10:1ԱՌԱԿՔ ՍՈՂՈՄՈՆԻ Բան Երկրորդ10:1: Որդի իմաստուն՝ ուրա՛խ առնէ զհայր. որդի անմիտ՝ տրտմութիւն է մօր։ 1 Իմաստուն որդին ուրախացնում է հօրը, անմիտ որդին տրտմութիւն է մօր համար: 10 Իմաստուն տղան իր հայրը կ’ուրախացնէ, Բայց անմիտ տղան իր մօրը տրտմութիւն է։
Որդի իմաստուն ուրախ առնէ զհայր, որդի անմիտ` տրտմութիւն է մօր:
ԱՌԱԿՔ ՍՈՂՈՄՈՆԻ Բան Երկրորդ 10:1: Որդի իմաստուն՝ ուրա՛խ առնէ զհայր. որդի անմիտ՝ տրտմութիւն է մօր։ 1 Իմաստուն որդին ուրախացնում է հօրը, անմիտ որդին տրտմութիւն է մօր համար: 10 Իմաստուն տղան իր հայրը կ’ուրախացնէ, Բայց անմիտ տղան իր մօրը տրտմութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый огорчение для его матери. 10:1 υἱὸς υιος son σοφὸς σοφος wise εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer πατέρα πατηρ father υἱὸς υιος son δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless λύπη λυπη grief τῇ ο the μητρί μητηρ mother 10:1 מִשְׁלֵ֗י mišlˈê מָשָׁל proverb שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ šᵊlˈōmˌō f שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise יְשַׂמַּח־ yᵊśammaḥ- שׂמח rejoice אָ֑ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and בֵ֥ן vˌēn בֵּן son כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent תּוּגַ֥ת tûḡˌaṯ תּוּגָה grief אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 10:1. parabolae Salomonis filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suaeA wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother. 10:1. A wise son gladdens the father. Yet truly, a foolish son is the grief of his mother. 10:1. The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother: 10:1 Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый огорчение для его матери. 10:1 υἱὸς υιος son σοφὸς σοφος wise εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer πατέρα πατηρ father υἱὸς υιος son δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless λύπη λυπη grief τῇ ο the μητρί μητηρ mother 10:1 מִשְׁלֵ֗י mišlˈê מָשָׁל proverb שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ šᵊlˈōmˌō f שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise יְשַׂמַּח־ yᵊśammaḥ- שׂמח rejoice אָ֑ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and בֵ֥ן vˌēn בֵּן son כְּ֝סִ֗יל ˈkᵊsˈîl כְּסִיל insolent תּוּגַ֥ת tûḡˌaṯ תּוּגָה grief אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 10:1. parabolae Salomonis filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother. 10:1. A wise son gladdens the father. Yet truly, a foolish son is the grief of his mother. 10:1. The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Ո՛չ օգնեսցեն գանձք՝ անօրինաց. այլ արդարութիւն փրկէ ՚ի մահուանէ[7959]։ [7959] Ոմանք. Ոչինչ օգնեսցեն։ 2 Գանձերը չեն օգնի անօրէններին, մինչդեռ արդարութիւնը փրկում է մահից: 2 Անօրէնութեան գանձերը օգուտ չեն ըներ, Բայց արդարութիւնը մահուանէ կ’ազատէ։
Ոչ օգնեսցեն գանձք անօրինաց, այլ արդարութիւն փրկէ ի մահուանէ:
10:2: Ո՛չ օգնեսցեն գանձք՝ անօրինաց. այլ արդարութիւն փրկէ ՚ի մահուանէ [7959]։ [7959] Ոմանք. Ոչինչ օգնեսցեն։ 2 Գանձերը չեն օգնի անօրէններին, մինչդեռ արդարութիւնը փրկում է մահից: 2 Անօրէնութեան գանձերը օգուտ չեն ըներ, Բայց արդարութիւնը մահուանէ կ’ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти. 10:2 οὐκ ου not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist θησαυροὶ θησαυρος treasure ἀνόμους ανομος lawless δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing δὲ δε though; while ῥύσεται ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death 10:2 לֹא־ lō- לֹא not יֹ֭ועִילוּ ˈyôʕîlû יעל profit אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תַּצִּ֥יל taṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 10:2. non proderunt thesauri impietatis iustitia vero liberabit a morteTreasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death. 10:2. Treasures of impiety will profit nothing. Truly, justice shall liberate from death. 10:2. Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death: 10:2 Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти. 10:2 οὐκ ου not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist θησαυροὶ θησαυρος treasure ἀνόμους ανομος lawless δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing δὲ δε though; while ῥύσεται ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death 10:2 לֹא־ lō- לֹא not יֹ֭ועִילוּ ˈyôʕîlû יעל profit אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תַּצִּ֥יל taṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 10:2. non proderunt thesauri impietatis iustitia vero liberabit a morte Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death. 10:2. Treasures of impiety will profit nothing. Truly, justice shall liberate from death. 10:2. Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Ո՛չ սովամահ առնէ Տէր զանձն արդարոյ. եւ զկեանս ամպարշտաց կործանեսցէ[7960]։ [7960] Ոմանք. Զանձինս արդարոց. բայց զկեանս ամբա՛՛։ 3 Տէրը սովամահ չի անում արդարին, բայց ամբարիշտների կեանքը պիտի կործանի: 3 Տէրը արդարին հոգին անօթի չի թողուր, Բայց ամբարիշտներուն ցանկութիւնը կը խափանէ։
Ոչ սովամահ առնէ Տէր զանձն արդարոյ, եւ [134]զկեանս ամպարշտաց կործանեսցէ:
10:3: Ո՛չ սովամահ առնէ Տէր զանձն արդարոյ. եւ զկեանս ամպարշտաց կործանեսցէ [7960]։ [7960] Ոմանք. Զանձինս արդարոց. բայց զկեանս ամբա՛՛։ 3 Տէրը սովամահ չի անում արդարին, բայց ամբարիշտների կեանքը պիտի կործանի: 3 Տէրը արդարին հոգին անօթի չի թողուր, Բայց ամբարիշտներուն ցանկութիւնը կը խափանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет. 10:3 οὐ ου not λιμοκτονήσει λιμοκτονεω lord; master ψυχὴν ψυχη soul δικαίαν δικαιος right; just ζωὴν ζωη life; vitality δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀνατρέψει ανατρεπω subvert 10:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַרְעִ֣יב yarʕˈîv רעב be hungry יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and הַוַּ֖ת hawwˌaṯ הַוָּה desire רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יֶהְדֹּֽף׃ yehdˈōf הדף push 10:3. non adfliget Dominus fame animam iusti et insidias impiorum subvertetThe Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked. 10:3. The Lord will not afflict with famine the soul of the just, and he will overthrow the treacheries of the impious. 10:3. The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked: 10:3 Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет. 10:3 οὐ ου not λιμοκτονήσει λιμοκτονεω lord; master ψυχὴν ψυχη soul δικαίαν δικαιος right; just ζωὴν ζωη life; vitality δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀνατρέψει ανατρεπω subvert 10:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַרְעִ֣יב yarʕˈîv רעב be hungry יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and הַוַּ֖ת hawwˌaṯ הַוָּה desire רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יֶהְדֹּֽף׃ yehdˈōf הדף push 10:3. non adfliget Dominus fame animam iusti et insidias impiorum subvertet The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked. 10:3. The Lord will not afflict with famine the soul of the just, and he will overthrow the treacheries of the impious. 10:3. The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Տնանկութիւն զա՛յր խոնարհեցուցանէ. ձեռք ժրաց՝ մեծացուցանեն[7961]։ [7961] Ոմանք. Աղքատութիւն զայր խոնար՛՛։ Ոսկան յաւելու. Մեծացուցանեն։ Որ ջանայ ստութեամբ նա արածէ զհողմս. նոյն իսկ ինքն հետեւի հաւուց թռուցելոց։ Որ ժողովէ նէր հնձում, որդի իմաստուն է. այլ որ ննջէ յամարայնի որդի պատկառանաց։ (5) Որդի խրա՛՛... եւ անմիտն ՚ի ծառայութիւն վարեսցի։ 4 Աղքատութիւնը խեղճացնում է մարդուն, ժրաջան ձեռքերը հարստացնում են նրան: 4 Ծոյլ ձեռքով բանողը աղքատ կ’ըլլայ, Բայց ժիր մարդոց ձեռքը հարստութիւն կը բերէ։
[135]Տնանկութիւն զայր խոնարհեցուցանէ``, ձեռք ժրաց մեծացուցանեն:
10:4: Տնանկութիւն զա՛յր խոնարհեցուցանէ. ձեռք ժրաց՝ մեծացուցանեն [7961]։ [7961] Ոմանք. Աղքատութիւն զայր խոնար՛՛։ Ոսկան յաւելու. Մեծացուցանեն։ Որ ջանայ ստութեամբ նա արածէ զհողմս. նոյն իսկ ինքն հետեւի հաւուց թռուցելոց։ Որ ժողովէ նէր հնձում, որդի իմաստուն է. այլ որ ննջէ յամարայնի որդի պատկառանաց։ (5) Որդի խրա՛՛... եւ անմիտն ՚ի ծառայութիւն վարեսցի։ 4 Աղքատութիւնը խեղճացնում է մարդուն, ժրաջան ձեռքերը հարստացնում են նրան: 4 Ծոյլ ձեռքով բանողը աղքատ կ’ըլլայ, Բայց ժիր մարդոց ձեռքը հարստութիւն կը բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает. 10:4 πενία πενια man; husband ταπεινοῖ ταπεινοω humble; bring low χεῖρες χειρ hand δὲ δε though; while ἀνδρείων ανδρειος enrich [a] υἱὸς υιος son πεπαιδευμένος παιδευω discipline σοφὸς σοφος wise ἔσται ειμι be τῷ ο the δὲ δε though; while ἄφρονι αφρων senseless διακόνῳ διακονος attendant χρήσεται χραω lend; use 10:4 רָ֗אשׁ rˈāš רושׁ be poor עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make כַף־ ḵaf- כַּף palm רְמִיָּ֑ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness וְ wᵊ וְ and יַ֖ד yˌaḏ יָד hand חָרוּצִ֣ים ḥārûṣˈîm חָרוּץ assiduous תַּעֲשִֽׁיר׃ taʕᵃšˈîr עשׁר become rich 10:4. egestatem operata est manus remissa manus autem fortium divitias paratThe slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds, that fly away. 10:4. The neglectful hand has wrought destitution. But the hand of the steadfast prepares riches. He who advances by lies, this one feeds on the wind. For he is the same as one who runs after flying birds. 10:4. He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
10:4 He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich: 10:4 Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает. 10:4 πενία πενια man; husband ταπεινοῖ ταπεινοω humble; bring low χεῖρες χειρ hand δὲ δε though; while ἀνδρείων ανδρειος enrich [a] υἱὸς υιος son πεπαιδευμένος παιδευω discipline σοφὸς σοφος wise ἔσται ειμι be τῷ ο the δὲ δε though; while ἄφρονι αφρων senseless διακόνῳ διακονος attendant χρήσεται χραω lend; use 10:4 רָ֗אשׁ rˈāš רושׁ be poor עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make כַף־ ḵaf- כַּף palm רְמִיָּ֑ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness וְ wᵊ וְ and יַ֖ד yˌaḏ יָד hand חָרוּצִ֣ים ḥārûṣˈîm חָרוּץ assiduous תַּעֲשִֽׁיר׃ taʕᵃšˈîr עשׁר become rich 10:4. egestatem operata est manus remissa manus autem fortium divitias parat The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds, that fly away. 10:4. The neglectful hand has wrought destitution. But the hand of the steadfast prepares riches. He who advances by lies, this one feeds on the wind. For he is the same as one who runs after flying birds. 10:4. He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Որդի խրատեալ՝ իմաստուն լիցի. եւ զանմիտն ՚ի ծառայութեան վարեսցէ։ Ապրեցա՛ւ ՚ի խորշակէ որդի իմաստուն. խորշակահա՛ր լինի ամարանի որդի՛ անօրէն[7962]։ [7962] Ոմանք. Իմաստուն եղիցի։ 5 Խրատուած որդին իմաստուն կը լինի, իսկ անմիտը ծառայ կը դառնայ: Իմաստուն որդին ազատւում է խորշակից, անօրէն որդին խորշակահար է լինում ամռանը: 5 Ան որ ամառը կը հաւաքէ, խոհեմ տղայ է, Հունձքի ատեն քնացող տղան նախատինք կը բերէ։
[136]Որդի խրատեալ` իմաստուն լիցի, եւ զանմիտն ի ծառայութեան վարեսցէ: Ապրեցաւ ի խորշակէ որդի իմաստուն, խորշակահար լինի ամարայնի որդի անօրէն:
10:5: Որդի խրատեալ՝ իմաստուն լիցի. եւ զանմիտն ՚ի ծառայութեան վարեսցէ։ Ապրեցա՛ւ ՚ի խորշակէ որդի իմաստուն. խորշակահա՛ր լինի ամարանի որդի՛ անօրէն [7962]։ [7962] Ոմանք. Իմաստուն եղիցի։ 5 Խրատուած որդին իմաստուն կը լինի, իսկ անմիտը ծառայ կը դառնայ: Իմաստուն որդին ազատւում է խորշակից, անօրէն որդին խորշակահար է լինում ամռանը: 5 Ան որ ամառը կը հաւաքէ, խոհեմ տղայ է, Հունձքի ատեն քնացող տղան նախատինք կը բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Собирающий во время лета сын разумный, спящий же во время жатвы сын беспутный. 10:5 διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀπὸ απο from; away καύματος καυμα heat υἱὸς υιος son νοήμων νοημων though; while γίνεται γινομαι happen; become ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος son παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 10:5 אֹגֵ֣ר ʔōḡˈēr אגר gather בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the קַּיִץ qqayˌiṣ קַיִץ summer בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper נִרְדָּ֥ם nirdˌām רדם sleep בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the קָּצִ֗יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son מֵבִֽישׁ׃ mēvˈîš בושׁ be ashamed 10:5. qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionisHe that gathereth in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion. 10:5. He who gathers the harvest is a wise son. But he who snores in warm weather is a son of confusion. 10:5. He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
10:5 He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame: 10:5 Собирающий во время лета сын разумный, спящий же во время жатвы сын беспутный. 10:5 διεσώθη διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀπὸ απο from; away καύματος καυμα heat υἱὸς υιος son νοήμων νοημων though; while γίνεται γινομαι happen; become ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος son παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 10:5 אֹגֵ֣ר ʔōḡˈēr אגר gather בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the קַּיִץ qqayˌiṣ קַיִץ summer בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son מַשְׂכִּ֑יל maśkˈîl שׂכל prosper נִרְדָּ֥ם nirdˌām רדם sleep בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the קָּצִ֗יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son מֵבִֽישׁ׃ mēvˈîš בושׁ be ashamed 10:5. qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis He that gathereth in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion. 10:5. He who gathers the harvest is a wise son. But he who snores in warm weather is a son of confusion. 10:5. He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Օրհնութիւն Տեառն ՚ի գլուխս արդարոց. զբերանս ամպարշտաց ծածկեսցէ՛ սո՛ւգ տարաժամ։ 6 Տիրոջ օրհնութիւնն արդարների գլխին է, բայց տարաժամ սուգը պիտի փակի ամբարիշտների բերանը: 6 Արդարին գլխուն վրայ օրհնութիւններ կան, Բայց բռնութիւնը ամբարիշտներուն բերանը կը գոցէ։
Օրհնութիւն Տեառն ի գլուխս արդարոց, զբերանս ամպարշտաց ծածկեսցէ սուգ տարաժամ:
10:6: Օրհնութիւն Տեառն ՚ի գլուխս արդարոց. զբերանս ամպարշտաց ծածկեսցէ՛ սո՛ւգ տարաժամ։ 6 Տիրոջ օրհնութիւնն արդարների գլխին է, բայց տարաժամ սուգը պիտի փակի ամբարիշտների բերանը: 6 Արդարին գլխուն վրայ օրհնութիւններ կան, Բայց բռնութիւնը ամբարիշտներուն բերանը կը գոցէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 Благословения на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие. 10:6 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top δικαίου δικαιος right; just στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent καλύψει καλυπτω cover πένθος πενθος sadness ἄωρον αωρος untimely; unripe 10:6 בְּ֭רָכֹות ˈbᵊrāḵôṯ בְּרָכָה blessing לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְכַסֶּ֥ה yᵊḵassˌeh כסה cover חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 10:6. benedictio super caput iusti os autem impiorum operit iniquitatemThe blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked. 10:6. The blessing of the Lord is on the head of the just. But iniquity covers the mouth of the impious. 10:6. Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
10:6 Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked: 10:6 Благословения на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие. 10:6 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top δικαίου δικαιος right; just στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent καλύψει καλυπτω cover πένθος πενθος sadness ἄωρον αωρος untimely; unripe 10:6 בְּ֭רָכֹות ˈbᵊrāḵôṯ בְּרָכָה blessing לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְכַסֶּ֥ה yᵊḵassˌeh כסה cover חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 10:6. benedictio super caput iusti os autem impiorum operit iniquitatem The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked. 10:6. The blessing of the Lord is on the head of the just. But iniquity covers the mouth of the impious. 10:6. Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Յիշատակ արդարոյ գովութեամբ. անուն ամպարշտաց շիջցի[7963]։ [7963] Ոմանք. Յիշատակ արդարոց հանդերձ գովութեամբ, եւ անուն ամպարշտի։ 7 Արդարների յիշատակը մնալու է գոհաբանութեամբ, բայց ամբարիշտների անունը պիտի ջնջուի: 7 Արդարներուն յիշատակը օրհնեալ կ’ըլլայ, Բայց ամբարիշտներուն անունը կը փտտի։
Յիշատակ արդարոյ գովութեամբ. անուն ամպարշտաց շիջցի:
10:7: Յիշատակ արդարոյ գովութեամբ. անուն ամպարշտաց շիջցի [7963]։ [7963] Ոմանք. Յիշատակ արդարոց հանդերձ գովութեամբ, եւ անուն ամպարշտի։ 7 Արդարների յիշատակը մնալու է գոհաբանութեամբ, բայց ամբարիշտների անունը պիտի ջնջուի: 7 Արդարներուն յիշատակը օրհնեալ կ’ըլլայ, Բայց ամբարիշտներուն անունը կը փտտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет. 10:7 μνήμη μνημη memory δικαίων δικαιος right; just μετ᾿ μετα with; amid ἐγκωμίων εγκωμιονς name; notable δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent σβέννυται σβεννυμι extinguish; quench 10:7 זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just לִ li לְ to בְרָכָ֑ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִרְקָֽב׃ yirqˈāv רקב rot 10:7. memoria iusti cum laudibus et nomen impiorum putrescetThe memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot. 10:7. The remembrance of the just is with praises. And the name of the impious shall decay. 10:7. The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot.
10:7 The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot: 10:7 Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет. 10:7 μνήμη μνημη memory δικαίων δικαιος right; just μετ᾿ μετα with; amid ἐγκωμίων εγκωμιονς name; notable δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent σβέννυται σβεννυμι extinguish; quench 10:7 זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just לִ li לְ to בְרָכָ֑ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing וְ wᵊ וְ and שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִרְקָֽב׃ yirqˈāv רקב rot 10:7. memoria iusti cum laudibus et nomen impiorum putrescet The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot. 10:7. The remembrance of the just is with praises. And the name of the impious shall decay. 10:7. The memory of the just [is] blessed: but the name of the wicked shall rot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Սիրտ իմաստուն ընկալցի զպատուիրանս. եւ ցո՛փն շրթամբք գայթագղելով կործանեսցի[7964]։ [7964] Ոմանք. Իմաստունն սրտիւ ընկալ՛՛։ 8 Իմաստուն սիրտն ընդունում է պատուիրանները, բայց զազրախօսը պիտի կործանուի իր գայթակղող շուրթերի պատճառով: 8 Իմաստուն սիրտ ունեցողը պատուիրանքները կը պահէ, Բայց յիմար շրթունք ունեցողը կը կործանի։
Սիրտ իմաստուն ընկալցի զպատուիրանս, եւ ցոփն շրթամբք գայթակղելով կործանեսցի:
10:8: Սիրտ իմաստուն ընկալցի զպատուիրանս. եւ ցո՛փն շրթամբք գայթագղելով կործանեսցի [7964]։ [7964] Ոմանք. Իմաստունն սրտիւ ընկալ՛՛։ 8 Իմաստուն սիրտն ընդունում է պատուիրանները, բայց զազրախօսը պիտի կործանուի իր գայթակղող շուրթերի պատճառով: 8 Իմաստուն սիրտ ունեցողը պատուիրանքները կը պահէ, Բայց յիմար շրթունք ունեցողը կը կործանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется. 10:8 σοφὸς σοφος wise καρδίᾳ καρδια heart δέξεται δεχομαι accept; take ἐντολάς εντολη direction; injunction ὁ ο the δὲ δε though; while ἄστεγος αστεγος lip; shore σκολιάζων σκολιαζω trip up one's heels; upset 10:8 חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take מִצְוֹ֑ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment וֶ we וְ and אֱוִ֥יל ʔᵉwˌîl אֱוִיל foolish שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יִלָּבֵֽט׃ yillāvˈēṭ לבט trample 10:8. sapiens corde praecepta suscipiet stultus caeditur labiisThe wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips. 10:8. The wise of heart accept precepts. The foolish are cut down by the lips. 10:8. The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall: 10:8 Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется. 10:8 σοφὸς σοφος wise καρδίᾳ καρδια heart δέξεται δεχομαι accept; take ἐντολάς εντολη direction; injunction ὁ ο the δὲ δε though; while ἄστεγος αστεγος lip; shore σκολιάζων σκολιαζω trip up one's heels; upset 10:8 חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take מִצְוֹ֑ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment וֶ we וְ and אֱוִ֥יל ʔᵉwˌîl אֱוִיל foolish שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יִלָּבֵֽט׃ yillāvˈēṭ לבט trample 10:8. sapiens corde praecepta suscipiet stultus caeditur labiis The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips. 10:8. The wise of heart accept precepts. The foolish are cut down by the lips. 10:8. The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Որ գնայ իմաստութեամբ՝ գնայ յուսով. իսկ որ թիւրէ զճանապարհս իւր՝ յայտնի՛ լիցի[7965]։ [7965] Ոմանք. Որ գնայ միամտութեամբ... յայտնի եղիցի։ 9 Ողջամտութեամբ ընթացողը գնում է ապահով, իսկ ով ծռում է իր ճանապարհները, թաքուն պիտի չմնայ: 9 Կատարելութեամբ քալողը ապահովութեամբ կը քալէ, Բայց իր ճամբաները ծռողը պիտի ճանչցուի։
Որ գնայ միամտութեամբ` գնայ յուսով, իսկ որ թիւրէ զճանապարհս իւր` յայտնի լիցի:
10:9: Որ գնայ իմաստութեամբ՝ գնայ յուսով. իսկ որ թիւրէ զճանապարհս իւր՝ յայտնի՛ լիցի [7965]։ [7965] Ոմանք. Որ գնայ միամտութեամբ... յայտնի եղիցի։ 9 Ողջամտութեամբ ընթացողը գնում է ապահով, իսկ ով ծռում է իր ճանապարհները, թաքուն պիտի չմնայ: 9 Կատարելութեամբ քալողը ապահովութեամբ կը քալէ, Բայց իր ճամբաները ծռողը պիտի ճանչցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан. 10:9 ὃς ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἁπλῶς απλως simply πορεύεται πορευομαι travel; go πεποιθώς πειθω persuade ὁ ο the δὲ δε though; while διαστρέφων διαστρεφω twist; divert τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him γνωσθήσεται γινωσκω know 10:9 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the תֹּם ttˌōm תֹּם completeness יֵ֣לֶךְ yˈēleḵ הלך walk בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וּ û וְ and מְעַקֵּ֥שׁ mᵊʕaqqˌēš עקשׁ crook דְּ֝רָכָ֗יו ˈdᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way יִוָּדֵֽעַ׃ yiwwāḏˈēₐʕ ידע know 10:9. qui ambulat simpliciter ambulat confidenter qui autem depravat vias suas manifestus eritHe that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest. 10:9. He who walks in simplicity walks in confidence. But he who corrupts his ways shall be discovered. 10:9. He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known: 10:9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан. 10:9 ὃς ος who; what πορεύεται πορευομαι travel; go ἁπλῶς απλως simply πορεύεται πορευομαι travel; go πεποιθώς πειθω persuade ὁ ο the δὲ δε though; while διαστρέφων διαστρεφω twist; divert τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him γνωσθήσεται γινωσκω know 10:9 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the תֹּם ttˌōm תֹּם completeness יֵ֣לֶךְ yˈēleḵ הלך walk בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וּ û וְ and מְעַקֵּ֥שׁ mᵊʕaqqˌēš עקשׁ crook דְּ֝רָכָ֗יו ˈdᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way יִוָּדֵֽעַ׃ yiwwāḏˈēₐʕ ידע know 10:9. qui ambulat simpliciter ambulat confidenter qui autem depravat vias suas manifestus erit He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest. 10:9. He who walks in simplicity walks in confidence. But he who corrupts his ways shall be discovered. 10:9. He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Որ ակնարկէ ակամբ նենգութեամբ՝ ժողովէ արանց զտրտմութիւն. որ յանդիմանէ համարձակութեամբ՝ առնէ զխաղաղութիւն[7966]։ [7966] Ոմանք. Որ ա՛կն արկէ... նենգութեան... իսկ որ յանդի՛՛։ 10 Ով նենգ աչքով ակնարկ է անում, նա տրտմութիւն պիտի կրի մարդկանցից, բայց համարձակ յանդիմանողը խաղաղութիւն է բերում: 10 Աչքով ակնարկութիւն ընողը նեղութիւն կու տայ Ու յիմար շրթունք ունեցողը կը կործանի։
[137]Որ ակնարկէ ակամբ նենգութեամբ` ժողովէ արանց զտրտմութիւն, որ յանդիմանէ համարձակութեամբ` առնէ զխաղաղութիւն:
10:10: Որ ակնարկէ ակամբ նենգութեամբ՝ ժողովէ արանց զտրտմութիւն. որ յանդիմանէ համարձակութեամբ՝ առնէ զխաղաղութիւն [7966]։ [7966] Ոմանք. Որ ա՛կն արկէ... նենգութեան... իսկ որ յանդի՛՛։ 10 Ով նենգ աչքով ակնարկ է անում, նա տրտմութիւն պիտի կրի մարդկանցից, բայց համարձակ յանդիմանողը խաղաղութիւն է բերում: 10 Աչքով ակնարկութիւն ընողը նեղութիւն կու տայ Ու յիմար շրթունք ունեցողը կը կործանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется. 10:10 ὁ ο the ἐννεύων εννευω nod to ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery συνάγει συναγω gather ἀνδράσι ανηρ man; husband λύπας λυπη grief ὁ ο the δὲ δε though; while ἐλέγχων ελεγχω convict; question μετὰ μετα with; amid παρρησίας παρρησια candor; candidly εἰρηνοποιεῖ ειρηνοποιεω make peace 10:10 קֹ֣רֵ֖ץ qˈōrˌēṣ קרץ twinkle עַ֭יִן ˈʕayin עַיִן eye יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give עַצָּ֑בֶת ʕaṣṣˈāveṯ עַצֶּבֶת pain וֶ we וְ and אֱוִ֥יל ʔᵉwˌîl אֱוִיל foolish שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יִלָּבֵֽט׃ yillāvˈēṭ לבט trample 10:10. qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabiturHe that winketh with the eye, shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten. 10:10. He who winks with the eye gives sorrow. And the foolish in lips shall be beaten. 10:10. He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall: 10:10 Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется. 10:10 ὁ ο the ἐννεύων εννευω nod to ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery συνάγει συναγω gather ἀνδράσι ανηρ man; husband λύπας λυπη grief ὁ ο the δὲ δε though; while ἐλέγχων ελεγχω convict; question μετὰ μετα with; amid παρρησίας παρρησια candor; candidly εἰρηνοποιεῖ ειρηνοποιεω make peace 10:10 קֹ֣רֵ֖ץ qˈōrˌēṣ קרץ twinkle עַ֭יִן ˈʕayin עַיִן eye יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give עַצָּ֑בֶת ʕaṣṣˈāveṯ עַצֶּבֶת pain וֶ we וְ and אֱוִ֥יל ʔᵉwˌîl אֱוִיל foolish שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip יִלָּבֵֽט׃ yillāvˈēṭ לבט trample 10:10. qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur He that winketh with the eye, shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten. 10:10. He who winks with the eye gives sorrow. And the foolish in lips shall be beaten. 10:10. He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Աղբեւր կենաց յԱստուծոյ ՚ի ձեռին արդարոյ. զբերան ամպարշտաց ծածկեսցէ կորուստ[7967]։ [7967] Ոսկան. ՅԱստուծոյ բերան արդարոյ։ Ուր ոմանք. Զբերան ամբարշտի։ 11 Արդարի ձեռքին է կեանքի աղբիւրը, բայց ամբարշտի կորուստը կը փակի նրա բերանը: 11 Արդարին բերանը կեանքի աղբիւր է, Բայց բռնութիւնը ամբարիշտներուն բերանը կը գոցէ։
Աղբեւր կենաց [138]ի ձեռին արդարոյ, զբերան ամպարշտաց ծածկեսցէ կորուստ:
10:11: Աղբեւր կենաց յԱստուծոյ ՚ի ձեռին արդարոյ. զբերան ամպարշտաց ծածկեսցէ կորուստ [7967]։ [7967] Ոսկան. ՅԱստուծոյ բերան արդարոյ։ Ուր ոմանք. Զբերան ամբարշտի։ 11 Արդարի ձեռքին է կեանքի աղբիւրը, բայց ամբարշտի կորուստը կը փակի նրա բերանը: 11 Արդարին բերանը կեանքի աղբիւր է, Բայց բռնութիւնը ամբարիշտներուն բերանը կը գոցէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Уста праведника источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие. 10:11 πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δικαίου δικαιος right; just στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent καλύψει καλυπτω cover ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 10:11 מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life פִּ֣י pˈî פֶּה mouth צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְכַסֶּ֥ה yᵊḵassˌeh כסה cover חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 10:11. vena vitae os iusti et os impiorum operiet iniquitatemThe mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity. 10:11. The mouth of the just is a vein of life. And the mouth of the impious covers iniquity. 10:11. The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
10:11 The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked: 10:11 Уста праведника источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие. 10:11 πηγὴ πηγη well; fountain ζωῆς ζωη life; vitality ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δικαίου δικαιος right; just στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent καλύψει καλυπτω cover ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 10:11 מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַ֭יִּים ˈḥayyîm חַיִּים life פִּ֣י pˈî פֶּה mouth צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty יְכַסֶּ֥ה yᵊḵassˌeh כסה cover חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 10:11. vena vitae os iusti et os impiorum operiet iniquitatem The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity. 10:11. The mouth of the just is a vein of life. And the mouth of the impious covers iniquity. 10:11. The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Զատելութիւն գրգռէ հակառակութիւն, եւ զամենեսին որ ո՛չ հակառակին ծածկէ սէ՛ր[7968]։ [7968] Ոմանք. Ատելութիւն գրգռէ զհակա՛՛։ 12 Հակառակութիւնն ատելութիւն է գրգռում, բայց սէրը ծածկում է ամէն մի ներհակութիւն: 12 Ատելութիւնը կռիւներ կը հանէ, Բայց սէրը ամէն յանցանք կը ծածկէ։
Ատելութիւն գրգռէ զհակառակութիւն, եւ [139]զամենեսին որ ոչն հակառակին ծածկէ սէր:
10:12: Զատելութիւն գրգռէ հակառակութիւն, եւ զամենեսին որ ո՛չ հակառակին ծածկէ սէ՛ր [7968]։ [7968] Ոմանք. Ատելութիւն գրգռէ զհակա՛՛։ 12 Հակառակութիւնն ատելութիւն է գրգռում, բայց սէրը ծածկում է ամէն մի ներհակութիւն: 12 Ատելութիւնը կռիւներ կը հանէ, Բայց սէրը ամէն յանցանք կը ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи. 10:12 μῖσος μισος rise; arise νεῖκος νεικος all; every δὲ δε though; while τοὺς ο the μὴ μη not φιλονεικοῦντας φιλονεικεω cover φιλία φιλια friendship 10:12 שִׂ֭נְאָה ˈśinʔā שִׂנְאָה hatred תְּעֹורֵ֣ר tᵊʕôrˈēr עור be awake מְדָנִ֑ים mᵊḏānˈîm מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּ֝שָׁעִ֗ים ˈpᵊšāʕˈîm פֶּשַׁע rebellion תְּכַסֶּ֥ה tᵊḵassˌeh כסה cover אַהֲבָֽה׃ ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love 10:12. odium suscitat rixas et universa delicta operit caritasHatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins. 10:12. Hatred rises up from disputes. And charity covers all offenses. 10:12. Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
10:12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins: 10:12 Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи. 10:12 μῖσος μισος rise; arise νεῖκος νεικος all; every δὲ δε though; while τοὺς ο the μὴ μη not φιλονεικοῦντας φιλονεικεω cover φιλία φιλια friendship 10:12 שִׂ֭נְאָה ˈśinʔā שִׂנְאָה hatred תְּעֹורֵ֣ר tᵊʕôrˈēr עור be awake מְדָנִ֑ים mᵊḏānˈîm מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּ֝שָׁעִ֗ים ˈpᵊšāʕˈîm פֶּשַׁע rebellion תְּכַסֶּ֥ה tᵊḵassˌeh כסה cover אַהֲבָֽה׃ ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love 10:12. odium suscitat rixas et universa delicta operit caritas Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins. 10:12. Hatred rises up from disputes. And charity covers all offenses. 10:12. Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Որ ՚ի շրթանց բղխէ զիմաստութիւն. իբրեւ գաւազանաւ հարկանէ զա՛յր անմիտ[7969]։ [7969] Ոմանք. ՚Ի շրթանց իւրոց բղխ՛՛։ 13 Ում շուրթերից իմաստութիւն է բխում, նա, ինչպէս գաւազան, հարուածում է անմիտ մարդուն: 13 Իմաստունին շրթունքներուն վրայ իմաստութիւն կը գտնուի, Բայց պակասամիտ եղողին կռնակին համար գաւազան պէտք է։
Որ ի շրթանց բղխէ զիմաստութիւն, իբրեւ գաւազանաւ հարկանէ զայր անմիտ:
10:13: Որ ՚ի շրթանց բղխէ զիմաստութիւն. իբրեւ գաւազանաւ հարկանէ զա՛յր անմիտ [7969]։ [7969] Ոմանք. ՚Ի շրթանց իւրոց բղխ՛՛։ 13 Ում շուրթերից իմաստութիւն է բխում, նա, ինչպէս գաւազան, հարուածում է անմիտ մարդուն: 13 Իմաստունին շրթունքներուն վրայ իմաստութիւն կը գտնուի, Բայց պակասամիտ եղողին կռնակին համար գաւազան պէտք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого розга. 10:13 ὃς ος who; what ἐκ εκ from; out of χειλέων χειλος lip; shore προφέρει προφερω produce σοφίαν σοφια wisdom ῥάβδῳ ραβδος rod τύπτει τυπτω strike; beat ἄνδρα ανηρ man; husband ἀκάρδιον ακαρδιος wanting the heart 10:13 בְּ bᵊ בְּ in שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand תִּמָּצֵ֣א timmāṣˈē מצא find חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ֝ ˈw וְ and שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לְ lᵊ לְ to גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 10:13. in labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget cordeIn the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense. 10:13. In the lips of the wise, wisdom is discovered. And a rod is for the back of one who lacks heart. 10:13. In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
10:13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding: 10:13 В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого розга. 10:13 ὃς ος who; what ἐκ εκ from; out of χειλέων χειλος lip; shore προφέρει προφερω produce σοφίαν σοφια wisdom ῥάβδῳ ραβδος rod τύπτει τυπτω strike; beat ἄνδρα ανηρ man; husband ἀκάρδιον ακαρδιος wanting the heart 10:13 בְּ bᵊ בְּ in שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip נָ֭בֹון ˈnāvôn בין understand תִּמָּצֵ֣א timmāṣˈē מצא find חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ֝ ˈw וְ and שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod לְ lᵊ לְ to גֵ֣ו ḡˈēw גֵּו back חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 10:13. in labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget corde In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense. 10:13. In the lips of the wise, wisdom is discovered. And a rod is for the back of one who lacks heart. 10:13. In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Իմաստունք ծածկեսցեն զիմաստութիւն. բերան յանդգնելոյ մե՛րձ է ՚ի բեկումն[7970]։ [7970] ՚Ի լուս՛՛. Ծածկեսցեն զզգայութիւն։ Ոմանք. Ծածկեն զիմաս՛՛... բերան յանդուգն։ 14 Իմաստունները իմաստութիւն են հաւաքում, բայց յանդուգն մարդու բերանը մօտ է կործանման: 14 Իմաստունները գիտութիւն կը հաւաքեն, Բայց յիմարին բերանը կործանման մօտ է։
Իմաստունք ծածկեն զիմաստութիւն, բերան յանդգնելոյ մերձ է ի բեկումն:
10:14: Իմաստունք ծածկեսցեն զիմաստութիւն. բերան յանդգնելոյ մե՛րձ է ՚ի բեկումն [7970]։ [7970] ՚Ի լուս՛՛. Ծածկեսցեն զզգայութիւն։ Ոմանք. Ծածկեն զիմաս՛՛... բերան յանդուգն։ 14 Իմաստունները իմաստութիւն են հաւաքում, բայց յանդուգն մարդու բերանը մօտ է կործանման: 14 Իմաստունները գիտութիւն կը հաւաքեն, Բայց յիմարին բերանը կործանման մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 Мудрые сберегают знание, но уста глупого близкая погибель. 10:14 σοφοὶ σοφος wise κρύψουσιν κρυπτω hide αἴσθησιν αισθησις sensation; perception στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while προπετοῦς προπετης rash ἐγγίζει εγγιζω get close; near συντριβῇ συντριβη crushing; breaking 10:14 חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise יִצְפְּנוּ־ yiṣpᵊnû- צפן hide דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth אֱ֝וִיל ˈʔᵉwîl אֱוִיל foolish מְחִתָּ֥ה mᵊḥittˌā מְחִתָּה terror קְרֹבָֽה׃ qᵊrōvˈā קָרֹוב near 10:14. sapientes abscondunt scientiam os autem stulti confusioni proximum estWise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion. 10:14. The wise store away knowledge. But the mouth of the foolish is a neighbor to confusion. 10:14. Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
10:14 Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction: 10:14 Мудрые сберегают знание, но уста глупого близкая погибель. 10:14 σοφοὶ σοφος wise κρύψουσιν κρυπτω hide αἴσθησιν αισθησις sensation; perception στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while προπετοῦς προπετης rash ἐγγίζει εγγιζω get close; near συντριβῇ συντριβη crushing; breaking 10:14 חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise יִצְפְּנוּ־ yiṣpᵊnû- צפן hide דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth אֱ֝וִיל ˈʔᵉwîl אֱוִיל foolish מְחִתָּ֥ה mᵊḥittˌā מְחִתָּה terror קְרֹבָֽה׃ qᵊrōvˈā קָרֹוב near 10:14. sapientes abscondunt scientiam os autem stulti confusioni proximum est Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion. 10:14. The wise store away knowledge. But the mouth of the foolish is a neighbor to confusion. 10:14. Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Ստացուածք մեծատանց՝ քաղաք ամուր. բեկումն ամպարշտաց՝ աղքատութիւն։ 15 Մեծատունների հարստութիւնն իրենց ամուր քաղաքն է, աղքատութիւնը կորստեան պատճառ է ամբարիշտների համար: 15 Հարուստին ճոխութիւնը իր ամուր քաղաքն է, Բայց տնանկներուն աղքատութիւնը իրենց կործանումն է։
Ստացուածք մեծատանց` քաղաք ամուր, բեկումն ամպարշտաց` աղքատութիւն:
10:15: Ստացուածք մեծատանց՝ քաղաք ամուր. բեկումն ամպարշտաց՝ աղքատութիւն։ 15 Մեծատունների հարստութիւնն իրենց ամուր քաղաքն է, աղքատութիւնը կորստեան պատճառ է ամբարիշտների համար: 15 Հարուստին ճոխութիւնը իր ամուր քաղաքն է, Բայց տնանկներուն աղքատութիւնը իրենց կործանումն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Имущество богатого крепкий город его, беда для бедных скудость их. 10:15 κτῆσις κτησις rich πόλις πολις city ὀχυρά οχυρος though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent πενία πενια poverty; need 10:15 הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance עָ֭שִׁיר ˈʕāšîr עָשִׁיר rich קִרְיַ֣ת qiryˈaṯ קִרְיָה town עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power מְחִתַּ֖ת mᵊḥittˌaṯ מְחִתָּה terror דַּלִּ֣ים dallˈîm דַּל poor רֵישָֽׁם׃ rêšˈām רֵישׁ poverty 10:15. substantia divitis urbs fortitudinis eius pavor pauperum egestas eorumThe substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty. 10:15. The substance of the rich is the city of his strength. The fear of the poor is their destitution. 10:15. The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
10:15 The rich man' s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty: 10:15 Имущество богатого крепкий город его, беда для бедных скудость их. 10:15 κτῆσις κτησις rich πόλις πολις city ὀχυρά οχυρος though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent πενία πενια poverty; need 10:15 הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance עָ֭שִׁיר ˈʕāšîr עָשִׁיר rich קִרְיַ֣ת qiryˈaṯ קִרְיָה town עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power מְחִתַּ֖ת mᵊḥittˌaṯ מְחִתָּה terror דַּלִּ֣ים dallˈîm דַּל poor רֵישָֽׁם׃ rêšˈām רֵישׁ poverty 10:15. substantia divitis urbs fortitudinis eius pavor pauperum egestas eorum The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty. 10:15. The substance of the rich is the city of his strength. The fear of the poor is their destitution. 10:15. The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Գործք արդարոց կեանս առնեն. եւ պտուղք ամպարշտաց մեղս[7971]։ [7971] Ոմանք. Ամբարշտաց մեղք։ 16 Արդարների գործերը կեանք են տալիս, ամբարիշտների բերքը՝ մեղքեր: Կեանքի ճանապարհները պահպանում է Տէրը: 16 Արդարին գործը կեանքի համար է, Իսկ ամբարշտին արդիւնքը մեղքի համար է։
Գործք արդարոց` կեանս առնեն, եւ պտուղք ամպարշտաց` մեղս:
10:16: Գործք արդարոց կեանս առնեն. եւ պտուղք ամպարշտաց մեղս [7971]։ [7971] Ոմանք. Ամբարշտաց մեղք։ 16 Արդարների գործերը կեանք են տալիս, ամբարիշտների բերքը՝ մեղքեր: Կեանքի ճանապարհները պահպանում է Տէրը: 16 Արդարին գործը կեանքի համար է, Իսկ ամբարշտին արդիւնքը մեղքի համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 Труды праведного к жизни, успех нечестивого ко греху. 10:16 ἔργα εργον work δικαίων δικαιος right; just ζωὴν ζωη life; vitality ποιεῖ ποιεω do; make καρποὶ καρπος.1 fruit δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 10:16 פְּעֻלַּ֣ת pᵊʕullˈaṯ פְּעֻלָּה work צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life תְּבוּאַ֖ת tᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 10:16. opus iusti ad vitam fructus impii ad peccatumThe work of the just is unto life: but the fruit of the wicked unto sin. 10:16. The work of the just is unto life. But the fruit of the impious is unto sin. 10:16. The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
10:16 The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin: 10:16 Труды праведного к жизни, успех нечестивого ко греху. 10:16 ἔργα εργον work δικαίων δικαιος right; just ζωὴν ζωη life; vitality ποιεῖ ποιεω do; make καρποὶ καρπος.1 fruit δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 10:16 פְּעֻלַּ֣ת pᵊʕullˈaṯ פְּעֻלָּה work צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life תְּבוּאַ֖ת tᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 10:16. opus iusti ad vitam fructus impii ad peccatum The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked unto sin. 10:16. The work of the just is unto life. But the fruit of the impious is unto sin. 10:16. The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Զճանապարհս կենաց պահէ Տէր։ Խրատ առա՛նց յանդիմանութեան՝ մոլա՛ր է։ 17 Առանց յանդիմանութեան խրատը սխալ է: 17 Խրատը պահողը կեանքի ճամբուն մէջ է, Բայց յանդիմանութիւնը մերժողը կը մոլորի։
[140]Զճանապարհս կենաց պահէ Տէր. խրատ առանց յանդիմանութեան մոլար է:
10:17: Զճանապարհս կենաց պահէ Տէր։ Խրատ առա՛նց յանդիմանութեան՝ մոլա՛ր է։ 17 Առանց յանդիմանութեան խրատը սխալ է: 17 Խրատը պահողը կեանքի ճամբուն մէջ է, Բայց յանդիմանութիւնը մերժողը կը մոլորի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение блуждает. 10:17 ὁδοὺς οδος way; journey δικαίας δικαιος right; just ζωῆς ζωη life; vitality φυλάσσει φυλασσω guard; keep παιδεία παιδεια discipline παιδεία παιδεια discipline δὲ δε though; while ἀνεξέλεγκτος ανεξελεγκτος mislead; wander 10:17 אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path לְ֭ ˈl לְ to חַיִּים ḥayyîm חַיִּים life שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and עֹוזֵ֖ב ʕôzˌēv עזב leave תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke מַתְעֶֽה׃ maṯʕˈeh תעה err 10:17. via vitae custodienti disciplinam qui autem increpationes relinquit erratThe way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs, goeth astray. 10:17. The way of life is for those who observe discipline. But whoever abandons correction wanders astray. 10:17. He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
10:17 He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth: 10:17 Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение блуждает. 10:17 ὁδοὺς οδος way; journey δικαίας δικαιος right; just ζωῆς ζωη life; vitality φυλάσσει φυλασσω guard; keep παιδεία παιδεια discipline παιδεία παιδεια discipline δὲ δε though; while ἀνεξέλεγκτος ανεξελεγκτος mislead; wander 10:17 אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path לְ֭ ˈl לְ to חַיִּים ḥayyîm חַיִּים life שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and עֹוזֵ֖ב ʕôzˌēv עזב leave תֹּוכַ֣חַת tôḵˈaḥaṯ תֹּוכַחַת rebuke מַתְעֶֽה׃ maṯʕˈeh תעה err 10:17. via vitae custodienti disciplinam qui autem increpationes relinquit errat The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs, goeth astray. 10:17. The way of life is for those who observe discipline. But whoever abandons correction wanders astray. 10:17. He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Ծածկեն զթշնամութիւն շրթունք արդարք. իսկ որ ՚ի վե՛ր հանեն զբամբասանս՝ անզգամք են։ 18 Արդար շուրթերը լռեցնում են թշնամանքը, իսկ բամբասանք տարածողները անզգամներ են: 18 Ատելութիւնը ծածկողը ստախօս շրթունքներ ունի Ու բամբասանք հանողը անմիտ է։
Ծածկեն զթշնամութիւն շրթունք արդարք``, իսկ որ ի վեր հանեն զբամբասանս` անզգամք են:
10:18: Ծածկեն զթշնամութիւն շրթունք արդարք. իսկ որ ՚ի վե՛ր հանեն զբամբասանս՝ անզգամք են։ 18 Արդար շուրթերը լռեցնում են թշնամանքը, իսկ բամբասանք տարածողները անզգամներ են: 18 Ատելութիւնը ծածկողը ստախօս շրթունքներ ունի Ու բամբասանք հանողը անմիտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп. 10:18 καλύπτουσιν καλυπτω cover ἔχθραν εχθρος hostile; enemy χείλη χειλος lip; shore δίκαια δικαιος right; just οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκφέροντες εκφερω bring out / forth; carry out λοιδορίας λοιδορια reviling ἀφρονέστατοί αφρων senseless εἰσιν ειμι be 10:18 מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover שִׂ֭נְאָה ˈśinʔā שִׂנְאָה hatred שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and מֹוצִ֥א môṣˌi יצא go out דִ֝בָּ֗ה ˈḏibbˈā דִּבָּה evil report ה֣וּא hˈû הוּא he כְסִֽיל׃ ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent 10:18. abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens estLying lips hide hatred: he that uttereth reproach, is foolish. 10:18. Lying lips conceal hatred; whoever brings forth contempt is unwise. 10:18. He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
10:18 He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool: 10:18 Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп. 10:18 καλύπτουσιν καλυπτω cover ἔχθραν εχθρος hostile; enemy χείλη χειλος lip; shore δίκαια δικαιος right; just οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκφέροντες εκφερω bring out / forth; carry out λοιδορίας λοιδορια reviling ἀφρονέστατοί αφρων senseless εἰσιν ειμι be 10:18 מְכַסֶּ֣ה mᵊḵassˈeh כסה cover שִׂ֭נְאָה ˈśinʔā שִׂנְאָה hatred שִׂפְתֵי־ śifᵊṯê- שָׂפָה lip שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and מֹוצִ֥א môṣˌi יצא go out דִ֝בָּ֗ה ˈḏibbˈā דִּבָּה evil report ה֣וּא hˈû הוּא he כְסִֽיל׃ ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent 10:18. abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach, is foolish. 10:18. Lying lips conceal hatred; whoever brings forth contempt is unwise. 10:18. He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: ՚Ի Շատխօսութենէ ո՛չ ապրեսցիս ՚ի մեղաց. թէ խնայես ՚ի շրթունս՝ իմաստո՛ւն լինիս[7972]։ [7972] Ոմանք. Շատխօս լինելով, ո՛չ զերծցիս ՚ի մեղաց, եթէ խնայես ՚ի շրթունս քո, ի՛՛։ 19 Շատախօսութեամբ չես խուսափի մեղքից. շուրթերդ եթէ զսպես, իմաստուն կը լինես: 19 Շատ խօսքերու մէջ յանցանք պակաս չէ, Բայց իր շրթունքները զսպողը խելացի է։
Ի Շատախօսութենէ ոչ ապրեսցիս ի մեղաց, թէ խնայես ի շրթունս` իմաստուն լինիս:
10:19: ՚Ի Շատխօսութենէ ո՛չ ապրեսցիս ՚ի մեղաց. թէ խնայես ՚ի շրթունս՝ իմաստո՛ւն լինիս [7972]։ [7972] Ոմանք. Շատխօս լինելով, ո՛չ զերծցիս ՚ի մեղաց, եթէ խնայես ՚ի շրթունս քո, ի՛՛։ 19 Շատախօսութեամբ չես խուսափի մեղքից. շուրթերդ եթէ զսպես, իմաստուն կը լինես: 19 Շատ խօսքերու մէջ յանցանք պակաս չէ, Բայց իր շրթունքները զսպողը խելացի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои разумен. 10:19 ἐκ εκ from; out of πολυλογίας πολυλογια wordiness οὐκ ου not ἐκφεύξῃ εκφευγω escape ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault φειδόμενος φειδομαι spare; refrain δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore νοήμων νοημων be 10:19 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude דְּ֭בָרִים ˈdᵊvārîm דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחְדַּל־ yeḥdal- חדל cease פָּ֑שַׁע pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and חֹשֵׂ֖ךְ ḥōśˌēḵ חשׂך withhold שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl שׂכל prosper 10:19. in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus estIn the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips, is most wise. 10:19. In a multitude of speaking, sin will not be lacking. But whoever tempers his lips is most prudent. 10:19. In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
10:19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise: 10:19 При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои разумен. 10:19 ἐκ εκ from; out of πολυλογίας πολυλογια wordiness οὐκ ου not ἐκφεύξῃ εκφευγω escape ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault φειδόμενος φειδομαι spare; refrain δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore νοήμων νοημων be 10:19 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude דְּ֭בָרִים ˈdᵊvārîm דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחְדַּל־ yeḥdal- חדל cease פָּ֑שַׁע pˈāšaʕ פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and חֹשֵׂ֖ךְ ḥōśˌēḵ חשׂך withhold שְׂפָתָ֣יו śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl שׂכל prosper 10:19. in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips, is most wise. 10:19. In a multitude of speaking, sin will not be lacking. But whoever tempers his lips is most prudent. 10:19. In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Արծաթ ընտի՛ր է լեզու արդարոյ. սիրտ ամպարշտի նուաղեսցի[7973]։ [7973] Ոմանք. Լեզու իմաստնոյ։ 20 Արդար լեզուն ընտիր արծաթ է, ամբարշտի սիրտը պիտի նուաղի: 20 Արդարին լեզուն ընտիր արծաթ է։Ամբարիշտներուն սիրտը քիչ արժէք ունի։
Արծաթ ընտիր է լեզու արդարոյ, սիրտ ամպարշտի նուաղեսցի:
10:20: Արծաթ ընտի՛ր է լեզու արդարոյ. սիրտ ամպարշտի նուաղեսցի [7973]։ [7973] Ոմանք. Լեզու իմաստնոյ։ 20 Արդար լեզուն ընտիր արծաթ է, ամբարշտի սիրտը պիտի նուաղի: 20 Արդարին լեզուն ընտիր արծաթ է։Ամբարիշտներուն սիրտը քիչ արժէք ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 Отборное серебро язык праведного, сердце же нечестивых ничтожество. 10:20 ἄργυρος αργυρος silver πεπυρωμένος πυροω fire; refine γλῶσσα γλωσσα tongue δικαίου δικαιος right; just καρδία καρδια heart δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease 10:20 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver נִ֭בְחָר ˈnivḥor בחר examine לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לֵ֖ב lˌēv לֵב heart רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּ ki כְּ as מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:20. argentum electum lingua iusti cor impiorum pro nihiloThe tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth. 10:20. The tongue of the just is choice silver. But the heart of the impious is exchanged for nothing. 10:20. The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
10:20 The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth: 10:20 Отборное серебро язык праведного, сердце же нечестивых ничтожество. 10:20 ἄργυρος αργυρος silver πεπυρωμένος πυροω fire; refine γλῶσσα γλωσσα tongue δικαίου δικαιος right; just καρδία καρδια heart δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease 10:20 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver נִ֭בְחָר ˈnivḥor בחר examine לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לֵ֖ב lˌēv לֵב heart רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּ ki כְּ as מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:20. argentum electum lingua iusti cor impiorum pro nihilo The tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth. 10:20. The tongue of the just is choice silver. But the heart of the impious is exchanged for nothing. 10:20. The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Շրթո՛ւնք արդարոց ճանաչեն զբարձունս. եւ անզգամք ՚ի կարօտութեան սատակեսցին[7974]։ [7974] Ոմանք. Իսկ անզգամք ՚ի կա՛՛։ 21 Արդարների շուրթերը ճանաչում են բարձր մարդկանց, իսկ անզգամները պիտի կործանուեն խելքի պակասութիւնից: 21 Արդարին շրթունքները շատերուն առաջնորդութիւն կ’ընեն, Բայց յիմարները խելքի պակասութենէ կը մեռնին։
Շրթունք արդարոյ [141]ճանաչեն զբարձունս, եւ անզգամք ի կարօտութեան`` սատակեսցին:
10:21: Շրթո՛ւնք արդարոց ճանաչեն զբարձունս. եւ անզգամք ՚ի կարօտութեան սատակեսցին [7974]։ [7974] Ոմանք. Իսկ անզգամք ՚ի կա՛՛։ 21 Արդարների շուրթերը ճանաչում են բարձր մարդկանց, իսկ անզգամները պիտի կործանուեն խելքի պակասութիւնից: 21 Արդարին շրթունքները շատերուն առաջնորդութիւն կ’ընեն, Բայց յիմարները խելքի պակասութենէ կը մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума. 10:21 χείλη χειλος lip; shore δικαίων δικαιος right; just ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over ὑψηλά υψηλος high; lofty οἱ ο the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless ἐν εν in ἐνδείᾳ ενδεια meet an end 10:21 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יִרְע֣וּ yirʕˈû רעה pasture רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וֶֽ֝ ˈwˈe וְ and אֱוִילִ֗ים ʔᵉwîlˈîm אֱוִיל foolish בַּ ba בְּ in חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יָמֽוּתוּ׃ yāmˈûṯû מות die 10:21. labia iusti erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morienturThe lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding. 10:21. The lips of the just instruct many. But those who are unlearned shall die in destitution of heart. 10:21. The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
10:21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom: 10:21 Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума. 10:21 χείλη χειλος lip; shore δικαίων δικαιος right; just ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over ὑψηλά υψηλος high; lofty οἱ ο the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless ἐν εν in ἐνδείᾳ ενδεια meet an end 10:21 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יִרְע֣וּ yirʕˈû רעה pasture רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וֶֽ֝ ˈwˈe וְ and אֱוִילִ֗ים ʔᵉwîlˈîm אֱוִיל foolish בַּ ba בְּ in חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יָמֽוּתוּ׃ yāmˈûṯû מות die 10:21. labia iusti erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur The lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding. 10:21. The lips of the just instruct many. But those who are unlearned shall die in destitution of heart. 10:21. The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Օրհնութիւն Տեառն ՚ի գլուխս արդարոց. եւ նոյն մեծացուցանէ, եւ ո՛չ եւս յաւելու տրտմութիւն ՚ի սի՛րտ նորա[7975]։ [7975] Ոսկան. Եւ ո՛չ եւս յաւելանայ։ 22 Տիրոջ օրհնութիւնն արդարների գլխին է, եւ նա էլ հարստացնում է նրանց եւ չի աւելացնում նրանց սրտի տրտմութիւնը: 22 Տէրոջ օրհնութիւնն է, որ հարստութիւն կու տայ Ու անոր հետ տրտմութիւն չի խառներ։
Օրհնութիւն Տեառն` [142]ի գլուխս արդարոց. եւ`` նոյն մեծացուցանէ, եւ ոչ եւս յաւելու տրտմութիւն [143]ի սիրտ նորա:
10:22: Օրհնութիւն Տեառն ՚ի գլուխս արդարոց. եւ նոյն մեծացուցանէ, եւ ո՛չ եւս յաւելու տրտմութիւն ՚ի սի՛րտ նորա [7975]։ [7975] Ոսկան. Եւ ո՛չ եւս յաւելանայ։ 22 Տիրոջ օրհնութիւնն արդարների գլխին է, եւ նա էլ հարստացնում է նրանց եւ չի աւելացնում նրանց սրտի տրտմութիւնը: 22 Տէրոջ օրհնութիւնն է, որ հարստութիւն կու տայ Ու անոր հետ տրտմութիւն չի խառներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 Благословение Господне оно обогащает и печали с собою не приносит. 10:22 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top δικαίου δικαιος right; just αὕτη ουτος this; he πλουτίζει πλουτιζω enrich καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προστεθῇ προστιθημι add; continue αὐτῇ αυτος he; him λύπη λυπη grief ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart 10:22 בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הִ֣יא hˈî הִיא she תַעֲשִׁ֑יר ṯaʕᵃšˈîr עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹוסִ֖ף yôsˌif יסף add עֶ֣צֶב ʕˈeṣev עֶצֶב pain עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 10:22. benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictioThe blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them. 10:22. The blessing of the Lord causes riches. Affliction will not be a companion to them. 10:22. The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
10:22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it: 10:22 Благословение Господне оно обогащает и печали с собою не приносит. 10:22 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top δικαίου δικαιος right; just αὕτη ουτος this; he πλουτίζει πλουτιζω enrich καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προστεθῇ προστιθημι add; continue αὐτῇ αυτος he; him λύπη λυπη grief ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart 10:22 בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הִ֣יא hˈî הִיא she תַעֲשִׁ֑יר ṯaʕᵃšˈîr עשׁר become rich וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹוסִ֖ף yôsˌif יסף add עֶ֣צֶב ʕˈeṣev עֶצֶב pain עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 10:22. benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictio The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them. 10:22. The blessing of the Lord causes riches. Affliction will not be a companion to them. 10:22. The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Ծիծաղելով գործէ անզգամ զչար. իսկ իմաստութիւն առն նիւթէ զհանճար[7976]։ [7976] Ոսկան. Անզգամն զչարիս։ 23 Անզգամը ծիծաղելով չարիք է գործում, բայց խոհեմ մարդը իմաստութիւն հաւաքում: 23 Չարութիւն ընելը յիմարին զբօսանքն է, Բայց խոհեմ մարդունը՝ իմաստութիւնը։
Ծիծաղելով գործէ անզգամ զչար, իսկ իմաստութիւն առն նիւթէ զհանճար:
10:23: Ծիծաղելով գործէ անզգամ զչար. իսկ իմաստութիւն առն նիւթէ զհանճար [7976]։ [7976] Ոսկան. Անզգամն զչարիս։ 23 Անզգամը ծիծաղելով չարիք է գործում, բայց խոհեմ մարդը իմաստութիւն հաւաքում: 23 Չարութիւն ընելը յիմարին զբօսանքն է, Բայց խոհեմ մարդունը՝ իմաստութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость. 10:23 ἐν εν in γέλωτι γελως laughter ἄφρων αφρων senseless πράσσει πρασσω act; enact κακά κακος bad; ugly ἡ ο the δὲ δε though; while σοφία σοφια wisdom ἀνδρὶ ανηρ man; husband τίκτει τικτω give birth; produce φρόνησιν φρονησις prudence; insight 10:23 כִּ ki כְּ as שְׂחֹ֣וק śᵊḥˈôq שְׂחֹוק laughter לִ֭ ˈli לְ to כְסִיל ḵᵊsîl כְּסִיל insolent עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct וְ֝ ˈw וְ and חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 10:23. quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentiaA fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man. 10:23. The foolish work wickedness as if in jest. But wisdom is prudence to a man. 10:23. [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom: 10:23 Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость. 10:23 ἐν εν in γέλωτι γελως laughter ἄφρων αφρων senseless πράσσει πρασσω act; enact κακά κακος bad; ugly ἡ ο the δὲ δε though; while σοφία σοφια wisdom ἀνδρὶ ανηρ man; husband τίκτει τικτω give birth; produce φρόνησιν φρονησις prudence; insight 10:23 כִּ ki כְּ as שְׂחֹ֣וק śᵊḥˈôq שְׂחֹוק laughter לִ֭ ˈli לְ to כְסִיל ḵᵊsîl כְּסִיל insolent עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct וְ֝ ˈw וְ and חָכְמָ֗ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 10:23. quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentia A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man. 10:23. The foolish work wickedness as if in jest. But wisdom is prudence to a man. 10:23. [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Ըստ կորստեան շրջի ամպարիշտ. ցանկութիւն արդարոց՝ ընդունելի է[7977]։ [7977] Ոմանք. ՚Ի կորստեան շրջի։ 24 Ամբարիշտը շրջում է կորուստը իր հետ, բայց արդարի ցանկութիւնը պիտի կատարուի: 24 Չար մարդուն վախցած բանը իր վրայ կու գայ, Բայց արդարներուն փափաքը կը լեցուի։
Ըստ կորստեան շրջի ամպարիշտն, ցանկութիւն արդարոց` ընդունելի է:
10:24: Ըստ կորստեան շրջի ամպարիշտ. ցանկութիւն արդարոց՝ ընդունելի է [7977]։ [7977] Ոմանք. ՚Ի կորստեան շրջի։ 24 Ամբարիշտը շրջում է կորուստը իր հետ, բայց արդարի ցանկութիւնը պիտի կատարուի: 24 Չար մարդուն վախցած բանը իր վրայ կու գայ, Բայց արդարներուն փափաքը կը լեցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится. 10:24 ἐν εν in ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀσεβὴς ασεβης irreverent περιφέρεται περιφερω carry around ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration δὲ δε though; while δικαίου δικαιος right; just δεκτή δεκτος acceptable 10:24 מְגֹורַ֣ת mᵊḡôrˈaṯ מְגֹורָה horror רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty הִ֣יא hˈî הִיא she תְבֹואֶ֑נּוּ ṯᵊvôʔˈennû בוא come וְ wᵊ וְ and תַאֲוַ֖ת ṯaʔᵃwˌaṯ תַּאֲוָה desire צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 10:24. quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabiturThat which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given. 10:24. What the impious fear will overwhelm them. The just shall be given their desire. 10:24. The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted: 10:24 Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится. 10:24 ἐν εν in ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἀσεβὴς ασεβης irreverent περιφέρεται περιφερω carry around ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration δὲ δε though; while δικαίου δικαιος right; just δεκτή δεκτος acceptable 10:24 מְגֹורַ֣ת mᵊḡôrˈaṯ מְגֹורָה horror רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty הִ֣יא hˈî הִיא she תְבֹואֶ֑נּוּ ṯᵊvôʔˈennû בוא come וְ wᵊ וְ and תַאֲוַ֖ת ṯaʔᵃwˌaṯ תַּאֲוָה desire צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִתֵּֽן׃ yittˈēn נתן give 10:24. quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabitur That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given. 10:24. What the impious fear will overwhelm them. The just shall be given their desire. 10:24. The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Յանցանել մրրկի՝ եղծանի ամպարիշտն. իսկ արդարոյն խո՛յս տուեալ՝ կեցցէ՛ յաւիտեան[7978]։ [7978] Ոմանք. ՚Ի յանցանել մրր՛՛... եւ արդարոյն։ 25 Ամբարիշտը պիտի ջնջուի ինչպէս անցնող մրրիկ, բայց արդարը խուսափելով՝ կ’ապրի յաւիտեան: 25 Մրրիկը անցնելուն պէս ամբարիշտը բնաջինջ կ’ըլլայ, Բայց արդարը յաւիտենական հիմ ունի։
Յանցանել մրրկի եղծանի ամպարիշտն, իսկ արդարոյն [144]խոյս տուեալ` կեցցէ յաւիտեան:
10:25: Յանցանել մրրկի՝ եղծանի ամպարիշտն. իսկ արդարոյն խո՛յս տուեալ՝ կեցցէ՛ յաւիտեան [7978]։ [7978] Ոմանք. ՚Ի յանցանել մրր՛՛... եւ արդարոյն։ 25 Ամբարիշտը պիտի ջնջուի ինչպէս անցնող մրրիկ, բայց արդարը խուսափելով՝ կ’ապրի յաւիտեան: 25 Մրրիկը անցնելուն պէս ամբարիշտը բնաջինջ կ’ըլլայ, Բայց արդարը յաւիտենական հիմ ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 Как проносится вихрь, {так} нет более нечестивого; а праведник на вечном основании. 10:25 παραπορευομένης παραπορευομαι travel by / around καταιγίδος καταιγις obscure; hide ἀσεβής ασεβης irreverent δίκαιος δικαιος right; just δὲ δε though; while ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid σῴζεται σωζω save εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 10:25 כַּ ka כְּ as עֲבֹ֣ור ʕᵃvˈôr עבר pass ס֖וּפָה sˌûfā סוּפָה storm וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ֝ ˈw וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 10:25. quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternumAs a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation. 10:25. Like a passing tempest, so the impious one will be no more. But the just one is like an everlasting foundation. 10:25. As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
10:25 As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation: 10:25 Как проносится вихрь, {так} нет более нечестивого; а праведник на вечном основании. 10:25 παραπορευομένης παραπορευομαι travel by / around καταιγίδος καταιγις obscure; hide ἀσεβής ασεβης irreverent δίκαιος δικαιος right; just δὲ δε though; while ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid σῴζεται σωζω save εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 10:25 כַּ ka כְּ as עֲבֹ֣ור ʕᵃvˈôr עבר pass ס֖וּפָה sˌûfā סוּפָה storm וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty וְ֝ ˈw וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יְסֹ֣וד yᵊsˈôḏ יְסֹוד foundation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 10:25. quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation. 10:25. Like a passing tempest, so the impious one will be no more. But the just one is like an everlasting foundation. 10:25. As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Որպէս ազոխ՝ ատամանց վնասակա՛ր է՝ եւ ծո՛ւխ աչաց, նո՛յնպէս եւ անօրէնութիւնք որոց վարին նովաւ։ 26 Ինչպէս ազոխը վնասակար է ատամներին, իսկ ծուխը՝ աչքերին, այդպէս էլ անօրէնութիւնը վնասակար է նրանց համար, ովքեր առաջնորդւում են նրանով: 26 Ինչպէս քացախը՝ ակռաներուն եւ ծուխը՝ աչքերուն, Ծոյլն ալ զինք ղրկողներուն այնպէս է։
Որպէս ազոխ ատամանց վնասակար է եւ ծուխ աչաց, նոյնպէս [145]եւ անօրէնութիւն` որոց վարին նովաւ:
10:26: Որպէս ազոխ՝ ատամանց վնասակա՛ր է՝ եւ ծո՛ւխ աչաց, նո՛յնպէս եւ անօրէնութիւնք որոց վարին նովաւ։ 26 Ինչպէս ազոխը վնասակար է ատամներին, իսկ ծուխը՝ աչքերին, այդպէս էլ անօրէնութիւնը վնասակար է նրանց համար, ովքեր առաջնորդւում են նրանով: 26 Ինչպէս քացախը՝ ակռաներուն եւ ծուխը՝ աչքերուն, Ծոյլն ալ զինք ղրկողներուն այնպէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2610:26 Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. 10:26 ὥσπερ ωσπερ just as ὄμφαξ ομφαξ tooth βλαβερὸν βλαβερος hurtful καὶ και and; even καπνὸς καπνος smoke ὄμμασιν ομμα eye οὕτως ουτως so; this way παρανομία παρανομια lawlessness τοῖς ο the χρωμένοις χραομαι resort to; treat αὐτήν αυτος he; him 10:26 כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֤מֶץ׀ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar לַ la לְ to † הַ the שִּׁנַּ֗יִם ššinnˈayim שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָשָׁ֥ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke לָ lā לְ to † הַ the עֵינָ֑יִם ʕênˈāyim עַיִן eye כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הֶ֝ ˈhe הַ the עָצֵ֗ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish לְ lᵊ לְ to שֹׁלְחָֽיו׃ šōlᵊḥˈāʸw שׁלח send 10:26. sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eumAs vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him. 10:26. Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is a lazy one to those who sent him. 10:26. As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him: 10:26 Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. 10:26 ὥσπερ ωσπερ just as ὄμφαξ ομφαξ tooth βλαβερὸν βλαβερος hurtful καὶ και and; even καπνὸς καπνος smoke ὄμμασιν ομμα eye οὕτως ουτως so; this way παρανομία παρανομια lawlessness τοῖς ο the χρωμένοις χραομαι resort to; treat αὐτήν αυτος he; him 10:26 כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֤מֶץ׀ ḥˈōmeṣ חֹמֶץ vinegar לַ la לְ to † הַ the שִּׁנַּ֗יִם ššinnˈayim שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָשָׁ֥ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke לָ lā לְ to † הַ the עֵינָ֑יִם ʕênˈāyim עַיִן eye כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus הֶ֝ ˈhe הַ the עָצֵ֗ל ʕāṣˈēl עָצֵל sluggish לְ lᵊ לְ to שֹׁלְחָֽיו׃ šōlᵊḥˈāʸw שׁלח send 10:26. sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eum As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him. 10:26. Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is a lazy one to those who sent him. 10:26. As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Երկեւղ Տեառն յաւելու յաւուրս. ամք ամպարշտաց նուազեսցին[7979]։ [7979] Ոսկան. Յաւելու զաւուրս... նուազեսցին։ 27 Տիրոջ երկիւղն աւելացնում է կեանքի օրերը, բայց ամբարիշտների տարիները պիտի կրճատուեն: 27 Տէրոջը վախը օրեր կ’աւելցնէ, Բայց ամբարիշտներուն տարիները պիտի կարճնան։
Երկեւղ Տեառն յաւելու յաւուրս, ամք ամպարշտաց նուազեսցին:
10:27: Երկեւղ Տեառն յաւելու յաւուրս. ամք ամպարշտաց նուազեսցին [7979]։ [7979] Ոսկան. Յաւելու զաւուրս... նուազեսցին։ 27 Տիրոջ երկիւղն աւելացնում է կեանքի օրերը, բայց ամբարիշտների տարիները պիտի կրճատուեն: 27 Տէրոջը վախը օրեր կ’աւելցնէ, Բայց ամբարիշտներուն տարիները պիտի կարճնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2710:27 Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся. 10:27 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master προστίθησιν προστιθημι add; continue ἡμέρας ημερα day ἔτη ετος year δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ὀλιγωθήσεται ολιγοω diminish 10:27 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תֹּוסִ֣יף tôsˈîf יסף add יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and שְׁנֹ֖ות šᵊnˌôṯ שָׁנָה year רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּקְצֹֽרְנָה׃ tiqṣˈōrᵊnā קצר be short 10:27. timor Domini adponet dies et anni impiorum breviabunturThe fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened. 10:27. The fear of the Lord adds days. And the years of the impious will be shortened. 10:27. The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
10:27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened: 10:27 Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся. 10:27 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master προστίθησιν προστιθημι add; continue ἡμέρας ημερα day ἔτη ετος year δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ὀλιγωθήσεται ολιγοω diminish 10:27 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תֹּוסִ֣יף tôsˈîf יסף add יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and שְׁנֹ֖ות šᵊnˌôṯ שָׁנָה year רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּקְצֹֽרְנָה׃ tiqṣˈōrᵊnā קצר be short 10:27. timor Domini adponet dies et anni impiorum breviabuntur The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened. 10:27. The fear of the Lord adds days. And the years of the impious will be shortened. 10:27. The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Յերկարի արդարոց ուրախութիւն. յոյս ամպարշտաց կորիցէ։ 28 Արդարների ուրախութիւնը պիտի երկարի, իսկ ամբարիշտների յոյսը պիտի կորչի: 28 Արդարներուն յոյսը ուրախութիւն է, Բայց ամբարիշտներուն ակնկալութիւնը պիտի կորսուի։
Յերկարի արդարոց ուրախութիւն, յոյս ամպարշտաց կորիցէ:
10:28: Յերկարի արդարոց ուրախութիւն. յոյս ամպարշտաց կորիցէ։ 28 Արդարների ուրախութիւնը պիտի երկարի, իսկ ամբարիշտների յոյսը պիտի կորչի: 28 Արդարներուն յոյսը ուրախութիւն է, Բայց ամբարիշտներուն ակնկալութիւնը պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2810:28 Ожидание праведников радость, а надежда нечестивых погибнет. 10:28 ἐγχρονίζει εγχρονιζω right; just εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ἐλπὶς ελπις hope δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ὄλλυται ολλυμι destroy; make an end of 10:28 תֹּוחֶ֣לֶת tôḥˈeleṯ תֹּוחֶלֶת hope צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and תִקְוַ֖ת ṯiqwˌaṯ תִּקְוָה hope רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תֹּאבֵֽד׃ tōvˈēḏ אבד perish 10:28. expectatio iustorum laetitia spes autem impiorum peribitThe expectation of the just is joy: but the hope of the wicked shall perish. 10:28. The expectation of the just is rejoicing. But the hope of the impious will perish. 10:28. The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
10:28 The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish: 10:28 Ожидание праведников радость, а надежда нечестивых погибнет. 10:28 ἐγχρονίζει εγχρονιζω right; just εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ἐλπὶς ελπις hope δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ὄλλυται ολλυμι destroy; make an end of 10:28 תֹּוחֶ֣לֶת tôḥˈeleṯ תֹּוחֶלֶת hope צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and תִקְוַ֖ת ṯiqwˌaṯ תִּקְוָה hope רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תֹּאבֵֽד׃ tōvˈēḏ אבד perish 10:28. expectatio iustorum laetitia spes autem impiorum peribit The expectation of the just is joy: but the hope of the wicked shall perish. 10:28. The expectation of the just is rejoicing. But the hope of the impious will perish. 10:28. The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Ամրութիւն սրբոց երկեւղ Տեառն. եւ բեկումն այնոցիկ ոյք գործեն զչարիս[7980]։ [7980] Ոսկան. Ամրութիւն արդարոց եր՛՛։ Ոմանք. Եւ խորտակումն այնոցիկ որ։ 29 Տիրոջ երկիւղը ոգու ամրութիւն է մաքուր մարդկանց համար, բայց սրտաբեկութիւն է նրանց համար, ովքեր չարիք են գործում: 29 Տէրոջը ճամբան արդարին զօրութիւն է, Բայց անօրէնութիւն գործողներուն կործանում է։
Ամրութիւն սրբոց [146]երկեւղ Տեառն, եւ բեկումն այնոցիկ ոյք գործեն զչարիս:
10:29: Ամրութիւն սրբոց երկեւղ Տեառն. եւ բեկումն այնոցիկ ոյք գործեն զչարիս [7980]։ [7980] Ոսկան. Ամրութիւն արդարոց եր՛՛։ Ոմանք. Եւ խորտակումն այնոցիկ որ։ 29 Տիրոջ երկիւղը ոգու ամրութիւն է մաքուր մարդկանց համար, բայց սրտաբեկութիւն է նրանց համար, ովքեր չարիք են գործում: 29 Տէրոջը ճամբան արդարին զօրութիւն է, Բայց անօրէնութիւն գործողներուն կործանում է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2910:29 Путь Господень твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие. 10:29 ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ὁσίου οσιος responsible; devout φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master συντριβὴ συντριβη though; while τοῖς ο the ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform κακά κακος bad; ugly 10:29 מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort לַ֭ ˈla לְ to † הַ the תֹּם ttˌōm תֹּם completeness דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and מְחִתָּ֗ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror לְ lᵊ לְ to פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 10:29. fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malumThe strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil. 10:29. The strength of the simple is the way of the Lord, and it is fear to those who work evil. 10:29. The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
10:29 The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity: 10:29 Путь Господень твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие. 10:29 ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ὁσίου οσιος responsible; devout φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master συντριβὴ συντριβη though; while τοῖς ο the ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform κακά κακος bad; ugly 10:29 מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort לַ֭ ˈla לְ to † הַ the תֹּם ttˌōm תֹּם completeness דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and מְחִתָּ֗ה mᵊḥittˈā מְחִתָּה terror לְ lᵊ לְ to פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 10:29. fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malum The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil. 10:29. The strength of the simple is the way of the Lord, and it is fear to those who work evil. 10:29. The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Արդար՝ յաւիտեան ո՛չ դողասցէ. ամպարիշտք մի՛ բնակեսցեն յերկրի[7981]։ [7981] Ոմանք. Ոչ սասանեսցի, եւ ամպա՛՛։ 30 Արդարը երբեք չպիտի դողայ, ամբարիշտները չպիտի բնակուեն երկրի վրայ: 30 Արդարը պիտի չսասանի յաւիտեան, Բայց ամբարիշտները երկրի վրայ պիտի չբնակին։
Արդար` յաւիտեան ոչ դողասցէ, ամպարիշտք մի՛ բնակեսցեն յերկրի:
10:30: Արդար՝ յաւիտեան ո՛չ դողասցէ. ամպարիշտք մի՛ բնակեսցեն յերկրի [7981]։ [7981] Ոմանք. Ոչ սասանեսցի, եւ ամպա՛՛։ 30 Արդարը երբեք չպիտի դողայ, ամբարիշտները չպիտի բնակուեն երկրի վրայ: 30 Արդարը պիտի չսասանի յաւիտեան, Բայց ամբարիշտները երկրի վրայ պիտի չբնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3010:30 Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле. 10:30 δίκαιος δικαιος right; just τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐκ ου not ἐνδώσει ενδιδωμι irreverent δὲ δε though; while οὐκ ου not οἰκήσουσιν οικεω dwell γῆν γη earth; land 10:30 צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּ֑וט yimmˈôṭ מוט totter וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 10:30. iustus in aeternum non commovebitur impii autem non habitabunt in terramThe just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth. 10:30. The just in eternity shall not be moved. But the impious will not live upon the earth. 10:30. The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
10:30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth: 10:30 Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле. 10:30 δίκαιος δικαιος right; just τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐκ ου not ἐνδώσει ενδιδωμι irreverent δὲ δε though; while οὐκ ου not οἰκήσουσιν οικεω dwell γῆν γη earth; land 10:30 צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּ֑וט yimmˈôṭ מוט totter וּ֝ ˈû וְ and רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 10:30. iustus in aeternum non commovebitur impii autem non habitabunt in terram The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth. 10:30. The just in eternity shall not be moved. But the impious will not live upon the earth. 10:30. The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Բերան արդարոյ բղխէ զիմաստութիւն, լեզո՛ւ անիրաւի սատակեսցի[7982]։ [7982] Ոմանք. Բղխեսցէ զիմաստութիւն։ 31 Արդարի բերանն իմաստութիւն է բխեցնում, բայց անիրաւի լեզուն պիտի կտրուի: 31 Արդարին բերանը իմաստութիւն կը բղխեցնէ, Բայց նենգաւոր լեզուն պիտի կտրուի։
Բերան արդարոյ բղխէ զիմաստութիւն, լեզու անիրաւի սատակեսցի:
10:31: Բերան արդարոյ բղխէ զիմաստութիւն, լեզո՛ւ անիրաւի սատակեսցի [7982]։ [7982] Ոմանք. Բղխեսցէ զիմաստութիւն։ 31 Արդարի բերանն իմաստութիւն է բխեցնում, բայց անիրաւի լեզուն պիտի կտրուի: 31 Արդարին բերանը իմաստութիւն կը բղխեցնէ, Բայց նենգաւոր լեզուն պիտի կտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3110:31 Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется. 10:31 στόμα στομα mouth; edge δικαίου δικαιος right; just ἀποστάζει αποσταζω wisdom γλῶσσα γλωσσα tongue δὲ δε though; while ἀδίκου αδικος injurious; unjust ἐξολεῖται εξολλυμι destroy utterly 10:31 פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יָנ֣וּב yānˈûv נוב thrive חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue תַּ֝הְפֻּכֹ֗ות ˈtahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity תִּכָּרֵֽת׃ tikkārˈēṯ כרת cut 10:31. os iusti parturiet sapientiam lingua pravorum peribitThe mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish. 10:31. The mouth of the just shall bring forth wisdom. The tongue of the depraved will perish. 10:31. The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
10:31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out: 10:31 Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется. 10:31 στόμα στομα mouth; edge δικαίου δικαιος right; just ἀποστάζει αποσταζω wisdom γλῶσσα γλωσσα tongue δὲ δε though; while ἀδίκου αδικος injurious; unjust ἐξολεῖται εξολλυμι destroy utterly 10:31 פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יָנ֣וּב yānˈûv נוב thrive חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue תַּ֝הְפֻּכֹ֗ות ˈtahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity תִּכָּרֵֽת׃ tikkārˈēṯ כרת cut 10:31. os iusti parturiet sapientiam lingua pravorum peribit The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish. 10:31. The mouth of the just shall bring forth wisdom. The tongue of the depraved will perish. 10:31. The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Շրթունք արանց արդարոց բղխեսցեն զշնորհս. բերան ամբարշտաց կործանեսցի[7983]։[7983] Ոմանք. Կաթեն շնորհս... կործանի։ 32 Արդար մարդկանց շուրթերը շնորհներ պիտի բխեցնեն, բայց ամբարիշտների բերանը պիտի կործանուի: 32 Արդարին շրթունքները հաճելի բանը գիտեն, Բայց ամբարիշտներուն բերանը՝ միայն նենգութիւն։
Շրթունք [147]արանց արդարոց բղխեսցեն`` զշնորհս, բերան ամպարշտաց [148]կործանեսցի:
10:32: Շրթունք արանց արդարոց բղխեսցեն զշնորհս. բերան ամբարշտաց կործանեսցի [7983]։ [7983] Ոմանք. Կաթեն շնորհս... կործանի։ 32 Արդար մարդկանց շուրթերը շնորհներ պիտի բխեցնեն, բայց ամբարիշտների բերանը պիտի կործանուի: 32 Արդարին շրթունքները հաճելի բանը գիտեն, Բայց ամբարիշտներուն բերանը՝ միայն նենգութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3210:32 Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых развращенное. 10:32 χείλη χειλος lip; shore ἀνδρῶν ανηρ man; husband δικαίων δικαιος right; just ἀποστάζει αποσταζω grace; regards στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀποστρέφεται αποστρεφω turn away; alienate 10:32 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יֵדְע֣וּן yēḏᵊʕˈûn ידע know רָצֹ֑ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty תַּהְפֻּכֹֽות׃ tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity 10:32. labia iusti considerant placita et os impiorum perversaThe lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things. 10:32. The lips of the just consider what is acceptable. And the mouth of the impious considers perversities. 10:32. The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
10:32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness: 10:32 Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых развращенное. 10:32 χείλη χειλος lip; shore ἀνδρῶν ανηρ man; husband δικαίων δικαιος right; just ἀποστάζει αποσταζω grace; regards στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀποστρέφεται αποστρεφω turn away; alienate 10:32 שִׂפְתֵ֣י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just יֵדְע֣וּן yēḏᵊʕˈûn ידע know רָצֹ֑ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וּ û וְ and פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty תַּהְפֻּכֹֽות׃ tahpuḵˈôṯ תַּהְפֻּכֹות perversity 10:32. labia iusti considerant placita et os impiorum perversa The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things. 10:32. The lips of the just consider what is acceptable. And the mouth of the impious considers perversities. 10:32. The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|