64:164:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. օրհնութիւն Երեմիայի Եզեկիելի՝ եւ ժողովրդեանն յորժամ ՚ի պանդխտութենէն կամէին ելանել. ԿԴ[7038]։[7038] Ոմանք.Երգ Երեմիայ Եզե՛՛... ՚ի պանդխտութենէ անտի կամէին ե՛՛։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի. Երեմիայի, Եզեկիէլի եւ ժողովրդի օրհնութիւնը, երբ ուզում էին վերադառնալ պանդխտութիւնից Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսն ու երգը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի. օրհնութիւն Երեմիայի եւ Եզեկիելի եւ ժողովրդեանն յորժամ ի պանդխտութենէն կամէին ելանել:
64:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. օրհնութիւն Երեմիայի Եզեկիելի՝ եւ ժողովրդեանն յորժամ ՚ի պանդխտութենէն կամէին ելանել. ԿԴ [7038]։ [7038] Ոմանք.Երգ Երեմիայ Եզե՛՛... ՚ի պանդխտութենէ անտի կամէին ե՛՛։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի. Երեմիայի, Եզեկիէլի եւ ժողովրդի օրհնութիւնը, երբ ուզում էին վերադառնալ պանդխտութիւնից Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսն ու երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:064:1 Начальнику хора. Псалом Давида для пения. 64:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾠδή ωδη song Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ from; out of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τῆς ο the παροικίας παροικια residency ὅτε οτε when ἔμελλον μελλω about to; impending ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out 64:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) קֹולִ֣י qôlˈî קֹול sound בְ vᵊ בְּ in שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern מִ mi מִן from פַּ֥חַד ppˌaḥaḏ פַּחַד trembling אֹ֝ויֵ֗ב ˈʔôyˈēv איב be hostile תִּצֹּ֥ר tiṣṣˌōr נצר watch חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 64:1. victori carmen David canticiTo the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. 64:1. Unto the end. A Psalm of David. Hear, O God, my prayer of supplication. Rescue my soul from the fear of the enemy. 64:1. To the chief Musician, A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
' For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David.
64:0 [382] KJV Chapter [65] To the chief Musician, A Psalm [and] Song of David: 64:1 Начальнику хора. Псалом Давида для пения. 64:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾠδή ωδη song Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even Ιεζεκιηλ ιεζεκιηλ from; out of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τῆς ο the παροικίας παροικια residency ὅτε οτε when ἔμελλον μελλω about to; impending ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out 64:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) קֹולִ֣י qôlˈî קֹול sound בְ vᵊ בְּ in שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern מִ mi מִן from פַּ֥חַד ppˌaḥaḏ פַּחַד trembling אֹ֝ויֵ֗ב ˈʔôyˈēv איב be hostile תִּצֹּ֥ר tiṣṣˌōr נצר watch חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 64:1. victori carmen David cantici To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. 64:1. Unto the end. A Psalm of David. Hear, O God, my prayer of supplication. Rescue my soul from the fear of the enemy. 64:1. To the chief Musician, A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:264:2: Քեզ վայելէ օրհնութիւն Աստուած ՚ի Սիովն, եւ քեզ տացին աղօթք յԵրուսաղէմ[7039]։ [7039] Ոմանք.Եւ քեզ տարցին աղօթք յԵրուսաղէմ։ 2 Աստուա՛ծ, քեզ վայել է օրհնութիւն Սիոնում, եւ քեզ աղօթք պիտի մատուցուի Երուսաղէմում: 65 Քեզի կը վայլէ օրհնութիւնը, ո՛վ Աստուած, Սիօնի մէջ։Ու քեզի ըրած ուխտերը պիտի կատարենք։
Քեզ վայելէ օրհնութիւն, Աստուած, ի Սիոն, եւ քեզ տացին աղօթք [376]յԵրուսաղէմ:
64:2: Քեզ վայելէ օրհնութիւն Աստուած ՚ի Սիովն, եւ քեզ տացին աղօթք յԵրուսաղէմ [7039]։ [7039] Ոմանք.Եւ քեզ տարցին աղօթք յԵրուսաղէմ։ 2 Աստուա՛ծ, քեզ վայել է օրհնութիւն Սիոնում, եւ քեզ աղօթք պիտի մատուցուի Երուսաղէմում: 65 Քեզի կը վայլէ օրհնութիւնը, ո՛վ Աստուած, Սիօնի մէջ։Ու քեզի ըրած ուխտերը պիտի կատարենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:164:2 Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме]. 64:2 σοὶ σοι you πρέπει πρεπω proper ὕμνος υμνος hymn ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even σοὶ σοι you ἀποδοθήσεται αποδιδωμι render; surrender εὐχὴ ευχη wish; vow ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 64:2 תַּ֭סְתִּירֵנִי ˈtastîrēnî סתר hide מִ mi מִן from סֹּ֣וד ssˈôḏ סֹוד confidential talk מְרֵעִ֑ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil מֵ֝ ˈmē מִן from רִגְשַׁ֗ת riḡšˈaṯ רִגְשָׁה turmoil פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 64:2. tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votumA hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. 64:2. You have protected me from the assembly of the malignant, from a multitude of workers of iniquity. 64:2. Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
64:1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed: 64:2 Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме]. 64:2 σοὶ σοι you πρέπει πρεπω proper ὕμνος υμνος hymn ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even σοὶ σοι you ἀποδοθήσεται αποδιδωμι render; surrender εὐχὴ ευχη wish; vow ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 64:2 תַּ֭סְתִּירֵנִי ˈtastîrēnî סתר hide מִ mi מִן from סֹּ֣וד ssˈôḏ סֹוד confidential talk מְרֵעִ֑ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil מֵ֝ ˈmē מִן from רִגְשַׁ֗ת riḡšˈaṯ רִגְשָׁה turmoil פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 64:2. tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum A hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. 64:2. You have protected me from the assembly of the malignant, from a multitude of workers of iniquity. 64:2. Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:364:3: Լո՛ւր աղօթից իմոց, զի առ քեզ ամենայն մարմին եկեսցէ։ 3 Լսի՛ր աղօթքս, քանզի քեզ մօտ է գալու ամէն մարմին: 2 Ո՛վ աղօթքի լսող, Քեզի պիտի գայ ամէն մարմին։
Լուր աղօթից իմոց, զի առ քեզ ամենայն մարմին եկեսցէ:
64:3: Լո՛ւր աղօթից իմոց, զի առ քեզ ամենայն մարմին եկեսցէ։ 3 Լսի՛ր աղօթքս, քանզի քեզ մօտ է գալու ամէն մարմին: 2 Ո՛վ աղօթքի լսող, Քեզի պիտի գայ ամէն մարմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:264:3 Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. 64:3 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἥξει ηκω here 64:3 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁנְנ֣וּ šānᵊnˈû שׁנן sharpen כַ ḵa כְּ as † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue דָּרְכ֥וּ dārᵊḵˌû דרך tread חִ֝צָּ֗ם ˈḥiṣṣˈām חֵץ arrow דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word מָֽר׃ mˈār מַר bitter 64:3. exaudi orationem donec ad te omnis caro veniatO hear my prayer: all flesh shall come to thee. 64:3. For they have sharpened their tongues like a sword; they have formed their bow into a bitter thing, 64:3. Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:
64:2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come: 64:3 Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. 64:3 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἥξει ηκω here 64:3 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁנְנ֣וּ šānᵊnˈû שׁנן sharpen כַ ḵa כְּ as † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue דָּרְכ֥וּ dārᵊḵˌû דרך tread חִ֝צָּ֗ם ˈḥiṣṣˈām חֵץ arrow דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word מָֽר׃ mˈār מַר bitter 64:3. exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat O hear my prayer: all flesh shall come to thee. 64:3. For they have sharpened their tongues like a sword; they have formed their bow into a bitter thing, 64:3. Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:464:4: Բանք անօրինաց զօրացան ՚ի վերայ մեր, զամպարշտութիւնս մեր դո՛ւ քաւեսցես[7040]։ [7040] Ոմանք.Եւ զամպարշ՛՛։ 4 Անօրէնների խօսքերը ծանրացան մեզ վրայ, դո՛ւ պիտի քաւութիւն տաս մեր ամբարշտութիւններին: 3 Անօրէնութիւնները* իմ վրաս ճնշեցին։Մեր մեղքերը դուն պիտի քաւես։
Բանք անօրինաց զօրացան ի վերայ մեր, զամպարշտութիւնս մեր դու քաւեսցես:
64:4: Բանք անօրինաց զօրացան ՚ի վերայ մեր, զամպարշտութիւնս մեր դո՛ւ քաւեսցես [7040]։ [7040] Ոմանք.Եւ զամպարշ՛՛։ 4 Անօրէնների խօսքերը ծանրացան մեզ վրայ, դո՛ւ պիտի քաւութիւն տաս մեր ամբարշտութիւններին: 3 Անօրէնութիւնները* իմ վրաս ճնշեցին։Մեր մեղքերը դուն պիտի քաւես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:364:4 Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши. 64:4 λόγοι λογος word; log ἀνομιῶν ανομια lawlessness ὑπερεδυνάμωσαν υπερδυναμοω us καὶ και and; even τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence ἡμῶν ημων our σὺ συ you ἱλάσῃ ιλασκομαι appease 64:4 לִ li לְ to ירֹ֣ות yrˈôṯ ירה cast בַּ ba בְּ in † הַ the מִּסְתָּרִ֣ים mmistārˈîm מִסְתָּר hiding-place תָּ֑ם tˈām תָּם complete פִּתְאֹ֥ם piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly יֹ֝רֻ֗הוּ ˈyōrˈuhû ירה cast וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִירָֽאוּ׃ yîrˈāʔû ירא fear 64:4. verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberisThe words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions. 64:4. so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate. 64:4. That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
64:3 Iniquities prevail against me: [as for] our transgressions, thou shalt purge them away: 64:4 Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши. 64:4 λόγοι λογος word; log ἀνομιῶν ανομια lawlessness ὑπερεδυνάμωσαν υπερδυναμοω us καὶ και and; even τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence ἡμῶν ημων our σὺ συ you ἱλάσῃ ιλασκομαι appease 64:4 לִ li לְ to ירֹ֣ות yrˈôṯ ירה cast בַּ ba בְּ in † הַ the מִּסְתָּרִ֣ים mmistārˈîm מִסְתָּר hiding-place תָּ֑ם tˈām תָּם complete פִּתְאֹ֥ם piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly יֹ֝רֻ֗הוּ ˈyōrˈuhû ירה cast וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִירָֽאוּ׃ yîrˈāʔû ירא fear 64:4. verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions. 64:4. so that they may shoot arrows from hiding at the immaculate. 64:4. That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:564:5: Երանի զոր ընտրեցեր եւ ընկալար, եւ բնակեսցեն ՚ի գաւիթս քո։ Լցցո՛ւք մեք ՚ի բարութենէ տան քոյ, սուրբ է տաճար քո[7041][7041] Ոմանք.Զորս ընտրեցեր ընկալար։ 5 Երանի նրանց, որոնց ընտրեցիր ու ընդունեցիր, որ բնակուեն քո գաւիթներում: Մենք պիտի յագենանք քո տան բարիքներից, սուրբ է քո տաճարը: 4 Երանի՜ անոր որ կ’ընտրես ու քեզի կը մօտեցնես, Որպէս զի բնակի քու սրահներուդ մէջ. Պիտի լցուինք քու տանդ եւ Քու սուրբ տաճարիդ բարութեամբ։
Երանի՛ զոր ընտրեցեր եւ ընկալար, եւ բնակեսցէ ի գաւիթս քո. լցցուք մեք ի բարութենէ տան քո, սուրբ է տաճար քո:
64:5: Երանի զոր ընտրեցեր եւ ընկալար, եւ բնակեսցեն ՚ի գաւիթս քո։ Լցցո՛ւք մեք ՚ի բարութենէ տան քոյ, սուրբ է տաճար քո [7041][7041] Ոմանք.Զորս ընտրեցեր ընկալար։ 5 Երանի նրանց, որոնց ընտրեցիր ու ընդունեցիր, որ բնակուեն քո գաւիթներում: Մենք պիտի յագենանք քո տան բարիքներից, սուրբ է քո տաճարը: 4 Երանի՜ անոր որ կ’ընտրես ու քեզի կը մօտեցնես, Որպէս զի բնակի քու սրահներուդ մէջ. Պիտի լցուինք քու տանդ եւ Քու սուրբ տաճարիդ բարութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:464:5 Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. 64:5 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὃν ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose καὶ και and; even προσελάβου προσλαμβανω take hold of κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold σου σου of you; your πλησθησόμεθα πληθω fill; fulfill ἐν εν in τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ἅγιος αγιος holy ὁ ο the ναός ναος sanctuary σου σου of you; your θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 64:5 יְחַזְּקוּ־ yᵊḥazzᵊqû- חזק be strong לָ֨מֹו׀ lˌāmô לְ to דָּ֘בָ֤ר dˈāvˈār דָּבָר word רָ֗ע rˈāʕ רַע evil יְֽ֭סַפְּרוּ ˈyˈsappᵊrû ספר count לִ li לְ to טְמֹ֣ון ṭᵊmˈôn טמן hide מֹוקְשִׁ֑ים môqᵊšˈîm מֹוקֵשׁ bait אָ֝מְר֗וּ ˈʔāmᵊrˈû אמר say מִ֣י mˈî מִי who יִרְאֶה־ yirʔeh- ראה see לָּֽמֹו׃ llˈāmô לְ to 64:5. beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tuiBlessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, 64:5. They will suddenly shoot arrows at him, and they will not be afraid. They are resolute in their wicked talk. They have discussed hidden snares. They have said, “Who will see them?” 64:5. They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
64:4 Blessed [is the man whom] thou choosest, and causest to approach [unto thee, that] he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, [even] of thy holy temple: 64:5 Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. 64:5 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὃν ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose καὶ και and; even προσελάβου προσλαμβανω take hold of κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold σου σου of you; your πλησθησόμεθα πληθω fill; fulfill ἐν εν in τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ἅγιος αγιος holy ὁ ο the ναός ναος sanctuary σου σου of you; your θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 64:5 יְחַזְּקוּ־ yᵊḥazzᵊqû- חזק be strong לָ֨מֹו׀ lˌāmô לְ to דָּ֘בָ֤ר dˈāvˈār דָּבָר word רָ֗ע rˈāʕ רַע evil יְֽ֭סַפְּרוּ ˈyˈsappᵊrû ספר count לִ li לְ to טְמֹ֣ון ṭᵊmˈôn טמן hide מֹוקְשִׁ֑ים môqᵊšˈîm מֹוקֵשׁ bait אָ֝מְר֗וּ ˈʔāmᵊrˈû אמר say מִ֣י mˈî מִי who יִרְאֶה־ yirʔeh- ראה see לָּֽמֹו׃ llˈāmô לְ to 64:5. beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, 64:5. They will suddenly shoot arrows at him, and they will not be afraid. They are resolute in their wicked talk. They have discussed hidden snares. They have said, “Who will see them?” 64:5. They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:664:6: սքանչելի արդարութեամբ։ Լո՛ւր մեզ Աստուած փրկիչ մեր, յոյս ամենայն ծագաց երկրի եւ որ ՚ի ծով հեռի։ 6 Սքանչելի արդարութեամբ լսի՛ր մեզ, Աստուա՛ծ, փրկի՛չ մեր՝ յոյսը երկրի բոլոր ծագերի եւ հեռաւոր ծովաբնակների: 5 Սքանչելի բաներով, արդարութիւնով պիտի պատասխանես մեզի, Ո՛վ մեր փրկութեան Աստուածը, Որ երկրի բոլոր ծայրերուն ու ծովերէն հեռու եղողներուն յոյսն ես,
Սքանչելի արդարութեամբ, լուր մեզ, Աստուած փրկիչ մեր, յոյս ամենայն ծագաց երկրի եւ որ ի ծով հեռի:
64:6: սքանչելի արդարութեամբ։ Լո՛ւր մեզ Աստուած փրկիչ մեր, յոյս ամենայն ծագաց երկրի եւ որ ՚ի ծով հեռի։ 6 Սքանչելի արդարութեամբ լսի՛ր մեզ, Աստուա՛ծ, փրկի՛չ մեր՝ յոյսը երկրի բոլոր ծագերի եւ հեռաւոր ծովաբնակների: 5 Սքանչելի բաներով, արդարութիւնով պիտի պատասխանես մեզի, Ո՛վ մեր փրկութեան Աստուածը, Որ երկրի բոլոր ծայրերուն ու ծովերէն հեռու եղողներուն յոյսն ես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:564:6 Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, 64:6 ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the σωτὴρ σωτηρ savior ἡμῶν ημων our ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope πάντων πας all; every τῶν ο the περάτων περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea μακράν μακραν far away 64:6 יַֽחְפְּֽשׂוּ־ yˈaḥpᵊˈśû- חפשׂ search עֹולֹ֗ת ʕôlˈōṯ עַוְלָה wickedness תַּ֭מְנוּ ˈtamnû תמם be complete חֵ֣פֶשׂ ḥˈēfeś חֵפֶשׂ [uncertain] מְחֻפָּ֑שׂ mᵊḥuppˈāś חפשׂ search וְ wᵊ וְ and קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֵ֣ב lˈēv לֵב heart עָמֹֽק׃ ʕāmˈōq עָמֹק deep 64:6. terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinquiWonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. 64:6. They have been searching carefully for iniquities. Their exhaustive search has failed. Man will approach with a deep heart, 64:6. They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward [thought] of every one [of them], and the heart, [is] deep.
64:5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; [who art] the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off [upon] the sea: 64:6 Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, 64:6 ἐπάκουσον επακουω hear from ἡμῶν ημων our ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the σωτὴρ σωτηρ savior ἡμῶν ημων our ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope πάντων πας all; every τῶν ο the περάτων περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea μακράν μακραν far away 64:6 יַֽחְפְּֽשׂוּ־ yˈaḥpᵊˈśû- חפשׂ search עֹולֹ֗ת ʕôlˈōṯ עַוְלָה wickedness תַּ֭מְנוּ ˈtamnû תמם be complete חֵ֣פֶשׂ ḥˈēfeś חֵפֶשׂ [uncertain] מְחֻפָּ֑שׂ mᵊḥuppˈāś חפשׂ search וְ wᵊ וְ and קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֵ֣ב lˈēv לֵב heart עָמֹֽק׃ ʕāmˈōq עָמֹק deep 64:6. terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinqui Wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. 64:6. They have been searching carefully for iniquities. Their exhaustive search has failed. Man will approach with a deep heart, 64:6. They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward [thought] of every one [of them], and the heart, [is] deep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:764:7: Ո պատրաստէ զլերինս զօրութեամբ իւրով, եւ զգեցեալ է զօրութիւն։ 7 Նա, որ իր կարողութեամբ լեռներ է հաստատում եւ զօրութիւն է հագել: 6 Որ քու զօրութիւնովդ լեռները հաստատեցիր, Կարողութիւնով գօտեպնդուեցար,
Ո պատրաստէ զլերինս զօրութեամբ իւրով, եւ զգեցեալ է զօրութիւն:
64:7: Ո պատրաստէ զլերինս զօրութեամբ իւրով, եւ զգեցեալ է զօրութիւն։ 7 Նա, որ իր կարողութեամբ լեռներ է հաստատում եւ զօրութիւն է հագել: 6 Որ քու զօրութիւնովդ լեռները հաստատեցիր, Կարողութիւնով գօտեպնդուեցար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:664:7 поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, 64:7 ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare ὄρη ορος mountain; mount ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια power; lordship 64:7 וַ wa וְ and יֹּרֵ֗ם yyōrˈēm ירה cast אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חֵ֥ץ ḥˌēṣ חֵץ arrow פִּתְאֹ֑ום piṯʔˈôm פִּתְאֹם suddenly הָ֝י֗וּ ˈhāyˈû היה be מַכֹּותָֽם׃ makkôṯˈām מַכָּה blow 64:7. praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudineThou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: 64:7. and God will be exalted. The arrows of the little ones have become their wounds, 64:7. But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded.
64:6 Which by his strength setteth fast the mountains; [being] girded with power: 64:7 поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, 64:7 ἑτοιμάζων ετοιμαζω prepare ὄρη ορος mountain; mount ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up ἐν εν in δυναστείᾳ δυναστεια power; lordship 64:7 וַ wa וְ and יֹּרֵ֗ם yyōrˈēm ירה cast אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חֵ֥ץ ḥˌēṣ חֵץ arrow פִּתְאֹ֑ום piṯʔˈôm פִּתְאֹם suddenly הָ֝י֗וּ ˈhāyˈû היה be מַכֹּותָֽם׃ makkôṯˈām מַכָּה blow 64:7. praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: 64:7. and God will be exalted. The arrows of the little ones have become their wounds, 64:7. But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:864:8: Ո խռովեցուցանէ զմեծութիւն ծովու, եւ զձայն ալեաց նորա ցածուցանէ։ 8 Նա, որ ալեկոծում է ծովի ընդարձակութիւնը եւ ցածրացնում նրա ալիքների ձայնը: 7 Որ կը ցածցնես ծովուն ձայնը, Անոր ալիքներուն ձայնը Ու ազգերուն խռովութիւնը։
Ո [377]խռովեցուցանէ զմեծութիւն ծովու, եւ զձայն ալեաց նորա ցածուցանէ. խռովեսցին հեթանոսք:
64:8: Ո խռովեցուցանէ զմեծութիւն ծովու, եւ զձայն ալեաց նորա ցածուցանէ։ 8 Նա, որ ալեկոծում է ծովի ընդարձակութիւնը եւ ցածրացնում նրա ալիքների ձայնը: 7 Որ կը ցածցնես ծովուն ձայնը, Անոր ալիքներուն ձայնը Ու ազգերուն խռովութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:764:8 укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! 64:8 ὁ ο the συνταράσσων συνταρασσω the κύτος κυτος the θαλάσσης θαλασσα sea ἤχους ηχος noise; sound κυμάτων κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 64:8 וַ wa וְ and יַּכְשִׁיל֣וּהוּ yyaḵšîlˈûhû כשׁל stumble עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue יִ֝תְנֹדֲד֗וּ ˈyiṯnōḏᵃḏˈû נוד waver כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֥אֵה rˌōʔē ראה see בָֽם׃ vˈām בְּ in 64:8. conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentiumWho troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled, 64:8. and their tongues have been weakened against them. All those who saw them have been troubled; 64:8. So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
64:7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people: 64:8 укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! 64:8 ὁ ο the συνταράσσων συνταρασσω the κύτος κυτος the θαλάσσης θαλασσα sea ἤχους ηχος noise; sound κυμάτων κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 64:8 וַ wa וְ and יַּכְשִׁיל֣וּהוּ yyaḵšîlˈûhû כשׁל stumble עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon לְשֹׁונָ֑ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue יִ֝תְנֹדֲד֗וּ ˈyiṯnōḏᵃḏˈû נוד waver כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֥אֵה rˌōʔē ראה see בָֽם׃ vˈām בְּ in 64:8. conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled, 64:8. and their tongues have been weakened against them. All those who saw them have been troubled; 64:8. So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:964:9: Խռովեսցին հեթանոսք, եւ երկիցեն բնակիչք երկրի ՚ի նշանաց քոց։ Յելս առաւօտու եւ ընդ երեկո՛յս զուարճասցին[7042]. [7042] Ոմանք.Խռովեցան հեթա՛՛... եւ բնակիչք... յելս առաւօտուց։ 9 Հեթանոսները պիտի խռովուեն, եւ երկրի բնակիչները պիտի սարսափեն քո նշաններից, այգաբացին ու երեկոյեան պիտի զուարճանան: 8 Երկրի ծայրերը բնակողները պիտի վախնան քու նշաններէդ. Առտուան ու իրիկուան ելքը դուն կ’ուրախացնես։
Եւ երկիցեն բնակիչք երկրի ի նշանաց քոց. [378]յելս առաւօտու եւ ընդ երեկոյս զուարճասցին:
64:9: Խռովեսցին հեթանոսք, եւ երկիցեն բնակիչք երկրի ՚ի նշանաց քոց։ Յելս առաւօտու եւ ընդ երեկո՛յս զուարճասցին [7042]. [7042] Ոմանք.Խռովեցան հեթա՛՛... եւ բնակիչք... յելս առաւօտուց։ 9 Հեթանոսները պիտի խռովուեն, եւ երկրի բնակիչները պիտի սարսափեն քո նշաններից, այգաբացին ու երեկոյեան պիտի զուարճանան: 8 Երկրի ծայրերը բնակողները պիտի վախնան քու նշաններէդ. Առտուան ու իրիկուան ելքը դուն կ’ուրախացնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:864:9 И убоятся знамений Твоих живущие на пределах {земли}. Утро и вечер возбудишь к славе {Твоей}. 64:9 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σημείων σημειον sign σου σου of you; your ἐξόδους εξοδος exodus πρωίας πρωιος morning καὶ και and; even ἑσπέρας εσπερα evening τέρψεις τερπω cheer 64:9 וַ wa וְ and יִּֽירְא֗וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֫דָ֥ם ʔˈāḏˌām אָדָם human, mankind וַ֭ ˈwa וְ and יַּגִּידוּ yyaggîḏˌû נגד report פֹּ֥עַל pˌōʕal פֹּעַל doing אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּֽ ˈû וְ and מַעֲשֵׂ֥הוּ maʕᵃśˌēhû מַעֲשֶׂה deed הִשְׂכִּֽילוּ׃ hiśkˈîlû שׂכל prosper 64:9. et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes faciesAnd they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. 64:9. and every man was afraid. And they announced the works of God, and they understood his acts. 64:9. And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
64:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice: 64:9 И убоятся знамений Твоих живущие на пределах {земли}. Утро и вечер возбудишь к славе {Твоей}. 64:9 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σημείων σημειον sign σου σου of you; your ἐξόδους εξοδος exodus πρωίας πρωιος morning καὶ και and; even ἑσπέρας εσπερα evening τέρψεις τερπω cheer 64:9 וַ wa וְ and יִּֽירְא֗וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear כָּל־ kol- כֹּל whole אָ֫דָ֥ם ʔˈāḏˌām אָדָם human, mankind וַ֭ ˈwa וְ and יַּגִּידוּ yyaggîḏˌû נגד report פֹּ֥עַל pˌōʕal פֹּעַל doing אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּֽ ˈû וְ and מַעֲשֵׂ֥הוּ maʕᵃśˌēhû מַעֲשֶׂה deed הִשְׂכִּֽילוּ׃ hiśkˈîlû שׂכל prosper 64:9. et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies And they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. 64:9. and every man was afraid. And they announced the works of God, and they understood his acts. 64:9. And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:1064:10: հայեցար յերկիր արբեցուցեր զնա, եւ բազում արարեր զմեծութիւն նորա։ Գետն Աստուծոյ լի եղեւ ջուրբ. պատրաստ արարեր զկերակուր նորա, զի ա՛յսպէս է պատրաստութիւն։ 10 Նայեցիր երկրին, ջրով յագեցրիր այն եւ բազմացրիր նրա հարստութիւնը: Աստծու գետը լցուեց ջրով. դու պատրաստեցիր նրա կերակուրը, քանզի այսպէս է պատրաստութիւնը. 9 Երկրին այցելութիւն կ’ընես ու զանիկա կը ջրես, Շատ կը հարստացնես զանիկա. Աստուծոյ գետը ջրով լեցուն է։Անոնց ցորեն կը պատրաստես, Վասն զի այսպէս պատրաստեցիր զանիկա։
Հայեցար յերկիր` արբեցուցեր զնա, եւ բազում արարեր զմեծութիւն նորա. գետն Աստուծոյ լի եղեւ ջուրբ. պատրաստ արարեր զկերակուր նորա, զի այսպէս է պատրաստութիւն:
64:10: հայեցար յերկիր արբեցուցեր զնա, եւ բազում արարեր զմեծութիւն նորա։ Գետն Աստուծոյ լի եղեւ ջուրբ. պատրաստ արարեր զկերակուր նորա, զի ա՛յսպէս է պատրաստութիւն։ 10 Նայեցիր երկրին, ջրով յագեցրիր այն եւ բազմացրիր նրա հարստութիւնը: Աստծու գետը լցուեց ջրով. դու պատրաստեցիր նրա կերակուրը, քանզի այսպէս է պատրաստութիւնը. 9 Երկրին այցելութիւն կ’ընես ու զանիկա կը ջրես, Շատ կը հարստացնես զանիկա. Աստուծոյ գետը ջրով լեցուն է։Անոնց ցորեն կը պատրաստես, Վասն զի այսպէս պատրաստեցիր զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:964:10 Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; 64:10 ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐμέθυσας μεθυω get drunk αὐτήν αυτος he; him ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τοῦ ο the πλουτίσαι πλουτιζω enrich αὐτήν αυτος he; him ὁ ο the ποταμὸς ποταμος river τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill ὑδάτων υδωρ water ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the ἑτοιμασία ετοιμασια preparation σου σου of you; your 64:10 יִשְׂמַ֬ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just בַּ֭ ˈba בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חָ֣סָה ḥˈāsā חסה seek refuge בֹ֑ו vˈô בְּ in וְ֝ ˈw וְ and יִתְהַֽלְל֗וּ yiṯhˈallˈû הלל praise כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 64:10. visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eamThou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. 64:10. The just will rejoice in the Lord, and they will hope in him. And all the upright of heart will be praised. 64:10. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
64:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, [which] is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it: 64:10 Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; 64:10 ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐμέθυσας μεθυω get drunk αὐτήν αυτος he; him ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τοῦ ο the πλουτίσαι πλουτιζω enrich αὐτήν αυτος he; him ὁ ο the ποταμὸς ποταμος river τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill ὑδάτων υδωρ water ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἡ ο the ἑτοιμασία ετοιμασια preparation σου σου of you; your 64:10 יִשְׂמַ֬ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just בַּ֭ ˈba בְּ in יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חָ֣סָה ḥˈāsā חסה seek refuge בֹ֑ו vˈô בְּ in וְ֝ ˈw וְ and יִתְהַֽלְל֗וּ yiṯhˈallˈû הלל praise כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 64:10. visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. 64:10. The just will rejoice in the Lord, and they will hope in him. And all the upright of heart will be praised. 64:10. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:1164:11: Զակօս նորա արբեցուցեր, եւ բազում արարեր զարմտիս նորա։ ՚Ի ցօղել նորա զուարթ եղիցի բոյս նորա[7043]. [7043] Ոմանք.Եղիցին բոյսք նորա։ 11 դու ոռոգեցիր նրա ակօսն ու բազմացրիր նրա արմտիքը, քո ցօղը զուարթ պիտի դարձնի նրա բոյսը: 10 Անոր ակօսները կը խմցնես Ու անոր փոսերը կը շտկես, Անձրեւներով կը կակուղցնես զանիկա։Կ’օրհնես անոր բոյսը։
Զակօս նորա արբուցեր, եւ [379]բազում արարեր զարմտիս նորա``. ի ցօղել նորա` զուարթ եղիցի բոյս նորա:
64:11: Զակօս նորա արբեցուցեր, եւ բազում արարեր զարմտիս նորա։ ՚Ի ցօղել նորա զուարթ եղիցի բոյս նորա [7043]. [7043] Ոմանք.Եղիցին բոյսք նորա։ 11 դու ոռոգեցիր նրա ակօսն ու բազմացրիր նրա արմտիքը, քո ցօղը զուարթ պիտի դարձնի նրա բոյսը: 10 Անոր ակօսները կը խմցնես Ու անոր փոսերը կը շտկես, Անձրեւներով կը կակուղցնես զանիկա։Կ’օրհնես անոր բոյսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:1064:11 напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; 64:11 τοὺς ο the αὔλακας αυλαξ he; him μέθυσον μεθυω get drunk πλήθυνον πληθυνω multiply τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the σταγόσιν σταγων he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἀνατέλλουσα ανατελλω spring up; rise 64:11. sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedicFill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
64:10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof: 64:11 напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; 64:11 τοὺς ο the αὔλακας αυλαξ he; him μέθυσον μεθυω get drunk πλήθυνον πληθυνω multiply τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the σταγόσιν σταγων he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἀνατέλλουσα ανατελλω spring up; rise 64:11. sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
64:1264:12: օրհնեսցի պսակ տարւոյ քաղցրութան քոյ։ Դաշտք քո լցցին պարարտութեամբ. 12 Տարուայ պսակը պիտի օրհնուի քո քաղցրութեամբ, դաշտերդ պարարտութեամբ պիտի լցուեն: 11 Կը պսակես տարին քու բարութիւնովդ Ու քու շաւիղներդ պարարտութիւն կը կաթեցնեն
[380]օրհնեսցի պսակ տարւոյ քաղցրութեան քո. դաշտք քո լցցին պարարտութեամբ:
64:12: օրհնեսցի պսակ տարւոյ քաղցրութան քոյ։ Դաշտք քո լցցին պարարտութեամբ. 12 Տարուայ պսակը պիտի օրհնուի քո քաղցրութեամբ, դաշտերդ պարարտութեամբ պիտի լցուեն: 11 Կը պսակես տարին քու բարութիւնովդ Ու քու շաւիղներդ պարարտութիւն կը կաթեցնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:1164:12 венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, 64:12 εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the πεδία πεδιον of you; your πλησθήσονται πληθω fill; fulfill πιότητος πιοτης fatness 64:12. volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidineThou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
64:11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness: 64:12 венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, 64:12 εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the πεδία πεδιον of you; your πλησθήσονται πληθω fill; fulfill πιότητος πιοτης fatness 64:12. volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
64:1364:13: պարարտասցին գեղեցկութիւնք անապատի[7044]։ [7044] Յօրինակին.Պարարասցին գեղ՛՛։ 13 Անապատի գեղեցկութիւնները պիտի փթթեն, բլուրները ցնծութեամբ պիտի զգեստաւորուեն: 12 Անապատի արօտներուն վրայ կը կաթեցնեն Ու բլուրները ուրախութիւնով պատած են։
պարարտասցին գեղեցկութիւնք անապատի``. բլուրք ցնծութիւն զգեցցին:
64:13: պարարտասցին գեղեցկութիւնք անապատի [7044]։ [7044] Յօրինակին.Պարարասցին գեղ՛՛։ 13 Անապատի գեղեցկութիւնները պիտի փթթեն, բլուրները ցնծութեամբ պիտի զգեստաւորուեն: 12 Անապատի արօտներուն վրայ կը կաթեցնեն Ու բլուրները ուրախութիւնով պատած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:1264:13 источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; 64:13 πιανθήσονται πιαινω the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound περιζώσονται περιζωννυμι wrap; gird up 64:13. pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingenturThe beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
64:12 They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side: 64:13 источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; 64:13 πιανθήσονται πιαινω the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀγαλλίασιν αγαλλιασις exultation; joyfulness οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound περιζώσονται περιζωννυμι wrap; gird up 64:13. pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
64:1464:14: Բլուրք ցնծութիւն զգեցցին, եւ զգեցցին խոյք մաքեաց։ Հովիտք բազում արասցեն ցորեան, աղաղակեսցեն եւ օրհնեսցեն։ Տունք. ժզ̃։ 14 Մաքիների խոյերը պիտի զուգուեն, հովիտներն առատ ցորեն պիտի բերեն, պիտի ցնծան ու օրհներգեն: 13 Արօտները հօտերով ծածկուած են Ու հովիտները՝ ցորենով։Անոնք ցնծութեամբ կ’աղաղակեն ու կ’երգեն։
զգեցցին [381]խոյք մաքեաց``. հովիտք բազում արասցեն ցորեան. աղաղակեսցեն եւ օրհնեսցեն:
64:14: Բլուրք ցնծութիւն զգեցցին, եւ զգեցցին խոյք մաքեաց։ Հովիտք բազում արասցեն ցորեան, աղաղակեսցեն եւ օրհնեսցեն։ Տունք. ժզ̃։ 14 Մաքիների խոյերը պիտի զուգուեն, հովիտներն առատ ցորեն պիտի բերեն, պիտի ցնծան ու օրհներգեն: 13 Արօտները հօտերով ծածկուած են Ու հովիտները՝ ցորենով։Անոնք ցնծութեամբ կ’աղաղակեն ու կ’երգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:1364:14 луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. 64:14 ἐνεδύσαντο ενδυω dress in; wear οἱ ο the κριοὶ κριος the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even αἱ ο the κοιλάδες κοιλας multiply σῖτον σιτος wheat κεκράξονται κραζω cry καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὑμνήσουσιν υμνεω sing a hymn 64:14. vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canentThe rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
64:13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing: 64:14 луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. 64:14 ἐνεδύσαντο ενδυω dress in; wear οἱ ο the κριοὶ κριος the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even αἱ ο the κοιλάδες κοιλας multiply σῖτον σιτος wheat κεκράξονται κραζω cry καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὑμνήσουσιν υμνεω sing a hymn 64:14. vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|