32:132:1: Եւ տեսեալ ժողովրդեանն՝ թէ յամեա՛ց Մովսէս իջանել ՚ի լեռնէ անտի. կուտեցա՛ւ ժողովուրդն ՚ի վերայ Ահարոնի՝ եւ ասեն ցնա. Արի՛ եւ արա՛ մեզ աստուա՛ծս՝ որ առաջնորդեսցեն մեզ. զի այրն այն Մովսէս որ եհա՛ն զմեզ յԵգիպտոսէ, ո՛չ գիտեմք զի՞ եղեւ նմա։ 1 Ժողովուրդը տեսնելով, որ Մովսէսն ուշացաւ լեռից իջնելու, հաւաքուեց Ահարոնի մօտ ու ասաց նրան. «Դե՛հ, մեզ առաջնորդող աստուածներ ստեղծի՛ր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ եղաւ այն մարդը՝ Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտոսից դուրս բերեց»: 32 Երբ ժողովուրդը տեսաւ, որ Մովսէս ուշացաւ լեռնէն իջնելու, Ահարոնին քով հաւաքուեցան ու ըսին. «Ելի՛ր, մեզի աստուածներ շինէ, որպէս զի մեր առջեւէն երթան. քանզի Մովսէսը, մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող մարդը, չենք գիտեր թէ ի՞նչ եղաւ»։
Եւ տեսեալ ժողովրդեանն եթէ յամեաց Մովսէս իջանել ի լեռնէ անտի, կուտեցաւ ժողովուրդն ի վերայ Ահարոնի եւ ասեն ցնա. Արի եւ արա մեզ աստուածս որ առաջնորդեսցեն մեզ. զի այրն այն Մովսէս որ եհան զմեզ յԵգիպտոսէ, ոչ գիտեմք զի՛ եղեւ նմա:
32:1: Եւ տեսեալ ժողովրդեանն՝ թէ յամեա՛ց Մովսէս իջանել ՚ի լեռնէ անտի. կուտեցա՛ւ ժողովուրդն ՚ի վերայ Ահարոնի՝ եւ ասեն ցնա. Արի՛ եւ արա՛ մեզ աստուա՛ծս՝ որ առաջնորդեսցեն մեզ. զի այրն այն Մովսէս որ եհա՛ն զմեզ յԵգիպտոսէ, ո՛չ գիտեմք զի՞ եղեւ նմա։ 1 Ժողովուրդը տեսնելով, որ Մովսէսն ուշացաւ լեռից իջնելու, հաւաքուեց Ահարոնի մօտ ու ասաց նրան. «Դե՛հ, մեզ առաջնորդող աստուածներ ստեղծի՛ր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ եղաւ այն մարդը՝ Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտոսից դուրս բերեց»: 32 Երբ ժողովուրդը տեսաւ, որ Մովսէս ուշացաւ լեռնէն իջնելու, Ահարոնին քով հաւաքուեցան ու ըսին. «Ելի՛ր, մեզի աստուածներ շինէ, որպէս զի մեր առջեւէն երթան. քանզի Մովսէսը, մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող մարդը, չենք գիտեր թէ ի՞նչ եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:11: Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. 32:1 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὅτι οτι since; that κεχρόνικεν χρονιζω delay Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καταβῆναι καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount συνέστη συνιστημι introduce; establish ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us θεούς θεος God οἳ ος who; what προπορεύσονται προπορευομαι travel forth; travel before ἡμῶν ημων our ὁ ο the γὰρ γαρ for Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? γέγονεν γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 32:1 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹשֵׁ֥שׁ vōšˌēš בושׁ be ashamed מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקָּהֵ֨ל yyiqqāhˌēl קהל assemble הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to ק֣וּם׀ qˈûm קום arise עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לָ֣נוּ lˈānû לְ to אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ֙ yˈēlᵊḵû הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כִּי־ kî- כִּי that זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlˈānû עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְנוּ yāḏˌaʕnû ידע know מֶה־ meh- מָה what הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 32:1. videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid accideritAnd the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him. 32:1. Then the people, seeing that Moses made a delay in descending from the mountain, gathered together against Aaron, and said: “Rise up, make us gods, who may go before us. But as for this man Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.” 32:1. And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him: 1: Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. 32:1 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὅτι οτι since; that κεχρόνικεν χρονιζω delay Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καταβῆναι καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount συνέστη συνιστημι introduce; establish ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us θεούς θεος God οἳ ος who; what προπορεύσονται προπορευομαι travel forth; travel before ἡμῶν ημων our ὁ ο the γὰρ γαρ for Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? γέγονεν γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 32:1 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹשֵׁ֥שׁ vōšˌēš בושׁ be ashamed מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקָּהֵ֨ל yyiqqāhˌēl קהל assemble הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to ק֣וּם׀ qˈûm קום arise עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לָ֣נוּ lˈānû לְ to אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ֙ yˈēlᵊḵû הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כִּי־ kî- כִּי that זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlˈānû עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְנוּ yāḏˌaʕnû ידע know מֶה־ meh- מָה what הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 32:1. videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him. 32:1. Then the people, seeing that Moses made a delay in descending from the mountain, gathered together against Aaron, and said: “Rise up, make us gods, who may go before us. But as for this man Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.” 32:1. And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Եւ ասէ ցնոսա Ահարոն. Կողոպտեցէ՛ք զգինդս ոսկիս յակընջաց կանանց ձերոց, եւ ուստերաց եւ դստերաց ձերաց, եւ բերէ՛ք առ իս։ 2 Ահարոնն ասաց նրանց. «Ձեր կանանց, ձեր տղաների ու աղջիկների ականջներից հանեցէ՛ք ոսկէ գինդերը եւ բերէ՛ք ինձ»: 2 Ահարոն ըսաւ անոնց. «Ձեր կիներուն, ձեր տղաքներուն եւ ձեր աղջիկներուն ականջները եղած ոսկի օղերը հանեցէ՛ք ու ինծի բերէ՛ք»։
Եւ ասէ ցնոսա Ահարոն. Կողոպտեցէք զգինդս ոսկիս յականջաց կանանց ձերոց եւ ուստերաց եւ դստերաց ձերաց, եւ բերէք առ իս:
32:2: Եւ ասէ ցնոսա Ահարոն. Կողոպտեցէ՛ք զգինդս ոսկիս յակընջաց կանանց ձերոց, եւ ուստերաց եւ դստերաց ձերաց, եւ բերէ՛ք առ իս։ 2 Ահարոնն ասաց նրանց. «Ձեր կանանց, ձեր տղաների ու աղջիկների ականջներից հանեցէ՛ք ոսկէ գինդերը եւ բերէ՛ք ինձ»: 2 Ահարոն ըսաւ անոնց. «Ձեր կիներուն, ձեր տղաքներուն եւ ձեր աղջիկներուն ականջները եղած ոսկի օղերը հանեցէ՛ք ու ինծի բերէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:22: И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. 32:2 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me 32:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron פָּֽרְקוּ֙ pˈārᵊqû פרק tear away נִזְמֵ֣י nizmˈê נֶזֶם nose-ring הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman בְּנֵיכֶ֖ם bᵊnêḵˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיכֶ֑ם vᵊnōṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and הָבִ֖יאוּ hāvˌîʔû בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 32:2. dixitque ad eos Aaron tollite inaures aureas de uxorum filiorumque et filiarum vestrarum auribus et adferte ad meAnd Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me. 32:2. And Aaron said to them, “Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me.” 32:2. And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me.
32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me: 2: И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. 32:2 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me 32:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron פָּֽרְקוּ֙ pˈārᵊqû פרק tear away נִזְמֵ֣י nizmˈê נֶזֶם nose-ring הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman בְּנֵיכֶ֖ם bᵊnêḵˌem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵיכֶ֑ם vᵊnōṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and הָבִ֖יאוּ hāvˌîʔû בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 32:2. dixitque ad eos Aaron tollite inaures aureas de uxorum filiorumque et filiarum vestrarum auribus et adferte ad me And Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me. 32:2. And Aaron said to them, “Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me.” 32:2. And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: Եւ կողոպտեաց ամենայն ժողովուրդն զգինդս ոսկիս յակընջաց կանանց իւրեանց, եւ բերին առ Ահարոն[787]։ [787] Այլք. Յականջաց իւրեանց. եւ բերին։ 3 Բոլորը իրենց ականջներից հանեցին ոսկէ գինդերը եւ բերեցին տուեցին Ահարոնին: 3 Բոլոր ժողովուրդը իրենց ականջները եղած օղերը հանեցին եւ Ահարոնին բերին։
Եւ կողոպտեաց ամենայն ժողովուրդն զգինդս ոսկիս յականջաց իւրեանց, եւ բերին առ Ահարոն:
32:3: Եւ կողոպտեաց ամենայն ժողովուրդն զգինդս ոսկիս յակընջաց կանանց իւրեանց, եւ բերին առ Ահարոն [787]։ [787] Այլք. Յականջաց իւրեանց. եւ բերին։ 3 Բոլորը իրենց ականջներից հանեցին ոսկէ գինդերը եւ բերեցին տուեցին Ահարոնին: 3 Բոլոր ժողովուրդը իրենց ականջները եղած օղերը հանեցին եւ Ահարոնին բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:33: И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону. 32:3 καὶ και and; even περιείλαντο περιαιρεω disconnect; remove πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 32:3 וַ wa וְ and יִּתְפָּֽרְקוּ֙ yyiṯpˈārᵊqû פרק tear away כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִזְמֵ֥י nizmˌê נֶזֶם nose-ring הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 32:3. fecit populus quae iusserat deferens inaures ad AaronAnd the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron. 32:3. And the people did what he had commanded, carrying the earrings to Aaron. 32:3. And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron.
32:3 And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron: 3: И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону. 32:3 καὶ και and; even περιείλαντο περιαιρεω disconnect; remove πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 32:3 וַ wa וְ and יִּתְפָּֽרְקוּ֙ yyiṯpˈārᵊqû פרק tear away כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִזְמֵ֥י nizmˌê נֶזֶם nose-ring הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear וַ wa וְ and יָּבִ֖יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 32:3. fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron. 32:3. And the people did what he had commanded, carrying the earrings to Aaron. 32:3. And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: Եւ ընկալաւ ՚ի ձեռաց նոցա։ եւ ձուլեա՛ց զայն քանդակագործով, եւ արար ո՛րթ ձուլածոյ։ Եւ ասեն. Ա՛յս են աստուածք քո Իսրայէլ, որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց։ 4 Ահարոնը դրանք առնելով նրանցից՝ կաղապարի մէջ ձուլեց եւ կերտեց ձուլածոյ մի հորթ: Նրանք ասացին. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»: 4 Անիկա առաւ անոնց ձեռքէն ու տիպով* մը քանդակեց եւ ձուլածոյ հորթ մը շինեց։ Ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլ, ասոնք են քու աստուածներդ, որոնք քեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցին»։
Եւ ընկալաւ ի ձեռաց նոցա, եւ ձուլեաց զայն քանդակագործով, եւ արար որթ ձուլածոյ: Եւ ասեն. Այս են աստուածք քո, Իսրայէլ, որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց:
32:4: Եւ ընկալաւ ՚ի ձեռաց նոցա։ եւ ձուլեա՛ց զայն քանդակագործով, եւ արար ո՛րթ ձուլածոյ։ Եւ ասեն. Ա՛յս են աստուածք քո Իսրայէլ, որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց։ 4 Ահարոնը դրանք առնելով նրանցից՝ կաղապարի մէջ ձուլեց եւ կերտեց ձուլածոյ մի հորթ: Նրանք ասացին. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»: 4 Անիկա առաւ անոնց ձեռքէն ու տիպով* մը քանդակեց եւ ձուլածոյ հորթ մը շինեց։ Ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլ, ասոնք են քու աստուածներդ, որոնք քեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:44: Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! 32:4 καὶ και and; even ἐδέξατο δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλασεν πλασσω contrive; form αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γραφίδι γραφις and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him μόσχον μοσχος calf χωνευτὸν χωνευτος and; even εἶπεν επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοί θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἵτινες οστις who; that ἀνεβίβασάν αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 32:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדָ֗ם yyāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יָּ֤צַר yyˈāṣar צור shape אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶט ḥˈereṭ חֶרֶט stylus וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֖הוּ yyaʕᵃśˌēhû עשׂה make עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱל֖וּךָ heʕᵉlˌûḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 32:4. quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra AegyptiAnd when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. 32:4. And when he had received them, he formed these by the work of a casting furnace, and he made from these a molten calf. And they said: “These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.” 32:4. And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
32:4 And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt: 4: Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! 32:4 καὶ και and; even ἐδέξατο δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλασεν πλασσω contrive; form αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γραφίδι γραφις and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him μόσχον μοσχος calf χωνευτὸν χωνευτος and; even εἶπεν επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοί θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἵτινες οστις who; that ἀνεβίβασάν αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 32:4 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדָ֗ם yyāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יָּ֤צַר yyˈāṣar צור shape אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶט ḥˈereṭ חֶרֶט stylus וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֖הוּ yyaʕᵃśˌēhû עשׂה make עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱל֖וּךָ heʕᵉlˌûḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 32:4. quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. 32:4. And when he had received them, he formed these by the work of a casting furnace, and he made from these a molten calf. And they said: “These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.” 32:4. And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: Եւ իբրեւ ետես Ահարոն՝ շինեաց սեղան առաջի նորա։ Եւ քարո՛զ կարդաց Ահարոն՝ եւ ասէ. Տօն Տեառն առ վաղիւ։ 5 Երբ Ահարոնն այդ տեսաւ, կուռքի առաջ զոհասեղան շինեց: Ահարոնը յայտարարեց. «Վաղը Տիրոջ տօնն է»: 5 Եւ երբ Ահարոն տեսաւ ասիկա, անոր առջեւ սեղան մը շինեց։ Ահարոն յայտարարեց. «Վաղը տօն է Տէրոջը»։
Եւ իբրեւ ետես Ահարոն, շինեաց սեղան առաջի նորա. եւ քարոզ կարդաց Ահարոն եւ ասէ. Տօն Տեառն առ վաղիւ:
32:5: Եւ իբրեւ ետես Ահարոն՝ շինեաց սեղան առաջի նորա։ Եւ քարո՛զ կարդաց Ահարոն՝ եւ ասէ. Տօն Տեառն առ վաղիւ։ 5 Երբ Ահարոնն այդ տեսաւ, կուռքի առաջ զոհասեղան շինեց: Ահարոնը յայտարարեց. «Վաղը Տիրոջ տօնն է»: 5 Եւ երբ Ահարոն տեսաւ ասիկա, անոր առջեւ սեղան մը շինեց։ Ահարոն յայտարարեց. «Վաղը տօն է Տէրոջը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:55: Увидев [сие], Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. 32:5 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare ἑορτὴ εορτη festival; feast τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὔριον αυριον tomorrow; next day 32:5 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אַֽהֲרֹן֙ ʔˈahᵃrōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מָחָֽר׃ māḥˈār מָחָר next day 32:5. quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini estAnd when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord. 32:5. And when Aaron had seen it, he built an altar before it, and he cried out with a voice of proclamation, saying, “Tomorrow is the solemnity of the Lord.” 32:5. And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow [is] a feast to the LORD.
32:5 And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow [is] a feast to the LORD: 5: Увидев [сие], Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. 32:5 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare ἑορτὴ εορτη festival; feast τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὔριον αυριον tomorrow; next day 32:5 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אַֽהֲרֹן֙ ʔˈahᵃrōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מָחָֽר׃ māḥˈār מָחָר next day 32:5. quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini est And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord. 32:5. And when Aaron had seen it, he built an altar before it, and he cried out with a voice of proclamation, saying, “Tomorrow is the solemnity of the Lord.” 32:5. And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow [is] a feast to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: Եւ կանխեալ ՚ի վաղիւ անդր եհա՛ն ողջակէզս, եւ մատոյց զո՛հս փրկութեան. Եւ նստաւ ժողովուրդն յուտել եւ յըմպել, եւ յարեան ՚ի խաղալ։ ՃԼԲ 6 Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ողջակէզներ արեց եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց: Ժողովուրդը նստեց, որ կերուխում անի, ապա վեր կացաւ, որ պարի: 6 Հետեւեալ առաւօտ կանուխ ելան ու ողջակէզներ մատուցանեցին եւ խաղաղութեան զոհեր բերին եւ ժողովուրդը ուտելու ու խմելու նստան ու խաղալու ելան։
Եւ կանխեալ ի վաղիւ անդր եհան ողջակէզս, եւ մատոյց զոհս [514]փրկութեան. եւ նստաւ ժողովուրդն յուտել եւ յըմպել, եւ յարեան ի խաղալ:
32:6: Եւ կանխեալ ՚ի վաղիւ անդր եհա՛ն ողջակէզս, եւ մատոյց զո՛հս փրկութեան. Եւ նստաւ ժողովուրդն յուտել եւ յըմպել, եւ յարեան ՚ի խաղալ։ ՃԼԲ 6 Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ողջակէզներ արեց եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց: Ժողովուրդը նստեց, որ կերուխում անի, ապա վեր կացաւ, որ պարի: 6 Հետեւեալ առաւօտ կանուխ ելան ու ողջակէզներ մատուցանեցին եւ խաղաղութեան զոհեր բերին եւ ժողովուրդը ուտելու ու խմելու նստան ու խաղալու ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:66: На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. 32:6 καὶ και and; even ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect παίζειν παιζω play 32:6 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ yyaškˈîmû שׁכם rise early מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend עֹלֹ֔ת ʕōlˈōṯ עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יַּגִּ֖שׁוּ yyaggˌišû נגשׁ approach שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתֹ֔ו šāṯˈô שׁתה drink וַ wa וְ and יָּקֻ֖מוּ yyāqˌumû קום arise לְ lᵊ לְ to צַחֵֽק׃ פ ṣaḥˈēq . f צחק laugh 32:6. surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludereAnd rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play. 32:6. And rising up in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and to drink, and they rose up to play. 32:6. And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play: 6: На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. 32:6 καὶ και and; even ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect παίζειν παιζω play 32:6 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ yyaškˈîmû שׁכם rise early מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend עֹלֹ֔ת ʕōlˈōṯ עֹלָה burnt-offering וַ wa וְ and יַּגִּ֖שׁוּ yyaggˌišû נגשׁ approach שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֶֽ lˈe לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתֹ֔ו šāṯˈô שׁתה drink וַ wa וְ and יָּקֻ֖מוּ yyāqˌumû קום arise לְ lᵊ לְ to צַחֵֽק׃ פ ṣaḥˈēq . f צחק laugh 32:6. surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludere And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play. 32:6. And rising up in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and to drink, and they rose up to play. 32:6. And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Գնա՛ է՛ջ դու աստի վաղվաղակի, զի անօրինեցա՛ւ ժողովուրդն քո՝ զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. 7 Տէրը Մովսէսին ասաց. «Շո՛ւտ արա, գնա իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրինութիւն է կատարում քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 7 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛, իջի՛ր. վասն զի ապականեցաւ քու ժողովուրդդ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Գնա էջ դու աստի [515]վաղվաղակի, զի անօրինեցաւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց:
32:7: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Գնա՛ է՛ջ դու աստի վաղվաղակի, զի անօրինեցա՛ւ ժողովուրդն քո՝ զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց. 7 Տէրը Մովսէսին ասաց. «Շո՛ւտ արա, գնա իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրինութիւն է կատարում քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 7 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛, իջի՛ր. վասն զի ապականեցաւ քու ժողովուրդդ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:77: И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; 32:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare βάδιζε βαδιζω the τάχος ταχος quickness ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἠνόμησεν ανομεω for ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 32:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֶךְ־ leḵ- הלך walk רֵ֕ד rˈēḏ ירד descend כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלֵ֖יתָ heʕᵉlˌêṯā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 32:7. locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra AegyptiAnd the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. 32:7. Then the Lord spoke to Moses, saying: “Go, descend. Your people, whom you led away from the land of Egypt, have sinned. 32:7. And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:
32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted: 7: И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; 32:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare βάδιζε βαδιζω the τάχος ταχος quickness ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἠνόμησεν ανομεω for ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 32:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לֶךְ־ leḵ- הלך walk רֵ֕ד rˈēḏ ירד descend כִּ֚י ˈkî כִּי that שִׁחֵ֣ת šiḥˈēṯ שׁחת destroy עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלֵ֖יתָ heʕᵉlˌêṯā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 32:7. locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. 32:7. Then the Lord spoke to Moses, saying: “Go, descend. Your people, whom you led away from the land of Egypt, have sinned. 32:7. And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: անցի՛ն վաղվաղակի զճանապարհաւն՝ զոր պատուիրեցեր նոցա. արարին իւրեանց ո՛րթ ձուլածոյ, եւ երկի՛ր պագին նմա, եւ զոհեցին նմա եւ ասեն. Ա՛յս են աստուածք քո Իսրայէլ, որ հանին զքեզ յԵգիպտոսէ[788]։[788] Այլք. Որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց։ 8 Նրանք շատ շուտ շեղուեցին այն ճանապարհից, որ ցոյց տուեցիր նրանց: Նրանք ձուլածոյ հորթ են կերտել, երկրպագում են նրան, զոհեր մատուցում ու ասում. “Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից”»: 8 Անոնք շուտով խոտորեցան այն ճամբայէն, որ իրենց պատուիրեցի։ Իրենց ձուլածոյ հորթ շինեցին եւ անոր երկրպագութիւն ըրին։ Անոր զոհեր մատուցանեցին ու ըսին. ‘Ո՛վ Իսրայէլ, ասոնք են քու աստուածներդ, որոնք քեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցին’»։
Անցին վաղվաղակի զճանապարհաւն զոր [516]պատուիրեցեր նոցա. արարին իւրեանց որթ ձուլածոյ, եւ երկիր պագին նմա, եւ զոհեցին նմա եւ ասեն. Այս են աստուածք քո, Իսրայէլ, որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց:
32:8: անցի՛ն վաղվաղակի զճանապարհաւն՝ զոր պատուիրեցեր նոցա. արարին իւրեանց ո՛րթ ձուլածոյ, եւ երկի՛ր պագին նմա, եւ զոհեցին նմա եւ ասեն. Ա՛յս են աստուածք քո Իսրայէլ, որ հանին զքեզ յԵգիպտոսէ [788]։ [788] Այլք. Որ հանին զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց։ 8 Նրանք շատ շուտ շեղուեցին այն ճանապարհից, որ ցոյց տուեցիր նրանց: Նրանք ձուլածոյ հորթ են կերտել, երկրպագում են նրան, զոհեր մատուցում ու ասում. “Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից”»: 8 Անոնք շուտով խոտորեցան այն ճամբայէն, որ իրենց պատուիրեցի։ Իրենց ձուլածոյ հորթ շինեցին եւ անոր երկրպագութիւն ըրին։ Անոր զոհեր մատուցանեցին ու ըսին. ‘Ո՛վ Իսրայէլ, ասոնք են քու աստուածներդ, որոնք քեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:88: скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! 32:8 παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep ταχὺ ταχυ quickly ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even προσκεκυνήκασιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τεθύκασιν θυω immolate; sacrifice αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοί θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἵτινες οστις who; that ἀνεβίβασάν αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 32:8 סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ם ṣiwwîṯˈim צוה command עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ yyištˈaḥᵃwû- חוה bow down לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱל֖וּךָ hˈeʕᵉlˌûḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 32:8. recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra AegyptiThey have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. 32:8. They have quickly withdrawn from the way which you revealed to them. And they have made for themselves a molten calf, and they have worshiped it. And immolating victims to it, they have said: ‘These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.’ ” 32:8. They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt: 8: скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! 32:8 παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep ταχὺ ταχυ quickly ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even προσκεκυνήκασιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τεθύκασιν θυω immolate; sacrifice αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοί θεος God σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἵτινες οστις who; that ἀνεβίβασάν αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 32:8 סָ֣רוּ sˈārû סור turn aside מַהֵ֗ר mahˈēr מהר hasten מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ם ṣiwwîṯˈim צוה command עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ yyištˈaḥᵃwû- חוה bow down לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱל֖וּךָ hˈeʕᵉlˌûḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 32:8. recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. 32:8. They have quickly withdrawn from the way which you revealed to them. And they have made for themselves a molten calf, and they have worshiped it. And immolating victims to it, they have said: ‘These are your gods, O Israel, who led you away from the land of Egypt.’ ” 32:8. They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Տեսի՛ զժողովուրդն զայն, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանո՛ց է։ 9 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես տեսնում եմ, որ այս ժողովուրդը կամակոր է: 9 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ես տեսայ այս ժողովուրդը եւ ահա այս խստապարանոց ժողովուրդ մըն է,
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Տեսի զժողովուրդն զայն, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանոց է:
32:9: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Տեսի՛ զժողովուրդն զայն, եւ ահա ժողովուրդ խստապարանո՛ց է։ 9 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես տեսնում եմ, որ այս ժողովուրդը կամակոր է: 9 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ես տեսայ այս ժողովուրդը եւ ահա այս խստապարանոց ժողովուրդ մըն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:99: И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он--жестоковыйный; 32:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔασόν εαω allow; let με με me καὶ και and; even θυμωθεὶς θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἐκτρίψω εκτριβω he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud 32:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:9. rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sitAnd again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked: 32:9. And again, the Lord said to Moses: “I discern that this people is stiff-necked. 32:9. And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:
32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people: 9: И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он--жестоковыйный; 32:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔασόν εαω allow; let με με me καὶ και and; even θυμωθεὶς θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἐκτρίψω εκτριβω he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud 32:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:9. rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked: 32:9. And again, the Lord said to Moses: “I discern that this people is stiff-necked. 32:9. And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Եւ արդ՝ թո՛յլ տուր ինձ, եւ բարկացեալ սրտմտութեամբ իմով ՚ի նոսա սատակեցից զնոսա. եւ արարից զքեզ յազգ մեծ։ 10 Արդ, թո՛յլ տուր ինձ, որ նրանց վրայ թափեմ իմ զայրոյթը՝ կոտորեմ նրանց, իսկ քեզ մեծ ազգ դարձնեմ»: 10 Ուստի հիմա զիս առանձին թողո՛ւր, որպէս զի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ բորբոքի ու փճացնեմ զանոնք։ Բայց քեզ մեծ ազգ մը ընեմ»։
Եւ արդ թոյլ տուր ինձ, եւ բարկացեալ սրտմտութեամբ իմով ի նոսա` սատակեցից զնոսա, եւ արարից զքեզ յազգ մեծ:
32:10: Եւ արդ՝ թո՛յլ տուր ինձ, եւ բարկացեալ սրտմտութեամբ իմով ՚ի նոսա սատակեցից զնոսա. եւ արարից զքեզ յազգ մեծ։ 10 Արդ, թո՛յլ տուր ինձ, որ նրանց վրայ թափեմ իմ զայրոյթը՝ կոտորեմ նրանց, իսկ քեզ մեծ ազգ դարձնեմ»: 10 Ուստի հիմա զիս առանձին թողո՛ւր, որպէս զի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ բորբոքի ու փճացնեմ զանոնք։ Բայց քեզ մեծ ազգ մը ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1010: итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. 32:11 καὶ και and; even ἐδεήθη δεομαι petition Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master θυμοῖ θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament εἰς εις into; for τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 32:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַנִּ֣יחָה hannˈîḥā נוח settle לִּ֔י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יִֽחַר־ yˈiḥar- חרה be hot אַפִּ֥י ʔappˌî אַף nose בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in וַ wa וְ and אֲכַלֵּ֑ם ʔᵃḵallˈēm כלה be complete וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 32:10. dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnamLet me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. 32:10. Release me, so that my fury may be enraged against them, and I may destroy them, and then I will make of you a great nation.” 32:10. Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation: 10: итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. 32:11 καὶ και and; even ἐδεήθη δεομαι petition Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master θυμοῖ θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament εἰς εις into; for τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 32:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַנִּ֣יחָה hannˈîḥā נוח settle לִּ֔י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יִֽחַר־ yˈiḥar- חרה be hot אַפִּ֥י ʔappˌî אַף nose בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in וַ wa וְ and אֲכַלֵּ֑ם ʔᵃḵallˈēm כלה be complete וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 32:10. dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. 32:10. Release me, so that my fury may be enraged against them, and I may destroy them, and then I will make of you a great nation.” 32:10. Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: Եւ աղաչեաց Մովսէս առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր Տէր բարկանաս սրտմտութեամբ քով ժողովրդեան քում, զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ մեծաւ եւ բարձր բազկաւ։ 11 Մովսէսն աղաչեց իր տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ ես այդպէս խիստ զայրանում քո ժողովրդի վրայ, որին քո մեծ զօրութեամբ ու հզօր բազկով դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 11 Իսկ Մովսէս իր Տէր Աստուծոյն առջեւ աղաչեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ քու բարկութիւնդ բորբոքի քու ժողովուրդիդ վրայ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր մեծ զօրութիւնով ու զօրաւոր ձեռքով։
Եւ աղաչեաց Մովսէս առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ եւ ասէ. Ընդէ՞ր, Տէր, բարկանաս սրտմտութեամբ քով ժողովրդեան քում, զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ մեծաւ եւ բարձր բազկաւ:
32:11: Եւ աղաչեաց Մովսէս առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր Տէր բարկանաս սրտմտութեամբ քով ժողովրդեան քում, զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց զօրութեամբ մեծաւ եւ բարձր բազկաւ։ 11 Մովսէսն աղաչեց իր տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ ես այդպէս խիստ զայրանում քո ժողովրդի վրայ, որին քո մեծ զօրութեամբ ու հզօր բազկով դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 11 Իսկ Մովսէս իր Տէր Աստուծոյն առջեւ աղաչեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ քու բարկութիւնդ բորբոքի քու ժողովուրդիդ վրայ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր մեծ զօրութիւնով ու զօրաւոր ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1111: Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, 32:12 μήποτε μηποτε lest; unless εἴπωσιν επω say; speak οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian λέγοντες λεγω tell; declare μετὰ μετα with; amid πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land παῦσαι παυω stop τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γενοῦ γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your 32:11 וַ wa וְ and יְחַ֣ל yᵊḥˈal חלה become weak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֶחֱרֶ֤ה yeḥᵉrˈeh חרה be hot אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 32:11. Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robustaBut Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? 32:11. Then Moses prayed to the Lord his God, saying: “Why, O Lord, is your fury enraged against your people, whom you led away from the land of Egypt, with great strength and with a mighty hand? 32:11. And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand: 11: Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, 32:12 μήποτε μηποτε lest; unless εἴπωσιν επω say; speak οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian λέγοντες λεγω tell; declare μετὰ μετα with; amid πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land παῦσαι παυω stop τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γενοῦ γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your 32:11 וַ wa וְ and יְחַ֣ל yᵊḥˈal חלה become weak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֶחֱרֶ֤ה yeḥᵉrˈeh חרה be hot אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 32:11. Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? 32:11. Then Moses prayed to the Lord his God, saying: “Why, O Lord, is your fury enraged against your people, whom you led away from the land of Egypt, with great strength and with a mighty hand? 32:11. And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: Գուցէ՛ խօսիցին Եգիպտացիքն՝ ուստի հանե՛րն զմեզ. եւ ասիցեն. Առ չարութեան եհան զնոսա, կոտորել զնոսա ՚ի լերինն, եւ ջնջել զնոսա յերկրէ։ Դադարեա՛ ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան քոյ, եւ ցածի՛ր ՚ի չարեաց ժողովրդեան քոյ[789]։ [789] Յայլս պակասի. Եգիպտացիք՝ ուստի հաներն զմեզ. եւ ասիցեն։ 12 Այնպէս չլինի, որ եգիպտացիներն ասեն. “Չար մտադրութեամբ դուրս բերեց նրանց, որպէսզի լեռների վրայ կոտորի, երկրի երեսից վերացնի նրանց”: Մեղմացրո՛ւ քո զայրոյթը, հրաժարուի՛ր քո ժողովրդին չարիք պատճառելուց: 12 Ինչո՞ւ համար Եգիպտացիք խօսին ու ըսեն թէ՝ ‘Չարութեան համար հանեց զանոնք, որպէս զի լեռներուն մէջ մեռցնէ ու զանոնք երկրի երեսէն փճացնէ’։ Դարձի՛ր քու սաստիկ բարկութենէդ ու դադարէ* այս չարիքը քու ժողովուրդիդ վրայ բերելէ։
[517]Գուցէ խօսիցին Եգիպտացիքն եւ ասիցեն. Առ չարութեան եհան զնոսա, կոտորել զնոսա ի լերինս եւ ջնջել զնոսա յերկրէ. դադարեա ի բարկութենէ սրտմտութեան քո, եւ ցածիր ի չարեաց ժողովրդեան քո:
32:12: Գուցէ՛ խօսիցին Եգիպտացիքն՝ ուստի հանե՛րն զմեզ. եւ ասիցեն. Առ չարութեան եհան զնոսա, կոտորել զնոսա ՚ի լերինն, եւ ջնջել զնոսա յերկրէ։ Դադարեա՛ ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան քոյ, եւ ցածի՛ր ՚ի չարեաց ժողովրդեան քոյ [789]։ [789] Յայլս պակասի. Եգիպտացիք՝ ուստի հաներն զմեզ. եւ ասիցեն։ 12 Այնպէս չլինի, որ եգիպտացիներն ասեն. “Չար մտադրութեամբ դուրս բերեց նրանց, որպէսզի լեռների վրայ կոտորի, երկրի երեսից վերացնի նրանց”: Մեղմացրո՛ւ քո զայրոյթը, հրաժարուի՛ր քո ժողովրդին չարիք պատճառելուց: 12 Ինչո՞ւ համար Եգիպտացիք խօսին ու ըսեն թէ՝ ‘Չարութեան համար հանեց զանոնք, որպէս զի լեռներուն մէջ մեռցնէ ու զանոնք երկրի երեսէն փճացնէ’։ Դարձի՛ր քու սաստիկ բարկութենէդ ու դադարէ* այս չարիքը քու ժողովուրդիդ վրայ բերելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1212: чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; 32:13 μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the σῶν σος your οἰκετῶν οικετης domestic οἷς ος who; what ὤμοσας ομνυω swear κατὰ κατα down; by σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πολυπληθυνῶ πολυπληθυνω the σπέρμα σπερμα seed ὑμῶν υμων your ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what εἶπας επω say; speak δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καθέξουσιν κατεχω retain; detain αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 32:12 לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why יֹאמְר֨וּ yōmᵊrˌû אמר say מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הֹֽוצִיאָם֙ hˈôṣîʔām יצא go out לַ la לְ to הֲרֹ֤ג hᵃrˈōḡ הרג kill אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּ֨ ˌû וְ and לְ lᵊ לְ to כַלֹּתָ֔ם ḵallōṯˈām כלה be complete מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil שׁ֚וּב ˈšûv שׁוב return מֵ mē מִן from חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וְ wᵊ וְ and הִנָּחֵ֥ם hinnāḥˌēm נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 32:12. ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tuiLet not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. 32:12. I beg you, let not the Egyptians say, ‘He cleverly led them away, so that he could put them to death in the mountains and destroy them from the earth.’ Let your anger be quieted and appeased concerning the wickedness of your people. 32:12. Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people: 12: чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; 32:13 μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῶν ο the σῶν σος your οἰκετῶν οικετης domestic οἷς ος who; what ὤμοσας ομνυω swear κατὰ κατα down; by σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πολυπληθυνῶ πολυπληθυνω the σπέρμα σπερμα seed ὑμῶν υμων your ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what εἶπας επω say; speak δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καθέξουσιν κατεχω retain; detain αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 32:12 לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why יֹאמְר֨וּ yōmᵊrˌû אמר say מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הֹֽוצִיאָם֙ hˈôṣîʔām יצא go out לַ la לְ to הֲרֹ֤ג hᵃrˈōḡ הרג kill אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּ֨ ˌû וְ and לְ lᵊ לְ to כַלֹּתָ֔ם ḵallōṯˈām כלה be complete מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil שׁ֚וּב ˈšûv שׁוב return מֵ mē מִן from חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וְ wᵊ וְ and הִנָּחֵ֥ם hinnāḥˌēm נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 32:12. ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. 32:12. I beg you, let not the Egyptians say, ‘He cleverly led them away, so that he could put them to death in the mountains and destroy them from the earth.’ Let your anger be quieted and appeased concerning the wickedness of your people. 32:12. Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: Յիշեա՛ դու զԱբրաամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ զծառայս քո. որոց երդուա՛ր յանձն քո, խօսեցա՛ր ընդ նոսա եւ ասես. եւ առաւե՛լ բազմացուցից զզաւակ ձեր, իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ։ եւ զամենայն երկիրն զոր ասացեր տալ զաւակի նոցա, կալցի՛ն զնա յաւիտեան[790]։ [790] Այլք. Եւ զամենայն զերկիրն զայն զոր աս՛՛։ 13 Յիշի՛ր քո ծառաներ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որոնց անձովդ երդուեցիր, խօսեցիր նրանց հետ՝ ասելով. “Երկնքի աստղերի չափ պիտի բազմացնեմ ձեր սերունդը”: Եւ այն երկիրը, որ խոստացար տալ նրանց զաւակներին, նրանք յաւիտեան պիտի տիրանան դրան»: 13 Յիշէ՛ քու ծառաներդ՝ Աբրահամը, Իսահակը ու Իսրայէլը, որոնց դուն քու անձովդ երդում ըրիր ու ըսիր անոնց. ‘Ձեր սերունդը երկնքի աստղերուն պէս պիտի շատցնեմ եւ բոլոր այս երկիրը՝ որուն վրայով խօսեցայ, ձեր սերունդին պիտի տամ ու զայն պիտի ժառանգեն յաւիտեան’»։
Յիշեա դու զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ զծառայս քո, որոց երդուար յանձն քո, խօսեցար ընդ նոսա եւ ասես. [518]Առաւել բազմացուցից զզաւակ ձեր իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ. եւ զամենայն զերկիրն զայն զոր [519]ասացեր տալ զաւակի նոցա` կալցին զնա յաւիտեան:
32:13: Յիշեա՛ դու զԱբրաամ եւ զԻսահակ եւ զՅակոբ զծառայս քո. որոց երդուա՛ր յանձն քո, խօսեցա՛ր ընդ նոսա եւ ասես. եւ առաւե՛լ բազմացուցից զզաւակ ձեր, իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ։ եւ զամենայն երկիրն զոր ասացեր տալ զաւակի նոցա, կալցի՛ն զնա յաւիտեան [790]։ [790] Այլք. Եւ զամենայն զերկիրն զայն զոր աս՛՛։ 13 Յիշի՛ր քո ծառաներ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որոնց անձովդ երդուեցիր, խօսեցիր նրանց հետ՝ ասելով. “Երկնքի աստղերի չափ պիտի բազմացնեմ ձեր սերունդը”: Եւ այն երկիրը, որ խոստացար տալ նրանց զաւակներին, նրանք յաւիտեան պիտի տիրանան դրան»: 13 Յիշէ՛ քու ծառաներդ՝ Աբրահամը, Իսահակը ու Իսրայէլը, որոնց դուն քու անձովդ երդում ըրիր ու ըսիր անոնց. ‘Ձեր սերունդը երկնքի աստղերուն պէս պիտի շատցնեմ եւ բոլոր այս երկիրը՝ որուն վրայով խօսեցայ, ձեր սերունդին պիտի տամ ու զայն պիտի ժառանգեն յաւիտեան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1313: вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. 32:14 καὶ και and; even ἱλάσθη ιλασκομαι appease κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the κακίας κακια badness; vice ἧς ος who; what εἶπεν επω say; speak ποιῆσαι ποιεω do; make τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:13 זְכֹ֡ר zᵊḵˈōr זכר remember לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָם֩ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֨ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתָּ nišbˈaʕtā שׁבע swear לָהֶם֮ lāhem לְ to בָּךְ֒ bāḵ בְּ in וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֖י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נָחֲל֖וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 32:13. recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum dicens multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli et universam terram hanc de qua locutus sum dabo semini vestro et possidebitis eam semperRemember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: 32:13. Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your very self, saying: ‘I will multiply your offspring like the stars of heaven. And this entire land, about which I have spoken, I will give to your offspring. And you shall possess it forever.’ ” 32:13. Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit [it] for ever.
32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit [it] for ever: 13: вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. 32:14 καὶ και and; even ἱλάσθη ιλασκομαι appease κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the κακίας κακια badness; vice ἧς ος who; what εἶπεν επω say; speak ποιῆσαι ποιεω do; make τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:13 זְכֹ֡ר zᵊḵˈōr זכר remember לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָם֩ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֨ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתָּ nišbˈaʕtā שׁבע swear לָהֶם֮ lāhem לְ to בָּךְ֒ bāḵ בְּ in וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh רבה be many אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֖י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נָחֲל֖וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ ʕōlˈām עֹולָם eternity 32:13. recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum dicens multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli et universam terram hanc de qua locutus sum dabo semini vestro et possidebitis eam semper Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: 32:13. Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your very self, saying: ‘I will multiply your offspring like the stars of heaven. And this entire land, about which I have spoken, I will give to your offspring. And you shall possess it forever.’ ” 32:13. Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit [it] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: Եւ ցածեաւ Տէր ՚ի չարեացն, զոր ասաց առնել ժողովրդեանն իւրում։ 14 Եւ Տէրը հրաժարուեց պատճառել այն չարիքները, որոնցով սպառնում էր պատժել ժողովրդին: 14 Տէրը զղջաց այն չարիքին համար, որ ըսեր էր թէ իր ժողովուրդին պիտի ընէ։
Եւ ցածեաւ Տէր ի չարեացն զոր ասաց առնել ժողովրդեան իւրում:
32:14: Եւ ցածեաւ Տէր ՚ի չարեացն, զոր ասաց առնել ժողովրդեանն իւրում։ 14 Եւ Տէրը հրաժարուեց պատճառել այն չարիքները, որոնցով սպառնում էր պատժել ժողովրդին: 14 Տէրը զղջաց այն չարիքին համար, որ ըսեր էր թէ իր ժողովուրդին պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1414: И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой. 32:15 καὶ και and; even ἀποστρέψας αποστρεφω turn away; alienate Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατέβη καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πλάκες πλαξ plaque; tablet λίθιναι λιθινος stone καταγεγραμμέναι καταγραφω inscribe ἐξ εκ from; out of ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἦσαν ειμι be γεγραμμέναι γραφω write 32:14 וַ wa וְ and יִּנָּ֖חֶם yyinnˌāḥem נחם repent, console יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to עַמֹּֽו׃ פ ʕammˈô . f עַם people 32:14. placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suumAnd the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. 32:14. And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. 32:14. And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people: 14: И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой. 32:15 καὶ και and; even ἀποστρέψας αποστρεφω turn away; alienate Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατέβη καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πλάκες πλαξ plaque; tablet λίθιναι λιθινος stone καταγεγραμμέναι καταγραφω inscribe ἐξ εκ from; out of ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἦσαν ειμι be γεγραμμέναι γραφω write 32:14 וַ wa וְ and יִּנָּ֖חֶם yyinnˌāḥem נחם repent, console יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to עַמֹּֽו׃ פ ʕammˈô . f עַם people 32:14. placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. 32:14. And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. 32:14. And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Եւ դարձաւ Մովսէս՝ էջ ՚ի լեռնէ անտի, եւ երկու տախտակքն վկայութեան ՚ի ձեռս նորա։ տախտակք քարեղէնք, գրեալք յերկուց կողմանց աստի եւ անտի գրեալք։ 15 Մովսէսը վերադարձաւ եւ իջաւ լեռից: Նրա ձեռքին էին վկայութեան երկու տախտակները: Քարէ տախտակների երկու երեսին՝ այս ու այն կողմից գրուած էր: 15 Մովսէս դարձաւ ու լեռնէն իջաւ։ Վկայութեան երկու տախտակներ իր ձեռքն էին։ Տախտակներուն երկու կողմերը գրուած էին։ Թէ՛ մէկ կողմէն եւ թէ՛ միւս կողմէն գրուած էին։
Եւ դարձաւ Մովսէս էջ ի լեռնէ անտի, եւ երկու տախտակքն վկայութեան ի ձեռս նորա. տախտակք [520]քարեղէնք, գրեալք յերկոցունց կողմանց, աստի եւ անտի գրեալք:
32:15: Եւ դարձաւ Մովսէս՝ էջ ՚ի լեռնէ անտի, եւ երկու տախտակքն վկայութեան ՚ի ձեռս նորա։ տախտակք քարեղէնք, գրեալք յերկուց կողմանց աստի եւ անտի գրեալք։ 15 Մովսէսը վերադարձաւ եւ իջաւ լեռից: Նրա ձեռքին էին վկայութեան երկու տախտակները: Քարէ տախտակների երկու երեսին՝ այս ու այն կողմից գրուած էր: 15 Մովսէս դարձաւ ու լեռնէն իջաւ։ Վկայութեան երկու տախտակներ իր ձեռքն էին։ Տախտակներուն երկու կողմերը գրուած էին։ Թէ՛ մէկ կողմէն եւ թէ՛ միւս կողմէն գրուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1515: И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его [были] две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; 32:16 καὶ και and; even αἱ ο the πλάκες πλαξ plaque; tablet ἔργον εργον work θεοῦ θεος God ἦσαν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the γραφὴ γραφη scripture γραφὴ γραφη scripture θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be κεκολαμμένη κολαπτω in ταῖς ο the πλαξίν πλαξ plaque; tablet 32:15 וַ wa וְ and יִּ֜פֶן yyˈifen פנה turn וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand לֻחֹ֗ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet כְּתֻבִים֙ kᵊṯuvîm כתב write מִ mi מִן from שְּׁנֵ֣י ššᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶבְרֵיהֶ֔ם ʕevrêhˈem עֵבֶר opposite מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הֵ֥ם hˌēm הֵם they כְּתֻבִֽים׃ kᵊṯuvˈîm כתב write 32:15. et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parteAnd Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides, 32:15. And Moses returned from the mountain, carrying the two tablets of the testimony in his hand, written on both sides, 32:15. And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand: the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written.
32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand: the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written: 15: И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его [были] две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; 32:16 καὶ και and; even αἱ ο the πλάκες πλαξ plaque; tablet ἔργον εργον work θεοῦ θεος God ἦσαν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the γραφὴ γραφη scripture γραφὴ γραφη scripture θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be κεκολαμμένη κολαπτω in ταῖς ο the πλαξίν πλαξ plaque; tablet 32:15 וַ wa וְ and יִּ֜פֶן yyˈifen פנה turn וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁנֵ֛י šᵊnˈê שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand לֻחֹ֗ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet כְּתֻבִים֙ kᵊṯuvîm כתב write מִ mi מִן from שְּׁנֵ֣י ššᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶבְרֵיהֶ֔ם ʕevrêhˈem עֵבֶר opposite מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הֵ֥ם hˌēm הֵם they כְּתֻבִֽים׃ kᵊṯuvˈîm כתב write 32:15. et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parte And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides, 32:15. And Moses returned from the mountain, carrying the two tablets of the testimony in his hand, written on both sides, 32:15. And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand: the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: Եւ տախտակքն՝ գո՛րծ Աստուծոյ էին. եւ գիրն՝ Գի՛ր Աստուծոյ դրոշմեալ ՚ի տախտակսն[791]։ [791] Ոմանք. Եւ գիրն գրեալ Աստուծոյ, գր՛՛։ 16 Տախտակներն Աստծու գործն էին, իսկ տախտակների վրայ գրուած գիրը Աստծու արձանագրած գիրն էր: 16 Տախտակները Աստուծոյ գործն էին։ Տախտակներուն վրայ Աստուած գրած էր։
Եւ տախտակքն` գործ Աստուծոյ էին. եւ գիրն` Գիր Աստուծոյ դրոշմեալ ի տախտակսն:
32:16: Եւ տախտակքն՝ գո՛րծ Աստուծոյ էին. եւ գիրն՝ Գի՛ր Աստուծոյ դրոշմեալ ՚ի տախտակսն [791]։ [791] Ոմանք. Եւ գիրն գրեալ Աստուծոյ, գր՛՛։ 16 Տախտակներն Աստծու գործն էին, իսկ տախտակների վրայ գրուած գիրը Աստծու արձանագրած գիրն էր: 16 Տախտակները Աստուծոյ գործն էին։ Տախտակներուն վրայ Աստուած գրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1616: скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии. 32:17 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κραζόντων κραζω cry λέγει λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs φωνὴ φωνη voice; sound πολέμου πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 32:16 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּכְתָּ֗ב mmiḵtˈāv מִכְתָּב writing מִכְתַּ֤ב miḵtˈav מִכְתָּב writing אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) ה֔וּא hˈû הוּא he חָר֖וּת ḥārˌûṯ חרת engrave עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹֽת׃ lluḥˈōṯ לוּחַ tablet 32:16. et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulisAnd made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables. 32:16. and accomplished by the work of God. Also, the writing of God was engraved on the tablets. 32:16. And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
32:16 And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables: 16: скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии. 32:17 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population κραζόντων κραζω cry λέγει λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs φωνὴ φωνη voice; sound πολέμου πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 32:16 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּכְתָּ֗ב mmiḵtˈāv מִכְתָּב writing מִכְתַּ֤ב miḵtˈav מִכְתָּב writing אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) ה֔וּא hˈû הוּא he חָר֖וּת ḥārˌûṯ חרת engrave עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹֽת׃ lluḥˈōṯ לוּחַ tablet 32:16. et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables. 32:16. and accomplished by the work of God. Also, the writing of God was engraved on the tablets. 32:16. And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: Եւ լուեալ Յեսուայ զձայն ժողովրդեանն աղաղակելոյ, ասէ ցՄովսէս. Ձա՛յն պատերազմի է ՚ի բանակին[792]։ [792] Այլք. ՚Ի բանակի անդ։ (18) Եւ ասէ. Ոչ է ձայն... եւ ո՛չ բարբառ նա՛՛։ 17 Յեսուն, լսելով աղաղակող ժողովրդի ձայնը, Մովսէսին ասաց. «Բանակատեղիից պատերազմի ձայն է գալիս»: 17 Երբ Յեսու պոռացող ժողովուրդին ձայնը լսեց, ըսաւ Մովսէսին. «Բանակին մէջ պատերազմի ձայն կայ»։
Եւ լուեալ Յեսուայ զձայն ժողովրդեանն աղաղակելոյ, ասէ ցՄովսէս. Ձայն պատերազմի է ի բանակի անդ:
32:17: Եւ լուեալ Յեսուայ զձայն ժողովրդեանն աղաղակելոյ, ասէ ցՄովսէս. Ձա՛յն պատերազմի է ՚ի բանակին [792]։ [792] Այլք. ՚Ի բանակի անդ։ (18) Եւ ասէ. Ոչ է ձայն... եւ ո՛չ բարբառ նա՛՛։ 17 Յեսուն, լսելով աղաղակող ժողովրդի ձայնը, Մովսէսին ասաց. «Բանակատեղիից պատերազմի ձայն է գալիս»: 17 Երբ Յեսու պոռացող ժողովուրդին ձայնը լսեց, ըսաւ Մովսէսին. «Բանակին մէջ պատերազմի ձայն կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1717: И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане. 32:18 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φωνὴ φωνη voice; sound ἐξαρχόντων εξαρχω down; by ἰσχὺν ισχυς force οὐδὲ ουδε not even; neither φωνὴ φωνη voice; sound ἐξαρχόντων εξαρχω turning ἀλλὰ αλλα but φωνὴν φωνη voice; sound ἐξαρχόντων εξαρχω wine ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear 32:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֧ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּב *bᵊ בְּ in רֵעֹ֑ורעה *rēʕˈô רֵעַ shouting וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶה׃ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp 32:17. audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castrisAnd Josue hearing the noise of the people shout. ing, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. 32:17. Then Joshua, hearing the tumult of the people shouting, said to Moses: “The outcry of battle is heard in the camp.” 32:17. And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.
32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp: 17: И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане. 32:18 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φωνὴ φωνη voice; sound ἐξαρχόντων εξαρχω down; by ἰσχὺν ισχυς force οὐδὲ ουδε not even; neither φωνὴ φωνη voice; sound ἐξαρχόντων εξαρχω turning ἀλλὰ αλλα but φωνὴν φωνη voice; sound ἐξαρχόντων εξαρχω wine ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear 32:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֧ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people רֵעֹ֑ורעה *rēʕˈô רֵעַ shouting וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶה׃ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp 32:17. audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris And Josue hearing the noise of the people shout. ing, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. 32:17. Then Joshua, hearing the tumult of the people shouting, said to Moses: “The outcry of battle is heard in the camp.” 32:17. And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: Եւ ասէ Մովսէս. Ո՛չ է ձայն նահատակա՛ց զօրութեան, եւ ո՛չ է բարբառ նահատակաց քաջութեան. այլ ձայն յանզգայելոց ՚ի գինւոյ լսեմ ես։ 18 Մովսէսն ասաց. «Դա ո՛չ յաղթանակած կտրիճների ճիչ է, ո՛չ էլ պարտուած զօրքի աղաղակ: Գինուց ընդարմացած մարդկանց ձայնն է, որ լսում եմ ես»: 18 Եւ անիկա ըսաւ. «Անիկա յաղթողներու ձայն չէ, ո՛չ ալ յաղթուածներու աղաղակի ձայն է. հապա խաղի ձայն կը լսեմ ես»։
Եւ ասէ. Ոչ է ձայն նահատակաց զօրութեան, եւ ոչ բարբառ նահատակաց [521]քաջութեան, այլ ձայն յանզգայելոց ի գինւոյ`` լսեմ ես:
32:18: Եւ ասէ Մովսէս. Ո՛չ է ձայն նահատակա՛ց զօրութեան, եւ ո՛չ է բարբառ նահատակաց քաջութեան. այլ ձայն յանզգայելոց ՚ի գինւոյ լսեմ ես։ 18 Մովսէսն ասաց. «Դա ո՛չ յաղթանակած կտրիճների ճիչ է, ո՛չ էլ պարտուած զօրքի աղաղակ: Գինուց ընդարմացած մարդկանց ձայնն է, որ լսում եմ ես»: 18 Եւ անիկա ըսաւ. «Անիկա յաղթողներու ձայն չէ, ո՛չ ալ յաղթուածներու աղաղակի ձայն է. հապա խաղի ձայն կը լսեմ ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1818: Но [Моисей] сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. 32:19 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤγγιζεν εγγιζω get close; near τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὁρᾷ οραω view; see τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τοὺς ο the χορούς χορος dancing καὶ και and; even ὀργισθεὶς οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτὰς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 32:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹול֙ qôl קֹול sound עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה sing גְּבוּרָ֔ה gᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹ֖ול qˌôl קֹול sound עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה sing חֲלוּשָׁ֑ה ḥᵃlûšˈā חֲלוּשָׁה defeat קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עַנֹּ֔ות ʕannˈôṯ ענה sing אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁמֵֽעַ׃ šōmˈēₐʕ שׁמע hear 32:18. qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audioBut he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers. 32:18. But he responded: “It is not the clamor of men being exhorted to battle, nor the shout of men being compelled to flee. But I hear the voice of singing.” 32:18. And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear.
32:18 And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear: 18: Но [Моисей] сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. 32:19 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤγγιζεν εγγιζω get close; near τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὁρᾷ οραω view; see τὸν ο the μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even τοὺς ο the χορούς χορος dancing καὶ και and; even ὀργισθεὶς οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτὰς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 32:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹול֙ qôl קֹול sound עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה sing גְּבוּרָ֔ה gᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹ֖ול qˌôl קֹול sound עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה sing חֲלוּשָׁ֑ה ḥᵃlûšˈā חֲלוּשָׁה defeat קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עַנֹּ֔ות ʕannˈôṯ ענה sing אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁמֵֽעַ׃ šōmˈēₐʕ שׁמע hear 32:18. qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers. 32:18. But he responded: “It is not the clamor of men being exhorted to battle, nor the shout of men being compelled to flee. But I hear the voice of singing.” 32:18. And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: Եւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի բանա՛կ անդր, եւ ետես զորթն եւ զպարաւորսն, բարկացաւ սրտմտութեամբ Մովսէս. ընկէ՛ց ՚ի ձեռաց իւրոց զտախտակսն երկոսին, եւ խորտակեա՛ց զնոսա առ ստորոտով լերինն[793]։[793] Այլք. Բարկացեալ սրտմտութեամբ։ 19 Երբ Մովսէսը մօտեցաւ բանակատեղիին եւ տեսաւ հորթն ու պարողներին, խիստ զայրացաւ, նետեց ձեռքում եղած երկու տախտակներն ու ջարդուփշուր արեց դրանք լերան ստորոտին: 19 Մովսէս բանակին մօտենալով՝ հորթն ու պար բռնողները տեսածին պէս՝ բարկութիւնը բորբոքեցաւ եւ տախտակները իր ձեռքէն նետեց ու լերանը վարի դին կոտրտեց զանոնք։
Եւ իբրեւ մերձեցաւ ի բանակ անդր, եւ ետես զորթն եւ զպարաւորսն, բարկացեալ սրտմտութեամբ Մովսէս` ընկէց ի ձեռաց իւրոց զտախտակսն [522]երկոսին, եւ խորտակեաց զնոսա առ ստորոտով լերինն:
32:19: Եւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի բանա՛կ անդր, եւ ետես զորթն եւ զպարաւորսն, բարկացաւ սրտմտութեամբ Մովսէս. ընկէ՛ց ՚ի ձեռաց իւրոց զտախտակսն երկոսին, եւ խորտակեա՛ց զնոսա առ ստորոտով լերինն [793]։ [793] Այլք. Բարկացեալ սրտմտութեամբ։ 19 Երբ Մովսէսը մօտեցաւ բանակատեղիին եւ տեսաւ հորթն ու պարողներին, խիստ զայրացաւ, նետեց ձեռքում եղած երկու տախտակներն ու ջարդուփշուր արեց դրանք լերան ստորոտին: 19 Մովսէս բանակին մօտենալով՝ հորթն ու պար բռնողները տեսածին պէս՝ բարկութիւնը բորբոքեցաւ եւ տախտակները իր ձեռքէն նետեց ու լերանը վարի դին կոտրտեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1919: Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; 32:20 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even κατήλεσεν καταλεω he; him λεπτὸν λεπτος and; even ἔσπειρεν σπειρω sow αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτὸ αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:19 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרַב֙ qārˌav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull וּ û וְ and מְחֹלֹ֑ת mᵊḥōlˈōṯ מְחֹלָה round dance וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw מִמ *mi מִן from יָּדָיו֙ידו *yyāḏāʸw יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet וַ wa וְ and יְשַׁבֵּ֥ר yᵊšabbˌēr שׁבר break אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 32:19. cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montisAnd when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount: 32:19. And when he had approached to the camp, he saw the calf and the dances. And being very angry, he threw down the tablets from his hand, and he broke them at the base of the mountain. 32:19. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount: 19: Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; 32:20 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸν ο the μόσχον μοσχος calf ὃν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make κατέκαυσεν κατακαιω burn up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even κατήλεσεν καταλεω he; him λεπτὸν λεπτος and; even ἔσπειρεν σπειρω sow αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτὸ αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:19 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרַב֙ qārˌav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull וּ û וְ and מְחֹלֹ֑ת mᵊḥōlˈōṯ מְחֹלָה round dance וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֤ךְ yyašlˈēḵ שׁלך throw יָּדָיו֙ידו *yyāḏāʸw יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet וַ wa וְ and יְשַׁבֵּ֥ר yᵊšabbˌēr שׁבר break אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 32:19. cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount: 32:19. And when he had approached to the camp, he saw the calf and the dances. And being very angry, he threw down the tablets from his hand, and he broke them at the base of the mountain. 32:19. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: Եւ առեա՛լ զորթն զոր արարին՝ այրեա՛ց հրով. եւ խարտեաց զնա մա՛նր, եւ ցանեա՛ց ՚ի վերայ ջրոցն եւ արբո՛յց որդւոցն Իսրայէլի։ 20 Վերցնելով նրանց կերտած հորթը՝ Մովսէսը կրակը նետեց այն, ապա մանրեց, փոշու վերածեց, փոշին խառնեց ջրի մէջ ու տուեց ժողովրդին, որ խմի: 20 Անոնց շինած հորթը առաւ ու կրակով այրեց ու մանր փոշի ըրաւ եւ ջուրին վրայ ցանեց ու Իսրայէլի որդիներուն խմցուց։
Եւ առեալ զորթն զոր արարին` այրեաց հրով, եւ խարտեաց զնա մանր, եւ ցանեաց ի վերայ ջրոցն եւ արբոյց որդւոցն Իսրայելի:
32:20: Եւ առեա՛լ զորթն զոր արարին՝ այրեա՛ց հրով. եւ խարտեաց զնա մա՛նր, եւ ցանեա՛ց ՚ի վերայ ջրոցն եւ արբո՛յց որդւոցն Իսրայէլի։ 20 Վերցնելով նրանց կերտած հորթը՝ Մովսէսը կրակը նետեց այն, ապա մանրեց, փոշու վերածեց, փոշին խառնեց ջրի մէջ ու տուեց ժողովրդին, որ խմի: 20 Անոնց շինած հորթը առաւ ու կրակով այրեց ու մանր փոշի ըրաւ եւ ջուրին վրայ ցանեց ու Իսրայէլի որդիներուն խմցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2020: и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым. 32:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τί τις.1 who?; what? ἐποίησέν ποιεω do; make σοι σοι you ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud 32:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֨גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֣ף yyiśrˈōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּטְחַ֖ן yyiṭḥˌan טחן grind עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דָּ֑ק dˈāq דקק crush וַ wa וְ and יִּ֨זֶר֙ yyˈizer זרה scatter עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יַּ֖שְׁקְ yyˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:20. arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis IsrahelAnd laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink. 32:20. And seizing the calf, which they had made, he burnt it and crushed it, even to dust, which he scattered into water. And he gave from it to the sons of Israel to drink. 32:20. And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it].
32:20 And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink: 20: и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым. 32:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τί τις.1 who?; what? ἐποίησέν ποιεω do; make σοι σοι you ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud 32:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֨גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֣ף yyiśrˈōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יִּטְחַ֖ן yyiṭḥˌan טחן grind עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דָּ֑ק dˈāq דקק crush וַ wa וְ and יִּ֨זֶר֙ yyˈizer זרה scatter עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יַּ֖שְׁקְ yyˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:20. arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink. 32:20. And seizing the calf, which they had made, he burnt it and crushed it, even to dust, which he scattered into water. And he gave from it to the sons of Israel to drink. 32:20. And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2132:21: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Զի՞նչ արար քեզ ժողովուրդդ, զի ածեր ՚ի վերայ դոցա զանհնարին զմեղսդ։ 21 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Ի՞նչ է արել քեզ այս ժողովուրդը, որ նրան այդպիսի մեծ մեղքերի մղեցիր»: 21 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Այս ժողովուրդը ի՞նչ ըրաւ քեզի, որ անոնց վրայ այսչափ մեծ մեղք մը բերիր»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Զի՞նչ արար քեզ ժողովուրդդ, զի ածեր ի վերայ դոցա զանհնարին մեղսդ:
32:21: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Զի՞նչ արար քեզ ժողովուրդդ, զի ածեր ՚ի վերայ դոցա զանհնարին զմեղսդ։ 21 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Ի՞նչ է արել քեզ այս ժողովուրդը, որ նրան այդպիսի մեծ մեղքերի մղեցիր»: 21 Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Այս ժողովուրդը ի՞նչ ըրաւ քեզի, որ անոնց վրայ այսչափ մեծ մեղք մը բերիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2121: И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий? 32:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not ὀργίζου οργιζω impassioned; anger κύριε κυριος lord; master σὺ συ you γὰρ γαρ for οἶδας οιδα aware τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 32:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מֶֽה־ mˈeh- מָה what עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon חֲטָאָ֥ה ḥᵃṭāʔˌā חֲטָאָה sin גְדֹלָֽה׃ ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great 32:21. dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximumAnd he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin? 32:21. And he said to Aaron, “What has this people done to you, so that you would bring upon them the greatest sin?” 32:21. And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them: 21: И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий? 32:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs μὴ μη not ὀργίζου οργιζω impassioned; anger κύριε κυριος lord; master σὺ συ you γὰρ γαρ for οἶδας οιδα aware τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 32:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מֶֽה־ mˈeh- מָה what עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon חֲטָאָ֥ה ḥᵃṭāʔˌā חֲטָאָה sin גְדֹלָֽה׃ ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great 32:21. dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin? 32:21. And he said to Aaron, “What has this people done to you, so that you would bring upon them the greatest sin?” 32:21. And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2232:22: Եւ ասէ Ահարոն ցՄովսէս. Մի՛ բարկանար սրտմտութեամբ՝ տէ՛ր իմ. զի դու ինքնի՛ն գիտես զյանդգնութիւն ժողովրդեանդ[794]. [794] Յօրինակին. Գիտես զանդգնութիւն։ 22 Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ զայրացիր, տէ՛ր իմ, որովհետեւ դու ինքդ էլ գիտես, որ քո ժողովուրդը չարամէտ է: 22 Ահարոն ըսաւ. «Թող իմ տիրոջս բարկութիւնը չբորբոքի. դուն կը ճանչնաս այս ժողովուրդը, որ չարին հակամէտ են։
Եւ ասէ Ահարոն ցՄովսէս. Մի՛ բարկանար սրտմտութեամբ, տէր իմ, զի դու ինքնին գիտես զյանդգնութիւն ժողովրդեանդ:
32:22: Եւ ասէ Ահարոն ցՄովսէս. Մի՛ բարկանար սրտմտութեամբ՝ տէ՛ր իմ. զի դու ինքնի՛ն գիտես զյանդգնութիւն ժողովրդեանդ [794]. [794] Յօրինակին. Գիտես զանդգնութիւն։ 22 Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ զայրացիր, տէ՛ր իմ, որովհետեւ դու ինքդ էլ գիտես, որ քո ժողովուրդը չարամէտ է: 22 Ահարոն ըսաւ. «Թող իմ տիրոջս բարկութիւնը չբորբոքի. դուն կը ճանչնաս այս ժողովուրդը, որ չարին հակամէտ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2222: Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. 32:23 λέγουσιν λεγω tell; declare γάρ γαρ for μοι μοι me ποίησον ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us θεούς θεος God οἳ ος who; what προπορεύσονται προπορευομαι travel forth; travel before ἡμῶν ημων our ὁ ο the γὰρ γαρ for Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? γέγονεν γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 32:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אַל־ ʔal- אַל not יִ֥חַר yˌiḥar חרה be hot אַ֖ף ʔˌaf אַף nose אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יָדַ֣עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:22. cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malumAnd he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil. 32:22. And he answered him: “Let not my lord be indignant. For you know this people, that they are prone to evil. 32:22. And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they [are set] on mischief.
32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they [are set] on mischief: 22: Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. 32:23 λέγουσιν λεγω tell; declare γάρ γαρ for μοι μοι me ποίησον ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us θεούς θεος God οἳ ος who; what προπορεύσονται προπορευομαι travel forth; travel before ἡμῶν ημων our ὁ ο the γὰρ γαρ for Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? γέγονεν γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 32:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אַל־ ʔal- אַל not יִ֥חַר yˌiḥar חרה be hot אַ֖ף ʔˌaf אַף nose אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יָדַ֣עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that בְ vᵊ בְּ in רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:22. cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil. 32:22. And he answered him: “Let not my lord be indignant. For you know this people, that they are prone to evil. 32:22. And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they [are set] on mischief. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2332:23: զի ասացին թէ արա՛ մեզ աստուածս որ առաջնորդեսցեն մեզ. զի այրն այն Մովսէս՝ որ եհան զմեզ յԵգիպտոսէ, ո՛չ գիտեմք զի՞ եղեւ նմա։ 23 Նրանք ասացին. “Մեզ համար առաջնորդող աստուածներ ստեղծիր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ պատահեց այն մարդուն՝ Մովսէսին, որը Եգիպտոսից դուրս բերեց մեզ”: 23 Ինծի ըսին՝ ‘Մեզի աստուածներ շինէ՛, որպէս զի մեր առջեւէն երթան, վասն զի Մովսէսը, մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող մարդը, չենք գիտեր թէ ի՞նչ եղաւ’։
Զի ասացին` թէ Արա մեզ աստուածս որ առաջնորդեսցեն մեզ, զի այրն այն Մովսէս որ եհան զմեզ յԵգիպտոսէ` ոչ գիտեմք զի՛ եղեւ նմա:
32:23: զի ասացին թէ արա՛ մեզ աստուածս որ առաջնորդեսցեն մեզ. զի այրն այն Մովսէս՝ որ եհան զմեզ յԵգիպտոսէ, ո՛չ գիտեմք զի՞ եղեւ նմա։ 23 Նրանք ասացին. “Մեզ համար առաջնորդող աստուածներ ստեղծիր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ պատահեց այն մարդուն՝ Մովսէսին, որը Եգիպտոսից դուրս բերեց մեզ”: 23 Ինծի ըսին՝ ‘Մեզի աստուածներ շինէ՛, որպէս զի մեր առջեւէն երթան, վասն զի Մովսէսը, մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող մարդը, չենք գիտեր թէ ի՞նչ եղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2323: Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. 32:24 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἴ ει if; whether τινι τις anyone; someone ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong χρυσία χρυσιον gold piece; gold leaf περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove καὶ και and; even ἔδωκάν διδωμι give; deposit μοι μοι me καὶ και and; even ἔρριψα ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the μόσχος μοσχος calf οὗτος ουτος this; he 32:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לִ֔י lˈî לְ to עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לָ֣נוּ lˈānû לְ to אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֵ֑ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כִּי־ kî- כִּי that זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlˈānû עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְנוּ yāḏˌaʕnû ידע know מֶה־ meh- מָה what הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 32:23. dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid accideritThey said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. 32:23. They said to me: ‘Make gods for us, who may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.’ 32:23. For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him: 23: Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. 32:24 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἴ ει if; whether τινι τις anyone; someone ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong χρυσία χρυσιον gold piece; gold leaf περιέλεσθε περιαιρεω disconnect; remove καὶ και and; even ἔδωκάν διδωμι give; deposit μοι μοι me καὶ και and; even ἔρριψα ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the μόσχος μοσχος calf οὗτος ουτος this; he 32:23 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לִ֔י lˈî לְ to עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לָ֣נוּ lˈānû לְ to אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֵ֑ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כִּי־ kî- כִּי that זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlˈānû עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖עְנוּ yāḏˌaʕnû ידע know מֶה־ meh- מָה what הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 32:23. dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. 32:23. They said to me: ‘Make gods for us, who may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has befallen him.’ 32:23. For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2432:24: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Եթէ իցէ ուրուք ոսկի, կողոպտեցէ՛ք եւ բերէ՛ք առ իս։ Եւ ետուն ցիս, եւ ընկեցի զայն ՚ի հուր, եւ ել ո՛րթդ այդ[795]։[795] Այլք. Եւ բերէք, եւ ետուն ցիս։ 24 Ես նրանց ասացի. “Եթէ որեւէ մէկը ոսկի ունի, նրանից հանեցէ՛ք դա եւ բերէ՛ք”: Նրանք ինձ տուեցին ոսկին, ես այն նետեցի կրակը, եւ ահա ստացուեց այս հորթը»: 24 Ես ըսի անոնց. ‘Ով որ ոսկի ունի՝ թող հանէ’։ Բերին ինծի ու ես կրակը ձգեցի զայն եւ այս հորթը ելաւ»։
Եւ ասեմ ցնոսա. Եթէ իցէ ուրուք ոսկի, կողոպտեցէք եւ բերէք: Եւ ետուն ցիս. եւ ընկեցի զայն ի հուր, եւ ել որթդ այդ:
32:24: Եւ ասե՛մ ցնոսա. Եթէ իցէ ուրուք ոսկի, կողոպտեցէ՛ք եւ բերէ՛ք առ իս։ Եւ ետուն ցիս, եւ ընկեցի զայն ՚ի հուր, եւ ել ո՛րթդ այդ [795]։ [795] Այլք. Եւ բերէք, եւ ետուն ցիս։ 24 Ես նրանց ասացի. “Եթէ որեւէ մէկը ոսկի ունի, նրանից հանեցէ՛ք դա եւ բերէ՛ք”: Նրանք ինձ տուեցին ոսկին, ես այն նետեցի կրակը, եւ ահա ստացուեց այս հորթը»: 24 Ես ըսի անոնց. ‘Ով որ ոսկի ունի՝ թող հանէ’։ Բերին ինծի ու ես կրակը ձգեցի զայն եւ այս հորթը ելաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2424: И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. 32:25 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὅτι οτι since; that διεσκέδασται διασκεδαζω for αὐτοὺς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπίχαρμα επιχαρμα the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary αὐτῶν αυτος he; him 32:24 וָ wā וְ and אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִ֣י mˈî מִי who זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold הִתְפָּרָ֖קוּ hiṯpārˌāqû פרק tear away וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לִ֑י lˈî לְ to וָ wā וְ and אַשְׁלִכֵ֣הוּ ʔašliḵˈēhû שׁלך throw בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 32:24. quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulusAnd I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out. 32:24. And I said to them, ‘Which of you has gold?’ And they took it and gave it to me. And I threw it into the fire, and this calf came out.” 32:24. And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf: 24: И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. 32:25 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὅτι οτι since; that διεσκέδασται διασκεδαζω for αὐτοὺς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπίχαρμα επιχαρμα the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary αὐτῶν αυτος he; him 32:24 וָ wā וְ and אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִ֣י mˈî מִי who זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold הִתְפָּרָ֖קוּ hiṯpārˌāqû פרק tear away וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לִ֑י lˈî לְ to וָ wā וְ and אַשְׁלִכֵ֣הוּ ʔašliḵˈēhû שׁלך throw בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out הָ hā הַ the עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 32:24. quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out. 32:24. And I said to them, ‘Which of you has gold?’ And they took it and gave it to me. And I threw it into the fire, and this calf came out.” 32:24. And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2532:25: Եւ ետես Մովսէս եթէ յանցեա՛ւ ժողովուրդն. քանզի յանցոյց զնոսա Ահարոն յոտնահարութիւն թշնամեաց իւրեանց[796]։ [796] Այլք. Յոտնհարութիւն թշնամեաց։ 25 Մովսէսը տեսաւ, որ ժողովուրդը պատուիրանազանց է եղել, որովհետեւ Ահարոնը նրանց յանցագործութեան էր մղել ի չարախնդութիւն իրենց թշնամիների: 25 Երբ Մովսէս ժողովուրդին անառակութիւնը տեսաւ, (քանզի Ահարոն թող տուեր էր զանոնք անառակութիւն ընելու* իրենց թշնամիներուն մէջ խայտառակ ըլլալու չափ,)
Եւ ետես Մովսէս եթէ յանցեաւ ժողովուրդն, քանզի յանցոյց զնոսա Ահարոն յոտնհարութիւն թշնամեաց իւրեանց:
32:25: Եւ ետես Մովսէս եթէ յանցեա՛ւ ժողովուրդն. քանզի յանցոյց զնոսա Ահարոն յոտնահարութիւն թշնամեաց իւրեանց [796]։ [796] Այլք. Յոտնհարութիւն թշնամեաց։ 25 Մովսէսը տեսաւ, որ ժողովուրդը պատուիրանազանց է եղել, որովհետեւ Ահարոնը նրանց յանցագործութեան էր մղել ի չարախնդութիւն իրենց թշնամիների: 25 Երբ Մովսէս ժողովուրդին անառակութիւնը տեսաւ, (քանզի Ահարոն թող տուեր էր զանոնք անառակութիւն ընելու* իրենց թշնամիներուն մէջ խայտառակ ըլլալու չափ,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2525: Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. 32:26 ἔστη ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἴτω ειμι.1 to; toward με με me συνῆλθον συνερχομαι come with; come together οὖν ουν then πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 32:25 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that פָרֻ֖עַ fārˌuₐʕ פרע let loose ה֑וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְרָעֹ֣ה fᵊrāʕˈō פרע let loose אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לְ lᵊ לְ to שִׁמְצָ֖ה šimṣˌā שִׁמְצָה [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in קָמֵיהֶֽם׃ qāmêhˈem קום arise 32:25. videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constitueratAnd when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies) 32:25. Therefore, Moses, seeing that the people were naked (for Aaron had stripped them because of the disgrace of their sordidness, and he had set them naked among their enemies), 32:25. And when Moses saw that the people [were] naked; (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies:)
32:25 And when Moses saw that the people [were] naked; ( for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies: 25: Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. 32:26 ἔστη ιστημι stand; establish δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἴτω ειμι.1 to; toward με με me συνῆλθον συνερχομαι come with; come together οὖν ουν then πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 32:25 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that פָרֻ֖עַ fārˌuₐʕ פרע let loose ה֑וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְרָעֹ֣ה fᵊrāʕˈō פרע let loose אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לְ lᵊ לְ to שִׁמְצָ֖ה šimṣˌā שִׁמְצָה [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in קָמֵיהֶֽם׃ qāmêhˈem קום arise 32:25. videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies) 32:25. Therefore, Moses, seeing that the people were naked (for Aaron had stripped them because of the disgrace of their sordidness, and he had set them naked among their enemies), 32:25. And when Moses saw that the people [were] naked; (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2632:26: Եւ եկաց Մովսէս առ դրան բանակին՝ եւ ասէ. Որ ոք Տեառն իցէ՝ առի՛ս մատիցէ։ Հասանէին առ նա ամենայն որդիքն Ղեւեայ։ 26 Մովսէսը, կանգնելով բանակատեղիի մուտքի մօտ, ասաց. «Ով Տիրոջն է պատկանում, ինձ մօտենայ»: Նրա շուրջը հաւաքուեցին Ղեւիի բոլոր որդիները: 26 Այն ատեն Մովսէս բանակին դուռը կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ով որ Տէրոջը կողմէն է, թող ինծի գայ»։ Ղեւիի բոլոր որդիները անոր քով հաւաքուեցան
եւ եկաց Մովսէս առ դրան բանակին եւ ասէ. Որ ոք Տեառն իցէ` առ իս մատիցէ: Հասանէին առ նա ամենայն որդիքն Ղեւեայ:
32:26: Եւ եկաց Մովսէս առ դրան բանակին՝ եւ ասէ. Որ ոք Տեառն իցէ՝ առի՛ս մատիցէ։ Հասանէին առ նա ամենայն որդիքն Ղեւեայ։ 26 Մովսէսը, կանգնելով բանակատեղիի մուտքի մօտ, ասաց. «Ով Տիրոջն է պատկանում, ինձ մօտենայ»: Նրա շուրջը հաւաքուեցին Ղեւիի բոլոր որդիները: 26 Այն ատեն Մովսէս բանակին դուռը կայնեցաւ ու ըսաւ. «Ով որ Տէրոջը կողմէն է, թող ինծի գայ»։ Ղեւիի բոլոր որդիները անոր քով հաւաքուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2626: И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, --ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. 32:27 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θέσθε τιθημι put; make ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπὶ επι in; on τὸν ο the μηρὸν μηρος thigh καὶ και and; even διέλθατε διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even ἀνακάμψατε ανακαμπτω bend back; revert ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate διὰ δια through; because of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀποκτείνατε αποκτεινω kill ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἔγγιστα εγγυς close αὐτοῦ αυτος he; him 32:26 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֥וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 32:26. et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii LeviThen standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: 32:26. and standing at the gate of the camp, said: “If anyone is for the Lord, let him join with me.” And all the sons of Levi gathered themselves together to him. 32:26. Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD’S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD' S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: 26: И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, --ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. 32:27 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θέσθε τιθημι put; make ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπὶ επι in; on τὸν ο the μηρὸν μηρος thigh καὶ και and; even διέλθατε διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even ἀνακάμψατε ανακαμπτω bend back; revert ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate διὰ δια through; because of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀποκτείνατε αποκτεινω kill ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἔγγιστα εγγυς close αὐτοῦ αυτος he; him 32:26 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֤ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֥וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 32:26. et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: 32:26. and standing at the gate of the camp, said: “If anyone is for the Lord, let him join with me.” And all the sons of Levi gathered themselves together to him. 32:26. Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD’S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2732:27: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Դի՛ք իւրաքանչիւր զսուր իւր յազդեր իւրում. անցէ՛ք եւ այսրէ՛ն դարձարուք դրանէ ՚ի դուռն բանակիդ. եւ կոտորեցէ՛ք իւրաքանչիւր զեղբայր՝ եւ իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր զմերձաւո՛ր իւր[797]։ [797] Յօրինակին պակասէր. Դարձարուք դրանէ ՚ի դուռն բա՛՛։ 27 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Իւրաքանչիւրը իր սուրը թող կապի իր ազդրին: Բանակատեղիի մի մուտքից միւսը գնացէք-եկէք, եւ ձեզնից իւրաքանչիւրը թող սպանի իր եղբօրը, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջը, իւրաքանչիւրը՝ իր մերձաւորին”»: 27 Եւ ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ամէն մարդ իր սուրը թող իր մէջքը դնէ ու բանակին մէջ դռնէ դուռ անցնին դառնան։ Ամէն մարդ իր եղբայրը, ամէն մարդ իր ընկերը եւ ամէն մարդ իր դրացին մեռցնէ’»։
Եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Դիք իւրաքանչիւր զսուր իւր յազդեր իւրում. անցէք եւ այսրէն դարձարուք դրանէ ի դուռն բանակիդ, եւ կոտորեցէք իւրաքանչիւր զեղբայր եւ իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր զմերձաւոր իւր:
32:27: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Դի՛ք իւրաքանչիւր զսուր իւր յազդեր իւրում. անցէ՛ք եւ այսրէ՛ն դարձարուք դրանէ ՚ի դուռն բանակիդ. եւ կոտորեցէ՛ք իւրաքանչիւր զեղբայր՝ եւ իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր զմերձաւո՛ր իւր [797]։ [797] Յօրինակին պակասէր. Դարձարուք դրանէ ՚ի դուռն բա՛՛։ 27 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Իւրաքանչիւրը իր սուրը թող կապի իր ազդրին: Բանակատեղիի մի մուտքից միւսը գնացէք-եկէք, եւ ձեզնից իւրաքանչիւրը թող սպանի իր եղբօրը, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջը, իւրաքանչիւրը՝ իր մերձաւորին”»: 27 Եւ ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ամէն մարդ իր սուրը թող իր մէջքը դնէ ու բանակին մէջ դռնէ դուռ անցնին դառնան։ Ամէն մարդ իր եղբայրը, ամէն մարդ իր ընկերը եւ ամէն մարդ իր դրացին մեռցնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2727: И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. 32:28 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day εἰς εις into; for τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 32:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵכֹ֑ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh עִבְר֨וּ ʕivrˌû עבר pass וָ wā וְ and שׁ֜וּבוּ šˈûvû שׁוב return מִ mi מִן from שַּׁ֤עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לָ lā לְ to שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and הִרְג֧וּ hirᵊḡˈû הרג kill אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרֹבֹֽו׃ qᵊrōvˈô קָרֹוב near 32:27. quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suumAnd he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. 32:27. And he said to them: “Thus says the Lord God of Israel: Let a man place his sword at his thigh. Go forth, and then return, from gate to gate, through the midst of the camp, and let each one kill his brother, and friend, and neighbor.” 32:27. And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour: 27: И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. 32:28 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day εἰς εις into; for τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 32:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵכֹ֑ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh עִבְר֨וּ ʕivrˌû עבר pass וָ wā וְ and שׁ֜וּבוּ šˈûvû שׁוב return מִ mi מִן from שַּׁ֤עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לָ lā לְ to שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and הִרְג֧וּ hirᵊḡˈû הרג kill אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְרֹבֹֽו׃ qᵊrōvˈô קָרֹוב near 32:27. quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. 32:27. And he said to them: “Thus says the Lord God of Israel: Let a man place his sword at his thigh. Go forth, and then return, from gate to gate, through the midst of the camp, and let each one kill his brother, and friend, and neighbor.” 32:27. And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2832:28: Եւ արարին որդիքն Ղեւեայ որպէս եւ ասաց Մովսէս։ եւ անկան ՚ի ժողովրդենէ անտի յաւո՛ւր յայնմիկ, ոգիք իբրեւ երեք հազարք այր[798]։ [798] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր համաձայն բնագրաց Յունաց եւ Եբրայեցւոց՝ յայսմ վայրի ունին, երեք հազարք այր։ Ուր Ոսկան առեալ ՚ի լատին օրինակէ յաւելմամբ դնէ, քսան եւ երեք հազար արք։ 28 Ղեւիի որդիներն արեցին այնպէս, ինչպէս ասել էր Մովսէսը: Այդ օրը ժողովրդի միջից շուրջ երեք հազար մարդ կոտորուեց: 28 Ղեւիին որդիները Մովսէսին խօսքին պէս ըրին։ Այն օրը ժողովուրդէն երեք հազար մարդու չափ ինկան։
Եւ արարին որդիքն Ղեւեայ որպէս ասաց Մովսէս. եւ անկան ի ժողովրդենէ անտի յաւուր յայնմիկ իբրեւ երեք հազար այր:
32:28: Եւ արարին որդիքն Ղեւեայ որպէս եւ ասաց Մովսէս։ եւ անկան ՚ի ժողովրդենէ անտի յաւո՛ւր յայնմիկ, ոգիք իբրեւ երեք հազարք այր [798]։ [798] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր համաձայն բնագրաց Յունաց եւ Եբրայեցւոց՝ յայսմ վայրի ունին, երեք հազարք այր։ Ուր Ոսկան առեալ ՚ի լատին օրինակէ յաւելմամբ դնէ, քսան եւ երեք հազար արք։ 28 Ղեւիի որդիներն արեցին այնպէս, ինչպէս ասել էր Մովսէսը: Այդ օրը ժողովրդի միջից շուրջ երեք հազար մարդ կոտորուեց: 28 Ղեւիին որդիները Մովսէսին խօսքին պէս ըրին։ Այն օրը ժողովուրդէն երեք հազար մարդու չափ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2828: И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. 32:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present κυρίῳ κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the υἱῷ υιος son ἢ η or; than τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother δοθῆναι διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 32:28 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֥וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אַלְפֵ֖י ʔalᵊfˌê אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 32:28. fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi cecideruntque in die illo quasi tria milia hominumAnd the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. 32:28. And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there fell on that day about twenty-three thousand men. 32:28. And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men: 28: И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. 32:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπληρώσατε πληροω fulfill; fill τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present κυρίῳ κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the υἱῷ υιος son ἢ η or; than τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother δοθῆναι διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 32:28 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֥וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אַלְפֵ֖י ʔalᵊfˌê אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 32:28. fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi cecideruntque in die illo quasi tria milia hominum And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. 32:28. And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there fell on that day about twenty-three thousand men. 32:28. And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2932:29: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Լցէ՛ք զձեռս ձեր այսօր Տեառն, եւ իւրաքանչիւր յորդի իւր, եւ իւրաքանչիւր յեղբայր իւր, տա՛լ ՚ի վերայ ձեր այսօր օրհնութիւն։ 29 Մովսէսն ասաց նրանց. «Այսօր իւրաքանչիւրդ ձեր ձեռքով ծառայեցիք Տիրոջը. մէկն սպանեց իր որդուն, միւսն՝ իր եղբօրը, որի համար այսօր ձեզ վրայ կ’իջնի Տիրոջ օրհնութիւնը»: 29 Քանզի Մովսէս ըսեր էր. «Այսօր տնօրինուած է որ ձեզմէ ամէն մէկը իր որդին ու իր եղբայրը Տէրոջը նուիրէ, որպէս զի ձեր վրայ օրհնութիւն գայ այսօր»։
Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. [523]Լցէք զձեռս ձեր այսօր Տեառն իւրաքանչիւր յորդի իւր, եւ իւրաքանչիւր յեղբայր իւր, տալ ի վերայ ձեր այսօր օրհնութիւն:
32:29: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Լցէ՛ք զձեռս ձեր այսօր Տեառն, եւ իւրաքանչիւր յորդի իւր, եւ իւրաքանչիւր յեղբայր իւր, տա՛լ ՚ի վերայ ձեր այսօր օրհնութիւն։ 29 Մովսէսն ասաց նրանց. «Այսօր իւրաքանչիւրդ ձեր ձեռքով ծառայեցիք Տիրոջը. մէկն սպանեց իր որդուն, միւսն՝ իր եղբօրը, որի համար այսօր ձեզ վրայ կ’իջնի Տիրոջ օրհնութիւնը»: 29 Քանզի Մովսէս ըսեր էր. «Այսօր տնօրինուած է որ ձեզմէ ամէն մէկը իր որդին ու իր եղբայրը Տէրոջը նուիրէ, որպէս զի ձեր վրայ օրհնութիւն գայ այսօր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2929: Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение. 32:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὑμεῖς υμεις you ἡμαρτήκατε αμαρτανω sin ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἵνα ινα so; that ἐξιλάσωμαι εξιλασκομαι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 32:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִלְא֨וּ milʔˌû מלא be full יֶדְכֶ֤ם yeḏᵊḵˈem יָד hand הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֧ת ṯˈēṯ נתן give עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בְּרָכָֽה׃ bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 32:29. et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictioAnd Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you. 32:29. And Moses said: “On this day, you have consecrated your hands to the Lord, each one in his son and in his brother, so that a blessing may be given to you.” 32:29. For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day: 29: Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение. 32:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὑμεῖς υμεις you ἡμαρτήκατε αμαρτανω sin ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἵνα ινα so; that ἐξιλάσωμαι εξιλασκομαι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 32:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִלְא֨וּ milʔˌû מלא be full יֶדְכֶ֤ם yeḏᵊḵˈem יָד hand הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to תֵ֧ת ṯˈēṯ נתן give עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בְּרָכָֽה׃ bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 32:29. et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you. 32:29. And Moses said: “On this day, you have consecrated your hands to the Lord, each one in his son and in his brother, so that a blessing may be given to you.” 32:29. For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3032:30: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Դուք մեղա՛յք զմեղսդ զայդ զմեծ, բայց ես արդ՝ ելի՛ց առ Աստուած, զի ցածուցից վասն մեղաց ձերոց։ 30 Յաջորդ օրը Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Դուք մեծ մեղք էք գործել, բայց ես հիմա կը բարձրանամ Աստծու մօտ, որպէսզի ձեր մեղքերի համար քաւութիւն խնդրեմ նրանից»: 30 Հետեւեալ օրը Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Դուք մեծ մեղք գործեցիք ու հիմա Տէրոջը պիտի ելլեմ, թերեւս քաւութիւն մը ստանամ ձեր մեղքին համար»։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր, եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Դուք մեղայք զմեղսդ զայդ զմեծ. բայց ես արդ ելից առ [524]Աստուած, զի ցածուցից վասն մեղացդ ձերոց:
32:30: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր, ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Դուք մեղա՛յք զմեղսդ զայդ զմեծ, բայց ես արդ՝ ելի՛ց առ Աստուած, զի ցածուցից վասն մեղաց ձերոց։ 30 Յաջորդ օրը Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Դուք մեծ մեղք էք գործել, բայց ես հիմա կը բարձրանամ Աստծու մօտ, որպէսզի ձեր մեղքերի համար քաւութիւն խնդրեմ նրանից»: 30 Հետեւեալ օրը Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Դուք մեծ մեղք գործեցիք ու հիմա Տէրոջը պիտի ելլեմ, թերեւս քաւութիւն մը ստանամ ձեր մեղքին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3030: На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. 32:31 ὑπέστρεψεν υποστρεφω return δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own θεοὺς θεος God χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden 32:30 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you חֲטָאתֶ֖ם ḥᵃṭāṯˌem חטא miss חֲטָאָ֣ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אֶֽעֱלֶ֣ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps אֲכַפְּרָ֖ה ʔᵃḵappᵊrˌā כפר cover בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance חַטַּאתְכֶֽם׃ ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin 32:30. facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestroAnd when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime. 32:30. Then, when the next day arrived, Moses spoke to the people: “You have sinned the greatest sin. I will ascend to the Lord. Perhaps, in some way, I might be able to entreat him for your wickedness.” 32:30. And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin: 30: На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. 32:31 ὑπέστρεψεν υποστρεφω return δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own θεοὺς θεος God χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden 32:30 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you חֲטָאתֶ֖ם ḥᵃṭāṯˌem חטא miss חֲטָאָ֣ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אֶֽעֱלֶ֣ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps אֲכַפְּרָ֖ה ʔᵃḵappᵊrˌā כפר cover בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance חַטַּאתְכֶֽם׃ ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin 32:30. facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime. 32:30. Then, when the next day arrived, Moses spoke to the people: “You have sinned the greatest sin. I will ascend to the Lord. Perhaps, in some way, I might be able to entreat him for your wickedness.” 32:30. And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3132:31: Դարձաւ Մովսէս անդրէն առ Տէր եւ ասէ. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր. մեղա՛ւ ժողովուրդն այն մե՛ղս անհնարինս. եւ արարին իւրեանց աստուածս ոսկեղէնս։ արդ՝ եթէ թողուս նոցա զմեղս իւրեանց՝ թո՛ղ. 31 Մովսէսը վերադարձաւ Տիրոջ մօտ ու ասաց նրան. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, այդ ժողովուրդը մեծ մեղք է գործել, որովհետեւ իր համար ոսկէ աստուածներ է կերտել: Արդ, եթէ ներելու ես իրենց մեղքերը, ների՛ր, 31 Եւ Մովսէս դարձաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Ո՜հ, այս ժողովուրդը մեծ մեղք մը գործեց, իրեն ոսկիէ աստուածներ շինելով,
Դարձաւ Մովսէս անդրէն առ Տէր եւ ասէ. Աղաչեմ զքեզ, Տէր, մեղաւ ժողովուրդն այն մեղս անհնարինս, եւ արարին իւրեանց աստուածս ոսկեղէնս:
32:31: Դարձաւ Մովսէս անդրէն առ Տէր եւ ասէ. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր. մեղա՛ւ ժողովուրդն այն մե՛ղս անհնարինս. եւ արարին իւրեանց աստուածս ոսկեղէնս։ արդ՝ եթէ թողուս նոցա զմեղս իւրեանց՝ թո՛ղ. 31 Մովսէսը վերադարձաւ Տիրոջ մօտ ու ասաց նրան. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, այդ ժողովուրդը մեծ մեղք է գործել, որովհետեւ իր համար ոսկէ աստուածներ է կերտել: Արդ, եթէ ներելու ես իրենց մեղքերը, ների՛ր, 31 Եւ Մովսէս դարձաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Ո՜հ, այս ժողովուրդը մեծ մեղք մը գործեց, իրեն ոսկիէ աստուածներ շինելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3131: И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; 32:32 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἀφεῖς αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἄφες αφιημι dismiss; leave εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἐξάλειψόν εξαλειφω erase; wipe out με με me ἐκ εκ from; out of τῆς ο the βίβλου βιβλος book σου σου of you; your ἧς ος who; what ἔγραψας γραφω write 32:31 וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אָ֣נָּ֗א ʔˈānnˈā אָנָּא pray חָטָ֞א ḥāṭˈā חטא miss הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this חֲטָאָ֣ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֥וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 32:31. reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxamAnd returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, 32:31. And returning to the Lord, he said: “I beg you, this people has sinned the greatest sin, and they have made for themselves gods of gold. Either release them from this offense, 32:31. And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold: 31: И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; 32:32 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἀφεῖς αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἄφες αφιημι dismiss; leave εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἐξάλειψόν εξαλειφω erase; wipe out με με me ἐκ εκ from; out of τῆς ο the βίβλου βιβλος book σου σου of you; your ἧς ος who; what ἔγραψας γραφω write 32:31 וַ wa וְ and יָּ֧שָׁב yyˈāšov שׁוב return מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אָ֣נָּ֗א ʔˈānnˈā אָנָּא pray חָטָ֞א ḥāṭˈā חטא miss הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this חֲטָאָ֣ה ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֥וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 32:31. reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, 32:31. And returning to the Lord, he said: “I beg you, this people has sinned the greatest sin, and they have made for themselves gods of gold. Either release them from this offense, 32:31. And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3232:32: ապա թէ ոչ՝ ջնջեա՛ եւ զիս ՚ի դպրութենէ քումմէ յոր գրեցեր[799]։[799] Այլք. Ջնջեա՛ զիս ՚ի դպ՛՛։ 32 իսկ եթէ չես ներելու, ուրեմն իմ անունը ջնջի՛ր քո մատեանից, ուր գրել ես ինձ»: 32 Բայց հիմա եթէ անոնց մեղքերը պիտի ներես՝ ներէ, եթէ ոչ՝ կ’աղաչեմ, աւրէ՛ զիս քու գրած գրքէդ»։
Արդ եթէ թողուս նոցա զմեղս իւրեանց, թող. ապա թէ ոչ, ջնջեա զիս ի դպրութենէ քումմէ յոր գրեցեր:
32:32: ապա թէ ոչ՝ ջնջեա՛ եւ զիս ՚ի դպրութենէ քումմէ յոր գրեցեր [799]։ [799] Այլք. Ջնջեա՛ զիս ՚ի դպ՛՛։ 32 իսկ եթէ չես ներելու, ուրեմն իմ անունը ջնջի՛ր քո մատեանից, ուր գրել ես ինձ»: 32 Բայց հիմա եթէ անոնց մեղքերը պիտի ներես՝ ներէ, եթէ ոչ՝ կ’աղաչեմ, աւրէ՛ զիս քու գրած գրքէդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3232: прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. 32:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the βίβλου βιβλος book μου μου of me; mine 32:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift חַטָּאתָ֑ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֕יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] מְחֵ֣נִי mᵊḥˈēnî מחה wipe נָ֔א nˈā נָא yeah מִֽ mˈi מִן from סִּפְרְךָ֖ ssifrᵊḵˌā סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּתָֽבְתָּ׃ kāṯˈāvᵊttā כתב write 32:32. aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsistiOr if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. 32:32. or, if you do not, then delete me from the book that you have written.” 32:32. Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written: 32: прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. 32:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἐξαλείψω εξαλειφω erase; wipe out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the βίβλου βιβλος book μου μου of me; mine 32:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if תִּשָּׂ֣א tiśśˈā נשׂא lift חַטָּאתָ֑ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֕יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] מְחֵ֣נִי mᵊḥˈēnî מחה wipe נָ֔א nˈā נָא yeah מִֽ mˈi מִן from סִּפְרְךָ֖ ssifrᵊḵˌā סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּתָֽבְתָּ׃ kāṯˈāvᵊttā כתב write 32:32. aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. 32:32. or, if you do not, then delete me from the book that you have written.” 32:32. Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3332:33: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եթէ ոք մեղաւ առաջի իմ, ջնջեցից զնա ՚ի դպրութենէ իմմէ։ 33 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես իմ մատեանից կը ջնջեմ նրան, ով մեղանչել է իմ դէմ: 33 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ով որ ինծի դէմ մեղանչեց, զանիկա իմ գրքէս պիտի աւրեմ։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եթէ ոք մեղաւ առաջի իմ, ջնջեցից զնա ի դպրութենէ իմմէ:
32:33: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եթէ ոք մեղաւ առաջի իմ, ջնջեցից զնա ՚ի դպրութենէ իմմէ։ 33 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես իմ մատեանից կը ջնջեմ նրան, ով մեղանչել է իմ դէմ: 33 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ով որ ինծի դէմ մեղանչեց, զանիկա իմ գրքէս պիտի աւրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3333: Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; 32:34 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while βάδιζε βαδιζω step down; descend καὶ και and; even ὁδήγησον οδηγεω guide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἄγγελός αγγελος messenger μου μου of me; mine προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ᾗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπισκέπτωμαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 32:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ֚י ˈmî מִי who אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטָא־ ḥˈāṭā- חטא miss לִ֔י lˈî לְ to אֶמְחֶ֖נּוּ ʔemḥˌennû מחה wipe מִ mi מִן from סִּפְרִֽי׃ ssifrˈî סֵפֶר letter 32:33. cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meoAnd the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book: 32:33. And the Lord answered him: “Whoever has sinned against me, him I will delete from my book. 32:33. And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book: 33: Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; 32:34 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while βάδιζε βαδιζω step down; descend καὶ και and; even ὁδήγησον οδηγεω guide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἄγγελός αγγελος messenger μου μου of me; mine προπορεύεται προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ᾗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπισκέπτωμαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 32:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ֚י ˈmî מִי who אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטָא־ ḥˈāṭā- חטא miss לִ֔י lˈî לְ to אֶמְחֶ֖נּוּ ʔemḥˌennû מחה wipe מִ mi מִן from סִּפְרִֽי׃ ssifrˈî סֵפֶר letter 32:33. cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meo And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book: 32:33. And the Lord answered him: “Whoever has sinned against me, him I will delete from my book. 32:33. And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3432:34: Բայց արդ՝ ե՛րթ է՛ջ եւ առաջնորդեա՛ ժողովրդեանն այնմիկ ՚ի տեղին՝ յոր ասացի քեզ։ Եւ ահա հրեշտակ իմ երթիցէ առաջի երեսաց քոց։ բայց յաւուր յորում ա՛յց արարից, ածի՛ց ՚ի վերայ նոցա զմեղս իւրեանց[800]։ [800] Ոսկան. ՚Ի տեղին՝ զոր ասացի։ 34 Բայց հիմա գնա՛, իջի՛ր եւ այդ ժողովրդին առաջնորդի՛ր այն վայրը, որի մասին ասել եմ քեզ: Իմ հրեշտակը կը գնայ քո առաջից: Այն օրը, սակայն, երբ պիտի այցելեմ ձեզ, նրանց մեղքերը իրենց վրայ պիտի դնեմ»: 34 Ուստի հիմա գնա՛, ժողովուրդը այն տեղը տար, որ քեզի ըսի։ Ահա իմ հրեշտակս քու առջեւէդ պիտի երթայ. բայց այցելութիւն ընելու օրս անոնց մեղքը իրենց վրայ պիտի բերեմ»։
Բայց արդ` երթ էջ եւ առաջնորդեա ժողովրդեանն այնմիկ ի տեղին յոր ասացի քեզ. եւ ահա հրեշտակ իմ երթիցէ առաջի երեսաց քոց. բայց յաւուր յորում այց արարից, ածից ի վերայ նոցա զմեղս իւրեանց:
32:34: Բայց արդ՝ ե՛րթ է՛ջ եւ առաջնորդեա՛ ժողովրդեանն այնմիկ ՚ի տեղին՝ յոր ասացի քեզ։ Եւ ահա հրեշտակ իմ երթիցէ առաջի երեսաց քոց։ բայց յաւուր յորում ա՛յց արարից, ածի՛ց ՚ի վերայ նոցա զմեղս իւրեանց [800]։ [800] Ոսկան. ՚Ի տեղին՝ զոր ասացի։ 34 Բայց հիմա գնա՛, իջի՛ր եւ այդ ժողովրդին առաջնորդի՛ր այն վայրը, որի մասին ասել եմ քեզ: Իմ հրեշտակը կը գնայ քո առաջից: Այն օրը, սակայն, երբ պիտի այցելեմ ձեզ, նրանց մեղքերը իրենց վրայ պիտի դնեմ»: 34 Ուստի հիմա գնա՛, ժողովուրդը այն տեղը տար, որ քեզի ըսի։ Ահա իմ հրեշտակս քու առջեւէդ պիտի երթայ. բայց այցելութիւն ընելու օրս անոնց մեղքը իրենց վրայ պիտի բերեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3434: итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. 32:35 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population περὶ περι about; around τῆς ο the ποιήσεως ποιησις doing τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 32:34 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now לֵ֣ךְ׀ lˈēḵ הלך walk נְחֵ֣ה nᵊḥˈē נחה lead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֶ֤ל ʔˈel אֶל to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מַלְאָכִ֖י malʔāḵˌî מַלְאָךְ messenger יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day פָּקְדִ֔י pāqᵊḏˈî פקד miss וּ û וְ and פָקַדְתִּ֥י fāqaḏtˌî פקד miss עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon חַטָּאתָֽם׃ ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin 32:34. tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorumBut go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs. 32:34. But as for you, go and lead this people where I have told you. My angel will go before you. Then, on the day of retribution, I will also visit this sin of theirs.” 32:34. Therefore now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
32:34 Therefore now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them: 34: итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. 32:35 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population περὶ περι about; around τῆς ο the ποιήσεως ποιησις doing τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 32:34 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now לֵ֣ךְ׀ lˈēḵ הלך walk נְחֵ֣ה nᵊḥˈē נחה lead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֶ֤ל ʔˈel אֶל to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מַלְאָכִ֖י malʔāḵˌî מַלְאָךְ messenger יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day פָּקְדִ֔י pāqᵊḏˈî פקד miss וּ û וְ and פָקַדְתִּ֥י fāqaḏtˌî פקד miss עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon חַטָּאתָֽם׃ ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin 32:34. tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs. 32:34. But as for you, go and lead this people where I have told you. My angel will go before you. Then, on the day of retribution, I will also visit this sin of theirs.” 32:34. Therefore now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3532:35: Եւ եհար Տէր զժողովուրդն վասն առնելոյ նոցա զորթն՝ զոր արար Ահարոն։ 35 Եւ Տէրը ժողովրդին պատուհասեց այն հորթի համար, որ կերտել էր Ահարոնը: 35 Տէրը զարկաւ ժողովուրդը, Ահարոնին ձուլած հորթը շինելնուն համար։
Եւ եհար Տէր զժողովուրդն վասն առնելոյ զորթն զոր արար Ահարոն:
32:35: Եւ եհար Տէր զժողովուրդն վասն առնելոյ նոցա զորթն՝ զոր արար Ահարոն։ 35 Եւ Տէրը ժողովրդին պատուհասեց այն հորթի համար, որ կերտել էր Ահարոնը: 35 Տէրը զարկաւ ժողովուրդը, Ահարոնին ձուլած հորթը շինելնուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3535: И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон. 32:35 וַ wa וְ and יִּגֹּ֥ף yyiggˌōf נגף hurt יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֔גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אַהֲרֹֽן׃ ס ʔahᵃrˈōn . s אַהֲרֹן Aaron 32:35. percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli quem fecit AaronThe Lord therefore struck the people for the guilt, on occasion of the calf which Aaron had made. 32:35. Therefore, the Lord struck the people for the guilt of the calf, which Aaron had made. 32:35. And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made: 35: И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон. 32:35 וַ wa וְ and יִּגֹּ֥ף yyiggˌōf נגף hurt יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵ֔גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אַהֲרֹֽן׃ ס ʔahᵃrˈōn . s אַהֲרֹן Aaron 32:35. percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli quem fecit Aaron The Lord therefore struck the people for the guilt, on occasion of the calf which Aaron had made. 32:35. Therefore, the Lord struck the people for the guilt of the calf, which Aaron had made. 32:35. And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|