10:110:1: Ճանճք մեռեալք զազրացուցանեն զեւղս անուշունս։ Պատուակա՛ն է սակաւիկ ինչ յիմաստութենէ, քան զմե՛ծ փառս անմտութեամբ[8598]։ [8598] Ոմանք. Սակաւ ինչ իմաստութեամբ։ 1 Սատկած ճանճերը ապականում են անուշ իւղերը: Սակաւ-ինչ իմաստութիւնն աւելի յարգի է, քան մեծ ու անմիտ փառքը: 10 Մեռած ճանճերը իւղագործին իւղը գարշահոտ կ’ընեն։Քիչ մը անմտութիւնն ալ իմաստութեամբ եւ պատուով երեւելի սեպուած մարդը այնպէս կ’ընէ*։
Ճանճք մեռեալք զազրացուցանեն զեւղս անուշունս. [109]պատուական է սակաւիկ ինչ յիմաստութենէ, քան զմեծ փառս անմտութեամբ:
10:1: Ճանճք մեռեալք զազրացուցանեն զեւղս անուշունս։ Պատուակա՛ն է սակաւիկ ինչ յիմաստութենէ, քան զմե՛ծ փառս անմտութեամբ [8598]։ [8598] Ոմանք. Սակաւ ինչ իմաստութեամբ։ 1 Սատկած ճանճերը ապականում են անուշ իւղերը: Սակաւ-ինչ իմաստութիւնն աւելի յարգի է, քան մեծ ու անմիտ փառքը: 10 Մեռած ճանճերը իւղագործին իւղը գարշահոտ կ’ընեն։Քիչ մը անմտութիւնն ալ իմաստութեամբ եւ պատուով երեւելի սեպուած մարդը այնպէս կ’ընէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. 10:1 μυῖαι μυια put to death σαπριοῦσιν σαπριζω oil ἡδύσματος ηδυσμα precious ὀλίγον ολιγος few; sparse σοφίας σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for δόξαν δοξα glory ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense μεγάλης μεγας great; loud 10:1 זְב֣וּבֵי zᵊvˈûvê זְבוּב fly מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death יַבְאִ֥ישׁ yavʔˌîš באשׁ stink יַבִּ֖יעַ yabbˌîₐʕ נבע bubble שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil רֹוקֵ֑חַ rôqˈēₐḥ רקח mix יָקָ֛ר yāqˈār יָקָר rare מֵ mē מִן from חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from כָּבֹ֖וד kkāvˌôḏ כָּבֹוד weight סִכְל֥וּת siḵlˌûṯ סִכְלוּת folly מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:1. muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitiaDying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. 10:1. Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness. 10:1. Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour: 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. 10:1 μυῖαι μυια put to death σαπριοῦσιν σαπριζω oil ἡδύσματος ηδυσμα precious ὀλίγον ολιγος few; sparse σοφίας σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for δόξαν δοξα glory ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense μεγάλης μεγας great; loud 10:1 זְב֣וּבֵי zᵊvˈûvê זְבוּב fly מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death יַבְאִ֥ישׁ yavʔˌîš באשׁ stink יַבִּ֖יעַ yabbˌîₐʕ נבע bubble שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil רֹוקֵ֑חַ rôqˈēₐḥ רקח mix יָקָ֛ר yāqˈār יָקָר rare מֵ mē מִן from חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from כָּבֹ֖וד kkāvˌôḏ כָּבֹוד weight סִכְל֥וּת siḵlˌûṯ סִכְלוּת folly מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:1. muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. 10:1. Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness. 10:1. Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Սիրտ իմաստնոյ յաջակողմ իւր, եւ սիրտ անմտի ՚ի ձախակողմ իւր։ 2 Իմաստունի սիրտը իր աջ կողմն է, յիմարի սիրտը՝ իր ձախ կողմը: 2 Իմաստունին սիրտը իր աջ կողմն է, Իսկ անմիտին սիրտը իր ձախ կողմն է։
Սիրտ իմաստնոյ յաջակողմ իւր, եւ սիրտ անմտի ի ձախակողմ իւր:
10:2: Սիրտ իմաստնոյ յաջակողմ իւր, եւ սիրտ անմտի ՚ի ձախակողմ իւր։ 2 Իմաստունի սիրտը իր աջ կողմն է, յիմարի սիրտը՝ իր ձախ կողմը: 2 Իմաստունին սիրտը իր աջ կողմն է, Իսկ անմիտին սիրտը իր ձախ կողմն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Сердце мудрого на правую сторону, а сердце глупого на левую. 10:2 καρδία καρδια heart σοφοῦ σοφος wise εἰς εις into; for δεξιὸν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καρδία καρδια heart ἄφρονος αφρων senseless εἰς εις into; for ἀριστερὸν αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him 10:2 לֵ֤ב lˈēv לֵב heart חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise לִֽ lˈi לְ to ימִינֹ֔ו ymînˈô יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כְּסִ֖יל kᵊsˌîl כְּסִיל insolent לִ li לְ to שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 10:2. cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illiusThe heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. 10:2. The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand. 10:2. A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left.
10:2 A wise man' s heart [is] at his right hand; but a fool' s heart at his left: 10:2 Сердце мудрого на правую сторону, а сердце глупого на левую. 10:2 καρδία καρδια heart σοφοῦ σοφος wise εἰς εις into; for δεξιὸν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καρδία καρδια heart ἄφρονος αφρων senseless εἰς εις into; for ἀριστερὸν αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him 10:2 לֵ֤ב lˈēv לֵב heart חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise לִֽ lˈi לְ to ימִינֹ֔ו ymînˈô יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart כְּסִ֖יל kᵊsˌîl כְּסִיל insolent לִ li לְ to שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 10:2. cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. 10:2. The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand. 10:2. A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Քանզի եւ ՚ի ճանապարհի յորժամ գնայցէ անմիտն, սիրտ նորա կասեսցի՛. եւ զոր ինչ խորհի՝ ամենայն անմտութիւն է[8599]։ [8599] Ոմանք. Սիրտ նորա պակասեսցի։ 3 Երբ յիմարը ճանապարհ գնայ, պիտի երեւայ, որ խելքը պակաս է, եւ ինչի մասին էլ նա մտածի՝ ամբողջն անմտութիւն է: 3 Անմիտ մարդը ճամբան քալելու ատենն ալ՝ Խելքը պակաս ըլլալուն համար՝ իր յիմար ըլլալը ամենուն կը յայտնէ։
[110]Քանզի եւ ի ճանապարհի յորժամ գնայցէ անմիտն, սիրտ նորա պակասեսցի, եւ [111]զոր ինչ խորհի` ամենայն անմտութիւն`` է:
10:3: Քանզի եւ ՚ի ճանապարհի յորժամ գնայցէ անմիտն, սիրտ նորա կասեսցի՛. եւ զոր ինչ խորհի՝ ամենայն անմտութիւն է [8599]։ [8599] Ոմանք. Սիրտ նորա պակասեսցի։ 3 Երբ յիմարը ճանապարհ գնայ, պիտի երեւայ, որ խելքը պակաս է, եւ ինչի մասին էլ նա մտածի՝ ամբողջն անմտութիւն է: 3 Անմիտ մարդը ճամբան քալելու ատենն ալ՝ Խելքը պակաս ըլլալուն համար՝ իր յիմար ըլլալը ամենուն կը յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него {всегда} недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. 10:3 καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ὅταν οταν when; once ἄφρων αφρων senseless πορεύηται πορευομαι travel; go καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὑστερήσει υστερεω lack; fail καὶ και and; even ἃ ος who; what λογιεῖται λογιζομαι account; count πάντα πας all; every ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense ἐστίν ειμι be 10:3 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֛רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way כְּכ *kᵊ כְּ as שֶׁשׁה *še שַׁ [relative] סָּכָ֥לסכל *ssāḵˌāl סָכָל foolish הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk לִבֹּ֣ו libbˈô לֵב heart חָסֵ֑ר ḥāsˈēr חסר diminish וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לַ la לְ to † הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole סָכָ֥ל sāḵˌāl סָכָל foolish הֽוּא׃ hˈû הוּא he 10:3. sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimatYea, and the fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools. 10:3. Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish. 10:3. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool: 10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него {всегда} недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. 10:3 καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ὅταν οταν when; once ἄφρων αφρων senseless πορεύηται πορευομαι travel; go καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὑστερήσει υστερεω lack; fail καὶ και and; even ἃ ος who; what λογιεῖται λογιζομαι account; count πάντα πας all; every ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense ἐστίν ειμι be 10:3 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֛רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way סָּכָ֥לסכל *ssāḵˌāl סָכָל foolish הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk לִבֹּ֣ו libbˈô לֵב heart חָסֵ֑ר ḥāsˈēr חסר diminish וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לַ la לְ to † הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole סָכָ֥ל sāḵˌāl סָכָל foolish הֽוּא׃ hˈû הוּא he 10:3. sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas he himself is a fool, esteemeth all men fools. 10:3. Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish. 10:3. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եթէ հոգի իշխանին ելցէ ՚ի վերայ քո՝ մի՛ թողուր զտեղի քո. զի ողոքումն դարձուցանէ՛ զմեղս մեծամեծս։ 4 Եթէ իշխանի զայրոյթը բռնկուի քո դէմ, դու մի՛ լքիր քո տեղը. քաղցր աղաչանքը կարող է կանխել մեծ մեղքերը: 4 Եթէ իշխանին բարկութիւնը քեզի դէմ ելլէ, Քու տեղդ մի՛ ձգեր, Վասն զի քաղցրութիւնը մեծ յանցանքները կը դադրեցնէ։
Եթէ հոգի իշխանին ելցէ ի վերայ քո` մի՛ թողուր զտեղի քո. զի ողոքումն դարձուցանէ զմեղս մեծամեծս:
10:4: Եթէ հոգի իշխանին ելցէ ՚ի վերայ քո՝ մի՛ թողուր զտեղի քո. զի ողոքումն դարձուցանէ՛ զմեղս մեծամեծս։ 4 Եթէ իշխանի զայրոյթը բռնկուի քո դէմ, դու մի՛ լքիր քո տեղը. քաղցր աղաչանքը կարող է կանխել մեծ մեղքերը: 4 Եթէ իշխանին բարկութիւնը քեզի դէմ ելլէ, Քու տեղդ մի՛ ձգեր, Վասն զի քաղցրութիւնը մեծ յանցանքները կը դադրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. 10:4 ἐὰν εαν and if; unless πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the ἐξουσιάζοντος εξουσιαζω influence; have authority ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your μὴ μη not ἀφῇς αφιημι dismiss; leave ὅτι οτι since; that ἴαμα ιαμα healing; remedy καταπαύσει καταπαυω rest ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μεγάλας μεγας great; loud 10:4 אִם־ ʔim- אִם if ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the מֹּושֵׁל֙ mmôšˌēl משׁל rule תַּעֲלֶ֣ה taʕᵃlˈeh עלה ascend עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon מְקֹומְךָ֖ mᵊqômᵊḵˌā מָקֹום place אַל־ ʔal- אַל not תַּנַּ֑ח tannˈaḥ נוח settle כִּ֣י kˈî כִּי that מַרְפֵּ֔א marpˈē מַרְפֵּא calmness יַנִּ֖יחַ yannˌîₐḥ נוח settle חֲטָאִ֥ים ḥᵃṭāʔˌîm חֵטְא offence גְּדֹולִֽים׃ gᵊḏôlˈîm גָּדֹול great 10:4. si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maximaIf the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. 10:4. If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease. 10:4. If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences: 10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. 10:4 ἐὰν εαν and if; unless πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the ἐξουσιάζοντος εξουσιαζω influence; have authority ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your μὴ μη not ἀφῇς αφιημι dismiss; leave ὅτι οτι since; that ἴαμα ιαμα healing; remedy καταπαύσει καταπαυω rest ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μεγάλας μεγας great; loud 10:4 אִם־ ʔim- אִם if ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the מֹּושֵׁל֙ mmôšˌēl משׁל rule תַּעֲלֶ֣ה taʕᵃlˈeh עלה ascend עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon מְקֹומְךָ֖ mᵊqômᵊḵˌā מָקֹום place אַל־ ʔal- אַל not תַּנַּ֑ח tannˈaḥ נוח settle כִּ֣י kˈî כִּי that מַרְפֵּ֔א marpˈē מַרְפֵּא calmness יַנִּ֖יחַ yannˌîₐḥ נוח settle חֲטָאִ֥ים ḥᵃṭāʔˌîm חֵטְא offence גְּדֹולִֽים׃ gᵊḏôlˈîm גָּדֹול great 10:4. si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. 10:4. If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease. 10:4. If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Է՛ չարութիւն զոր տեսի ՚ի ներքոյ արեգական որ իբրեւ յակամա՛յ կամս ել յերեսաց իշխանին[8600]։ [8600] Ոմանք. Արեգական. իբրեւ ակամայ իմն ել յերեսաց։ 5 Մի չարիք էլ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ ակամայ լինում է իշխանի պատճառով: 5 Արեւուն տակ չարութիւն մըն ալ տեսայ, Որպէս թէ իշխանին երեսէն ելած անխոհեմութիւն մը ըլլար։
Է չարութիւն զոր տեսի ի ներքոյ արեգական, որ իբրեւ [112]յակամայ կամս`` ել յերեսաց իշխանին:
10:5: Է՛ չարութիւն զոր տեսի ՚ի ներքոյ արեգական որ իբրեւ յակամա՛յ կամս ել յերեսաց իշխանին [8600]։ [8600] Ոմանք. Արեգական. իբրեւ ակամայ իմն ել յերեսաց։ 5 Մի չարիք էլ տեսայ արեգակի ներքոյ, որ ակամայ լինում է իշխանի պատճառով: 5 Արեւուն տակ չարութիւն մըն ալ տեսայ, Որպէս թէ իշխանին երեսէն ելած անխոհեմութիւն մը ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это как бы погрешность, происходящая от властелина: 10:5 ἔστιν ειμι be πονηρία πονηρια harm; malignancy ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὡς ως.1 as; how ἀκούσιον ακουσιος who; what ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἐξουσιάζοντος εξουσιαζω influence; have authority 10:5 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ ki כְּ as שְׁגָגָ֕ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּצָ֖א yyōṣˌā יצא go out מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁלִּֽיט׃ ššallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant 10:5. est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principisThere is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: 10:5. There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake: 10:5. There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
10:5 There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler: 10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это как бы погрешность, происходящая от властелина: 10:5 ἔστιν ειμι be πονηρία πονηρια harm; malignancy ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὡς ως.1 as; how ἀκούσιον ακουσιος who; what ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἐξουσιάζοντος εξουσιαζω influence; have authority 10:5 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun כִּ ki כְּ as שְׁגָגָ֕ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּצָ֖א yyōṣˌā יצא go out מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁלִּֽיט׃ ššallˈîṭ שַׁלִּיט tyrant 10:5. est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: 10:5. There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake: 10:5. There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Տուաւ անմիտն ՚ի բարձրութիւնս մեծամեծս. եւ մեծատունք ՚ի խոնարհութեան նստցին։ 6 Յիմարին բարձր դիրք է տրւում, իսկ հարուստներին ցածր տեղ են նստեցնում: 6 Անմտութիւնը խիստ բարձր տեղերու վրայ կը դրուի Ու հարուստները ցած տեղ մը կը նստին։
Տուաւ անմիտն ի բարձրութիւնս մեծամեծս, եւ մեծատունք ի խոնարհութեան նստցին:
10:6: Տուաւ անմիտն ՚ի բարձրութիւնս մեծամեծս. եւ մեծատունք ՚ի խոնարհութեան նստցին։ 6 Յիմարին բարձր դիրք է տրւում, իսկ հարուստներին ցածր տեղ են նստեցնում: 6 Անմտութիւնը խիստ բարձր տեղերու վրայ կը դրուի Ու հարուստները ցած տեղ մը կը նստին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. 10:6 ἐδόθη διδωμι give; deposit ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in ὕψεσι υψος height; on high μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even πλούσιοι πλουσιος rich ἐν εν in ταπεινῷ ταπεινος humble καθήσονται καθιημι let down 10:6 נִתַּ֣ן nittˈan נתן give הַ ha הַ the סֶּ֔כֶל ssˈeḵel סֶכֶל folly בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֹומִ֖ים mmᵊrômˌîm מָרֹום high place רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and עֲשִׁירִ֖ים ʕᵃšîrˌîm עָשִׁיר rich בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֥פֶל ššˌēfel שֵׁפֶל low state יֵשֵֽׁבוּ׃ yēšˈēvû ישׁב sit 10:6. positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsumA fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. 10:6. a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him. 10:6. Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place: 10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. 10:6 ἐδόθη διδωμι give; deposit ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in ὕψεσι υψος height; on high μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even πλούσιοι πλουσιος rich ἐν εν in ταπεινῷ ταπεινος humble καθήσονται καθιημι let down 10:6 נִתַּ֣ן nittˈan נתן give הַ ha הַ the סֶּ֔כֶל ssˈeḵel סֶכֶל folly בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֹומִ֖ים mmᵊrômˌîm מָרֹום high place רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and עֲשִׁירִ֖ים ʕᵃšîrˌîm עָשִׁיר rich בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֥פֶל ššˌēfel שֵׁפֶל low state יֵשֵֽׁבוּ׃ yēšˈēvû ישׁב sit 10:6. positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. 10:6. a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him. 10:6. Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Տեսի ես զծառայս հեծեալս ՚ի ձիս, եւ իշխանս զի գնային իբրեւ զծառայս յերկրի։ 7 Ես ծառաներ եմ տեսել, որ ձի հեծած են շրջել, եւ իշխաններ, որոնք երկրի վրայ քայլել են ծառաների նման: 7 Տեսայ ծառաներ, որոնք ձիերու վրայ հեծեր էին Եւ իշխաններ, որոնք հետիոտն կը քալէին։
Տեսի ես զծառայս հեծեալս ի ձիս, եւ իշխանս` զի գնային իբրեւ զծառայս յերկրի:
10:7: Տեսի ես զծառայս հեծեալս ՚ի ձիս, եւ իշխանս զի գնային իբրեւ զծառայս յերկրի։ 7 Ես ծառաներ եմ տեսել, որ ձի հեծած են շրջել, եւ իշխաններ, որոնք երկրի վրայ քայլել են ծառաների նման: 7 Տեսայ ծառաներ, որոնք ձիերու վրայ հեծեր էին Եւ իշխաններ, որոնք հետիոտն կը քալէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. 10:7 εἶδον οραω view; see δούλους δουλος subject ἐφ᾿ επι in; on ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πορευομένους πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how δούλους δουλος subject ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 10:7 רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֛ים śārˈîm שַׂר chief הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk כַּ ka כְּ as עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 10:7. vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terramI have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. 10:7. I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants. 10:7. I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth: 10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. 10:7 εἶδον οραω view; see δούλους δουλος subject ἐφ᾿ επι in; on ἵππους ιππος horse καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πορευομένους πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how δούλους δουλος subject ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 10:7 רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֛ים śārˈîm שַׂר chief הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk כַּ ka כְּ as עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 10:7. vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. 10:7. I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants. 10:7. I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Որ փորէ խորխորատ՝ ՚ի նո՛յն անկցի, եւ որ քակէ զցանգ՝ հարցէ՛ զնա օձ։ 8 Հոր փորողն ինքը կ’ընկնի հորի մէջ, ցանկապատ քանդողին կը խայթի օձը: 8 Փոս փորողը ինք անոր մէջ կ’իյնայ Ու օձը կը խածնէ ցանկ քակողը։
Որ փորէ խորխորատ` ի նոյն անկցի, եւ որ քակէ զցանգ` հարցէ զնա օձ:
10:8: Որ փորէ խորխորատ՝ ՚ի նո՛յն անկցի, եւ որ քակէ զցանգ՝ հարցէ՛ զնա օձ։ 8 Հոր փորողն ինքը կ’ընկնի հորի մէջ, ցանկապատ քանդողին կը խայթի օձը: 8 Փոս փորողը ինք անոր մէջ կ’իյնայ Ու օձը կը խածնէ ցանկ քակողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. 10:8 ὁ ο the ὀρύσσων ορυσσω dig βόθρον βοθρος in αὐτῷ αυτος he; him ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in καὶ και and; even καθαιροῦντα καθαιρεω take down; demolish φραγμόν φραγμος fence; fencing δήξεται δακνω bite αὐτὸν αυτος he; him ὄφις οφις serpent 10:8 חֹפֵ֥ר ḥōfˌēr חפר dig גּוּמָּ֖ץ gûmmˌāṣ גּוּמָּץ pit בֹּ֣ו bˈô בְּ in יִפֹּ֑ול yippˈôl נפל fall וּ û וְ and פֹרֵ֥ץ fōrˌēṣ פרץ break גָּדֵ֖ר gāḏˌēr גָּדֵר wall יִשְּׁכֶ֥נּוּ yiššᵊḵˌennû נשׁך bite נָחָֽשׁ׃ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent 10:8. qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluberHe that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. 10:8. Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him. 10:8. He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him: 10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. 10:8 ὁ ο the ὀρύσσων ορυσσω dig βόθρον βοθρος in αὐτῷ αυτος he; him ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in καὶ και and; even καθαιροῦντα καθαιρεω take down; demolish φραγμόν φραγμος fence; fencing δήξεται δακνω bite αὐτὸν αυτος he; him ὄφις οφις serpent 10:8 חֹפֵ֥ר ḥōfˌēr חפר dig גּוּמָּ֖ץ gûmmˌāṣ גּוּמָּץ pit בֹּ֣ו bˈô בְּ in יִפֹּ֑ול yippˈôl נפל fall וּ û וְ and פֹרֵ֥ץ fōrˌēṣ פרץ break גָּדֵ֖ר gāḏˌēr גָּדֵר wall יִשְּׁכֶ֥נּוּ yiššᵊḵˌennû נשׁך bite נָחָֽשׁ׃ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent 10:8. qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. 10:8. Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him. 10:8. He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ որ բառնայ քարինս՝ նոքիմք չարչարեսցի, եւ որ պատառէ փայտ՝ նովի՛ն ճգնեսցի[8601]։ [8601] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որ բրէ քարինս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Քարինս, վտանգեսցի նոքիմբք, եւ որ հերձանէ փայտ վշտասցի ՚ի նոսին։ 9 Քար հանողին քարը վնաս կը տայ, փայտ ճեղքողին՝ փայտից վտանգ կը գայ: 9 Քարեր կտրողը անոնցմէ կը վնասուի Եւ փայտ ճեղքողը անկէ վտանգի մէջ կ’իյնայ։
Եւ որ բառնայ քարինս` նոքիմբք չարչարեսցի, եւ որ պատառէ փայտ` նովին ճգնեսցի:
10:9: Եւ որ բառնայ քարինս՝ նոքիմք չարչարեսցի, եւ որ պատառէ փայտ՝ նովի՛ն ճգնեսցի [8601]։ [8601] ՚Ի լուս՛՛. Եւ որ բրէ քարինս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Քարինս, վտանգեսցի նոքիմբք, եւ որ հերձանէ փայտ վշտասցի ՚ի նոսին։ 9 Քար հանողին քարը վնաս կը տայ, փայտ ճեղքողին՝ փայտից վտանգ կը գայ: 9 Քարեր կտրողը անոնցմէ կը վնասուի Եւ փայտ ճեղքողը անկէ վտանգի մէջ կ’իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. 10:9 ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove λίθους λιθος stone διαπονηθήσεται διαπονεω thoroughly pain; troubled ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σχίζων σχιζω split; cut out ξύλα ξυλον wood; timber κινδυνεύσει κινδυνευω in danger ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 10:9 מַסִּ֣יעַ massˈîₐʕ נסע pull out אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יֵעָצֵ֖ב yēʕāṣˌēv עצב hurt בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in בֹּוקֵ֥עַ bôqˌēₐʕ בקע split עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree יִסָּ֥כֶן yissˌāḵen סכן serve בָּֽם׃ bˈām בְּ in 10:9. qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eisHe that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. 10:9. Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them. 10:9. Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby: 10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. 10:9 ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove λίθους λιθος stone διαπονηθήσεται διαπονεω thoroughly pain; troubled ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σχίζων σχιζω split; cut out ξύλα ξυλον wood; timber κινδυνεύσει κινδυνευω in danger ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 10:9 מַסִּ֣יעַ massˈîₐʕ נסע pull out אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יֵעָצֵ֖ב yēʕāṣˌēv עצב hurt בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in בֹּוקֵ֥עַ bôqˌēₐʕ בקע split עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree יִסָּ֥כֶן yissˌāḵen סכן serve בָּֽם׃ bˈām בְּ in 10:9. qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. 10:9. Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them. 10:9. Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եթէ անկցի եւս երկաթն՝ եւ նա տրտմեցո՛յց զերեսս իւր. եւ զօրութիւնք զօրացուցանեն, եւ է՛ առաւելութիւն քաջ իմաստութեանն։ 10 Եթէ կացինը բթանայ, եւ մարդը չսրի նրա բերանը, ապա պիտի աւելի շատ ուժեր վատնի, մինչդեռ յաջողութեան մեծ օգուտը իմաստութիւնն է: 10 Եթէ երկաթը բթացած է ու անոր բերանը չոր է, Այն ատեն մարդը իր ոյժը կրկնապատկելու է. Բայց իմաստութիւնը կ’օգնէ, որ յաջողի։
[113]Եթէ անկցի եւս երկաթն` եւ նա տրտմեցոյց զերեսս իւր. եւ զօրութիւնք զօրացուցանեն, եւ է առաւելութիւն քաջ իմաստութեանն:
10:10: Եթէ անկցի եւս երկաթն՝ եւ նա տրտմեցո՛յց զերեսս իւր. եւ զօրութիւնք զօրացուցանեն, եւ է՛ առաւելութիւն քաջ իմաստութեանն։ 10 Եթէ կացինը բթանայ, եւ մարդը չսրի նրա բերանը, ապա պիտի աւելի շատ ուժեր վատնի, մինչդեռ յաջողութեան մեծ օգուտը իմաստութիւնն է: 10 Եթէ երկաթը բթացած է ու անոր բերանը չոր է, Այն ատեն մարդը իր ոյժը կրկնապատկելու է. Բայց իմաստութիւնը կ’օգնէ, որ յաջողի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. 10:10 ἐὰν εαν and if; unless ἐκπέσῃ εκπιπτω fall out; fall off τὸ ο the σιδήριον σιδηριον and; even αὐτὸς αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐτάραξεν ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even δυνάμεις δυναμις power; ability δυναμώσει δυναμοω empower καὶ και and; even περισσεία περισσεια overflow τοῦ ο the ἀνδρείου ανδρειος wisdom 10:10 אִם־ ʔim- אִם if קֵהָ֣ה qēhˈā קהה be dull הַ ha הַ the בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not פָנִ֣ים fānˈîm פָּנֶה face קִלְקַ֔ל qilqˈal קלל be slight וַ wa וְ and חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power יְגַבֵּ֑ר yᵊḡabbˈēr גבר be superior וְ wᵊ וְ and יִתְרֹ֥ון yiṯrˌôn יִתְרֹון profit הַכְשֵׁ֖רהכשׁיר *haḵšˌēr כשׁר succeed חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 10:10. si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientiaIf the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. 10:10. If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence. 10:10. If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct: 10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. 10:10 ἐὰν εαν and if; unless ἐκπέσῃ εκπιπτω fall out; fall off τὸ ο the σιδήριον σιδηριον and; even αὐτὸς αυτος he; him πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐτάραξεν ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even δυνάμεις δυναμις power; ability δυναμώσει δυναμοω empower καὶ και and; even περισσεία περισσεια overflow τοῦ ο the ἀνδρείου ανδρειος wisdom 10:10 אִם־ ʔim- אִם if קֵהָ֣ה qēhˈā קהה be dull הַ ha הַ the בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not פָנִ֣ים fānˈîm פָּנֶה face קִלְקַ֔ל qilqˈal קלל be slight וַ wa וְ and חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power יְגַבֵּ֑ר yᵊḡabbˈēr גבר be superior וְ wᵊ וְ and יִתְרֹ֥ון yiṯrˌôn יִתְרֹון profit הַכְשֵׁ֖רהכשׁיר *haḵšˌēr כשׁר succeed חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 10:10. si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. 10:10. If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence. 10:10. If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եթէ հարցէ օձ ՚ի թովել, ո՛չ ինչ է առաւելութիւն թովչին։ 11 Եթէ հմայելիս օձը պիտի խայթի, դա առաւելութիւն չէ հմայողի համար: 11 Եթէ օձը թովելէն առաջ խածնէ, Այն ատեն թովիչը օգուտ մը չ’ունենար։
Եթէ հարցէ օձ [114]ի թովել, ոչ ինչ է առաւելութիւն թովչին:
10:11: Եթէ հարցէ օձ ՚ի թովել, ո՛չ ինչ է առաւելութիւն թովչին։ 11 Եթէ հմայելիս օձը պիտի խայթի, դա առաւելութիւն չէ հմայողի համար: 11 Եթէ օձը թովելէն առաջ խածնէ, Այն ատեն թովիչը օգուտ մը չ’ունենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. 10:11 ἐὰν εαν and if; unless δάκῃ δακνω bite ὁ ο the ὄφις οφις serpent ἐν εν in οὐ ου not ψιθυρισμῷ ψιθυρισμος whisper καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περισσεία περισσεια overflow τῷ ο the ἐπᾴδοντι επαδω use charms; sing to 10:11 אִם־ ʔim- אִם if יִשֹּׁ֥ךְ yiššˌōḵ נשׁך bite הַ ha הַ the נָּחָ֖שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent בְּ bᵊ בְּ in לֹוא־ lô- לֹא not לָ֑חַשׁ lˈāḥaš לַחַשׁ whispering וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יִתְרֹ֔ון yiṯrˈôn יִתְרֹון profit לְ lᵊ לְ to בַ֖עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the לָּשֹֽׁון׃ llāšˈôn לָשֹׁון tongue 10:11. si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahitIf a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. 10:11. Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently. 10:11. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better: 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. 10:11 ἐὰν εαν and if; unless δάκῃ δακνω bite ὁ ο the ὄφις οφις serpent ἐν εν in οὐ ου not ψιθυρισμῷ ψιθυρισμος whisper καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περισσεία περισσεια overflow τῷ ο the ἐπᾴδοντι επαδω use charms; sing to 10:11 אִם־ ʔim- אִם if יִשֹּׁ֥ךְ yiššˌōḵ נשׁך bite הַ ha הַ the נָּחָ֖שׁ nnāḥˌāš נָחָשׁ serpent בְּ bᵊ בְּ in לֹוא־ lô- לֹא not לָ֑חַשׁ lˈāḥaš לַחַשׁ whispering וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יִתְרֹ֔ון yiṯrˈôn יִתְרֹון profit לְ lᵊ לְ to בַ֖עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the לָּשֹֽׁון׃ llāšˈôn לָשֹׁון tongue 10:11. si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. 10:11. Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently. 10:11. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Բանք բերանոյ իմաստնոյ շնորհք. եւ շրթունք անմտի ընկղմե՛ն զնա[8602]։ [8602] Ոմանք. Եւ շրթունք անզգամի։ 12 Իմաստունի բերանում խօսքերը շնորհ են, իսկ յիմարի շրթները կործանում են իրեն: 12 Իմաստունին բերնին խօսքերը շնորհալի են, Բայց անմիտին շրթունքները զինք կը սպառեն։
Բանք բերանոյ իմաստնոյ` շնորհք, եւ շրթունք անմտի ընկղմեն զնա:
10:12: Բանք բերանոյ իմաստնոյ շնորհք. եւ շրթունք անմտի ընկղմե՛ն զնա [8602]։ [8602] Ոմանք. Եւ շրթունք անզգամի։ 12 Իմաստունի բերանում խօսքերը շնորհ են, իսկ յիմարի շրթները կործանում են իրեն: 12 Իմաստունին բերնին խօսքերը շնորհալի են, Բայց անմիտին շրթունքները զինք կը սպառեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 Слова из уст мудрого благодать, а уста глупого губят его же: 10:12 λόγοι λογος word; log στόματος στομα mouth; edge σοφοῦ σοφος wise χάρις χαρις grace; regards καὶ και and; even χείλη χειλος lip; shore ἄφρονος αφρων senseless καταποντιοῦσιν καταποντιζω sink down; drown αὐτόν αυτος he; him 10:12 דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word פִי־ fî- פֶּה mouth חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and שִׂפְתֹ֥ות śifᵊṯˌôṯ שָׂפָה lip כְּסִ֖יל kᵊsˌîl כְּסִיל insolent תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ tᵊvallᵊʕˈennû בלע swallow 10:12. verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eumThe words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. 10:12. Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence. 10:12. The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
10:12 The words of a wise man' s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself: 10:12 Слова из уст мудрого благодать, а уста глупого губят его же: 10:12 λόγοι λογος word; log στόματος στομα mouth; edge σοφοῦ σοφος wise χάρις χαρις grace; regards καὶ και and; even χείλη χειλος lip; shore ἄφρονος αφρων senseless καταποντιοῦσιν καταποντιζω sink down; drown αὐτόν αυτος he; him 10:12 דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word פִי־ fî- פֶּה mouth חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and שִׂפְתֹ֥ות śifᵊṯˌôṯ שָׂפָה lip כְּסִ֖יל kᵊsˌîl כְּסִיל insolent תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ tᵊvallᵊʕˈennû בלע swallow 10:12. verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. 10:12. Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence. 10:12. The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Սկիզբն բանից բերանոյ նորա անմտութիւն. եւ վախճան նորա ծուփ չարութեան[8603]։ [8603] Ոմանք. Բերանոյ նորա անզգամութիւն է. եւ վերջինք բերանոյ նորա յածումն չար։ 13 Նրա խօսքերի սկիզբը յիմարութիւն է, եւ նրա խօսքի վախճանը՝ կատարեալ խենթութիւն: 13 Անոր բերնին խօսքերուն սկզբնաւորութիւնը անմտութիւն է Ու անոր խօսքին վերջը կատաղի խենթութիւն է։
Սկիզբն բանից բերանոյ նորա` անմտութիւն, եւ վախճան նորա` ծուփ չարութեան:
10:13: Սկիզբն բանից բերանոյ նորա անմտութիւն. եւ վախճան նորա ծուփ չարութեան [8603]։ [8603] Ոմանք. Բերանոյ նորա անզգամութիւն է. եւ վերջինք բերանոյ նորա յածումն չար։ 13 Նրա խօսքերի սկիզբը յիմարութիւն է, եւ նրա խօսքի վախճանը՝ կատարեալ խենթութիւն: 13 Անոր բերնին խօսքերուն սկզբնաւորութիւնը անմտութիւն է Ու անոր խօսքին վերջը կատաղի խենթութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 начало слов из уст его глупость, {а} конец речи из уст его безумие. 10:13 ἀρχὴ αρχη origin; beginning λόγων λογος word; log στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἀφροσόνη αφροσυνη nonsense καὶ και and; even ἐσχάτη εσχατος last; farthest part στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him περιφέρεια περιφερεια harmful; malignant 10:13 תְּחִלַּ֥ת tᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word פִ֖יהוּ fˌîhû פֶּה mouth סִכְל֑וּת siḵlˈûṯ סִכְלוּת folly וְ wᵊ וְ and אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth הֹולֵל֖וּת hôlēlˌûṯ הֹולֵלוּת madness רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 10:13. initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimusThe beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. 10:13. At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error. 10:13. The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
10:13 The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness: 10:13 начало слов из уст его глупость, {а} конец речи из уст его безумие. 10:13 ἀρχὴ αρχη origin; beginning λόγων λογος word; log στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἀφροσόνη αφροσυνη nonsense καὶ και and; even ἐσχάτη εσχατος last; farthest part στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him περιφέρεια περιφερεια harmful; malignant 10:13 תְּחִלַּ֥ת tᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word פִ֖יהוּ fˌîhû פֶּה mouth סִכְל֑וּת siḵlˈûṯ סִכְלוּת folly וְ wᵊ וְ and אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth הֹולֵל֖וּת hôlēlˌûṯ הֹולֵלוּת madness רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 10:13. initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. 10:13. At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error. 10:13. The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Եւ որ անմիտն է յաճախէ զբանս։Ո՛չ գիտէ մարդ զինչ եղեալ է՝ եւ զինչ լինելոց է, զի զկնի նորա ո՞վ պատմեսցէ նմա[8604]։ [8604] Ոմանք. Եւ անմիտն բազմացուցանէ զբանս։ 14 Յիմարը միայն խօսքերն է շատացնում: Մարդը չգիտէ, թէ ինչ է եղել եւ ոչ էլ իմանալու է, թէ ինչ է լինելու, քանի որ նրանից յետոյ ո՞վ կարող է պատմել նրան: 14 Յիմարը իր խօսքերը կը շատցնէ։Մարդ ինչ ըլլալիքը չի գիտեր։Անոր ո՞վ պիտի յայտնէ Թէ անկէ ետքը ի՛նչ պիտի ըլլայ։
Եւ որ անմիտն է յաճախէ զբանս. ոչ գիտէ մարդ զինչ եղեալ է, եւ զինչ լինելոց է [115]զի զկնի նորա`` ո՞վ պատմեսցէ նմա:
10:14: Եւ որ անմիտն է յաճախէ զբանս։Ո՛չ գիտէ մարդ զինչ եղեալ է՝ եւ զինչ լինելոց է, զի զկնի նորա ո՞վ պատմեսցէ նմա [8604]։ [8604] Ոմանք. Եւ անմիտն բազմացուցանէ զբանս։ 14 Յիմարը միայն խօսքերն է շատացնում: Մարդը չգիտէ, թէ ինչ է եղել եւ ոչ էլ իմանալու է, թէ ինչ է լինելու, քանի որ նրանից յետոյ ո՞վ կարող է պատմել նրան: 14 Յիմարը իր խօսքերը կը շատցնէ։Մարդ ինչ ըլլալիքը չի գիտեր։Անոր ո՞վ պիտի յայտնէ Թէ անկէ ետքը ի՛նչ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 Глупый наговорит много, {хотя} человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? 10:14 καὶ και and; even ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless πληθύνει πληθυνω multiply λόγους λογος word; log οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? τὸ ο the γενόμενον γινομαι happen; become καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐσόμενον ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him 10:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סָּכָ֖ל ssāḵˌāl סָכָל foolish יַרְבֶּ֣ה yarbˈeh רבה be many דְבָרִ֑ים ḏᵊvārˈîm דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not יֵדַ֤ע yēḏˈaʕ ידע know הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what שֶׁ še שַׁ [relative] יִּֽהְיֶ֔ה yyˈihyˈeh היה be וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after מִ֖י mˌî מִי who יַגִּ֥יד yaggˌîḏ נגד report לֹֽו׃ lˈô לְ to 10:14. stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicareA fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? 10:14. The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him? 10:14. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him: 10:14 Глупый наговорит много, {хотя} человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? 10:14 καὶ και and; even ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless πληθύνει πληθυνω multiply λόγους λογος word; log οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? τὸ ο the γενόμενον γινομαι happen; become καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐσόμενον ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him 10:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סָּכָ֖ל ssāḵˌāl סָכָל foolish יַרְבֶּ֣ה yarbˈeh רבה be many דְבָרִ֑ים ḏᵊvārˈîm דָּבָר word לֹא־ lō- לֹא not יֵדַ֤ע yēḏˈaʕ ידע know הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what שֶׁ še שַׁ [relative] יִּֽהְיֶ֔ה yyˈihyˈeh היה be וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after מִ֖י mˌî מִי who יַגִּ֥יד yaggˌîḏ נגד report לֹֽו׃ lˈô לְ to 10:14. stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? 10:14. The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him? 10:14. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Ջան անմտին չարչարեսցէ զնա. որ ո՛չ գիտաց երթալ ՚ի քաղաք[8605]։ [8605] Ոսկան. Բան անմտին չարչարէ։ 15 Յիմարի աշխատանքը տանջում է իրեն, ինչպէս քաղաքի ճամփան՝ չիմացողին: 15 Յիմարներուն աշխատանքը զիրենք կը յոգնեցնէ, Քաղաքին ճամբան չգիտցողին պէս։
Ջան անմտին չարչարեսցէ զնա, որ ոչ գիտաց երթալ ի քաղաք:
10:15: Ջան անմտին չարչարեսցէ զնա. որ ո՛չ գիտաց երթալ ՚ի քաղաք [8605]։ [8605] Ոսկան. Բան անմտին չարչարէ։ 15 Յիմարի աշխատանքը տանջում է իրեն, ինչպէս քաղաքի ճամփան՝ չիմացողին: 15 Յիմարներուն աշխատանքը զիրենք կը յոգնեցնէ, Քաղաքին ճամբան չգիտցողին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает {даже} дороги в город. 10:15 μόχθος μοχθος toil τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless κοπώσει κοποω he; him ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for πόλιν πολις city 10:15 עֲמַ֥ל ʕᵃmˌal עָמָל labour הַ ha הַ the כְּסִילִ֖ים kkᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent תְּיַגְּעֶ֑נּוּ tᵊyaggᵊʕˈennû יגע be weary אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 10:15. labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergereThe labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city. 10:15. The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city. 10:15. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city: 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает {даже} дороги в город. 10:15 μόχθος μοχθος toil τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless κοπώσει κοποω he; him ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for πόλιν πολις city 10:15 עֲמַ֥ל ʕᵃmˌal עָמָל labour הַ ha הַ the כְּסִילִ֖ים kkᵊsîlˌîm כְּסִיל insolent תְּיַגְּעֶ֑נּוּ tᵊyaggᵊʕˈennû יגע be weary אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 10:15. labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city. 10:15. The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city. 10:15. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Վա՛յ քեզ քաղաք որոյ թագաւոր քո մանուկ է, եւ իշխանք քո ընդ առաւօտս ուտեն։ 16 Վա՜յ քեզ, քաղա՛ք, որ թագաւորդ մանուկ է, եւ իշխաններդ կերուխում են անում մինչեւ առաւօտ: 16 Վա՜յ քեզի, երկի՛ր, երբ քու թագաւորդ մանուկ է Ու իշխաններդ առտուն կերակուր կ’ուտեն։
Վա՜յ քեզ, [116]քաղաք, որոյ թագաւոր քո մանուկ է, եւ իշխանք քո ընդ առաւօտս ուտեն:
10:16: Վա՛յ քեզ քաղաք որոյ թագաւոր քո մանուկ է, եւ իշխանք քո ընդ առաւօտս ուտեն։ 16 Վա՜յ քեզ, քաղա՛ք, որ թագաւորդ մանուկ է, եւ իշխաններդ կերուխում են անում մինչեւ առաւօտ: 16 Վա՜յ քեզի, երկի՛ր, երբ քու թագաւորդ մանուկ է Ու իշխաններդ առտուն կերակուր կ’ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! 10:16 οὐαί ουαι woe σοι σοι you πόλις πολις city ἧς ος who; what ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your ἐν εν in πρωίᾳ πρωιος morning ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume 10:16 אִֽי־ ʔˈî- אִי how לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שֶׁ še שַׁ [relative] מַּלְכֵּ֖ךְ mmalkˌēḵ מֶלֶךְ king נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֖יִךְ śārˌayiḵ שַׂר chief בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 10:16. vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comeduntWoe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. 10:16. Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning. 10:16. Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
10:16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning: 10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! 10:16 οὐαί ουαι woe σοι σοι you πόλις πολις city ἧς ος who; what ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your ἐν εν in πρωίᾳ πρωιος morning ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume 10:16 אִֽי־ ʔˈî- אִי how לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שֶׁ še שַׁ [relative] מַּלְכֵּ֖ךְ mmalkˌēḵ מֶלֶךְ king נָ֑עַר nˈāʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֖יִךְ śārˌayiḵ שַׂר chief בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 10:16. vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. 10:16. Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning. 10:16. Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Երանի՛ քեզ երկիր, որոյ թագաւոր քո որդի ազատի է, եւ իշխանք քո ՚ի ժամու ուտեն զօրութեամբ՝ եւ ո՛չ ամաչեսցեն[8606]։[8606] Ոմանք. Երանի է քեզ եր՛՛... որդի ազատի իցէ։ 17 Երանի՜ քեզ, երկի՛ր, որ թագաւորդ ազատորդի է, եւ իշխաններդ էլ ուտում են ժամանակին՝ ուժի համար եւ չեն ամաչելու: 17 Երանի՜ քեզի, երկի՛ր, երբ քու թագաւորդ ազնուազարմ է Եւ քու իշխաններդ ժամանակին կ’ուտեն՝ Ուժի համար եւ ո՛չ թէ գինովութեան համար։
Երանի քեզ, երկիր, որոյ թագաւոր քո որդի ազատի է, եւ իշխանք քո ի ժամու ուտեն [117]զօրութեամբ` եւ ոչ ամաչեսցեն:
10:17: Երանի՛ քեզ երկիր, որոյ թագաւոր քո որդի ազատի է, եւ իշխանք քո ՚ի ժամու ուտեն զօրութեամբ՝ եւ ո՛չ ամաչեսցեն [8606]։ [8606] Ոմանք. Երանի է քեզ եր՛՛... որդի ազատի իցէ։ 17 Երանի՜ քեզ, երկի՛ր, որ թագաւորդ ազատորդի է, եւ իշխաններդ էլ ուտում են ժամանակին՝ ուժի համար եւ չեն ամաչելու: 17 Երանի՜ քեզի, երկի՛ր, երբ քու թագաւորդ ազնուազարմ է Եւ քու իշխաններդ ժամանակին կ’ուտեն՝ Ուժի համար եւ ո՛չ թէ գինովութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! 10:17 μακαρία μακαριος blessed; prosperous σύ συ you γῆ γη earth; land ἧς ος who; what ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your υἱὸς υιος son ἐλευθέρων ελευθερος free καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your πρὸς προς to; toward καιρὸν καιρος season; opportunity φάγονται φαγω swallow; eat ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even οὐκ ου not αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed 10:17 אַשְׁרֵ֣יךְ ʔašrˈêḵ אֶשֶׁר happiness אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שֶׁ še שַׁ [relative] מַּלְכֵּ֖ךְ mmalkˌēḵ מֶלֶךְ king בֶּן־ ben- בֵּן son חֹורִ֑ים ḥôrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֨יִךְ֙ śārˈayiḵ שַׂר chief בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat בִּ bi בְּ in גְבוּרָ֖ה ḡᵊvûrˌā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִֽי׃ ššᵊṯˈî שְׁתִי drinking 10:17. beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriamBlessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. 10:17. Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence. 10:17. Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
10:17 Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness: 10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! 10:17 μακαρία μακαριος blessed; prosperous σύ συ you γῆ γη earth; land ἧς ος who; what ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your υἱὸς υιος son ἐλευθέρων ελευθερος free καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your πρὸς προς to; toward καιρὸν καιρος season; opportunity φάγονται φαγω swallow; eat ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even οὐκ ου not αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed 10:17 אַשְׁרֵ֣יךְ ʔašrˈêḵ אֶשֶׁר happiness אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שֶׁ še שַׁ [relative] מַּלְכֵּ֖ךְ mmalkˌēḵ מֶלֶךְ king בֶּן־ ben- בֵּן son חֹורִ֑ים ḥôrˈîm חֹר noble one וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֨יִךְ֙ śārˈayiḵ שַׂר chief בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat בִּ bi בְּ in גְבוּרָ֖ה ḡᵊvûrˌā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בַ va בְּ in † הַ the שְּׁתִֽי׃ ššᵊṯˈî שְׁתִי drinking 10:17. beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. 10:17. Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence. 10:17. Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: ՚Ի վատութեան խոնարհեսցին հեծանաձգութիւնք. եւ ՚ի դատարկութեան ձեռաց կաթեսցէ՛ տուն[8607]։ [8607] Ոսկան. Եւ ՚ի դատարկութենէ ձե՛՛։ 18 Ծուլութեան պատճառով շէնքի գերանները կ’ընկնեն ցած, եւ ձեռքերի պարապութիւնից տունը կը կաթի: 18 Ծուլութիւնով շէնքը կը փլչի Եւ ձեռքերու թուլութիւնով տունը կը կաթի։
Ի վատութեան խոնարհեսցին հեծանաձգութիւնք, եւ ի դատարկութեան ձեռաց կաթեսցէ տուն:
10:18: ՚Ի վատութեան խոնարհեսցին հեծանաձգութիւնք. եւ ՚ի դատարկութեան ձեռաց կաթեսցէ՛ տուն [8607]։ [8607] Ոսկան. Եւ ՚ի դատարկութենէ ձե՛՛։ 18 Ծուլութեան պատճառով շէնքի գերանները կ’ընկնեն ցած, եւ ձեռքերի պարապութիւնից տունը կը կաթի: 18 Ծուլութիւնով շէնքը կը փլչի Եւ ձեռքերու թուլութիւնով տունը կը կաթի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. 10:18 ἐν εν in ὀκνηρίαις οκνηρια humble; bring low ἡ ο the δόκωσις δοκωσις and; even ἐν εν in ἀργίᾳ αργια hand στάξει σταζω the οἰκία οικια house; household 10:18 בַּ ba בְּ in עֲצַלְתַּ֖יִם ʕᵃṣaltˌayim עֲצַלְתַּיִם great sluggishness יִמַּ֣ךְ yimmˈaḵ מכך sink הַ ha הַ the מְּקָרֶ֑ה mmᵊqārˈeh מְקָרֶה beam-work וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁפְל֥וּת šiflˌûṯ שִׁפְלוּת inactivity יָדַ֖יִם yāḏˌayim יָד hand יִדְלֹ֥ף yiḏlˌōf דלף drip הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 10:18. in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domusBy slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. 10:18. By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through. 10:18. By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through: 10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. 10:18 ἐν εν in ὀκνηρίαις οκνηρια humble; bring low ἡ ο the δόκωσις δοκωσις and; even ἐν εν in ἀργίᾳ αργια hand στάξει σταζω the οἰκία οικια house; household 10:18 בַּ ba בְּ in עֲצַלְתַּ֖יִם ʕᵃṣaltˌayim עֲצַלְתַּיִם great sluggishness יִמַּ֣ךְ yimmˈaḵ מכך sink הַ ha הַ the מְּקָרֶ֑ה mmᵊqārˈeh מְקָרֶה beam-work וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁפְל֥וּת šiflˌûṯ שִׁפְלוּת inactivity יָדַ֖יִם yāḏˌayim יָד hand יִדְלֹ֥ף yiḏlˌōf דלף drip הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 10:18. in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. 10:18. By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through. 10:18. By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: ՚Ի ծաղր առնեն զհաց, եւ գինի եւ եւղ ուրա՛խ առնեն զկենդանիս. եւ արծաթոյ լուիցէ ամենայն ինչ[8608]։ [8608] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ծաղր առնել զհաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Ծաղր առնեն զհաց... լուիցէ ամենայն ոք։ 19 Հացը տալիս են խնդութեան համար, գինին եւ իւղն ուրախացնում են ապրողներին, բայց արծաթն է լուծում ամէն բան: 19 Կոչունքը ծիծաղելու համար կ’ընեն Ու գինին կեանքը կ’ուրախացնէ. Իսկ արծաթը ամէն բան կը գոհացնէ։
Ի ծաղր առնեն զհաց, եւ գինի [118]եւ եւղ ուրախ առնեն զկենդանիս. եւ արծաթոյ լուիցէ ամենայն ինչ:
10:19: ՚Ի ծաղր առնեն զհաց, եւ գինի եւ եւղ ուրա՛խ առնեն զկենդանիս. եւ արծաթոյ լուիցէ ամենայն ինչ [8608]։ [8608] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ծաղր առնել զհաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Ծաղր առնեն զհաց... լուիցէ ամենայն ոք։ 19 Հացը տալիս են խնդութեան համար, գինին եւ իւղն ուրախացնում են ապրողներին, բայց արծաթն է լուծում ամէն բան: 19 Կոչունքը ծիծաղելու համար կ’ընեն Ու գինին կեանքը կ’ուրախացնէ. Իսկ արծաթը ամէն բան կը գոհացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. 10:19 εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter ποιοῦσιν ποιεω do; make ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἶνος οινος wine εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐπακούσεται επακουω hear from σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every 10:19 לִ li לְ to שְׂחֹוק֙ śᵊḥôq שְׂחֹוק laughter עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine יְשַׂמַּ֣ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 10:19. in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omniaFor laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. 10:19. While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money. 10:19. A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all: 10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. 10:19 εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter ποιοῦσιν ποιεω do; make ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἶνος οινος wine εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐπακούσεται επακουω hear from σὺν συν with; [definite object marker] τὰ ο the πάντα πας all; every 10:19 לִ li לְ to שְׂחֹוק֙ śᵊḥôq שְׂחֹוק laughter עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine יְשַׂמַּ֣ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver יַעֲנֶ֥ה yaʕᵃnˌeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 10:19. in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. 10:19. While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money. 10:19. A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Սակայն եւ ՚ի մտի քում մի՛ անիծաներ թագաւորի, եւ ՚ի շտեմարանս սենեկաց քոց մի՛ անիծաներ մեծի. զի թռչունք երկնից հասուցանեն զբարբառ քո, եւ որոց թեւք են պատմեն զբան քո[8609]։[8609] Ոմանք. Եւ յըշտեմարանս... մի՛ նզովեսցես զմեծն. վասն զի թռ՛՛... եւ որ ունի թեւս պատմէ զբանս քո։ 20 Սակայն դու քո մտքում անգամ մի՛ նզովիր թագաւորին եւ քո ննջարանում էլ մի՛ անիծիր մեծաւորին, որովհետեւ երկնքի թռչունները ձայնդ կը տանեն, եւ թեւաւորները կը յայտնեն քո խօսքը: 20 Մտքիդ մէջ անգամ թագաւորին անէծք մի՛ տար Եւ քու ննջարանիդ մէջ մեծերուն անէծք մի՛ տար. Վասն զի երկնքի թռչունը այդ ձայնը կը տանի Ու թեւաւորը խօսքը կը պատմէ։
Սակայն եւ ի մտի քում մի՛ անիծաներ թագաւորի, եւ ի շտեմարանս սենեկաց քոց մի՛ անիծաներ մեծի. զի թռչունք երկնից հասուցանեն զբարբառ քո, եւ որոց թեւք են` պատմեն զբան քո:
10:20: Սակայն եւ ՚ի մտի քում մի՛ անիծաներ թագաւորի, եւ ՚ի շտեմարանս սենեկաց քոց մի՛ անիծաներ մեծի. զի թռչունք երկնից հասուցանեն զբարբառ քո, եւ որոց թեւք են պատմեն զբան քո [8609]։ [8609] Ոմանք. Եւ յըշտեմարանս... մի՛ նզովեսցես զմեծն. վասն զի թռ՛՛... եւ որ ունի թեւս պատմէ զբանս քո։ 20 Սակայն դու քո մտքում անգամ մի՛ նզովիր թագաւորին եւ քո ննջարանում էլ մի՛ անիծիր մեծաւորին, որովհետեւ երկնքի թռչունները ձայնդ կը տանեն, եւ թեւաւորները կը յայտնեն քո խօսքը: 20 Մտքիդ մէջ անգամ թագաւորին անէծք մի՛ տար Եւ քու ննջարանիդ մէջ մեծերուն անէծք մի՛ տար. Վասն զի երկնքի թռչունը այդ ձայնը կը տանի Ու թեւաւորը խօսքը կը պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово {твое}, и крылатая пересказать речь {твою}. 10:20 καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in συνειδήσει συνειδησις consciousness; conscience σου σου of you; your βασιλέα βασιλευς monarch; king μὴ μη not καταράσῃ καταραομαι curse καὶ και and; even ἐν εν in ταμιείοις ταμειον chamber κοιτώνων κοιτων bedroom σου σου of you; your μὴ μη not καταράσῃ καταραομαι curse πλούσιον πλουσιος rich ὅτι οτι since; that πετεινὸν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀποίσει αποφερω carry away / off σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ὁ ο the ἔχων εχω have; hold τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report λόγον λογος word; log 10:20 גַּ֣ם gˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in מַדָּֽעֲךָ֗ maddˈāʕᵃḵˈā מַדָּע knowledge מֶ֚לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not תְּקַלֵּ֔ל tᵊqallˈēl קלל be slight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַדְרֵי֙ ḥaḏrˌê חֶדֶר room מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ miškˈāvᵊḵˈā מִשְׁכָּב couch אַל־ ʔal- אַל not תְּקַלֵּ֖ל tᵊqallˌēl קלל be slight עָשִׁ֑יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich כִּ֣י kˈî כִּי that עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יֹולִ֣יךְ yôlˈîḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּ֔ול qqˈôl קֹול sound וּ û וְ and בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal כְּנָפַ֖יִםהכנפים *kᵊnāfˌayim כָּנָף wing יַגֵּ֥יד yaggˌêḏ נגד report דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 10:20. in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiamDetract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. 10:20. You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion. 10:20. Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter: 10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово {твое}, и крылатая пересказать речь {твою}. 10:20 καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in συνειδήσει συνειδησις consciousness; conscience σου σου of you; your βασιλέα βασιλευς monarch; king μὴ μη not καταράσῃ καταραομαι curse καὶ και and; even ἐν εν in ταμιείοις ταμειον chamber κοιτώνων κοιτων bedroom σου σου of you; your μὴ μη not καταράσῃ καταραομαι curse πλούσιον πλουσιος rich ὅτι οτι since; that πετεινὸν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀποίσει αποφερω carry away / off σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound καὶ και and; even ὁ ο the ἔχων εχω have; hold τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report λόγον λογος word; log 10:20 גַּ֣ם gˈam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in מַדָּֽעֲךָ֗ maddˈāʕᵃḵˈā מַדָּע knowledge מֶ֚לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not תְּקַלֵּ֔ל tᵊqallˈēl קלל be slight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַדְרֵי֙ ḥaḏrˌê חֶדֶר room מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ miškˈāvᵊḵˈā מִשְׁכָּב couch אַל־ ʔal- אַל not תְּקַלֵּ֖ל tᵊqallˌēl קלל be slight עָשִׁ֑יר ʕāšˈîr עָשִׁיר rich כִּ֣י kˈî כִּי that עֹ֤וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יֹולִ֣יךְ yôlˈîḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּ֔ול qqˈôl קֹול sound וּ û וְ and בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal כְּנָפַ֖יִםהכנפים *kᵊnāfˌayim כָּנָף wing יַגֵּ֥יד yaggˌêḏ נגד report דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 10:20. in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. 10:20. You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion. 10:20. Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|