31:131:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 31 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
31:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 31 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 31:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 31:1. And the LORD spake unto Moses, saying, 31:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
31:1 And the LORD spake unto Moses, saying: 1: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 31:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 31:1. And the LORD spake unto Moses, saying, 31:1. And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:231:2: Ահաւադիկ յանուանէ՛ կոչեցեալ է իմ զԲեսէլիէլ զՈւրիեան, զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ[780]։ [780] Յօրինակին. Զորդի Ամովրայ յազգէ Յու՛՛։ Այլք. Կոչեցեալ իմ զԲեսե՛՛... (3) Եւ լցուցի զնա։ 2 «Ես, ահա, Յուդայի ազգից ընտրեցի Բեսելիէլին, որը որդին է Ուրիի, իսկ սա՝ որդին Ովրի: 2 «Ահա Յուդայի ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլը անունովը կանչեցի։
Ահաւադիկ յանուանէ կոչեցեալ է իմ զԲեսելիէլ զՈւրիեան, զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ:
31:2: Ահաւադիկ յանուանէ՛ կոչեցեալ է իմ զԲեսէլիէլ զՈւրիեան, զորդի Ովրայ յազգէ Յուդայ [780]։ [780] Յօրինակին. Զորդի Ամովրայ յազգէ Յու՛՛։ Այլք. Կոչեցեալ իմ զԲեսե՛՛... (3) Եւ լցուցի զնա։ 2 «Ես, ահա, Յուդայի ազգից ընտրեցի Բեսելիէլին, որը որդին է Ուրիի, իսկ սա՝ որդին Ովրի: 2 «Ահա Յուդայի ցեղէն Ովրի որդիին Ուրիի որդին Բեսելիէլը անունովը կանչեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:22: смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина; 31:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνακέκλημαι ανακαλεω from; out of ὀνόματος ονομα name; notable τὸν ο the Βεσελεηλ βεσελεηλ the τοῦ ο the Ουριου ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Ωρ ωρ the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 31:2 רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see קָרָ֣אתִֽי qārˈāṯˈî קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name בְּצַלְאֵ֛ל bᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 31:2. ecce vocavi ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu IudaBehold, I have called by name Beseleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, 31:2. “Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah, 31:2. See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: 31:2. “Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah,
31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: 2: смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина; 31:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνακέκλημαι ανακαλεω from; out of ὀνόματος ονομα name; notable τὸν ο the Βεσελεηλ βεσελεηλ the τοῦ ο the Ουριου ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Ωρ ωρ the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 31:2 רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see קָרָ֣אתִֽי qārˈāṯˈî קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name בְּצַלְאֵ֛ל bᵊṣalʔˈēl בְּצַלְאֵל Bezalel בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִ֥י ʔûrˌî אוּרִי Uri בֶן־ ven- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 31:2. ecce vocavi ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, 31:2. “Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah, 31:2. See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: 31:2. “Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:331:3: Եւ լցուցի՛ց զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարոյ եւ գիտութեան ամենայն գործոյ, 3 Ես նրան լցրի ամէն գործի համար անհրաժեշտ գիտութեան, հանճարի եւ իմաստութեան աստուածային ոգով, 3 Աստուծոյ Հոգիովը՝ իմաստութիւնով ու հանճարով եւ գիտութիւնով ու ամէն կերպ ճարտարութիւնով լեցուցի զանիկա,
Եւ լցուցի զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան եւ հանճարոյ եւ գիտութեան ամենայն գործոյ:
31:3: Եւ լցուցի՛ց զնա աստուածեղէն Հոգւով իմաստութեան, եւ հանճարոյ եւ գիտութեան ամենայն գործոյ, 3 Ես նրան լցրի ամէն գործի համար անհրաժեշտ գիտութեան, հանճարի եւ իմաստութեան աստուածային ոգով, 3 Աստուծոյ Հոգիովը՝ իմաստութիւնով ու հանճարով եւ գիտութիւնով ու ամէն կերպ ճարտարութիւնով լեցուցի զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:33: и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, 31:3 καὶ και and; even ἐνέπλησα εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεῖον θειος divine σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμης επιστημη in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work 31:3 וָ wā וְ and אֲמַלֵּ֥א ʔᵃmallˌē מלא be full אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֛ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָ֥ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 31:3. et implevi eum spiritu Dei sapientia intellegentia et scientia in omni opereAnd I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work, 31:3. and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge in every craft, 31:3. And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, 31:3. and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge in every craft,
31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship: 3: и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, 31:3 καὶ και and; even ἐνέπλησα εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεῖον θειος divine σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμης επιστημη in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work 31:3 וָ wā וְ and אֲמַלֵּ֥א ʔᵃmallˌē מלא be full אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֛ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָ֥ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 31:3. et implevi eum spiritu Dei sapientia intellegentia et scientia in omni opere And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work, 31:3. and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge in every craft, 31:3. And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, 31:3. and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge in every craft, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:431:4: խելամո՛ւտ լինել, եւ ճարտարապետել։ Գործել զոսկին եւ զարծաթ եւ զպղինձ. 4 որպէսզի նա մտածի ու ստեղծագործի, 4 Որպէս զի արուեստական գործեր հնարելով՝ ոսկիով ու արծաթով եւ պղնձով գործէ։
խելամուտ լինել եւ ճարտարապետել, գործել զոսկին եւ զարծաթ եւ զպղինձ:
31:4: խելամո՛ւտ լինել, եւ ճարտարապետել։ Գործել զոսկին եւ զարծաթ եւ զպղինձ. 4 որպէսզի նա մտածի ու ստեղծագործի, 4 Որպէս զի արուեստական գործեր հնարելով՝ ոսկիով ու արծաթով եւ պղնձով գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:44: работать из золота, серебра и меди, 31:4 διανοεῖσθαι διανοεομαι and; even ἀρχιτεκτονῆσαι αρχιτεκτονεω work; perform τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass καὶ και and; even τὴν ο the ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even τὴν ο the πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet τὸ ο the νηστὸν νηστος and; even τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen τὴν ο the κεκλωσμένην κλωθω twist by spinning; spin 31:4 לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account מַחֲשָׁבֹ֑ת maḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 31:4. ad excogitandum fabre quicquid fieri potest ex auro et argento et aereTo devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, 31:4. in order to design whatever must be fabricated from gold, and silver, and brass, 31:4. To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, 31:4. in order to design whatever must be fabricated from gold, and silver, and brass,
31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass: 4: работать из золота, серебра и меди, 31:4 διανοεῖσθαι διανοεομαι and; even ἀρχιτεκτονῆσαι αρχιτεκτονεω work; perform τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass καὶ και and; even τὴν ο the ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even τὴν ο the πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet τὸ ο the νηστὸν νηστος and; even τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen τὴν ο the κεκλωσμένην κλωθω twist by spinning; spin 31:4 לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account מַחֲשָׁבֹ֑ת maḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 31:4. ad excogitandum fabre quicquid fieri potest ex auro et argento et aere To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, 31:4. in order to design whatever must be fabricated from gold, and silver, and brass, 31:4. To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, 31:4. in order to design whatever must be fabricated from gold, and silver, and brass, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:531:5: զկապուտակն, եւ զծիրանին, եւ զկարմիրն մանեալ. եւ զականակապն ՚ի լրութիւն գործոյն. եւ զհիւսնութիւն փայտից, գործել ըստ ամենայն գործոյ[781]։ [781] Այլք. Եւ զկապուտակն եւ։ 5 որպէսզի մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը, մանի կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւը, զբաղուի արհեստի կատարելութիւն հանդիսացող ակնագործութեամբ, նաեւ ատաղձագործութեամբ, որ գործի դնի ամէն մի արհեստ: 5 Գամելու համար քարեր կտրելով ու փայտեր քանդակելով եւ ամէն տեսակ գեղարուեստական գործ։
[508]զկապուտակն եւ զծիրանին եւ զկարմիրն մանեալ. եւ զականակապն ի լրութիւն գործոյն``, եւ զհիւսնութիւն փայտից, գործել ըստ ամենայն գործոյ:
31:5: զկապուտակն, եւ զծիրանին, եւ զկարմիրն մանեալ. եւ զականակապն ՚ի լրութիւն գործոյն. եւ զհիւսնութիւն փայտից, գործել ըստ ամենայն գործոյ [781]։ [781] Այլք. Եւ զկապուտակն եւ։ 5 որպէսզի մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը, մանի կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւը, զբաղուի արհեստի կատարելութիւն հանդիսացող ակնագործութեամբ, նաեւ ատաղձագործութեամբ, որ գործի դնի ամէն մի արհեստ: 5 Գամելու համար քարեր կտրելով ու փայտեր քանդակելով եւ ամէն տեսակ գեղարուեստական գործ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:55: резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела; 31:5 καὶ και and; even τὰ ο the λιθουργικὰ λιθουργικος and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τὰ ο the τεκτονικὰ τεκτονικος the ξύλων ξυλον wood; timber ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work 31:5 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֥שֶׁת ḥᵃrˌōšeṯ חֲרֹשֶׁת work אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖את mallˌōṯ מלא be full וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֣שֶׁת ḥᵃrˈōšeṯ חֲרֹשֶׁת work עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 31:5. marmore et gemmis et diversitate lignorumOf marble, and precious stones, and variety of wood. 31:5. from marble, and precious stones, and various woods. 31:5. And in cutting of stones, to set [them], and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. 31:5. from marble, and precious stones, and various woods.
31:5 And in cutting of stones, to set [them], and in carving of timber, to work in all manner of workmanship: 5: резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела; 31:5 καὶ και and; even τὰ ο the λιθουργικὰ λιθουργικος and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τὰ ο the τεκτονικὰ τεκτονικος the ξύλων ξυλον wood; timber ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work 31:5 וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֥שֶׁת ḥᵃrˌōšeṯ חֲרֹשֶׁת work אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖את mallˌōṯ מלא be full וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲרֹ֣שֶׁת ḥᵃrˈōšeṯ חֲרֹשֶׁת work עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 31:5. marmore et gemmis et diversitate lignorum Of marble, and precious stones, and variety of wood. 31:5. from marble, and precious stones, and various woods. 31:5. And in cutting of stones, to set [them], and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. 31:5. from marble, and precious stones, and various woods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:631:6: Եւ ես ահա ետու զնա, եւ զԵղիաբ զԱքիսամայ յազգէ Դանայ. եւ ՚ի սիրտ ամենայն իմաստնոյ ետու զիմաստութիւն, եւ արասցե՛ն զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ։ 6 Ահա ես նրան օգնական եմ տալիս Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին: Ամէն մի ուշիմ մարդու հոգու մէջ դրի շնորհ, որպէսզի անի այն, ինչ պատուիրել եմ քեզ, այսինքն՝ 6 Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբը տուի անոր հետ։ Ամէն իմաստունի սրտին մէջ իմաստութիւն դրի, որպէս զի բոլոր քեզի պատուիրածներս պատրաստես։
Եւ ես ահա ետու զնա եւ զԵղիաբ Աքիսամայ յազգէ Դանայ. եւ ի սիրտ ամենայն իմաստնոյ ետու զիմաստութիւն, եւ արասցեն զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ:
31:6: Եւ ես ահա ետու զնա, եւ զԵղիաբ զԱքիսամայ յազգէ Դանայ. եւ ՚ի սիրտ ամենայն իմաստնոյ ետու զիմաստութիւն, եւ արասցե՛ն զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ։ 6 Ահա ես նրան օգնական եմ տալիս Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին: Ամէն մի ուշիմ մարդու հոգու մէջ դրի շնորհ, որպէսզի անի այն, ինչ պատուիրել եմ քեզ, այսինքն՝ 6 Դանի ցեղէն Աքիսամայի որդին Ոողիաբը տուի անոր հետ։ Ամէն իմաստունի սրտին մէջ իմաստութիւն դրի, որպէս զի բոլոր քեզի պատուիրածներս պատրաստես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:66: и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе: 31:6 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ελιαβ ελιαβ the τοῦ ο the Αχισαμαχ αχισαμαχ from; out of φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν and; even παντὶ πας all; every συνετῷ συνετος comprehending; intelligent καρδίᾳ καρδια heart δέδωκα διδωμι give; deposit σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you συνέταξα συντασσω coordinate; arrange 31:6 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אָהֳלִיאָ֞ב ʔohᵒlîʔˈāv אָהֳלִיאָב Oholiab בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִֽיסָמָךְ֙ ʔᵃḥˈîsāmāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כָּל־ kol- כֹּל whole חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and עָשׂ֕וּ ʕāśˈû עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִֽךָ׃ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command 31:6. dedique ei socium Hooliab filium Achisamech de tribu Dan et in corde omnis eruditi posui sapientiam ut faciant cuncta quae praecepi tibiAnd I have given him for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee, 31:6. And I have given to him, as his associate, Oholiab the son of Ahisamach, from the tribe of Dan. And I have placed wisdom in the heart of every artisan, so that they may make everything as I have instructed you: 31:6. And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; 31:6. And I have given to him, as his associate, Oholiab the son of Ahisamach, from the tribe of Dan. And I have placed wisdom in the heart of every artisan, so that they may make everything as I have instructed you:
31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee: 6: и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе: 31:6 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ελιαβ ελιαβ the τοῦ ο the Αχισαμαχ αχισαμαχ from; out of φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν and; even παντὶ πας all; every συνετῷ συνετος comprehending; intelligent καρδίᾳ καρδια heart δέδωκα διδωμι give; deposit σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you συνέταξα συντασσω coordinate; arrange 31:6 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אָהֳלִיאָ֞ב ʔohᵒlîʔˈāv אָהֳלִיאָב Oholiab בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִֽיסָמָךְ֙ ʔᵃḥˈîsāmāḵ אֲחִיסָמָךְ Ahisamach לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כָּל־ kol- כֹּל whole חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֖ב lˌēv לֵב heart נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and עָשׂ֕וּ ʕāśˈû עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִֽךָ׃ ṣiwwîṯˈiḵā צוה command 31:6. dedique ei socium Hooliab filium Achisamech de tribu Dan et in corde omnis eruditi posui sapientiam ut faciant cuncta quae praecepi tibi And I have given him for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee, 31:6. And I have given to him, as his associate, Oholiab the son of Ahisamach, from the tribe of Dan. And I have placed wisdom in the heart of every artisan, so that they may make everything as I have instructed you: 31:6. And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; 31:6. And I have given to him, as his associate, Oholiab the son of Ahisamach, from the tribe of Dan. And I have placed wisdom in the heart of every artisan, so that they may make everything as I have instructed you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:731:7: Զխորանն վկայութեան. եւ զտապանակ կտակարանացն. եւ զքաւութիւնն որ ՚ի վերայ նորա. եւ զամենայն զսպաս խորանին. եւ զզոհանոցսն. 7 պատրաստի վկայութեան խորանը, կտակարանների տապանակն ու նրա կափարիչը, խորանի ամբողջ սպասքն ու զոհարանը, 7 Վկայութեան խորանը եւ վկայութեան տապանակը ու անոր վրայ եղած քաւութիւնը եւ խորանին բոլոր կարասիները
Զխորանն վկայութեան եւ զտապանակ կտակարանացն եւ զքաւութիւնն որ ի վերայ նորա, եւ զամենայն զսպաս խորանին [509]եւ զզոհանոցսն:
31:7: Զխորանն վկայութեան. եւ զտապանակ կտակարանացն. եւ զքաւութիւնն որ ՚ի վերայ նորա. եւ զամենայն զսպաս խորանին. եւ զզոհանոցսն. 7 պատրաստի վկայութեան խորանը, կտակարանների տապանակն ու նրա կափարիչը, խորանի ամբողջ սպասքն ու զոհարանը, 7 Վկայութեան խորանը եւ վկայութեան տապանակը ու անոր վրայ եղած քաւութիւնը եւ խորանին բոլոր կարասիները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:77: скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии, 31:7 τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the διασκευὴν διασκευη the σκηνῆς σκηνη tent 31:7 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָרֹן֙ ʔārˌōn אֲרֹון ark לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֖רֶת kkappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 31:7. tabernaculum foederis et arcam testimonii et propitiatorium quod super eam est et cuncta vasa tabernaculiThe tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory, that is over it, and all the vessels of the tabernacle, 31:7. the tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory which is over it, and all the vessels of the tabernacle, 31:7. The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that [is] thereupon, and all the furniture of the tabernacle, 31:7. the tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory which is over it, and all the vessels of the tabernacle,
31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that [is] thereupon, and all the furniture of the tabernacle: 7: скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии, 31:7 τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement τὸ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the διασκευὴν διασκευη the σκηνῆς σκηνη tent 31:7 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָרֹן֙ ʔārˌōn אֲרֹון ark לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֖רֶת kkappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 31:7. tabernaculum foederis et arcam testimonii et propitiatorium quod super eam est et cuncta vasa tabernaculi The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory, that is over it, and all the vessels of the tabernacle, 31:7. the tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory which is over it, and all the vessels of the tabernacle, 31:7. The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that [is] thereupon, and all the furniture of the tabernacle, 31:7. the tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory which is over it, and all the vessels of the tabernacle, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:831:8: եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զաշտանակն սուրբ եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զսեղան խնկոցն. 8 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, սուրբ աշտանակն ու նրա բոլոր զարդերը, խնկարկութեան սեղանը, 8 Եւ սեղանը ու անոր անօթները եւ մաքուր աշտանակը իր բոլոր գործիքներով եւ խունկին սեղանը
եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաշտանակն սուրբ եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զսեղան խնկոցն:
31:8: եւ զսեղանն եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զաշտանակն սուրբ եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զսեղան խնկոցն. 8 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, սուրբ աշտանակն ու նրա բոլոր զարդերը, խնկարկութեան սեղանը, 8 Եւ սեղանը ու անոր անօթները եւ մաքուր աշտանակը իր բոլոր գործիքներով եւ խունկին սեղանը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:88: и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения, 31:8 καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τὴν ο the καθαρὰν καθαρος clean; clear καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 31:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֥ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the טְּהֹרָ֖ה ṭṭᵊhōrˌā טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 31:8. mensamque et vasa eius candelabrum purissimum cum vasis suis et altaria thymiamatisAnd the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense, 31:8. and the table and its vessels, the most pure lampstand with its vessels, and the altars of incense 31:8. And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, 31:8. and the table and its vessels, the most pure lampstand with its vessels, and the altars of incense
31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense: 8: и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения, 31:8 καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τὴν ο the καθαρὰν καθαρος clean; clear καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him 31:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֥ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the טְּהֹרָ֖ה ṭṭᵊhōrˌā טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice 31:8. mensamque et vasa eius candelabrum purissimum cum vasis suis et altaria thymiamatis And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense, 31:8. and the table and its vessels, the most pure lampstand with its vessels, and the altars of incense 31:8. And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, 31:8. and the table and its vessels, the most pure lampstand with its vessels, and the altars of incense ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:931:9: եւ զսեղան ողջակիզացն եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զաւազանն եւ զխարիսխ նորա[782]. [782] Այլք. Եւ զաւազանն եւ զխա՛՛։ 9 ողջակէզների սեղանն ու նրա բոլոր մասերը, աւազանն ու նրա պատուանդանը, 9 Եւ ողջակէզին սեղանը իր բոլոր գործիքներովը եւ աւազանը ու անոր խարիսխը
եւ զսեղան ողջակիզացն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխ նորա:
31:9: եւ զսեղան ողջակիզացն եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զաւազանն եւ զխարիսխ նորա [782]. [782] Այլք. Եւ զաւազանն եւ զխա՛՛։ 9 ողջակէզների սեղանն ու նրա բոլոր մասերը, աւազանն ու նրա պատուանդանը, 9 Եւ ողջակէզին սեղանը իր բոլոր գործիքներովը եւ աւազանը ու անոր խարիսխը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:99: и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его, 31:9 καὶ και and; even τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him 31:9 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ור kkiyyˌôr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 31:9. et holocausti et omnia vasa eorum labium cum basi suaAnd of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot, 31:9. and of holocaust and all their vessels, the washtub with its base, 31:9. And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, 31:9. and of holocaust and all their vessels, the washtub with its base,
31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot: 9: и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его, 31:9 καὶ και and; even τὸν ο the λουτῆρα λουτηρ and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot αὐτοῦ αυτος he; him 31:9 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֥ח mizbˌaḥ מִזְבֵּחַ altar הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ור kkiyyˌôr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 31:9. et holocausti et omnia vasa eorum labium cum basi sua And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot, 31:9. and of holocaust and all their vessels, the washtub with its base, 31:9. And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, 31:9. and of holocaust and all their vessels, the washtub with its base, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1031:10: եւ զպատմուճանս պաշտամանն. եւ զհանդերձս սրբութեանն զԱհարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ՚ի քահանայանալ ինձ[783]. [783] Ոմանք. ԶԱհարոնի զքահանային։ 10 ծիսակատարութեան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների՝ ինձ համար քահանայութիւն անելու զգեստները, 10 Եւ պաշտամունքին զգեստները ու Ահարոն քահանային սուրբ զգեստները եւ անոր որդիներուն զգեստները, քահանայութիւն ընելու համար
եւ զպատմուճանս պաշտամանն, եւ զհանդերձս սրբութեանն զԱհարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ի քահանայանալ ինձ:
31:10: եւ զպատմուճանս պաշտամանն. եւ զհանդերձս սրբութեանն զԱհարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ՚ի քահանայանալ ինձ [783]. [783] Ոմանք. ԶԱհարոնի զքահանային։ 10 ծիսակատարութեան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների՝ ինձ համար քահանայութիւն անելու զգեստները, 10 Եւ պաշտամունքին զգեստները ու Ահարոն քահանային սուրբ զգեստները եւ անոր որդիներուն զգեստները, քահանայութիւն ընելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1010: и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения, 31:10 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τὰς ο the λειτουργικὰς λειτουργικος functional; ministerial Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 31:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֑ד śśᵊrˈāḏ שְׂרָד cord וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 31:10. vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti et filiis eius ut fungantur officio suo in sacrisThe holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office, about the sacred things: 31:10. the holy vestments for the ministry of Aaron the priest, and for his sons, so that they may execute their office of sacred rites, 31:10. And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office, 31:10. the holy vestments for the ministry of Aaron the priest, and for his sons, so that they may execute their office of sacred rites,
31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest' s office: 10: и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения, 31:10 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τὰς ο the λειτουργικὰς λειτουργικος functional; ministerial Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest μοι μοι me 31:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּגְדֵ֣י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֑ד śśᵊrˈāḏ שְׂרָד cord וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 31:10. vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti et filiis eius ut fungantur officio suo in sacris The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office, about the sacred things: 31:10. the holy vestments for the ministry of Aaron the priest, and for his sons, so that they may execute their office of sacred rites, 31:10. And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office, 31:10. the holy vestments for the ministry of Aaron the priest, and for his sons, so that they may execute their office of sacred rites, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1131:11: եւ զեւղն օծութեան եւ զխունկս հանդերձանաց սրբութեանն։ Եւ զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ՝ արասցե՛ս։ 11 օծութեան իւղն ու սրբարանի խնկի համեմունքները: Այս բոլորը, ինչ մի անգամ պատուիրել եմ քեզ, կը պատրաստես»: 11 Եւ օծման իւղը ու սրբարանին համար անուշահոտ խունկը բոլոր քեզի պատուիրածիս պէս»։
եւ զեւղն օծութեան եւ զխունկս հանդերձանաց սրբութեանն, եւ զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ` [510]արասցես:
31:11: եւ զեւղն օծութեան եւ զխունկս հանդերձանաց սրբութեանն։ Եւ զամենայն զոր միանգամ պատուիրեցի քեզ՝ արասցե՛ս։ 11 օծութեան իւղն ու սրբարանի խնկի համեմունքները: Այս բոլորը, ինչ մի անգամ պատուիրել եմ քեզ, կը պատրաստես»: 11 Եւ օծման իւղը ու սրբարանին համար անուշահոտ խունկը բոլոր քեզի պատուիրածիս պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1111: и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают. 31:11 καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις the ἁγίου αγιος holy κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ποιήσουσιν ποιεω do; make 31:11 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֧מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֛ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְטֹ֥רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֖ים ssammˌîm סַם perfume לַ la לְ to † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖ךָ ṣiwwîṯˌiḵā צוה command יַעֲשֽׂוּ׃ פ yaʕᵃśˈû . f עשׂה make 31:11. oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facientThe oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make. 31:11. the oil of unction, and the incense of aromatics in the Sanctuary. All the things that I have instructed you, they shall make.” 31:11. And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee shall they do. 31:11. the oil of unction, and the incense of aromatics in the Sanctuary. All the things that I have instructed you, they shall make.”
31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee shall they do: 11: и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают. 31:11 καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις the ἁγίου αγιος holy κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ποιήσουσιν ποιεω do; make 31:11 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֧מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֛ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְטֹ֥רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֖ים ssammˌîm סַם perfume לַ la לְ to † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖ךָ ṣiwwîṯˌiḵā צוה command יַעֲשֽׂוּ׃ פ yaʕᵃśˈû . f עשׂה make 31:11. oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facient The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make. 31:11. the oil of unction, and the incense of aromatics in the Sanctuary. All the things that I have instructed you, they shall make.” 31:11. And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee shall they do. 31:11. the oil of unction, and the incense of aromatics in the Sanctuary. All the things that I have instructed you, they shall make.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1231:12: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 12 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Իսրայէլի որդիներին հաղորդի՛ր հետեւեալը. “Զգո՛յշ եղէք, պահեցէ՛ք իմ շաբաթ օրերը, 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու ըսաւ.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
31:12: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 12 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Իսրայէլի որդիներին հաղորդի՛ր հետեւեալը. “Զգո՛յշ եղէք, պահեցէ՛ք իմ շաբաթ օրերը, 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1212: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:12 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:12. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 31:12. And the Lord spoke to Moses, saying: 31:12. And the LORD spake unto Moses, saying, 31:12. And the Lord spoke to Moses, saying:
31:12 And the LORD spake unto Moses, saying: 12: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:12 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:12. et locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 31:12. And the Lord spoke to Moses, saying: 31:12. And the LORD spake unto Moses, saying, 31:12. And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1331:13: Եւ դու խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Զգո՛յշ կացէք պահելոյ զշաբաթս իմ. զի նշանա՛կ է ընդ իս եւ ընդ ձեզ յազգս ձեր. զի ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբե՛մ զձեզ. 13 որովհետեւ դա ձեր սերնդի մէջ իմ ու ձեր միջեւ դրուած պայմանն է, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ ձեզ սրբագործող Տէրը: 13 «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն. Անշուշտ իմ շաբաթներս պիտի պահէք. վասն զի այս նշան մըն է իմ ու ձեր մէջտեղ եւ ձեր ազգերուն մէջ, որպէս զի գիտնաք թէ ձեզ սուրբ ընող Տէրը ես եմ։
Եւ դու խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Զգոյշ կացէք պահելոյ զշաբաթս իմ. զի նշանակ է ընդ իս եւ ընդ ձեզ յազգս ձեր, զի ծանիջիք թէ ես եմ Տէր որ սրբեմ զձեզ:
31:13: Եւ դու խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Զգո՛յշ կացէք պահելոյ զշաբաթս իմ. զի նշանա՛կ է ընդ իս եւ ընդ ձեզ յազգս ձեր. զի ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբե՛մ զձեզ. 13 որովհետեւ դա ձեր սերնդի մէջ իմ ու ձեր միջեւ դրուած պայմանն է, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ ձեզ սրբագործող Տէրը: 13 «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն. Անշուշտ իմ շաբաթներս պիտի պահէք. վասն զի այս նշան մըն է իմ ու ձեր մէջտեղ եւ ձեր ազգերուն մէջ, որպէս զի գիտնաք թէ ձեզ սուրբ ընող Տէրը ես եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1313: скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это--знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; 31:13 καὶ και and; even σὺ συ you σύνταξον συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ὁρᾶτε οραω view; see καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow ὑμᾶς υμας you 31:13 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep כִּי֩ kˌî כִּי that אֹ֨ות ʔˌôṯ אֹות sign הִ֜וא hˈiw הִיא she בֵּינִ֤י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶם֙ vˈênêḵem בַּיִן interval לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 31:13. loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vosSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you. 31:13. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: See that you keep my Sabbath. For it is a sign between me and you among your generations, so that you may know that I am the Lord, who sanctifies you. 31:13. Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you. 31:13. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: See that you keep my Sabbath. For it is a sign between me and you among your generations, so that you may know that I am the Lord, who sanctifies you.
31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you: 13: скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это--знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; 31:13 καὶ και and; even σὺ συ you σύνταξον συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ὁρᾶτε οραω view; see καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow ὑμᾶς υμας you 31:13 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep כִּי֩ kˌî כִּי that אֹ֨ות ʔˌôṯ אֹות sign הִ֜וא hˈiw הִיא she בֵּינִ֤י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶם֙ vˈênêḵem בַּיִן interval לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ mᵊqaddišᵊḵˈem קדשׁ be holy 31:13. loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you. 31:13. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: See that you keep my Sabbath. For it is a sign between me and you among your generations, so that you may know that I am the Lord, who sanctifies you. 31:13. Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you. 31:13. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: See that you keep my Sabbath. For it is a sign between me and you among your generations, so that you may know that I am the Lord, who sanctifies you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1431:14: եւ պահեսջի՛ք զշաբաթս, զի սրբութիւն է այն Տեառն, եւ ձեզ։ Որ պղծեսցէ զնա՝ մահո՛ւ մեռցի. ամենայն որ գործիցէ ՚ի նմա գործ, սատակեսցի՛ անձնն այն ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրոյ[784]։ [784] Այլք. Եւ որ պղծեսցէ զնա։ 14 Կը պահէք շաբաթ օրերը, որովհետեւ Տիրոջ եւ ձեզ համար դա սրբութիւն է: Ով այն պղծի, թող մահուան դատապարտուի: Ամէն ոք, ով այդ օրը գործ կ’անի, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից: 14 Ուստի շաբաթը պահեցէք. վասն զի այն ձեզի սուրբ է. ով որ զանիկա պղծէ, անշուշտ պիտի մեռնի. քանզի ամէն ով որ այն օրը գործ մը գործէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսուի։
Եւ պահեսջիք զշաբաթս, զի սրբութիւն է այն [511]Տեառն եւ`` ձեզ. որ պղծեսցէ զնա` մահու մեռցի. ամենայն որ գործիցէ ի նմա գործ, սատակեսցի անձն այն ի միջոյ ժողովրդեան իւրոյ:
31:14: եւ պահեսջի՛ք զշաբաթս, զի սրբութիւն է այն Տեառն, եւ ձեզ։ Որ պղծեսցէ զնա՝ մահո՛ւ մեռցի. ամենայն որ գործիցէ ՚ի նմա գործ, սատակեսցի՛ անձնն այն ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրոյ [784]։ [784] Այլք. Եւ որ պղծեսցէ զնա։ 14 Կը պահէք շաբաթ օրերը, որովհետեւ Տիրոջ եւ ձեզ համար դա սրբութիւն է: Ով այն պղծի, թող մահուան դատապարտուի: Ամէն ոք, ով այդ օրը գործ կ’անի, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից: 14 Ուստի շաբաթը պահեցէք. վասն զի այն ձեզի սուրբ է. ով որ զանիկա պղծէ, անշուշտ պիտի մեռնի. քանզի ամէն ով որ այն օրը գործ մը գործէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1414: и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; 31:14 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week ὅτι οτι since; that ἅγιον αγιος holy τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be κυρίου κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you ὁ ο the βεβηλῶν βεβηλοω profane αὐτὸ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔργον εργον work ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 31:14 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הִ֖וא hˌiw הִיא she לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ mᵊḥˈallˈeʸhā חלל defile מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֔ת yûmˈāṯ מות die כִּ֗י kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make בָהּ֙ vˌāh בְּ in מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 31:14. custodite sabbatum sanctum est enim vobis qui polluerit illud morte morietur qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi suikeep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people. 31:14. Keep my Sabbath, for it is holy to you. Whoever will have polluted it, shall die a death. Whoever will have done any work in it, his soul shall perish from the midst of his people. 31:14. Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people. 31:14. Keep my Sabbath, for it is holy to you. Whoever will have polluted it, shall die a death. Whoever will have done any work in it, his soul shall perish from the midst of his people.
31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people: 14: и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; 31:14 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week ὅτι οτι since; that ἅγιον αγιος holy τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be κυρίου κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you ὁ ο the βεβηλῶν βεβηλοω profane αὐτὸ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἔργον εργον work ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 31:14 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֔ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath כִּ֛י kˈî כִּי that קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הִ֖וא hˌiw הִיא she לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ mᵊḥˈallˈeʸhā חלל defile מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֔ת yûmˈāṯ מות die כִּ֗י kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make בָהּ֙ vˌāh בְּ in מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 31:14. custodite sabbatum sanctum est enim vobis qui polluerit illud morte morietur qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi sui keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people. 31:14. Keep my Sabbath, for it is holy to you. Whoever will have polluted it, shall die a death. Whoever will have done any work in it, his soul shall perish from the midst of his people. 31:14. Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people. 31:14. Keep my Sabbath, for it is holy to you. Whoever will have polluted it, shall die a death. Whoever will have done any work in it, his soul shall perish from the midst of his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1531:15: Զվե՛ց օր գործեսցես գործ. եւ յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ հանգստեան սրբութիւն Տեառն. ամենայն որ գործեսցէ գործ յաւուր շաբաթու՝ մահո՛ւ մեռցի։ 15 Վեց օր գործ կ’անես, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ սուրբ հանգստեան շաբաթ օրն է: Ով որ շաբաթ օրը գործ կ’անի, թող մահուան դատապարտուի: 15 Վեց օր գործ պիտի գործուի, բայց եօթներորդ օրը, հանգստութեան շաբաթը, սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։ Ով որ շաբաթ օրը գործ մը գործէ, անշուշտ պիտի մեռցուի։
Զվեց օր գործեսցես գործ, եւ յաւուրն եւթներորդի շաբաթ հանգստեան սրբութիւն Տեառն. ամենայն որ գործեսցէ գործ յաւուր շաբաթու` մահու մեռցի:
31:15: Զվե՛ց օր գործեսցես գործ. եւ յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ հանգստեան սրբութիւն Տեառն. ամենայն որ գործեսցէ գործ յաւուր շաբաթու՝ մահո՛ւ մեռցի։ 15 Վեց օր գործ կ’անես, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ սուրբ հանգստեան շաբաթ օրն է: Ով որ շաբաթ օրը գործ կ’անի, թող մահուան դատապարտուի: 15 Վեց օր գործ պիտի գործուի, բայց եօթներորդ օրը, հանգստութեան շաբաթը, սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը։ Ով որ շաբաթ օրը գործ մը գործէ, անշուշտ պիտի մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1515: шесть дней пусть делают дела, а в седьмой--суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; 31:15 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔργα εργον work τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἔργον εργον work τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death 31:15 שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֮ yāmîm יֹום day יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבַּ֧ת šabbˈaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֛ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹשֶׂ֧ה ʕōśˈeh עשׂה make מְלָאכָ֛ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 31:15. sex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morieturSix days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die. 31:15. For six days you shall do work. On the seventh day, it is the Sabbath, a rest sanctified by the Lord. All who will have done work on this day shall die. 31:15. Six days may work be done; but in the seventh [is] the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death. 31:15. For six days you shall do work. On the seventh day, it is the Sabbath, a rest sanctified by the Lord. All who will have done work on this day shall die.
31:15 Six days may work be done; but in the seventh [is] the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death: 15: шесть дней пусть делают дела, а в седьмой--суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; 31:15 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ποιήσεις ποιεω do; make ἔργα εργον work τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἁγία αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἔργον εργον work τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death 31:15 שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִים֮ yāmîm יֹום day יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make מְלָאכָה֒ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבַּ֧ת šabbˈaṯ שַׁבָּת sabbath שַׁבָּתֹ֛ון šabbāṯˈôn שַׁבָּתֹון sabbatical feast קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹשֶׂ֧ה ʕōśˈeh עשׂה make מְלָאכָ֛ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 31:15. sex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morietur Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die. 31:15. For six days you shall do work. On the seventh day, it is the Sabbath, a rest sanctified by the Lord. All who will have done work on this day shall die. 31:15. Six days may work be done; but in the seventh [is] the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death. 31:15. For six days you shall do work. On the seventh day, it is the Sabbath, a rest sanctified by the Lord. All who will have done work on this day shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1631:16: Եւ պահեսցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զշաբաթս, առնել զնոսա յազգս ձեր. ո՛ւխտ յաւիտենական 16 Իսրայէլի որդիները թող պահեն շաբաթ օրերը, որպէսզի դրանք ձեր սերնդի մէջ ի կատար ածուեն որպէս յաւիտենական ուխտ 16 Անոր համար Իսրայէլի որդիները պիտի պահեն շաբաթը, որպէս զի շաբաթը իրենց ազգերուն մէջ յաւիտենական ուխտ մը ընեն։
Եւ պահեսցեն որդիքն Իսրայելի [512]զշաբաթս` առնել զնոսա յազգս ձեր`` ուխտ յաւիտենական:
31:16: Եւ պահեսցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զշաբաթս, առնել զնոսա յազգս ձեր. ո՛ւխտ յաւիտենական 16 Իսրայէլի որդիները թող պահեն շաբաթ օրերը, որպէսզի դրանք ձեր սերնդի մէջ ի կատար ածուեն որպէս յաւիտենական ուխտ 16 Անոր համար Իսրայէլի որդիները պիտի պահեն շաբաթը, որպէս զի շաբաթը իրենց ազգերուն մէջ յաւիտենական ուխտ մը ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1616: и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; 31:16 καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week ποιεῖν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him διαθήκη διαθηκη covenant αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 31:16 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֥וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to עֲשֹׂ֧ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֛ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֖ם ḏōrōṯˌām דֹּור generation בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 31:16. custodiant filii Israhel sabbatum et celebrent illud in generationibus suis pactum est sempiternumLet the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant 31:16. Let the sons of Israel keep the Sabbath, and let them celebrate it throughout their generations. It is an everlasting covenant 31:16. Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, [for] a perpetual covenant. 31:16. Let the sons of Israel keep the Sabbath, and let them celebrate it throughout their generations. It is an everlasting covenant
31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, [for] a perpetual covenant: 16: и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; 31:16 καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week ποιεῖν ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him διαθήκη διαθηκη covenant αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 31:16 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֥וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֑ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to עֲשֹׂ֧ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁבָּ֛ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֖ם ḏōrōṯˌām דֹּור generation בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 31:16. custodiant filii Israhel sabbatum et celebrent illud in generationibus suis pactum est sempiternum Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant 31:16. Let the sons of Israel keep the Sabbath, and let them celebrate it throughout their generations. It is an everlasting covenant 31:16. Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, [for] a perpetual covenant. 31:16. Let the sons of Israel keep the Sabbath, and let them celebrate it throughout their generations. It is an everlasting covenant ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1731:17: ընդ իս եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի։ Նշանա՛կ իմ է յաւիտենական. զի զվեց օր արա՛ր Աստուած զերկինս եւ զերկիր, եւ յաւուրն եւթներորդի դադարեա՛ց եւ հանգեաւ[785]։[785] Ոմանք. Արար Տէր զերկին եւ։ 17 իմ ու Իսրայէլի որդիների միջեւ: Դա իմ յաւիտենական պայմանն է, որովհետեւ Տէրը վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, իսկ եօթներորդ օրը դադար տուեց եւ հանգստացաւ”»: 17 Անիկա յաւիտենական նշան մըն է իմ ու Իսրայէլի որդիներուն մէջտեղ. քանզի Տէրը վեց օրուան մէջ ստեղծեց երկինքը ու երկիրը եւ եօթներորդ օրը դադարեցաւ ու հանգստացաւ»։
Ընդ իս եւ ընդ որդիսն Իսրայելի, նշանակ [513]իմ է յաւիտենական. զի զվեց օր արար Տէր զերկին եւ զերկիր, եւ յաւուրն եւթներորդի դադարեաց եւ հանգեաւ:
31:17: ընդ իս եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի։ Նշանա՛կ իմ է յաւիտենական. զի զվեց օր արա՛ր Աստուած զերկինս եւ զերկիր, եւ յաւուրն եւթներորդի դադարեա՛ց եւ հանգեաւ [785]։ [785] Ոմանք. Արար Տէր զերկին եւ։ 17 իմ ու Իսրայէլի որդիների միջեւ: Դա իմ յաւիտենական պայմանն է, որովհետեւ Տէրը վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, իսկ եօթներորդ օրը դադար տուեց եւ հանգստացաւ”»: 17 Անիկա յաւիտենական նշան մըն է իմ ու Իսրայէլի որդիներուն մէջտեղ. քանզի Տէրը վեց օրուան մէջ ստեղծեց երկինքը ու երկիրը եւ եօթներորդ օրը դադարեցաւ ու հանգստացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1717: это--знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. 31:17 ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἓξ εξ six ἡμέραις ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐπαύσατο παυω stop καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest 31:17 בֵּינִ֗י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign הִ֖וא hˌiw הִיא she לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity כִּי־ kî- כִּי that שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease וַ wa וְ and יִּנָּפַֽשׁ׃ ס yyinnāfˈaš . s נפשׁ take breath 31:17. inter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavitBetween me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work. 31:17. between me and the sons of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.” 31:17. It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. 31:17. between me and the sons of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.”
31:17 It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed: 17: это--знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. 31:17 ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἓξ εξ six ἡμέραις ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐπαύσατο παυω stop καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest 31:17 בֵּינִ֗י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵין֙ vên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign הִ֖וא hˌiw הִיא she לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity כִּי־ kî- כִּי that שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease וַ wa וְ and יִּנָּפַֽשׁ׃ ס yyinnāfˈaš . s נפשׁ take breath 31:17. inter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work. 31:17. between me and the sons of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.” 31:17. It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. 31:17. between me and the sons of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
31:1831:18: Եւ ե՛տ Մովսիսի՝ իբրեւ դադարեաց ինքն ՚ի խօսից իւրոց ՚ի լերինն Սինա, զերկո՛ւս տախտակսն վկայութեան, տախտա՛կս քարեղէնս գրեա՛լս մատամբն Աստուծոյ[786]։[786] Յօրինակին. Եւ ետ Մովսի՝ իբրեւ։ 18 Երբ Աստուած Սինա լերան վրայ աւարտեց իր խօսքը, Մովսէսին տուեց վկայութեան երկու տախտակները՝ Աստծու մատով գրուած քարէ տախտակները: 18 Երբ Սինա լերանը վրայ Մովսէսին հետ խօսիլը լմնցուց, վկայութեան երկու տախտակները տուաւ անոր, Աստուծոյ մատովը գրուած քարէ տախտակներ։
Եւ ետ Մովսիսի, իբրեւ դադարեաց ինքն ի խօսից իւրոց ի լերինն Սինա, զերկուս տախտակսն վկայութեան, տախտակս քարեղէնս գրեալս մատամբն Աստուծոյ:
31:18: Եւ ե՛տ Մովսիսի՝ իբրեւ դադարեաց ինքն ՚ի խօսից իւրոց ՚ի լերինն Սինա, զերկո՛ւս տախտակսն վկայութեան, տախտա՛կս քարեղէնս գրեա՛լս մատամբն Աստուծոյ [786]։ [786] Յօրինակին. Եւ ետ Մովսի՝ իբրեւ։ 18 Երբ Աստուած Սինա լերան վրայ աւարտեց իր խօսքը, Մովսէսին տուեց վկայութեան երկու տախտակները՝ Աստծու մատով գրուած քարէ տախտակները: 18 Երբ Սինա լերանը վրայ Մովսէսին հետ խօսիլը լմնցուց, վկայութեան երկու տախտակները տուաւ անոր, Աստուծոյ մատովը գրուած քարէ տախտակներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1818: И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. 31:18 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs ἡνίκα ηνικα whenever; when κατέπαυσεν καταπαυω rest λαλῶν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Σινα σινα Sina τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone γεγραμμένας γραφω write τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τοῦ ο the θεοῦ θεος God 31:18 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹו֙ ḵallōṯˌô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone כְּתֻבִ֖ים kᵊṯuvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבַּ֥ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 31:18. dedit quoque Mosi conpletis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito DeiAnd the Lord, when he had ended these words in Mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God. 31:18. And the Lord, having completed speaking in this way on Mount Sinai, gave to Moses two stone tablets of testimony, written with the finger of God. 31:18. And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. 31:18. And the Lord, having completed speaking in this way on Mount Sinai, gave to Moses two stone tablets of testimony, written with the finger of God.
31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God: 18: И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим. 31:18 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs ἡνίκα ηνικα whenever; when κατέπαυσεν καταπαυω rest λαλῶν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Σινα σινα Sina τὰς ο the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone γεγραμμένας γραφω write τῷ ο the δακτύλῳ δακτυλος finger τοῦ ο the θεοῦ θεος God 31:18 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹו֙ ḵallōṯˌô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone כְּתֻבִ֖ים kᵊṯuvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבַּ֥ע ʔeṣbˌaʕ אֶצְבַּע finger אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 31:18. dedit quoque Mosi conpletis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei And the Lord, when he had ended these words in Mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God. 31:18. And the Lord, having completed speaking in this way on Mount Sinai, gave to Moses two stone tablets of testimony, written with the finger of God. 31:18. And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. 31:18. And the Lord, having completed speaking in this way on Mount Sinai, gave to Moses two stone tablets of testimony, written with the finger of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|