13:113:1: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս այլազգեացն ամս քառասուն։ 1. Իսրայէլացիները շարունակեցին չարիք գործել Տիրոջ առաջ, եւ Տէրը նրանց քառասուն տարի այլազգիների ձեռքը մատնեց: 13 Իսրայէլի որդիները նորէն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին, ուստի Տէրը զանոնք քառասուն տարի Փղշտացիներուն ձեռքը մատնեց։
Եւ յաւելին որդիքն Իսրայելի առնել չար առաջի Տեառն. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս [216]այլազգեացն ամս քառասուն:
13:1: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս այլազգեացն ամս քառասուն։ 1. Իսրայէլացիները շարունակեցին չարիք գործել Տիրոջ առաջ, եւ Տէրը նրանց քառասուն տարի այլազգիների ձեռքը մատնեց: 13 Իսրայէլի որդիները նորէն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին, ուստի Տէրը զանոնք քառասուն տարի Փղշտացիներուն ձեռքը մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1: Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет. 13:1 καὶ και and; even προσέθηκαν προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Φυλιστιιμ φυλιστιιμ forty ἔτη ετος year 13:1 וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֧ם yyittᵊnˈēm נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 13:1. rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annisAnd the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years. 13:1. And again, the sons of Israel did evil in the sight of the Lord. And he delivered them into the hands of the Philistines for forty years. 13:1. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years: 13:1: Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет. 13:1 καὶ και and; even προσέθηκαν προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Φυλιστιιμ φυλιστιιμ forty ἔτη ετος year 13:1 וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֧ם yyittᵊnˈēm נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 13:1. rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years. 13:1. And again, the sons of Israel did evil in the sight of the Lord. And he delivered them into the hands of the Philistines for forty years. 13:1. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ եղեւ այր մի ՚ի Սարաա՛ ՚ի ցեղէ՛ Դանայ, եւ անուն նորա Մանովէ. եւ կին նորա ամո՛ւլ էր՝ եւ ո՛չ ծնանէր։ 2. Սարաացի մի մարդ կար Դանի ցեղից, նրա անունը Մանովէ էր: Նրա կինը ամուլ էր եւ զաւակ չէր ունենում: 2 Դանի ցեղէն Մանուէ անունով Սարաացի մարդ մը կար, որուն կինը ամուլ էր եւ զաւակ չէր ծնաներ։
Եւ եղեւ այր մի ի Սարաայ ի ցեղէ Դանայ, եւ անուն նորա Մանովէ. եւ կին նորա ամուլ էր եւ ոչ ծնանէր:
13:2: Եւ եղեւ այր մի ՚ի Սարաա՛ ՚ի ցեղէ՛ Դանայ, եւ անուն նորա Մանովէ. եւ կին նորա ամո՛ւլ էր՝ եւ ո՛չ ծնանէր։ 2. Սարաացի մի մարդ կար Դանի ցեղից, նրա անունը Մանովէ էր: Նրա կինը ամուլ էր եւ զաւակ չէր ունենում: 2 Դանի ցեղէն Մանուէ անունով Սարաացի մարդ մը կար, որուն կինը ամուլ էր եւ զաւակ չէր ծնաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2: В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала. 13:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Σαραα σαραα from; away δήμου δημος public συγγενείας συγγενεια relatives τοῦ ο the Δανι δανι and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μανωε μανωε and; even γυνὴ γυνη woman; wife αὐτῷ αυτος he; him στεῖρα στειρος barren καὶ και and; even οὐκ ου not ἔτεκεν τικτω give birth; produce 13:2 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from צָּרְעָ֛ה ṣṣorʕˈā צָרְעָה Zorah מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֥חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the דָּנִ֖י ddānˌî דָּנִי Danite וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֥ו ʔištˌô אִשָּׁה woman עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָלָֽדָה׃ yālˈāḏā ילד bear 13:2. erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilemNow there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren. 13:2. Now there was a certain man from Zorah, and of the stock of Dan, whose name was Manoah, having a barren wife. 13:2. And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bare not.
13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bare not: 13:2: В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала. 13:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Σαραα σαραα from; away δήμου δημος public συγγενείας συγγενεια relatives τοῦ ο the Δανι δανι and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μανωε μανωε and; even γυνὴ γυνη woman; wife αὐτῷ αυτος he; him στεῖρα στειρος barren καὶ και and; even οὐκ ου not ἔτεκεν τικτω give birth; produce 13:2 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from צָּרְעָ֛ה ṣṣorʕˈā צָרְעָה Zorah מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֥חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the דָּנִ֖י ddānˌî דָּנִי Danite וּ û וְ and שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֥ו ʔištˌô אִשָּׁה woman עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָלָֽדָה׃ yālˈāḏā ילד bear 13:2. erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren. 13:2. Now there was a certain man from Zorah, and of the stock of Dan, whose name was Manoah, having a barren wife. 13:2. And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bare not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ երեւեցա՛ւ հրեշտակ Տեառն կնոջն, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ դու ամո՛ւլ ես՝ եւ ո՛չ է քո ծնեալ, եւ յղասցիս եւ ծնցիս որդի՛[2626]։ [2626] Ոմանք. Ահաւասիկ... յղասցես եւ ծնցես։ 3. Տիրոջ հրեշտակը երեւաց այս կնոջը եւ ասաց նրան. «Ահա դու ամուլ ես եւ երեխայ չես ունեցել, բայց կը յղիանաս եւ որդի կը ծնես: 3 Տէրոջը հրեշտակը այս կնոջ երեւցաւ եւ անոր ըսաւ. «Դուն հիմա ամուլ ես ու չես ծնանիր, բայց պիտի յղանաս ու որդի մը պիտի ծնանիս։
Եւ երեւեցաւ հրեշտակ Տեառն կնոջն, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ դու ամուլ ես եւ ոչ է քո ծնեալ, եւ յղասցիս եւ ծնցիս որդի:
13:3: Եւ երեւեցա՛ւ հրեշտակ Տեառն կնոջն, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ դու ամո՛ւլ ես՝ եւ ո՛չ է քո ծնեալ, եւ յղասցիս եւ ծնցիս որդի՛ [2626]։ [2626] Ոմանք. Ահաւասիկ... յղասցես եւ ծնցես։ 3. Տիրոջ հրեշտակը երեւաց այս կնոջը եւ ասաց նրան. «Ահա դու ամուլ ես եւ երեխայ չես ունեցել, բայց կը յղիանաս եւ որդի կը ծնես: 3 Տէրոջը հրեշտակը այս կնոջ երեւցաւ եւ անոր ըսաւ. «Դուն հիմա ամուլ ես ու չես ծնանիր, բայց պիտի յղանաս ու որդի մը պիտի ծնանիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3: И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына; 13:3 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you στεῖρα στειρος barren καὶ και and; even οὐ ου not τέτοκας τικτω give birth; produce καὶ και and; even συλλήμψῃ συλλαμβανω take hold of; conceive υἱόν υιος son 13:3 וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you עֲקָרָה֙ ʕᵃqārˌā עָקָר barren וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָלַ֔דְתְּ yālˈaḏt ילד bear וְ wᵊ וְ and הָרִ֖ית hārˌîṯ הרה be pregnant וְ wᵊ וְ and יָלַ֥דְתְּ yālˌaḏt ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 13:3. cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filiumAnd an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son. 13:3. And an Angel of the Lord appeared to her, and he said: “You are barren and without children. But you shall conceive and bear a son. 13:3. And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
13:3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son: 13:3: И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына; 13:3 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you στεῖρα στειρος barren καὶ και and; even οὐ ου not τέτοκας τικτω give birth; produce καὶ και and; even συλλήμψῃ συλλαμβανω take hold of; conceive υἱόν υιος son 13:3 וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֤א nˈā נָא yeah אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you עֲקָרָה֙ ʕᵃqārˌā עָקָר barren וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָלַ֔דְתְּ yālˈaḏt ילד bear וְ wᵊ וְ and הָרִ֖ית hārˌîṯ הרה be pregnant וְ wᵊ וְ and יָלַ֥דְתְּ yālˌaḏt ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 13:3. cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son. 13:3. And an Angel of the Lord appeared to her, and he said: “You are barren and without children. But you shall conceive and bear a son. 13:3. And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Արդ՝ զգո՛յշ լեր՝ գուցէ՛ ըմպիցես գինի եւ օղի. եւ մի՛ ուտիցես զամենայն անսուրբ[2627]. [2627] Ոմանք. Եւ արդ զգո՛յշ լեր... գինի եւ ուղի։ 4. Արդ, զգո՛յշ եղիր, գինի եւ օղի չխմես եւ ոչ մի անմաքուր բան չուտես, 4 Ուստի զգոյշ կեցիր, չըլլայ որ գինի կամ օղի խմես, ո՛չ ալ անմաքուր բան մը ուտես,
Արդ զգոյշ լեր, գուցէ ըմպիցես գինի եւ օղի, եւ մի՛ ուտիցես զամենայն անսուրբ:
13:4: Արդ՝ զգո՛յշ լեր՝ գուցէ՛ ըմպիցես գինի եւ օղի. եւ մի՛ ուտիցես զամենայն անսուրբ [2627]. [2627] Ոմանք. Եւ արդ զգո՛յշ լեր... գինի եւ ուղի։ 4. Արդ, զգո՛յշ եղիր, գինի եւ օղի չխմես եւ ոչ մի անմաքուր բան չուտես, 4 Ուստի զգոյշ կեցիր, չըլլայ որ գինի կամ օղի խմես, ո՛չ ալ անմաքուր բան մը ուտես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4: итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; 13:4 καὶ και and; even νῦν νυν now; present φύλαξαι φυλασσω guard; keep δὴ δη in fact καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα and; even μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat πᾶν πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 13:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִשָּׁ֣מְרִי hiššˈāmᵊrî שׁמר keep נָ֔א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתִּ֖י tištˌî שׁתה drink יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֑ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכְלִ֖י tōḵᵊlˌî אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 13:4. cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedasNow therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 13:4. Therefore, take care that you do not drink wine or strong drink. Neither shall you eat anything unclean. 13:4. Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:
13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean: 13:4: итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; 13:4 καὶ και and; even νῦν νυν now; present φύλαξαι φυλασσω guard; keep δὴ δη in fact καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα and; even μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat πᾶν πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 13:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִשָּׁ֣מְרִי hiššˈāmᵊrî שׁמר keep נָ֔א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתִּ֖י tištˌî שׁתה drink יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֑ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכְלִ֖י tōḵᵊlˌî אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole טָמֵֽא׃ ṭāmˈē טָמֵא unclean 13:4. cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 13:4. Therefore, take care that you do not drink wine or strong drink. Neither shall you eat anything unclean. 13:4. Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: զի ահա յղասցիս դու եւ ծնցիս որդի՛, եւ երկաթ մի՛ ելցէ ՚ի գլուխ նորա. զի ուխտաւո՛ր Աստուծոյ եղիցի մանուկն անդստին յորովայնէ. եւ նա՛ սկսցի փրկել զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց Փղշտացւոցն։ 5. որովհետեւ ահա դու պիտի յղիանաս եւ մի որդի ծնես: Նրա գլխին ածելի չպիտի դիպչի, որովհետեւ մանուկը Աստծու ուխտաւոր պիտի լինի հէնց մօր արգանդից. նա պիտի սկսի փրկել Իսրայէլը այլազգիներից»: 5 Քանզի դուն պիտի յղանաս եւ որդի մը պիտի ծնանիս։ Անոր գլխուն վրայ ածելի պիտի չդպի. քանզի այն տղան իր մօրը արգանդէն Աստուծոյ ուխտաւորը պիտի ըլլայ։ Անիկա պիտի սկսի Իսրայէլը Փղշտացիներուն ձեռքէն ազատել»։
զի ահա յղասցիս դու եւ ծնցիս որդի, եւ [217]երկաթ մի՛ ելցէ ի գլուխ նորա. զի ուխտաւոր Աստուծոյ եղիցի մանուկն անդստին յորովայնէ. եւ նա սկսցի փրկել զԻսրայէլ ի ձեռաց Փղշտացւոցն:
13:5: զի ահա յղասցիս դու եւ ծնցիս որդի՛, եւ երկաթ մի՛ ելցէ ՚ի գլուխ նորա. զի ուխտաւո՛ր Աստուծոյ եղիցի մանուկն անդստին յորովայնէ. եւ նա՛ սկսցի փրկել զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց Փղշտացւոցն։ 5. որովհետեւ ահա դու պիտի յղիանաս եւ մի որդի ծնես: Նրա գլխին ածելի չպիտի դիպչի, որովհետեւ մանուկը Աստծու ուխտաւոր պիտի լինի հէնց մօր արգանդից. նա պիտի սկսի փրկել Իսրայէլը այլազգիներից»: 5 Քանզի դուն պիտի յղանաս եւ որդի մը պիտի ծնանիս։ Անոր գլխուն վրայ ածելի պիտի չդպի. քանզի այն տղան իր մօրը արգանդէն Աստուծոյ ուխտաւորը պիտի ըլլայ։ Անիկա պիտի սկսի Իսրայէլը Փղշտացիներուն ձեռքէն ազատել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5: ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. 13:5 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even τέξῃ τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ναζιρ ναζιρ God ἔσται ειμι be τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἄρξεται αρχω rule; begin τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 13:5 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנָּ֨ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold הָרָ֜ה hārˈā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלַ֣דְתְּ yōlˈaḏt ילד bear בֵּ֗ן bˈēn בֵּן son וּ û וְ and מֹורָה֙ môrˌā מֹורָה razor לֹא־ lō- לֹא not יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְזִ֧יר nᵊzˈîr נָזִיר singled out אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּ֑טֶן bbˈāṭen בֶּטֶן belly וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יָחֵ֛ל yāḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 13:5. quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu PhilisthinorumBecause thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines. 13:5. For you shall conceive and bear a son, whose head no razor shall touch. For he shall be a Nazirite of God, from his infancy and from his mother’s womb. And he shall begin to free Israel from the hand of the Philistines.” 13:5. For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines: 13:5: ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. 13:5 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even τέξῃ τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even σίδηρος σιδηρος iron οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ναζιρ ναζιρ God ἔσται ειμι be τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἄρξεται αρχω rule; begin τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 13:5 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנָּ֨ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold הָרָ֜ה hārˈā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלַ֣דְתְּ yōlˈaḏt ילד bear בֵּ֗ן bˈēn בֵּן son וּ û וְ and מֹורָה֙ môrˌā מֹורָה razor לֹא־ lō- לֹא not יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְזִ֧יר nᵊzˈîr נָזִיר singled out אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּ֑טֶן bbˈāṭen בֶּטֶן belly וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יָחֵ֛ל yāḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 13:5. quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines. 13:5. For you shall conceive and bear a son, whose head no razor shall touch. For he shall be a Nazirite of God, from his infancy and from his mother’s womb. And he shall begin to free Israel from the hand of the Philistines.” 13:5. For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ եմուտ կինն եւ ասէ ցայր իւր, եթէ ա՛յր Աստուծոյ եկն առ իս, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ հրեշտակի Աստուծոյ երեւելի՛ յոյժ. եւ հարցի ցնա՝ թէ ուստի՛ ես, եւ զանուն իւր ո՛չ պատմեաց ինձ[2628]։ [2628] Ոմանք. Եթէ ուստի՛ իցես, եւ զա՛՛։ 6. Կինը մտաւ իր տունը եւ ասաց իր ամուսնուն. «Աստծու մարդը եկաւ ինձ մօտ, նա Աստծու հրեշտակի նման վեհատեսիլ էր: Ես նրան հարցրի, թէ որտեղից է, նա ինձ իր անունը չասաց: 6 Կինը գնաց եւ իր էրկանը պատմեց՝ ըսելով. «Աստուծոյ մարդ մը ինծի եկաւ ու անոր դէմքը Աստուծոյ հրեշտակին դէմքին պէս խիստ ահարկու էր եւ անոր ուրկէ ըլլալը չհարցուցի, ո՛չ ալ անիկա իր անունը ինծի յայտնեց։
Եւ եմուտ կինն եւ ասէ ցայր իւր, եթէ` Այր Աստուծոյ եկն առ իս, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ հրեշտակի Աստուծոյ [218]երեւելի յոյժ. եւ`` հարցի ցնա թէ` Ուստի՛ ես, եւ զանուն իւր ոչ պատմեաց ինձ:
13:6: Եւ եմուտ կինն եւ ասէ ցայր իւր, եթէ ա՛յր Աստուծոյ եկն առ իս, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ հրեշտակի Աստուծոյ երեւելի՛ յոյժ. եւ հարցի ցնա՝ թէ ուստի՛ ես, եւ զանուն իւր ո՛չ պատմեաց ինձ [2628]։ [2628] Ոմանք. Եթէ ուստի՛ իցես, եւ զա՛՛։ 6. Կինը մտաւ իր տունը եւ ասաց իր ամուսնուն. «Աստծու մարդը եկաւ ինձ մօտ, նա Աստծու հրեշտակի նման վեհատեսիլ էր: Ես նրան հարցրի, թէ որտեղից է, նա ինձ իր անունը չասաց: 6 Կինը գնաց եւ իր էրկանը պատմեց՝ ըսելով. «Աստուծոյ մարդ մը ինծի եկաւ ու անոր դէմքը Աստուծոյ հրեշտակին դէմքին պէս խիստ ահարկու էր եւ անոր ուրկէ ըլլալը չհարցուցի, ո՛չ ալ անիկա իր անունը ինծի յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6: Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; 13:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεοῦ θεος God ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape ἀγγέλου αγγελος messenger θεοῦ θεος God φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἠρώτησα ερωταω question; request αὐτόν αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστίν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπήγγειλέν απαγγελλω report μοι μοι me 13:6 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֣א bˈā בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וּ û וְ and מַרְאֵ֕הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֛ה marʔˈē מַרְאֶה sight מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נֹורָ֣א nôrˈā ירא fear מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ šᵊʔiltˈîhû שׁאל ask אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 13:6. quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicereAnd when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me: 13:6. And when she had gone to her husband, she said to him: “A man of God came to me, having the countenance of an Angel, exceedingly terrible. And when I had inquired of him, who he was, and where he was from, and what name he was called, he was not willing to tell me. 13:6. Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he me his name:
13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he me his name: 13:6: Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; 13:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεοῦ θεος God ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape ἀγγέλου αγγελος messenger θεοῦ θεος God φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἠρώτησα ερωταω question; request αὐτόν αυτος he; him πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστίν ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπήγγειλέν απαγγελλω report μοι μοι me 13:6 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֣א bˈā בוא come אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וּ û וְ and מַרְאֵ֕הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֛ה marʔˈē מַרְאֶה sight מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נֹורָ֣א nôrˈā ירא fear מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ šᵊʔiltˈîhû שׁאל ask אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 13:6. quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me: 13:6. And when she had gone to her husband, she said to him: “A man of God came to me, having the countenance of an Angel, exceedingly terrible. And when I had inquired of him, who he was, and where he was from, and what name he was called, he was not willing to tell me. 13:6. Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he me his name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Եւ ասէ ցիս. Ահա յղասցիս դու, եւ ծնցիս որդի. եւ արդ՝ մի՛ ըմպիցես գինի եւ օղի, եւ մի՛ ուտիցես զամենայն անսուրբ. զի ուխտաւո՛ր Աստուծոյ եղիցի մանուկն անդստին յորովայնէ մօր իւրոյ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ։ 7. Նա ինձ ասաց. “Ահա դու պիտի յղիանաս եւ մի որդի ծնես, հիմա գինի եւ օղի չխմես եւ ոչ մի անմաքուր բան չուտես, որովհետեւ մանուկը Աստծու ուխտաւոր պիտի լինի հէնց իր մօր արգանդից մինչեւ իր մահուան օրը”»: 7 Բայց ինծի ըսաւ. ‘Ահա դուն պիտի յղանաս ու որդի մը պիտի ծնանիս։ Ասկէ վերջ գինի ու օղի պիտի չխմես ու անմաքուր բան մը պիտի չուտես. քանզի այն տղան իր մօրը արգանդէն մինչեւ իր մահուան օրը Աստուծոյ ուխտաւորը պիտի ըլլայ’»։
Եւ ասէ ցիս. Ահա յղասցիս դու եւ ծնցիս որդի. եւ արդ մի՛ ըմպիցես գինի եւ օղի, եւ մի՛ ուտիցես զամենայն անսուրբ. զի ուխտաւոր Աստուծոյ եղիցի մանուկն անդստին յորովայնէ մօր իւրոյ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ:
13:7: Եւ ասէ ցիս. Ահա յղասցիս դու, եւ ծնցիս որդի. եւ արդ՝ մի՛ ըմպիցես գինի եւ օղի, եւ մի՛ ուտիցես զամենայն անսուրբ. զի ուխտաւո՛ր Աստուծոյ եղիցի մանուկն անդստին յորովայնէ մօր իւրոյ մինչեւ ցօր մահուան իւրոյ։ 7. Նա ինձ ասաց. “Ահա դու պիտի յղիանաս եւ մի որդի ծնես, հիմա գինի եւ օղի չխմես եւ ոչ մի անմաքուր բան չուտես, որովհետեւ մանուկը Աստծու ուխտաւոր պիտի լինի հէնց իր մօր արգանդից մինչեւ իր մահուան օրը”»: 7 Բայց ինծի ըսաւ. ‘Ահա դուն պիտի յղանաս ու որդի մը պիտի ծնանիս։ Ասկէ վերջ գինի ու օղի պիտի չխմես ու անմաքուր բան մը պիտի չուտես. քանզի այն տղան իր մօրը արգանդէն մինչեւ իր մահուան օրը Աստուծոյ ուխտաւորը պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7: он сказал мне: >. 13:7 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even τέξῃ τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not πίῃς πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα and; even μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat πᾶν πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ὅτι οτι since; that ἅγιον αγιος holy θεοῦ θεος God ἔσται ειμι be τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀπὸ απο from; away γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him 13:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לִ֔י lˈî לְ to הִנָּ֥ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold הָרָ֖ה hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלַ֣דְתְּ yōlˈaḏt ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתִּ֣י׀ tištˈî שׁתה drink יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֗ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּֽאכְלִי֙ tˈōḵᵊlî אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole טֻמְאָ֔ה ṭumʔˈā טֻמְאָה uncleanness כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְזִ֤יר nᵊzˈîr נָזִיר singled out אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותֹֽו׃ פ môṯˈô . f מָוֶת death 13:7. sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suaeBut he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death. 13:7. But he responded: ‘Behold, you shall conceive and bear a son. Take care that you do not drink wine or strong drink. And you shall not consume anything unclean. For the boy shall be a Nazirite of God from his infancy, from his mother’s womb, even until the day of his death.’ ” 13:7. But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death: 13:7: он сказал мне: <<вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий>>. 13:7 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even τέξῃ τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not πίῃς πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα and; even μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat πᾶν πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ὅτι οτι since; that ἅγιον αγιος holy θεοῦ θεος God ἔσται ειμι be τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἀπὸ απο from; away γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him 13:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לִ֔י lˈî לְ to הִנָּ֥ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold הָרָ֖ה hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלַ֣דְתְּ yōlˈaḏt ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁתִּ֣י׀ tištˈî שׁתה drink יַ֣יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֗ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּֽאכְלִי֙ tˈōḵᵊlî אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole טֻמְאָ֔ה ṭumʔˈā טֻמְאָה uncleanness כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְזִ֤יר nᵊzˈîr נָזִיר singled out אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹותֹֽו׃ פ môṯˈô . f מָוֶת death 13:7. sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death. 13:7. But he responded: ‘Behold, you shall conceive and bear a son. Take care that you do not drink wine or strong drink. And you shall not consume anything unclean. For the boy shall be a Nazirite of God from his infancy, from his mother’s womb, even until the day of his death.’ ” 13:7. But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Եւ աղաչեա՛ց Մանովէ զՏէր՝ եւ ասէ. Յի՛ս Տէր. այրն Աստուծոյ զոր առաքեցեր առ մեզ, եկեսցէ՛ դարձեալ առ մեզ եւ լուսաւորեսցէ՛ զմեզ, թէ զի՞նչ արասցուք մանկանն որ ծնանիցի։ 8. Մանովէն Տիրոջն աղաչեց եւ ասաց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր, Աստծու այն մարդը, որին դու ուղարկեցիր մեզ մօտ, թող դարձեալ գայ մեզ մօտ եւ սովորեցնի, թէ ինչ անենք այն մանկանը, որ պիտի ծնուի»: 8 Մանուէ Տէրոջը աղաչելով՝ ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, ո՛վ Տէր, այն Աստուծոյ մարդը, որ դուն ղրկեցիր, նորէն թող գայ ու մեզի սորվեցնէ թէ այն ծնանելու տղուն ի՛նչ ընենք»։
Եւ աղաչեաց Մանովէ զՏէր եւ ասէ. Յիս, Տէր, այրն Աստուծոյ զոր առաքեցեր առ մեզ, եկեսցէ դարձեալ առ մեզ եւ լուսաւորեսցէ զմեզ, թէ զինչ արասցուք մանկանն որ ծնանիցի:
13:8: Եւ աղաչեա՛ց Մանովէ զՏէր՝ եւ ասէ. Յի՛ս Տէր. այրն Աստուծոյ զոր առաքեցեր առ մեզ, եկեսցէ՛ դարձեալ առ մեզ եւ լուսաւորեսցէ՛ զմեզ, թէ զի՞նչ արասցուք մանկանն որ ծնանիցի։ 8. Մանովէն Տիրոջն աղաչեց եւ ասաց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր, Աստծու այն մարդը, որին դու ուղարկեցիր մեզ մօտ, թող դարձեալ գայ մեզ մօտ եւ սովորեցնի, թէ ինչ անենք այն մանկանը, որ պիտի ծնուի»: 8 Մանուէ Տէրոջը աղաչելով՝ ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, ո՛վ Տէր, այն Աստուծոյ մարդը, որ դուն ղրկեցիր, նորէն թող գայ ու մեզի սորվեցնէ թէ այն ծնանելու տղուն ի՛նչ ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8: Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем. 13:8 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Μανωε μανωε to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master Αδωναιε αδωναιε the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃν ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact ἔτι ετι yet; still πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even συμβιβασάτω συμβιβαζω conclude; reconcile ἡμᾶς ημας us τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τῷ ο the παιδίῳ παιδιον toddler; little child τῷ ο the τικτομένῳ τικτω give birth; produce 13:8 וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֥ר yyeʕtˌar עתר entreat מָנֹ֛וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹונָ֔י ʔᵃḏônˈāy אֲדֹנָי Lord אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֞ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֗חְתָּ šālˈaḥtā שׁלח send יָבֹוא־ yāvô- בוא come נָ֥א nˌā נָא yeah עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and יֹורֵ֕נוּ yôrˈēnû ירה teach מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֖ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the יּוּלָּֽד׃ yyûllˈāḏ ילד bear 13:8. oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus estThen Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born. 13:8. And so Manoah prayed to the Lord, and he said, “I beg you Lord, that the man of God, whom you sent, may come again, and may teach us what we ought to do about the boy who is to be born.” 13:8. Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
13:8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born: 13:8: Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем. 13:8 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Μανωε μανωε to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριε κυριος lord; master Αδωναιε αδωναιε the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃν ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away ἐλθέτω ερχομαι come; go δὴ δη in fact ἔτι ετι yet; still πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even συμβιβασάτω συμβιβαζω conclude; reconcile ἡμᾶς ημας us τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τῷ ο the παιδίῳ παιδιον toddler; little child τῷ ο the τικτομένῳ τικτω give birth; produce 13:8 וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֥ר yyeʕtˌar עתר entreat מָנֹ֛וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹונָ֔י ʔᵃḏônˈāy אֲדֹנָי Lord אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֞ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֗חְתָּ šālˈaḥtā שׁלח send יָבֹוא־ yāvô- בוא come נָ֥א nˌā נָא yeah עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and יֹורֵ֕נוּ yôrˈēnû ירה teach מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֖ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the יּוּלָּֽד׃ yyûllˈāḏ ילד bear 13:8. oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born. 13:8. And so Manoah prayed to the Lord, and he said, “I beg you Lord, that the man of God, whom you sent, may come again, and may teach us what we ought to do about the boy who is to be born.” 13:8. Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Եւ լուաւ Աստուած ձայնի Մանովէ։ Եւ եկն հրեշտակն Աստուծոյ մի՛ւս անգամ առ կին նորա մինչդեռ նստէ՛ր յանդի. եւ Մանովէ այր նորա չէ՛ր առ նմա։ 9. Աստուած լսեց Մանովէի ձայնը, եւ Աստծու հրեշտակը նորից եկաւ նրա կնոջ մօտ, երբ նա նստել էր հանդում: Նրա ամուսին Մանովէն նրա մօտ չէր: 9 Աստուած Մանուէի ձայնը լսեց ու հրեշտակը նորէն կնոջը եկաւ՝ երբ արտին մէջ նստեր էր, բայց այրը՝ Մանուէ՝ անոր հետ չէր։
Եւ լուաւ Աստուած ձայնի Մանովէի, եւ եկն հրեշտակն Աստուծոյ մեւս անգամ առ կին նորա մինչդեռ նստէր յանդի. եւ Մանովէ այր նորա չէր առ նմա:
13:9: Եւ լուաւ Աստուած ձայնի Մանովէ։ Եւ եկն հրեշտակն Աստուծոյ մի՛ւս անգամ առ կին նորա մինչդեռ նստէ՛ր յանդի. եւ Մանովէ այր նորա չէ՛ր առ նմա։ 9. Աստուած լսեց Մանովէի ձայնը, եւ Աստծու հրեշտակը նորից եկաւ նրա կնոջ մօտ, երբ նա նստել էր հանդում: Նրա ամուսին Մանովէն նրա մօտ չէր: 9 Աստուած Մանուէի ձայնը լսեց ու հրեշտակը նորէն կնոջը եկաւ՝ երբ արտին մէջ նստեր էր, բայց այրը՝ Մանուէ՝ անոր հետ չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9: И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. 13:9 καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Μανωε μανωε and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἔτι ετι yet; still πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even Μανωε μανωε the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him 13:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מַלְאַךְ֩ malʔaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מָנֹ֥וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 13:9. exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelumAnd the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife, as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel, 13:9. And the Lord heeded the prayer of Manoah, and the Angel of the Lord appeared again to his wife, sitting in a field. But her husband Manoah was not with her. And when she had seen the Angel, 13:9. And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was] not with her.
13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was] not with her: 13:9: И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. 13:9 καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound Μανωε μανωε and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἔτι ετι yet; still πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even Μανωε μανωε the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him 13:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מַלְאַךְ֩ malʔaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מָנֹ֥וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 13:9. exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum And the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife, as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel, 13:9. And the Lord heeded the prayer of Manoah, and the Angel of the Lord appeared again to his wife, sitting in a field. But her husband Manoah was not with her. And when she had seen the Angel, 13:9. And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was] not with her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ փութացաւ կինն՝ եւ ընթացաւ պատմեաց առն իւրում, եւ ասէ ցնա. Ահա երեւեցա՛ւ ինձ այրն որ եկն առ իս յաւուր յայնմիկ։ 10. Կինն շտապ գնաց պատմեց իր ամուսնուն եւ ասաց նրան. «Ահա երեւաց ինձ այն մարդը, որ այն օրը եկել էր ինձ մօտ»: 10 Կինը շուտով վազեց ու էրկանը ըսաւ. «Ահա այն օրը ինծի եկող մարդը նորէն ինծի երեւցաւ»։
Եւ փութացաւ կինն եւ ընթացաւ պատմեաց առն իւրում եւ ասէ ցնա. Ահա երեւեցաւ ինձ այրն որ եկն առ իս յաւուր յայնմիկ:
13:10: Եւ փութացաւ կինն՝ եւ ընթացաւ պատմեաց առն իւրում, եւ ասէ ցնա. Ահա երեւեցա՛ւ ինձ այրն որ եկն առ իս յաւուր յայնմիկ։ 10. Կինն շտապ գնաց պատմեց իր ամուսնուն եւ ասաց նրան. «Ահա երեւաց ինձ այն մարդը, որ այն օրը եկել էր ինձ մօտ»: 10 Կինը շուտով վազեց ու էրկանը ըսաւ. «Ահա այն օրը ինծի եկող մարդը նորէն ինծի երեւցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10: Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. 13:10 καὶ και and; even ἐτάχυνεν ταχυνω the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὦπται οραω view; see πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πρός προς to; toward με με me 13:10 וַ wa וְ and תְּמַהֵר֙ ttᵊmahˌēr מהר hasten הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תָּ֖רָץ ttˌāroṣ רוץ run וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נִרְאָ֤ה nirʔˈā ראה see אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 13:10. festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videramShe made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before. 13:10. she hurried and ran to her husband. And she reported to him, saying, “Behold, the man appeared to me, whom I had seen before.” 13:10. And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.
13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day: 13:10: Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. 13:10 καὶ και and; even ἐτάχυνεν ταχυνω the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὦπται οραω view; see πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πρός προς to; toward με με me 13:10 וַ wa וְ and תְּמַהֵר֙ ttᵊmahˌēr מהר hasten הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תָּ֖רָץ ttˌāroṣ רוץ run וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נִרְאָ֤ה nirʔˈā ראה see אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 13:10. festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before. 13:10. she hurried and ran to her husband. And she reported to him, saying, “Behold, the man appeared to me, whom I had seen before.” 13:10. And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ յարեաւ գնաց Մանովէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եկն առ այրն, եւ ասէ ցնա. Եթէ դո՞ւ իցես այրն որ խօսիցիս ընդ կնոջն։ Եւ ասէ հրեշտակն. Ե՛ս եմ[2629]։ [2629] Ոմանք. Որ խօսեցարն ընդ կնոջն։ 11. Մանովէն վեր կացաւ, գնաց իր կնոջ հետ, եկաւ այն մարդու մօտ եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես այն մարդը, որ խօսել է այս կնոջ հետ»: Հրեշտակն ասաց. «Ես եմ»: 11 Մանուէ ելաւ իր կնոջ ետեւէն գնաց եւ այն մարդուն քով մօտեցաւ ու անոր ըսաւ. «Կնոջս հետ խօսող մարդը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։
Եւ յարեաւ գնաց Մանովէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եկն առ այրն եւ ասէ ցնա. Եթէ դո՞ւ իցես այրն որ խօսեցար ընդ կնոջն: Եւ ասէ հրեշտակն. Ես եմ:
13:11: Եւ յարեաւ գնաց Մանովէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եկն առ այրն, եւ ասէ ցնա. Եթէ դո՞ւ իցես այրն որ խօսիցիս ընդ կնոջն։ Եւ ասէ հրեշտակն. Ե՛ս եմ [2629]։ [2629] Ոմանք. Որ խօսեցարն ընդ կնոջն։ 11. Մանովէն վեր կացաւ, գնաց իր կնոջ հետ, եկաւ այն մարդու մօտ եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես այն մարդը, որ խօսել է այս կնոջ հետ»: Հրեշտակն ասաց. «Ես եմ»: 11 Մանուէ ելաւ իր կնոջ ետեւէն գնաց եւ այն մարդուն քով մօտեցաւ ու անոր ըսաւ. «Կնոջս հետ խօսող մարդը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11: Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я. 13:11 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Μανωε μανωε in back; after τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the λαλήσας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἐγώ εγω I 13:11 וַ wa וְ and יָּ֛קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 13:11. qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sumHe rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am. 13:11. And he rose up and followed his wife. And going to the man, he said to him, “Are you the one who spoke to my wife?” And he responded, “I am.” 13:11. And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, [Art] thou the man that spakest unto the woman? And he said, I [am].
13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, [Art] thou the man that spakest unto the woman? And he said, I: 13:11: Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я. 13:11 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Μανωε μανωε in back; after τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the λαλήσας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἐγώ εγω I 13:11 וַ wa וְ and יָּ֛קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 13:11. qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum He rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am. 13:11. And he rose up and followed his wife. And going to the man, he said to him, “Are you the one who spoke to my wife?” And he responded, “I am.” 13:11. And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, [Art] thou the man that spakest unto the woman? And he said, I [am]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ ասէ Մանովէ. Արդ գալով չափ բանին քոյոյ, զի՞նչ լինիցին իրաւունք մանկանն՝ եւ գործք նորա։ 12. Մանովէն ասաց. «Արդ, երբ քո խօսքերը կատարուեն, ինչպիսի՞ն պէտք է լինեն մանկան կեանքի կանոններն ու գործերը»: 12 Մանուէ ըսաւ. «Երբ քու ըսածդ ըլլայ, տղուն հետ ինչպէ՞ս վարուինք ու ի՞նչ ընելու է*»։
Եւ ասէ Մանովէ. Արդ գալով չափ բանին քոյոյ, զի՞նչ լինիցին իրաւունք մանկանն եւ գործք նորա:
13:12: Եւ ասէ Մանովէ. Արդ գալով չափ բանին քոյոյ, զի՞նչ լինիցին իրաւունք մանկանն՝ եւ գործք նորա։ 12. Մանովէն ասաց. «Արդ, երբ քո խօսքերը կատարուեն, ինչպիսի՞ն պէտք է լինեն մանկան կեանքի կանոններն ու գործերը»: 12 Մանուէ ըսաւ. «Երբ քու ըսածդ ըլլայ, տղուն հետ ինչպէ՞ս վարուինք ու ի՞նչ ընելու է*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12: И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним? 13:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε now; present ἐλεύσεται ερχομαι come; go ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child καὶ και and; even τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him 13:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מָנֹ֔וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now יָבֹ֣א yāvˈō בוא come דְבָרֶ֑יךָ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word מַה־ mah- מָה what יִּֽהְיֶ֥ה yyˈihyˌeh היה be מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וּ û וְ and מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 13:12. cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebitAnd Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself? 13:12. And Manoah said to him: “When will your word be fulfilled. What do you want the boy to do? Or from what should he keep himself?” 13:12. And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do unto him?
13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do unto him: 13:12: И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним? 13:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε now; present ἐλεύσεται ερχομαι come; go ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child καὶ και and; even τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him 13:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מָנֹ֔וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now יָבֹ֣א yāvˈō בוא come דְבָרֶ֑יךָ ḏᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word מַה־ mah- מָה what יִּֽהְיֶ֥ה yyˈihyˌeh היה be מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy וּ û וְ and מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 13:12. cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself? 13:12. And Manoah said to him: “When will your word be fulfilled. What do you want the boy to do? Or from what should he keep himself?” 13:12. And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do unto him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ ասէ հրեշտակն ցՄանովէ. Յամենայնէ զոր ասացի կնոջդ՝ զգո՛յշ լինիցի[2630]. [2630] Ոմանք. Զոր ասացի ցկինդ. կամ՝ ցկինն։ 13. Տիրոջ հրեշտակն ասաց Մանովէին. «Թող նա զգուշանայ այն ամենից, որ ասացի այդ կնոջը. 13 Տէրոջը հրեշտակը Մանուէին ըսաւ. «Կինը ամէն ըսածէս թող զգուշանայ,
Եւ ասէ հրեշտակն ցՄանովէ. Յամենայնէ զոր ասացի կնոջդ` զգոյշ լինիցի:
13:13: Եւ ասէ հրեշտակն ցՄանովէ. Յամենայնէ զոր ասացի կնոջդ՝ զգո՛յշ լինիցի [2630]. [2630] Ոմանք. Զոր ասացի ցկինդ. կամ՝ ցկինն։ 13. Տիրոջ հրեշտակն ասաց Մանովէին. «Թող նա զգուշանայ այն ամենից, որ ասացի այդ կնոջը. 13 Տէրոջը հրեշտակը Մանուէին ըսաւ. «Կինը ամէն ըսածէս թող զգուշանայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13: Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене; 13:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μανωε μανωε from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife φυλάξεται φυλασσω guard; keep 13:13 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman תִּשָּׁמֵֽר׃ tiššāmˈēr שׁמר keep 13:13. dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat seAnd the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself: 13:13. And the Angel of the Lord said to Manoah: “Concerning all the things about which I have spoken to your wife, she herself should abstain. 13:13. And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
13:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware: 13:13: Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене; 13:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μανωε μανωε from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife φυλάξεται φυλασσω guard; keep 13:13 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman תִּשָּׁמֵֽר׃ tiššāmˈēr שׁמר keep 13:13. dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se And the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself: 13:13. And the Angel of the Lord said to Manoah: “Concerning all the things about which I have spoken to your wife, she herself should abstain. 13:13. And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: յամենայնէ որ ելանէ յորթոյ՝ մի՛ կերիցէ, եւ գինի եւ օղի մի՛ արբցէ, եւ զամենայն անսուրբ մի՛ կերիցէ. յամենայնէ՛ զոր պատուիրեցի նմա զգո՛յշ լինիցի[2631]։ [2631] Ոմանք. Յամենայնէ որ ելանիցէ յորթոյ, մի՛ ուտիցէ։ 14. որթատունկից ելած ոչ մի բան թող չուտի, գինի եւ օղի չխմի, ոչ մի անմաքուր բան չուտի, թող զգուշանայ այն ամենից, որ պատուիրեցի»: 14 Որթատունկէն ելած բան մը թող չուտէ եւ գինի ու օղի թող չխմէ եւ անմաքուր բան մը բնաւ թող չուտէ ու իմ ամէն պատուիրածս պահէ»։
յամենայնէ որ ելանէ յորթոյ` մի՛ կերիցէ, եւ գինի եւ օղի մի՛ արբցէ, եւ զամենայն անսուրբ մի՛ կերիցէ. յամենայնէ զոր պատուիրեցի նմա` զգոյշ լինիցի:
13:14: յամենայնէ որ ելանէ յորթոյ՝ մի՛ կերիցէ, եւ գինի եւ օղի մի՛ արբցէ, եւ զամենայն անսուրբ մի՛ կերիցէ. յամենայնէ՛ զոր պատուիրեցի նմա զգո՛յշ լինիցի [2631]։ [2631] Ոմանք. Յամենայնէ որ ելանիցէ յորթոյ, մի՛ ուտիցէ։ 14. որթատունկից ելած ոչ մի բան թող չուտի, գինի եւ օղի չխմի, ոչ մի անմաքուր բան չուտի, թող զգուշանայ այն ամենից, որ պատուիրեցի»: 14 Որթատունկէն ելած բան մը թող չուտէ եւ գինի ու օղի թող չխմէ եւ անմաքուր բան մը բնաւ թող չուտէ ու իմ ամէն պատուիրածս պահէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14: пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей. 13:14 ἀπὸ απο from; away παντός πας all; every ὃ ος who; what ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of ἀμπέλου αμπελος vine τοῦ ο the οἴνου οινος wine οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor μέθυσμα μεθυσμα not πιέτω πινω drink καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean μὴ μη not φαγέτω εσθιω eat; consume πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him φυλάξεται φυλασσω guard; keep 13:14 מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵא֩ yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from גֶּ֨פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine הַ ha הַ the יַּ֜יִן yyˈayin יַיִן wine לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכַ֗ל ṯōḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָר֙ šēḵˌār שֵׁכָר strong drink אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֔שְׁתְּ tˈēšt שׁתה drink וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole טֻמְאָ֖ה ṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכַ֑ל tōḵˈal אכל eat כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖יהָ ṣiwwîṯˌîhā צוה command תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 13:14. et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiatAnd let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe. 13:14. And let her eat nothing from the vine. She may not drink wine or strong drink. She may consume nothing unclean. And let her observe and keep what I have instructed to her.” 13:14. She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]: all that I commanded her let her observe.
13:14 She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]: all that I commanded her let her observe: 13:14: пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей. 13:14 ἀπὸ απο from; away παντός πας all; every ὃ ος who; what ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of ἀμπέλου αμπελος vine τοῦ ο the οἴνου οινος wine οὐ ου not φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor μέθυσμα μεθυσμα not πιέτω πινω drink καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean μὴ μη not φαγέτω εσθιω eat; consume πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him φυλάξεται φυλασσω guard; keep 13:14 מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵא֩ yēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from גֶּ֨פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine הַ ha הַ the יַּ֜יִן yyˈayin יַיִן wine לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכַ֗ל ṯōḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָר֙ šēḵˌār שֵׁכָר strong drink אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֔שְׁתְּ tˈēšt שׁתה drink וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole טֻמְאָ֖ה ṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכַ֑ל tōḵˈal אכל eat כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖יהָ ṣiwwîṯˌîhā צוה command תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 13:14. et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe. 13:14. And let her eat nothing from the vine. She may not drink wine or strong drink. She may consume nothing unclean. And let her observe and keep what I have instructed to her.” 13:14. She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]: all that I commanded her let her observe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եւ ասէ Մանովէ ցհրեշտակն. Թո՛ղ բռնադատեսցուք զքեզ, եւ արասցուք առաջի քո ո՛ւլ մի յայծեաց[2632]։ [2632] Ոմանք. Եւ ասէ... ցհրեշտակ Տեառն։ 15. Մանովէն ասաց հրեշտակին. «Թող որ քեզ մի փոքր ժամանակ մեզ մօտ պահենք եւ մի ուլ պատրաստենք ու դնենք քո առաջ»: 15 Մանուէ Տէրոջը հրեշտակին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, քիչ մը մեր քով նստէ։ Այծերէն ուլ մը պատրաստենք ու քու առջեւդ դնենք»։
Եւ ասէ Մանովէ ցհրեշտակն. Թող բռնադատեսցուք զքեզ, եւ արասցուք առաջի քո ուլ մի յայծեաց:
13:15: Եւ ասէ Մանովէ ցհրեշտակն. Թո՛ղ բռնադատեսցուք զքեզ, եւ արասցուք առաջի քո ո՛ւլ մի յայծեաց [2632]։ [2632] Ոմանք. Եւ ասէ... ցհրեշտակ Տեառն։ 15. Մանովէն ասաց հրեշտակին. «Թող որ քեզ մի փոքր ժամանակ մեզ մօտ պահենք եւ մի ուլ պատրաստենք ու դնենք քո առաջ»: 15 Մանուէ Տէրոջը հրեշտակին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, քիչ մը մեր քով նստէ։ Այծերէն ուլ մը պատրաստենք ու քու առջեւդ դնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15: И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. 13:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master κατάσχωμεν κατεχω retain; detain ὧδέ ωδε here σε σε.1 you καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ goat 13:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַעְצְרָה־ naʕṣᵊrā- עצר restrain נָּ֣א nnˈā נָא yeah אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶׂ֥ה naʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face גְּדִ֥י gᵊḏˌî גְּדִי goat עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 13:15. dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de caprisAnd Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee. 13:15. And Manoah said to the Angel of the Lord, “I beg you to agree to my petition, and to let us prepare a kid from the goats.” 13:15. And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
13:15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee: 13:15: И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. 13:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master κατάσχωμεν κατεχω retain; detain ὧδέ ωδε here σε σε.1 you καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ goat 13:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נַעְצְרָה־ naʕṣᵊrā- עצר restrain נָּ֣א nnˈā נָא yeah אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶׂ֥ה naʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face גְּדִ֥י gᵊḏˌî גְּדִי goat עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 13:15. dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee. 13:15. And Manoah said to the Angel of the Lord, “I beg you to agree to my petition, and to let us prepare a kid from the goats.” 13:15. And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցՄանովէ. Եթէ բռնադատեսցես զիս՝ ո՛չ կերայց ՚ի հացից քոց, եւ եթէ արասցես ողջակէզ՝ Տեառն մատուսցես զնա. զի ո՛չ գիտաց Մանովէ թէ հրեշտակ Տեառն իցէ[2633]։ [2633] Ոմանք. Ես ո՛չ կերայց ՚ի հա՛՛... եւ եթէ արասցես ուլ յողջակէզս եւ մատուսցես։ 16. Տիրոջ հրեշտակը Մանովէին ասաց. «Եթէ ինձ պահես էլ, քո հացից չեմ ուտի, իսկ եթէ ուլը ողջակէզ պիտի անես, Տիրո՛ջը մատուցիր այն»: Մանովէն չիմացաւ, թէ նա Տիրոջ հրեշտակն է: 16 Եւ Տէրոջը հրեշտակը Մանուէին ըսաւ. «Եթէ ես քու քովդ նստիմ անգամ՝ քու հացէդ պիտի չուտեմ, բայց եթէ ողջակէզ պիտի ընես՝ զանիկա Տէրոջը ընծայէ»։ Քանզի Մանուէ չգիտցաւ թէ անիկա Տէրոջը հրեշտակն է։
Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցՄանովէ. Եթէ բռնադատեսցես զիս, ոչ կերայց ի հացից քոց, եւ եթէ արասցես ողջակէզ` Տեառն մատուսցես զնա. զի ոչ գիտաց Մանովէ թէ հրեշտակ Տեառն իցէ:
13:16: Եւ ասէ հրեշտակն Տեառն ցՄանովէ. Եթէ բռնադատեսցես զիս՝ ո՛չ կերայց ՚ի հացից քոց, եւ եթէ արասցես ողջակէզ՝ Տեառն մատուսցես զնա. զի ո՛չ գիտաց Մանովէ թէ հրեշտակ Տեառն իցէ [2633]։ [2633] Ոմանք. Ես ո՛չ կերայց ՚ի հա՛՛... եւ եթէ արասցես ուլ յողջակէզս եւ մատուսցես։ 16. Տիրոջ հրեշտակը Մանովէին ասաց. «Եթէ ինձ պահես էլ, քո հացից չեմ ուտի, իսկ եթէ ուլը ողջակէզ պիտի անես, Տիրո՛ջը մատուցիր այն»: Մանովէն չիմացաւ, թէ նա Տիրոջ հրեշտակն է: 16 Եւ Տէրոջը հրեշտակը Մանուէին ըսաւ. «Եթէ ես քու քովդ նստիմ անգամ՝ քու հացէդ պիտի չուտեմ, բայց եթէ ողջակէզ պիտի ընես՝ զանիկա Տէրոջը ընծայէ»։ Քանզի Մանուէ չգիտցաւ թէ անիկա Տէրոջը հրեշտակն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16: Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μανωε μανωε and if; unless κατάσχῃς κατεχω retain; detain με με me οὐ ου not φάγομαι εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know Μανωε μανωε since; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him 13:16 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מָנֹ֗וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אִם־ ʔim- אִם if תַּעְצְרֵ֨נִי֙ taʕṣᵊrˈēnî עצר restrain לֹא־ lō- לֹא not אֹכַ֣ל ʔōḵˈal אכל eat בְּ bᵊ בְּ in לַחְמֶ֔ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲלֶ֑נָּה taʕᵃlˈennā עלה ascend כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מָנֹ֔וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:16. cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei essetAnd the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord. 13:16. And the Angel answered him: “Even if you compel me, I will not eat from your bread. But if you are willing to offer a holocaust, offer it to the Lord.” And Manoah did not know that he was an Angel of the Lord. 13:16. And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD.
13:16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD: 13:16: Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μανωε μανωε and if; unless κατάσχῃς κατεχω retain; detain με με me οὐ ου not φάγομαι εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀνοίσεις αναφερω bring up; carry up αὐτό αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know Μανωε μανωε since; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him 13:16 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מָנֹ֗וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אִם־ ʔim- אִם if תַּעְצְרֵ֨נִי֙ taʕṣᵊrˈēnî עצר restrain לֹא־ lō- לֹא not אֹכַ֣ל ʔōḵˈal אכל eat בְּ bᵊ בְּ in לַחְמֶ֔ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּעֲלֶ֑נָּה taʕᵃlˈennā עלה ascend כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מָנֹ֔וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:16. cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset And the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord. 13:16. And the Angel answered him: “Even if you compel me, I will not eat from your bread. But if you are willing to offer a holocaust, offer it to the Lord.” And Manoah did not know that he was an Angel of the Lord. 13:16. And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ ասէ Մանովէ ցհրեշտակն Տեառն. Զի՞նչ անուն է քեզ, զի յորժամ եկեսցէ բանն քո՝ փառաւորեսցո՛ւք զքեզ[2634]։ [2634] Յօրինակին. Եւ ասէ Մանովէ զհրեշտակն Տեառն։ Բազումք. Փառաւոր արասցուք զքեզ։ 17. Մանովէն ասաց Տիրոջ հրեշտակին. «Ի՞նչ է քո անունը, ասա՛, որ երբ քո խօսքը կատարուի, փառաւորենք քեզ»: 17 Մանուէ Տէրոջը հրեշտակին ըսաւ. «Անունդ ի՞նչ է, որպէս զի երբ խօսքդ կատարուի, քեզ պատուենք»։
Եւ ասէ Մանովէ ցհրեշտակն Տեառն. Զի՞նչ անուն է քեզ, զի յորժամ եկեսցէ բանն քո, փառաւորեսցուք զքեզ:
13:17: Եւ ասէ Մանովէ ցհրեշտակն Տեառն. Զի՞նչ անուն է քեզ, զի յորժամ եկեսցէ բանն քո՝ փառաւորեսցո՛ւք զքեզ [2634]։ [2634] Յօրինակին. Եւ ասէ Մանովէ զհրեշտակն Տեառն։ Բազումք. Փառաւոր արասցուք զքեզ։ 17. Մանովէն ասաց Տիրոջ հրեշտակին. «Ի՞նչ է քո անունը, ասա՛, որ երբ քո խօսքը կատարուի, փառաւորենք քեզ»: 17 Մանուէ Տէրոջը հրեշտակին ըսաւ. «Անունդ ի՞նչ է, որպէս զի երբ խօսքդ կատարուի, քեզ պատուենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17: И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое. 13:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἔλθοι ερχομαι come; go τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even δοξάσομέν δοξαζω glorify σε σε.1 you 13:17 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say מָנֹ֛וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ֣י mˈî מִי who שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֥א yāvˌō בוא come דְבָרְךָ֖דבריך *ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and כִבַּדְנֽוּךָ׃ ḵibbaḏnˈûḵā כבד be heavy 13:17. dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus teAnd he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee? 13:17. And he said to him, “What is your name, so that, if your word is fulfilled, we may honor you?” 13:17. And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
13:17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour: 13:17: И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое. 13:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἔλθοι ερχομαι come; go τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even δοξάσομέν δοξαζω glorify σε σε.1 you 13:17 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say מָנֹ֛וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ֣י mˈî מִי who שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֥א yāvˌō בוא come דְבָרְךָ֖דבריך *ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and כִבַּדְנֽוּךָ׃ ḵibbaḏnˈûḵā כבד be heavy 13:17. dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee? 13:17. And he said to him, “What is your name, so that, if your word is fulfilled, we may honor you?” 13:17. And Manoah said unto the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Զի՞ հարցանես զանուանէ իմմէ, եւ նա է՛ սքանչելի։ 18. Տիրոջ հրեշտակն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը, դա մի սքանչելի անուն է»: 18 Տէրոջը հրեշտակը անոր ըսաւ. «Իմ անունս ինչո՞ւ կը հարցնես, որովհետեւ անիկա սքանչելի է»։
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Զի՞ հարցանես զանուանէ իմմէ, եւ նա է սքանչելի:
13:18: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Զի՞ հարցանես զանուանէ իմմէ, եւ նա է՛ սքանչելի։ 18. Տիրոջ հրեշտակն ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը, դա մի սքանչելի անուն է»: 18 Տէրոջը հրեշտակը անոր ըսաւ. «Իմ անունս ինչո՞ւ կը հարցնես, որովհետեւ անիկա սքանչելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18: Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐρωτᾷς ερωταω question; request τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτό αυτος he; him ἐστιν ειμι be θαυμαστόν θαυμαστος wonderful 13:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּשְׁאַ֣ל tišʔˈal שׁאל ask לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he פֶֽלִאי׃ ס fˈelî . s פֶּלִאי miraculous 13:18. cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabileAnd he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful? 13:18. And he answered him, “Why do you ask my name, which is a wonder?” 13:18. And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it [is] secret?
13:18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it [is] secret: 13:18: Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐρωτᾷς ερωταω question; request τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτό αυτος he; him ἐστιν ειμι be θαυμαστόν θαυμαστος wonderful 13:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּשְׁאַ֣ל tišʔˈal שׁאל ask לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he פֶֽלִאי׃ ס fˈelî . s פֶּלִאי miraculous 13:18. cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabile And he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful? 13:18. And he answered him, “Why do you ask my name, which is a wonder?” 13:18. And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it [is] secret? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ ա՛ռ Մանովէ զուլն այծեաց զզոհն, եւ մատոյց ՚ի վերայ վիմին՝ Տեառն սքանչելարարի. եւ Մանովէ եւ կին նորա հայէին[2635]։ [2635] Ոմանք. Զուլն այծեաց եւ զզոհն... Տեառն սքանչելի արարի։ Յօրինակին. Եւ Մանով եւ կին նորա հայ՛՛։ 19. Մանովէն վերցրեց զոհաբերուելիք ուլը եւ քարի վրայ մատուցեց սքանչելագործ Տիրոջը. Մանովէն եւ նրա կինը նայում էին: 19 Եւ Մանուէ ուլն ու հացի ընծան առաւ եւ ապառաժին վրայ Տէրոջը ընծայեց։ Ու հրեշտակը Մանուէին ու անոր կնոջը աչքերուն առջեւ հրաշք մը ըրաւ,
Եւ ա՛ռ Մանովէ զուլն այծեաց [219]զզոհն, եւ մատոյց ի վերայ վիմին` [220]Տեառն սքանչելարարի``. եւ Մանովէ եւ կին նորա հայէին:
13:19: Եւ ա՛ռ Մանովէ զուլն այծեաց զզոհն, եւ մատոյց ՚ի վերայ վիմին՝ Տեառն սքանչելարարի. եւ Մանովէ եւ կին նորա հայէին [2635]։ [2635] Ոմանք. Զուլն այծեաց եւ զզոհն... Տեառն սքանչելի արարի։ Յօրինակին. Եւ Մանով եւ կին նորա հայ՛՛։ 19. Մանովէն վերցրեց զոհաբերուելիք ուլը եւ քարի վրայ մատուցեց սքանչելագործ Տիրոջը. Մանովէն եւ նրա կինը նայում էին: 19 Եւ Մանուէ ուլն ու հացի ընծան առաւ եւ ապառաժին վրայ Տէրոջը ընծայեց։ Ու հրեշտակը Մանուէին ու անոր կնոջը աչքերուն առջեւ հրաշք մը ըրաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19: И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его. 13:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μανωε μανωε the ἔριφον εριφος kid τῶν ο the αἰγῶν αιξ and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even Μανωε μανωε and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him βλέποντες βλεπω look; see 13:19 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מָנֹ֜וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדִ֤י gᵊḏˈî גְּדִי goat הָ hā הַ the עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צּ֖וּר ṣṣˌûr צוּר rock לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַפְלִ֣א maflˈi פלא be miraculous לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וּ û וְ and מָנֹ֥וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman רֹאִֽים׃ rōʔˈîm ראה see 13:19. tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebanturThen Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on. 13:19. And so, Manoah took a kid from the goats, and libations, and he placed them upon a rock, as an offering to the Lord, who accomplishes wonders. Then he and his wife watched. 13:19. So Manoah took a kid with a meat offering, and offered [it] upon a rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered [it] upon a rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously; and Manoah and his wife looked on: 13:19: И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его. 13:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μανωε μανωε the ἔριφον εριφος kid τῶν ο the αἰγῶν αιξ and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even Μανωε μανωε and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him βλέποντες βλεπω look; see 13:19 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מָנֹ֜וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדִ֤י gᵊḏˈî גְּדִי goat הָ hā הַ the עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צּ֖וּר ṣṣˌûr צוּר rock לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַפְלִ֣א maflˈi פלא be miraculous לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וּ û וְ and מָנֹ֥וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman רֹאִֽים׃ rōʔˈîm ראה see 13:19. tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur Then Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on. 13:19. And so, Manoah took a kid from the goats, and libations, and he placed them upon a rock, as an offering to the Lord, who accomplishes wonders. Then he and his wife watched. 13:19. So Manoah took a kid with a meat offering, and offered [it] upon a rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously; and Manoah and his wife looked on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ եղեւ ընդ ամբառնալ բոցոյն ՚ի վերուստ ՚ի սեղանոյն յերկինս, ամբարձաւ հրեշտակն Տեառն բոցով սեղանոյն. եւ Մանովէ եւ կին նորա հայէին. եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր[2636]։ [2636] Ոմանք. Ամբարձաւ եւ հրեշ՛՛։ 20. Երբ բոցը զոհասեղանից դէպի երկինք բարձրացաւ, Տիրոջ հրեշտակն էլ բարձրացաւ զոհասեղանի բոցի հետ: Մանովէն ու նրա կինը նայում էին եւ երեսի վրայ գետին ընկան: 20 Քանզի երբ բոցը սեղանէն դէպի երկինք վեր կ’ելլէր, Տէրոջը հրեշտակն ալ սեղանին բոցովը վեր ելաւ եւ Մանուէ ու իր կինը ապշեցան, երեսի վրայ գետինը ինկան։
Եւ եղեւ ընդ ամբառնալ բոցոյն ի վերուստ ի սեղանոյն յերկինս` ամբարձաւ հրեշտակն Տեառն բոցով սեղանոյն, եւ Մանովէ եւ կին նորա հայէին. եւ անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր:
13:20: Եւ եղեւ ընդ ամբառնալ բոցոյն ՚ի վերուստ ՚ի սեղանոյն յերկինս, ամբարձաւ հրեշտակն Տեառն բոցով սեղանոյն. եւ Մանովէ եւ կին նորա հայէին. եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր [2636]։ [2636] Ոմանք. Ամբարձաւ եւ հրեշ՛՛։ 20. Երբ բոցը զոհասեղանից դէպի երկինք բարձրացաւ, Տիրոջ հրեշտակն էլ բարձրացաւ զոհասեղանի բոցի հետ: Մանովէն ու նրա կինը նայում էին եւ երեսի վրայ գետին ընկան: 20 Քանզի երբ բոցը սեղանէն դէպի երկինք վեր կ’ելլէր, Տէրոջը հրեշտակն ալ սեղանին բոցովը վեր ելաւ եւ Մանուէ ու իր կինը ապշեցան, երեսի վրայ գետինը ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20: Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю. 13:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τὴν ο the φλόγα φλοξ blaze ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the φλογὶ φλοξ blaze τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even Μανωε μανωε and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him βλέποντες βλεπω look; see καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 13:20 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in עֲלֹ֨ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the לַּ֜הַב llˈahav לַהַב flame מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in לַ֣הַב lˈahav לַהַב flame הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מָנֹ֤וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman רֹאִ֔ים rōʔˈîm ראה see וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 13:20. cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terramAnd when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground; 13:20. And when the flame of the altar ascended to heaven, the Angel of the Lord ascended in the flame. And when Manoah and his wife had seen this, they fell prone on the ground. 13:20. For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground.
13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground: 13:20: Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю. 13:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend τὴν ο the φλόγα φλοξ blaze ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἕως εως till; until τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the φλογὶ φλοξ blaze τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even Μανωε μανωε and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him βλέποντες βλεπω look; see καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 13:20 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in עֲלֹ֨ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the לַּ֜הַב llˈahav לַהַב flame מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יְמָה ššāmˈaymā שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מַלְאַךְ־ malʔaḵ- מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in לַ֣הַב lˈahav לַהַב flame הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and מָנֹ֤וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman רֹאִ֔ים rōʔˈîm ראה see וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 13:20. cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground; 13:20. And when the flame of the altar ascended to heaven, the Angel of the Lord ascended in the flame. And when Manoah and his wife had seen this, they fell prone on the ground. 13:20. For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ ո՛չ եւս յաւել երեւել հրեշտակն Տեառն Մանովէ եւ կնոջ նորա. յայնժամ գիտաց Մանովէ թէ հրեշտա՛կ Տեառն է[2637]։ [2637] Ոմանք. Մանովէի եւ կնոջ նորա։ 21. Տիրոջ հրեշտակն այլեւս չերեւաց Մանովէին ու նրա կնոջը: Այն ժամանակ Մանովէն իմացաւ, որ նա Տիրոջ հրեշտակն է: 21 Տէրոջը հրեշտակը անգամ մըն ալ Մանուէին ու անոր կնոջը չերեւցաւ։ Այն ատեն Մանուէ հասկցաւ թէ անիկա Տէրոջը հրեշտակն է։
Եւ ոչ եւս յաւել երեւել հրեշտակն Տեառն Մանովէի եւ կնոջ նորա. յայնժամ գիտաց Մանովէ թէ հրեշտակ Տեառն է:
13:21: Եւ ո՛չ եւս յաւել երեւել հրեշտակն Տեառն Մանովէ եւ կնոջ նորա. յայնժամ գիտաց Մանովէ թէ հրեշտա՛կ Տեառն է [2637]։ [2637] Ոմանք. Մանովէի եւ կնոջ նորա։ 21. Տիրոջ հրեշտակն այլեւս չերեւաց Մանովէին ու նրա կնոջը: Այն ժամանակ Մանովէն իմացաւ, որ նա Տիրոջ հրեշտակն է: 21 Տէրոջը հրեշտակը անգամ մըն ալ Մանուէին ու անոր կնոջը չերեւցաւ։ Այն ատեն Մանուէ հասկցաւ թէ անիկա Տէրոջը հրեշտակն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21: И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень. 13:21 καὶ και and; even οὐ ου not προσέθηκεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ὀφθῆναι οραω view; see πρὸς προς to; toward Μανωε μανωε and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that ἔγνω γινωσκω know Μανωε μανωε since; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he 13:21 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֤סַף yˈāsaf יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֖ה hērāʔˌō ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to מָנֹ֣וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אָ֚ז ˈʔāz אָז then יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מָנֹ֔וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:21. et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse DominiAnd the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord, 13:21. And the Angel of the Lord no longer appeared to them. And immediately, Manoah understood him to be an Angel of the Lord. 13:21. But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD.
13:21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD: 13:21: И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень. 13:21 καὶ και and; even οὐ ου not προσέθηκεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ὀφθῆναι οραω view; see πρὸς προς to; toward Μανωε μανωε and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him τότε τοτε at that ἔγνω γινωσκω know Μανωε μανωε since; that ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he 13:21 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֤סַף yˈāsaf יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֖ה hērāʔˌō ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to מָנֹ֣וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אָ֚ז ˈʔāz אָז then יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מָנֹ֔וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְאַ֥ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:21. et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini And the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord, 13:21. And the Angel of the Lord no longer appeared to them. And immediately, Manoah understood him to be an Angel of the Lord. 13:21. But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ ասէ Մանովէ ցկինն իւր. Մահո՛ւ մեռանիցիմք զի զԱստուած տեսաք։ 22. Մանովէն ասաց իր կնոջը. «Անպատճառ կը մեռնենք, որովհետեւ տեսանք Աստծուն: 22 Մանուէ իր կնոջ ըսաւ. «Անշուշտ պիտի մեռնինք, քանզի Աստուած տեսանք»։
Եւ ասէ Մանովէ ցկինն իւր. Մահու մեռանիցիմք զի զԱստուած տեսաք:
13:22: Եւ ասէ Մանովէ ցկինն իւր. Մահո՛ւ մեռանիցիմք զի զԱստուած տեսաք։ 22. Մանովէն ասաց իր կնոջը. «Անպատճառ կը մեռնենք, որովհետեւ տեսանք Աստծուն: 22 Մանուէ իր կնոջ ըսաւ. «Անշուշտ պիտի մեռնինք, քանզի Աստուած տեսանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22: И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога. 13:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death ἀποθανούμεθα αποθνησκω die ὅτι οτι since; that θεὸν θεος God εἴδομεν οραω view; see 13:22 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say מָנֹ֛וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מֹ֣ות mˈôṯ מות die נָמ֑וּת nāmˈûṯ מות die כִּ֥י kˌî כִּי that אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) רָאִֽינוּ׃ rāʔˈînû ראה see 13:22. et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus DeumAnd he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God. 13:22. And he said to his wife, “We shall certainly die, since we have seen God.” 13:22. And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God: 13:22: И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога. 13:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μανωε μανωε to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him θανάτῳ θανατος death ἀποθανούμεθα αποθνησκω die ὅτι οτι since; that θεὸν θεος God εἴδομεν οραω view; see 13:22 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say מָנֹ֛וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מֹ֣ות mˈôṯ מות die נָמ֑וּת nāmˈûṯ מות die כִּ֥י kˌî כִּי that אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) רָאִֽינוּ׃ rāʔˈînû ראה see 13:22. et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God. 13:22. And he said to his wife, “We shall certainly die, since we have seen God.” 13:22. And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Եւ ասէ ցնա կին նորա. Եթէ կամեցեալ էր Տեառն սպանանել զմեզ, ո՛չ ընդունէր ՚ի ձեռաց մերոց զողջակէզն եւ զզոհն. եւ ո՛չ լուսաւորէ՛ր մեզ զայն ամենայն ընդ ժամանակս ժամանակս, եւ ո՛չ լսելի առնէր մեզ զայն[2638]։ [2638] Ոմանք. Եւ ո՛չ լուսաւորեալ էր մեզ զայն ընդ ժամա՛՛։ 23. Եւ նրա կինը նրան ասաց. «Եթէ Տէրը ուզենար մեզ սպանել, մեր ձեռքից չէր ընդունի ողջակէզն ու զոհը եւ մեզ չէր յայտնի այդ ամէնը իր ժամանակին եւ այն մեզ լսելի չէր դարձնի»: 23 Կինը անոր ըսաւ. «Եթէ Տէրը մեզ մեռցնել ուզէր, մեր ձեռքէն ողջակէզն ու հացի ընծան չէր ընդուներ ու այս բոլոր բաները մեզի չէր ցուցներ եւ այս միջոցին մէջ այսպիսի խօսքեր մեզի ըսել չէր տար»։
Եւ ասէ ցնա կին նորա. Եթէ կամեցեալ էր Տեառն սպանանել զմեզ, ոչ ընդունէր ի ձեռաց մերոց զողջակէզն եւ [221]զզոհն, եւ ոչ [222]լուսաւորէր մեզ զայն ամենայն ընդ ժամանակս ժամանակս, եւ ոչ լսելի առնէր մեզ զայն:
13:23: Եւ ասէ ցնա կին նորա. Եթէ կամեցեալ էր Տեառն սպանանել զմեզ, ո՛չ ընդունէր ՚ի ձեռաց մերոց զողջակէզն եւ զզոհն. եւ ո՛չ լուսաւորէ՛ր մեզ զայն ամենայն ընդ ժամանակս ժամանակս, եւ ո՛չ լսելի առնէր մեզ զայն [2638]։ [2638] Ոմանք. Եւ ո՛չ լուսաւորեալ էր մեզ զայն ընդ ժամա՛՛։ 23. Եւ նրա կինը նրան ասաց. «Եթէ Տէրը ուզենար մեզ սպանել, մեր ձեռքից չէր ընդունի ողջակէզն ու զոհը եւ մեզ չէր յայտնի այդ ամէնը իր ժամանակին եւ այն մեզ լսելի չէր դարձնի»: 23 Կինը անոր ըսաւ. «Եթէ Տէրը մեզ մեռցնել ուզէր, մեր ձեռքէն ողջակէզն ու հացի ընծան չէր ընդուներ ու այս բոլոր բաները մեզի չէր ցուցներ եւ այս միջոցին մէջ այսպիսի խօսքեր մեզի ըսել չէր տար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23: Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. 13:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἤθελεν θελω determine; will ὁ ο the κύριος κυριος lord; master θανατῶσαι θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἡμῶν ημων our ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔδειξεν δεικνυω show ἡμῖν ημιν us ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like καιρὸς καιρος season; opportunity οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἠκούτισεν ακουτιζω us ταῦτα ουτος this; he 13:23 וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman לוּ֩ lˌû לוּ if only חָפֵ֨ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to הֲמִיתֵ֨נוּ֙ hᵃmîṯˈēnû מות die לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדֵ֨נוּ֙ yyāḏˈēnû יָד hand עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֶרְאָ֖נוּ herʔˌānû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the עֵ֕ת ʕˈēṯ עֵת time לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁמִיעָ֖נוּ hišmîʕˌānû שׁמע hear כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 13:23. cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixissetAnd his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come. 13:23. And his wife answered him, “If the Lord wished to kill us, he would not have accepted the holocaust and the libations from our hands. He would not have revealed all these things to us, nor would he have told us the things that are in the future.” 13:23. But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these [things], nor would as at this time have told us [such things] as these.
13:23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these [things], nor would as at this time have told us [such things] as these: 13:23: Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. 13:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἤθελεν θελω determine; will ὁ ο the κύριος κυριος lord; master θανατῶσαι θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἡμῶν ημων our ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔδειξεν δεικνυω show ἡμῖν ημιν us ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like καιρὸς καιρος season; opportunity οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἠκούτισεν ακουτιζω us ταῦτα ουτος this; he 13:23 וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman לוּ֩ lˌû לוּ if only חָפֵ֨ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to הֲמִיתֵ֨נוּ֙ hᵃmîṯˈēnû מות die לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from יָּדֵ֨נוּ֙ yyāḏˈēnû יָד hand עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֶרְאָ֖נוּ herʔˌānû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the עֵ֕ת ʕˈēṯ עֵת time לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁמִיעָ֖נוּ hišmîʕˌānû שׁמע hear כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 13:23. cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come. 13:23. And his wife answered him, “If the Lord wished to kill us, he would not have accepted the holocaust and the libations from our hands. He would not have revealed all these things to us, nor would he have told us the things that are in the future.” 13:23. But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these [things], nor would as at this time have told us [such things] as these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Եւ ծնա՛ւ կինն որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Սամփսոն. եւ աճեա՛ց մանուկն, եւ օրհնեաց զնա Տէր։ 24. Եւ կինը մի որդի ծնեց ու նրա անունը Սամփսոն դրեց: Մանուկն աճեց, եւ Տէրը նրան օրհնեց: 24 Ու Կինը որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Սամփսոն կոչեց ու տղան մեծցաւ եւ Տէրը զանիկա օրհնեց։
Եւ ծնաւ կինն որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Սամփսոն. եւ աճեաց մանուկն, եւ օրհնեաց զնա Տէր:
13:24: Եւ ծնա՛ւ կինն որդի, եւ կոչեաց զանուն նորա Սամփսոն. եւ աճեա՛ց մանուկն, եւ օրհնեաց զնա Տէր։ 24. Եւ կինը մի որդի ծնեց ու նրա անունը Սամփսոն դրեց: Մանուկն աճեց, եւ Տէրը նրան օրհնեց: 24 Ու Կինը որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Սամփսոն կոչեց ու տղան մեծցաւ եւ Տէրը զանիկա օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:24: И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. 13:24 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἡδρύνθη αδρυνω the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 13:24 וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּגְדַּ֣ל yyiḡdˈal גדל be strong הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖הוּ yᵊvārᵊḵˌēhû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:24. peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei DominusAnd she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him. 13:24. And so she bore a son, and she called his name Samson. And the boy grew up, and the Lord blessed him. 13:24. And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him: 13:24: И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. 13:24 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife υἱὸν υιος son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἡδρύνθη αδρυνω the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 13:24 וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּגְדַּ֣ל yyiḡdˈal גדל be strong הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַֽ wˈa וְ and יְבָרְכֵ֖הוּ yᵊvārᵊḵˌēhû ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:24. peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him. 13:24. And so she bore a son, and she called his name Samson. And the boy grew up, and the Lord blessed him. 13:24. And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ սկսաւ Հոգի Տեառն շրջե՛լ ընդ նմա ՚ի բանակին Դանայ, ՚ի մէջ Սարաա, եւ ՚ի մէջ Եսթաւուլայ։ 25. Տիրոջ հոգին սկսեց շրջել նրա հետ Դանի բանակում, Սարաայի եւ Եսթաւուլի միջեւ: 25 Ու Տէրոջը Հոգին Սարաայի ու Եսթաւուղի միջեւ՝ Դանի* բանակին մէջ զինք զօրացուց։
Եւ սկսաւ Հոգի Տեառն շրջել ընդ նմա ի բանակին Դանայ, ի մէջ Սարաայ եւ ի մէջ Եսթաւուղայ:
13:25: Եւ սկսաւ Հոգի Տեառն շրջե՛լ ընդ նմա ՚ի բանակին Դանայ, ՚ի մէջ Սարաա, եւ ՚ի մէջ Եսթաւուլայ։ 25. Տիրոջ հոգին սկսեց շրջել նրա հետ Դանի բանակում, Սարաայի եւ Եսթաւուլի միջեւ: 25 Ու Տէրոջը Հոգին Սարաայի ու Եսթաւուղի միջեւ՝ Դանի* բանակին մէջ զինք զօրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:25: И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом. 13:25 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master συνεκπορεύεσθαι συνεκπορευομαι he; him ἐν εν in παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks Δαν δαν and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σαραα σαραα and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Εσθαολ εσθαολ Esthaol 13:25 וַ wa וְ and תָּ֨חֶל֙ ttˈāḥel חלל defile ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פַעֲמֹ֖ו faʕᵃmˌô פעם move בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵה־דָ֑ן maḥᵃnē-ḏˈān מַחֲנֵה דָן Mahaneh Dan בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ ʔeštāʔˈōl . f אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol 13:25. coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et EsthaolAnd the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol. 13:25. And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. 13:25. And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
13:25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol: 13:25: И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом. 13:25 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master συνεκπορεύεσθαι συνεκπορευομαι he; him ἐν εν in παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks Δαν δαν and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σαραα σαραα and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Εσθαολ εσθαολ Esthaol 13:25 וַ wa וְ and תָּ֨חֶל֙ ttˈāḥel חלל defile ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פַעֲמֹ֖ו faʕᵃmˌô פעם move בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵה־דָ֑ן maḥᵃnē-ḏˈān מַחֲנֵה דָן Mahaneh Dan בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ ʔeštāʔˈōl . f אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol 13:25. coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol. 13:25. And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. 13:25. And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|