5:15:1: Արդ աղէ կարդա՛, թէ ոք տայցէ՞ քեզ ձայն, կամ թէ զոք ՚ի հրեշտակաց սրբոց տեսցե՞ս[9105]։ [9105] Ոմանք. Եթէ ոք տացէ քեզ։ 1 Արդ, կանչի՛ր, եթէ մէկը քեզ ձայն է տալու, կամ եթէ տեսնելու ես սուրբ հրեշտակներից որեւէ մէկին: 5 «Հիմա աղաղակէ՛։ Քեզի պատասխան տուող մը կա՞յ արդեօք Ու սուրբերէն որո՞ւն պիտի դարձնես քու երեսդ։
Արդ աղէ կարդա, թէ ոք տայցէ՞ քեզ ձայն, [58]կամ թէ զոք ի հրեշտակաց սրբոց տեսցե՞ս:
5:1: Արդ աղէ կարդա՛, թէ ոք տայցէ՞ քեզ ձայն, կամ թէ զոք ՚ի հրեշտակաց սրբոց տեսցե՞ս [9105]։ [9105] Ոմանք. Եթէ ոք տացէ քեզ։ 1 Արդ, կանչի՛ր, եթէ մէկը քեզ ձայն է տալու, կամ եթէ տեսնելու ես սուրբ հրեշտակներից որեւէ մէկին: 5 «Հիմա աղաղակէ՛։ Քեզի պատասխան տուող մը կա՞յ արդեօք Ու սուրբերէն որո՞ւն պիտի դարձնես քու երեսդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? 5:1 ἐπικάλεσαι επικαλεω invoke; nickname δέ δε though; while εἴ ει if; whether τίς τις anyone; someone σοι σοι you ὑπακούσεται υπακουω listen to ἢ η or; than εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἀγγέλων αγγελος messenger ἁγίων αγιος holy ὄψῃ οραω view; see 5:1 קְֽרָא־ qᵊˈrā- קרא call נָ֭א ˈnā נָא yeah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence עֹונֶ֑ךָּ ʕônˈekkā ענה answer וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who מִ mi מִן from קְּדֹשִׁ֣ים qqᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy תִּפְנֶֽה׃ tifnˈeh פנה turn 5:1. voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertereCall now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. 5:1. Therefore call, if there are any who will respond to you, and turn to one or another of the saints. 5:1. Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn: 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? 5:1 ἐπικάλεσαι επικαλεω invoke; nickname δέ δε though; while εἴ ει if; whether τίς τις anyone; someone σοι σοι you ὑπακούσεται υπακουω listen to ἢ η or; than εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἀγγέλων αγγελος messenger ἁγίων αγιος holy ὄψῃ οραω view; see 5:1 קְֽרָא־ qᵊˈrā- קרא call נָ֭א ˈnā נָא yeah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence עֹונֶ֑ךָּ ʕônˈekkā ענה answer וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who מִ mi מִן from קְּדֹשִׁ֣ים qqᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy תִּפְנֶֽה׃ tifnˈeh פנה turn 5:1. voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere Call now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. 5:1. Therefore call, if there are any who will respond to you, and turn to one or another of the saints. 5:1. Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Քանզի եւ զանզգամ սպանանէ բարկութիւն, եւ զմոլորեալն մեռուցանէ նախանձ։ 2 Յիրաւի, բարկութիւնն անզգամին սպանում է, մոլորեալին մեռցնում: 2 Ստոյգ է, որ բարկութիւնը յիմարը կը սպաննէ Ու նախանձը անմիտը կը մեռցնէ։
Քանզի եւ զանզգամ սպանանէ բարկութիւն, եւ զմոլորեալն մեռուցանէ նախանձ:
5:2: Քանզի եւ զանզգամ սպանանէ բարկութիւն, եւ զմոլորեալն մեռուցանէ նախանձ։ 2 Յիրաւի, բարկութիւնն անզգամին սպանում է, մոլորեալին մեռցնում: 2 Ստոյգ է, որ բարկութիւնը յիմարը կը սպաննէ Ու նախանձը անմիտը կը մեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. 5:2 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἄφρονα αφρων senseless ἀναιρεῖ αναιρεω eliminate; take up ὀργή οργη passion; temperament πεπλανημένον πλαναω mislead; wander δὲ δε though; while θανατοῖ θανατοω put to death ζῆλος ζηλος zeal; jealousy 5:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֶֽ֭ ˈlˈe לְ to אֱוִיל ʔᵉwîl אֱוִיל foolish יַהֲרָג־ yahᵃroḡ- הרג kill כָּ֑עַשׂ kˈāʕaś כַּעַס grief וּ֝ ˈû וְ and פֹתֶ֗ה fōṯˈeh פתה seduce תָּמִ֥ית tāmˌîṯ מות die קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 5:2. vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidiaAnger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. 5:2. Truly, anger condemns the foolish to death, and envy kills the petty. 5:2. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one: 5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. 5:2 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἄφρονα αφρων senseless ἀναιρεῖ αναιρεω eliminate; take up ὀργή οργη passion; temperament πεπλανημένον πλαναω mislead; wander δὲ δε though; while θανατοῖ θανατοω put to death ζῆλος ζηλος zeal; jealousy 5:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֶֽ֭ ˈlˈe לְ to אֱוִיל ʔᵉwîl אֱוִיל foolish יַהֲרָג־ yahᵃroḡ- הרג kill כָּ֑עַשׂ kˈāʕaś כַּעַס grief וּ֝ ˈû וְ and פֹתֶ֗ה fōṯˈeh פתה seduce תָּמִ֥ית tāmˌîṯ מות die קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 5:2. vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. 5:2. Truly, anger condemns the foolish to death, and envy kills the petty. 5:2. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Նա՝ ես տեսի անզգամաց արմա՛տս ձգեալ, այլ վաղվաղակի հարան յարկք նոցա։ 3 Ես տեսել եմ ահա անզգամներին արմատ գցելիս, բայց իսկոյն խորտակուել են տները նրանց: 3 Ես յիմարին արմատանալը տեսայ, Բայց շուտով անոր բնակութիւնը անիծեցի։
Նա` ես տեսի անզգամաց արմատս ձգեալ, այլ վաղվաղակի [59]հարան յարկք`` նոցա:
5:3: Նա՝ ես տեսի անզգամաց արմա՛տս ձգեալ, այլ վաղվաղակի հարան յարկք նոցա։ 3 Ես տեսել եմ ահա անզգամներին արմատ գցելիս, բայց իսկոյն խորտակուել են տները նրանց: 3 Ես յիմարին արմատանալը տեսայ, Բայց շուտով անոր բնակութիւնը անիծեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. 5:3 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἑώρακα οραω view; see ἄφρονας αφρων senseless ῥίζαν ριζα root βάλλοντας βαλλω cast; throw ἀλλ᾿ αλλα but εὐθέως ευθεως immediately ἐβρώθη βιβρωσκω eat αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the δίαιτα διαιτα way of living; mode of life 5:3 אֲֽנִי־ ʔˈᵃnî- אֲנִי i רָ֭אִיתִי ˈrāʔîṯî ראה see אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish מַשְׁרִ֑ישׁ mašrˈîš שׁרשׁ root וָ wā וְ and אֶקֹּ֖וב ʔeqqˌôv קבב curse נָוֵ֣הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture פִתְאֹֽם׃ fiṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 5:3. ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statimI have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. 5:3. I have seen a fool with a strong root, and I have cursed his excellence without hesitation. 5:3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation: 5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. 5:3 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἑώρακα οραω view; see ἄφρονας αφρων senseless ῥίζαν ριζα root βάλλοντας βαλλω cast; throw ἀλλ᾿ αλλα but εὐθέως ευθεως immediately ἐβρώθη βιβρωσκω eat αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the δίαιτα διαιτα way of living; mode of life 5:3 אֲֽנִי־ ʔˈᵃnî- אֲנִי i רָ֭אִיתִי ˈrāʔîṯî ראה see אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish מַשְׁרִ֑ישׁ mašrˈîš שׁרשׁ root וָ wā וְ and אֶקֹּ֖וב ʔeqqˌôv קבב curse נָוֵ֣הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture פִתְאֹֽם׃ fiṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 5:3. ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. 5:3. I have seen a fool with a strong root, and I have cursed his excellence without hesitation. 5:3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Հեռի՛ լիցին որդիք նոցա ՚ի փրկութենէ. կողկողեսցին առ դրունս վատթարաց, եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ։ 4 Հեռու լինեն թող նրանց զաւակները փրկութիւնից, եւ խղճուկ քարշ գան թող վատթարների դռներին. բայց ոչ ոք չի գտնուելու, որ փրկի նրանց: 4 Անոր որդիները ապահովութենէ հեռու են. Անոնք դրանը մէջ կը կոխկռտուին Եւ ազատող մը չի գտնուիր։
Հեռի լիցին որդիք նոցա ի փրկութենէ, կողկողեսցին առ դրունս [60]վատթարաց, եւ ոչ ոք իցէ որ փրկիցէ:
5:4: Հեռի՛ լիցին որդիք նոցա ՚ի փրկութենէ. կողկողեսցին առ դրունս վատթարաց, եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ։ 4 Հեռու լինեն թող նրանց զաւակները փրկութիւնից, եւ խղճուկ քարշ գան թող վատթարների դռներին. բայց ոչ ոք չի գտնուելու, որ փրկի նրանց: 4 Անոր որդիները ապահովութենէ հեռու են. Անոնք դրանը մէջ կը կոխկռտուին Եւ ազատող մը չի գտնուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. 5:4 πόρρω πορρω forward; far away γένοιντο γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σωτηρίας σωτηρια safety κολαβρισθείησαν κολαβριζομαι though; while ἐπὶ επι in; on θύραις θυρα door ἡσσόνων ηττον worse; less καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 5:4 יִרְחֲק֣וּ yirḥᵃqˈû רחק be far בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son מִ mi מִן from יֶּ֑שַׁע yyˈešaʕ יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and יִֽדַּכְּא֥וּ yˈiddakkᵊʔˌû דכא oppress בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:4. longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruatHis children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. 5:4. His sons will be far from prosperity and will be crushed at the gate, and there will be none who can rescue them. 5:4. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver: 5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. 5:4 πόρρω πορρω forward; far away γένοιντο γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σωτηρίας σωτηρια safety κολαβρισθείησαν κολαβριζομαι though; while ἐπὶ επι in; on θύραις θυρα door ἡσσόνων ηττον worse; less καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 5:4 יִרְחֲק֣וּ yirḥᵃqˈû רחק be far בָנָ֣יו vānˈāʸw בֵּן son מִ mi מִן from יֶּ֑שַׁע yyˈešaʕ יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and יִֽדַּכְּא֥וּ yˈiddakkᵊʔˌû דכא oppress בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:4. longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. 5:4. His sons will be far from prosperity and will be crushed at the gate, and there will be none who can rescue them. 5:4. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Զի զոր նոքայն ժողովեցին՝ արդա՛րք կերիցեն, եւ նոքա մի՛ եղիցին ապրեալք ՚ի չարեաց. ծծեսցի՛ զօրութիւն նոցա։ 5 Ինչ որ նրանք ժողովել են՝ արդարներն են ուտելու, իսկ իրենք չեն ազատուելու պատուհասներից. քամուելու է զօրութիւնը նրանց: 5 Անօթի եղողը կ’ուտէ անոր հունձքը Ու զանիկա փուշերու մէջէն կը յափշտակէ Ու աւարառուն* կը կլլէ անոնց ստացուածքը։
Զի զոր նոքայն ժողովեցին [61]արդարք կերիցեն, եւ նոքա մի՛ եղիցին ապրեալք ի չարեաց. ծծեսցի զօրութիւն նոցա:
5:5: Զի զոր նոքայն ժողովեցին՝ արդա՛րք կերիցեն, եւ նոքա մի՛ եղիցին ապրեալք ՚ի չարեաց. ծծեսցի՛ զօրութիւն նոցա։ 5 Ինչ որ նրանք ժողովել են՝ արդարներն են ուտելու, իսկ իրենք չեն ազատուելու պատուհասներից. քամուելու է զօրութիւնը նրանց: 5 Անօթի եղողը կ’ուտէ անոր հունձքը Ու զանիկա փուշերու մէջէն կը յափշտակէ Ու աւարառուն* կը կլլէ անոնց ստացուածքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. 5:5 ἃ ος who; what γὰρ γαρ for ἐκεῖνοι εκεινος that συνήγαγον συναγω gather δίκαιοι δικαιος right; just ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of κακῶν κακος bad; ugly οὐκ ου not ἐξαίρετοι εξαιρετος be ἐκσιφωνισθείη εκσιφωνιζω he; him ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force 5:5 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קְצִירֹ֨ו׀ qᵊṣîrˌô קָצִיר harvest רָ֘עֵ֤ב rˈāʕˈēv רָעֵב hungry יֹאכֵ֗ל yōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מִ mi מִן from צִּנִּ֥ים ṣṣinnˌîm צֵן [uncertain] יִקָּחֵ֑הוּ yiqqāḥˈēhû לקח take וְ wᵊ וְ and שָׁאַ֖ף šāʔˌaf שׁאף gasp צַמִּ֣ים ṣammˈîm צַמִּים [uncertain] חֵילָֽם׃ ḥêlˈām חַיִל power 5:5. cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eiusWhose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. 5:5. Their harvest, the starving will eat. The armed man will rob him, and the thirsty will drink his resources. 5:5. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance: 5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. 5:5 ἃ ος who; what γὰρ γαρ for ἐκεῖνοι εκεινος that συνήγαγον συναγω gather δίκαιοι δικαιος right; just ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of κακῶν κακος bad; ugly οὐκ ου not ἐξαίρετοι εξαιρετος be ἐκσιφωνισθείη εκσιφωνιζω he; him ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force 5:5 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קְצִירֹ֨ו׀ qᵊṣîrˌô קָצִיר harvest רָ֘עֵ֤ב rˈāʕˈēv רָעֵב hungry יֹאכֵ֗ל yōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מִ mi מִן from צִּנִּ֥ים ṣṣinnˌîm צֵן [uncertain] יִקָּחֵ֑הוּ yiqqāḥˈēhû לקח take וְ wᵊ וְ and שָׁאַ֖ף šāʔˌaf שׁאף gasp צַמִּ֣ים ṣammˈîm צַמִּים [uncertain] חֵילָֽם׃ ḥêlˈām חַיִל power 5:5. cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. 5:5. Their harvest, the starving will eat. The armed man will rob him, and the thirsty will drink his resources. 5:5. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զի ո՛չ եթէ յերկրէ ելանիցէ աշխատութիւն, եւ ո՛չ ՚ի լերանց բուսանիցին ցաւք[9106]։ [9106] Բազումք. Բուսանին ցաւք։ 6 Արդարեւ, հողից չէ որ ելնում է տառապանքը, ոչ էլ լեռներից են բուսնում ցաւերը: 6 Թէեւ չարիքը հողէն չ’ելլեր Ու թշուառութիւնը գետնէն չի բուսնիր.
Զի ոչ եթէ յերկրէ ելանիցէ [62]աշխատութիւն, եւ ոչ ի լերանց բուսանիցին ցաւք:
5:6: Զի ո՛չ եթէ յերկրէ ելանիցէ աշխատութիւն, եւ ո՛չ ՚ի լերանց բուսանիցին ցաւք [9106]։ [9106] Բազումք. Բուսանին ցաւք։ 6 Արդարեւ, հողից չէ որ ելնում է տառապանքը, ոչ էլ լեռներից են բուսնում ցաւերը: 6 Թէեւ չարիքը հողէն չ’ելլեր Ու թշուառութիւնը գետնէն չի բուսնիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; 5:6 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land κόπος κοπος labor; weariness οὐδὲ ουδε not even; neither ἐξ εκ from; out of ὀρέων ορος mountain; mount ἀναβλαστήσει αναβλαστανω pain 5:6 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹא־ lō- לֹא not יִצְמַ֥ח yiṣmˌaḥ צמח sprout עָמָֽל׃ ʕāmˈāl עָמָל labour 5:6. nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolorNothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. 5:6. Nothing on earth occurs without a reason, and sorrow does not rise from the earth. 5:6. Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground: 5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; 5:6 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land κόπος κοπος labor; weariness οὐδὲ ουδε not even; neither ἐξ εκ from; out of ὀρέων ορος mountain; mount ἀναβλαστήσει αναβλαστανω pain 5:6 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹא־ lō- לֹא not יִצְמַ֥ח yiṣmˌaḥ צמח sprout עָמָֽל׃ ʕāmˈāl עָמָל labour 5:6. nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. 5:6. Nothing on earth occurs without a reason, and sorrow does not rise from the earth. 5:6. Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Այլ մա՛րդ աշխատութեամբ ծնանի. ձա՛գք արծուեաց ՚ի բարձո՛ւնս թռչին։ 7 Այլ մարդը տանջանքով է ծնւում. արծիւների ձագերը բարձունքներում են ճախրում: 7 Բայց մարդը թշուառութեան համար կը ծնանի, Ինչպէս կրակի կայծերը* վեր կը թռչին։
Այլ մարդ աշխատութեամբ ծնանի. ձագք արծուեաց`` ի բարձունս թռչին:
5:7: Այլ մա՛րդ աշխատութեամբ ծնանի. ձա՛գք արծուեաց ՚ի բարձո՛ւնս թռչին։ 7 Այլ մարդը տանջանքով է ծնւում. արծիւների ձագերը բարձունքներում են ճախրում: 7 Բայց մարդը թշուառութեան համար կը ծնանի, Ինչպէս կրակի կայծերը* վեր կը թռչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 но человек рождается на страдание, {как} искры, чтобы устремляться вверх. 5:7 ἀλλὰ αλλα but ἄνθρωπος ανθρωπος person; human γεννᾶται γενναω father; born κόπῳ κοπος labor; weariness νεοσσοὶ νεοσσος chick δὲ δε though; while γυπὸς γυψ the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty πέτονται πετομαι fly 5:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour יוּלָּ֑ד yûllˈāḏ ילד bear וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רֶ֝֗שֶׁף ˈrˈešef רֶשֶׁף flame יַגְבִּ֥יהוּ yaḡbˌîhû גָּבַהּ be high עֽוּף׃ ʕˈûf עוף fly 5:7. homo ad laborem nascitur et avis ad volatumMan is born to labour, and the bird to fly. 5:7. Man is born to labor, and the bird to fly. 5:7. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward: 5:7 но человек рождается на страдание, {как} искры, чтобы устремляться вверх. 5:7 ἀλλὰ αλλα but ἄνθρωπος ανθρωπος person; human γεννᾶται γενναω father; born κόπῳ κοπος labor; weariness νεοσσοὶ νεοσσος chick δὲ δε though; while γυπὸς γυψ the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty πέτονται πετομαι fly 5:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour יוּלָּ֑ד yûllˈāḏ ילד bear וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רֶ֝֗שֶׁף ˈrˈešef רֶשֶׁף flame יַגְבִּ֥יהוּ yaḡbˌîhû גָּבַהּ be high עֽוּף׃ ʕˈûf עוף fly 5:7. homo ad laborem nascitur et avis ad volatum Man is born to labour, and the bird to fly. 5:7. Man is born to labor, and the bird to fly. 5:7. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Բայց սակայն ես խնդրեցից ՚ի Տեառնէ, եւ զՏէր զամենեցո՛ւն իշխանն կարդացից[9107]։ [9107] Ոմանք. Եւ զՏէր ամենեցուն իշխան կար՛՛... (9) եւ զանքննինս։ 8 Սակայն ես Տիրոջից եմ խնդրելու, Տիրոջը՝ բոլորի իշխանին եմ ձայն տալու, 8 Իսկ ես Աստուծոյ պիտի դիմէի, Իմ գործս Աստուծոյ պիտի յանձնէի,
Բայց սակայն ես [63]խնդրեցից ի Տեառնէ, եւ զՏէր զամենեցուն իշխանն կարդացից:
5:8: Բայց սակայն ես խնդրեցից ՚ի Տեառնէ, եւ զՏէր զամենեցո՛ւն իշխանն կարդացից [9107]։ [9107] Ոմանք. Եւ զՏէր ամենեցուն իշխան կար՛՛... (9) եւ զանքննինս։ 8 Սակայն ես Տիրոջից եմ խնդրելու, Տիրոջը՝ բոլորի իշխանին եմ ձայն տալու, 8 Իսկ ես Աստուծոյ պիտի դիմէի, Իմ գործս Աստուծոյ պիտի յանձնէի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, 5:8 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but ἐγὼ εγω I δεηθήσομαι δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master κύριον κυριος lord; master δὲ δε though; while τὸν ο the πάντων πας all; every δεσπότην δεσποτης master ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname 5:8 אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֶדְרֹ֣שׁ ʔeḏrˈōš דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put דִּבְרָתִֽי׃ divrāṯˈî דִּבְרָה cause 5:8. quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meumWherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: 5:8. Therefore, because of this, I will beg the Lord, and place my eloquence before God. 5:8. I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, 5:8 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but ἐγὼ εγω I δεηθήσομαι δεω bind; tie κυρίου κυριος lord; master κύριον κυριος lord; master δὲ δε though; while τὸν ο the πάντων πας all; every δεσπότην δεσποτης master ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname 5:8 אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֶדְרֹ֣שׁ ʔeḏrˈōš דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put דִּבְרָתִֽי׃ divrāṯˈî דִּבְרָה cause 5:8. quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: 5:8. Therefore, because of this, I will beg the Lord, and place my eloquence before God. 5:8. I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Որ առնէ զմեծամեծս եւ զանքնինս, եւ զփառաւորս եւ զհրաշակերտս որոց ո՛չ գոյ թիւ։ 9 որ կատարում է մեծ ու անքննելի, փառաւոր ու հրաշակերտ գործեր, որոնք թիւ ու համար չունեն, 9 Որ այնպիսի մեծ ու անքննելի բաներ կ’ընէ, Անհամար սքանչելիքներ կ’ընէ, որոնք կարելի չէ համրել։
որ առնէ զմեծամեծս եւ զանքնինս եւ զփառաւորս եւ զհրաշակերտս որոց ոչ գոյ թիւ:
5:9: Որ առնէ զմեծամեծս եւ զանքնինս, եւ զփառաւորս եւ զհրաշակերտս որոց ո՛չ գոյ թիւ։ 9 որ կատարում է մեծ ու անքննելի, փառաւոր ու հրաշակերտ գործեր, որոնք թիւ ու համար չունեն, 9 Որ այնպիսի մեծ ու անքննելի բաներ կ’ընէ, Անհամար սքանչելիքներ կ’ընէ, որոնք կարելի չէ համրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, 5:9 τὸν ο the ποιοῦντα ποιεω do; make μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνεξιχνίαστα ανεξιχνιαστος untraceable; unfathomable ἔνδοξά ενδοξος glorious τε τε both; and καὶ και and; even ἐξαίσια εξαισιος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 5:9 עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make גְ֭דֹלֹות ˈḡᵊḏōlôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֵ֑קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration נִ֝פְלָאֹ֗ות ˈniflāʔˈôṯ פלא be miraculous עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 5:9. qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numeroWho doth great things, and unsearchable and wonderful things without number: 5:9. He does great and unfathomable and miraculous things without number. 5:9. Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: 5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, 5:9 τὸν ο the ποιοῦντα ποιεω do; make μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἀνεξιχνίαστα ανεξιχνιαστος untraceable; unfathomable ἔνδοξά ενδοξος glorious τε τε both; and καὶ και and; even ἐξαίσια εξαισιος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 5:9 עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make גְ֭דֹלֹות ˈḡᵊḏōlôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] חֵ֑קֶר ḥˈēqer חֵקֶר exploration נִ֝פְלָאֹ֗ות ˈniflāʔˈôṯ פלא be miraculous עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 5:9. qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number: 5:9. He does great and unfathomable and miraculous things without number. 5:9. Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Որ տա՛յ անձրեւ յերկիր, առաքէ՛ զջուրս ՚ի ներքո՛յ երկնից[9108]։ [9108] Ոմանք. Առաքէ ջուր ՚ի ներ՛՛։ 10 որ տալիս է անձրեւ՝ երկրի վրայ, ուղարկում ջրեր՝ երկնքի ներքոյ, 10 Անիկա երկրի վրայ անձրեւ կու տայ Ու դաշտերուն վրայ ջուրեր կը ղրկէ։
որ տայ անձրեւ յերկիր, առաքէ զջուրս ի ներքոյ երկնից:
5:10: Որ տա՛յ անձրեւ յերկիր, առաքէ՛ զջուրս ՚ի ներքո՛յ երկնից [9108]։ [9108] Ոմանք. Առաքէ ջուր ՚ի ներ՛՛։ 10 որ տալիս է անձրեւ՝ երկրի վրայ, ուղարկում ջրեր՝ երկնքի ներքոյ, 10 Անիկա երկրի վրայ անձրեւ կու տայ Ու դաշտերուն վրայ ջուրեր կը ղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; 5:10 τὸν ο the διδόντα διδωμι give; deposit ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀποστέλλοντα αποστελλω send off / away ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 5:10 הַ ha הַ the נֹּתֵ֣ן nnōṯˈēn נתן give מָ֭טָר ˈmāṭār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥לֵֽחַ šˌōlˈēₐḥ שׁלח send מַ֝יִם ˈmayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 5:10. qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universaWho giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: 5:10. He gives rain over the face of the earth and irrigates all things with the waters. 5:10. Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; 5:10 τὸν ο the διδόντα διδωμι give; deposit ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀποστέλλοντα αποστελλω send off / away ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven 5:10 הַ ha הַ the נֹּתֵ֣ן nnōṯˈēn נתן give מָ֭טָר ˈmāṭār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥לֵֽחַ šˌōlˈēₐḥ שׁלח send מַ֝יִם ˈmayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 5:10. qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: 5:10. He gives rain over the face of the earth and irrigates all things with the waters. 5:10. Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Որ առնէ զխոնարհս ՚ի բարձունս, եւ կանգնէ զկորուսեալս։ 11 որ բարձրացնում է խոնարհներին եւ ոտքի է կանգնեցնում կորուսեալներին, 11 Նաեւ ցածերը կը բարձրացնէ Ու սգաւորները ապահովութեան կը հասցնէ։
որ առնէ զխոնարհս ի բարձունս, եւ [64]կանգնէ զկորուսեալս:
5:11: Որ առնէ զխոնարհս ՚ի բարձունս, եւ կանգնէ զկորուսեալս։ 11 որ բարձրացնում է խոնարհներին եւ ոտքի է կանգնեցնում կորուսեալներին, 11 Նաեւ ցածերը կը բարձրացնէ Ու սգաւորները ապահովութեան կը հասցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. 5:11 τὸν ο the ποιοῦντα ποιεω do; make ταπεινοὺς ταπεινος humble εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high καὶ και and; even ἀπολωλότας απολλυμι destroy; lose ἐξεγείροντα εξεγειρω raise up; awakened 5:11 לָ lā לְ to שׂ֣וּם śˈûm שׂים put שְׁפָלִ֣ים šᵊfālˈîm שָׁפָל low לְ lᵊ לְ to מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place וְ֝ ˈw וְ and קֹדְרִ֗ים qōḏᵊrˈîm קדר be dark שָׂ֣גְבוּ śˈāḡᵊvû שׂגב be high יֶֽשַׁע׃ yˈešaʕ יֵשַׁע help 5:11. qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitateWho setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. 5:11. He places the humble on high and encourages the grieving towards health. 5:11. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety: 5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. 5:11 τὸν ο the ποιοῦντα ποιεω do; make ταπεινοὺς ταπεινος humble εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high καὶ και and; even ἀπολωλότας απολλυμι destroy; lose ἐξεγείροντα εξεγειρω raise up; awakened 5:11 לָ lā לְ to שׂ֣וּם śˈûm שׂים put שְׁפָלִ֣ים šᵊfālˈîm שָׁפָל low לְ lᵊ לְ to מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place וְ֝ ˈw וְ and קֹדְרִ֗ים qōḏᵊrˈîm קדר be dark שָׂ֣גְבוּ śˈāḡᵊvû שׂגב be high יֶֽשַׁע׃ yˈešaʕ יֵשַׁע help 5:11. qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. 5:11. He places the humble on high and encourages the grieving towards health. 5:11. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Եւ փոփոխէ զխորհուրդս խորամանգաց, եւ ո՛չ գործեսցեն ձեռք նոցա զճշմարտութիւն[9109]։ [9109] Ոմանք. Ձեռք նորա զճշմարտութիւն։ 12 որ փոխում է մտադրութիւնները խորամանկների, որոնց ձեռքերը ճշմարիտ գործեր չեն կատարում, 12 Անիկա խորամանկներուն խորհուրդները կը ցրուէ, Որպէս զի ձեռքերնին կարող չըլլան իրենց գործերը գլուխ հանել։
եւ փոփոխէ զխորհուրդս խորամանկաց, եւ [65]ոչ գործեսցեն ձեռք նոցա զճշմարտութիւն:
5:12: Եւ փոփոխէ զխորհուրդս խորամանգաց, եւ ո՛չ գործեսցեն ձեռք նոցա զճշմարտութիւն [9109]։ [9109] Ոմանք. Ձեռք նորա զճշմարտութիւն։ 12 որ փոխում է մտադրութիւնները խորամանկների, որոնց ձեռքերը ճշմարիտ գործեր չեն կատարում, 12 Անիկա խորամանկներուն խորհուրդները կը ցրուէ, Որպէս զի ձեռքերնին կարող չըլլան իրենց գործերը գլուխ հանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. 5:12 διαλλάσσοντα διαλλασσω reconcile βουλὰς βουλη intent πανούργων πανουργος crafty καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀληθές αληθης true 5:12 מֵ֭פֵר ˈmēfēr פרר break מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought עֲרוּמִ֑ים ʕᵃrûmˈîm עָרוּם shrewd וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֶׂ֥ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make יְ֝דֵיהֶ֗ם ˈyᵊḏêhˈem יָד hand תּוּשִׁיָּֽה׃ tûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect 5:12. qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperantWho bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: 5:12. He dispels the thoughts of the spiteful, lest their hands be able to complete what they had begun. 5:12. He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise: 5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. 5:12 διαλλάσσοντα διαλλασσω reconcile βουλὰς βουλη intent πανούργων πανουργος crafty καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀληθές αληθης true 5:12 מֵ֭פֵר ˈmēfēr פרר break מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought עֲרוּמִ֑ים ʕᵃrûmˈîm עָרוּם shrewd וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֶׂ֥ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make יְ֝דֵיהֶ֗ם ˈyᵊḏêhˈem יָד hand תּוּשִׁיָּֽה׃ tûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect 5:12. qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: 5:12. He dispels the thoughts of the spiteful, lest their hands be able to complete what they had begun. 5:12. He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Որ հասանէ՛ իմաստնոց հանճարով, եւ զխորհուրդս բազմանիւթաց յիմարեցոյց։ 13 որ վրայ է հասնում իմաստուններին՝ հանճարով, ջախջախում մտադրութիւնները բազմադաւների: 13 Իմաստունները իրենց խորամանկութեանը մէջ կը բռնէ Ու նենգաւորներուն խորհուրդը շուտով կը խափանէ։
որ հասանէ իմաստնոց հանճարով``, եւ զխորհուրդս բազմանիւթաց յիմարեցոյց:
5:13: Որ հասանէ՛ իմաստնոց հանճարով, եւ զխորհուրդս բազմանիւթաց յիմարեցոյց։ 13 որ վրայ է հասնում իմաստուններին՝ հանճարով, ջախջախում մտադրութիւնները բազմադաւների: 13 Իմաստունները իրենց խորամանկութեանը մէջ կը բռնէ Ու նենգաւորներուն խորհուրդը շուտով կը խափանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: 5:13 ὁ ο the καταλαμβάνων καταλαμβανω apprehend σοφοὺς σοφος wise ἐν εν in τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight βουλὴν βουλη intent δὲ δε though; while πολυπλόκων πολυπλοκος astonish; beside yourself 5:13 לֹכֵ֣ד lōḵˈēḏ לכד seize חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עָרְמָ֑ם ʕormˈām ערם be cunning וַ wa וְ and עֲצַ֖ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel נִפְתָּלִ֣ים niftālˈîm פתל twist נִמְהָֽרָה׃ nimhˈārā מהר hasten 5:13. qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipatWho catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: 5:13. He catches the wise in their cleverness and dissipates the counsel of the perverse. 5:13. He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong: 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: 5:13 ὁ ο the καταλαμβάνων καταλαμβανω apprehend σοφοὺς σοφος wise ἐν εν in τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight βουλὴν βουλη intent δὲ δε though; while πολυπλόκων πολυπλοκος astonish; beside yourself 5:13 לֹכֵ֣ד lōḵˈēḏ לכד seize חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עָרְמָ֑ם ʕormˈām ערם be cunning וַ wa וְ and עֲצַ֖ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel נִפְתָּלִ֣ים niftālˈîm פתל twist נִמְהָֽרָה׃ nimhˈārā מהר hasten 5:13. qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: 5:13. He catches the wise in their cleverness and dissipates the counsel of the perverse. 5:13. He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: ՚Ի տուէ՛ պատահիցէ նոցա խաւար. եւ ՚ի միջօրէի իբրեւ ՚ի գիշերի՛ խարխափեսցեն։ Սատակեսցին պատերազմաւ[9110]. [9110] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջօրէի... խարխափեսցին։ 14 Ցերեկը խաւարն է նրանց վրայ հասնելու, իսկ կէսօրին խարխափելու են ինչպէս գիշեր ժամանակ: 14 Ցորեկը մութի կը բռնուին Ու կէսօրին գիշերուան պէս խարխափելով կը քալեն։
Ի տուէ պատահիցէ նոցա խաւար, եւ ի միջօրէի իբրեւ ի գիշերի խարխափեսցեն: [66]Սատակեսցին պատերազմաւ:
5:14: ՚Ի տուէ՛ պատահիցէ նոցա խաւար. եւ ՚ի միջօրէի իբրեւ ՚ի գիշերի՛ խարխափեսցեն։ Սատակեսցին պատերազմաւ [9110]. [9110] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջօրէի... խարխափեսցին։ 14 Ցերեկը խաւարն է նրանց վրայ հասնելու, իսկ կէսօրին խարխափելու են ինչպէս գիշեր ժամանակ: 14 Ցորեկը մութի կը բռնուին Ու կէսօրին գիշերուան պէս խարխափելով կը քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. 5:14 ἡμέρας ημερα day συναντήσεται συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him σκότος σκοτος dark τὸ ο the δὲ δε though; while μεσημβρινὸν μεσημβρινος feel; grope for ἴσα ισος equal νυκτί νυξ night 5:14 יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day יְפַגְּשׁוּ־ yᵊfaggᵊšû- פגשׁ meet חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night יְֽמַשְׁשׁ֥וּ yᵊˈmaššˌû משׁשׁ grope בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 5:14. per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridieThey shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. 5:14. They will encounter darkness in the daytime, and they will grope at midday just as in the night. 5:14. They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
5:14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night: 5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. 5:14 ἡμέρας ημερα day συναντήσεται συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him σκότος σκοτος dark τὸ ο the δὲ δε though; while μεσημβρινὸν μεσημβρινος feel; grope for ἴσα ισος equal νυκτί νυξ night 5:14 יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day יְפַגְּשׁוּ־ yᵊfaggᵊšû- פגשׁ meet חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night יְֽמַשְׁשׁ֥וּ yᵊˈmaššˌû משׁשׁ grope בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָֽיִם׃ ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon 5:14. per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. 5:14. They will encounter darkness in the daytime, and they will grope at midday just as in the night. 5:14. They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: եւ աղքատն ապրեսցի ՚ի ձեռանէ հզօրին։ 15 Պատերազմով են ոչնչանալու, եւ աղքատն ազատուելու է հզօրի ձեռքից: 15 Բայց աղքատը սուրէն, անոնց բերնէն Ու հզօրին ձեռքէն կ’ազատէ։
եւ աղքատն ապրեսցի ի ձեռանէ հզօրին:
5:15: եւ աղքատն ապրեսցի ՚ի ձեռանէ հզօրին։ 15 Պատերազմով են ոչնչանալու, եւ աղքատն ազատուելու է հզօրի ձեռքից: 15 Բայց աղքատը սուրէն, անոնց բերնէն Ու հզօրին ձեռքէն կ’ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. 5:15 ἀπόλοιντο απολλυμι destroy; lose δὲ δε though; while ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle ἀδύνατος αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast 5:15 וַ wa וְ and יֹּ֣שַׁע yyˈōšaʕ ישׁע help מֵ֭ ˈmē מִן from חֶרֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from פִּיהֶ֑ם ppîhˈem פֶּה mouth וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 5:15. porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperemBut he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. 5:15. Thereafter, he will act to save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. 5:15. But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty: 5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. 5:15 ἀπόλοιντο απολλυμι destroy; lose δὲ δε though; while ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle ἀδύνατος αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast 5:15 וַ wa וְ and יֹּ֣שַׁע yyˈōšaʕ ישׁע help מֵ֭ ˈmē מִן from חֶרֶב ḥerˌev חֶרֶב dagger מִ mi מִן from פִּיהֶ֑ם ppîhˈem פֶּה mouth וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 5:15. porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. 5:15. Thereafter, he will act to save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. 5:15. But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եղիցի՛ յոյս տկարի. բերա՛ն անիրաւի խցցի։ 16 Յոյս է ունենալու տկարը, եւ փակուելու է անիրաւի բերանը: 16 Այսպէս աղքատը յոյս կ’ունենայ, Իսկ անօրէնը իր բերանը կը գոցէ։
Եղիցի յոյս տկարի, բերան անիրաւի խցցի:
5:16: Եղիցի՛ յոյս տկարի. բերա՛ն անիրաւի խցցի։ 16 Յոյս է ունենալու տկարը, եւ փակուելու է անիրաւի բերանը: 16 Այսպէս աղքատը յոյս կ’ունենայ, Իսկ անօրէնը իր բերանը կը գոցէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. 5:16 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ἀδυνάτῳ αδυνατος impossible; disabled ἐλπίς ελπις hope ἀδίκου αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge ἐμφραχθείη εμφρασσω block up 5:16 וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be לַ la לְ to † הַ the דַּ֣ל ddˈal דַּל poor תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ֝ ˈw וְ and עֹלָ֗תָה ʕōlˈāṯā עַוְלָה wickedness קָ֣פְצָה qˈāfᵊṣā קפץ draw together פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth 5:16. et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suumAnd to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. 5:16. And there will be hope for those in need, for iniquity will diminish its speech. 5:16. So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth: 5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. 5:16 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ἀδυνάτῳ αδυνατος impossible; disabled ἐλπίς ελπις hope ἀδίκου αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge ἐμφραχθείη εμφρασσω block up 5:16 וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be לַ la לְ to † הַ the דַּ֣ל ddˈal דַּל poor תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ֝ ˈw וְ and עֹלָ֗תָה ʕōlˈāṯā עַוְלָה wickedness קָ֣פְצָה qˈāfᵊṣā קפץ draw together פִּֽיהָ׃ pˈîhā פֶּה mouth 5:16. et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. 5:16. And there will be hope for those in need, for iniquity will diminish its speech. 5:16. So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Երանեա՛լ է մարդ զոր յանդիմանեաց Տէր ՚ի վերայ երկրի. եւ ՚ի խրատուէ՛ Ամենակալին մի՛ հրաժարեսցես[9111]։ [9111] ՚Ի բազումս պակասի. Տէր ՚ի վերայ երկրի։ 17 Երանելի է այն մարդը, որին Տէրն ուղղում է երկրի վրայ. ուստի, Յո՛բ, չհրաժարուես Ամենակալի խրատից: 17 Ահա երանելի է այն մարդը, որ Աստուած կը խրատէ։Ուրեմն Ամենակարողին յանդիմանութիւնը մի՛ անարգեր
Երանեալ է մարդ զոր յանդիմանեաց [67]Տէր, եւ ի խրատուէ Ամենակալին մի՛ հրաժարեսցես:
5:17: Երանեա՛լ է մարդ զոր յանդիմանեաց Տէր ՚ի վերայ երկրի. եւ ՚ի խրատուէ՛ Ամենակալին մի՛ հրաժարեսցես [9111]։ [9111] ՚Ի բազումս պակասի. Տէր ՚ի վերայ երկրի։ 17 Երանելի է այն մարդը, որին Տէրն ուղղում է երկրի վրայ. ուստի, Յո՛բ, չհրաժարուես Ամենակալի խրատից: 17 Ահա երանելի է այն մարդը, որ Աստուած կը խրատէ։Ուրեմն Ամենակարողին յանդիմանութիւնը մի՛ անարգեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, 5:17 μακάριος μακαριος blessed; prosperous δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἤλεγξεν ελεγχω convict; question ὁ ο the κύριος κυριος lord; master νουθέτημα νουθετημα though; while παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty μὴ μη not ἀπαναίνου απαναινομαι disown; reject 5:17 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man יֹוכִחֶ֣נּֽוּ yôḵiḥˈennˈû יכח reprove אֱלֹ֑והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god וּ û וְ and מוּסַ֥ר mûsˌar מוּסָר chastening שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty אַל־ ʔal- אַל not תִּמְאָֽס׃ timʔˈās מאס retract 5:17. beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobesBlessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. 5:17. Blessed is the man whom God corrects; therefore, do not reject the chastisement of the Lord. 5:17. Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
5:17 Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, 5:17 μακάριος μακαριος blessed; prosperous δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἤλεγξεν ελεγχω convict; question ὁ ο the κύριος κυριος lord; master νουθέτημα νουθετημα though; while παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty μὴ μη not ἀπαναίνου απαναινομαι disown; reject 5:17 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man יֹוכִחֶ֣נּֽוּ yôḵiḥˈennˈû יכח reprove אֱלֹ֑והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god וּ û וְ and מוּסַ֥ר mûsˌar מוּסָר chastening שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty אַל־ ʔal- אַל not תִּמְאָֽס׃ timʔˈās מאס retract 5:17. beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. 5:17. Blessed is the man whom God corrects; therefore, do not reject the chastisement of the Lord. 5:17. Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Զի նա՛ ցաւեցուցանէ, եւ միւսանգամ անդրէն հաստատէ. եհար՝ եւ ձե՛ռք նորա բժշկեցին։ 18 Տէրն է, որ ցաւ է պատճառում, բայց յետոյ նորից ամոքում, խփում է, բայց նրա ձեռքն է բժշկում: 18 Վասն զի ինք կը վիրաւորէ ու կը փաթթէ. Կը զարնէ ու իր ձեռքերը կը բժշկեն։
Զի նա ցաւեցուցանէ, եւ միւսանգամ անդրէն հաստատէ. եհար` եւ ձեռք նորա բժշկեցին:
5:18: Զի նա՛ ցաւեցուցանէ, եւ միւսանգամ անդրէն հաստատէ. եհար՝ եւ ձե՛ռք նորա բժշկեցին։ 18 Տէրն է, որ ցաւ է պատճառում, բայց յետոյ նորից ամոքում, խփում է, բայց նրա ձեռքն է բժշկում: 18 Վասն զի ինք կը վիրաւորէ ու կը փաթթէ. Կը զարնէ ու իր ձեռքերը կը բժշկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. 5:18 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ἀλγεῖν αλγεω do; make καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀποκαθίστησιν αποκαθιστημι restore; pay ἔπαισεν παιω strike καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἰάσαντο ιαομαι heal 5:18 כִּ֤י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יַכְאִ֣יב yaḵʔˈîv כאב be in pain וְ wᵊ וְ and יֶחְבָּ֑שׁ yeḥbˈāš חבשׁ saddle יִ֝מְחַ֗ץ ˈyimḥˈaṣ מחץ break וְו *wᵊ וְ and יָדָ֥יוידו *yāḏˌāʸw יָד hand תִּרְפֶּֽינָה׃ tirpˈeʸnā רפא heal 5:18. quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabuntFor he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. 5:18. For he wounds and he cures; he strikes and his hands will heal. 5:18. For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole: 5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. 5:18 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ἀλγεῖν αλγεω do; make καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀποκαθίστησιν αποκαθιστημι restore; pay ἔπαισεν παιω strike καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἰάσαντο ιαομαι heal 5:18 כִּ֤י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יַכְאִ֣יב yaḵʔˈîv כאב be in pain וְ wᵊ וְ and יֶחְבָּ֑שׁ yeḥbˈāš חבשׁ saddle יִ֝מְחַ֗ץ ˈyimḥˈaṣ מחץ break יָדָ֥יוידו *yāḏˌāʸw יָד hand תִּרְפֶּֽינָה׃ tirpˈeʸnā רפא heal 5:18. quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. 5:18. For he wounds and he cures; he strikes and his hands will heal. 5:18. For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Վեցիցս ՚ի վշտա՛ց փրկեսցէ զքեզ, եւ յեւթներորդումն ո՛չ մերձեսցի առ քեզ չար։ 19 Վեց անգամ փրկելու է քեզ վշտերից, իսկ եօթներորդին չարը քեզ չի մօտենալու: 19 Վեց նեղութիւններէ քեզ պիտի ազատէ Ու եօթներորդին՝ քեզի չարիք պիտի չդպչի։
Վեցիցս ի վշտաց փրկեսցէ զքեզ, եւ յեւթներորդումն ոչ մերձեսցի առ քեզ չար:
5:19: Վեցիցս ՚ի վշտա՛ց փրկեսցէ զքեզ, եւ յեւթներորդումն ո՛չ մերձեսցի առ քեզ չար։ 19 Վեց անգամ փրկելու է քեզ վշտերից, իսկ եօթներորդին չարը քեզ չի մօտենալու: 19 Վեց նեղութիւններէ քեզ պիտի ազատէ Ու եօթներորդին՝ քեզի չարիք պիտի չդպչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. 5:19 ἑξάκις εξακις from; out of ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity σε σε.1 you ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh οὐ ου not μὴ μη not ἅψηταί απτομαι grasp; touch σου σου of you; your κακόν κακος bad; ugly 5:19 בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six צָ֭רֹות ˈṣārôṯ צָרָה distress יַצִּילֶ֑ךָּ yaṣṣîlˈekkā נצל deliver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֶׁ֓בַע׀ šˈevaʕ שֶׁבַע seven לֹא־ lō- לֹא not יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:19. in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malumIn six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. 5:19. He will deliver you into six tribulations, and in the seventh, evil will not touch you. 5:19. He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee: 5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. 5:19 ἑξάκις εξακις from; out of ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity σε σε.1 you ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh οὐ ου not μὴ μη not ἅψηταί απτομαι grasp; touch σου σου of you; your κακόν κακος bad; ugly 5:19 בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six צָ֭רֹות ˈṣārôṯ צָרָה distress יַצִּילֶ֑ךָּ yaṣṣîlˈekkā נצל deliver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֶׁ֓בַע׀ šˈevaʕ שֶׁבַע seven לֹא־ lō- לֹא not יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 5:19. in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. 5:19. He will deliver you into six tribulations, and in the seventh, evil will not touch you. 5:19. He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: ՚Ի սովի՝ փրկեսցէ՛ զքեզ ՚ի մահուանէ. ՚ի պատերազմի ՚ի ձեռաց երկաթոյ արձակեսցէ զքեզ[9112]։ [9112] Ոսկան. ՚Ի սովու փրկեսցէ։ 20 Սովի ժամանակ քեզ մահից է փրկելու, պատերազմի ժամանակ կապանքներից է ազատելու քեզ: 20 Սովի ժամանակ քեզ մահուանէ պիտի ազատէ Ու պատերազմին մէջ՝ սուրին ձեռքէն
Ի սովի` փրկեսցէ զքեզ ի մահուանէ, ի պատերազմի` ի ձեռաց երկաթոյ արձակեսցէ զքեզ:
5:20: ՚Ի սովի՝ փրկեսցէ՛ զքեզ ՚ի մահուանէ. ՚ի պատերազմի ՚ի ձեռաց երկաթոյ արձակեսցէ զքեզ [9112]։ [9112] Ոսկան. ՚Ի սովու փրկեսցէ։ 20 Սովի ժամանակ քեզ մահից է փրկելու, պատերազմի ժամանակ կապանքներից է ազատելու քեզ: 20 Սովի ժամանակ քեզ մահուանէ պիտի ազատէ Ու պատերազմին մէջ՝ սուրին ձեռքէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне от руки меча. 5:20 ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ῥύσεταί ρυομαι rescue σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand σιδήρου σιδηρος iron λύσει λυω let loose; untie σε σε.1 you 5:20 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רָעָב rāʕˌāv רָעָב hunger פָּֽדְךָ֣ pˈāḏᵊḵˈā פדה buy off מִ mi מִן from מָּ֑וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war מִ֣ mˈi מִן from ידֵי yḏˌê יָד hand חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 5:20. in fame eruet te de morte et in bello de manu gladiiIn famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. 5:20. During famine, he will rescue you from death, and during war, from the hand of the sword. 5:20. In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword: 5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне от руки меча. 5:20 ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ῥύσεταί ρυομαι rescue σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand σιδήρου σιδηρος iron λύσει λυω let loose; untie σε σε.1 you 5:20 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רָעָב rāʕˌāv רָעָב hunger פָּֽדְךָ֣ pˈāḏᵊḵˈā פדה buy off מִ mi מִן from מָּ֑וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war מִ֣ mˈi מִן from ידֵי yḏˌê יָד hand חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 5:20. in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. 5:20. During famine, he will rescue you from death, and during war, from the hand of the sword. 5:20. In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: ՚Ի տանջանաց լեզուի՝ ծածկեսցէ զքեզ. եւ մի՛ երկիցես ՚ի չարեաց եկելոց ՚ի վերայ քո. 21 Պահելու է քեզ լեզուի հասցրած տառապանքներից, ու չես սարսափելու քեզ վրայ եկած չարիքներից: 21 Լեզուի խարազանէն ապահով պիտի ըլլաս, Երբ կործանումը գայ անկէ պիտի չվախնաս
Ի տանջանաց լեզուի ծածկեսցէ զքեզ, եւ մի՛ երկիցես ի չարեաց [68]եկելոց ի վերայ քո:
5:21: ՚Ի տանջանաց լեզուի՝ ծածկեսցէ զքեզ. եւ մի՛ երկիցես ՚ի չարեաց եկելոց ՚ի վերայ քո. 21 Պահելու է քեզ լեզուի հասցրած տառապանքներից, ու չես սարսափելու քեզ վրայ եկած չարիքներից: 21 Լեզուի խարազանէն ապահով պիտի ըլլաս, Երբ կործանումը գայ անկէ պիտի չվախնաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. 5:21 ἀπὸ απο from; away μάστιγος μαστιξ scourge γλώσσης γλωσσα tongue σε σε.1 you κρύψει κρυπτω hide καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly ἐρχομένων ερχομαι come; go 5:21 בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣וט šˈôṭ שֹׁוט whip לָ֭שֹׁון ˈlāšôn לָשֹׁון tongue תֵּחָבֵ֑א tēḥāvˈē חבא hide וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִירָ֥א ṯîrˌā ירא fear מִ֝ ˈmi מִן from שֹּׁ֗ד ššˈōḏ שֹׁד violence כִּ֣י kˈî כִּי that יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 5:21. a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum veneritThou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. 5:21. You will be hidden from the scourge of the tongue, and you will not fear calamity when it arrives. 5:21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh: 5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. 5:21 ἀπὸ απο from; away μάστιγος μαστιξ scourge γλώσσης γλωσσα tongue σε σε.1 you κρύψει κρυπτω hide καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly ἐρχομένων ερχομαι come; go 5:21 בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣וט šˈôṭ שֹׁוט whip לָ֭שֹׁון ˈlāšôn לָשֹׁון tongue תֵּחָבֵ֑א tēḥāvˈē חבא hide וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִירָ֥א ṯîrˌā ירא fear מִ֝ ˈmi מִן from שֹּׁ֗ד ššˈōḏ שֹׁד violence כִּ֣י kˈî כִּי that יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 5:21. a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. 5:21. You will be hidden from the scourge of the tongue, and you will not fear calamity when it arrives. 5:21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: զանիրաւս եւ զանօրէնս արհամարհեսցես։ ՚Ի գազանաց վայրենեաց ո՛չ երկիցես. 22 Արհամարհելու ես անիրաւներին ու անօրէններին եւ երկիւղ չես կրելու վայրի գազաններից, 22 Կործանումին ու սովին վրայ պիտի ծիծաղիս Ու երկրի գազաններէն պիտի չվախնաս։
զանիրաւս եւ զանօրէնս արհամարհեսցես``, ի գազանաց վայրենեաց ոչ երկիցես:
5:22: զանիրաւս եւ զանօրէնս արհամարհեսցես։ ՚Ի գազանաց վայրենեաց ո՛չ երկիցես. 22 Արհամարհելու ես անիրաւներին ու անօրէններին եւ երկիւղ չես կրելու վայրի գազաններից, 22 Կործանումին ու սովին վրայ պիտի ծիծաղիս Ու երկրի գազաններէն պիտի չվախնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, 5:22 ἀδίκων αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἀνόμων ανομος lawless καταγελάσῃ καταγελαω ridicule ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while θηρίων θηριον beast ἀγρίων αγριος wild οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear 5:22 לְ lᵊ לְ to שֹׁ֣ד šˈōḏ שֹׁד violence וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָפָ֣ן ḵāfˈān כָּפָן hunger תִּשְׂחָ֑ק tiśḥˈāq שׂחק laugh וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽא׃ tîrˈā ירא fear 5:22. in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabisIn destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. 5:22. In desolation and in famine, you will laugh, and you will not dread the beasts of the earth. 5:22. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth: 5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, 5:22 ἀδίκων αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἀνόμων ανομος lawless καταγελάσῃ καταγελαω ridicule ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while θηρίων θηριον beast ἀγρίων αγριος wild οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear 5:22 לְ lᵊ לְ to שֹׁ֣ד šˈōḏ שֹׁד violence וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָפָ֣ן ḵāfˈān כָּפָן hunger תִּשְׂחָ֑ק tiśḥˈāq שׂחק laugh וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽא׃ tîrˈā ירא fear 5:22. in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. 5:22. In desolation and in famine, you will laugh, and you will not dread the beasts of the earth. 5:22. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: զի ընդ քարինս վայրի դաշինք քո. եւ գազանք վայրենիք խաղաղասցին ընդ քեզ[9113]։ [9113] ՚Ի բազումս պակասի. Զի ընդ քարինս վայրի դաշինք քո. եւ գազանք։ Յօրինակին. Խաղասցին ընդ քեզ։ 23 որովհետեւ դաշտի քարերի հետ ես դաշինք կնքելու, վայրի գազանների հետ խաղաղութեան մէջ ես լինելու: 23 Քանզի դաշտի քարերուն հետ դաշինք պիտի կնքես Ու դաշտի գազանները քեզի հետ խաղաղութեամբ պիտի վարուին։
զի ընդ քարինս վայրի դաշինք քո, եւ գազանք վայրենիք խաղաղասցին ընդ քեզ:
5:23: զի ընդ քարինս վայրի դաշինք քո. եւ գազանք վայրենիք խաղաղասցին ընդ քեզ [9113]։ [9113] ՚Ի բազումս պակասի. Զի ընդ քարինս վայրի դաշինք քո. եւ գազանք։ Յօրինակին. Խաղասցին ընդ քեզ։ 23 որովհետեւ դաշտի քարերի հետ ես դաշինք կնքելու, վայրի գազանների հետ խաղաղութեան մէջ ես լինելու: 23 Քանզի դաշտի քարերուն հետ դաշինք պիտի կնքես Ու դաշտի գազանները քեզի հետ խաղաղութեամբ պիտի վարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. 5:23 θῆρες θηρ for ἄγριοι αγριος wild εἰρηνεύσουσίν ειρηνευω at peace σοι σοι you 5:23 כִּ֤י kˈî כִּי that עִם־ ʕim- עִם with אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שָּׂדֶ֣ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בְרִיתֶ֑ךָ vᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ֝ ˈha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הָשְׁלְמָה־ hošlᵊmā- שׁלם be complete לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 5:23. sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibiBut thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. 5:23. For you are in harmony with the stones of the land, and the beasts of the earth will make peace with you. 5:23. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee: 5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. 5:23 θῆρες θηρ for ἄγριοι αγριος wild εἰρηνεύσουσίν ειρηνευω at peace σοι σοι you 5:23 כִּ֤י kˈî כִּי that עִם־ ʕim- עִם with אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שָּׂדֶ֣ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בְרִיתֶ֑ךָ vᵊrîṯˈeḵā בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ֝ ˈha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הָשְׁלְמָה־ hošlᵊmā- שׁלם be complete לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 5:23. sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. 5:23. For you are in harmony with the stones of the land, and the beasts of the earth will make peace with you. 5:23. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Ապա գիտասցես թէ խաղաղութիւն է տան քո, եւ բնակութիւն յարկի՛ քոյ մի՛ վրիպեսցի[9114]։ [9114] Ոմանք. Եթէ խաղաղութիւն է տան քում։ 24 Ապա իմանալու ես, որ խաղաղութիւն կայ քո տան մէջ, եւ քո յարկի տակ բան չի պակասելու: 24 Ու պիտի գիտնաս թէ վրանիդ մէջ յաջողութիւն կայ Եւ քու բնակարանէդ բա՛ն մը պակաս պիտի չգտնես*։
Ապա գիտասցես թէ խաղաղութիւն է տան քո, եւ [69]բնակութիւն յարկի քո մի՛ վրիպեսցի:
5:24: Ապա գիտասցես թէ խաղաղութիւն է տան քո, եւ բնակութիւն յարկի՛ քոյ մի՛ վրիպեսցի [9114]։ [9114] Ոմանք. Եթէ խաղաղութիւն է տան քում։ 24 Ապա իմանալու ես, որ խաղաղութիւն կայ քո տան մէջ, եւ քո յարկի տակ բան չի պակասելու: 24 Ու պիտի գիտնաս թէ վրանիդ մէջ յաջողութիւն կայ Եւ քու բնակարանէդ բա՛ն մը պակաս պիտի չգտնես*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 И узн{а}ешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. 5:24 εἶτα ειτα then γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that εἰρηνεύσει ειρηνευω at peace σου σου of you; your ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἡ ο the δὲ δε though; while δίαιτα διαιτα the σκηνῆς σκηνη tent σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἁμάρτῃ αμαρτανω sin 5:24 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יָדַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know כִּי־ kî- כִּי that שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace אָהֳלֶ֑ךָ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent וּֽ ˈû וְ and פָקַדְתָּ֥ fāqaḏtˌā פקד miss נָ֝וְךָ ˈnāwᵊḵā נָוֶה pasture וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחֱטָֽא׃ ṯeḥᵉṭˈā חטא miss 5:24. et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabisAnd thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. 5:24. And you will know that your home has peace, and, concerning your appearance, you will not sin. 5:24. And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
5:24 And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin: 5:24 И узн{а}ешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. 5:24 εἶτα ειτα then γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that εἰρηνεύσει ειρηνευω at peace σου σου of you; your ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἡ ο the δὲ δε though; while δίαιτα διαιτα the σκηνῆς σκηνη tent σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἁμάρτῃ αμαρτανω sin 5:24 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יָדַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know כִּי־ kî- כִּי that שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace אָהֳלֶ֑ךָ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent וּֽ ˈû וְ and פָקַדְתָּ֥ fāqaḏtˌā פקד miss נָ֝וְךָ ˈnāwᵊḵā נָוֶה pasture וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחֱטָֽא׃ ṯeḥᵉṭˈā חטא miss 5:24. et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. 5:24. And you will know that your home has peace, and, concerning your appearance, you will not sin. 5:24. And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ ծանիցես զի բազում է զաւա՛կ քո. եւ որդիք քո եղիցին իբրեւ զբանջար վայրի։ 25 Իմանալու ես, որ բազում են քո սերունդները, եւ քո որդիները դաշտի խոտի պէս են լինելու: 25 Եւ պիտի գիտնաս թէ քու զաւակներդ շատուոր են Ու քու սերունդդ երկրի խոտերուն պէս պիտի ըլլան։
Եւ ծանիցես զի բազում է զաւակ քո, եւ որդիք քո եղիցին իբրեւ զբանջար վայրի:
5:25: Եւ ծանիցես զի բազում է զաւա՛կ քո. եւ որդիք քո եղիցին իբրեւ զբանջար վայրի։ 25 Իմանալու ես, որ բազում են քո սերունդները, եւ քո որդիները դաշտի խոտի պէս են լինելու: 25 Եւ պիտի գիտնաս թէ քու զաւակներդ շատուոր են Ու քու սերունդդ երկրի խոտերուն պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. 5:25 γνώσῃ γινωσκω know δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while τέκνα τεκνον child σου σου of you; your ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the παμβότανον παμβοτανον the ἀγροῦ αγρος field 5:25 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יָדַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְ֝ ˈw וְ and צֶאֱצָאֶ֗יךָ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸḵā צֶאֱצָאִים offspring כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:25. scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terraeThou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. 5:25. Likewise, you will know that your offspring will be manifold and your progeny will be like the grass of the earth. 5:25. Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
5:25 Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth: 5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. 5:25 γνώσῃ γινωσκω know δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your τὰ ο the δὲ δε though; while τέκνα τεκνον child σου σου of you; your ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the παμβότανον παμβοτανον the ἀγροῦ αγρος field 5:25 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יָדַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְ֝ ˈw וְ and צֶאֱצָאֶ֗יךָ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸḵā צֶאֱצָאִים offspring כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:25. scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. 5:25. Likewise, you will know that your offspring will be manifold and your progeny will be like the grass of the earth. 5:25. Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Եւ երթիցես ՚ի գերեզման իբրեւ զցորեան հասեալ ՚ի ժամանակի հնձեալ, կամ իբրեւ զշիղջ կալոյ ՚ի ժամանակի ամփոփեալ[9115]։ [9115] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի հնձոց, եւ կամ իբրեւ զշեղջ կալոյ։ 26 Գերեզման ես իջնելու ժամանակին հնձուած հասուն ցորենի պէս, կամ ինչպէս ժամանակին մէկտեղուած կալի շեղջը: 26 Աղէկ մը ծերացած՝ գերեզմանը պիտի մտնես, Ցորենի խուրձերուն պէս՝ որոնք ժամանակին կը դիզուին։
Եւ երթիցես ի գերեզման [70]իբրեւ զցորեան հասեալ` ի ժամանակի հնձեալ, կամ`` իբրեւ զշեղջ կալոյ ի ժամանակի ամփոփեալ:
5:26: Եւ երթիցես ՚ի գերեզման իբրեւ զցորեան հասեալ ՚ի ժամանակի հնձեալ, կամ իբրեւ զշիղջ կալոյ ՚ի ժամանակի ամփոփեալ [9115]։ [9115] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի հնձոց, եւ կամ իբրեւ զշեղջ կալոյ։ 26 Գերեզման ես իջնելու ժամանակին հնձուած հասուն ցորենի պէս, կամ ինչպէս ժամանակին մէկտեղուած կալի շեղջը: 26 Աղէկ մը ծերացած՝ գերեզմանը պիտի մտնես, Ցորենի խուրձերուն պէս՝ որոնք ժամանակին կը դիզուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. 5:26 ἐλεύσῃ ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐν εν in τάφῳ ταφος grave ὥσπερ ωσπερ just as σῖτος σιτος wheat ὥριμος ωριμος down; by καιρὸν καιρος season; opportunity θεριζόμενος θεριζω harvest; reap ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as θιμωνιὰ θιμωνια threshing floor καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour συγκομισθεῖσα συγκομιζω obtain together; gather up 5:26 תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in כֶ֣לַח ḵˈelaḥ כֶּלַח vigour אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave כַּ ka כְּ as עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend גָּדִ֣ישׁ gāḏˈîš גָּדִישׁ heap בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּֽו׃ ʕittˈô עֵת time 5:26. ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suoThou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in in its season. 5:26. You will enter the grave with abundance, just as a crop of wheat is gathered in its time. 5:26. Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
5:26 Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season: 5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. 5:26 ἐλεύσῃ ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἐν εν in τάφῳ ταφος grave ὥσπερ ωσπερ just as σῖτος σιτος wheat ὥριμος ωριμος down; by καιρὸν καιρος season; opportunity θεριζόμενος θεριζω harvest; reap ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as θιμωνιὰ θιμωνια threshing floor καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour συγκομισθεῖσα συγκομιζω obtain together; gather up 5:26 תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in כֶ֣לַח ḵˈelaḥ כֶּלַח vigour אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave כַּ ka כְּ as עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend גָּדִ֣ישׁ gāḏˈîš גָּדִישׁ heap בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּֽו׃ ʕittˈô עֵת time 5:26. ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in in its season. 5:26. You will enter the grave with abundance, just as a crop of wheat is gathered in its time. 5:26. Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Ահաւասիկ զայս ա՛յսպէս քննեցաք. ա՛յս է զոր լուաքն. բայց դու գիտասջի՛ր յանձն քո զինչ գործեցեր[9116]։[9116] Ոմանք. Յանձն քո զինչ գործեսցես։ 27 Ահա սա այսպէս քննեցինք, սա է, ինչ որ լսեցինք. բայց դու ինքդ իմացիր, թէ ի՛նչ ես արել»: 27 Ահա մենք այս բանը քննեցինք։Շիտակ է. Մտիկ ըրէ՛ անոր ու քու օգտիդ համար ճանչցիր զանիկա»։
Ահաւասիկ զայս այսպէս քննեցաք, այս է զոր լուաքն. բայց դու գիտասջիր յանձն քո` զինչ գործեցեր:
5:27: Ահաւասիկ զայս ա՛յսպէս քննեցաք. ա՛յս է զոր լուաքն. բայց դու գիտասջի՛ր յանձն քո զինչ գործեցեր [9116]։ [9116] Ոմանք. Յանձն քո զինչ գործեսցես։ 27 Ահա սա այսպէս քննեցինք, սա է, ինչ որ լսեցինք. բայց դու ինքդ իմացիր, թէ ի՛նչ ես արել»: 27 Ահա մենք այս բանը քննեցինք։Շիտակ է. Մտիկ ըրէ՛ անոր ու քու օգտիդ համար ճանչցիր զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:275:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть; выслушай это и заметь для себя. 5:27 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐξιχνιάσαμεν εξιχνιαζω this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ἀκηκόαμεν ακουω hear σὺ συ you δὲ δε though; while γνῶθι γινωσκω know σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἔπραξας πρασσω act; enact 5:27 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֹ֭את ˈzōṯ זֹאת this חֲקַרְנ֥וּהָ ḥᵃqarnˌûhā חקר explore כֶּֽן־ kˈen- כֵּן thus הִ֑יא hˈî הִיא she שְׁ֝מָעֶ֗נָּה ˈšmāʕˈennā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you דַֽע־ ḏˈaʕ- ידע know לָֽךְ׃ פ lˈāḵ . f לְ to 5:27. ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertractaBehold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. 5:27. Behold, this is just as we have found it, which you have heard; walk it through your mind. 5:27. Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.
5:27 Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good: 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть; выслушай это и заметь для себя. 5:27 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐξιχνιάσαμεν εξιχνιαζω this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ἀκηκόαμεν ακουω hear σὺ συ you δὲ δε though; while γνῶθι γινωσκω know σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἔπραξας πρασσω act; enact 5:27 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֹ֭את ˈzōṯ זֹאת this חֲקַרְנ֥וּהָ ḥᵃqarnˌûhā חקר explore כֶּֽן־ kˈen- כֵּן thus הִ֑יא hˈî הִיא she שְׁ֝מָעֶ֗נָּה ˈšmāʕˈennā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you דַֽע־ ḏˈaʕ- ידע know לָֽךְ׃ פ lˈāḵ . f לְ to 5:27. ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. 5:27. Behold, this is just as we have found it, which you have heard; walk it through your mind. 5:27. Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|