2:12:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի վերայ երից ամպարշտութեանցն Մովաբու, եւ ՚ի վերայ չորիցն՝ ո՛չ դարձայց ՚ի նմանէն. փոխանակ զի այրեցին զոսկերս թագաւորացն Եդովմայեցւոց ՚ի մոխրե՛լ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը.«Մովաբի երեք ամբարշտութիւններիեւ մանաւանդ չորրորդի համարես պիտի պատժեմ նրանց,քանի որ նրանք այրեցին եդոմայեցիների թագաւորների ոսկորները,մինչեւ որ դրանք մոխիր դարձան: 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Մովաբի երեք օրինազանցութիւններուն համար Ու չորսին համար անոր պատիժը պիտի չջնջեմ. Քանզի Եդովմի թագաւորին ոսկորները՝ մինչեւ կիր դառնալը՝ այրեց։
Այսպէս ասէ Տէր. Ի վերայ երից ամպարշտութեանցն Մովաբու, եւ ի վերայ չորիցն` ոչ [18]դարձայց ի նմանէն``, փոխանակ զի այրեցին զոսկերս [19]թագաւորացն Եդովմայեցւոց ի մոխրել:
2:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի վերայ երից ամպարշտութեանցն Մովաբու, եւ ՚ի վերայ չորիցն՝ ո՛չ դարձայց ՚ի նմանէն. փոխանակ զի այրեցին զոսկերս թագաւորացն Եդովմայեցւոց ՚ի մոխրե՛լ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը.«Մովաբի երեք ամբարշտութիւններիեւ մանաւանդ չորրորդի համարես պիտի պատժեմ նրանց,քանի որ նրանք այրեցին եդոմայեցիների թագաւորների ոսկորները,մինչեւ որ դրանք մոխիր դարձան: 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Մովաբի երեք օրինազանցութիւններուն համար Ու չորսին համար անոր պատիժը պիտի չջնջեմ. Քանզի Եդովմի թագաւորին ոսկորները՝ մինչեւ կիր դառնալը՝ այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь. 2:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τρισὶν τρεις three ἀσεβείαις ασεβεια irreverence Μωαβ μωαβ and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what κατέκαυσαν κατακαιω burn up τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea εἰς εις into; for κονίαν κονια dust; cloud of dust 2:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פִּשְׁעֵ֣י pišʕˈê פֶּשַׁע rebellion מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon שָׂרְפֹ֛ו śārᵊfˈô שׂרף burn עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לַ la לְ to † הַ the שִּֽׂיד׃ śśˈîḏ שִׂיד lime 2:1. haec dicit Dominus super tribus sceleribus Moab et super quattuor non convertam eum eo quod incenderit ossa regis Idumeae usque ad cineremThus saith the Lord: For three crimes of Moab, and for four I will not convert him: because he hath burnt the bones of the king of Edom even to ashes. 2:1. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Moab, and for four, I will not convert him, in so far as he has burned the bones of the king of Idumea, all the way to ashes. 2:1. Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2:1. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Moab, and for four, I will not convert him, in so far as he has burned the bones of the king of Idumea, all the way to ashes.
2:1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2:1 Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь. 2:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τρισὶν τρεις three ἀσεβείαις ασεβεια irreverence Μωαβ μωαβ and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what κατέκαυσαν κατακαιω burn up τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea εἰς εις into; for κονίαν κονια dust; cloud of dust 2:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פִּשְׁעֵ֣י pišʕˈê פֶּשַׁע rebellion מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon שָׂרְפֹ֛ו śārᵊfˈô שׂרף burn עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לַ la לְ to † הַ the שִּֽׂיד׃ śśˈîḏ שִׂיד lime 2:1. haec dicit Dominus super tribus sceleribus Moab et super quattuor non convertam eum eo quod incenderit ossa regis Idumeae usque ad cinerem Thus saith the Lord: For three crimes of Moab, and for four I will not convert him: because he hath burnt the bones of the king of Edom even to ashes. 2:1. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Moab, and for four, I will not convert him, in so far as he has burned the bones of the king of Idumea, all the way to ashes. 2:1. Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2:1. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Moab, and for four, I will not convert him, in so far as he has burned the bones of the king of Idumea, all the way to ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: Առաքեցի՛ց հուր ՚ի վերայ Մովաբու, եւ կերիցէ հուր զհիմունս քաղաքաց նորա. եւ մեռցի ՚ի տկարութեան Մովաբ, աղաղակաւ եւ ձայնիւ փողոյ[10478]. [10478] Ոմանք. Աղաղակաւ ձայնիւ փո՛՛։ 2 Կրակ պիտի գցեմ Մովաբի վրայ,եւ կրակը պիտի լափի նրանց քաղաքների հիմքերը. Մովաբը պիտի մեռնի տկարութեան մէջ՝աղաղակով եւ փողի ձայնով: 2 Մովաբի վրայ կրակ պիտի ղրկեմ, Որը Կարիօթի պալատները պիտի ուտէ։Մովաբ խռովութեամբ, աղաղակով ու փողի ձայնով պիտի մեռնի։
Առաքեցից հուր ի վերայ Մովաբու, եւ կերիցէ հուր [20]զհիմունս քաղաքաց նորա. եւ մեռցի ի տկարութեան Մովաբ``, աղաղակաւ եւ ձայնիւ փողոյ:
2:2: Առաքեցի՛ց հուր ՚ի վերայ Մովաբու, եւ կերիցէ հուր զհիմունս քաղաքաց նորա. եւ մեռցի ՚ի տկարութեան Մովաբ, աղաղակաւ եւ ձայնիւ փողոյ [10478]. [10478] Ոմանք. Աղաղակաւ ձայնիւ փո՛՛։ 2 Կրակ պիտի գցեմ Մովաբի վրայ,եւ կրակը պիտի լափի նրանց քաղաքների հիմքերը. Մովաբը պիտի մեռնի տկարութեան մէջ՝աղաղակով եւ փողի ձայնով: 2 Մովաբի վրայ կրակ պիտի ղրկեմ, Որը Կարիօթի պալատները պիտի ուտէ։Մովաբ խռովութեամբ, աղաղակով ու փողի ձայնով պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы. 2:2 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up θεμέλια θεμελιος foundation τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in ἀδυναμίᾳ αδυναμια with; amid κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid φωνῆς φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet 2:2 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹ֣ות ʔarmᵊnˈôṯ אַרְמֹון dwelling tower הַ ha הַ the קְּרִיֹּ֑ות qqᵊriyyˈôṯ קְרִיֹּות Kerioth וּ û וְ and מֵ֤ת mˈēṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in שָׁאֹון֙ šāʔôn שָׁאֹון roar מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֖ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 2:2. et mittam ignem in Moab et devorabit aedes Carioth et morietur in sonitu Moab in clangore tubaeAnd I will send a fire into Moab, and it shall devour the houses of Carioth: and Moab shall die with a noise, with the sound of the trumpet: 2:2. And I will send a fire onto Moab, and it will devour the buildings of Kerioth. And Moab will die with a noise, with the blare of a trumpet. 2:2. But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, [and] with the sound of the trumpet: 2:2. And I will send a fire onto Moab, and it will devour the buildings of Kerioth. And Moab will die with a noise, with the blare of a trumpet.
2:2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, [and] with the sound of the trumpet: 2:2 И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы. 2:2 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up θεμέλια θεμελιος foundation τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in ἀδυναμίᾳ αδυναμια with; amid κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid φωνῆς φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet 2:2 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹ֣ות ʔarmᵊnˈôṯ אַרְמֹון dwelling tower הַ ha הַ the קְּרִיֹּ֑ות qqᵊriyyˈôṯ קְרִיֹּות Kerioth וּ û וְ and מֵ֤ת mˈēṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in שָׁאֹון֙ šāʔôn שָׁאֹון roar מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֖ה ṯᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 2:2. et mittam ignem in Moab et devorabit aedes Carioth et morietur in sonitu Moab in clangore tubae And I will send a fire into Moab, and it shall devour the houses of Carioth: and Moab shall die with a noise, with the sound of the trumpet: 2:2. And I will send a fire onto Moab, and it will devour the buildings of Kerioth. And Moab will die with a noise, with the blare of a trumpet. 2:2. But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, [and] with the sound of the trumpet: 2:2. And I will send a fire onto Moab, and it will devour the buildings of Kerioth. And Moab will die with a noise, with the blare of a trumpet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: եւ սատակեցից զդատաւո՛ր ՚ի նմանէ, եւ զամենայն իշխանս նորա կոտորեցից ընդ նմին՝ ասէ Տէր։ 3 Պիտի սպանեմ նրա դատաւորինեւ նրա հետ պիտի կոտորեմ բոլոր իշխաններին», - ասում է Տէրը: 3 Անոր մէջէն դատաւորը բնաջինջ պիտի ընեմ Ու անոր հետ անոր բոլոր իշխանները պիտի մեռցնեմ»։
եւ սատակեցից զդատաւոր [21]ի նմանէ, եւ զամենայն իշխանս նորա կոտորեցից ընդ նմին, ասէ Տէր:
2:3: եւ սատակեցից զդատաւո՛ր ՚ի նմանէ, եւ զամենայն իշխանս նորա կոտորեցից ընդ նմին՝ ասէ Տէր։ 3 Պիտի սպանեմ նրա դատաւորինեւ նրա հետ պիտի կոտորեմ բոլոր իշխաններին», - ասում է Տէրը: 3 Անոր մէջէն դատաւորը բնաջինջ պիտի ընեմ Ու անոր հետ անոր բոլոր իշխանները պիտի մեռցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним, говорит Господь. 2:3 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin κριτὴν κριτης judge ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἀποκτενῶ αποκτεινω kill μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:3 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut שֹׁופֵ֖ט šôfˌēṭ שׁפט judge מִ mi מִן from קִּרְבָּ֑הּ qqirbˈāh קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֶ֛יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief אֶהֱרֹ֥וג ʔehᵉrˌôḡ הרג kill עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:3. et disperdam iudicem de medio eius et omnes principes eius interficiam cum eo dicit DominusAnd I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all his princes with him, saith the Lord. 2:3. And I will destroy the judge in their midst, and I will execute all his leaders with him, says the Lord. 2:3. And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. 2:3. And I will destroy the judge in their midst, and I will execute all his leaders with him, says the Lord.
2:3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD: 2:3 Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним, говорит Господь. 2:3 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin κριτὴν κριτης judge ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἀποκτενῶ αποκτεινω kill μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:3 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut שֹׁופֵ֖ט šôfˌēṭ שׁפט judge מִ mi מִן from קִּרְבָּ֑הּ qqirbˈāh קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֶ֛יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief אֶהֱרֹ֥וג ʔehᵉrˌôḡ הרג kill עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:3. et disperdam iudicem de medio eius et omnes principes eius interficiam cum eo dicit Dominus And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all his princes with him, saith the Lord. 2:3. And I will destroy the judge in their midst, and I will execute all his leaders with him, says the Lord. 2:3. And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. 2:3. And I will destroy the judge in their midst, and I will execute all his leaders with him, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի վերայ երից ամպարշտութեանց որդւոցն Յուդայ, եւ ՚ի վերայ չորիցն՝ ո՛չ դարձայց ՚ի նմանէն. փոխանակ զի մերժեցին զօրէնս Տեառն, եւ զհրամանս նորա ո՛չ պահեցին. եւ մոլորեցուցին զնոսա սնոտեօք իւրեանց զոր արարին, զորոց զհե՛տ գնացին հարքն նոցա։ 4 Այսպէս է ասում Տէրը.«Յուդայի երկրի որդիների երեք ամբարշտութիւններիեւ մանաւանդ չորրորդի համարես պիտի պատժեմ նրանց,քանի որ նրանք մերժեցին Տիրոջ օրէնքներն ու չկատարեցին նրա հրամանները,մոլորեցրին նրանց իրենց ստեղծած սնոտի կուռքերով,որոնց յետեւից գնացին նրանց հայրերը: 4 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Յուդայի երեք օրինազանցութիւններուն համար Ու չորսին համար անոր պատիժը պիտի չջնջեմ, Քանզի Տէրոջը օրէնքը անարգեցին Ու անոր պատուիրանները չպահեցին, Հապա իրենց ստութիւններով մոլորեցան, Որոնց հետեւեր էին իրենց հայրերը։
Այսպէս ասէ Տէր. Ի վերայ երից ամպարշտութեանց որդւոցն Յուդայ, եւ ի վերայ չորիցն` ոչ [22]դարձայց ի նմանէն``, փոխանակ զի մերժեցին զօրէնս Տեառն եւ զհրամանս նորա ոչ պահեցին, եւ մոլորեցուցին զնոսա [23]սնոտեօք իւրեանց զոր արարին,`` զորոց զհետ գնացին հարքն նոցա:
2:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի վերայ երից ամպարշտութեանց որդւոցն Յուդայ, եւ ՚ի վերայ չորիցն՝ ո՛չ դարձայց ՚ի նմանէն. փոխանակ զի մերժեցին զօրէնս Տեառն, եւ զհրամանս նորա ո՛չ պահեցին. եւ մոլորեցուցին զնոսա սնոտեօք իւրեանց զոր արարին, զորոց զհե՛տ գնացին հարքն նոցա։ 4 Այսպէս է ասում Տէրը.«Յուդայի երկրի որդիների երեք ամբարշտութիւններիեւ մանաւանդ չորրորդի համարես պիտի պատժեմ նրանց,քանի որ նրանք մերժեցին Տիրոջ օրէնքներն ու չկատարեցին նրա հրամանները,մոլորեցրին նրանց իրենց ստեղծած սնոտի կուռքերով,որոնց յետեւից գնացին նրանց հայրերը: 4 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Յուդայի երեք օրինազանցութիւններուն համար Ու չորսին համար անոր պատիժը պիտի չջնջեմ, Քանզի Տէրոջը օրէնքը անարգեցին Ու անոր պատուիրանները չպահեցին, Հապա իրենց ստութիւններով մոլորեցան, Որոնց հետեւեր էին իրենց հայրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути. 2:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τρισὶν τρεις three ἀσεβείαις ασεβεια irreverence υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἀπώσασθαι απωθεω thrust away; reject αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the μάταια ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἷς ος who; what ἐξηκολούθησαν εξακολουθεω follow οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 2:4 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פִּשְׁעֵ֣י pišʕˈê פֶּשַׁע rebellion יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מָאֳסָ֞ם moʔᵒsˈām מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֻקָּיו֙ ḥuqqāʸw חֹק portion לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמָ֔רוּ šāmˈārû שׁמר keep וַ wa וְ and יַּתְעוּם֙ yyaṯʕûm תעה err כִּזְבֵיהֶ֔ם kizᵊvêhˈem כָּזָב lie אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 2:4. haec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda et super quattuor non convertam eum eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint deceperunt enim eos idola sua post quae abierant patres eorumThus saith the Lord: For three crimes of Juda, and for four I will not convert him: because he hath cast away the law of the Lord, and hath not kept his commandments: for their idols have caused them to err, after which their fathers have walked. 2:4. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Judah, and for four, I will not convert him, in so far as he has rejected the law of the Lord and has not kept his commandments. For their idols, which their fathers followed, have deceived them. 2:4. Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: 2:4. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Judah, and for four, I will not convert him, in so far as he has rejected the law of the Lord and has not kept his commandments. For their idols, which their fathers followed, have deceived them.
2:4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: 2:4 Так говорит Господь: за три преступления Иуды и за четыре не пощажу его, потому что отвергли закон Господень и постановлений Его не сохранили, и идолы их, вслед которых ходили отцы их, совратили их с пути. 2:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τρισὶν τρεις three ἀσεβείαις ασεβεια irreverence υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ἀπώσασθαι απωθεω thrust away; reject αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the μάταια ματαιος superficial αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἷς ος who; what ἐξηκολούθησαν εξακολουθεω follow οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 2:4 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פִּשְׁעֵ֣י pišʕˈê פֶּשַׁע rebellion יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מָאֳסָ֞ם moʔᵒsˈām מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֻקָּיו֙ ḥuqqāʸw חֹק portion לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמָ֔רוּ šāmˈārû שׁמר keep וַ wa וְ and יַּתְעוּם֙ yyaṯʕûm תעה err כִּזְבֵיהֶ֔ם kizᵊvêhˈem כָּזָב lie אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 2:4. haec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda et super quattuor non convertam eum eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint deceperunt enim eos idola sua post quae abierant patres eorum Thus saith the Lord: For three crimes of Juda, and for four I will not convert him: because he hath cast away the law of the Lord, and hath not kept his commandments: for their idols have caused them to err, after which their fathers have walked. 2:4. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Judah, and for four, I will not convert him, in so far as he has rejected the law of the Lord and has not kept his commandments. For their idols, which their fathers followed, have deceived them. 2:4. Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: 2:4. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Judah, and for four, I will not convert him, in so far as he has rejected the law of the Lord and has not kept his commandments. For their idols, which their fathers followed, have deceived them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: Առաքեցից հո՛ւր ՚ի վերայ Հրէաստանի՝ եւ կերիցէ՛ զհիմունս Երուսաղեմի[10479]։ [10479] Ոմանք. Հուր ՚ի Հրէաստանի։ 5 Կրակ պիտի գցեմ Հրէաստանի վրայ,եւ այն պիտի լափի Երուսաղէմի հիմքերը»: 5 Յուդայի վրայ կրակ պիտի ղրկեմ, Որը Երուսաղէմի պալատները պիտի ուտէ»։
Եւ առաքեցից հուր ի վերայ Հրէաստանի, եւ կերիցէ [24]զհիմունս Երուսաղեմի:
2:5: Առաքեցից հո՛ւր ՚ի վերայ Հրէաստանի՝ եւ կերիցէ՛ զհիմունս Երուսաղեմի [10479]։ [10479] Ոմանք. Հուր ՚ի Հրէաստանի։ 5 Կրակ պիտի գցեմ Հրէաստանի վրայ,եւ այն պիտի լափի Երուսաղէմի հիմքերը»: 5 Յուդայի վրայ կրակ պիտի ղրկեմ, Որը Երուսաղէմի պալատները պիտի ուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима. 2:5 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up θεμέλια θεμελιος foundation Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:5 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹ֥ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:5. et mittam ignem in Iuda et devorabit aedes HierusalemAnd I will send a fire into Juda, and it shall devour the houses of Jerusalem. 2:5. And I will send a fire onto Judah, and it will devour the buildings of Jerusalem. 2:5. But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 2:5. And I will send a fire onto Judah, and it will devour the buildings of Jerusalem.
2:5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem: 2:5 И пошлю огонь на Иуду, и пожрет чертоги Иерусалима. 2:5 καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up θεμέλια θεμελιος foundation Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:5 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֥חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹ֥ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:5. et mittam ignem in Iuda et devorabit aedes Hierusalem And I will send a fire into Juda, and it shall devour the houses of Jerusalem. 2:5. And I will send a fire onto Judah, and it will devour the buildings of Jerusalem. 2:5. But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. 2:5. And I will send a fire onto Judah, and it will devour the buildings of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի վերայ երից ամպարշտութեանցն Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ չորիցն՝ ո՛չ դարձայց ՚ի նմանէ. փոխանակ զի վաճառեցին զարդա՛րն արծաթոյ, եւ զտնանկն ընդ կօշկաց. 6 Այսպէս է ասում Տէրը.«Իսրայէլի երեք ամբարշտութիւններիեւ մանաւանդ չորրորդի համարես պիտի պատժեմ նրանց,քանի որ նրանք արդարին ծախեցին արծաթովեւ տնանկին՝ մի զոյգ կօշիկի դիմաց, 6 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի երեք օրինազանցութիւններուն համար Ու չորսին համար անոր պատիժը պիտի չջնջեմ, Քանզի անոնք արդարը՝ ստակով Ու տնանկը զոյգ մը կօշիկով ծախեցին։
Այսպէս ասէ Տէր. Ի վերայ երից ամպարշտութեանցն Իսրայելի, եւ ի վերայ չորիցն` ոչ [25]դարձայց ի նմանէ``, փոխանակ զի վաճառեցին զարդարն արծաթոյ, եւ զտնանկն ընդ կօշկաց:
2:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. ՚Ի վերայ երից ամպարշտութեանցն Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ չորիցն՝ ո՛չ դարձայց ՚ի նմանէ. փոխանակ զի վաճառեցին զարդա՛րն արծաթոյ, եւ զտնանկն ընդ կօշկաց. 6 Այսպէս է ասում Տէրը.«Իսրայէլի երեք ամբարշտութիւններիեւ մանաւանդ չորրորդի համարես պիտի պատժեմ նրանց,քանի որ նրանք արդարին ծախեցին արծաթովեւ տնանկին՝ մի զոյգ կօշիկի դիմաց, 6 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի երեք օրինազանցութիւններուն համար Ու չորսին համար անոր պատիժը պիտի չջնջեմ, Քանզի անոնք արդարը՝ ստակով Ու տնանկը զոյգ մը կօշիկով ծախեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного за пару сандалий. 2:6 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τρισὶν τρεις three ἀσεβείαις ασεβεια irreverence Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even πένητα πενης poor ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὑποδημάτων υποδημα shoe 2:6 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פִּשְׁעֵ֣י pišʕˈê פֶּשַׁע rebellion יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon מִכְרָ֤ם miḵrˈām מכר sell בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way נַעֲלָֽיִם׃ naʕᵃlˈāyim נַעַל sandal 2:6. haec dicit Dominus super tribus sceleribus Israhel et super quattuor non convertam eum pro eo quod vendiderit argento iustum et pauperem pro calciamentisThus saith the Lord: For three crimes of Israel, and for four I will not convert him: because he hath sold the just man for silver, and the poor man for a pair of shoes. 2:6. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Israel, and for four, I will not convert him, in so far as he has sold the just for silver and the poor for shoes. 2:6. Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 2:6. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Israel, and for four, I will not convert him, in so far as he has sold the just for silver and the poor for shoes.
2:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes: 2:6 Так говорит Господь: за три преступления Израиля и за четыре не пощажу его, потому что продают правого за серебро и бедного за пару сандалий. 2:6 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τρισὶν τρεις three ἀσεβείαις ασεβεια irreverence Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four οὐκ ου not ἀποστραφήσομαι αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even πένητα πενης poor ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὑποδημάτων υποδημα shoe 2:6 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פִּשְׁעֵ֣י pišʕˈê פֶּשַׁע rebellion יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶ֑נּוּ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon מִכְרָ֤ם miḵrˈām מכר sell בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way נַעֲלָֽיִם׃ naʕᵃlˈāyim נַעַל sandal 2:6. haec dicit Dominus super tribus sceleribus Israhel et super quattuor non convertam eum pro eo quod vendiderit argento iustum et pauperem pro calciamentis Thus saith the Lord: For three crimes of Israel, and for four I will not convert him: because he hath sold the just man for silver, and the poor man for a pair of shoes. 2:6. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Israel, and for four, I will not convert him, in so far as he has sold the just for silver and the poor for shoes. 2:6. Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away [the punishment] thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; 2:6. Thus says the Lord: For three wicked deeds of Israel, and for four, I will not convert him, in so far as he has sold the just for silver and the poor for shoes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: որ կոխեն զհող երկրի. եւ կռփէին զգլուխս աղքատաց, եւ զճանապարհս խոնարհաց թիւրէին. եւ հայր եւ որդի առ մի բոզ մտանէին, զի պղծեսցեն զանուն Աստուծոյ իւրեանց[10480]։ [10480] Ոսկան. Եւ կռփեն... թիւրեն... մտանեն։ 7 նրանց, որ տրորում են երկրի հողը,որ կռփահարում էին աղքատների գլուխները,շեղում խոնարհների ճանապարհը,եւ հայր ու որդի մի բոզի մօտ էին մտնում,որպէսզի պղծեն իրենց Աստծու անունը: 7 Անոնք աղքատներուն գլխուն վրայ եղող երկրի հողին կը ցանկան*,Չքաւորներուն ճամբան կը ծռեն Եւ իմ սուրբ անունս պղծելու համար Տղան ու հայրը միեւնոյն աղջկան կը մտնեն
որ [26]կոխեն զհող երկրի. եւ կռփէին զգլուխս աղքատաց``, եւ զճանապարհս խոնարհաց թիւրեն. եւ հայր եւ որդի առ մի [27]բոզ մտանեն, զի պղծեսցեն զանուն Աստուծոյ իւրեանց:
2:7: որ կոխեն զհող երկրի. եւ կռփէին զգլուխս աղքատաց, եւ զճանապարհս խոնարհաց թիւրէին. եւ հայր եւ որդի առ մի բոզ մտանէին, զի պղծեսցեն զանուն Աստուծոյ իւրեանց [10480]։ [10480] Ոսկան. Եւ կռփեն... թիւրեն... մտանեն։ 7 նրանց, որ տրորում են երկրի հողը,որ կռփահարում էին աղքատների գլուխները,շեղում խոնարհների ճանապարհը,եւ հայր ու որդի մի բոզի մօտ էին մտնում,որպէսզի պղծեն իրենց Աստծու անունը: 7 Անոնք աղքատներուն գլխուն վրայ եղող երկրի հողին կը ցանկան*,Չքաւորներուն ճամբան կը ծռեն Եւ իմ սուրբ անունս պղծելու համար Տղան ու հայրը միեւնոյն աղջկան կը մտնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кротких извращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое. 2:7 τὰ ο the πατοῦντα πατεω trample ἐπὶ επι in; on τὸν ο the χοῦν χους.1 dust τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκονδύλιζον κονδυλιζω into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey ταπεινῶν ταπεινος humble ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even υἱὸς υιος son καὶ και and; even πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὴν ο the αὐτὴν αυτος he; him παιδίσκην παιδισκη girl; maid ὅπως οπως that way; how βεβηλώσωσιν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 2:7 הַ ha הַ the שֹּׁאֲפִ֤ים ššōʔᵃfˈîm שׁאף gasp עַל־ ʕal- עַל upon עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way עֲנָוִ֖ים ʕᵃnāwˌîm עָנָו humble יַטּ֑וּ yaṭṭˈû נטה extend וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father יֵֽלְכוּ֙ yˈēlᵊḵû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 2:7. qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinant et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meumThey bruise the heads of the poor upon the dust of the earth, and turn aside the way of the humble: and the son and his father have gone to the same young woman, to profane my holy name. 2:7. They grind the heads of the poor into the dust of the earth, and they divert the way of the humble. And the son, as well as his father, have gone to the same girl, so that they outrage my holy name. 2:7. That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name: 2:7. They grind the heads of the poor into the dust of the earth, and they divert the way of the humble. And the son, as well as his father, have gone to the same girl, so that they outrage my holy name.
2:7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name: 2:7 Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных, и путь кротких извращают; даже отец и сын ходят к одной женщине, чтобы бесславить святое имя Мое. 2:7 τὰ ο the πατοῦντα πατεω trample ἐπὶ επι in; on τὸν ο the χοῦν χους.1 dust τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκονδύλιζον κονδυλιζω into; for κεφαλὰς κεφαλη head; top πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey ταπεινῶν ταπεινος humble ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even υἱὸς υιος son καὶ και and; even πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward τὴν ο the αὐτὴν αυτος he; him παιδίσκην παιδισκη girl; maid ὅπως οπως that way; how βεβηλώσωσιν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 2:7 הַ ha הַ the שֹּׁאֲפִ֤ים ššōʔᵃfˈîm שׁאף gasp עַל־ ʕal- עַל upon עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way עֲנָוִ֖ים ʕᵃnāwˌîm עָנָו humble יַטּ֑וּ yaṭṭˈû נטה extend וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father יֵֽלְכוּ֙ yˈēlᵊḵû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of חַלֵּ֖ל ḥallˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 2:7. qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinant et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meum They bruise the heads of the poor upon the dust of the earth, and turn aside the way of the humble: and the son and his father have gone to the same young woman, to profane my holy name. 2:7. They grind the heads of the poor into the dust of the earth, and they divert the way of the humble. And the son, as well as his father, have gone to the same girl, so that they outrage my holy name. 2:7. That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name: 2:7. They grind the heads of the poor into the dust of the earth, and they divert the way of the humble. And the son, as well as his father, have gone to the same girl, so that they outrage my holy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: Եւ զձորձս իւրեանց առագա՛ստ ձգէին ընդ ինքեանս՝ եւ ընդ սեղանն. եւ գինի զրպարտութեանց ըմպէին ՚ի տա՛ն աստուծոյ իւրեանց[10481]։ [10481] Ոմանք. Առագաստս ձգէին... եւ ընդ սեղանս... ՚ի տան Աստուծոյ իւրեանց։ 8 Նրանք իրենց զգեստները որպէս ծածկոց էին գցում իրենց վրայ եւ զոհասեղանին[66]եւ բռնագրաւուած գինի էին խմում իրենց Աստծու տան մէջ: [66] 66. Եբրայերէնում՝ եւ ամէն սեղանի մօտ ընկողմանում էին գրաւ առնուած հագուստների վրայ: 8 Ու ամէն սեղանի քով Գրաւ առնուած հանդերձներու վրայ կը պառկին Եւ իրենց աստուածներուն տանը մէջ Զրկուածներուն գինին կը խմեն։
Եւ զձորձս իւրեանց առագաստ ձգէին ընդ ինքեանս եւ ընդ սեղանն``, եւ գինի զրպարտութեանց ըմպէին ի տան աստուծոյ իւրեանց:
2:8: Եւ զձորձս իւրեանց առագա՛ստ ձգէին ընդ ինքեանս՝ եւ ընդ սեղանն. եւ գինի զրպարտութեանց ըմպէին ՚ի տա՛ն աստուծոյ իւրեանց [10481]։ [10481] Ոմանք. Առագաստս ձգէին... եւ ընդ սեղանս... ՚ի տան Աստուծոյ իւրեանց։ 8 Նրանք իրենց զգեստները որպէս ծածկոց էին գցում իրենց վրայ եւ զոհասեղանին [66]եւ բռնագրաւուած գինի էին խմում իրենց Աստծու տան մէջ: [66] 66. Եբրայերէնում՝ եւ ամէն սեղանի մօտ ընկողմանում էին գրաւ առնուած հագուստների վրայ: 8 Ու ամէն սեղանի քով Գրաւ առնուած հանդերձներու վրայ կը պառկին Եւ իրենց աստուածներուն տանը մէջ Զրկուածներուն գինին կը խմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, {взыскиваемое} с обвиненных, пьют в доме богов своих. 2:8 καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him δεσμεύοντες δεσμευω bundle up; tether σχοινίοις σχοινιον cord παραπετάσματα παραπετασμα do; make ἐχόμενα εχω have; hold τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even οἶνον οινος wine ἐκ εκ from; out of συκοφαντιῶν συκοφαντια drink ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 2:8 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדִ֤ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment חֲבֻלִים֙ ḥᵃvulîm חבל take a pledge יַטּ֔וּ yaṭṭˈû נטה extend אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side כָּל־ kol- כֹּל whole מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and יֵ֤ין yˈên יַיִן wine עֲנוּשִׁים֙ ʕᵃnûšîm עֲנוּשִׁים fines יִשְׁתּ֔וּ yištˈû שׁתה drink בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 2:8. et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare et vinum damnatorum bibebant in domo Dei suiAnd they sat down upon garments laid to pledge by every altar: and drank the wine of the condemned in the house of their God. 2:8. And they have lain on garments taken in pledge next to every altar. And they drank the wine of the damned in the house of their God. 2:8. And they lay [themselves] down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned [in] the house of their god. 2:8. And they have lain on garments taken in pledge next to every altar. And they drank the wine of the damned in the house of their God.
2:8 And they lay [themselves] down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned [in] the house of their god: 2:8 На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, {взыскиваемое} с обвиненных, пьют в доме богов своих. 2:8 καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him δεσμεύοντες δεσμευω bundle up; tether σχοινίοις σχοινιον cord παραπετάσματα παραπετασμα do; make ἐχόμενα εχω have; hold τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even οἶνον οινος wine ἐκ εκ from; out of συκοφαντιῶν συκοφαντια drink ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 2:8 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדִ֤ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment חֲבֻלִים֙ ḥᵃvulîm חבל take a pledge יַטּ֔וּ yaṭṭˈû נטה extend אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side כָּל־ kol- כֹּל whole מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and יֵ֤ין yˈên יַיִן wine עֲנוּשִׁים֙ ʕᵃnûšîm עֲנוּשִׁים fines יִשְׁתּ֔וּ yištˈû שׁתה drink בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 2:8. et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui And they sat down upon garments laid to pledge by every altar: and drank the wine of the condemned in the house of their God. 2:8. And they have lain on garments taken in pledge next to every altar. And they drank the wine of the damned in the house of their God. 2:8. And they lay [themselves] down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned [in] the house of their god. 2:8. And they have lain on garments taken in pledge next to every altar. And they drank the wine of the damned in the house of their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: Բայց ես բարձի՛ զԱմովրհացին յերեսաց նորա. որոյ բարձրութիւն իւր բարձրութիւն մայրի, եւ հզօր էր իբրեւ զկաղնի. եւ բարձի՛ զպտուղ նորա ՚ի վերուստ, եւ զարմատս նորա ՚ի ներքուստ[10482]։ [10482] Ոսկան. ԶԱմուրհացին յերեսաց նոցա։ Ոմանք. Եւ հզօր է իբրեւ զկաղ՛՛։ 9 Բայց ես նրանց առաջից վերացրի Ամորհացուն,որի հասակը մայրու բարձրութիւն ունէր,եւ նա հզօր էր կաղնու պէս,վերացրի նրա պտուղները՝ վերեւից,եւ նրա արմատները՝ ներքեւից: 9 «Ես անոնց առջեւէն Ամօրհացին բնաջինջ ըրի, Որուն բարձրութիւնը եղեւիններու բարձրութեանը պէս էր, Անիկա կաղնիներու պէս ամուր էր։Վերէն անոր պտուղը Եւ վարէն անոր արմատները բնաջինջ ըրի։
Բայց ես բարձի զԱմովրհացին յերեսաց նոցա, որոյ բարձրութիւն իւր բարձրութիւն մայրի, եւ հզօր էր իբրեւ զկաղնի. եւ բարձի զպտուղ նորա ի վերուստ եւ զարմատս նորա ի ներքուստ:
2:9: Բայց ես բարձի՛ զԱմովրհացին յերեսաց նորա. որոյ բարձրութիւն իւր բարձրութիւն մայրի, եւ հզօր էր իբրեւ զկաղնի. եւ բարձի՛ զպտուղ նորա ՚ի վերուստ, եւ զարմատս նորա ՚ի ներքուստ [10482]։ [10482] Ոսկան. ԶԱմուրհացին յերեսաց նոցա։ Ոմանք. Եւ հզօր է իբրեւ զկաղ՛՛։ 9 Բայց ես նրանց առաջից վերացրի Ամորհացուն,որի հասակը մայրու բարձրութիւն ունէր,եւ նա հզօր էր կաղնու պէս,վերացրի նրա պտուղները՝ վերեւից,եւ նրա արմատները՝ ներքեւից: 9 «Ես անոնց առջեւէն Ամօրհացին բնաջինջ ըրի, Որուն բարձրութիւնը եղեւիններու բարձրութեանը պէս էր, Անիկա կաղնիներու պէս ամուր էր։Վերէն անոր պտուղը Եւ վարէն անոր արմատները բնաջինջ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и который был крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу. 2:9 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him οὗ ος who; what ἦν ειμι be καθὼς καθως just as / like ὕψος υψος height; on high κέδρου κεδρος the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἦν ειμι be ὡς ως.1 as; how δρῦς δρυς and; even ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν and; even τὰς ο the ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ὑποκάτωθεν υποκατωθεν from underneath 2:9 וְ wᵊ וְ and אָ֨נֹכִ֜י ʔˌānōḵˈî אָנֹכִי i הִשְׁמַ֤דְתִּי hišmˈaḏtî שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as גֹ֤בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height אֲרָזִים֙ ʔᵃrāzîm אֶרֶז cedar גָּבְהֹ֔ו gāvᵊhˈô גֹּבַהּ height וְ wᵊ וְ and חָסֹ֥ן ḥāsˌōn חָסֹן strong ה֖וּא hˌû הוּא he כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַלֹּונִ֑ים ʔallônˈîm אַלֹּון big tree וָ wā וְ and אַשְׁמִ֤יד ʔašmˈîḏ שׁמד destroy פִּרְיֹו֙ piryˌô פְּרִי fruit מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and שָׁרָשָׁ֖יו šorāšˌāʸw שֹׁרֶשׁ root מִ mi מִן from תָּֽחַת׃ ttˈāḥaṯ תַּחַת under part 2:9. ego autem exterminavi Amorreum a facie eorum cuius altitudo cedrorum altitudo eius et fortis ipse quasi quercus et contrivi fructum eius desuper et radices eius subterYet I cast out the Amorrhite before their face: whose height was like the height of cedars, and who was strong as an oak: and I destroyed his fruit from above, and his roots beneath. 2:9. Yet I exterminated the Amorites before their face, whose height was like the height of cedars, and whose strength was like the oak. And I crushed his fruit from above and his roots below. 2:9. Yet destroyed I the Amorite before them, whose height [was] like the height of the cedars, and he [was] strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 2:9. Yet I exterminated the Amorites before their face, whose height was like the height of cedars, and whose strength was like the oak. And I crushed his fruit from above and his roots below.
2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height [was] like the height of the cedars, and he [was] strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath: 2:9 А Я истребил перед лицем их Аморрея, которого высота была как высота кедра и который был крепок как дуб; Я истребил плод его вверху и корни его внизу. 2:9 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him οὗ ος who; what ἦν ειμι be καθὼς καθως just as / like ὕψος υψος height; on high κέδρου κεδρος the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἦν ειμι be ὡς ως.1 as; how δρῦς δρυς and; even ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν and; even τὰς ο the ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ὑποκάτωθεν υποκατωθεν from underneath 2:9 וְ wᵊ וְ and אָ֨נֹכִ֜י ʔˌānōḵˈî אָנֹכִי i הִשְׁמַ֤דְתִּי hišmˈaḏtî שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as גֹ֤בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height אֲרָזִים֙ ʔᵃrāzîm אֶרֶז cedar גָּבְהֹ֔ו gāvᵊhˈô גֹּבַהּ height וְ wᵊ וְ and חָסֹ֥ן ḥāsˌōn חָסֹן strong ה֖וּא hˌû הוּא he כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אַלֹּונִ֑ים ʔallônˈîm אַלֹּון big tree וָ wā וְ and אַשְׁמִ֤יד ʔašmˈîḏ שׁמד destroy פִּרְיֹו֙ piryˌô פְּרִי fruit מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and שָׁרָשָׁ֖יו šorāšˌāʸw שֹׁרֶשׁ root מִ mi מִן from תָּֽחַת׃ ttˈāḥaṯ תַּחַת under part 2:9. ego autem exterminavi Amorreum a facie eorum cuius altitudo cedrorum altitudo eius et fortis ipse quasi quercus et contrivi fructum eius desuper et radices eius subter Yet I cast out the Amorrhite before their face: whose height was like the height of cedars, and who was strong as an oak: and I destroyed his fruit from above, and his roots beneath. 2:9. Yet I exterminated the Amorites before their face, whose height was like the height of cedars, and whose strength was like the oak. And I crushed his fruit from above and his roots below. 2:9. Yet destroyed I the Amorite before them, whose height [was] like the height of the cedars, and he [was] strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. 2:9. Yet I exterminated the Amorites before their face, whose height was like the height of cedars, and whose strength was like the oak. And I crushed his fruit from above and his roots below. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: Եւ ես հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ շրջեցուցի զձեզ յանապատ ամս քառասուն՝ ժառանգեցուցանել զերկիրն Ամովրհացւոց[10483]։ [10483] Ոմանք. Եւ ես հանի զձեզ յանապատի ամս քա՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ածի զձեզ յանապատի ամս։ 10 Ես հանեցի ձեզ Եգիպտացիների երկրիցեւ քառասուն տարի շրջեցրի ձեզ անապատում՝ժառանգել տալու համար ամորհացիների երկիրը: 10 Ես ձեզ Եգիպտոսէն հանեցի, Ձեզ քառասուն տարի անապատին մէջ պտըտցուցի, Որպէս զի Ամօրհացիին երկիրը ժառանգէք։
Եւ ես հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ շրջեցուցի զձեզ յանապատ ամս քառասուն` ժառանգեցուցանել զերկիրն Ամովրհացւոց:
2:10: Եւ ես հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ շրջեցուցի զձեզ յանապատ ամս քառասուն՝ ժառանգեցուցանել զերկիրն Ամովրհացւոց [10483]։ [10483] Ոմանք. Եւ ես հանի զձեզ յանապատի ամս քա՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ածի զձեզ յանապատի ամս։ 10 Ես հանեցի ձեզ Եգիպտացիների երկրիցեւ քառասուն տարի շրջեցրի ձեզ անապատում՝ժառանգել տալու համար ամորհացիների երկիրը: 10 Ես ձեզ Եգիպտոսէն հանեցի, Ձեզ քառասուն տարի անապատին մէջ պտըտցուցի, Որպէս զի Ամօրհացիին երկիրը ժառանգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую. 2:10 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even περιήγαγον περιαγω head around; go around ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year τοῦ ο the κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος Amorraios; Amorreos 2:10 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱלֵ֥יתִי heʕᵉlˌêṯî עלה ascend אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֹולֵ֨ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 2:10. ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram AmorreiIt is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite. 2:10. It is I who caused you to ascend from the land of Egypt, and I led you in the wilderness for forty years, so that you might possess the land of the Amorite. 2:10. Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 2:10. It is I who caused you to ascend from the land of Egypt, and I led you in the wilderness for forty years, so that you might possess the land of the Amorite.
2:10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite: 2:10 Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую. 2:10 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνήγαγον αναγω lead up; head up ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even περιήγαγον περιαγω head around; go around ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year τοῦ ο the κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος Amorraios; Amorreos 2:10 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱלֵ֥יתִי heʕᵉlˌêṯî עלה ascend אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֹולֵ֨ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 2:10. ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrei It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite. 2:10. It is I who caused you to ascend from the land of Egypt, and I led you in the wilderness for forty years, so that you might possess the land of the Amorite. 2:10. Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. 2:10. It is I who caused you to ascend from the land of Egypt, and I led you in the wilderness for forty years, so that you might possess the land of the Amorite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:112:11: Եւ առի՛ յորդւոց ձերոց ՚ի մարգարէս, եւ յերիտասարդաց ձերոց յուխտաւորս. միթէ ո՞չ իցեն այդ որդի՛ք Իսրայէլի՝ ասէ Տէր[10484]։ [10484] Ոմանք. Միթէ ո՞չ իցէ այդ որ՛՛։ Ուր Ոսկան. Ոչ իցէ այդպէս որ՛՛։ 11 Ես մարգարէներ վերցրի ձեր որդիներիցեւ ուխտաւորներ՝ ձեր երիտասարդներից: Մի՞թէ դա այդպէս չի եղել, Իսրայէլի՛ որդիներ», - ասում է Տէրը: - 11 Ձեր տղաքներէն՝ մարգարէներ Եւ ձեր երիտասարդներէն ուխտաւորներ հանեցի։Հիմա այսպէս չէ՞, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ առի յորդւոց ձերոց ի մարգարէս, եւ յերիտասարդաց ձերոց յուխտաւորս. միթէ ո՞չ իցէ այդպէս, որդիք Իսրայելի, ասէ Տէր:
2:11: Եւ առի՛ յորդւոց ձերոց ՚ի մարգարէս, եւ յերիտասարդաց ձերոց յուխտաւորս. միթէ ո՞չ իցեն այդ որդի՛ք Իսրայէլի՝ ասէ Տէր [10484]։ [10484] Ոմանք. Միթէ ո՞չ իցէ այդ որ՛՛։ Ուր Ոսկան. Ոչ իցէ այդպէս որ՛՛։ 11 Ես մարգարէներ վերցրի ձեր որդիներիցեւ ուխտաւորներ՝ ձեր երիտասարդներից: Մի՞թէ դա այդպէս չի եղել, Իսրայէլի՛ որդիներ», - ասում է Տէրը: - 11 Ձեր տղաքներէն՝ մարգարէներ Եւ ձեր երիտասարդներէն ուխտաւորներ հանեցի։Հիմա այսպէս չէ՞, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь. 2:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the νεανίσκων νεανισκος young man ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for ἁγιασμόν αγιασμος hallowing μὴ μη not οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:11 וָ wā וְ and אָקִ֤ים ʔāqˈîm קום arise מִ mi מִן from בְּנֵיכֶם֙ bbᵊnêḵˌem בֵּן son לִ li לְ to נְבִיאִ֔ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וּ û וְ and מִ mi מִן from בַּחוּרֵיכֶ֖ם bbaḥûrêḵˌem בָּחוּר young man לִ li לְ to נְזִרִ֑ים nᵊzirˈîm נָזִיר singled out הַ ha הֲ [interrogative] אַ֥ף ʔˌaf אַף even אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:11. et suscitavi de filiis vestris in prophetas et de iuvenibus vestris nazarenos numquid non ita est filii Israhel dicit DominusAnd I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not so, O ye children of Israel, saith the Lord? 2:11. And I stirred up prophets from your sons, and Nazirites from your young men. Is it not so, sons of Israel, says the Lord? 2:11. And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. [Is it] not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 2:11. And I stirred up prophets from your sons, and Nazirites from your young men. Is it not so, sons of Israel, says the Lord?
2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. [Is it] not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD: 2:11 Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь. 2:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the νεανίσκων νεανισκος young man ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for ἁγιασμόν αγιασμος hallowing μὴ μη not οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:11 וָ wā וְ and אָקִ֤ים ʔāqˈîm קום arise מִ mi מִן from בְּנֵיכֶם֙ bbᵊnêḵˌem בֵּן son לִ li לְ to נְבִיאִ֔ים nᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וּ û וְ and מִ mi מִן from בַּחוּרֵיכֶ֖ם bbaḥûrêḵˌem בָּחוּר young man לִ li לְ to נְזִרִ֑ים nᵊzirˈîm נָזִיר singled out הַ ha הֲ [interrogative] אַ֥ף ʔˌaf אַף even אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:11. et suscitavi de filiis vestris in prophetas et de iuvenibus vestris nazarenos numquid non ita est filii Israhel dicit Dominus And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not so, O ye children of Israel, saith the Lord? 2:11. And I stirred up prophets from your sons, and Nazirites from your young men. Is it not so, sons of Israel, says the Lord? 2:11. And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. [Is it] not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 2:11. And I stirred up prophets from your sons, and Nazirites from your young men. Is it not so, sons of Israel, says the Lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:122:12: Եւ արբուցանէիք ուխտաւորացն իմոց ըմպել գինի, եւ մարգարէիցն պատուիրէիք զի մի՛ մարգարէասցին[10485]։ [10485] ՚Ի բազումս պակասի. Իմոց ըմպել գինի։ 12 Դուք Իմ ուխտաւորներին գինի էիք խմեցնումեւ մարգարէներին պատուիրում, որ չմարգարէանան: 12 «Դուք ուխտաւորներուն գինի խմցուցիք Ու մարգարէներուն պատուիրեցիք՝ ըսելով.‘Մարգարէութիւն մի՛ ընէք’։
Եւ արբուցանէիք ուխտաւորացն [28]իմոց գինի, եւ մարգարէիցն պատուիրէիք զի մի՛ մարգարէասցին:
2:12: Եւ արբուցանէիք ուխտաւորացն իմոց ըմպել գինի, եւ մարգարէիցն պատուիրէիք զի մի՛ մարգարէասցին [10485]։ [10485] ՚Ի բազումս պակասի. Իմոց ըմպել գինի։ 12 Դուք Իմ ուխտաւորներին գինի էիք խմեցնումեւ մարգարէներին պատուիրում, որ չմարգարէանան: 12 «Դուք ուխտաւորներուն գինի խմցուցիք Ու մարգարէներուն պատուիրեցիք՝ ըսելով.‘Մարգարէութիւն մի՛ ընէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: >. 2:12 καὶ και and; even ἐποτίζετε ποτιζω give a drink; water τοὺς ο the ἡγιασμένους αγιαζω hallow οἶνον οινος wine καὶ και and; even τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet ἐνετέλλεσθε εντελλομαι direct; enjoin λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not προφητεύσητε προφητευω prophesy 2:12 וַ wa וְ and תַּשְׁק֥וּ ttašqˌû שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּזִרִ֖ים nnᵊzirˌîm נָזִיר singled out יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet צִוִּיתֶ֣ם ṣiwwîṯˈem צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֖א lˌō לֹא not תִּנָּבְאֽוּ׃ tinnāvᵊʔˈû נבא speak as prophet 2:12. et propinabatis nazarenis vino et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetisAnd you will present wine to the Nazarites: and command the prophets, saying: Prophesy not. 2:12. Yet you would offer wine to the Nazirites, and you would command the prophets, saying: “Do not prophesy.” 2:12. But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 2:12. Yet you would offer wine to the Nazirites, and you would command the prophets, saying: “Do not prophesy.”
2:12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not: 2:12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: <<не пророчествуйте>>. 2:12 καὶ και and; even ἐποτίζετε ποτιζω give a drink; water τοὺς ο the ἡγιασμένους αγιαζω hallow οἶνον οινος wine καὶ και and; even τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet ἐνετέλλεσθε εντελλομαι direct; enjoin λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not προφητεύσητε προφητευω prophesy 2:12 וַ wa וְ and תַּשְׁק֥וּ ttašqˌû שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּזִרִ֖ים nnᵊzirˌîm נָזִיר singled out יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet צִוִּיתֶ֣ם ṣiwwîṯˈem צוה command לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֖א lˌō לֹא not תִּנָּבְאֽוּ׃ tinnāvᵊʔˈû נבא speak as prophet 2:12. et propinabatis nazarenis vino et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetis And you will present wine to the Nazarites: and command the prophets, saying: Prophesy not. 2:12. Yet you would offer wine to the Nazirites, and you would command the prophets, saying: “Do not prophesy.” 2:12. But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. 2:12. Yet you would offer wine to the Nazirites, and you would command the prophets, saying: “Do not prophesy.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:132:13: Վասն այդորիկ ահաւասիկ ես հոլովեցուցանեմ ՚ի ներքոյ ձեր՝ զոր օրինակ հոլովի սայլ լի օրանաւ[10486]։ [10486] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահաւադիկ... հոլովիցի սայլ լի օրա՛՛։ Յօրինակին. Հոլովի սայլի աւրանաւ։ 13 Դրա համար էլ ահա ես ձեզ պիտի ճզմեմ տեղում,ինչպէս ճզմում է օրանով լի սայլը իր անցած տեղը: 13 Ահա ես ձեր եղած տեղը ձեզ պիտի ճզմեմ Ինչպէս որաներով լեցուն սայլը իր անցած տեղը կը ճզմէ*։
[29]Վասն այդորիկ ահաւասիկ ես հոլովեցուցանեմ ի ներքոյ ձեր` զոր օրինակ հոլովի`` սայլ լի օրանաւ:
2:13: Վասն այդորիկ ահաւասիկ ես հոլովեցուցանեմ ՚ի ներքոյ ձեր՝ զոր օրինակ հոլովի սայլ լի օրանաւ [10486]։ [10486] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահաւադիկ... հոլովիցի սայլ լի օրա՛՛։ Յօրինակին. Հոլովի սայլի աւրանաւ։ 13 Դրա համար էլ ահա ես ձեզ պիտի ճզմեմ տեղում,ինչպէս ճզմում է օրանով լի սայլը իր անցած տեղը: 13 Ահա ես ձեր եղած տեղը ձեզ պիտի ճզմեմ Ինչպէս որաներով լեցուն սայլը իր անցած տեղը կը ճզմէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, 2:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κυλίω κυλιω roll ὑποκάτω υποκατω underneath ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κυλίεται κυλιω roll ἡ ο the ἅμαξα αμαξα the γέμουσα γεμω loaded / full καλάμης καλαμη cornstalk 2:13 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵעִ֖יק mēʕˌîq עוק totter תַּחְתֵּיכֶ֑ם taḥtêḵˈem תַּחַת under part כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּעִיק֙ tāʕîq עוק totter הָ hā הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot הַֽ hˈa הַ the מְלֵאָ֥ה mᵊlēʔˌā מָלֵא full לָ֖הּ lˌāh לְ to עָמִֽיר׃ ʕāmˈîr עָמִיר grass 2:13. ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faenoBehold, I will screak under you as a wain screaketh that is laden with hay. 2:13. Behold, I will creak under you, just as a wagon creaks that is laden with hay. 2:13. Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves. 2:13. Behold, I will creak under you, just as a wagon creaks that is laden with hay.
2:13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves: 2:13 Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, 2:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κυλίω κυλιω roll ὑποκάτω υποκατω underneath ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κυλίεται κυλιω roll ἡ ο the ἅμαξα αμαξα the γέμουσα γεμω loaded / full καλάμης καλαμη cornstalk 2:13 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֵעִ֖יק mēʕˌîq עוק totter תַּחְתֵּיכֶ֑ם taḥtêḵˈem תַּחַת under part כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּעִיק֙ tāʕîq עוק totter הָ hā הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot הַֽ hˈa הַ the מְלֵאָ֥ה mᵊlēʔˌā מָלֵא full לָ֖הּ lˌāh לְ to עָמִֽיר׃ ʕāmˈîr עָמִיר grass 2:13. ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno Behold, I will screak under you as a wain screaketh that is laden with hay. 2:13. Behold, I will creak under you, just as a wagon creaks that is laden with hay. 2:13. Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves. 2:13. Behold, I will creak under you, just as a wagon creaks that is laden with hay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:142:14: Եւ կորիցէ փախուստ յընթացողէն. եւ որ զօրաւորն իցէ մի՛ զօրասցի ՚ի զօրութեան իւրում, եւ պատերազմօղն մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր[10487]. [10487] Ոմանք. Եւ կորիցես փախուստ։ 14 Փախչողին լքելու է նրա ուժը,զօրաւորը զօրեղ չի մնայ իր զօրութեամբ,եւ պատերազմողը չի փրկի ինքն իրեն: 14 Եւ արագընթացը պիտի չկրնայ փախչիլ, Ուժով մարդը պիտի չկրնայ իր ոյժը գործածել, Զօրաւորը պիտի չկրնայ իր անձը ազատել
Եւ կորիցէ փախուստ յընթացողէն, եւ որ զօրաւորն իցէ մի՛ զօրասցի ի զօրութեան իւրում, եւ [30]պատերազմողն մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր:
2:14: Եւ կորիցէ փախուստ յընթացողէն. եւ որ զօրաւորն իցէ մի՛ զօրասցի ՚ի զօրութեան իւրում, եւ պատերազմօղն մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր [10487]. [10487] Ոմանք. Եւ կորիցես փախուստ։ 14 Փախչողին լքելու է նրա ուժը,զօրաւորը զօրեղ չի մնայ իր զօրութեամբ,եւ պատերազմողը չի փրկի ինքն իրեն: 14 Եւ արագընթացը պիտի չկրնայ փախչիլ, Ուժով մարդը պիտի չկրնայ իր ոյժը գործածել, Զօրաւորը պիտի չկրնայ իր անձը ազատել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни, 2:14 καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose φυγὴ φυγη flight ἐκ εκ from; out of δρομέως δρομευς and; even ὁ ο the κραταιὸς κραταιος dominant οὐ ου not μὴ μη not κρατήσῃ κρατεω seize; retain τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the μαχητὴς μαχητης not μὴ μη not σώσῃ σωζω save τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 2:14 וְ wᵊ וְ and אָבַ֤ד ʔāvˈaḏ אבד perish מָנֹוס֙ mānôs מָנֹוס refuge מִ mi מִן from קָּ֔ל qqˈāl קַל light וְ wᵊ וְ and חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong לֹא־ lō- לֹא not יְאַמֵּ֣ץ yᵊʔammˈēṣ אמץ be strong כֹּחֹ֑ו kōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and גִבֹּ֖ור ḡibbˌôr גִּבֹּור vigorous לֹא־ lō- לֹא not יְמַלֵּ֥ט yᵊmallˌēṭ מלט escape נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 2:14. et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suamAnd flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life. 2:14. And flight will perish from the swift, and the strong will not maintain his strength, and the healthy will not save his life. 2:14. Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 2:14. And flight will perish from the swift, and the strong will not maintain his strength, and the healthy will not save his life.
2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 2:14 и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни, 2:14 καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose φυγὴ φυγη flight ἐκ εκ from; out of δρομέως δρομευς and; even ὁ ο the κραταιὸς κραταιος dominant οὐ ου not μὴ μη not κρατήσῃ κρατεω seize; retain τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the μαχητὴς μαχητης not μὴ μη not σώσῃ σωζω save τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 2:14 וְ wᵊ וְ and אָבַ֤ד ʔāvˈaḏ אבד perish מָנֹוס֙ mānôs מָנֹוס refuge מִ mi מִן from קָּ֔ל qqˈāl קַל light וְ wᵊ וְ and חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong לֹא־ lō- לֹא not יְאַמֵּ֣ץ yᵊʔammˈēṣ אמץ be strong כֹּחֹ֑ו kōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and גִבֹּ֖ור ḡibbˌôr גִּבֹּור vigorous לֹא־ lō- לֹא not יְמַלֵּ֥ט yᵊmallˌēṭ מלט escape נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 2:14. et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam And flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life. 2:14. And flight will perish from the swift, and the strong will not maintain his strength, and the healthy will not save his life. 2:14. Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 2:14. And flight will perish from the swift, and the strong will not maintain his strength, and the healthy will not save his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:152:15: եւ աղեղնաւորն՝ մի՛ կարասցէ ունել զդէմ. եւ որ արագն իցէ ոտիւք՝ մի՛ ապրեսցի, եւ հեծեալն՝ մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր[10488]. [10488] Յօրինակին պակասէր. Արագն իցէ ոտիւք՝ մի՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր։ 15 Աղեղնաւորը չի կարող դէմ կանգնել,արագավազը չի փրկուի,հեծեալն էլ չի ազատի իր անձը: 15 Աղեղ բռնողը պիտի չկրնայ կայնիլ, Շուտ վազողը պիտի չկրնայ զինք ազատել Ու ձի հեծնողն ալ պիտի չկրնայ իր անձը ազատել
եւ աղեղնաւորն մի՛ կարասցէ ունել զդէմ, եւ որ արագն իցէ ոտիւք` մի՛ ապրեսցի, եւ հեծեալն մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր:
2:15: եւ աղեղնաւորն՝ մի՛ կարասցէ ունել զդէմ. եւ որ արագն իցէ ոտիւք՝ մի՛ ապրեսցի, եւ հեծեալն՝ մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր [10488]. [10488] Յօրինակին պակասէր. Արագն իցէ ոտիւք՝ մի՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Մի՛ ապրեցուսցէ զանձն իւր։ 15 Աղեղնաւորը չի կարող դէմ կանգնել,արագավազը չի փրկուի,հեծեալն էլ չի ազատի իր անձը: 15 Աղեղ բռնողը պիտի չկրնայ կայնիլ, Շուտ վազողը պիտի չկրնայ զինք ազատել Ու ձի հեծնողն ալ պիտի չկրնայ իր անձը ազատել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни. 2:15 καὶ και and; even ὁ ο the τοξότης τοξοτης not μὴ μη not ὑποστῇ υφιστημι and; even ὁ ο the ὀξὺς οξυς sharp τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider οὐ ου not μὴ μη not σώσῃ σωζω save τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 2:15 וְ wᵊ וְ and תֹפֵ֤שׂ ṯōfˈēś תפשׂ seize הַ ha הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and קַ֥ל qˌal קַל light בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּ֑ט yᵊmallˈēṭ מלט escape וְ wᵊ וְ and רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride הַ ha הַ the סּ֔וּס ssˈûs סוּס horse לֹ֥א lˌō לֹא not יְמַלֵּ֖ט yᵊmallˌēṭ מלט escape נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 2:15. et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suamAnd he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. 2:15. And one holding the bow will not stand firm, and the swift of foot will not be saved, and the rider on the horse will not save his life. 2:15. Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 2:15. And one holding the bow will not stand firm, and the swift of foot will not be saved, and the rider on the horse will not save his life.
2:15 Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself: 2:15 ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни. 2:15 καὶ και and; even ὁ ο the τοξότης τοξοτης not μὴ μη not ὑποστῇ υφιστημι and; even ὁ ο the ὀξὺς οξυς sharp τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider οὐ ου not μὴ μη not σώσῃ σωζω save τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 2:15 וְ wᵊ וְ and תֹפֵ֤שׂ ṯōfˈēś תפשׂ seize הַ ha הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and קַ֥ל qˌal קַל light בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּ֑ט yᵊmallˈēṭ מלט escape וְ wᵊ וְ and רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride הַ ha הַ the סּ֔וּס ssˈûs סוּס horse לֹ֥א lˌō לֹא not יְמַלֵּ֖ט yᵊmallˌēṭ מלט escape נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 2:15. et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. 2:15. And one holding the bow will not stand firm, and the swift of foot will not be saved, and the rider on the horse will not save his life. 2:15. Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 2:15. And one holding the bow will not stand firm, and the swift of foot will not be saved, and the rider on the horse will not save his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2:162:16: եւ մի՛ գտցի սիրտ իւր ՚ի զօրութիւն. մերկն հալածեսցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր[10489]։[10489] Ոմանք. Սիրտ իւր ՚ի զօրութեան։ 16 Սիրտը չի գտնի իր զօրութիւնը,մերկն էլ կը հալածուի այն օրը», - ասում է Տէրը: 16 Եւ զօրաւորներուն մէջ քաջասիրտ եղողը Այն օրը մերկ պիտի փախչի», կ’ըսէ Տէրը։
եւ [31]մի՛ գտցի սիրտ իւր ի զօրութեան. մերկն հալածեսցի`` յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր:
2:16: եւ մի՛ գտցի սիրտ իւր ՚ի զօրութիւն. մերկն հալածեսցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր [10489]։ [10489] Ոմանք. Սիրտ իւր ՚ի զօրութեան։ 16 Սիրտը չի գտնի իր զօրութիւնը,մերկն էլ կը հալածուի այն օրը», - ասում է Տէրը: 16 Եւ զօրաւորներուն մէջ քաջասիրտ եղողը Այն օրը մերկ պիտի փախչի», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь. 2:16 καὶ και and; even εὑρήσει ευρισκω find τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in δυναστείαις δυναστεια the γυμνὸς γυμνος naked διώξεται διωκω go after; pursue ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:16 וְ wᵊ וְ and אַמִּ֥יץ ʔammˌîṣ אַמִּיץ strong לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִ֑ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous עָרֹ֛ום ʕārˈôm עָרֹום naked יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:16. et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit DominusAnd the stout of heart among the valiant shall flee away naked in that day, saith the Lord. 2:16. And the stout of heart among the strong will flee away naked in that day, says the Lord. 2:16. And [he that is] courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD. 2:16. And the stout of heart among the strong will flee away naked in that day, says the Lord.
2:16 And [he that is] courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD: 2:16 И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь. 2:16 καὶ και and; even εὑρήσει ευρισκω find τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in δυναστείαις δυναστεια the γυμνὸς γυμνος naked διώξεται διωκω go after; pursue ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:16 וְ wᵊ וְ and אַמִּ֥יץ ʔammˌîṣ אַמִּיץ strong לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבֹּורִ֑ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous עָרֹ֛ום ʕārˈôm עָרֹום naked יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:16. et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit Dominus And the stout of heart among the valiant shall flee away naked in that day, saith the Lord. 2:16. And the stout of heart among the strong will flee away naked in that day, says the Lord. 2:16. And [he that is] courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD. 2:16. And the stout of heart among the strong will flee away naked in that day, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|