Գրք. Jn, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Եւ յաւուրն երրորդի հարսանիք էին ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ անդ էր մայրն Յիսուսի:

2:1
2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2:2
Կոչեցաւ եւ Յիսուս եւ աշակերտքն նորա ի հարսանիսն:

2:2
2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage:
2:3
Եւ ի պակասել գինւոյն` ասէ մայրն ցՅիսուս. Գինի ոչ ունին:

2:3
2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine:
2:4
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ կայ իմ եւ քո, կին դու, չեւ է հասեալ ժամանակ իմ:

2:4
2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come:
2:5
Ասէ մայրն նորա ցսպասաւորսն. Որ զինչ ասիցէ ձեզ` արասջիք:

2:5
2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do:
2:6
Անդ էին թակոյկք կճեայք վեց ըստ սրբութեանն Հրէից, տանէին մի մի ի նոցանէ մարս երկուս կամ երիս:

2:6
2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece:
2:7
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Լցէք զթակոյկսդ ջրով: Եւ լցին զնոսա մինչեւ ի վեր:

2:7
2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim:
2:8
Եւ ասէ ցնոսա. Արդ առէք եւ բերէք տաճարապետիդ: Եւ նոքա բերին:

2:8
2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare:
2:9
Եւ իբրեւ ճաշակեաց տաճարապետն զջուրն գինի եղեալ, եւ ոչ գիտէր ուստի իցէ. բայց սպասաւորքն գիտէին որք արկին զջուրն. խօսի ընդ փեսային տաճարապետն:

2:9
2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: ( but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom:
2:10
եւ ասէ. Ամենայն մարդ զանոյշ գինին յառաջագոյն պաշտէ. եւ յորժամ արբենան, յայնժամ զյոռին. դու պահեցեր զանոյշ գինիդ մինչեւ ցայժմ:

2:10
2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now:
2:11
Զայս արար սկիզբն նշանաց Յիսուս ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ յայտնեաց զփառս իւր, եւ հաւատացին ի նա աշակերտքն նորա:

2:11
2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him:
2:12
Յետ այսորիկ էջ ի Կափառնայում, ինքն եւ մայր իւր եւ եղբարք իւր[4]. եւ անդ լինէր ոչ բազում ինչ աւուրս:

2:12
2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days:
2:13
Եւ էր մերձ զատիկն Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ:

2:13
2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem:
2:14
Եւ եգիտ ի տաճարին զի վաճառէին զարջառս եւ զոչխարս եւ զաղաւնիս, եւ զլումայափողսն որ նստէին:

2:14
2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
2:15
Եւ արար խարազան չուանեայ, եւ եհան զամենեսին ի տաճարէն` զոչխարսն եւ զարջառս, եւ զպղինձս հատավաճառացն ցրուեաց, եւ զսեղանսն կործանեաց:

2:15
2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables:
2:16
Եւ որ զաղաւնիսն վաճառէին` ասէ ցնոսա. Առէք զայդ աստի, եւ մի՛ առնէք զտուն Հօր իմոյ տուն վաճառի:

2:16
2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father' s house an house of merchandise:
2:17
Ապա յիշեցին աշակերտքն նորա թէ գրեալ է. Նախանձ տան քո կերիցէ զիս:

2:17
2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up:
2:18
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան ցուցանես դու մեզ զի զայդ առնես:

2:18
2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things:
2:19
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Քակեցէք զտաճարդ զայդ, եւ զերիս աւուրս կանգնեցից զդա:

2:19
2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up:
2:20
Ասեն ցնա Հրեայքն. Զքառասուն եւ զվեց ամ շինեցաւ տաճարս այս, եւ դու զերիս աւուրս կանգնե՞ս զսա:

2:20
2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days:
2:21
Բայց նա ասէր վասն տաճարի մարմնոյ իւրոյ:

2:21
2:21 But he spake of the temple of his body:
2:22
Իսկ յորժամ յարեաւն ի մեռելոց, յիշեցին աշակերտքն նորա, թէ այս է զոր ասացն. եւ հաւատացին գրոյն եւ բանին զոր ասաց Յիսուս:

2:22
2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said:
2:23
Եւ իբրեւ էր յԵրուսաղէմ ի զատկին ի տօնի, բազումք հաւատացին յանուն նորա, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր:

2:23
2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did:
2:24
Բայց ինքն Յիսուս ոչ հաւատայր զանձն նոցա, քանզի ինքն գիտէր զամենայն:

2:24
2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all:
2:25
եւ զի ոչ էր պիտոյ եթէ ոք վկայեսցէ վասն մարդոյ, զի ինքն իսկ գիտէր զինչ կրէր ի մարդն:

2:25
2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man: