Եւ քարոզ կարդայր զօրութեամբ եւ ասէր. Ձեզ ասի, ազգք եւ ազինք եւ լեզուք:
3:4: Եւ քարո՛զ կարդայր զօրութեամբ եւ ասէր. Ձե՛զ ասի ազգք եւ ազինք եւ լեզուք. 4 Եւ մունետիկը կանչում էր բարձրաձայն ու ասում. «Ձեզ է ասւում, ազգե՛ր, ժողովուրդնե՛ր եւ լեզունե՛ր: 4 Մունետիկը բարձրաձայն կը կանչէր. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ազգեր ու լեզուներ, ձեզի կ’ըսուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки: 3:5 ὅταν οταν when; once ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet σύριγγος συριγξ and; even κιθάρας κιθαρα harp σαμβύκης σαμβυκη and; even ψαλτηρίου ψαλτηριον symphony; concert καὶ και and; even παντὸς πας all; every γένους γενος family; class μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king 3:5 בְּ bᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹוקִיתָא mašrôqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרוס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither סַבְּכָ֤א sabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֙ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה sûmᵊppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֤וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֙ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:5. in hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rexThat in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. 3:5. that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up. 3:5. [That] at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
3:4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages: 3:4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки: 3:5 ὅταν οταν when; once ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet σύριγγος συριγξ and; even κιθάρας κιθαρα harp σαμβύκης σαμβυκη and; even ψαλτηρίου ψαλτηριον symphony; concert καὶ και and; even παντὸς πας all; every γένους γενος family; class μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king 3:5 בְּ bᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹוקִיתָא mašrôqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרוס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither סַבְּכָ֤א sabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֙ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה sûmᵊppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֤וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֙ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:5. in hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rex That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up. 3:5. that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up. 3:5. [That] at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրընկի, թմբկի, եւ քնարի, եւ տաւղի եւ զերգոց միաբանութեան, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիջիք եւ երկիրպագանիջիք պատկերին զոր կանգնեաց Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայ։ 5 Երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի, տաւղի եւ բոլոր տեսակի նուագարանների ձայնը, գետի՛ն ընկէք եւ երկրպագեցէ՛ք արձանին, որ կանգնեցրել է Նաբուքոդոնոսոր արքան: 5 ‘Երբ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններու ձայնը լսէք, Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին առջեւ պիտի իյնաք ու երկրպագութիւն ընէք’։
յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրնգի, թմբկի եւ քնարի եւ տաւղի եւ զերգոց միաբանութեան, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիջիք եւ երկիր պագանիջիք պատկերին[32] զոր կանգնեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայ:
3:5: յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրընկի, թմբկի, եւ քնարի, եւ տաւղի եւ զերգոց միաբանութեան, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիջիք եւ երկիրպագանիջիք պատկերին զոր կանգնեաց Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայ։ 5 Երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի, տաւղի եւ բոլոր տեսակի նուագարանների ձայնը, գետի՛ն ընկէք եւ երկրպագեցէ՛ք արձանին, որ կանգնեցրել է Նաբուքոդոնոսոր արքան: 5 ‘Երբ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններու ձայնը լսէք, Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին առջեւ պիտի իյնաք ու երկրպագութիւն ընէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. 3:6 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:6 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣א šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour יִתְרְמֵ֔א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:6. si quis autem non prostratus adoraverit eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentisBut if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. 3:6. But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.” 3:6. And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
3:5 at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 3:5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. 3:6 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:6 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣א šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour יִתְרְמֵ֔א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:6. si quis autem non prostratus adoraverit eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. 3:6. But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.” 3:6. And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ որ ո՛չ անկեալ երկի՛ր պագանիցէ՝ ՚ի նմին ժամու ընկեսցի ՚ի հնոցն հրո՛յն բորբոքելոյ[12079]։ [12079] Օրինակ մի. ՚Ի նմին ժամու անկցի ՚ի հնոցն հրոյն։ 6 Եւ նա, ով գետին չընկնի ու չերկրպագի, նոյն ժամին կը նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը»: 6 Ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, նոյն ժամուն բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուի»։
Եւ որ ոչ անկեալ երկիր պագանիցէ` ի նմին ժամու ընկեսցի ի հնոցն հրոյն բորբոքելոյ:
3:6: Եւ որ ո՛չ անկեալ երկի՛ր պագանիցէ՝ ՚ի նմին ժամու ընկեսցի ՚ի հնոցն հրո՛յն բորբոքելոյ [12079]։ [12079] Օրինակ մի. ՚Ի նմին ժամու անկցի ՚ի հնոցն հրոյն։ 6 Եւ նա, ով գետին չընկնի ու չերկրպագի, նոյն ժամին կը նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը»: 6 Ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, նոյն ժամուն բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. 3:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτε οτε when ἤκουσαν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πίπτοντα πιπτω fall πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ opposite; before τούτου ουτος this; he 3:7 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֡ה dᵊnˈā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֡א zimnˈā זְמָן time כְּ kᵊ כְּ like דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] שָֽׁמְעִ֣ין šˈāmᵊʕˈîn שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַמְמַיָּ֡א ʕammayyˈā עַם people קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָא֩ qarnˌā קֶרֶן horn מַשְׁרֹ֨וקִיתָ֜א mašrˌôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֤וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָא֙ śabbᵊḵˌā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְטֵרִ֔ין pᵊsanṭērˈîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings נָֽפְלִ֨ין nˈāfᵊlˌîn נפל fall כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֜א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֣א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֗א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue סָֽגְדִין֙ sˈāḡᵊḏîn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:7. post haec igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum cadentes omnes populi et tribus et linguae adoraverunt statuam auream quam constituerat Nabuchodonosor rexUpon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:7. After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up. 3:7. Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
7. Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
3:6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace: 3:6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. 3:7 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅτε οτε when ἤκουσαν ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πίπτοντα πιπτω fall πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste φυλαὶ φυλη tribe καὶ και and; even γλῶσσαι γλωσσα tongue προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησε ιστημι stand; establish Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ opposite; before τούτου ουτος this; he 3:7 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֡ה dᵊnˈā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֡א zimnˈā זְמָן time כְּ kᵊ כְּ like דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] שָֽׁמְעִ֣ין šˈāmᵊʕˈîn שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַמְמַיָּ֡א ʕammayyˈā עַם people קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָא֩ qarnˌā קֶרֶן horn מַשְׁרֹ֨וקִיתָ֜א mašrˌôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֤וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָא֙ śabbᵊḵˌā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְטֵרִ֔ין pᵊsanṭērˈîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings נָֽפְלִ֨ין nˈāfᵊlˌîn נפל fall כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֜א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּ֣א ʔumayyˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁנַיָּ֗א liššānayyˈā לִשָּׁן tongue סָֽגְדִין֙ sˈāḡᵊḏîn סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֣לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֔א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ים hᵃqˌêm קום stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:7. post haec igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum cadentes omnes populi et tribus et linguae adoraverunt statuam auream quam constituerat Nabuchodonosor rex Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up. 3:7. After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up. 3:7. Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան ազգքն զձայն փողոյն՝ զսրընկին զտաւղի, եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանէին ամենայն ազգքն եւ ազինք եւ լեզուք՝ եւ երկի՛ր պագանէին պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 7 Եւ այնպէս եղաւ, որ երբ ազգերը լսեցին փողի, սրնգի, տաւղի, նուագարանների եւ այլ տեսակի գործիքների ձայնը, բոլոր ազգերը, ժողովուրդները եւ լեզուները գետին էին ընկնում եւ երկրպագում ոսկեայ արձանին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 7 Ուստի երբ բոլոր ժողովուրդները փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսեցին, բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները ինկան եւ Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին երկրպագութիւն ըրին։
Եւ եղեւ իբրեւ լուան ազգքն զձայն փողոյն` զսրնգին, զտաւղի եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանէին ամենայն ազգքն եւ ազինք եւ լեզուք, եւ երկիր պագանէին պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր:
3:7: Եւ եղեւ իբրեւ լուան ազգքն զձայն փողոյն՝ զսրընկին զտաւղի, եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանէին ամենայն ազգքն եւ ազինք եւ լեզուք՝ եւ երկի՛ր պագանէին պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր։ 7 Եւ այնպէս եղաւ, որ երբ ազգերը լսեցին փողի, սրնգի, տաւղի, նուագարանների եւ այլ տեսակի գործիքների ձայնը, բոլոր ազգերը, ժողովուրդները եւ լեզուները գետին էին ընկնում եւ երկրպագում ոսկեայ արձանին, որ կանգնեցրել էր Նաբուքոդոնոսոր արքան: 7 Ուստի երբ բոլոր ժողովուրդները փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսեցին, բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները ինկան եւ Նաբուգոդոնոսորին կանգնեցուցած ոսկի արձանին երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. 3:8 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead ἄνδρες ανηρ man; husband Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos διέβαλον διαβαλλω malign τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 3:8 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֤ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֔א zimnˈā זְמָן time קְרִ֖בוּ qᵊrˌivû קרב approach גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man כַּשְׂדָּאִ֑ין kaśdāʔˈîn כַּשְׂדָּי Chaldaean וַ wa וְ and אֲכַ֥לוּ ʔᵃḵˌalû אכל eat קַרְצֵיהֹ֖ון qarṣêhˌôn קְרַץ piece דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יְהוּדָיֵֽא׃ yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew 3:8. statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt IudaeosAnd presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, 3:8. And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews, 3:8. Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
3:7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down [and] worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up: 3:7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. 3:8 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead ἄνδρες ανηρ man; husband Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos διέβαλον διαβαλλω malign τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean 3:8 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֤ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this בֵּהּ־ bēh- בְּ in זִמְנָ֔א zimnˈā זְמָן time קְרִ֖בוּ qᵊrˌivû קרב approach גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man כַּשְׂדָּאִ֑ין kaśdāʔˈîn כַּשְׂדָּי Chaldaean וַ wa וְ and אֲכַ֥לוּ ʔᵃḵˌalû אכל eat קַרְצֵיהֹ֖ון qarṣêhˌôn קְרַץ piece דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יְהוּדָיֵֽא׃ yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew 3:8. statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt Iudaeos And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews, 3:8. And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews, 3:8. Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Յայնժամ մատեան արք Քաղդեացիք՝ եւ եղեն չարախօս զՀրէից առ Նաբուքոդոնոսորայ[12080], [12080] Ոմանք. Առ Նաբուքոդոնոսոր, (9) եւ ասեն. Արքա՛յ յաւիտեան կաց։ 8 Այն ժամանակ մօտեցան քաղդէացի մարդիկ, Նաբուքոդոնոսորին չարախօսեցին հրեաների մասին եւ ասացին. 8 Այն ատեն քանի մը Քաղդէացի մարդիկ մօտեցան ու Հրեաներուն վրայով ամբաստանութիւն ըրին
Յայնժամ մատեան արք Քաղդէացիք եւ եղեն չարախօս զՀրէից առ Նաբուքոդոնոսորայ:
3:8: Յայնժամ մատեան արք Քաղդեացիք՝ եւ եղեն չարախօս զՀրէից առ Նաբուքոդոնոսորայ [12080], [12080] Ոմանք. Առ Նաբուքոդոնոսոր, (9) եւ ասեն. Արքա՛յ յաւիտեան կաց։ 8 Այն ժամանակ մօտեցան քաղդէացի մարդիկ, Նաբուքոդոնոսորին չարախօսեցին հրեաների մասին եւ ասացին. 8 Այն ատեն քանի մը Քաղդէացի մարդիկ մօտեցան ու Հրեաներուն վրայով ամբաստանութիւն ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. 3:9 καὶ και and; even ὑπολαβόντες υπολαμβανω take up; suppose εἶπον επω say; speak κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive 3:9 עֲנֹו֙ ʕᵃnˌô ענה answer וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say לִ li לְ to נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 3:9. dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum viveAnd said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: 3:9. and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever. 3:9. They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews: 3:8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. 3:9 καὶ και and; even ὑπολαβόντες υπολαμβανω take up; suppose εἶπον επω say; speak κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive 3:9 עֲנֹו֙ ʕᵃnˌô ענה answer וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say לִ li לְ to נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֥ין ʕolmˌîn עָלַם eternity חֱיִֽי׃ ḥᵉʸˈî חיה live 3:9. dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum vive And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever: 3:9. and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever. 3:9. They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: եւ ասեն. Ա՛րքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. 9 «Արքա՛յ, թող քո կեանքը յաւիտեան լինի, 9 Եւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին խօսեցան ու ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր.
եւ ասեն. Արքայ, յաւիտեան կեաց:
3:9: եւ ասեն. Ա՛րքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. 9 «Արքա՛յ, թող քո կեանքը յաւիտեան լինի, 9 Եւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին խօսեցան ու ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! 3:10 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king προσέταξας προστασσω ordain; order καὶ και and; even ἔκρινας κρινω judge; decide ἵνα ινα so; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden 3:10 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king שָׂ֣מְתָּ śˈāmᵊttā שׂים place טְּעֵם֒ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֡שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִשְׁמַ֡ע yišmˈaʕ שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹקִיתָא mašrōqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֤א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְסַנְתֵּרִין֙ fᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְו *wᵊ וְ and סוּפֹּ֣נְיָ֔הסיפניה *sûppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings יִפֵּ֥ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֖ד yisgˌuḏ סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֥לֶם ṣˌelem צְלֵם statue דַּהֲבָֽא׃ dahᵃvˈā דְּהַב gold 3:10. tu rex posuisti decretum ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum prosternat se et adoret statuam aureamThou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: 3:10. You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue. 3:10. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
10. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image:
3:9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever: 3:9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! 3:10 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king προσέταξας προστασσω ordain; order καὶ και and; even ἔκρινας κρινω judge; decide ἵνα ινα so; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden 3:10 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king שָׂ֣מְתָּ śˈāmᵊttā שׂים place טְּעֵם֒ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֡שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִשְׁמַ֡ע yišmˈaʕ שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַ֠שְׁרֹקִיתָא mašrōqîṯˌā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֨וסקיתרס *qaṯrˌôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֤א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְסַנְתֵּרִין֙ fᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery סוּפֹּ֣נְיָ֔הסיפניה *sûppˈōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֑א zᵊmārˈā זְמָר music for strings יִפֵּ֥ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֖ד yisgˌuḏ סגד bow לְ lᵊ לְ to צֶ֥לֶם ṣˌelem צְלֵם statue דַּהֲבָֽא׃ dahᵃvˈā דְּהַב gold 3:10. tu rex posuisti decretum ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum prosternat se et adoret statuam auream Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue: 3:10. You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue. 3:10. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: դու հրաման ետուր ամենայն մարդոյ՝ որ լսիցէ զձայն փողոյ՝ զսրընկի՝ եւ զքնարի՝ եւ զտաւղի՝ եւ զնուագարանաց. եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց. 10 դու հրամայեցիր, որ ամէն մարդ, երբ լսի փողի, սրնգի, քնարի, տաւղի, նուագարանների ու բոլոր տեսակի գործիքների ձայնը, 10 Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, հրաման ըրիր որ ամէն մարդ որ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին եւ ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսէ, իյնայ ու ոսկի արձանին երկրպագութիւն ընէ
դու հրաման ետուր ամենայն մարդոյ որ լսիցէ զձայն փողոյ, զսրնգի եւ զքնարի եւ զտաւղի եւ զնուագարանաց, եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց[33]:
3:10: դու հրաման ետուր ամենայն մարդոյ՝ որ լսիցէ զձայն փողոյ՝ զսրընկի՝ եւ զքնարի՝ եւ զտաւղի՝ եւ զնուագարանաց. եւ զամենայն ազգաց արուեստականաց. 10 դու հրամայեցիր, որ ամէն մարդ, երբ լսի փողի, սրնգի, քնարի, տաւղի, նուագարանների ու բոլոր տեսակի գործիքների ձայնը, 10 Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, հրաման ըրիր որ ամէն մարդ որ փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին եւ ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսէ, իյնայ ու ոսկի արձանին երկրպագութիւն ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; 3:11 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβληθήσεται εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:11 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:11. si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentemAnd that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. 3:11. But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire. 3:11. And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 3:10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; 3:11 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not πεσὼν πιπτω fall προσκυνήσῃ προσκυνεω worship ἐμβληθήσεται εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:11 וּ û וְ and מַן־ man- מַן who דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not יִפֵּ֖ל yippˌēl נפל fall וְ wᵊ וְ and יִסְגֻּ֑ד yisgˈuḏ סגד bow יִתְרְמֵ֕א yiṯrᵊmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:11. si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentem And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire. 3:11. But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire. 3:11. And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: եւ որ ո՛չն անկեալ երկիրպագանիցէ պատկերին ոսկւոյ՝ անկցի ՚ի հնոց հրո՛յն բորբոքելոյ[12081]։ [12081] Ոմանք. Եւ որ ոչ երկիրպագա՛՛։ 11 գետին ընկնի ու երկրպագի ոսկեայ արձանին, իսկ նա, ով այդպէս չի անի, պիտի նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը: 11 Եւ ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետուի։
եւ որ ոչ անկեալ երկիր պագանիցէ պատկերին ոսկւոյ, անկցի ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ:
3:11: եւ որ ո՛չն անկեալ երկիրպագանիցէ պատկերին ոսկւոյ՝ անկցի ՚ի հնոց հրո՛յն բորբոքելոյ [12081]։ [12081] Ոմանք. Եւ որ ոչ երկիրպագա՛՛։ 11 գետին ընկնի ու երկրպագի ոսկեայ արձանին, իսկ նա, ով այդպէս չի անի, պիտի նետուի բորբոքուած կրակի հնոցը: 11 Եւ ո՛վ որ չիյնայ ու երկրպագութիւն չընէ, բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем. 3:12 εἰσὶ ειμι be δέ δε though; while τινες τις anyone; someone ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean οὓς ος who; what κατέστησας καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that οὐκ ου not ἐφοβήθησάν φοβεω afraid; fear σου σου of you; your τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction καὶ και and; even τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your οὐκ ου not ἐλάτρευσαν λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish οὐ ου not προσεκύνησαν προσκυνεω worship 3:12 אִיתַ֞י ʔîṯˈay אִיתַי existence גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man יְהוּדָאיִ֗ן yᵊhûḏāyˈin יְהוּדָי Jew דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַנִּ֤יתָ mannˈîṯā מנה count יָתְהֹון֙ yāṯᵊhôn יָת [nota accusativi] עַל־ ʕal- עַל upon עֲבִידַת֙ ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these לָא־ lā- לָא not שָׂ֨מֽוּ śˌāmˈû שׂים place עֲלָ֤ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לֵֽל *lˈē לְ to אלָהָךְ֙אלהיך *ʔlāhāḵ אֱלָהּ god לָ֣א lˈā לָא not פָלְחִ֔ין folḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָגְדִֽין׃ ס sāḡᵊḏˈîn . s סגד bow 3:12. sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae Sedrac Misac et Abdenago viri isti contempserunt rex decretum tuum deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorantNow there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. 3:12. Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.” 3:12. There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
3:11 And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace: 3:11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем. 3:12 εἰσὶ ειμι be δέ δε though; while τινες τις anyone; someone ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean οὓς ος who; what κατέστησας καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἐκεῖνοι εκεινος that οὐκ ου not ἐφοβήθησάν φοβεω afraid; fear σου σου of you; your τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction καὶ και and; even τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your οὐκ ου not ἐλάτρευσαν λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish οὐ ου not προσεκύνησαν προσκυνεω worship 3:12 אִיתַ֞י ʔîṯˈay אִיתַי existence גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man יְהוּדָאיִ֗ן yᵊhûḏāyˈin יְהוּדָי Jew דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַנִּ֤יתָ mannˈîṯā מנה count יָתְהֹון֙ yāṯᵊhôn יָת [nota accusativi] עַל־ ʕal- עַל upon עֲבִידַת֙ ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these לָא־ lā- לָא not שָׂ֨מֽוּ śˌāmˈû שׂים place עֲלָ֤ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense אלָהָךְ֙אלהיך *ʔlāhāḵ אֱלָהּ god לָ֣א lˈā לָא not פָלְחִ֔ין folḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָגְדִֽין׃ ס sāḡᵊḏˈîn . s סגד bow 3:12. sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae Sedrac Misac et Abdenago viri isti contempserunt rex decretum tuum deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorant Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. 3:12. Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.” 3:12. There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Արդ՝ ե՛ն աստ ա՛րք Հրէայք՝ զորս կացուցեր ՚ի վերայ գործոց աշխարհիս Բաբելացւոց, Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. որ ո՛չ հնազանդեցան հրամանի քում ա՛րքայ. եւ զդիս քո ո՛չ պաշտեն, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեն։ 12 Արդ, այստեղ կան հրեայ մարդիկ, որոնց դու նշանակեցիր Բաբելոնի գործերի վրայ՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը, որոնք չհնազանդուեցին քո հրամանին, արքա՛յ. նրանք չեն պաշտում քո աստուածները, չեն երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 12 Քանի մը Հրեայ մարդիկ կան, որոնք դուն Բաբելոնի գաւառին գործերուն վրայ դրիր, այսինքն Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը, այս մարդիկը քեզ բանի տեղ չեն դներ, ո՛վ թագաւոր. քու աստուածներդ չեն պաշտեր եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն չեն ըներ»։
Արդ են աստ արք Հրեայք, զորս կացուցեր ի վերայ գործոց աշխարհիս Բաբելացւոց, Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, որ ոչ հնազանդեցան հրամանի քում, արքայ, եւ զդիս քո ոչ պաշտեն, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր` երկիր ոչ պագանեն:
3:12: Արդ՝ ե՛ն աստ ա՛րք Հրէայք՝ զորս կացուցեր ՚ի վերայ գործոց աշխարհիս Բաբելացւոց, Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. որ ո՛չ հնազանդեցան հրամանի քում ա՛րքայ. եւ զդիս քո ո՛չ պաշտեն, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեն։ 12 Արդ, այստեղ կան հրեայ մարդիկ, որոնց դու նշանակեցիր Բաբելոնի գործերի վրայ՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը, որոնք չհնազանդուեցին քո հրամանին, արքա՛յ. նրանք չեն պաշտում քո աստուածները, չեն երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 12 Քանի մը Հրեայ մարդիկ կան, որոնք դուն Բաբելոնի գաւառին գործերուն վրայ դրիր, այսինքն Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը, այս մարդիկը քեզ բանի տեղ չեն դներ, ո՛վ թագաւոր. քու աստուածներդ չեն պաշտեր եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն չեն ըներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются. 3:13 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament προσέταξεν προστασσω ordain; order ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὸν ο the Σεδραχ σεδραχ at that οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἤχθησαν αγω lead; pass πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 3:13 בֵּ bē בְּ in אדַ֤יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּר֙ nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar בִּ bi בְּ in רְגַ֣ז rᵊḡˈaz רְגַז anger וַ wa וְ and חֲמָ֔ה ḥᵃmˈā חֲמָה wrath אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הַיְתָיָ֔ה hayᵊṯāyˈā אתה come לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these הֵיתָ֖יוּ hêṯˌāyû אתה come קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:13. tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit ut adducerentur Sedrac Misac et Abdenago qui confestim adducti sunt in conspectu regisThen Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, ad Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
3:12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed- nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up: 3:12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются. 3:13 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament προσέταξεν προστασσω ordain; order ἀγαγεῖν αγω lead; pass τὸν ο the Σεδραχ σεδραχ at that οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἤχθησαν αγω lead; pass πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 3:13 בֵּ bē בְּ in אדַ֤יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּר֙ nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar בִּ bi בְּ in רְגַ֣ז rᵊḡˈaz רְגַז anger וַ wa וְ and חֲמָ֔ה ḥᵃmˈā חֲמָה wrath אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הַיְתָיָ֔ה hayᵊṯāyˈā אתה come לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these הֵיתָ֖יוּ hêṯˌāyû אתה come קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:13. tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit ut adducerentur Sedrac Misac et Abdenago qui confestim adducti sunt in conspectu regis Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, ad Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king. 3:13. Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեաց ածե՛լ զՍեդրաք, Միսաք, եւ զԱբեդնագով. եւ ածին առաջի թագաւորին։ 13 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը բարկութեամբ եւ ցասումով հրամայեց բերել Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին: Եւ նրանց բերեցին թագաւորի առաջ: 13 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը բերեն, ուստի զանոնք թագաւորին առջեւ բերին։
Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեաց ածել զՍեդրաք, զՄիսաք եւ զԱբեդնագով. եւ ածին առաջի թագաւորին:
3:13: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեաց ածե՛լ զՍեդրաք, Միսաք, եւ զԱբեդնագով. եւ ածին առաջի թագաւորին։ 13 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը բարկութեամբ եւ ցասումով հրամայեց բերել Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին: Եւ նրանց բերեցին թագաւորի առաջ: 13 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը բերեն, ուստի զանոնք թագաւորին առջեւ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. 3:14 οὓς ος who; what καὶ και and; even συνιδὼν συνειδω conscious; aware Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? Σεδραχ σεδραχ the θεοῖς θεος God μου μου of me; mine οὐ ου not λατρεύετε λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish οὐ ου not προσκυνεῖτε προσκυνεω worship 3:14 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈuḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְהֹ֔ון lᵊhˈôn לְ to הַ ha הֲ [interrogative] צְדָּ֕א ṣᵊddˈā צְדָא really שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לֵֽ lˈē לְ to אלָהַ֗י ʔlāhˈay אֱלָהּ god לָ֤א lˈā לָא not אִֽיתֵיכֹון֙ ʔˈîṯêḵôn אִיתַי existence פָּֽלְחִ֔ין pˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימֶת hᵃqˌêmeṯ קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָֽגְדִֽין׃ sˈāḡᵊḏˈîn סגד bow 3:14. pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis verene Sedrac Misac et Abdenago deos meos non colitis et statuam auream quam constitui non adoratisAnd Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? 3:14. And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up? 3:14. Nebuchadnezzar spake and said unto them, [Is it] true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
3:13 Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed- nego. Then they brought these men before the king: 3:13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. 3:14 οὓς ος who; what καὶ και and; even συνιδὼν συνειδω conscious; aware Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? Σεδραχ σεδραχ the θεοῖς θεος God μου μου of me; mine οὐ ου not λατρεύετε λατρευω employed by καὶ και and; even τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish οὐ ου not προσκυνεῖτε προσκυνεω worship 3:14 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈuḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְהֹ֔ון lᵊhˈôn לְ to הַ ha הֲ [interrogative] צְדָּ֕א ṣᵊddˈā צְדָא really שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לֵֽ lˈē לְ to אלָהַ֗י ʔlāhˈay אֱלָהּ god לָ֤א lˈā לָא not אִֽיתֵיכֹון֙ ʔˈîṯêḵôn אִיתַי existence פָּֽלְחִ֔ין pˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימֶת hᵃqˌêmeṯ קום stand לָ֥א lˌā לָא not סָֽגְדִֽין׃ sˈāḡᵊḏˈîn סגד bow 3:14. pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis verene Sedrac Misac et Abdenago deos meos non colitis et statuam auream quam constitui non adoratis And Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up? 3:14. And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up? 3:14. Nebuchadnezzar spake and said unto them, [Is it] true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր՝ եւ ասէ ցնոսա. Թէ արդարեւ՞ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, զդի՛ս իմ ո՞չ պաշտիցէք՝ եւ պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեցի երկիր ո՞չ պագանիցէք[12082]։ [12082] Ոմանք. Զդիս իմ ո՞չ պաշտէք... երկիր ո՞չ պագանէք։ 14 Նաբուքոդոնոսորը նրանց ասաց. «Սեդրա՛կ, Միսա՛կ եւ Աբեդնագո՛վ, իսկապէ՞ս դուք իմ աստուածները չէք պաշտում եւ ոսկեայ արձանին, որ ես կանգնեցրի, չէք երկրպագում. 14 Նաբուգոդոնոսոր անոնց ըսաւ. «Ո՛վ Սեդրաք, Միսաք ու Աբեդնագով, խորհրդո՞վ է որ իմ աստուածներս չէք պաշտեր եւ իմ ոսկի արձանիս երկրպագութիւն չէք ըներ։
Պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր եւ ասէ ցնոսա. Թէ արդարե՞ւ, Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, զդիս իմ ոչ պաշտիցէք, եւ պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեցի երկիր ոչ պագանիցէք:
3:14: Պատասխանի ետ Նաբուքոդոնոսոր՝ եւ ասէ ցնոսա. Թէ արդարեւ՞ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, զդի՛ս իմ ո՞չ պաշտիցէք՝ եւ պատկերին ոսկւոյ զոր կանգնեցի երկիր ո՞չ պագանիցէք [12082]։ [12082] Ոմանք. Զդիս իմ ո՞չ պաշտէք... երկիր ո՞չ պագանէք։ 14 Նաբուքոդոնոսորը նրանց ասաց. «Սեդրա՛կ, Միսա՛կ եւ Աբեդնագո՛վ, իսկապէ՞ս դուք իմ աստուածները չէք պաշտում եւ ոսկեայ արձանին, որ ես կանգնեցրի, չէք երկրպագում. 14 Նաբուգոդոնոսոր անոնց ըսաւ. «Ո՛վ Սեդրաք, Միսաք ու Աբեդնագով, խորհրդո՞վ է որ իմ աստուածներս չէք պաշտեր եւ իմ ոսկի արձանիս երկրպագութիւն չէք ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? 3:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἔχετε εχω have; hold ἑτοίμως ετοιμως ready ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not γε γε in fact γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that μὴ μη not προσκυνησάντων προσκυνεω worship ὑμῶν υμων your αὐθωρὶ αυθωρι inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn καὶ και and; even ποῖος ποιος of what kind; which θεὸς θεος God ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine 3:15 כְּעַ֞ן kᵊʕˈan כְּעַן now הֵ֧ן hˈēn הֵן if אִֽיתֵיכֹ֣ון ʔˈîṯêḵˈôn אִיתַי existence עֲתִידִ֗ין ʕᵃṯîḏˈîn עֲתִיד ready דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַשְׁרֹוקִיתָ֣א mašrôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֣וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֡א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֩ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה sûmᵊppˌōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֗א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֣וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֮ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֣א ṣalmˈā צְלֵם statue דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] עַבְדֵת֒ ʕavᵊḏˌēṯ עבד do וְ wᵊ וְ and הֵן֙ hˌēn הֵן if לָ֣א lˈā לָא not תִסְגְּד֔וּן ṯisgᵊḏˈûn סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣ה šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour תִתְרְמֹ֔ון ṯiṯrᵊmˈôn רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֑א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מַן־ man- מַן who ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god דֵּ֥י dˌê דִּי [relative] יְשֵֽׁיזְבִנְכֹ֖ון yᵊšˈêzᵊvinᵊḵˌôn יזב save מִן־ min- מִן from יְדָֽי׃ yᵊḏˈāy יַד hand 3:15. nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae et citharae sambucae psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum prosternite vos et adorate statuam quam feci quod si non adoraveritis eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem et quis est Deus qui eripiat vos de manu meaNow, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? 3:15. Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?” 3:15. Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who [is] that God that shall deliver you out of my hands?
3:14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, [Is it] true, O Shadrach, Meshach, and Abed- nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up: 3:14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? 3:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἔχετε εχω have; hold ἑτοίμως ετοιμως ready ἅμα αμα at once; together τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἤχου ηχος noise; sound μουσικῶν μουσικος musician πεσόντες πιπτω fall προσκυνῆσαι προσκυνεω worship τῇ ο the εἰκόνι εικων image τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ᾗ ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not γε γε in fact γινώσκετε γινωσκω know ὅτι οτι since; that μὴ μη not προσκυνησάντων προσκυνεω worship ὑμῶν υμων your αὐθωρὶ αυθωρι inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn καὶ και and; even ποῖος ποιος of what kind; which θεὸς θεος God ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine 3:15 כְּעַ֞ן kᵊʕˈan כְּעַן now הֵ֧ן hˈēn הֵן if אִֽיתֵיכֹ֣ון ʔˈîṯêḵˈôn אִיתַי existence עֲתִידִ֗ין ʕᵃṯîḏˈîn עֲתִיד ready דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in עִדָּנָ֡א ʕiddānˈā עִדָּן time דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִשְׁמְע֡וּן ṯišmᵊʕˈûn שׁמע hear קָ֣ל qˈāl קָל voice קַרְנָ֣א qarnˈā קֶרֶן horn מַשְׁרֹוקִיתָ֣א mašrôqîṯˈā מַשְׁרֹוקִי pipe קַתְרֹ֣וסקיתרס *qaṯrˈôs קַתְרֹס zither שַׂבְּכָ֡א śabbᵊḵˈā שַׂבְּכָא sambuca פְּסַנְתֵּרִין֩ pᵊsantērîn פְּסַנְתֵּרִין psaltery וְ wᵊ וְ and סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה sûmᵊppˌōnᵊyˈā סוּמְפֹּנְיָה symphony וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole זְנֵ֣י zᵊnˈê זַן sort זְמָרָ֗א zᵊmārˈā זְמָר music for strings תִּפְּל֣וּן tippᵊlˈûn נפל fall וְ wᵊ וְ and תִסְגְּדוּן֮ ṯisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֣א ṣalmˈā צְלֵם statue דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] עַבְדֵת֒ ʕavᵊḏˌēṯ עבד do וְ wᵊ וְ and הֵן֙ hˌēn הֵן if לָ֣א lˈā לָא not תִסְגְּד֔וּן ṯisgᵊḏˈûn סגד bow בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֣ה šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour תִתְרְמֹ֔ון ṯiṯrᵊmˈôn רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֑א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מַן־ man- מַן who ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god דֵּ֥י dˌê דִּי [relative] יְשֵֽׁיזְבִנְכֹ֖ון yᵊšˈêzᵊvinᵊḵˌôn יזב save מִן־ min- מִן from יְדָֽי׃ yᵊḏˈāy יַד hand 3:15. nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae et citharae sambucae psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum prosternite vos et adorate statuam quam feci quod si non adoraveritis eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem et quis est Deus qui eripiat vos de manu mea Now, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand? 3:15. Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?” 3:15. Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who [is] that God that shall deliver you out of my hands? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Բայց արդ՝ եթէ պատրաստք լինիցիք, զի յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ սրընկի եւ թմբկի եւ քնարի, եւ զմիաբանութիւն ամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիցիք եւ երկի՛ր պագանիցէք պատկերին զոր արարի. ապա թէ ո՛չ պագանիցէք երկիր՝ ՚ի նմին ժամու անկանիցիք ՚ի հնո՛ց հրոյն բորբոքելոյ. եւ ո՞վ է Աստուած՝ որ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց[12083]։ [12083] Ոմանք. Բայց եթէ պատ՛՛... եւ զմիաբանութեան ամենայն ազ՛՛... անկցիք ՚ի հնոց... որ փրկեսցէ զձեզ։ 15 իսկ այժմ պատրա՛ստ եղէք, որ երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի եւ ամէն տեսակ երաժիշտների ձայնակցութիւնը, գետին ընկնէք եւ երկրպագէք արձանին, որ ես կանգնեցրի. իսկ եթէ չերկրպագէք, նոյն ժամին կը նետուէք բորբոքուած կրակի հնոցը: Ո՞վ է այն աստուածը, որ կը փրկի ձեզ իմ ձեռքից»: 15 Հիմա եթէ պատրաստ էք փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսած ատեննիդ իյնալ ու իմ շինած արձանիս երկրպագութիւն ընել, աղէկ. բայց եթէ երկրպագութիւն չընէք, նոյն ժամուն՝ բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուիք եւ ո՜վ է այն Աստուածը, որ ձեզ իմ ձեռքէս պիտի ազատէ»։
Բայց արդ եթէ պատրաստք լինիցիք, զի յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ, սրնգի եւ թմբկի եւ քնարի, եւ զմիաբանութիւն ամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիցիք եւ երկիր պագանիցէք պատկերին զոր արարի. ապա թէ ոչ պագանիցէք երկիր, ի նմին ժամու անկանիցիք ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ. եւ ո՞վ է Աստուած որ փրկէ զձեզ ի ձեռաց իմոց:
3:15: Բայց արդ՝ եթէ պատրաստք լինիցիք, զի յորժամ լսիցէք զձայն փողոյ սրընկի եւ թմբկի եւ քնարի, եւ զմիաբանութիւն ամենայն ազգաց արուեստականաց, անկանիցիք եւ երկի՛ր պագանիցէք պատկերին զոր արարի. ապա թէ ո՛չ պագանիցէք երկիր՝ ՚ի նմին ժամու անկանիցիք ՚ի հնո՛ց հրոյն բորբոքելոյ. եւ ո՞վ է Աստուած՝ որ փրկէ զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց [12083]։ [12083] Ոմանք. Բայց եթէ պատ՛՛... եւ զմիաբանութեան ամենայն ազ՛՛... անկցիք ՚ի հնոց... որ փրկեսցէ զձեզ։ 15 իսկ այժմ պատրա՛ստ եղէք, որ երբ լսէք փողի, սրնգի, թմբուկի, քնարի եւ ամէն տեսակ երաժիշտների ձայնակցութիւնը, գետին ընկնէք եւ երկրպագէք արձանին, որ ես կանգնեցրի. իսկ եթէ չերկրպագէք, նոյն ժամին կը նետուէք բորբոքուած կրակի հնոցը: Ո՞վ է այն աստուածը, որ կը փրկի ձեզ իմ ձեռքից»: 15 Հիմա եթէ պատրաստ էք փողին, սրինգին, քնարին, ջութակին, տաւիղին, տիկին ու ամէն տեսակ նուագարաններուն ձայնը լսած ատեննիդ իյնալ ու իմ շինած արձանիս երկրպագութիւն ընել, աղէկ. բայց եթէ երկրպագութիւն չընէք, նոյն ժամուն՝ բորբոքած կրակի հնոցին մէջ պիտի նետուիք եւ ո՜վ է այն Աստուածը, որ ձեզ իմ ձեռքէս պիտի ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? 3:16 ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Σεδραχ σεδραχ say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχομεν εχω have; hold ἡμεῖς ημεις we ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐπιταγῇ επιταγη ordinance ταύτῃ ουτος this; he ἀποκριθῆναί αποκρινομαι respond σοι σοι you 3:16 עֲנֹ֗ו ʕᵃnˈô ענה answer שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֖ין ʔomrˌîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לָֽא־ lˈā- לָא not חַשְׁחִ֨ין ḥašḥˌîn חשׁח need אֲנַ֧חְנָה ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֛ה dᵊnˈā דְּנָה this פִּתְגָ֖ם piṯᵊḡˌām פִּתְגָם word לַ la לְ to הֲתָבוּתָֽךְ׃ hᵃṯāvûṯˈāḵ תוב return 3:16. respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibiSidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter.
3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who [is] that God that shall deliver you out of my hands: 3:15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? 3:16 ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Σεδραχ σεδραχ say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king οὐ ου not χρείαν χρεια need ἔχομεν εχω have; hold ἡμεῖς ημεις we ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐπιταγῇ επιταγη ordinance ταύτῃ ουτος this; he ἀποκριθῆναί αποκρινομαι respond σοι σοι you 3:16 עֲנֹ֗ו ʕᵃnˈô ענה answer שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֖ין ʔomrˌîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לָֽא־ lˈā- לָא not חַשְׁחִ֨ין ḥašḥˌîn חשׁח need אֲנַ֧חְנָה ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֛ה dᵊnˈā דְּנָה this פִּתְגָ֖ם piṯᵊḡˌām פִּתְגָם word לַ la לְ to הֲתָבוּתָֽךְ׃ hᵃṯāvûṯˈāḵ תוב return 3:16. respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibi Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter. 3:16. Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Պատասխանի ետուն՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. եւ ասեն ցարքայ Նաբուքոդոնոսոր. Ո՛չինչ է պիտոյ վասն բանիդ այդորիկ տալ քեզ պատասխանի. 16 Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը պատասխանեցին Նաբուքոդոնոսոր արքային եւ ասացին. «Հարկ չկայ քեզ պատասխանել այդ բանի համար, արքա՛յ, 16 Պատասխան տուին Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը ու թագաւորին ըսին. «Ո՛վ Նաբուգոդոնոսոր, այս բանին վրայով քեզի պատասխան տալու հարկաւորութիւն չունինք։
Պատասխանի ետուն Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, եւ ասեն ցարքայ Նաբուքոդոնոսոր. Ոչ ինչ է պիտոյ վասն բանիդ այդորիկ տալ քեզ պատասխանի:
3:16: Պատասխանի ետուն՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով. եւ ասեն ցարքայ Նաբուքոդոնոսոր. Ո՛չինչ է պիտոյ վասն բանիդ այդորիկ տալ քեզ պատասխանի. 16 Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը պատասխանեցին Նաբուքոդոնոսոր արքային եւ ասացին. «Հարկ չկայ քեզ պատասխանել այդ բանի համար, արքա՛յ, 16 Պատասխան տուին Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը ու թագաւորին ըսին. «Ո՛վ Նաբուգոդոնոսոր, այս բանին վրայով քեզի պատասխան տալու հարկաւորութիւն չունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. 3:17 ἔστι ειμι be γὰρ γαρ for θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven εἷς εις.1 one; unit κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what φοβούμεθα φοβεω afraid; fear ὅς ος who; what ἐστι ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us 3:17 הֵ֣ן hˈēn הֵן if אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֱלָהַ֨נָא֙ ʔᵉlāhˈanā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve יָכִ֖ל yāḵˌil יכל be able לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתַ֑נָא šêzāvûṯˈanā יזב save מִן־ min- מִן from אַתּ֨וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֧א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֛א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְדָ֥ךְ yᵊḏˌāḵ יַד hand מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king יְשֵׁיזִֽב׃ yᵊšêzˈiv יזב save 3:17. ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberareFor behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. 3:17. For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king. 3:17. If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king.
3:16 Shadrach, Meshach, and Abed- nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter: 3:16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. 3:17 ἔστι ειμι be γὰρ γαρ for θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven εἷς εις.1 one; unit κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὃν ος who; what φοβούμεθα φοβεω afraid; fear ὅς ος who; what ἐστι ειμι be δυνατὸς δυνατος possible; able ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us 3:17 הֵ֣ן hˈēn הֵן if אִיתַ֗י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֱלָהַ֨נָא֙ ʔᵉlāhˈanā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֲנַ֣חְנָא ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve יָכִ֖ל yāḵˌil יכל be able לְ lᵊ לְ to שֵׁיזָבוּתַ֑נָא šêzāvûṯˈanā יזב save מִן־ min- מִן from אַתּ֨וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֧א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּ֛א yāqˈiḏtˈā יקד burn וּ û וְ and מִן־ min- מִן from יְדָ֥ךְ yᵊḏˌāḵ יַד hand מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king יְשֵׁיזִֽב׃ yᵊšêzˈiv יזב save 3:17. ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. 3:17. For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king. 3:17. If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: զի է՛ մեր Աստուած յերկինս՝ զոր մե՛քն պաշտեմք. կարօղ է փրկել զմեզ ՚ի հնոցէ հրոյդ բորբոքելոյ, եւ ՚ի ձեռաց քոց արքայ՝ ապրեցուցանել զմեզ։ 17 որովհետեւ մեր Աստուածը, որին մենք պաշտում ենք, երկնքում է, կարող է փրկել մեզ բորբոքուած կրակի հնոցից եւ ազատել մեզ քո ձեռքից: 17 Ահա մեր պաշտած Աստուածը մեզ բորբոքած կրակի հնոցէն ազատելու կարող է. քու ձեռքէդ ալ մեզ պիտի ազատէ, ո՛վ թագաւոր։
[34]զի է մեր Աստուած յերկինս`` զոր մեքն պաշտեմք, կարօղ է փրկել զմեզ ի հնոցէ հրոյդ բորբոքելոյ, եւ ի ձեռաց քոց, արքայ, ապրեցուցանել զմեզ:
3:17: զի է՛ մեր Աստուած յերկինս՝ զոր մե՛քն պաշտեմք. կարօղ է փրկել զմեզ ՚ի հնոցէ հրոյդ բորբոքելոյ, եւ ՚ի ձեռաց քոց արքայ՝ ապրեցուցանել զմեզ։ 17 որովհետեւ մեր Աստուածը, որին մենք պաշտում ենք, երկնքում է, կարող է փրկել մեզ բորբոքուած կրակի հնոցից եւ ազատել մեզ քո ձեռքից: 17 Ահա մեր պաշտած Աստուածը մեզ բորբոքած կրակի հնոցէն ազատելու կարող է. քու ձեռքէդ ալ մեզ պիտի ազատէ, ո՛վ թագաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. 3:18 καὶ και and; even τότε τοτε at that φανερόν φανερος exposed; exposure σοι σοι you ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that οὔτε ουτε not; neither τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your λατρεύομεν λατρευω employed by οὔτε ουτε not; neither τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish προσκυνοῦμεν προσκυνεω worship 3:18 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ן hˈēn הֵן if לָ֔א lˈā לָא not יְדִ֥יעַ yᵊḏˌîₐʕ ידע know לֶהֱוֵא־ lehᵉwē- הוה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֤י dˈî דִּי [relative] לֵֽ lˈē לְ to אלָהָיךְ֙ ʔlāhāyḵ אֱלָהּ god לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣נָאאיתינא *ʔîṯˈanā אִיתַי existence פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not נִסְגֻּֽד׃ ס nisgˈuḏ . s סגד bow 3:18. quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramusBut if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. 3:18. But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.” 3:18. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
3:17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king: 3:17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. 3:18 καὶ και and; even τότε τοτε at that φανερόν φανερος exposed; exposure σοι σοι you ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that οὔτε ουτε not; neither τῷ ο the εἰδώλῳ ειδωλον idol σου σου of you; your λατρεύομεν λατρευω employed by οὔτε ουτε not; neither τῇ ο the εἰκόνι εικων image σου σου of you; your τῇ ο the χρυσῇ χρυσεος of gold; golden ἣν ος who; what ἔστησας ιστημι stand; establish προσκυνοῦμεν προσκυνεω worship 3:18 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ן hˈēn הֵן if לָ֔א lˈā לָא not יְדִ֥יעַ yᵊḏˌîₐʕ ידע know לֶהֱוֵא־ lehᵉwē- הוה be לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֤י dˈî דִּי [relative] לֵֽ lˈē לְ to אלָהָיךְ֙ ʔlāhāyḵ אֱלָהּ god לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣נָאאיתינא *ʔîṯˈanā אִיתַי existence פָֽלְחִ֔ין fˈālᵊḥˈîn פלח serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צֶ֧לֶם ṣˈelem צְלֵם statue דַּהֲבָ֛א dahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ hᵃqˌêmᵊttā קום stand לָ֥א lˌā לָא not נִסְגֻּֽד׃ ס nisgˈuḏ . s סגד bow 3:18. quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. 3:18. But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.” 3:18. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Ապա թէ ոչ՝ այս ինչ յայտնի՛ լիցի քեզ արքայ՝ զի զդիս քո մեք ո՛չ պաշտեմք, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեմք։ 18 Իսկ եթէ ոչ, թող քեզ յայտնի լինի, արքա՛յ, որ քո աստուածները մենք չենք պաշտում եւ չենք երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 18 Բայց քեզի յայտնի ըլլայ, ո՛վ թագաւոր, որ մենք քու աստուածներդ պիտի չպաշտենք եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն պիտի չընենք»։
Ապա թէ ոչ, այս ինչ յայտնի լիցի քեզ, արքայ, զի զդիս քո մեք ոչ պաշտեմք, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր` երկիր ոչ պագանեմք:
3:18: Ապա թէ ոչ՝ այս ինչ յայտնի՛ լիցի քեզ արքայ՝ զի զդիս քո մեք ո՛չ պաշտեմք, եւ պատկերիդ ոսկւոյ զոր կանգնեցեր՝ երկիր ո՛չ պագանեմք։ 18 Իսկ եթէ ոչ, թող քեզ յայտնի լինի, արքա՛յ, որ քո աստուածները մենք չենք պաշտում եւ չենք երկրպագում քո կանգնեցրած այդ ոսկէ արձանին: 18 Բայց քեզի յայտնի ըլլայ, ո՛վ թագաւոր, որ մենք քու աստուածներդ պիտի չպաշտենք եւ քու ոսկի արձանիդ երկրպագութիւն պիտի չընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. 3:19 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ fill; fulfill θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἡ ο the μορφὴ μορφη form τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἠλλοιώθη αλλοιοω and; even ἐπέταξε επιτασσω order καῆναι καιω burn τὴν ο the κάμινον καμινος furnace ἑπταπλασίως επταπλασιως from; by ὃ ος who; what ἔδει δει is necessary; have to αὐτὴν αυτος he; him καῆναι καιω burn 3:19 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן ʔḏˌayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הִתְמְלִ֣י hiṯmᵊlˈî מלא fill חֱמָ֗א ḥᵉmˈā חֲמָה wrath וּ û וְ and צְלֵ֤ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue אַנְפֹּ֨והִי֙ ʔanpˈôhî אֲנַף face אֶשְׁתַּנִּ֔יאשׁתנו *ʔeštannˈî שׁנה be different עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to מֵזֵ֣א mēzˈē אזה heat לְ lᵊ לְ to אַתּוּנָ֔א ʔattûnˈā אַתּוּן furnace חַ֨ד־ ḥˌaḏ- חַד one שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שְׁבַע seven עַ֛ל ʕˈal עַל upon דִּ֥י dˌî דִּי [relative] חֲזֵ֖ה ḥᵃzˌē חזה see לְ lᵊ לְ to מֵזְיֵֽהּ׃ mēzᵊyˈēh אזה heat 3:19. tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueratThen was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. 3:19. Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire. 3:19. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up: 3:18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. 3:19 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ fill; fulfill θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἡ ο the μορφὴ μορφη form τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἠλλοιώθη αλλοιοω and; even ἐπέταξε επιτασσω order καῆναι καιω burn τὴν ο the κάμινον καμινος furnace ἑπταπλασίως επταπλασιως from; by ὃ ος who; what ἔδει δει is necessary; have to αὐτὴν αυτος he; him καῆναι καιω burn 3:19 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן ʔḏˌayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הִתְמְלִ֣י hiṯmᵊlˈî מלא fill חֱמָ֗א ḥᵉmˈā חֲמָה wrath וּ û וְ and צְלֵ֤ם ṣᵊlˈēm צְלֵם statue אַנְפֹּ֨והִי֙ ʔanpˈôhî אֲנַף face אֶשְׁתַּנִּ֔יאשׁתנו *ʔeštannˈî שׁנה be different עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to מֵזֵ֣א mēzˈē אזה heat לְ lᵊ לְ to אַתּוּנָ֔א ʔattûnˈā אַתּוּן furnace חַ֨ד־ ḥˌaḏ- חַד one שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שְׁבַע seven עַ֛ל ʕˈal עַל upon דִּ֥י dˌî דִּי [relative] חֲזֵ֖ה ḥᵃzˌē חזה see לְ lᵊ לְ to מֵזְיֵֽהּ׃ mēzᵊyˈēh אזה heat 3:19. tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago et praecepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consuerat Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated. 3:19. Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire. 3:19. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր լի՛ եղեւ սրտմտութեամբ. եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցա՛ւ ՚ի վերայ Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ Աբեդնագովի. եւ ասէ. Ջեռուցէ՛ք զհնոցն եւթնպատիկ, զի մինչեւ ՚ի վախճա՛ն այրեսցին[12084]։ [12084] Օրինակ մի յաւելու. Լի եղեւ սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։ 19 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը զայրոյթով լցուեց, բարկացաւ Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեթնագովի վրայ եւ ասաց. «Եօթնապատիկ վառեցէ՛ք հնոցը, որպէսզի մինչեւ վերջ այրուեն սրանք: 19 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բարկութեամբ լեցուեցաւ ու անոր երեսին երեւոյթը փոխուեցաւ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին վրայ եւ հրամայեց որ հնոցը սովորականէն եօթնապատիկ աւելի վառեն
Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր լի եղեւ սրտմտութեամբ, եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցաւ ի վերայ Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ Աբեդնագովի, եւ ասէ. [35]Ջեռուցէք զհնոցն եւթնպատիկ, զի մինչեւ ի վախճան այրեսցին:
3:19: Յայնժամ Նաբուքոդոնոսոր լի՛ եղեւ սրտմտութեամբ. եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցա՛ւ ՚ի վերայ Սեդրաքայ, Միսաքայ եւ Աբեդնագովի. եւ ասէ. Ջեռուցէ՛ք զհնոցն եւթնպատիկ, զի մինչեւ ՚ի վախճա՛ն այրեսցին [12084]։ [12084] Օրինակ մի յաւելու. Լի եղեւ սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։ 19 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսորը զայրոյթով լցուեց, բարկացաւ Սեդրակի, Միսակի եւ Աբեթնագովի վրայ եւ ասաց. «Եօթնապատիկ վառեցէ՛ք հնոցը, որպէսզի մինչեւ վերջ այրուեն սրանք: 19 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բարկութեամբ լեցուեցաւ ու անոր երեսին երեւոյթը փոխուեցաւ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին վրայ եւ հրամայեց որ հնոցը սովորականէն եօթնապատիկ աւելի վառեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, 3:20 καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband ἰσχυροτάτους ισχυρος forceful; severe τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability ἐπέταξε επιτασσω order συμποδίσαντας συμποδιζω the Σεδραχ σεδραχ inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֻבְרִ֤ין ḡuvrˈîn גְּבַר man גִּבָּֽרֵי־ gibbˈārê- גִּבָּר strong man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל strength דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in חַיְלֵ֔הּ ḥaylˈēh חַיִל strength אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to כַפָּתָ֔ה ḵappāṯˈā כפת bind לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לְ lᵊ לְ to מִרְמֵ֕א mirmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:20. et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentemAnd he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. 3:20. And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire. 3:20. And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace.
3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed- nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated: 3:19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, 3:20 καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband ἰσχυροτάτους ισχυρος forceful; severe τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability ἐπέταξε επιτασσω order συμποδίσαντας συμποδιζω the Σεδραχ σεδραχ inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire τὴν ο the καιομένην καιω burn 3:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גֻבְרִ֤ין ḡuvrˈîn גְּבַר man גִּבָּֽרֵי־ gibbˈārê- גִּבָּר strong man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל strength דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בְ vᵊ בְּ in חַיְלֵ֔הּ ḥaylˈēh חַיִל strength אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to כַפָּתָ֔ה ḵappāṯˈā כפת bind לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego לְ lᵊ לְ to מִרְמֵ֕א mirmˈē רמה throw לְ lᵊ לְ to אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:20. et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentem And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. 3:20. And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire. 3:20. And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ արք հինգ՝ զօրաւո՛րք զօրութեամբ՝ կապեսցեն զՍեդրաք Միսաք եւ զԱբեդնագով՝ արկանե՛լ ՚ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ[12085]։ [12085] Ոմանք. Կապեցին զՍեդրաք։ 20 Հինգ ուժեղ մարդիկ թող կապեն Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին եւ նետեն բորբոքուած կրակի հնոցը»: 20 Ու իր զօրքին մէջ եղող զօրաւոր մարդոցը հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը կապեն ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեն։
Եւ արք հինգ, զօրաւորք զօրութեամբ, կապեսցեն`` զՍեդրաք, զՄիսաք եւ զԱբեդնագով` արկանել ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ:
3:20: Եւ արք հինգ՝ զօրաւո՛րք զօրութեամբ՝ կապեսցեն զՍեդրաք Միսաք եւ զԱբեդնագով՝ արկանե՛լ ՚ի հնոց հրոյն բորբոքելոյ [12085]։ [12085] Ոմանք. Կապեցին զՍեդրաք։ 20 Հինգ ուժեղ մարդիկ թող կապեն Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին եւ նետեն բորբոքուած կրակի հնոցը»: 20 Ու իր զօրքին մէջ եղող զօրաւոր մարդոցը հրամայեց, որ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը կապեն ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. 3:21 τότε τοτε at that οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκεῖνοι εκεινος that συνεποδίσθησαν συμποδιζω have; hold τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the τιάρας τιαρα he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἱματισμῷ ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβλήθησαν βαλλω cast; throw εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:21 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these כְּפִ֨תוּ֙ kᵊfˈiṯû כפת bind בְּ bᵊ בְּ in סַרְבָּלֵיהֹון֙ sarbālêhôn סַרְבָּל trousers פַּטְּשֵׁיהֹ֔וןפטישׁיהון *paṭṭᵊšêhˈôn פְּטַשׁ legging וְ wᵊ וְ and כַרְבְּלָתְהֹ֖ון ḵarbᵊlāṯᵊhˌôn כַּרְבְּלָה hat וּ û וְ and לְבֻשֵׁיהֹ֑ון lᵊvušêhˈôn לְבוּשׁ garment וּ û וְ and רְמִ֕יו rᵊmˈiʸw רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:21. et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentisAnd immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. 3:21. And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire. 3:21. Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
3:20 And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed- nego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace: 3:20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. 3:21 τότε τοτε at that οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκεῖνοι εκεινος that συνεποδίσθησαν συμποδιζω have; hold τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the τιάρας τιαρα he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the ἱματισμῷ ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβλήθησαν βαλλω cast; throw εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:21 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these כְּפִ֨תוּ֙ kᵊfˈiṯû כפת bind בְּ bᵊ בְּ in סַרְבָּלֵיהֹון֙ sarbālêhôn סַרְבָּל trousers פַּטְּשֵׁיהֹ֔וןפטישׁיהון *paṭṭᵊšêhˈôn פְּטַשׁ legging וְ wᵊ וְ and כַרְבְּלָתְהֹ֖ון ḵarbᵊlāṯᵊhˌôn כַּרְבְּלָה hat וּ û וְ and לְבֻשֵׁיהֹ֑ון lᵊvušêhˈôn לְבוּשׁ garment וּ û וְ and רְמִ֕יו rᵊmˈiʸw רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּ֥וּן ʔattˌûn אַתּוּן furnace נוּרָ֖א nûrˌā נוּר fire יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqˈiḏtˈā יקד burn 3:21. et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments. 3:21. And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire. 3:21. Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Յայնժամ արքն այնոքիկ կապեցան պատմուճանօք եւ վարտեօք, արտախուրակօք եւ զանկապանօք իւրեանց, եւ ընկեցան ՚ի մէջ հնոցի հրոյն բորբոքելոյ[12086]։ [12086] Ոմանք. Եւ վարտօք։ 21 Այն ժամանակ այդ մարդկանց կապեցին իրենց պատմուճաններով, անդրավարտիքներով, գլխի ապարօշներով, զանկապաններով եւ նետեցին բորբոքուած կրակի հնոցը, 21 Այն ատեն այս մարդիկը իրենց անդրավարտիքներովը, բաճկոններովը, վերարկուներովն ու բոլոր հանդերձներովը կապեցին ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեցին։
Յայնժամ արքն այնոքիկ կապեցան պատմուճանօք եւ վարտեօք, արտախուրակօք եւ զանկապանօք իւրեանց, եւ ընկեցան ի մէջ հնոցի հրոյն բորբոքելոյ:
3:21: Յայնժամ արքն այնոքիկ կապեցան պատմուճանօք եւ վարտեօք, արտախուրակօք եւ զանկապանօք իւրեանց, եւ ընկեցան ՚ի մէջ հնոցի հրոյն բորբոքելոյ [12086]։ [12086] Ոմանք. Եւ վարտօք։ 21 Այն ժամանակ այդ մարդկանց կապեցին իրենց պատմուճաններով, անդրավարտիքներով, գլխի ապարօշներով, զանկապաններով եւ նետեցին բորբոքուած կրակի հնոցը, 21 Այն ատեն այս մարդիկը իրենց անդրավարտիքներովը, բաճկոններովը, վերարկուներովն ու բոլոր հանդերձներովը կապեցին ու բորբոքած կրակի հնոցին մէջ նետեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. 3:22 ἐπειδὴ επειδη since in fact τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἤπειγεν επειγω and; even ἡ ο the κάμινος καμινος furnace ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἑπταπλασίως επταπλασιως and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the προχειρισθέντες προχειριζομαι hand forth; make ready συμποδίσαντες συμποδιζω he; him καὶ και and; even προσαγαγόντες προσαγω lead toward; head toward τῇ ο the καμίνῳ καμινος furnace ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him 3:22 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֗ה dᵊnˈā דְּנָה this מִן־ min- מִן from דִּ֞י dˈî דִּי [relative] מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king מַחְצְפָ֔ה maḥṣᵊfˈā חצף be bare וְ wᵊ וְ and אַתּוּנָ֖א ʔattûnˌā אַתּוּן furnace אֵזֵ֣ה ʔēzˈē אזה heat יַתִּ֑ירָא yattˈîrā יַתִּיר excessive גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַסִּ֨קוּ֙ hassˈiqû סלק go up לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego קַטִּ֣ל qaṭṭˈil קטל kill הִמֹּ֔ון himmˈôn הִמֹּון they שְׁבִיבָ֖א šᵊvîvˌā שְׁבִיב flame דִּ֥י dˌî דִּי [relative] נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:22. nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignisFor the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. 3:22. But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire. 3:22. Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
3:21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace: 3:21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. 3:22 ἐπειδὴ επειδη since in fact τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἤπειγεν επειγω and; even ἡ ο the κάμινος καμινος furnace ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἑπταπλασίως επταπλασιως and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the προχειρισθέντες προχειριζομαι hand forth; make ready συμποδίσαντες συμποδιζω he; him καὶ και and; even προσαγαγόντες προσαγω lead toward; head toward τῇ ο the καμίνῳ καμινος furnace ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him 3:22 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֗ה dᵊnˈā דְּנָה this מִן־ min- מִן from דִּ֞י dˈî דִּי [relative] מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king מַחְצְפָ֔ה maḥṣᵊfˈā חצף be bare וְ wᵊ וְ and אַתּוּנָ֖א ʔattûnˌā אַתּוּן furnace אֵזֵ֣ה ʔēzˈē אזה heat יַתִּ֑ירָא yattˈîrā יַתִּיר excessive גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֗ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַסִּ֨קוּ֙ hassˈiqû סלק go up לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego קַטִּ֣ל qaṭṭˈil קטל kill הִמֹּ֔ון himmˈôn הִמֹּון they שְׁבִיבָ֖א šᵊvîvˌā שְׁבִיב flame דִּ֥י dˌî דִּי [relative] נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:22. nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignis For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. 3:22. But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire. 3:22. Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Զի հրաման թագաւորին սաստկանայր, եւ հնոցն բորբոքէր եւթնպատի՛կ առաւել յոյժ։ 22 որովհետեւ թագաւորի հրամանը աւելի ու աւելի էր սաստկանում, եւ հնոցը բորբոքւում էր եօթնապատիկ աւելի: 22 Թագաւորին հրամանը ստիպողական ըլլալուն ու հնոցին շատ տաք ըլլալուն համար Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը վերցնող մարդիկը կրակին բոցէն սպաննուեցան։
Զի հրաման թագաւորին սաստկանայր, եւ հնոցն բորբոքէր [36]եւթնպատիկ առաւել յոյժ:
3:22: Զի հրաման թագաւորին սաստկանայր, եւ հնոցն բորբոքէր եւթնպատի՛կ առաւել յոյժ։ 22 որովհետեւ թագաւորի հրամանը աւելի ու աւելի էր սաստկանում, եւ հնոցը բորբոքւում էր եօթնապատիկ աւելի: 22 Թագաւորին հրամանը ստիպողական ըլլալուն ու հնոցին շատ տաք ըլլալուն համար Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը վերցնող մարդիկը կրակին բոցէն սպաննուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. 3:23 τοὺς ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the συμποδίσαντας συμποδιζω the περὶ περι about; around τὸν ο the Αζαριαν αζαριας come out; go out ἡ ο the φλὸξ φλοξ blaze ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ἐνεπύρισε εμπυριζω and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while συνετηρήθησαν συντηρεω keep together; preserve 3:23 וְ wᵊ וְ and גֻבְרַיָּ֤א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון tᵊlˈāttēhˈôn תְּלָת three שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego נְפַ֛לוּ nᵊfˈalû נפל fall לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּוּן־ ʔattûn- אַתּוּן furnace נוּרָ֥א nûrˌā נוּר fire יָֽקִדְתָּ֖א yˈāqiḏtˌā יקד burn מְכַפְּתִֽין׃ פ mᵊḵappᵊṯˈîn . f כפת bind 3:23. viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligatiBut these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. 3:23. But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire. And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages. For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true. For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins. For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things. And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us. Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment. And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth. And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you. Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant. And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one. You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore. For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins. Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes, so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted. Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you. And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face. Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies. And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord. And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed. And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.” And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush. And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits. And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace. But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace. And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all. Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages. Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever. All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire. Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever. All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.” 3:23. And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
3:22 Therefore because the king' s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed- nego: 3:22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. 3:23 τοὺς ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the συμποδίσαντας συμποδιζω the περὶ περι about; around τὸν ο the Αζαριαν αζαριας come out; go out ἡ ο the φλὸξ φλοξ blaze ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καμίνου καμινος furnace ἐνεπύρισε εμπυριζω and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while συνετηρήθησαν συντηρεω keep together; preserve 3:23 וְ wᵊ וְ and גֻבְרַיָּ֤א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּךְ֙ ʔillēḵ אִלֵּךְ these תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון tᵊlˈāttēhˈôn תְּלָת three שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego נְפַ֛לוּ nᵊfˈalû נפל fall לְ lᵊ לְ to גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior אַתּוּן־ ʔattûn- אַתּוּן furnace נוּרָ֥א nûrˌā נוּר fire יָֽקִדְתָּ֖א yˈāqiḏtˌā יקד burn מְכַפְּתִֽין׃ פ mᵊḵappᵊṯˈîn . f כפת bind 3:23. viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligati But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. 3:23. But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire. And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages. For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true. For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins. For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things. And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us. Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment. And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth. And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you. Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant. And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one. You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore. For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins. Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes, so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted. Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you. And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face. Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies. And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord. And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed. And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.” And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush. And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits. And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace. But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace. And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all. Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages. Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever. Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever. All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire. Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever. All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.” 3:23. And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ երեքեան նոքա՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով, անկա՛ն ՚ի մէջ հնոցին կապեալք։ 23 Իսկ նրանք երեքը՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը կապուած ընկան հնոցի մէջ: 23 Բայց այս երեք մարդիկը՝ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը՝ կապուած ինկան բորբոքած կրակի հնոցին մէջ։
Եւ երեքեան նոքա` Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, անկան ի մէջ [37]հնոցին կապեալք:
3:23: Եւ երեքեան նոքա՝ Սեդրաք, Միսաք, եւ Աբեդնագով, անկա՛ն ՚ի մէջ հնոցին կապեալք։ 23 Իսկ նրանք երեքը՝ Սեդրակը, Միսակը եւ Աբեդնագովը կապուած ընկան հնոցի մէջ: 23 Բայց այս երեք մարդիկը՝ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը՝ կապուած ինկան բորբոքած կրակի հնոցին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. 3:24 οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then προσηύξατο προσευχομαι pray Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας and; even Μισαηλ μισαηλ and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτε οτε when αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐμβληθῆναι εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:24 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king תְּוַ֖הּ tᵊwˌah תְּוַהּ be amazed וְ wᵊ וְ and קָ֣ם qˈām קום stand בְּ bᵊ בְּ in הִתְבְּהָלָ֑ה hiṯbᵊhālˈā בהל disturb עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to הַדָּֽבְרֹ֗והִי haddˈāvᵊrˈôhî הַדָּבַר companion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָא֩ lˌā לָא not גֻבְרִ֨ין ḡuvrˌîn גְּבַר man תְּלָתָ֜א tᵊlāṯˈā תְּלָת three רְמֵ֤ינָא rᵊmˈênā רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹוא־ ḡô- גֹּוא interior נוּרָא֙ nûrˌā נוּר fire מְכַפְּתִ֔ין mᵊḵappᵊṯˈîn כפת bind עָנַ֤יִן ʕānˈayin ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְרִין֙ ʔomrîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יַצִּיבָ֖א yaṣṣîvˌā יַצִּיב reliable מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:24. tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos qui respondentes dixerunt regi vere rexThen Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. 3:24. Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.” 3:24. Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, [and] spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed- nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace: 3:23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. 3:24 οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then προσηύξατο προσευχομαι pray Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας and; even Μισαηλ μισαηλ and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτε οτε when αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐμβληθῆναι εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace 3:24 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king תְּוַ֖הּ tᵊwˌah תְּוַהּ be amazed וְ wᵊ וְ and קָ֣ם qˈām קום stand בְּ bᵊ בְּ in הִתְבְּהָלָ֑ה hiṯbᵊhālˈā בהל disturb עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to הַדָּֽבְרֹ֗והִי haddˈāvᵊrˈôhî הַדָּבַר companion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָא֩ lˌā לָא not גֻבְרִ֨ין ḡuvrˌîn גְּבַר man תְּלָתָ֜א tᵊlāṯˈā תְּלָת three רְמֵ֤ינָא rᵊmˈênā רמה throw לְ lᵊ לְ to גֹוא־ ḡô- גֹּוא interior נוּרָא֙ nûrˌā נוּר fire מְכַפְּתִ֔ין mᵊḵappᵊṯˈîn כפת bind עָנַ֤יִן ʕānˈayin ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמְרִין֙ ʔomrîn אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יַצִּיבָ֖א yaṣṣîvˌā יַצִּיב reliable מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 3:24. tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos qui respondentes dixerunt regi vere rex Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. 3:24. Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.” 3:24. Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, [and] spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Գնային ՚ի մէջ հրոյն. օրհնէին եւ գովէին զՏէր Աստուած[12087]։ [12087] Ոմանք. Եւ գնային ՚ի մէջ։ 24 Նրանք քայլում էին կրակի մէջ, օրհնում եւ գովում էին Տէր Աստծուն: 24 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ապշած՝ արտորնօք ոտքի ելաւ, իր խորհրդականներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Մենք կրակին մէջ երեք կապուած մարդ չնետեցի՞նք»։ Անոնք պատասխան տուին ու թագաւորին ըսին. «Այո՛, ո՛վ թագաւոր»։
[38]Գնային ի մէջ հրոյն, օրհնէին եւ գովէին զՏէր Աստուած:
3:24: Գնային ՚ի մէջ հրոյն. օրհնէին եւ գովէին զՏէր Աստուած [12087]։ [12087] Ոմանք. Եւ գնային ՚ի մէջ։ 24 Նրանք քայլում էին կրակի մէջ, օրհնում եւ գովում էին Տէր Աստծուն: 24 Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ապշած՝ արտորնօք ոտքի ելաւ, իր խորհրդականներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Մենք կրակին մէջ երեք կապուած մարդ չնետեցի՞նք»։ Անոնք պատասխան տուին ու թագաւորին ըսին. «Այո՛, ո՛վ թագաւոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 {Стихи с 24-го по 90-й переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет.}[И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа. 3:25 στὰς ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Αζαριας αζαριας pray οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνοίξας ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξωμολογεῖτο εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the συνεταίροις συνεταιρος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the πυρὶ πυρ fire ὑποκαιομένης υποκαιω the καμίνου καμινος furnace ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak 3:25 עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הָֽא־ hˈā- הָא behold אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I חָזֵ֜ה ḥāzˈē חזה see גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man אַרְבְּעָ֗ה ʔarbᵊʕˈā אַרְבַּע four שְׁרַ֨יִן֙ šᵊrˈayin שׁרה loosen מַהְלְכִ֣ין mahlᵊḵˈîn הלך go בְּ bᵊ בְּ in גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior נוּרָ֔א nûrˈā נוּר fire וַ wa וְ and חֲבָ֖ל ḥᵃvˌāl חֲבָל damage לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣י ʔîṯˈay אִיתַי existence בְּהֹ֑ון bᵊhˈôn בְּ in וְ wᵊ וְ and רֵוֵהּ֙ rēwˌēh רֵו appearance דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְֽבִיעָאָ֔הרביעיא *rᵊˈvîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth דָּמֵ֖ה dāmˌē דמה resemble לְ lᵊ לְ to בַר־ var- בַּר son אֱלָהִֽין׃ ס ʔᵉlāhˈîn . s אֱלָהּ god 3:25. respondit et ait ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est et species quarti similis filio DeiHe answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God. 3:25. He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.” 3:25. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
3:24 KJV [Prayer of Azariah 1] And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord: 3:24 {Стихи с 24-го по 90-й переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет.}[И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа. 3:25 στὰς ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Αζαριας αζαριας pray οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνοίξας ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξωμολογεῖτο εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the συνεταίροις συνεταιρος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the πυρὶ πυρ fire ὑποκαιομένης υποκαιω the καμίνου καμινος furnace ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak 3:25 עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say הָֽא־ hˈā- הָא behold אֲנָ֨ה ʔᵃnˌā אֲנָה I חָזֵ֜ה ḥāzˈē חזה see גֻּבְרִ֣ין guvrˈîn גְּבַר man אַרְבְּעָ֗ה ʔarbᵊʕˈā אַרְבַּע four שְׁרַ֨יִן֙ šᵊrˈayin שׁרה loosen מַהְלְכִ֣ין mahlᵊḵˈîn הלך go בְּ bᵊ בְּ in גֹֽוא־ ḡˈô- גֹּוא interior נוּרָ֔א nûrˈā נוּר fire וַ wa וְ and חֲבָ֖ל ḥᵃvˌāl חֲבָל damage לָא־ lā- לָא not אִיתַ֣י ʔîṯˈay אִיתַי existence בְּהֹ֑ון bᵊhˈôn בְּ in וְ wᵊ וְ and רֵוֵהּ֙ rēwˌēh רֵו appearance דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְֽבִיעָאָ֔הרביעיא *rᵊˈvîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth דָּמֵ֖ה dāmˌē דמה resemble לְ lᵊ לְ to בַר־ var- בַּר son אֱלָהִֽין׃ ס ʔᵉlāhˈîn . s אֱלָהּ god 3:25. respondit et ait ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est et species quarti similis filio Dei He answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God. 3:25. He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.” 3:25. He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Յարեա՛ւ Ազարիա, եւ կաց յաղօթս ա՛յսպէս. եբա՛ց զբերան իւր ՚ի մէջ հրոյն՝ եւ ասէ[12088]. [12088] Յօրինակին պակասէր. Զբերան իւր ՚ի մէջ։ 25 Ազարիան ելաւ, աղօթքի կանգնեց, կրակի մէջ բացեց բերանը եւ այսպէս ասաց. 25 Թագաւորը ըսաւ. «Ահա ես կրակին մէջ չորս արձակուած մարդ կը տեսնեմ, որ կը քալեն։ Անոնք ամենեւին վնաս մը չեն քաշեր։ Չորրորդին դէմքը աստուածներու որդիի մը կը նմանի»։
Յարեաւ Ազարիա եւ կաց յաղօթս այսպէս. եբաց զբերան իւր ի մէջ հրոյն եւ ասէ:
3:25: Յարեա՛ւ Ազարիա, եւ կաց յաղօթս ա՛յսպէս. եբա՛ց զբերան իւր ՚ի մէջ հրոյն՝ եւ ասէ [12088]. [12088] Յօրինակին պակասէր. Զբերան իւր ՚ի մէջ։ 25 Ազարիան ելաւ, աղօթքի կանգնեց, կրակի մէջ բացեց բերանը եւ այսպէս ասաց. 25 Թագաւորը ըսաւ. «Ահա ես կրակին մէջ չորս արձակուած մարդ կը տեսնեմ, որ կը քալեն։ Անոնք ամենեւին վնաս մը չեն քաշեր։ Չորրորդին դէմքը աստուածներու որդիի մը կը նմանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил: 3:26 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἰνετὸν αινετος and; even δεδοξασμένον δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 3:26 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then קְרֵ֣ב qᵊrˈēv קרב approach נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לִ li לְ to תְרַע֮ ṯᵊraʕ תְּרַע door אַתּ֣וּן ʔattˈûn אַתּוּן furnace נוּרָ֣א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּא֒ yāqˈiḏtā יקד burn עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say שַׁדְרַ֨ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֧ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵד־נְגֹ֛ו ʕᵃvēḏ-nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עַבְדֹ֛והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֖העליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest פֻּ֣קוּ pˈuqû נפק go out וֶ we וְ and אֱתֹ֑ו ʔᵉṯˈô אתה come בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נָֽפְקִ֗ין nˈāfᵊqˈîn נפק go out שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego מִן־ min- מִן from גֹּ֥וא gˌô גֹּוא interior נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:26. tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait Sedrac Misac et Abdenago servi Dei excelsi egredimini et venite statimque egressi sunt Sedrac Misac et Abdenago de medio ignisThen Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
3:25 KJV [2] Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said: 3:25 И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил: 3:26 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἰνετὸν αινετος and; even δεδοξασμένον δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever 3:26 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then קְרֵ֣ב qᵊrˈēv קרב approach נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar לִ li לְ to תְרַע֮ ṯᵊraʕ תְּרַע door אַתּ֣וּן ʔattˈûn אַתּוּן furnace נוּרָ֣א nûrˈā נוּר fire יָקִֽדְתָּא֒ yāqˈiḏtā יקד burn עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say שַׁדְרַ֨ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֧ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵד־נְגֹ֛ו ʕᵃvēḏ-nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego עַבְדֹ֛והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֖העליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest פֻּ֣קוּ pˈuqû נפק go out וֶ we וְ and אֱתֹ֑ו ʔᵉṯˈô אתה come בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then נָֽפְקִ֗ין nˈāfᵊqˈîn נפק go out שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego מִן־ min- מִן from גֹּ֥וא gˌô גֹּוא interior נוּרָֽא׃ nûrˈā נוּר fire 3:26. tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait Sedrac Misac et Abdenago servi Dei excelsi egredimini et venite statimque egressi sunt Sedrac Misac et Abdenago de medio ignis Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire. 3:26. Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ փառաւորեալ է անուն քո յաւիտեանս[12089]. [12089] Բազումք. Անուն քո յաւիտեան։ 26 «Օրհնեալ ես, Տէ՛ր, մեր հայրերի՛ Աստուած, յաւիտեանս գովեալ եւ փառաւորեալ է քո անունը, 26 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բորբոքած կրակի հնոցին դրանը մօտենալով՝ ըսաւ. «Ո՜վ Բարձրեալ Աստուծոյն ծառաները՝ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, դո՛ւրս ելէք ու հոս եկէ՛ք»։ Այն ատեն Սեդրաքը, Միսաքը եւ Աբեդնագովը կրակին մէջէն ելան։
Օրհնեալ ես Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ փառաւորեալ է անուն քո յաւիտեանս:
3:26: Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած հարցն մերոց, գովեալ եւ փառաւորեալ է անուն քո յաւիտեանս [12089]. [12089] Բազումք. Անուն քո յաւիտեան։ 26 «Օրհնեալ ես, Տէ՛ր, մեր հայրերի՛ Աստուած, յաւիտեանս գովեալ եւ փառաւորեալ է քո անունը, 26 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր բորբոքած կրակի հնոցին դրանը մօտենալով՝ ըսաւ. «Ո՜վ Բարձրեալ Աստուծոյն ծառաները՝ Սեդրաք, Միսաք եւ Աբեդնագով, դո՛ւրս ելէք ու հոս եկէ՛ք»։ Այն ատեն Սեդրաքը, Միսաքը եւ Աբեդնագովը կրակին մէջէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 3:27 ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἀληθινά αληθινος truthful; true καὶ και and; even αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your εὐθεῖαι ευθυς straight; directly καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment σου σου of you; your ἀληθιναί αληθινος truthful; true 3:27 וּ֠ û וְ and מִֽתְכַּנְּשִׁין mˈiṯkannᵊšîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּ û וְ and פַחֲוָתָא֮ faḥᵃwāṯā פֶּחָה governor וְ wᵊ וְ and הַדָּבְרֵ֣י haddovrˈê הַדָּבַר companion מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king חָזַ֣יִן ḥāzˈayin חזה see לְ lᵊ לְ to גֻבְרַיָּ֣א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֡ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּי֩ dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not שְׁלֵ֨ט šᵊlˌēṭ שׁלט rule נוּרָ֜א nûrˈā נוּר fire בְּ bᵊ בְּ in גֶשְׁמְהֹ֗ון ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body וּ û וְ and שְׂעַ֤ר śᵊʕˈar שְׂעַר hair רֵֽאשְׁהֹון֙ rˈēšhôn רֵאשׁ head לָ֣א lˈā לָא not הִתְחָרַ֔ךְ hiṯḥārˈaḵ חרך burn וְ wᵊ וְ and סָרְבָּלֵיהֹ֖ון sorbālêhˌôn סַרְבָּל trousers לָ֣א lˈā לָא not שְׁנֹ֑ו šᵊnˈô שׁנה be different וְ wᵊ וְ and רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ smell נ֔וּר nˈûr נוּר fire לָ֥א lˌā לָא not עֲדָ֖ת ʕᵃḏˌāṯ עדה go בְּהֹֽון׃ bᵊhˈôn בְּ in 3:27. et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum et capillus capitis eorum non esset adustus et sarabara eorum non fuissent inmutata et odor ignis non transisset per eosAnd the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. 3:27. And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them. 3:27. And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
3:26 KJV [3] Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: 3:26 <<Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки. 3:27 ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἀληθινά αληθινος truthful; true καὶ και and; even αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey σου σου of you; your εὐθεῖαι ευθυς straight; directly καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κρίσεις κρισις decision; judgment σου σου of you; your ἀληθιναί αληθινος truthful; true 3:27 וּ֠ û וְ and מִֽתְכַּנְּשִׁין mˈiṯkannᵊšîn כנשׁ assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א ʔᵃḥašdarpᵊnayyˈā אֲחַשְׁדַּרְפַּן satrap סִגְנַיָּ֣א siḡnayyˈā סְגַן prefect וּ û וְ and פַחֲוָתָא֮ faḥᵃwāṯā פֶּחָה governor וְ wᵊ וְ and הַדָּבְרֵ֣י haddovrˈê הַדָּבַר companion מַלְכָּא֒ malkˌā מֶלֶךְ king חָזַ֣יִן ḥāzˈayin חזה see לְ lᵊ לְ to גֻבְרַיָּ֣א ḡuvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֡ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these דִּי֩ dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not שְׁלֵ֨ט šᵊlˌēṭ שׁלט rule נוּרָ֜א nûrˈā נוּר fire בְּ bᵊ בְּ in גֶשְׁמְהֹ֗ון ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body וּ û וְ and שְׂעַ֤ר śᵊʕˈar שְׂעַר hair רֵֽאשְׁהֹון֙ rˈēšhôn רֵאשׁ head לָ֣א lˈā לָא not הִתְחָרַ֔ךְ hiṯḥārˈaḵ חרך burn וְ wᵊ וְ and סָרְבָּלֵיהֹ֖ון sorbālêhˌôn סַרְבָּל trousers לָ֣א lˈā לָא not שְׁנֹ֑ו šᵊnˈô שׁנה be different וְ wᵊ וְ and רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ smell נ֔וּר nˈûr נוּר fire לָ֥א lˌā לָא not עֲדָ֖ת ʕᵃḏˌāṯ עדה go בְּהֹֽון׃ bᵊhˈôn בְּ in 3:27. et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum et capillus capitis eorum non esset adustus et sarabara eorum non fuissent inmutata et odor ignis non transisset per eos And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them. 3:27. And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them. 3:27. And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: զի արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր, եւ ամենայն գործք քո ճշմարիտ են. եւ ուղի՛ղ են ճանապարհք քո, եւ ամենայն դատաստանք քո ճշմարտութիւն։ 27 որովհետեւ դու արդար ես այն ամենի մէջ, որ բերեցիր մեզ վրայ, քո բոլոր գործերը ճշմարիտ են, քո ճանապարհները՝ ուղիղ, եւ քո բոլոր դատաստանները՝ արդար. 27 Կուսակալները, նախարարները, կառավարիչներն ու թագաւորին խորհրդականները հաւաքուեցան եւ տեսան այս մարդիկը, որոնց մարմիններուն վրայ կրակը ամենեւին ազդած չէր ու անոնց գլխուն մէկ մազը խանձած չէր ու անոնց անդրավարտիքները գոյներնին նետած չէին, անոնց վրայ կրակին հոտն անգամ չկար։
զի արդար ես յամենայնի զոր ածեր ի վերայ մեր, եւ ամենայն գործք քո ճշմարիտ են. եւ ուղիղ են ճանապարհք քո, եւ ամենայն դատաստանք քո ճշմարտութիւն:
3:27: զի արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր, եւ ամենայն գործք քո ճշմարիտ են. եւ ուղի՛ղ են ճանապարհք քո, եւ ամենայն դատաստանք քո ճշմարտութիւն։ 27 որովհետեւ դու արդար ես այն ամենի մէջ, որ բերեցիր մեզ վրայ, քո բոլոր գործերը ճշմարիտ են, քո ճանապարհները՝ ուղիղ, եւ քո բոլոր դատաստանները՝ արդար. 27 Կուսակալները, նախարարները, կառավարիչներն ու թագաւորին խորհրդականները հաւաքուեցան եւ տեսան այս մարդիկը, որոնց մարմիններուն վրայ կրակը ամենեւին ազդած չէր ու անոնց գլխուն մէկ մազը խանձած չէր ու անոնց անդրավարտիքները գոյներնին նետած չէին, անոնց վրայ կրակին հոտն անգամ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны. 3:28 καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment ἀληθείας αληθεια truth ἐποίησας ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city σου σου of you; your τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy τὴν ο the τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διότι διοτι because; that ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even κρίσει κρισις decision; judgment ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 3:28 עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בְּרִ֤יךְ bᵊrˈîḵ ברך bless אֱלָהֲהֹון֙ ʔᵉlāhᵃhôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְאֲכֵהּ֙ malʔᵃḵˌēh מַלְאַךְ angel וְ wᵊ וְ and שֵׁיזִ֣ב šêzˈiv יזב save לְ lᵊ לְ to עַבְדֹ֔והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הִתְרְחִ֖צוּ hiṯrᵊḥˌiṣû רחץ trust עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וּ û וְ and מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שַׁנִּ֔יו šannˈiʸw שׁנה be different וִ wi וְ and יהַ֣בוּ yhˈavû יהב give גֶשְׁמְהֹ֗וןגשׁמיהון *ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body דִּ֠י dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not יִפְלְח֤וּן yiflᵊḥˈûn פלח serve וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not יִסְגְּדוּן֙ yisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god לָהֵ֖ן lāhˌēn לָהֵן but לֵ lē לְ to אלָֽהֲהֹֽון׃ ʔlˈāhᵃhˈôn אֱלָהּ god 3:28. et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt et tradiderunt corpora sua ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto Deo suoThen Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. 3:28. Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God. 3:28. [Then] Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed [be] the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
3:27 KJV [4] For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth: 3:27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны. 3:28 καὶ και and; even κρίματα κριμα judgment ἀληθείας αληθεια truth ἐποίησας ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city σου σου of you; your τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy τὴν ο the τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διότι διοτι because; that ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even κρίσει κρισις decision; judgment ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 3:28 עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בְּרִ֤יךְ bᵊrˈîḵ ברך bless אֱלָהֲהֹון֙ ʔᵉlāhᵃhôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְאֲכֵהּ֙ malʔᵃḵˌēh מַלְאַךְ angel וְ wᵊ וְ and שֵׁיזִ֣ב šêzˈiv יזב save לְ lᵊ לְ to עַבְדֹ֔והִי ʕavᵊḏˈôhî עֲבֵד servant דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הִתְרְחִ֖צוּ hiṯrᵊḥˌiṣû רחץ trust עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וּ û וְ and מִלַּ֤ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king שַׁנִּ֔יו šannˈiʸw שׁנה be different וִ wi וְ and יהַ֣בוּ yhˈavû יהב give גֶשְׁמְהֹ֗וןגשׁמיהון *ḡešmᵊhˈôn גְּשֵׁם body דִּ֠י dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not יִפְלְח֤וּן yiflᵊḥˈûn פלח serve וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not יִסְגְּדוּן֙ yisgᵊḏûn סגד bow לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלָ֔הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god לָהֵ֖ן lāhˌēn לָהֵן but לֵ lē לְ to אלָֽהֲהֹֽון׃ ʔlˈāhᵃhˈôn אֱלָהּ god 3:28. et erumpens Nabuchodonosor ait benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt et tradiderunt corpora sua ne servirent et ne adorarent omnem deum excepto Deo suo Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God. 3:28. Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God. 3:28. [Then] Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed [be] the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Եւ իրաւունս ճշմարտութեան արարեր ըստ ամենայնի զոր արարեր մեզ, եւ քաղաքին սրբոյ հարցն մերոց Երուսաղեմի։ Զի ճշմարտութեամբ եւ յիրաւի՛ ածեր զայս ամենայն վասն մեղաց մերոց. 28 դու ըստ ամենայնի արդար արեցիր այն, ինչ արեցիր մեր եւ մեր հայրերի սուրբ քաղաք Երուսաղէմի նկատմամբ, որովհետեւ ճշմարտութեամբ եւ արդար կերպով արեցիր այս բոլորը մեր մեղքերի պատճառով, 28 Նաբուգոդոնոսոր ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուածը, որ իր հրեշտակը ղրկեց ու իր ծառաները ազատեց. վասն զի անոր ապաւինելով՝ թագաւորին խօսքը անարգեցին ու իրենց մարմինները կրակի տուին, որպէս զի իրենց Աստուծմէն զատ ուրիշ Աստուծոյ մը ծառայութիւն ու երկրպագութիւն չընեն։
Եւ իրաւունս ճշմարտութեան արարեր ըստ ամենայնի, զոր արարեր մեզ եւ քաղաքին սրբոյ հարցն մերոց Երուսաղեմի:
3:28: Եւ իրաւունս ճշմարտութեան արարեր ըստ ամենայնի զոր արարեր մեզ, եւ քաղաքին սրբոյ հարցն մերոց Երուսաղեմի։ Զի ճշմարտութեամբ եւ յիրաւի՛ ածեր զայս ամենայն վասն մեղաց մերոց. 28 դու ըստ ամենայնի արդար արեցիր այն, ինչ արեցիր մեր եւ մեր հայրերի սուրբ քաղաք Երուսաղէմի նկատմամբ, որովհետեւ ճշմարտութեամբ եւ արդար կերպով արեցիր այս բոլորը մեր մեղքերի պատճառով, 28 Նաբուգոդոնոսոր ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուածը, որ իր հրեշտակը ղրկեց ու իր ծառաները ազատեց. վասն զի անոր ապաւինելով՝ թագաւորին խօսքը անարգեցին ու իրենց մարմինները կրակի տուին, որպէս զի իրենց Աստուծմէն զատ ուրիշ Աստուծոյ մը ծառայութիւն ու երկրպագութիւն չընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:283:28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши. 3:29 ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐν εν in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even ἠνομήσαμεν ανομεω distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐχ ου not ὑπηκούσαμεν υπακουω listen to 3:29 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּי֩ dˌî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֨ם ʕˌam עַם people אֻמָּ֜ה ʔummˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁ֗ן liššˈān לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יֵאמַ֤ר yēmˈar אמר say שָׁלוּ֙שׁלה *šālˌû שָׁלוּ negligence עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֱלָהֲהֹ֗ון ʔᵉlāhᵃhˈôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔וא ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego הַדָּמִ֣ין haddāmˈîn הַדָּם limb יִתְעֲבֵ֔ד yiṯʕᵃvˈēḏ עבד do וּ û וְ and בַיְתֵ֖הּ vayᵊṯˌēh בַּיִת house נְוָלִ֣י nᵊwālˈî נְוָלוּ dunghill יִשְׁתַּוֵּ֑ה yištawwˈē שׁוה be equal כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֤א lˈā לָא not אִיתַי֙ ʔîṯˌay אִיתַי existence אֱלָ֣ה ʔᵉlˈā אֱלָהּ god אָחֳרָ֔ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִכֻּ֥ל yikkˌul יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצָּלָ֖ה haṣṣālˌā נצל save כִּ ki כְּ like דְנָֽה׃ ḏᵊnˈā דְּנָה this 3:29. a me ergo positum est hoc decretum ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac Misac et Abdenago dispereat et domus eius vastetur neque enim est Deus alius qui possit ita salvareBy me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. 3:29. Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.” 3:29. Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
3:28 KJV [5] In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins: 3:28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши. 3:29 ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐν εν in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even ἠνομήσαμεν ανομεω distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω in πᾶσι πας all; every καὶ και and; even τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐχ ου not ὑπηκούσαμεν υπακουω listen to 3:29 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּי֩ dˌî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֨ם ʕˌam עַם people אֻמָּ֜ה ʔummˈā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁ֗ן liššˈān לִשָּׁן tongue דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יֵאמַ֤ר yēmˈar אמר say שָׁלוּ֙שׁלה *šālˌû שָׁלוּ negligence עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֱלָהֲהֹ֗ון ʔᵉlāhᵃhˈôn אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁדְרַ֤ךְ šaḏrˈaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ mêšaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔וא ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego הַדָּמִ֣ין haddāmˈîn הַדָּם limb יִתְעֲבֵ֔ד yiṯʕᵃvˈēḏ עבד do וּ û וְ and בַיְתֵ֖הּ vayᵊṯˌēh בַּיִת house נְוָלִ֣י nᵊwālˈî נְוָלוּ dunghill יִשְׁתַּוֵּ֑ה yištawwˈē שׁוה be equal כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֤א lˈā לָא not אִיתַי֙ ʔîṯˌay אִיתַי existence אֱלָ֣ה ʔᵉlˈā אֱלָהּ god אָחֳרָ֔ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִכֻּ֥ל yikkˌul יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצָּלָ֖ה haṣṣālˌā נצל save כִּ ki כְּ like דְנָֽה׃ ḏᵊnˈā דְּנָה this 3:29. a me ergo positum est hoc decretum ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac Misac et Abdenago dispereat et domus eius vastetur neque enim est Deus alius qui possit ita salvare By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner. 3:29. Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.” 3:29. Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: զի մեղաք եւ անօրինեցաք յապստամբ լինելն ՚ի քէն, եւ առաւել մեղաք յամենայնի[12090]. [12090] Այլք. Ապստամբ լինել ՚ի քէն։ 29 քանի որ քո դէմ ապստամբելով՝ մեղանչեցինք եւ անօրէնութիւն գործեցինք. մենք առաւել մեղանչեցինք նրանով, որ 29 Արդ՝ ես կը հրամայեմ որ ոեւէ ժողովուրդ, ազգ ու լեզու, որ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուծոյն դէմ սխալ բան մը ըսէ, կտոր կտոր ըլլայ ու անոր տունը աղբանոց ըլլայ. վասն զի ուրիշ Աստուած չկայ, որ կարող ըլլար այսպէս ազատել»։
Զի ճշմարտութեամբ եւ յիրաւի ածեր զայս ամենայն վասն մեղաց մերոց. զի մեղաք եւ անօրինեցաք յապստամբ լինելն ի քէն, եւ առաւել մեղաք յամենայնի:
3:29: զի մեղաք եւ անօրինեցաք յապստամբ լինելն ՚ի քէն, եւ առաւել մեղաք յամենայնի [12090]. [12090] Այլք. Ապստամբ լինել ՚ի քէն։ 29 քանի որ քո դէմ ապստամբելով՝ մեղանչեցինք եւ անօրէնութիւն գործեցինք. մենք առաւել մեղանչեցինք նրանով, որ 29 Արդ՝ ես կը հրամայեմ որ ոեւէ ժողովուրդ, ազգ ու լեզու, որ Սեդրաքին, Միսաքին ու Աբեդնագովին Աստուծոյն դէմ սխալ բան մը ըսէ, կտոր կտոր ըլլայ ու անոր տունը աղբանոց ըլլայ. վասն զի ուրիշ Աստուած չկայ, որ կարող ըլլար այսպէս ազատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:293:29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили. 3:30 οὐδὲ ουδε not even; neither συνετηρήσαμεν συντηρεω keep together; preserve οὐδὲ ουδε not even; neither ἐποιήσαμεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ἡμῖν ημιν us γένηται γινομαι happen; become 3:30 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king הַצְלַ֛ח haṣlˈaḥ צלח prosper לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בִּ bi בְּ in מְדִינַ֥ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ פ bāvˈel . f בָּבֶל Babylon 3:30. tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia BabylonisThen the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
3:29 KJV [6] For we have sinned and committed iniquity, departing from thee: 3:29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили. 3:30 οὐδὲ ουδε not even; neither συνετηρήσαμεν συντηρεω keep together; preserve οὐδὲ ουδε not even; neither ἐποιήσαμεν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ἡμῖν ημιν us γένηται γινομαι happen; become 3:30 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king הַצְלַ֛ח haṣlˈaḥ צלח prosper לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ mêšˈaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו ʕᵃvˌēḏ nᵊḡˌô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego בִּ bi בְּ in מְדִינַ֥ת mᵊḏînˌaṯ מְדִינָה province בָּבֶֽל׃ פ bāvˈel . f בָּבֶל Babylon 3:30. tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia Babylonis Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. 3:30. Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: եւ պատուիրանաց քոց ո՛չ անսացաք։ Ո՛չ պահեցաք եւ ո՛չ արարաք որպէս պատուիրեցեր մեզ՝ զի բարի լինիցի մեզ։ 30 քո պատուիրանները չլսեցինք: Չպահեցինք քո պատուիրանները եւ այնպէս չարեցինք, ինչպէս պատուիրեցիր մեզ, որպէսզի լաւ լինէր մեզ համար. 30 Այն ատեն թագաւորը աւելի մեծցուց Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը Բաբելոնի գաւառին մէջ։
Եւ պատուիրանաց քոց ոչ անսացաք. ոչ պահեցաք եւ ոչ արարաք որպէս պատուիրեցեր մեզ` զի բարի լինիցի մեզ:
3:30: եւ պատուիրանաց քոց ո՛չ անսացաք։ Ո՛չ պահեցաք եւ ո՛չ արարաք որպէս պատուիրեցեր մեզ՝ զի բարի լինիցի մեզ։ 30 քո պատուիրանները չլսեցինք: Չպահեցինք քո պատուիրանները եւ այնպէս չարեցինք, ինչպէս պատուիրեցիր մեզ, որպէսզի լաւ լինէր մեզ համար. 30 Այն ատեն թագաւորը աւելի մեծցուց Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը Բաբելոնի գաւառին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:303:30 Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было. 3:31 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἡμῖν ημιν us ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἐν εν in ἀληθινῇ αληθινος truthful; true κρίσει κρισις decision; judgment ἐποίησας ποιεω do; make
| |