125:0125:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԵ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը
Օրհնութիւնք աստիճանաց:
125:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԵ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Աստիճաններուն երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
125:0125:0 Песнь восхождения. 125:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return κύριον κυριος lord; master τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Σιων σιων Siōn; Sion ἐγενήθημεν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how παρακεκλημένοι παρακαλεω counsel; appeal to 125:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent הַ ha הַ the בֹּטְחִ֥ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּֽ kᵊˈ כְּ as הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֥ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion לֹא־ lō- לֹא not יִ֝מֹּ֗וט ˈyimmˈôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יֵשֵֽׁב׃ yēšˈēv ישׁב sit 125:1. canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantesA gradual canticle. When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted. 125:1. A Canticle in steps. Those who trust in the Lord will be like the mountain of Zion. He will not be disturbed for eternity, who dwells 125:1. A Song of degrees. They that trust in the LORD [shall be] as mount Zion, [which] cannot be removed, [but] abideth for ever.
' A Song of Ascents.
125:0 KJV Chapter [126] A Song of degrees: 125:0 Песнь восхождения. 125:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return κύριον κυριος lord; master τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Σιων σιων Siōn; Sion ἐγενήθημεν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how παρακεκλημένοι παρακαλεω counsel; appeal to 125:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent הַ ha הַ the בֹּטְחִ֥ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּֽ kᵊˈ כְּ as הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֥ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion לֹא־ lō- לֹא not יִ֝מֹּ֗וט ˈyimmˈôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יֵשֵֽׁב׃ yēšˈēv ישׁב sit 125:1. canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes A gradual canticle. When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted. 125:1. A Canticle in steps. Those who trust in the Lord will be like the mountain of Zion. He will not be disturbed for eternity, who dwells 125:1. A Song of degrees. They that trust in the LORD [shall be] as mount Zion, [which] cannot be removed, [but] abideth for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
125:1125:1: ՚Ի դարձուցանել Տեառն զգերութիւն Սիովնի, եւ եղաք մեք մխիթարեալք[7631]։ [7631] Ոմանք.Եւ եղեաք մեք մխի՛՛։ 1 Երբ Տէրը Սիոնը վերադարձրեց գերութիւնից, մենք մխիթարուեցինք: 126 Երբ Տէրը Սիօնին գերութիւնը դարձուց, Երազ տեսնողներու* պէս եղանք։
Ի դարձուցանել Տեառն զգերութիւն Սիոնի, եղաք [757]մեք մխիթարեալք:
125:1: ՚Ի դարձուցանել Տեառն զգերութիւն Սիովնի, եւ եղաք մեք մխիթարեալք [7631]։ [7631] Ոմանք.Եւ եղեաք մեք մխի՛՛։ 1 Երբ Տէրը Սիոնը վերադարձրեց գերութիւնից, մենք մխիթարուեցինք: 126 Երբ Տէրը Սիօնին գերութիւնը դարձուց, Երազ տեսնողներու* պէս եղանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
125:1125:1 Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне: 125:2 τότε τοτε at that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill χαρᾶς χαρα joy τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue ἡμῶν ημων our ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness τότε τοτε at that ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 125:2 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם yᵊˈrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָרִים֮ hārîm הַר mountain סָבִ֪יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לָ֥הּ lˌāh לְ to וַ֭ ˈwa וְ and יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people מֵ֝ ˈmē מִן from עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 125:2. tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude tunc dicent in gentibus magnificavit Dominus facere cum istisThen was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them. 125:2. in Jerusalem. Mountains surround it. And the Lord surrounds his people, from this time forward and even forever. 125:2. [As] the mountains [are] round about Jerusalem, so the LORD [is] round about his people from henceforth even for ever.
125:1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream: 125:1 Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне: 125:2 τότε τοτε at that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill χαρᾶς χαρα joy τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue ἡμῶν ημων our ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness τότε τοτε at that ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 125:2 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם yᵊˈrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָרִים֮ hārîm הַר mountain סָבִ֪יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לָ֥הּ lˌāh לְ to וַ֭ ˈwa וְ and יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people מֵ֝ ˈmē מִן from עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 125:2. tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude tunc dicent in gentibus magnificavit Dominus facere cum istis Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them. 125:2. in Jerusalem. Mountains surround it. And the Lord surrounds his people, from this time forward and even forever. 125:2. [As] the mountains [are] round about Jerusalem, so the LORD [is] round about his people from henceforth even for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
125:2125:2: Յայնժամ լցան բերանք մեր խնդութեամբ, եւ լեզուք մեր ցնծութեամբ։ Յայնժամ ասասցեն ՚ի հեթանոսս. Մեծ արար Տէր առնել ընդ նոսա[7632], [7632] Ոմանք.Մեծ արար Տէր զառնել իւր ընդ նոսա։ 2 Այնժամ մեր բերանները խնդութեամբ լցուեցին եւ մեր լեզուները՝ ցնծութեամբ: Այնժամ հեթանոսների մէջ ասացին. «Տէրը մեծ բաներ գործեց սրանց համար»: 2 Այն ժամանակ մեր բերանը խնդութիւնով լեցուեցաւ Ու մեր լեզուն՝ ցնծութիւնով։Այն ժամանակ հեթանոսներուն մէջ ըսին.«Տէրը մեզի համար մեծ բաներ ըրաւ»։
Յայնժամ լցան բերանք մեր խնդութեամբ, եւ լեզուք մեր ցնծութեամբ. յայնժամ ասասցեն ի հեթանոսս. Մեծ արար Տէր առնել ընդ նոսա:
125:2: Յայնժամ լցան բերանք մեր խնդութեամբ, եւ լեզուք մեր ցնծութեամբ։ Յայնժամ ասասցեն ՚ի հեթանոսս. Մեծ արար Տէր առնել ընդ նոսա [7632], [7632] Ոմանք.Մեծ արար Տէր զառնել իւր ընդ նոսա։ 2 Այնժամ մեր բերանները խնդութեամբ լցուեցին եւ մեր լեզուները՝ ցնծութեամբ: Այնժամ հեթանոսների մէջ ասացին. «Տէրը մեծ բաներ գործեց սրանց համար»: 2 Այն ժամանակ մեր բերանը խնդութիւնով լեցուեցաւ Ու մեր լեզուն՝ ցնծութիւնով։Այն ժամանակ հեթանոսներուն մէջ ըսին.«Տէրը մեզի համար մեծ բաներ ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
125:2125:2 тогда уста наши были полны веселья, и язык наш пения; тогда между народами говорили: > 125:3 ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐγενήθημεν γινομαι happen; become εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer 125:3 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֪א lˈō לֹא not יָנ֡וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הָ hā הַ the רֶ֗שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt עַל֮ ʕal עַל upon גֹּורַ֪ל gôrˈal גֹּורָל lot הַֽ hˈa הַ the צַּדִּ֫יקִ֥ים ṣṣaddˈîqˌîm צַדִּיק just לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁלְח֖וּ yišlᵊḥˌû שׁלח send הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֨ים ṣṣaddîqˌîm צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in עַוְלָ֬תָה ʕawlˈāṯā עַוְלָה wickedness יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 125:3. magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantesThe Lord hath done great things for us: we are become joyful. 125:3. For the Lord will not allow the rod of sinners to remain over the lot of the just, so that the just may not extend their hands toward iniquity. 125:3. For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
125:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them: 125:2 тогда уста наши были полны веселья, и язык наш пения; тогда между народами говорили: <<великое сотворил Господь над ними!>> 125:3 ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐγενήθημεν γινομαι happen; become εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer 125:3 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֪א lˈō לֹא not יָנ֡וּחַ yānˈûₐḥ נוח settle שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הָ hā הַ the רֶ֗שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt עַל֮ ʕal עַל upon גֹּורַ֪ל gôrˈal גֹּורָל lot הַֽ hˈa הַ the צַּדִּ֫יקִ֥ים ṣṣaddˈîqˌîm צַדִּיק just לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁלְח֖וּ yišlᵊḥˌû שׁלח send הַ ha הַ the צַּדִּיקִ֨ים ṣṣaddîqˌîm צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in עַוְלָ֬תָה ʕawlˈāṯā עַוְלָה wickedness יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 125:3. magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes The Lord hath done great things for us: we are become joyful. 125:3. For the Lord will not allow the rod of sinners to remain over the lot of the just, so that the just may not extend their hands toward iniquity. 125:3. For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
125:3125:3: մեծ արար Տէր զյառնել իւր ընդ մեզ. եւ մեք եղաք բերկրեալք[7633]։ [7633] Ոմանք.Տէր զառնել իւր ընդ մեզ։ 3 Մեծ բաներ գործեց Տէրը մեզ համար, եւ մենք ցնծացինք: 3 Տէրը մեզի համար մեծ բաներ ըրաւ Ու մենք ուրախացանք։
Մեծ արար Տէր զառնել իւր ընդ մեզ, եւ մեք եղաք բերկրեալք:
125:3: մեծ արար Տէր զյառնել իւր ընդ մեզ. եւ մեք եղաք բերկրեալք [7633]։ [7633] Ոմանք.Տէր զառնել իւր ընդ մեզ։ 3 Մեծ բաներ գործեց Տէրը մեզ համար, եւ մենք ցնծացինք: 3 Տէրը մեզի համար մեծ բաներ ըրաւ Ու մենք ուրախացանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
125:3125:3 Великое сотворил Господь над нами: мы радовались. 125:4 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους in τῷ ο the νότῳ νοτος south wind 125:4 הֵיטִ֣יבָה hêṭˈîvā יטב be good יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the טֹּובִ֑ים ṭṭôvˈîm טֹוב good וְ֝ ˈw וְ and לִֽ lˈi לְ to ישָׁרִ֗ים yšārˈîm יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּותָֽם׃ libbôṯˈām לֵב heart 125:4. converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austroTurn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. 125:4. Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart. 125:4. Do good, O LORD, unto [those that be] good, and to [them that are] upright in their hearts.
125:3 The LORD hath done great things for us; [whereof] we are glad: 125:3 Великое сотворил Господь над нами: мы радовались. 125:4 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους in τῷ ο the νότῳ νοτος south wind 125:4 הֵיטִ֣יבָה hêṭˈîvā יטב be good יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the טֹּובִ֑ים ṭṭôvˈîm טֹוב good וְ֝ ˈw וְ and לִֽ lˈi לְ to ישָׁרִ֗ים yšārˈîm יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּותָֽם׃ libbôṯˈām לֵב heart 125:4. converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. 125:4. Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart. 125:4. Do good, O LORD, unto [those that be] good, and to [them that are] upright in their hearts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
125:4125:4: Դարձո՛ Տէր զգերութիւնս մեր որպէս զուխս ՚ի հարաւոյ, 4 Տէ՛ր, ե՛տ դարձրու մեզ գերութիւնից՝ հարաւի հեղեղների պէս: 4 Ո՛վ Տէր, դարձուր մեր գերութիւնը Հարաւի առուներուն պէս։
Դարձո, Տէր, զգերութիւնս մեր որպէս զուղխս ի հարաւոյ:
125:4: Դարձո՛ Տէր զգերութիւնս մեր որպէս զուխս ՚ի հարաւոյ, 4 Տէ՛ր, ե՛տ դարձրու մեզ գերութիւնից՝ հարաւի հեղեղների պէս: 4 Ո՛վ Տէր, դարձուր մեր գերութիւնը Հարաւի առուներուն պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
125:4125:4 Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень. 125:5 οἱ ο the σπείροντες σπειρω sow ἐν εν in δάκρυσιν δακρυ tear ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness θεριοῦσιν θεριζω harvest; reap 125:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּטִּ֤ים mmaṭṭˈîm נטה extend עַֽקַלְקַלֹּותָ֗ם ʕˈaqalqallôṯˈām עֲקַלְקָל crooked יֹולִיכֵ֣ם yôlîḵˈēm הלך walk יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פֹּעֲלֵ֣י pōʕᵃlˈê פעל make הָ hā הַ the אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 125:5. qui seminant in lacrimis in exultatione metentThey that sow in tears shall reap in joy. 125:5. But those who turn away into obligation, the Lord will lead away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel. 125:5. As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: [but] peace [shall be] upon Israel.
125:4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south: 125:4 Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень. 125:5 οἱ ο the σπείροντες σπειρω sow ἐν εν in δάκρυσιν δακρυ tear ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness θεριοῦσιν θεριζω harvest; reap 125:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּטִּ֤ים mmaṭṭˈîm נטה extend עַֽקַלְקַלֹּותָ֗ם ʕˈaqalqallôṯˈām עֲקַלְקָל crooked יֹולִיכֵ֣ם yôlîḵˈēm הלך walk יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פֹּעֲלֵ֣י pōʕᵃlˈê פעל make הָ hā הַ the אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness שָׁ֝לֹ֗ום ˈšālˈôm שָׁלֹום peace עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 125:5. qui seminant in lacrimis in exultatione metent They that sow in tears shall reap in joy. 125:5. But those who turn away into obligation, the Lord will lead away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel. 125:5. As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: [but] peace [shall be] upon Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
125:5125:5: ոյք վարէին արտասուօք ցնծութեամբ հնձեսցեն։ 5 Ովքեր ցանում էին արտասուքով, ցնծութեամբ պիտի հնձեն: 5 Անոնք որ արցունքով կը ցանեն, Ցնծութիւնով պիտի հնձեն։
Որք վարէին արտասուօք` ցնծութեամբ հնձեսցեն:
125:5: ոյք վարէին արտասուօք ցնծութեամբ հնձեսցեն։ 5 Ովքեր ցանում էին արտասուքով, ցնծութեամբ պիտի հնձեն: 5 Անոնք որ արցունքով կը ցանեն, Ցնծութիւնով պիտի հնձեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
125:5125:5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. 125:6 πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔκλαιον κλαιω weep; cry αἴροντες αιρω lift; remove τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐρχόμενοι ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἥξουσιν ηκω here ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιαω jump for joy αἴροντες αιρω lift; remove τὰ ο the δράγματα δραγμα he; him 125:6. qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem veniens veniet in exultatione portans manipulos suosPsa 126:6 Going they went and wept, casting their seeds. But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
125:5 They that sow in tears shall reap in joy: 125:5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. 125:6 πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔκλαιον κλαιω weep; cry αἴροντες αιρω lift; remove τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐρχόμενοι ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἥξουσιν ηκω here ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιαω jump for joy αἴροντες αιρω lift; remove τὰ ο the δράγματα δραγμα he; him 125:6. qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem veniens veniet in exultatione portans manipulos suos Psa 126:6 Going they went and wept, casting their seeds. But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
125:6125:6: Երթալով երթային եւ լային, ոյք բարձեալ տանէին զսերմանիս իւրեանց։ Գալով եկեսցեն եւ ցնծասցեն, ոյք առեալ բերիցեն զորայս իւրեանց[7634]։ Տունք. զ̃։[7634] Ոմանք.Տանէին զսերմանս իւրեանց։ 6 Ովքեր շալակած տանում էին սերմերն իրենց ու լաց լինում գնալիս, յետ պիտի գան ցնծալով եւ բարձած պիտի բերեն խրձերն իրենց: 6 Ան որ լալով կ’երթայ, Ցանելու սերմը տանելով, Անշուշտ ցնծութեամբ ետ պիտի դառնայ, Իր ցորենի խուրձերը բերելով։
Երթալով երթային եւ լային ոյք բարձեալ տանէին զսերմանիս իւրեանց, գալով եկեսցեն եւ ցնծասցեն, ոյք առեալ բերիցեն զորայս իւրեանց:
125:6: Երթալով երթային եւ լային, ոյք բարձեալ տանէին զսերմանիս իւրեանց։ Գալով եկեսցեն եւ ցնծասցեն, ոյք առեալ բերիցեն զորայս իւրեանց [7634]։ Տունք. զ̃։ [7634] Ոմանք.Տանէին զսերմանս իւրեանց։ 6 Ովքեր շալակած տանում էին սերմերն իրենց ու լաց լինում գնալիս, յետ պիտի գան ցնծալով եւ բարձած պիտի բերեն խրձերն իրենց: 6 Ան որ լալով կ’երթայ, Ցանելու սերմը տանելով, Անշուշտ ցնծութեամբ ետ պիտի դառնայ, Իր ցորենի խուրձերը բերելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
125:6125:6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.
125:6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves: 125:6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|